When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER--
1. This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.
WARNING
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
3. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.
4. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
5. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in order
to avoid a hazard.
6. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
7. Never drop or insert any object into any opening.
8. Indoors use only.
9. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
10. To disconnect, turn switch to the off (“0“) position, then remove plug from outlet.
11. Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or
replacing lamps.
12. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
13. Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
14. Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.
15. Do not use bent needles.
16. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
17. Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
18. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
19. To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.
20. The LED light maximum power is 0.3W, maximum voltage is DC 5V. If the LED light is damaged, you should not use the
product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.
21. Caution - to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended.
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.
To reduce the risk of electric shock:
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:
-
Moving parts - To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
CAUTION
-
-
machine.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This product is for household use, or equivalent.
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a
qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant national legislation
relating to electrical/electronic products. If in doubt, please contact your retailer for guidance.
SINGER and ONE PLUS are the exclusive trademarks of The Singer Company Limited S.à r.l. or its Afliates.
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher
immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.
AVERTISSEMENT-
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou près des
enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental,
ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne
responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le
fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon et la che sont endommagés, s’ils ne fonctionnent pas adéquatement, s’ils
ont été échappés, endommagés ou s’ils sont tombés dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre
de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualiée
pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts
d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la che de la prise.
11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de
remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la che.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.
15. Ne pas utiliser d’aiguille tordues.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser.
17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer,
embobiner du l ou changer de pied sur le rhéostat, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couvercles, lubrier la machine ou pour faire tout autre
ajustement mentionné dans ce manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout
autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne
pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement.
21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.
Pour réduire le risque de décharge électrique, suivre ce qui suit:
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de
blessures, suivre ce qui suit:
ATTENTION
entretien. Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, fermer l’interrupteur avant d’effectuer un
-
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an
qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes
électromagnétiques.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale
applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER, et ONE PLUS sont des marques exclusives de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
PELIGRO
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO
1. No usar la máquina como un juguete.
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.
3. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.
4. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
5. Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.
6. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
7. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.
8. Sólo para uso en interiores.
9. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
10. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.
11. Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.
12. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
13. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
14. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
15. No usar agujas despuntadas.
16. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
17. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.
18. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
19. Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.
20. La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V. Si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.
21. Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use.
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.
-
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
-
-
PARTES MÓVILES
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
-
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
Este instrumento cumpl e con la di rectiv a de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
SINGER, y ONE PLUS son marcas exclusivas de The Singer Company Limited S.à r.l. o sus aliadas.
Twin needle(Optional) ------------------------------------------- 62 - 63
Threading the twin needle
5. PERFORMANCE CHECKLIST
Helpful messages, System error ------------------------------- 66 - 69
------------------------ 64 - 65
For European version
Dimensions: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Mass of the equipment: 8.3 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 75 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
3
TABLE DES MATIÈRES
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description --------------------------------------------------------------6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11
Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12 - 13
Levier du pied presseur ------------------------------------------ 12 - 13
Contrôle des griffes ----------------------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 12 - 13
Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enlage du l de la canette ------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l supérieur ----------------------------------------- 18 - 19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille -------------------- 20 - 21
Tableau des tissus, des ls et des aiguilles ---------------------- 22
Changement d’aiguille -------------------------------------------------- 23
Réglage de la tension du l supérieur ----------------------- 24 - 25
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 24 - 25
Fonctions du panneau de commande ----------------------- 26 - 33
Marche/Arrêt et régulateur de vitesse ----------------------- 34 - 35
Marche arrière et points d’arrêt -------------------------------- 36 - 37
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points --------------------------- 38 - 41
Point droit ----------------------------------------------------------- 42 - 45
Pour garder la couture droite,
Insérer un fermeture à glissière ou un passepoil
Point de matelassage d’apparence fait à la main --------- 44 - 45
Point zigzag -------------------------------------------------------- 46 - 47
Réglage de la largeur et de la longueur du point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible, Zigzag multi-point ----------------------------- 48 - 49
Point décoratifs et points extensibles ------------------------ 50 - 55
Point droit extensible, Point ric-rac, Nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume, Point épingle,
Point de languette, Point d’échelle, Point épingle oblique,
Point entredeux
Points décoratifs -------------------------------------------------- 54 - 55
Idées sur les points décoratifs
Motifs en continu, Coudre un bouton ------------------------ 54 - 55
Confection des boutonnières ---------------------------------- 56 - 59
Boutonnière automatique, Procédure,
Boutonnière gansées (renforcées),
Boutonnière sur des tissus difciles à coudre
3. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Nettoyage des griffes et autour du crochet ------------------ 60 - 61
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
4. AUTRES RENSEIGNEMENTS
Pied point bourdon ------------------------------------------------ 62 - 63
Messages d’aide, Erreur du système ------------------------- 66 - 69
------------------------------- 64 - 65
4
Version pour l’Europe
Dimensions : 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Poids de l’équipement : 8.3 kg
Tension nominale : 230 V ~
Fréquence nominale : 50 Hz
Entrée nominale : 75 W
Utilisation de la
température ambiante : température normale
Niveau de bruit acoustique : moins de 70 db(A)
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ---------------------------------------6 - 7
Accesorios --------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13
Palanca pie prensatelas ----------------------------------------- 12 - 13
Control de dientes ------------------------------------------------ 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ----------------------- 12 - 13
Devanado de la bobina ------------------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo de la bobina ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 - 19
Uso del ensatador automatico --------------------------------- 20 - 21
Tabla de hilo, aguja y material --------------------------------------- 22
Cambio de la aguja ------------------------------------------------------ 23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 24 - 25
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 24 - 25
Funciones del panel de control -------------------------------- 26 - 33
Botón de inicio/parada y control De velocidad ------------ 34 - 35
Operación Inversa y puntada de hilvanado ---------------- 36 - 37
Tipos de puntadas decorativas
Patrones continuos , Cosiendo un boton -------------------- 54 - 55
Confección de ojales --------------------------------------------- 56 - 59
Uso del pie ojalador, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales diciles de coser
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 60 - 61
Limpieza de la máquina de coser y el pedal de control
4. OTRA INFORMACIÓN
Pie prensatelas para coser en satén ------------------------- 62 - 63
Aguja doble (optcional) ------------------------------------------- 62 - 63
Enhebrado de dos agujas
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
Mensajes de ayuda, Errores del sistema -------------------- 66 - 69
Peso del equipo: 8.3 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 75 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
5
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Pre-tension guide
2. Bobbin winding tension disk
3. Thread tension control
4. Threading lever
5. Face cover
6. Thread cutter/holder
7. Extension table (Accessory box)
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Reverse stitch button
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Extension table release button
18. Presser foot lifter
19. Feed dog control
20. Buttonhole lever
21. Twin thread guide
22. Thread guide
23. Presser foot screw
24. Needle
25. Bobbin cover plate
26. Needle bar
27. Alternate thread cutter
28. Foot release button
29. Needle clamp screw
30. Presser foot
31. Feed dogs
32. Needle plate
33. Bobbin cover release button
34. Power line cord
35. Foot control
36. Instruction manual
2
1
8
9
3
4
10
5
6
7
11
12
13
20
14
15
18
16
17
19
26
27
21
22
23
24
25
34
28
29
30
31
32
33
3536
6
1. DESCRIPTION DE LA
MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION
1. Guide pré-tension
2. Disque de tension du bobineur
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Levier d’enlage
5. Plaque frontale
6. Coupeur et reteneur de l
7. Table de rallonge (Boîte d’accessoires)
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d’alimentation
16. Plaque d’identication
17. Bouton de déverrouillage du plateau de rallonge
18. Levier du pied presseur
19. Levier des griffes d'entraînement
20. Levier de la boutonnière
21. Guide de l double
22. Guide l de la barre d’aiguille
23. Presseur
24. Aiguille
25. Plaque couvre canette
26. Barre d’aiguille
27. Coupe-l supplémentaire
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis du serre-aiguille
30. Pied presseur
31. Griffes
32. Plaque d’aiguille
33. Bouton de relâchement du couvercle de la canette
34. Cordon d’alimentation
35. Rhéostat
36. Manuel d’instruction
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador bobina
9. Tope devanador bobina
10. Botón de puntadas hacia atrás
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Botón de liberación de mesa extensora
18. Palanca pie prensatelas
19. Control de dientes retráctiles
20. Palanca para ojales
21. Guía doble hilo
22. Guía hilo
23. Tornillo, pie prensatelas
24. Aguja
25. Tapa de bobina
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Boton de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Transporte de dientes
32. Placa aguja
33. Botón de apertura tapa bobina
34. Cordón de la linea eléctrica
35. Control por pedal
36. Manual de instrucciones
7
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt disks
5. Spool pin cap (small)
6. Spool pin cap (medium)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/seam ripper and brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Zipper foot
11. Satin stitch foot
12. Blindhem stitch foot
13. Buttonhole foot and underplate
The foot that comes on your
sewing machine is called the allpurpose foot and will be used for
the majority of your sewing.
The satin foot (11) is another very
useful foot and should be used for
most of your decorative sewing
- especially honeycomb , star
a etc.
When purchasing additional
bobbins, be sure they are Class
I5 J.
2314
5
9
12
6
7
10
13
8
11
8
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine (petit)
6. Chapeau pour bobine (moyen)
7. Chapeau pour bobine (grand)
8. Séparateur de boutonnière/découseur et brosse
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture à glissière
11. Pied point bourdon
12. Pied ourlet invisible
13. Pied à boutonnière avec sous-plaque
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
1. Agujas
2. Bobinas
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas para ojal con placa inferior
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied point bourdon (11) est un autre
pied très utile et devrait être utilisé pour la
plus grande partie des travaux de couture
décorative - spécialement le nid d’abeille ,
l’étoile , etc.
Lors de l’achat de bobines supplémentaires
assurez-vous qu’elles soient des bobines de
type « Classe 15 J ».
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas - sobre
todo el P ANAL , el BRILLO ESTELAR etc.
Cuándo compre bobinas adicionales
asegúrese que sean clase 15 J.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Pin plug
Butée
Conector
1
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière à la position « Fermé »
Poner el Interruptor de corriente/luz
en “OFF”
Machine socket
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
3
Power line cord
Cordon d’alimentation
Cordón de la linea eléctrica
2
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the electrical
outlet.
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière
« Fermé » (OFF)
Interruptor corriente/luz “OFF”
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière
« Ouvert » (ON)
Interruptor corriente/luz “ON”
10
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous
de bien essuyer tout surplus d’huile sur et autour de la plaque
d’aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
placa aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/PEDAL DE
CONTROL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
REMARQUE : Lorsque le rhéostat est débranché, il
est impossible d’utiliser la machine.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l’interrupteur
Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l’alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changez une aiguille,
etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de
los suministros principales.
11
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Attach the spool pin. Place the felt disc over it. Place a thread
spool on the spool pin.
Spool
Bobine
Carrete
Felt disc
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove
fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to insert or to remove thick
fabric.
NOTE: If you start the machine with presser foot raised,
it will alert you with a beep sound to lower the presser
foot to sew.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is
being sewn. They should be raised for all general sewing
purposes and lowered for darning, freehand embroidery and
monogramming so that you, not the feed dogs, are moving the
fabric.
Lower the feed dogs by removing the extension table and then
pushing the feed dog lever toward the machine.
Spool pin cap
Chapeau de bobine
Tapa del pasador carrete
Down
Basse
Abajo
Spool
Bobine
Carrete
Feed dog lever
Levier de contrôle des griffes
Control de dientes
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at-bed or as a free-
arm model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard at-bed model.
To remove the extension table, hold it rmly with left hand and
pull it off to the left while pushing the release button (A) with
right hand as shown. To replace, slide the extension table
back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into
a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs,
trouser legs, and other hard-to-reach places.
12
A
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
(pour bobine de l standard)
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Utilisez le chapeau de retenue correspondant au diamètre et
au type de bobine utilisée. Le diamètre du chapeau de bobine
doit toujours est plus grand que la bobine utilisée.
PORTE-BOBINE VERTICAL
(pour bobine de l plus grosse)
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placez la bobine sur le porte-bobine.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a trois positions pour votre pied presseur.
1. Abaisser le levier pour coudre.
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para confirmar que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
REMARQUE : Si vous mettez la machine en marche
pendant que le pied presseur est relevé, la machine
émettra un "beep" sonore, pour vous indiquer
d'abaisser le pied presseur pour coudre.
CONTRÔLE DES GRIFFES
Les griffes contrôlent le déplacement du tissu à coudre. Elles
doivent être en position relevée pour la couture normale et
abaissée pour le piquage et la broderie à mouvement libre,
pour que vous et non les griffes, contrôlez l’entraînement du
tissu.
Abaisser les griffes d’entraînement en retirant la table
d’extension, puis en appuyant sur le levier des griffes
d’entraînement vers la machine.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras
libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez
une plus grande surface de travail.
Pour retirer le plateau de rallonge, tenez-le fermement avec
la main gauche et tirez-le vers la gauche tout en pressant sur
le bouton de déverrouillage (A) avec la main droite comme
indiqué. Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en
bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des
poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difcile
d’accès.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
NOTA: Si arranca la máquina con el pedal levantado, le
avisará con un sonido para que presione el pedal para
coser.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
Baje los dientes retráctiles quitando la mesa extensora y
empujando la palanca hacia la máquina.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina se puede utilizar como base plana o una máquina
de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para remover la mesa extensora, sosténgala firmemente
con la mano izquierda y sáquela hacia la izquierda mientras
presiona con la mano derecha el botón de liberación (A) como
se muestra. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
13
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold onto end of thread.
Note: Make sure the presser foot is down.
4. Start machine. After the bobbin has begun to ll, stop to cut
the thread tail. Step on the foot control again to continue
to ll the bobbin. The bobbin will automatically stop turning
when completely filled. Push shaft to the left to remove
bobbin and cut thread.
1
2
3
4
14
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA BOBINA
Assurez-vous d’utiliser des bobines de type
« Classe 15 J ».
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la
correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil
hors de la bobine et faites-le passer par le guide-l, comme
indiqué dans l’illustration.
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué. Placez la canette sur l’axe du bobineur.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout
de l à la verticale.
REMARQUE : Assurez-vous que le pied presseur
est abaissé.
4. Mettez la machine en marche. Lorsque la canette
commencera à se remplir, arrêtez et coupez le bout de l et
redémarrez. Dès que la canette sera pleine, elle s’arrêtera
de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette et couper le l.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador de bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la bobina
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
NOTA: Asegúrese que el prensatelas está abajo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
15
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel counter clockwise.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step. The bobbin
must rotate counterclockwise when thread is pulled.
1
2
3
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the
thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread
along the groove on the needle plate until it is snipped with
cutter on the top left.
NOTE: Sewing can be started without picking up the
bobbin thread.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
6
4
5
A
Cutter
Couteau
Cortador
Groove
Rainure
Surco
16
AB
ENFILAGE DU FIL DE LA CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
2. Enlevez le couvercle de la canette en poussant sur le
bouton de relâchement du couvercle de la canette. Le
couvercle de la canette se désenclenchera sufsamment
pour pouvoir le retirer.
3. Insérez la canette, assurez-vous que la canette tourne
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre lorsque
vous tirez sur le l.
REMARQUE : Cette étape est très importante. La
canette doit tourner dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le l de
la canette.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.
2. Retire la tapa de bobina empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de la bobina saldrá lo suciente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
NOTA: Este es un paso muy importante La bobina
debe girar en sentido contrario a las manecillas de
un reloj cuando se jale el hilo.
4. Insérez le l dans la rainure (A) et tirez le vers la gauche.
5. Appuyez délicatement sur le dessus de la canette avec un
doigt, tirez sur le l jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la fente (B).
Tirez ensuite le l le long de la rainure de la plaque d’aiguille
jusqu’à ce que le fil se coupe sur le couteau en haut à
gauche.
REMARQUE : Vous pouvez débuter la couture sans
avoir besoin de faire remonter le l de la canette.
6. Replacez le couvercle de la canette sur la plaque d’aiguille.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo colocado suavemente encima de la bobina,
tire del hilo hasta que se detenga en la ranura (B).
Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de
la aguja hasta que se sea agarrado por el cortador en la
izquierda superior.
NOTA: Puede comenzar la costura sin recoger el hilo
de la bobina.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
17
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel counter clockwise until the needle is
in its highest position.
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as
illustrated.
* Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then
pull it down along the groove (3).
* Guide the thread into the thread guide (4).
* Pass the thread through the eye of the needle (5) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards
the back of the machine. You should detect only
a slight resistance and little or no deection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do
not detect the resistance you have mis-threaded the
machine and need to re-thread it.
A
B
C
18
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours que le
pied presseur est soulevé avant d’enler le l supérieur. (Si
le pied presseur n’est pas soulevé, la tension du l pourrait
être inadéquate.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le l fermement de la main droite, dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides de l (1 & 2), tirez le
ensuite vers le bas dans la rainure (3).
* Insérez le l dans le guide l (4)
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT :
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication :
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance et qu’une légère déection de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaissez le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et une plus
grande déection de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
ré-enler.
B. Gire el volante en sentido contrario a las manecillas de un
reloj hasta que la aguja se encuentre en su posición más
alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente para las
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
1. Thread the machine with your left hand while gripping the
thread with your right hand. Hook thread to the thread
guide on the needle bar and pull it toward you leaving
about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and
hold it in place.
Don’t pull thread with strong force or thread may
be pulled off from needle hole after threading.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the
twin thread guide rotates and stops.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc.
5. Release the threading lever and needle will be threaded
automatically. If the threading lever should not return to the
original position, raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
If the needle has not been threaded correctly, rethread from step 1.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle
position) when using the automatic needle threader.
Heavy thread cannot be threaded through fine
needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Assurez-vous de soulever le pied presseur et d'amener
l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous
(sens contraire des aiguilles d'une montre) avant d'enler la
machine.
1. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en
tenant le l fermement de la main droite. Insérez le l dans
le guide l de la barre d’aiguille et tirez le vers vous d’environ
10 cm (4 po).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirez le fil doucement vers le coupeur et reteneur de fil
pour le couper et le retenir.
Ne tirez pas trop fort sur le fil car le fil pourrait
ressortir du chas de l'aiguille après avoir été enlé.
4. Abaissez le levier d’enlage en position basse jusqu’à ce que
le guide de l double tourne et s’arrête.
Assurez-vous que le guide ne touche pas au tissu, ect.
5. Relâchez le levier d’enfilage et l’aiguille sera enfilée
automatiquement. Si le levier d’enlage ne retourne pas à
sa position d’origine, soulevez-le doucement à la main.
6. Tirez la boucle du l vers l’arrière de la machine.
Si l'aiguille n'est pas enlée correctement, répétez
le processus depuis l'étape 1.
REMARQUE:
Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
Un l épais ne peut pas s'insérer dans un aiguille
ne.
N'abaissez pas le levier d'enfilage lorsque la
machine est en marche.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to
the nature of thread, manually thread the needle after
hooking thread to the thread guide on the needle bar.
1
Felt disc
Disque de feutre
Disco de eltro
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
Threading hook
Fourchette d'enlage
Gancho del ensartador
2
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
20
IMPORTANT : Si l'aiguille ne peut être enlée à cause
du type de l, enlez l'aiguille manuellement après avoir
inséré le l dans le guide de la barre d'aiguille.
3
Thread cutter/holder
Coupeur et reteneur de l
A
B
Cortador de hilo
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.