To ensure that you are always provided
with the most modern sewing capabilities,
THE MANUFACTURER reserves the right
to change the appearance, design or ac
cessories of this sewing machine when
considered necessary.
Afin que vous puissiez bénéficier, en tout
temps, des derniers perfectionnements en
couture, LE FABRICANT se réserve le droit
de modifier l’aspect, la conception ou les
accessoires de cette machine à coudre,
lorsqu’il s’avère nécessaire de le faire.
Para asegurarse de que Usted siempre
está provista de los equipos de coser más
modernos, EL FABRICANTE se reserva el
derecho de cambiar la apariencia, el diseñó
o los accesorios de está máquina de coser
cuando así lo estime necesario.
23. Disco de control de la longitud del punto
y de la puntada atrás
24. Control del equilibrip de la puntada
25. Selector de modelos de punto
26. Panel de puntos
27. Volante
28. Interruptor de energía y luz
29. Conexiones eléctricas y controlador de
velocidad
Page 7
4
accessories
The accessories provided with your
sewing machine are designed to help
you do many kinds of sewing easily.
1 Transparent Bobbins (No. 506417)
2 Needles
• Style 2020 for general sewing,
• Style 2045 for sewing knits, stretch
fabrics and elastic,
• Style 2025" for twin-needle decorative
stitching on woven and knit fabrics.
The needles supplied in your accessory set
are colour coded. Colour coding simplifies
needle selection for each of your sewing
needs. The top of each needle is coded
according to needle style. Style 2020
needles are coloured red, while Style 2045
needles are coded in yellow. The band be
neath the style colour represents needle
size. The needle pack illustrates size coding.
3 Needle Threader
4 Large Spool Holder for use with medium
and large spools of thread.
5 Small Spool Holder for use with small
diameter tubes of thread.
6 General Purpose Foot and General
Purpose Needle Plate are on your
machine when delivered. Use them for
alternating between straight and zig-zag
stitching as well as utility zig-zag sewing.
They can also be used for straight
stitching on firm fabrics.
■CAUTION: Use this needle with the general
purpose needle plate and general purpose or
special purpose foot only. Do not use any
other accessories with this needle as needle
breakage will occur.
Accessoires
Les accessoires fournis avec votre ma
chine vous faciliteront la réalisation de la
plupart de vos ouvrages.
• Cat. 2045 pour les tissus à mailles ou
extensibles.
• Cat. 2025" aiguille jumelée, pour des
coutures décoratives.
Les aiguilles qui font partie de vos acces
soires sont codées par couleur. Ce code de
couleurs simplifie la sélection d’une aiguille
pour un usage particulier de couture. Le
haut de chaque aiguille est codé selon la
grosseur de l’aiguille. Les aiguilles Style
2020 portent la couleur rouge alors que
celles de Style 2045 portent la couleur jaune.
La bande en-dessous de la couleur dénotant
le style représente la grosseur de l’aiguille.
Le code de grosseur des aiguilles est illustré
sur l’emballage des aiguilles.
3 Enfile - aiguille.
4 Manchon pour grosses bobines, pour
fixer sur la machine les bobines de dif
férents diamètres.
5 Petit manchon pour tubinos ou similis.
6 Pied presseur et plaque à aiguille uni
versels, fixés sur la machine, que vous
utiliserez aussi bien pour le point droit
que pour le point zig-zag sur la plupart
dès tissus.
■ Attention: Utilisez cette aiguille unique
ment avec la plaque à aiguille universelle
et les pieds presseurs universel ou spécial.
N’utilisez pas d’autres accessoires qui risque
raient de faire casser l’aiguille jumelée.
accesorios
Los accesorios que se suministran con su
máquina de coser están diseñados para ayu
darla a hacer muchas clases de costura con
facilidad.
1 Bobinas transparentes (No. 163131)
2 Agujas
• Estilo 2020 para costura en general,
• Estilo 2045 para costura de tejidos de
punto, materiales elásticos y elástico,
• Estilo 2025* para puntadas decorativas
con agujas gemelas en materiales de
tejido plano o tejido de punto.
Las agujas suministradas en su conjunto de
accesorios se agrupan según código de co
lores, lo cual facilita la selección de la aguja
para sus necesidades de costura. La parte
superior de cada aguja tiene código según
el estilo de la aguja. Las agujas del Estilo
2020 llevan color rojo; las del Estilo 2045
llevan color amarillo. La cinta debajo del
color indica el tamaño de la aguja. El pa
quete de agujas ilustra el código de tamaños.
3 Enhebrador de agujas
4 Porta-carrete para carrete grande: se usa
con carretes de hilo de tamaño mediano y
grande.
5 Porta-carrete para carrete pequeño: se
usa con tubos de hilo de pequeño
diámetro.
6 Prénsatelas para fines generales y plancha
de aguja para fines generales: ya están in
stalados en su máquina cuando se le
entrega. Uselos para alternar entre punto
recto y punto en zig-zag así como para
costura de utilidad zig-zag. También
peuden usarse para punto recto en
materiales firmes.
* CUI DADO: Sírvase usar esta aguja solamente
con la plancha de aguja para fines generales y el
prénsatelas para fines generales o especiales. No
use nirigun otro accesorio con esta aguja o se
romperá esta.
Page 8
7 Straight Stitch Foot and Straight Stitch
Needle Plate. Use these when your
fabric or sewing procedure requires
close control.
These accessories, recommended for
all straight stitch sewing, are especially
helpful for edge stitching and collar
pointing, or for stitching delicate or
spongy fabrics.
8 Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
9 Special Purpose Foot. Use this for all
kinds of decorative stitching.
10 One-step Buttonhole Foot allows you
to stitch a complete buttonhole up to
3.5 cm (13/8 inches) in a single step.
It determines the correct buttonhole
length, either by placing button in foot
or by using gauge lines.
11 Seam Guide helps you keep seam
allowances even.
12 Blindstitch Hem Guide. Use this with
the general purpose foot to position
the hem for blindstitch hemming.
7 Pied presseur et plaque à aiguille
point droit, pour coudre au point droit
les tissus délicats ou spongieux ou
lorsque l’ouvrage demande une grande
précision, par exemple: piqûres au
bord etc. . . .
8 Pied ganseur pour poser les ferme
tures à glissière et les passepoils.
9 Pied spécial pour les coutures décora
tives et le point bourdon.
10 Pied boutonnière 1-temps, qui vous
permet de réaliser automatiquement
des boutonnières jusqu’à 3,5 cm de
longueur. Il suffit de placer le bouton
dans la coulisse du pied pour obtenir
une boutonnière à la taille du bouton.
11 Guide-droit pour obtenir des coutures
rectilignes.
12 Guide point caché pour faire des our
lets inyisibles, à utiliser avec la plaque
à aiguille universelle.
7 Prénsatelas para punto recto y plancha de
aguja para punto recto. Use estos acceso
rios cuando su material o su procedimiento
de costura requiere buen control.
Estos accesorios, recomendados para toda
clase de costura de punto recto, son espe
cialmente útiles para la costura de bordes y
para el pespunteado de cuellos o para dar
puntadas en materiales delicados o
esponjosos.
8 Prénsatelas para cremalleras: se usa para
la inserción de cremalleras y la costura de
dobladillos acordonados.
9 Prénsatelas para fines especiales: use este
accesorio para toda clase de puntos
decorativos.
10 Prénsatelas de medición de ojales de un
solo paso: le permite coser ojales com
pletos hasta 3,8 cm (1 1/2 pulgada) en un
solo paso. Le permite determinar la
longitud correcta de los ojales sea al
depositar el botón en el prénsatelas o sea
mediante el uso de líneas de medida.
11 Guía para dobladillo: le sirve para man
tener a nivel la holgura de los dobladillos.
12 Guía para dobladillo de punto ciego: use
este accesorio con el pj;ensatelas para
fines generales para posicionar el dobla
dillo para coserlo con punto ciego.
Page 9
1314
i 15
16
13 Snap-in Feed Cover for button sewing,
tree-motion work and darning.
14 Darning and Embroidery Foot is rec
ommended for all types of tree-motion
work. It is ideal for embroidery, monogramming and decorative designs. The
transparent toe fully reveals the line
of the design to be followed and
controls fabric.
15 Seam Ripper
16 Detachable Spool Pin for decorative
twin-needle stitching.
17 Lint Brush for cleaning your sewing
machine.
18 Screwdriver for regulating lower thread
tension.
17
13 Plaque couvre-griffe. Elle permet la
pose des boutons, la reprise et la bro
derie à main levée.
14 Pied à repriser, pour la reprise et la
broderie â main levée. Son extrémité
transparente permet de bien contrôler
le travail.
15 Découseur pour ouvrir les coutures.
16 Porte-bobine auxiliaire pour coudre à
l’aiguille jumelée.
17 Pinceau pour nettoyer la machine.
18 Tournevis pour régler la tension du fil
de canette.
18
13 Тара de alimentación de resorte para la
costura de botones, trabajos de libre
movimiento y zurcJdos.
14 Prénsatelas para zurcir y bordan se reco
mienda para todos tipos de trabajos de
libre movimiento. Conviene idealmente
para bordadora, monogramas y diseños
decorativos. La uña transparente le
permite seguir la línea del diseño y con
trola el tejido.
15 Cortador de dobladillo.
16 Porta-carrete amovible para puntadas
decorativas con agujas gemelas.
17 Cepillo para la limpieza de su máquina.
18 Destornillador para la regulación de la
tensión del hilo inferior.
To increase the versatility of your machine,
additional accessories can be purchased
at your local Sewing Centre.
D’autres accessoires peuvent être achetés
dans votre magasin SINGER pour augmen
ter les possibilités de votre machine.
Para incrementar la versatilidad de su
máquina, se pueden adquirir accesorios
adicionales en su Centro Local de Costura.
Page 10
2. Gett in g Rea dy to S ew 2 . Pou r vo us pr ép are r à cou dr e 2. Có mo pr ep ar ars e pa ra
cose r
choosing and changing
accessories
CAUTION: Disconnect the power line plug
from the socket outlet when changing
needles, feet or needle plates or when
leaving the machine unattended. This
eliminates the possibility of starting the
machine by accidentally pressing the
speed controller.
Changing Presser Feet
Snap-on Presser Feet
Most of the presser feet furnished with
your machine snap on and off a common
shank.
• Raise needle to highest position by
turning the hand wheel toward you.
• Raise presser foot.
1a Press toe of presser foot upward as
far as it will go.
1b Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under
the shank a.Lower the presser foot after so that
the shank fits over the presser foot
pin.
3. Press presser foot screw down firmly
until foot snaps into place.
To remove and replace the shank of
snap-on presser feet, follow instructions
on next page.
Choix et fixation des
accessoires
ATTENTION: Débranchez la machine
avant de changer l’aiguille, le presseur
ou la plaque à aiguille. Vous éviterez ainsi
tout incident provoqué par une mise en
marche intempestive de la machine, si
par inadvertance, vous appuyez sur le
rhéostat.
Pour changer les pieds
presseurs
Pieds â enclenchement direct la plupart
des pieds presseurs fournis avec votre
machine s’enclenchent directement sur
la tige du presseur.
• Amenez Taiguille en position haute en
tournant, à la main, le volant vers vous.
• Relevez le pied presseur.
la Soulevez â fond l’avant du pied.
1b Puis abaissez le pour le dégager de
sa tige.
2. Placez le pied désiré sous la tige a.
Abaissez le levier en veillant â ce
que l’échancrure de la tige vienne
s’engager sur l’axe du pied.
3. Appuyez fermement sur la vis de la
tige pour enclencher le pied.
Voyez page suivante comment enlever la
tige et fixer les pieds d’une seule pièce.
Selección y cambio de
accesorios
CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo électrico cuando haya de cambiar las agujas,
los prénsatelas o las planchas de agujas o cuando
vaya a dejar la máquina desatendida. Esto evita la
posibilidad de que la máquina se ponga en marcha
accidentalmente si se empuja el controlador de
velocidad.
Cómo cambiar los prénsatelas
Prénsatelas de Resorte
La gran mayoría de los prénsatelas con que
su máquina va provista son de resorte para
poner o quitar de un mismo vástago.
• Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted.
• Levante el prénsatelas.
la Oprima la uña del prénsatelas totalmente
hacia arriba.
Ib Entonces, muévalo hacia abajo para
retirarlo.
2. Centre al nuevo prénsatelas bajo el
vástago a.
Baje el elevador del prénsatelas de
modo que el vástago encaje en el pasador
del prénsatelas.
3. Empuje el tornillo del prénsatelas hacia
abajo con firmeza hasta que el prénsate
las encaje en su sitio.
Para retirar y reemplazar el vástago de los
prénsatelas de resorte, siga las instrucciones
en la página siguiente.
Page 11
Removing Presser Foot with Shank
• Raise needle to highest position by
turning the hand wheel toward you.
• Raise presser foot.
• Loosen presser foot screw a and remove
the shank, guiding it to the right.
Replacing Presser Foot with Shank -
• Hook shank around the presser bar and
tighten presser foot screw.
Note: Insert the edge of a coin in the slot
of the presser foot screw to loosen it and to
tighten it securely.
Attaching the Darning and Embroidery
Foot
• Remove presser foot with shank.
• Guide darning and embroidery foot into
position from back of machine. Make
sure lifting ffnger b is above needleclamp c.
• Tighten presser foot screw with coin.
• To remove, loosen screw and guide foot
away from you and to the right.
Pour retirer le pied presseur avec la tige
• Amenez l’aiguille en position haute en
tournant, à la main, le volant vers vous.
• Soulevez le pied presseur.
• Dévissez la vis a du pied presseur et
retirez la tige en la dirigeant vers la
droite.
Pour remettre le pied presseur avec la
tige
• Accrochez la tige sur la barre du pres
seur et resserrez la vis du pied pres
seur.
Note: Insérez une pièce de monnaie dans la
fente de -la vis du pied presseur pour la des
serrer et la resserrer fermement.
Pour fixer le pied à repriser
• Retirez le pied presseur avec la tige.
• Amenez le pied à repriser en position
par l’arrière de la machine. Assurezvous que le doigt releveur b est au
dessus du prince aiguille c.
• Resserrez la vis du pied presseur avec
une pièce de monnaie.
• Pour retirer: desserez la vis et guidez le
pied en l’éloignant de vous par la droite.
Remoción del prénsatelas con vástago
• Levante la aguja hasta su posición más alta
girando el volante hacia Usted.
• Levante el prénsatelas.
• Afloje el tornillo del prénsatelas a y saque
el vástago, guiándolo hacia el lado
derecho.
Reposición del prénsatelas con vástago
• Enganche el vástago alrededor de la barra
y apriete el tornillo del prénsatelas.
Nota: Inserte el canto de una moneda en la
ranura del tornillo del prénsatelas para aflojarlo o
apretarlo con firmeza.
Instalación del prénsatelas para zurcir y
bordar
• Remueva el prénsatelas con vástago.
• Guíe el prénsatelas para zurcir y bordar en
su posición desde la parte trasera de la
máquina. Asegúrese de que la uña
levantadora b se sitúa encima del sujetador
de aguja c.
• Apriete el tornillo del prénsatelas con el
canto de una moneda.
• Para remover, suelte el tornillo y guíe el
prénsatelas hacia el lado derecho, aleján
dolo de Usted.
10
Page 12
Changing Needle Plates
Note: Remove bobbin if it contains thread
in order to prevent thread being caught when
plate is replaced.
• Raise needle to highest position by
turning the hand wheel toward you.
• Raise presser foot.
• Open slide plate. Place thumb under
right side of needle plate, lift it up and
withdraw it to right.
• Replace needle plate under clamping
pin a, push it gently to the left and
press down until it snaps into place.
• Close slide plate.
Attaching Snap-in Feed Cover
• Raise needle to highest position by
turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot, open slide plate and
insert general purpose needle plate.
• Slide snap-in feed cover away from you
over needle plate until points b and c
are positioned directly over holes in
needle plate as illustrated. Snap in point
b. Then push point c in toward point b
until it snaps into place. Close slide
plate.
• To remove, open slide plate, then simply
lift up front edge of feed cover and
remove. Close slide plate.
Attaching the Seam Guide
Place screw in the hole to the right of the
slide plate; line up straight edge of guide
with the needle plate guideline for desired
seam width, and tighten screw.
Pour changer les plaques à
aiguille
Note: Retirez la canette si elle contient du
fil pour éviter de bloquer le fil lorsque vous
remplacez la plaque.
• Amenez l’aiguille en position haute en
tournant le volant, â la main, vers vous.
• Relevez le levier du presseur.
• Ouvrez la plaque glissière. Placez le
pouce sous le côté droit de la plaque
â aiguille, soulevez-la et retirez-la par
la droite.
• Replacez la plaque à aiguille sous
l’ergot a, poussez-la doucement vers la
gauche et appuyez jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans sa position.
• Refermez la plaque glissière.
Pour fixer la plaque
couvre-griffe
• Amenez l’aiguille en position haute en
tournant le volant vers vous.
• Relevez le levier du presseur, ouvrez la
.plaque glissière et insérez la plaque â
aiguille universelle.
• Glissez par l’avant la plaque couvre-
griffe sur la plaque â aiguille, jusqu’à
ce que les ergots b et c soient juste au
dessus des trous de la plaque à aiguille
comme illustré. Enclenchez l’ergot b.
Puis poussez l’ergot c vers l’ergot b
jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans sa
position. Refermez la plaque glissière.
• Pour l’enlever, ouvrez simplement la
plaque glissière, soulevez la plaque
couvre-griffe par l’avant et retirez-la.
Fermez la plaque glissière.
Pour fixer le guide-droit
Placez la vis dans le trou à droite de la
plaque glissière. Alignez le bord droit du
guide avec l’une des lignes gravées sur la
plaque d’aiguille, selon la largeur de cou
ture désirée et bloquez la vis du guide.
Cambio de las Planchas de Aguja
Nota: Saque la bobina en caso de que contenga
hilo para evitar que el hilo se pille al reponer la
plancha.
• Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted.
• Levante el prénsatelas.
• Abra la plancha deslizante. Ponga el pulgar
debajo del lado derecho de la plancha de
aguja, levántela y sáquela por la derecha.
• Reponga la plancha de aguja debajo del
pasador a, empújela suavemente hacia la
izquierda y apriete hacia abajo hasta que
caiga en posición.
• Cierre la plancha deslizante.
Fijación de la Tapa de Alimentación de
Resorte
• Levante la aguja y la palanca tira-hilos
hasta su posición más alta girando el
volante hacia Usted.
• Levante el prénsatelas, abra la plancha
deslizante e insierte la plancha de aguja
para usos generales.
• Deslice la tapa de alimentación de resorte
alejándola de Usted sobre la plancha de
aguja hasta que los puntos b y c se posi-
clonen directamente sobre los agujeros en
la plancha de aguja, como se Ilustra.
Encaje el punto b. Después, empuje el
punto c hacia el punto b hasta que se
ponga en posición. Cierre la plancha desli
zante.
• Para sacarla, abra la plancha deslizante;
después, simplemente levante el borde
frontal de la tapa de alimentación y
sáquela. Cierre la plancha deslizante.
Fijación de la Guia de Dobladillo
Coloque el tornillo en el agujero al lado
derecho de la plancha deslizante; alinee el
borde recto de la guía con la guía de la
plancha de aguja para conseguir el ancho de
dobladillo deseado, y apriete el tornillo.
11
Page 13
Fabric Weight Table.
There are thousands of fabrics around the world, each manu
factured with a specific fibre and weight. The fabrics below have
been classified according to weight to give a small sample of
what Is available for purchase.
Refer to this table to determine the weight and type of fabric you
will be using in order to select the correct needle and thread
combination.
For correct needle and thread combination for your fabric, refer
to the Fabric, Thread and Needle Table on pages 1 8 & 1 9.
Il existe d’innombrables tissus, de toutes provenances, fabriqués
dans une grande variété de fibres naturelles, synthétiques ou
mélangées. Le tableau ci-dessous vous donne un aperçu de diffé
rents tissus que vous trouverez dans le commerce classés en
Cachemire, flanelle, mohair, feutrine, crêpe
Jersey
Raschel, maille lâche, tricot, tissus
maille doublée ou encollés
Légers
SYNTHETIQUES
14
MELANGES
(tissé)
(maille)Jersey simple
CUIR
PLASTIQUE
VINYLES
Voilage
Film plastique
Voile, batiste, dentelle, madras, popeline
Chevreau, cuir verni, chamois, simili cuir,
suédé, daim
Film plastique
Page 16
Reportez vous â ce tableau pour déterminer le poids et la nature
du matériau que vous avez à coudre, afin d’utiliser l’aiguille et le
fil qui conviendront le mieux et dont le choix vous est indiqué
dans le tableau dé correspondance des pages 20 & 21.
MoyensEpais
Velours, crêpe de chine, shantung, broché
Velours, taffetas, satin, crêpe
Velours côtelé, molleton, éponge, chintz
Eponges velours extensibles
mélangées généralement avec des fibres synthétiques
Jacquard, jersey double, chandail, tricot, éponge extensible,
tissus à poils, fourrure synthétique
Broché, taffetas, satin, crêpe
Velours côtelé, croisé, coutil,
toile drap
Drap, tweed, molleton
Gabardine
Jersey double, hélenca,
fourrure synthétique
Très épais
Croisé, coutil, grosse toile,
toile â voile,
tissus d’ameublement
Lainages pour manteaux.
Couvertures
Toile, popeline, côtelé, gabardine
Jersey
Cuirs véritables ou synthétiques,
suédés. Reptiles
Vinyles doublés, vernis, frappés ou imprimés
Croisé, gabardine, drap
Jersey double
Daim, veau, suédé, Reptiles
Vinyle d’ameublementVinyle d’ameublement
Cuir d’ameublement
15
Page 17
Tabla de Peso de Tejidos o Materiales
Existen millares de materiales en el mundo, cada uno de ellos fabricado
con un fibra y un peso específico. Los tejidos o materiales que se
indican más adelante se han clasificado de acuerdo con su peso para
dar una pequeña muestra de lo que hay disponible para comprar.
Fibra y Construcción
Seda
(Tejida)
(De punto)
Rayón
(Tejido)
(De punto)
AlgodónVelo
(Tejido)
(De punto)
Lana
(Tejida)
(De punto)
Sintético
(Tejido)
Poco tupida
Sutil
ChifónMalla, Encaje, Ninón
Organza
Tul
Tul
-
Malla, Encaje
Malla, Encaje
-
Chifón
Organza
Malla, Encaje, Ninón
Crepé de China
Tul
Ligeras
Terciopelo, Crepe de China, Shantung, Falla
Jersey
Teriopelo, Tafeta, Satén
Charolado
Lana 0 Seda suave. Organdí, Muselina, Batista,Damasquillo,
Linón, Percal, Ojete, Guinga, Piqué, Popelin
Jersey
Cachemira, Franela, Mohair, Fieltro, Crepé
Jersey
Crepé, Terciopelo, Tafeta, Satén
(De punto)Raschel, Punto simple. Punto de suéter,
Punto aglomerado. Tricot, Charolado
Mezclas
Sintéticas
Velo
Popelina de algodón, Batista, Ojete, Guinga,
Popelina
(Tejidas)
(De punto)
Cabritilla, Charol, Gamuza, Pieles y Ante de
imitación, Piel, Ante
Plástico
-
Película de plástico
Película de plástico
Vinilos
Page 18
Refiérase a esta tabla para determinar el peso y el tipo de los materiales
que Usted intenta usar de modo que pueda elegir la combinación de
aguja y de hilo correcta.
Para la correcta combinación de aguja e hilo para su material o tela,
véase la Tabla de Materiales, Hilos y Agujas en las páginas 22 y 23.
Medianos
Terciopelo, Crepé de China, Shantung,
Sastrería, Brocado
Terciopelo, Tafeta, Satén, Crepé
Pana lisa, Pana de bordón, Terciopelo, Vellón, Pana,
Tejido de rizo, Chintz
Pana elástica*. Tejido de rizo*
* Por lo generai contienen también alguna fibra sintética
Jacquard, Punto doble. Punto de suéter. Punto
aglomerado, Tricot, Spandex, Tejido de rizo elástico,
Pana elástica, Lana alta, Pieies de Imitación
Pesados
Brocado, Tafeta, Satén, Crepé
Pana de bordón, Denim, Cutí.
Lona, Lino, Material para Cortinajes.
Arpillera
Sastrería, Cheviot, Siberiana
Gabardina
Punto doble, Helanca,
Piel de imitación
Muy pesados
Denim, Loneta, Lona,
Material para Velamen,
Material para Tapicería
Abrigos, Mantas
Tipos lino. Popelina, Pana de bordón. Gabardina
Punto de tejido de rizo
Charol, Pieles y Antes de imitación, Piel,
Ante, Reptil
Vinilo aglomerado (de revés de punto). Charol,
Estampado, Impreso
Denim, Gabardina, Material para
Cortinajes
Punto doble
Piel de ante, Piel de becerro,
Ante, Repfil
Vinilo para Tapicería
Piel para Tapicería
Vinilo para Tapicería
17
Page 19
Fabric, Thread and Needle Table
Choosing the correct needle and thread for your fabric is of
utmost importance. Correct choice will make the difference in
the wear and appearance of your new garment. The Fabric
Weight Table on the previous page and the Fabric, Thread and
Needle Table below are practical guides to needle and thread
selection. Refer to. them before starting a sewing project. Be
sure to use the same size and type of thread in both needle
and bobbin.
Size 9 needle is recommended for sewing only. For bobbin winding, use larger size needle.
•
Fine Synthetic2020-9"
18
Fine Mercerized
Fine Synthetic
2020-11
Page 20
To select the correct needle and thread for your fabric, first refer
to the Fabric Weight Table to determine the weight and type of
the material you are using.
Next refer to the Fabric, Thread and Needle Table.
Find the fabric you are using in Type of Fabric column at left.
(Silk, rayon, etc.) Then locate the fabric weight column (filmy,
sheer, etc.) for your>fabric at top of table. Read across from
Type of Fabric column to correct weight of fabric column. There,
the correct thread and needle choice for your fabric will be
found.
Example: If you are sewing a medium weight wool, find wool in
Type of Fabric column. Read across to Medium (weight) column
and you will see that a medium silk or mercerized thread and a
size 2020-14 needle for woven fabrics or a size 2045-14 needle
for knit fabrics are to be used.
Medium
Threads
Medium Silk
Medium Mercerized
Medium Synthetic
Medium Mercerized
Medium Cotton
Medium Mercerized
Medium Silk
Medium Mercerized
Medium Synthetic
Medium Synthetic
Medium Mercerized
Medium Synthetic
Needles
2020-11
2020-11
2020-14
Woven
2045-14
Kfilt
2020-14
Woven
2045-14
iliiilii '
Woven
Iliiilii
2020-14
Woven
2045-14
Knit
2032-14
Threads
Heavy Synthetic
Heavy Mercerized
Heavy Cotton
Heavy Mercerized
Heavy Mercerized
Heavy Synthetic
Heavy Synthetic
Heavy Mercerized
Heavy Synthetic
Heavy
Needles
2020-14
2020-16
2020-16Heavy Mercerized
2020-16
Woven
2045-16
Knit
2020-16
Woven
2045-16
Knit
2032-16
Heavy Cotton
Heavy Mercerized
Heavy Mercerized
Heavy Synthetic
Threads
Very Heavy
Needles
2020-18
2020-16
2032-18
Medium Mercerized
Medium Synthetic
2020-11
Medium Mercerized
Medium Synthetic
2020-14
Heavy Mercerized
Heavy Synthetic
2020-16
19
Page 21
Choix de l’aiguille et du fil selon le tissu
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant â votre tissu est
très important, pour obtenir des coutures parfaites et une bonne
tenue de l’ouvrage. Le tableau des différents tissus, pages 1 4
& 15, et le tableau ci-dessous, vous aideront â faire ce choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier,
le même fil pour l’aiguille et la canette.
TISSUS
SOIE
RAYONNE
COTON
LAINE
SYNTHETIQUE
SYNTHETIQUE
MELANGE
CUIR
DELICATSFINS
Fils
soie fine
coton n° 50
soie fine
coton n"^ 50
câblé n° 50
coton n° 50
synthétique fin
Aiguilles
Cat. 2020
liiliiiîilii
Cat. 2020
iîÊiillili
Cat. 2020
n° 9"
Cat. 2020
n° 9‘
Fils
soie fine
coton n° 50
soie fine
coton n° 50
câblé 50
câblé n° 50
synthétique fin
synthétique fin
LEGERS
AiguillesFilsAiguilles
Cat. 2020
n° 9"
Cat. 2020
n° 9"
Cat. 2020
n^9"
Cat. 2020
llilîillll
Cat. 2020
n^ 9"
soie fine
coton n° 50
soie fine
coton n° 50
câblé n° 40
coton n® 40
soie fine
coton n° 50
synthétique fin
synthétique fin
coton n° 40
synthétique moyen
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
Cat. 2032
n° 11
PLASTIQUE
VINYLE
■ Pour remplir la canette, utilisez une aiguille plus grosse.
20
câblé n'^ 50
synthétique fin
Cat. 2020
n° 9»
coton n° 40
synthétique fin
Cat. 2020
n° 11
Page 22
Pour choisir l’aiguille et le fil corrects, reportez-vous d’abord au
tableau des pages 14 & 1 5, afin de déterminer le poids de votre
tissu et sa nature, puis cherchez dans la case correspondante
du tableau ci-dessous le fil et l’aiguille adaptés.
Par exemple: si vous avez à coudre un lainage moyen, cherchez
dans la colonne tissus, â l’extrême gauche (page 20) la ligne
’’LAINE”, puis dans la colonne ’’MOYENS” (page 21). A l’inter
section de 2 colonnes, vous trouverez le fil et l’aiguille appropriés,
soit une soie ou un coton mercerisé moyens et une aiguille cat.
2020 grosseur 14, pour les tissus tissés ou une aiguille cat. 2045
grosseur 14 pour les tissus â maille.
MOYENS
soie moyenne
coton n° 40
synthétique moyen
coton n° 40
câblé n"^ 40
coton n"^ 40
soie moyenne
coton n° 40
synthétique moyen
synthétique moyen
coton n° 40
synthétique moyen
AiguillesFils
Cat. 2020
n° 11
Cat. 2020
n° 11
2020-14
Tissé
2045-14
A maille
2020-14
Tissé
2045-14
A maille
2020-14
Tissé
2045-14
A maille
2020-14
Tissé
2045-14
A maille
Cat. 2032
n° 14
synthétique épais
coton n° 40
câblé épais
mercerisé épais
coton n° 40
synthétique épais
synthétique épais
coton n° 40
synthétique épais
EPAIS
AiguillesFils
Cat. 2020
n° 14
Cat. 2020
n° 16
Cat. 2020
n° 16
2020-16
Tissé
2045-16
A maille
2020-16
Tissé
2045-16
A maille
Cat. 2032
n'^ 16
câblé épais
mercerisé épais
coton n° 40
câblé n° 36
synthétique épais
TRES EPAIS
Aiguilles
Cat. 2020
n° 18
Cat. 2020
n° 16
Cat. 2032
n° 18
coton n° 4Ô
synthétique moyen
Cat. 2020
n° 11
coton n® 40
synthétique moyen
Cat. 2020
n° 14
coton n® 40
synthétique épais
Cat. 2020
n° 16
21
Page 23
Tabla de Materiales, Hilos y Agujas
La selección de la aguja y el hilo correcto para su material es de una
primordial importancia. Una elección correcta será la diferencia en la
duración y la apariencia de su vestido. La Tabla de Peso de los
Materiales de la página anterior; y la Tabla de Materiales, Hilosy Agujas
que sigue, son guías prácticas en la selección de las agujas y el hilo.
Refiérase a ellas antes de que comience un proyecto de costura.
Asegúrele de usar el mismo tamaño y el mismo tipo de hilo tanto en la
aguja como en la bobina.
Tipo
de
Material
Seda
Rayón
Algodón
Lana
Sintético
Mezclas
Sintéticas
Poco tupido
HilosAgujasHilos
Seda fina
Mercerizado fino
Seda fina
Mercerizado fino
Algodón fino
Mercerizado fino
Sintético fino
2020-9* .
2020-9*
2020-9*
2020-9*Sintético fino
Seda fina
Mercerizado fino
Seda fina
Mercerizado fino
Algodón fino
Mercerizado fino
Sintético fino
Sutil
Agujas
2020-9*
2020-9*
2020-9*
2020-9*
2020-9*
Hilos
Seda fina
Mercerizado fino
Seda fina
Mercerizado fino
Algodón fino
Mercerizado fino
Seda fina
Mercerizado fino
Sintético fino
Sintético fino
Ligeros
Agujas
2020-11 Tejido
2045-11 de punto
2020-11 Tejido
2045-11 de punto
2020-11 Tejido
2045-11 de punto
2020-11 Tejido
2045-11 de punto
2020-11 Tejido
2045-11 de punto
2020-11 Tejido
2045-11 de punto
Piel
PlásticoMercerizado fino
Sintético fino
Vinílos
La aguja del tamaño 9 se recomienda para costura solamente. Pero para llenar la bobina, use una aguja de mayor tamaño.
2020-9*
22
Mercerizado
Sintético mediano
Mercerizado fino
Sintético fino
2032-11
2020-11
Page 24
Para elegir la aguja y el hilo correctos para su material, en primer lugar
estudie la Tabla de Pesos de los Materiales para determinar el peso y el
tipo del material que va a usar.
Después estudie la Tabla de Materiales, Hilos y Agujas.
Busque el material que va a usaren la columna del Tipo de Material ala
izquierda. (Seda, rayón, etc.). Después localice la columna de los pesos
de los materiales (Poco tupido o fino, sutil, etc.) de su material en la
parte superior de la Tabla. Lea de la columna del Tipo de Material hasta
la columna del peso correcto del material. Allí encontrará usted la elec
ción correcta de hilo y aguja para su material.
Ejemplo: Si Usted va a coser un material de lana de peso mediano,
busque Lana en la columna del Tipo de Material. Lea hasta la columna
de Mediano (peso) y verá que deberá usar un hilo mediano de seda o
mercerizado y una aguja del tamaño 2020-14 para materiales tejidos o
del tamaño 2045-14 para materiales de punto.
Mediano
Hilo
Seda mediano
Mercerizado mediano
Sintético mediano
Mercerizado mediano
Algodón mediano
Mercerizado mediano
Seda mediano
Mercerizado mediano
Sintético mediano
Sintético mediano
Agujas
2020-11
2020-11
2020-14
tejido
2045-14
de punto
2020-14
tejido
2045-14
de punto
2020-14
tejido
2045-14
de punto
2020-14
tejido
2045-14
de punto
Pesados
HitoAgujas
Sintético pesado
Mercerizado pesado2020-14
Algodón pesado
Mercerizado pesado
Mercerizado pesado
Sintético pesado
Sintético pesado
2020-16
2020-16
2020-16
tejido
2045-16
de punto
2020-16
tejido
2045-16
de punto
Muy pesados
Hilo
Algodón pesado
Mercerizado pesado
Mercerizado pesado
Agujas
2020-18
2020-16
Mercerizado mediano
Sintético mediano
Mercerizado mediano
Sintético mediano
2032-14
2020-11
Mercerizado pesado
Sintético pesado
Mercerizado mediano
Sintético mediano
2032-16
2020-14
Mercerizado pesado
Sintético pesado
Mercerizado pesado
Sintéticp pesado
2032-18.
2020-16^
23
Page 25
choosing needles
Important: Your sewing machine has been
designed to obtain best results with
SINGER* needles. You should follow the
recommendations in this instruction book
and on the needle package for correct
style and size of needle for different types
and weights of fabric.
The needles you use should be straight
to ensure perfect stitch formation. The
needle should also be fine enough to
prevent the fabric from being marred with
large punctures, yet heavy enough to
pierce the fabric without being bent or
deflected. The eye of the needle must be
large enough for the thread to pass
through freely: too fine a needle will cause
the thread to fray.
For general purpose sewing in a wide
range of fabrics, the Style 2020 needle,
in sizes 9 through 18, will give you excel
lent results.
For best results when sewing on knits,
woven stretch fabrics, bonded vinyls, and
elastic use Style 2045 ball point needle,
available in sizes 11, 14, and 16.
For decorative stitching on light and
medium weight woven and knit fabrics,
use the twin-needle. Style 2025.
For sewing leathers, real and simulated,
the Style 2032 needle, available for pur
chase at your local Sewing Centre, is rec
ommended.
Refer to the Fabric, Thread and Needle
Table on page 1 8 for correct needle and
thread for your fabric.
Changing the Needle
Caution: Disconnect the power line plug
from the socket outlet before changing needles.
• Raise needle to Its highest position by
turning the hand wheel toward you.
Loosen needle-clamp screw a and re
move the needle.
• Insert new needle up into clamp b as
far as it will go, with the flat side of the
needle to the back.
• Tighten needle-clamp screw.
Choix des aiguilles
Important: Votre machine est conçue pour
obtenir les meilleurs résultats avec des
aiguilles SINGER*.
Suivez les recommandations que vous
trouverez dans cette brochure ou sur les
paquets d’aiguilles SINGER, afin d’adapter
la catégorie et la grosseur d’aiguille à la
nature et l’épaisseur de la matière â
coudre.
Pour obtenir un beau point, n’utilisez que
des aiguilles bien droites, et non émous
sées. Votre aiguille doit être assez fine
pour ne pas marquer le tissu, mais assez
grosse pour traverser celui-ci sans être
tordue.
De même, le chas de l’aiguille doit être
assez gros pour permettre au fil de passer
librement. Une aiguille trop fine éraillera
le fil. Vous trouverez page 20 un tableau
de correspondance des tissus, fils et ai
guilles.
Pour la couture courante, sur la plupart
des tissus, vous utiliserez des aiguilles
Cat. 2020, disponibles dans les tailles 9
à 18.
Pour coudre les tissus synthétiques exten
sibles, les tricots ou tissus à mailles, les
vinyles doublés, l’élastique, utilisez les
aiguilles Cat. 2045 disponibles dans les
• tailles 11,14 et 16.
Pour les points décoratifs à deux aiguilles,
sur des tissus légers ou moyens, employez
l’aiguille jumelée Cat. 2025.
Enfin, pour piquer les cuirs, véritables ou
similis, l’aiguille à pointe plate Cat. 2032
est recommandée. ' Vous la trouverez
auprès de votre Ami SINGER ou à votre
magasin SINGER.
Pour changer Taiguille
Attention: Nous vous recommandons de
débrancher la machine avant de changer
raiguille.
• Amenez l’aiguille en position haute, en
tournant le volant à la main vers vous.
Desserez le pince-aiguille a et sortez
l’aiguille.
• Enfoncez à fond la nouvelle aiguille
dans son logement b le côté plat du
talon vers l’arrière (vous ne pourrez l’in
troduire que si vous êtes en position
correcte).
• Resserrez fermement le pince-aiguille.
selección de las agujas
Importante: Su máquina de coser SINGER
ha sido diseñada para obtener los mejores
resultados con las agujas SINGER*. Usted
debe seguir las recomendaciones que damos
en este libro de instrucciones y en el paquete
de agujas, para obtener el estilo y el tamaño
correcto de las agujas para los diversos tipos
y pesos de los materiales.
Las agujas que use deben ser rectas para
asegurar una perfecta formación de los
puntos. La aguja además debe ser lo bastante
fina para evitar que el material se estropee
con perforaciones muy grandes, y sin
embargo lo suficientemente pesada para que
pueda atravesar el material sin doblarse o
sufrir ninguna desviación. El ojo de la aguja
debe ser lo bastante grande para que el hilo
pase por el mismo libremente; una aguja muy
fina causará deshilachados en el hilo.
Para la costura normal o para usos generales
en una amplia gama de materiales, el Estilo2020 de aguja, en los tamaños del 9 al 18,
ambos inclusive, le dará a Usted resultados
excelentes.
Para obtener los mejores resultados al coser
materiales de punto, materiales elásticos
tejidos en lanzadera, vinilos aglomerados, y
elástico, use la aguja de punta a bola. Estilo2045, que hay disponible en los tamaños 11,
14, y 16.
Para puntos decorativos en materiales de
punto y tejidos de peso ligero y mediano, use
la aguja gemela, Estilo 2025.
Para coser pieles, tanto naturales como arti
ficiales, la aguja Estilo 2032, que Usted puede
adquirir en su Centro Local de Costura, es la
mejor recomendada.
Véase la Tabla de Tejidos, Hilos y Agujas en
las páginas 22 y 23 para la aguja y el hilo apro
piados para su tejido.
Cambio de la Aguja
CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo de toma antes de cambiar las agujas.
• Levante la aguja hasta su posición más alta
girando el volante hacia Usted. Afloje el
tornillo que fija la aguja ay saque la aguja.
• Introduzca la aguja nueva en \a grapa b
hasta el final, con el lado plano de la aguja
hacia la parte posterior.
• Apriete el tornillo que sujeta la aguja.
24
Page 26
operating machine
Connecting Machine
Before plugging in your machine, be sure
that the voltage and number of cycles
indicated at the electrical nameplate a on
the right end of the machine, conform to
your electrical power supply.
• Push the machine plug b into the
machine socket c.
• Connect the power-line plug d to your
electrical outlet.
Important: Machines for Great Britain
and some other countries having
similar wiring standards are shipped
from the factory without a plug for
connection to the mains. The wires in
this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Blue; neutral (N)
Brown: live (L)
As the colours of the wires in the
mains lead of this appliance may not
correspond with the coloured mark
ings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must
be connected to the terminal which is
marked with the letter N or coloured
black. The wire which is coloured
brown must be connected to the ter
minal which is marked with the letter
L or coloured red. If a 13 Amp. (BS.
1363) plug is used, a 3 Amp. fuse
must be fitted, or if any other type of
plug is used, a 5 Amp. fuse must be
fitted either in the plug or adaptor or
at the distribution board.
To turn on the machine and set speed
range, push the power and light switch e
to desired speed. This will also turn on the
sewing light.
• The MIN setting f (switch pressed in
halfway) allows for. maximum control
• The MAX setting g (switch pressed in
all the way) allows for full speed capa
city of the machine. It is best for long,
straight seams, easy-to-handle fabrics,
CAUTION: Disconnect the power line plug
from the socket outlet when changing
needles, feet or needle plates or when
leaving the machine unattended. This
eliminates the possibility of starting the
machine by accidentally pressing the
speed controller.
To run the machine, press the foot
operated speed controller.
The harder you press, the faster the ma
chine will sew within, the selected speed
range. The lighter you press, the slower
the machine will sew within the selected
speed range.
CAUTION: Because of the up and down
movement of the needle, you must work
carefully and watch the sewing area when
operating the machine.
Fonctionnement de la
machine
Branchement
Avant de brancher votre machine, assurezvous que le voltage inscrit sur la plaque
•signalétique (a), sur le côté droit de la
machine, correspond bien â celui de votre
compteur électrique.
• Enfoncez la prise machine b dans le
socle c.
• Branchez la prise d sur la prise murale.
Pour mettre la machine sous tension, et
sélectionner la vitesse du moteur, enfon
cez l’interrupteur e â la position désirée.
Cet interrupteur sert également â allumer
la lampe.
• La position MIN (interrupteur â mi-
cpurse illustré en f) limite la vitesse du
moteur. Vous utiliserez cette position
pour des ouvrages exigeant un contrôle
précis: boutonnières, points extensibles
etc. . . .
• La position MAX (interrupteur â fond,,
illustré en g) permet d’obtenir la vitesse
maximum de la machine. Vous l’utiliserez
pour les coutures au point droit ou'aû
point zig-zag, sur les tissus faciles â
manier et pour la plupart des ouvrages
requérant des vitesses variables.
ATTENTION: Débranchez toujours la ma
chine avant de changer l’aiguille, le pied
ou la plaque à aiguille ou lorsque vous
n’utilisez pas la machine. Vous éviterez
ainsi de faire démarrer accidentellement
la machine en appuyant par inadvertance
sur le rhéostat.
Pour actionner la machine, appuyez avec
le pied sur le rhéostat. Celui-ci possède
un dispositif électronique qui assure une
vitesse constante et une meilleure péné
tration de l’aiguille, quelles que soient la
matière et l’épaisseur du tissu. Plus vous
appuyerez plu^ la vitesse sera grande.
ATTENTION: Surveillez soigneusement la
zone de couture lorsque vous actionnez
la machine, le mouvement de l’aiguille
pouvant être dangereux.
funcionamiento de la
máquina
Conexión de la Máquina
Antes de enchufar su máquina, asegúrese de
que la tensión y el número de ciclos que se
indican en lá placa indicadora a en el extremo
derecho de la máquina, corresponden con su
fuente de ener.gía eléctrica.
• Empuje^el enchufe b en el enchufe hembra
c de la máquina.
• Conecte el enchufe de la líinea électrica d a
su tomacorriente.
Para arrancar la máquina y poner la gama de
velocidades, ponga el interruptor de energía
y luz e a la velocidad deseada. Esto a la vez
encenderá la luz para coser.
• La posición MIN f (con el interruptor
puesto en su posición media) permite el
máximo control.
• La posición MAX g (con el interruptor
insertado en su totalidad) permite la plena
capacidad de la máquina. Conviene sobre
todo para costuras largas y rectas.
C\J\DADO: Desconecte el enchufe macho del
enchufe hembra cuando haga falta cambiar las
agujas, los prénsatelas o las planchas de las agujas
o cuando haya de dejar la máquina desatendida.
Esto elimina la posibilidad de que la máquina se
ponga en marcha si se toca el controlador de velo
cidad accidentalmente.
Para poner la máquina en marcha, apriete el
controlador de velocidad accionado con el
pie. Mientras más fuerte apriete, más ràpidamente coserá dentro de la gama de velocidad
elegida. Mientras menos fuerte apriete, más lentamente conserá la máquina dentro de la
gama de velocidad elegida.
CUIDADO: Debido al movimiento hacia arriba
y abajo de la aguja, hace falta que Usted trabaje
cuidadosamente y mire la zona de costura durante
el funcionamiento de la máquina.
25
Page 27
threading the machine Pour enfiier ia machine enhebrado de ia máquina
Preparation
• Place spool of thread on horizontal
spool pin a. If spool being used has a
thread retaining slit b, it should be
placed against the spool cushion to the
right.
• Select correct spool holder according
to type and diameter of spool being
used. The diameter of the end of the
spool holder should always be larger
than that of the spool itself.
• Press spool holder c firmiy against
spool.
• Raise the take-up lever to highest posi
tion by turning the hand wheel toward
you.
• Raise the presser foot, to release thread
tension.
Step 1
• Snap thread into thread guide post d.
Step 2
• Thread the rear thread guide e. Pass
thread in slot of flange, then under and
around the back of the tension cap.
• Lead thread across the top cover.
Continued
Préparation
• Placez la bobine de fil sur le portebobine a. Si votre bobine possède une
encoche pour arrêter le fil b, placez-la
contre le coussinet â droite pour éviter
de coincer le fil en cours de travail.
• Placez ensuite le manchon approprié.
Le diamètre du manchon doit être légè
rement supérieur à celui de la bobine.
• Pressez fermement le manchon c contre
la bobine.
• Amenez l’aiguille et le releveur de fil en
position haute, en tournant vers vous le
volant à la main.
• Soulevez le levier du presseur pour dé
gager la tension du fil.
Etape 1
• Introduisez le fil dans la fente du guidefil supérieur d.
Etape 2
• Enfilez le guide-fil arrière e. Passez le
fil dans la fente du flanc puis sous et
autour de l’arrière du séparateur de
tension.
• Guidez le fil â travers le couvercle
supérieur.
Suite page 27
Preparación
• Coloque el carrete de hilo en el pasador de
carrete horizontal a. Si el carrete tiene una
ranura de retención de hilo b, se debe colo
car contra la almohadilla del carrete a la
derecha.
• Seleccione el porta-carrete correcto de
acuerdo con el tipo y el diámetro del car
rete que esté usando. El diámetro del
extremo del porta-carrete siempre debe
ser mayor que él del carrete mismo.
• Empuje el porta-carrete c con firmeza
contra el carrete.
• Suba la palanca tira-hilos a su posición
más alta girando el volante hacia Usted.
• Levante el prénsatelas para quitar la ten
sión del hilo.
Paso 1
• Coloque el hilo dentro del poste guía del
hilo d.
Paso 2
• Enhebre la guía posterior de hilo e. Pase el
hilo por la apertura en la brida, después por
debajo y detrás de la tapa de tensión.
• Pase el hilo por la cubierta superior.
Continúa en la próxima pàgina.
26
Page 28
5
Step 3
• Draw thread firmly into tension disc on
right of tension separator.
• Draw thread down right channel and
up left channel toward the take-up lever.
Step 4
• Thread take-up lever by guiding thread
to back of lever and around to your left.
Bring thread through slit f by pulling it
toward you and into eyelet.
Step 5
• Follow thread back down through left
channel and then diagonally toward
thread guide g.
Continued
Etape 3
• Tirez le fil entre les disques de tension
à droite du séparateur.
• Descendez le fil dans le canal droit puis
remontez dans le canal gauche jusqu’au
releveur du fil.
Etape 4
• Enfilez le releveur de fil en guidant le
fil de la droite vers la gauche â l’arrière
du releveur. Ramenez le fil par la fente f
vers l’avant jusqu’à l’oeilleton du rele
veur.
Etape 5
• Descendez le fil dans le canal gauche
puis amenez-le diagonalement vers le
guide-fil g.
Suite page 28
Paso 3
• Lleve el hilo con firmeza dentro del disco
de tensión que está a la derecha del sepa
rador de tensión.
• Lleve el hilo hacia abajo del canal derecho
y hacia arriba del canal izquierdo hacia la
palanca tira-hilos.
Paso 4
• Enhebre la palanca tira-hilos guiando el
hilo a la parte atrás de la palanca y alrede
dor a su izquierda. Traiga el hilo a través de
la ranura f tirando del mismo hacia usted y
dentro del ojete.
Paso 5
• Siga con el hilo hacia abajo a través del
canal izquierdo y después diagonalmente
hacia el guía de hilo g.
Continúa en la próxima página.
27
Page 29
6
8
Step 6
• Hold thread in position by keeping left
finger over bottom of diagonal thread
channel and guide thread from the right
as shown, into thread guide g.
Step 7
• Then draw thread through guide h from
the rear of guide to the right.
Step 8
• Drawing 10 cm (4 inches) of thread
down toward needle, lower presser foot
and thread needle
Using the Needle Threader
Lower the presser foot.
Position the needle threader as illustrated,
with the top of the needle threader resting
against the needle clamp which correctly
aligns the needle threader hook to the
needle eye. Pass the hook through the
needle eye, guide thread into the hook
and draw the hook and thread through
the needle eye.
front to back.
Etape 6
• Maintenez le fil en position en gardant
le doigt gauche sur l’extrémité du canal
diagonal et conduisez le fil de la droite
vers la gauche, comme illustré, dans le
guide g.
Etape 7
• Puis insérez le fil dans le guide h de la
gauche vers la droite.
Etape 8
• Tirez alors environ 10 cm de fil, abaissez
le levier du presseur et enfilez l’aiguille
de l’avant vers l’arriére.
Utilisation de l’enfile-aiguille
Abaissez le levier du presseur.
Placez l’enfile-aiguille comme illustré, le
haut venant s’appuyer sur le pince-aiguille
et glissez le crochet dans le chas de l’ai
guille, de l’arriére vers l’avant.
Passez le fil dans le crochet, et tirez l’enfile-aiguille vers l’arrière pour entraîner le
fil â travers le chas.
Paso 6
• Mantega el hilo en su posición al poner el
dedo izquierdo sobre el fondo del canal
diagonal del hilo y guíe el hilo desde el lado
derecho como se indicada, en la guía del
hilo g.
Paso 7
• Después, ileveel hilo.a través de la guía del
hilo h desde la parte posterior de la guía a la
derecha.
Paso 8
• Llevando lOcms de hilo hacia la aguja, baje
el prénsatelas y enhebre la aguja desde la
parte frontal a la parte posterior.
Uso del Enhebrador de la Aguja
Baje el prénsatelas.
Posicione el enhebrador de la aguja como se
indica, con la parte superior del enhebrador
descansando contra la grapa de la aguja, lo
que correctamente ajusta el gancho del
enhebrador con respecto al ojo de la aguja.
Pase el gancho por el ojo de la aguja; guié el
hilo dentro del gancho y lleve el gancho y el
hilo por el ojo de la aguja.
28
Page 30
the bobbin
La canette
la bobina
Winding the bobbin
The push-button bobbin will make your
sewing go faster than ever before whether you are using a lot of one kind
of thread or small quantities of different
threads.
You will find a bobbin in place under the
slide plate of your machine. To open slide
plate, simply pull it gently toward you.
If the bobbin runs out of thread while you
are sewing, you can rewind it without re
moving it from the machine. The window
in the slide plate lets you see lower thread
supply at a glance, to help avoid running
out of thread in the middle of a seam.
Preparation Steps
1. Use general purpose, special purpose,
or straight stitch presser foot.
• Raise presser foot to release tension
on thread.
• Raise the needle to highest position by
turning hand wheel toward you. (Make
sure your needle is larger than a size 9.)
• Open slide plate and make sure bobbin
is empty. For removal of bobbin and
thread, see pages 31 and 32.
2. Set machine for straight stitching:
® Turn ring r clockwise until the two dots
are aligned and let ring return to its
original position.
• Turn pattern selector s so that pointer
t is over the straight stitch symbol „A”
on the stitch selection panel.
For additional information on pattern selec
tion, see page 33.
Remplissage
La ’’touche magique” vous permet de
remplir beaucoup plus vite votre canette
que naguère, que vous utilisiez une grande
quantité du même fil ou de petites quan
tités de fils différents.
Vous trouverez une canette en place sous
la plaque glissière de votre machine. Pour
ouvrir la plaque glissière, tirez-la douce
ment vers vous. Si la canette vient â se
vider pendant que vous piquez, vous pou
vez la remplir â nouveau sans la retirer de
votre machine. La fenêtre de la plaque
glissière vous permet de constater d’un
coup d’oeil le niveau du fil et vous aide â
éviter de vous retrouver sans fil de canette
au milieu d’une couture.
Préparation:
1. Utilisez indifféremment le pied univer
sel, le pied spécial ou le pied point droit.
• Soulevez le pied presseur pour dégager
la tension.
• Mettez l’aiguille en position haute en
tournant vers vous le volant. (Assurezvous que l’aiguille est d’une grosseur
supérieure â 9)-
• Ouvrez la plaque glissière et vérifiez
que la canette est entièrement vide.
Voyez page 31 et 32 comment vider
éventuellement la canette.
2. Réglez la machine sur point droit.
• Tournez l’anneau r dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
les 2 points soient alignés et laissez
l’anneau revenir dans sa position
originelle.
• Tournez lesélecteurde pointsdetelle
sorte que l’index t soit au dessus du
symbole point droit ”A” sur le tableau
de sélection de point.
Pour des informations supplémentaires sur la
sélection des points, voyez page 33
Devanado de la bobina
La bobina con pulsador hará que la costura
vaya más de prisa que nunca antes — tanto si
usa una gran cantidad de una sola clase de
hilo o pequeñas cantidades de hilos dife
rentes.
Usted encontrará una bobina en su sitio
debajo de la plancha deslizante de su
máquina. Para abrir la plancha deslizante,
simplemente tírela hacia Usted. Si la bobina
se queda sin hilo mientras Usted cose, Usted
puede redevanarla sin sacarla de la máquina.
La ventanilla que tiene la plancha deslizante
le permite a Usted ver el suministro de hilo
inferior con sólo una mirada, para ayudar a
evitar quedarse sin hilo en medio de una
costura.
Pasos de preparación
1. Use el prénsatelas para fines generales,
especiales o para punto recto.
• Levante el prénsatelas para quitar la ten
sión en el hilo.
• Levante la aguja hasta su más alta posi
ción, girando el volante hacia Usted.
(Asegúrese de que su aguja es mayor
que una del tamaño 9).
• Abra la plancha deslizante y asegúrese
de que la bobina está vacía. Para sacar la
bobina y el hilo, vea las páginas 31 y 32.
2. Ajuste la máquina para punto recto:
• Gire el anillo r en el sentido de las agujas
de un reloj hasta que los dos puntos se
alineen y permita al anillo que regrese a
su posición original.
• Gire el selector de modelos s de manera
que el indicador t esté alineado con el
símbolo “A” del punto recto en el panel
de selección de puntos.
Para datos adicionales sobre la selección de
modelos, véase la página 33.
29
Page 31
Winding Steps
We recommend the use of a moderate
speed when winding a bobbin.
1. Move bobbin winding button a to ex
treme left.
2. Draw upper thread away from you
between toes of presser foot under
left side of presser foot, then up from
the front and around presser foot
screw b. Hold end of thread firmly.
Start machine, run at moderate speed.
3. Pull thread end away after a few coils
have been wound.
• Watch the bobbin as it fills. Do not
allow thread to wind beyond the out
side FULL ring c.
4. Close slide plate to release bobbin
winding button to sewing position.
To start sewing, pull thread back under
presser foot and cut. Place threads
diagonally under foot to left side, posi
tion needle in fabric where desired,
lower presser foot, and start machine.
Opérations d’enfilage:
Utilisez une vitesse modérée pour remplir
la canette.
1. Poussez la ’Touche Magique” a vers
la gauche.
2. Tirez le fil sous la gauche du pied et
enroulez solidement autour de la vis b
du presseur. Maintenez fermement
l’extrémité du fil et faites démarrer len
tement la machine.
3. Après quelques tours d’enroulement
sur la canette, cassez l’extrémité du fil
et continuez le remplissage.
• Surveillez la canette durant le remplis
sage et veillez â ne jamais la remplir
au-delà du cercle c gravé sur la face
externe.
4. Refermez la plaque glissière qui ramè
nera automatiquement la ’’Touche Magi
que” en position couture. Tirez le fil à
l’arrière du pied, en diagonale et coupez
le (à moins que vous ne désiriez faire
une pince à un fil ou coudre à partir
du bord du tissu). La machine est prête
à coudre: sélectionnez le point désiré,
piquez l’aiguille dans le tissu, abaissez
le pied presseur et actionnez la ma
chine.
Pasos en al Devanado
Le recomendamos que use una velocidad
moderada al devanar una bobina.
1. Mueva el botón para devanar la bobina a
hasta la extrema izquierda.
2. Lleve el hilo superior separándolo deUsted entre las uñas del prénsatelas de
bajo del lado izquierdo del prénsatelas, y
después hacia arriba desde la parte frontal
y alrededor del tornillo del prénsatelas b.
Sujete el extremo del hilo con firmeza.
Ponga la máquina en marcha y trabaje a
una velocidad moderada.
3. Tire del extremo del hilo después que se
hayan devanado algunas vueltas.
• Vigile la bobina al tiempo que se llena. No
deje que el hilo se devane más allá ¿leí
anillo full (lleno) c.
4. Cierre la plancha deslizante para dejar ir
al botón de devanado de la bobina a la
posición de costura.
Para comenzar a coser, tire del hilo hacia
atrás por debajo del prénsatelas y corte.
Coloque los hilos en diagonal bajo el prén
satelas hacia el lado izquierdo, ponga la
posición de la aguja en el material dónde
desee, baje el prénsatelas, y ponga la
máquina en marcha.
30
Page 32
7^
Removing and Changing the
Bobbin
If there is a full bobbin in the machine
and you wish to change it:
1. Raise needle to highest position by
turning hand wheel toward you. Open
slide plate. Raise bobbin latch by
inserting finger under end of latch at
centre of bobbin.
2. Insert finger under rim of bobbin im
mediately to right of latch and remove
bobbin.
3. Check empty bobbin first to ensurethat both halves are tightened securely
as described on page 32 ’’Removing
Thread from Bobbin”. With latch raised,
slide bobbin with circle side up into
bobbin case.
4. Snap latch down to secure bobbin.
• Wind the bobbin. See page 29.
Using Previously Wound Bobbin
A full bobbin is inserted in the same
manner as an empty one.
5. Place bobbin into case with at least
10 cm (4 inches) of thread leading off
to right side of latch. Allow the thread
to lay in the slot in the slide plate when
closed.
Pour remplacer une canette sur
la machine
Si VOUS désirez remplacer une canette
remplie par une autre.
1. Amenez l’aiguille en position haute en
tournant vers vous le volant. Ouvrez la
plaque glissière. Soulevez le loquet de
canette, comme illustré.
2. Soulevez le bord de la canette et sortez-lâ de son logement.
3. Vérifiez que les 2 parties de la nouvelle
canette sont vissées à fond (voyez page
32 ’’pour enlever le fil d’une canette”).
Le loquet de canette étant relevé, insé
rez la canette dans son logement.
4. Abaissez le loquet pour maintenir la
canette en place.
• Remplissez la nouvelle canette
(page 29).
5. Si la canette est déjà remplie, insérez
la comme indiqué ci-dessus pour une
canette vide, mais en tirant vers la droite
environ 10 cm de fil. Refermez la plaque
glissière en veillant â cé que l’extrémité
du fil sorte librement par la fente.
Para Quitar y Cambiar ia Bobina
Si hay una bobina llena en la máquina y Usted
quiere cambiarla:
1. Levante la aguja a su posición más alta
girando el volante hacia Usted. Abra la
plancha deslizante. Levante el cerrojo de
la bobina introduciendo un dedo por de
bajo del extremo del mismo en el centro de
la bobina.
2. Introduzca un dedo debajo de la pestaña
de la bobina que está inmediatamente a la
derecha del cerrojo y saque la bobina.
3. Compruebe una bobina vacía, en primer
lugar, para asegurarse de que las dos mitades están apretadas con seguridad,
como se ve descrito en la página 32, Para
Sacar el Hilo de la Bobina. Con el cerrojo
levantado, deslice la bobina con el lado
del círculo hacia arriba dentro de la caja de
la bobina.
4. Corra el cerrojo hacia abajo para sujetar
la bobina.
• Devane la bobina. Vea las páginas 29 y 30.
El Uso de una Bobina Devanada
Anteriormente
Una bobina llena se introduce de la misma
manera que una vacía.
5. Coloque la bobina en la caja con, por lo
menos, 10cms. de hilo saliendo por el lado
derecho del cerrojo. Deje que el hilo se
quede en la ranura de la plancha desli
zante al cerrar.
31
Page 33
Raising the Lower Thread
1. Hold upper thread lightly with left hand
and turn hand wheel slowly toward you
so the needle enters plate.
2. Continue turning hand wheel and hold
ing upper thread until needle rises.
Tighten your hold on the upper thread
and bring up lower thread in a loop.
3. Open the loop with your fingers, draw
approximately 10 cm (4 inches) of both
upper and lower threads under the
presser foot and place them diagonally
to left.
Removing Thread from Bobbin
1. If there is not much thread left on the
bobbin in the machine, simply pull the
thread’ end through the needle plate
until bobbin is empty.
2. If there is a lot of thread on the bobbin,
remove bobbin, unscrew the two halves
of the bobbin and remove all the thread.
Then tighten bobbin halves securely.
Pour faire remonter le fil de
canette
1. De la main gauche, tenez légèrement
le fil d’aiguille et tournez vers vous le
volant polir faire descendre l’aiguille â
travers Ja plaque.
2. Continuez â tourner le volant sans
lâcher le fil jusqu’à ce que l’aiguille
remonte. Tirez alors le fil pour faire re
monter le fil de canette.
3. Défaites la boucle et tirez les deux fils
vers l’arrière sous le pied presseur.
Pour enlever le fil d’une canette
1. S’il reste peu de fil sur une canette
que vous désirez remplir, tirez simple
ment le fil â travers la plaque glissière,
jusqu’à ce que la canette soit vide.
2. S’il reste une quantité importante de
fil que vous ne souhaitez pas conser
ver, dévissez les deux moitiés de ca
nette et enlevez le fil. Puis revissez-les
à fond.
Cómo Subir el Hilo Inferior
1. Sujete el hilo superior ligeramente con la
mano izquierda y gire el volante despacio
hacia Usted de modo que la aguja entre en
la plancha.
2. Continúe girando el volante y sujetando el
hilo superior hasta que la aguja suba. Su
jete con más fuerza el hilo superior y traiga
el hilo inferior en un bucle.
3. Abra el bucle con los dedos, lleve aproxi
madamente 10 cms. de los dos hilos, el
superior y el inferior, debajo del prénsate
las y colóquelos en diagonal a la izquierda.
Para Sacar el Hilo de la Bobina
1. SI no hay mucho hilo en la bobina de la
máquina, simplemente tire del hilo por su
extremo a través de la plancha de la aguja
hasta que la bobina esté vacía.
2. Si la bobina tiene mucho hilo, saque la bo
bina, .destornille las dos mitades de la
misma y saque todo el hilo. Después aprie
te las dos mitades de la bobina
firmemente.
32
Page 34
3. Adjusting Machine to Your Fabric
3. Pour régler la machine en fonction du tissu
3. Ajuste de la Máquina a su Material
selecting a stitch
Your sewing machine has 24 built-in stitch
patterns including a straight stitch.
The 8 yellow stitches on the stitch panel
are called Flexi-Stitch* patterns, Fiexi-Stitch patterns are produced with side-toside movement of the needle as well as
back-and-forth movement of the feed. This
combined needle feed movement provides
th'e stitch with greater flexibility. These
stitches are great aids when sewing on
fabrics with stretch.
The 11 white stitches on the stitch panel
are called Fashion* stitches. Fashion
stitches are produced with a side-to-side
needle, movement.
The green stitches on the stitch panel
represent the basting stitch ”G”, decorative
straight stitch ”N” and the maxi-topstitch
”V”.
The red patterns on the left of the stitch
panel represent the buttonhole.
To Select a Stitch Pattern
• Raise take-up lever to highest position;
the needle must be out of the fabric.
• Turn ring r clockwise until the two dots
are aligned and let ring return to Its
original position.
• Turn pattern selector s until pointer t is
positioned over the desired stitch pat
tern.
Pour sélectionner un
point
Votre rriàchine â coudre possède 24 points
différents y compris le point droit.
Les 8 points jaunes sur le tableau de point
sont appelés points extensibles. Ils sont
produits par un mouvement latéral de l’ai
guille et par un mouvement d’arrière en
avant de l’entraînement. Ces deux mouve
ments combinés donnent au point une
grande flexibilité. Ces points sont très
utiles pour les coutures sur tissus exten
sibles.
Les 11 points blancs sur le tableau sont
des points décoratifs ou usuels. Ils sont
produits par un mouvement latéral de l’ai
guille.
Les points verts représentent le point de
bâti ”G”, le point de surpiqûre ”N” et le
triple point droit extensible ”V”.
L-es motifs rouges â gauche du tableau
de point représentent la boutonnière.
Pour sélectionner un point:
• Mettez le levier releveur de fil en posi
tion haute; l’algullle doit être hors du
tissu.
• Tournez l’anneau r dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
les deux points soient alignés et laissez
Tanneau retourner dans sa position
originelle.
• Tournez le sélecteur de point s jusqu’à
ce que l’index t soit placé au dessus
du Doint désiré.
selección del punto
Su máquina de coser Incorpora 24 modelos
de punto, incluso un punto recto.
Los 8 puntos amarillos en el panel de puntos
se llaman modelos FlexFStitch* (Punto Fle
xible). Los modelos F/ex/'-Sf/fch se producen
mediante el movimiento de un lado a otro de
la aguja así como el movimiento de una parte
a otra de la alimentación. Este movimiento
combinado de la aguja y de la alimentación
proporciona mayor flexibilidad al punto.
Estos puntos ayudan mucho con costuras en
materiales elásticos.
Los 11 puntos blancos en el panel de puntos
se llaman puntos Fashion* (Moda). Los
puntos Fashion sé producen con un
movimiento de la aguja de una lado a otro.
Los puntos verdes en el panel de puntos
representan el punto de hilvanado “G”, el
punto recto decorativo “N” y el maxi-topstltch “V”.
Los modelos rojos en la izquierda del panel
de puntos representan el ojal.
Cómo Seleccionar un Modelo de Punto
• Levante la palanca tira-hilo a su más alta
posición; hay que haber separación entre
la aguja y el tejido.
• Gire el anillo ren el sentido de las agujas de
un reloj hasta que se alineen los dos puntos
y permita que el anillo regrese a su posi
ción original.
• Gire el selector del modelo s hasta que el
indicador t esté posicionado en frente del
modelo de punto deseado.
33
Page 35
stitch adjustments
Réglages du point
ajustes del punto
1 stitch Width
To produce a pattern the stitch width
selector must be moved from its straight
stitch position 0 to any of the other posi
tions between 1 and 5. The larger the
number, the wider the pattern.
The three stitch patterns shown in green
must be sewn with stitch width 5 only.
2 Stitch Length
The stitch length dial controls the length
of stitches. The numbers around the edge
ot the dial express stitch length in milli
meter, the lower the number, the shorterthe stitch. Generally, shorter stitches are
best for light weight fabric; longer stitches
for heavy fabric. The area from 0 to 1 is
used for the adjustment of zig-zag satin
stitching (see page 49).
Using Stitch Length With
Flexi-StitchPatterns
The yellow band in the 3 to 4 area on the
stitch length dial indicates the length at
which Flexi-Stitch patterns are to be sewn.
The higher the number within the yellow
area the longer your patterns will be.
1 Largeur de point
Pour réaliser un point, le sélecteur de
largeur de peint doit être déplacé de sa
position point droit 0 vers l’une des autres
positions entre 1 et 5. Plus le chiffre sera
élevé, plus le point sera large.
Les trois points illustrés en vert doivent
être piqués uniquement avec une largeur
de point 5.
2 Longueur de point
Le cadran de longueur de point contrôle
la longueur des points. Les chiffres autour
du cadran expriment la longueur de point
en millimétrés. Plus le chiffre est bas, plus
le point est court. Généralement des points
plus courts conviennent mieux aux tissus
légers et des points plus longs aux tissus
épais. La zòne entre 0 et 1 sert aux régla
ges du point bourdon (voyez page 49).
Pour utiliser la longueur de point avec
les points extensibles:
La bande jaune dans la zòne entre 3 et 4
sur le cadran de longueur de point indique
la longueur avec laquelle les points exten
sibles doivent être piqués. Plus le chiffre
sera élevé dans la zòne jaune, plus le point
sera long.
1. Ancho del Punto
Para produciralgun modelo, hace falta mover
el selector del ancho del punto desde su posi
ción 0 que corresponde a un punto recto, a
cualquier de las demás posiciones entre 1 y 5.
El número más grande corresponde al punto
más ancho.
Los tres tipos de punto indicados en verde
deben ejecutarse mediante la posición 5 sola
mente.
2. Longitud del Punto
El disco de longitud del punto controla la lon
gitud de los puntos. Los números indicados
en el borde del disco indican la longitud del
punto en milímetros; el número más pequeñocorresponde al punto más corto. Por lo gene
ral, los puntos cortos convienen más para
tejidos ligeros; puntos más largos para teji
dos más pesados. El área de 0 a 1 se usa para
el ajuste de puntos zig-zag con satén (véase
la página 49).
Uso de la longitud del punto con
Modelos Flexi-Stitch
La cinta amarilla en el área entre 3 y 4 sobre el
disco indica la longitud a la cual hace falta
ejecutar modelos F/exí-Sf/ích. El número más
alto dentro del área amarilla corresponde a
modelos más largos.
Setting the Dial
• Turn dial so that stitch length desired
is positioned under the line on the dial.
• To shorten stitch length, turn the dial
to the left toward a lower number.
• To lengthen the stitch length, turn the
dial to the right toward a larger number
34
Pour régler le cadran:
• Tournez le cadran de telle sorte que le
chiffre désiré soit placé en regard du
repère sur le cadran.
• Pour raccourcir la longueur de point,
tournez le cadran vers la gauche vers
un chiffre inférieur.
• Pour augmenter la longueur de point,
tournez le cadran vers la droite vers un
chiffre supérieur.
Ajuste del Disco
• Gire el disco de manera que la longitud del
punto deseada está alineada con la línea en
el disco.
• Para reducir la longitud del punto, gire el
disco a la izquierda hacía un número in
ferior.
• Para incrementar la longitud del punto,
gire el disco a la derecho hacia un número
superior.
Page 36
1
VWV I wwvw
1 stitch Balance
To correct the appearance of a Flexi-Stitch
pattern, adjust the stitch balance. Before
you move the stitch balance dial from its
neutral position, make a test sample using
two layers of scrap fabric. If adjustment
is required, stitch slowly and move the
stitch balance dial as you sew.
For example: The correct stitch appear
ance of Fagotting (Featherstitch) ,,S’’ is
shown in illustration a.
• If your sample looks like illustration b,
turn the dial slowly to left (\/\/\/symbol)
to open up the pattern.
• If your sample looks like illustration c,
turn the dial slowly to right (V^lW'symbol)
to close up the pattern.
2 Reverse Stitching
The reverse dial is located on the stitch
length dial. To stitch in reverse, press the
dial all the way down and hold in place.
The machine will sew in reverse until the
pressure on the dial is released.
Reversing at seam start, see page 39.
1 Equilibrage du point
Pour corriger l’aspect d’un point exten
sible, réglez l’équilibrage du point. Avant
de déplacer le cadran de sa position
neutre, faites un essai sur un échantillon
en utilisant deux épaisseurs de tissu. Si
un réglage s’avère nécessaire, piquez len
tement et déplacez le cadran pendant que
vous cousez.
Par exemple: L’apparence correcte du
point d’épine ”S” est montrée sur l’illus
tration a.
• Si votre échantillon ressemble â l’illus
tration b, tournez lentement le cadran
vers la gauche (symbole VWV ) pour
élargir le point.
• Si votre échantillon ressemble â l’illus
tration c, tournez lentement le cadran
vers la droite (symbole WWWftWW) pour
fermer le point.
2 Piqûre en marche arrière
La commande de marche arrière est située
sur le cadran de longueur de point. Pour
piquer en marche arrière, appuyez sur le.
cadran et maintenez-le enfoncé. La ma
chine piquera en marche arrière jusqu’à
ce que vous relâchiez votre pression.
Pour la piqûre en marche arrière en début
de couture voir page 39.
1. Equilibrio del Punto
Para corregir la apariencia de un modelo
Flexi-Stitch, ajuste el equilibrio del punto.
Antes de mover el disco que controla el equi
librio del punto de su posición neutral,
efectúe una prueba con dos trozos de
material-. Si el ajuste es necesario, haga el
punto lentamente y mueva el disco que con
trola el equilibrio mientras que está efectuan
do la costura.
Por ejemplo: La apariencia correcta del
punto de pluma “S” figura en la
ilustración a.
• Si su muestra corresponde a la ilustración
b, gire el disco lentamente hacia la izquier
da (símbolo VWV) para abrir el diseño.
• Si su muestra corresponde a la ilustración
c, gire el disco lentamente hacia la derecha
(símbolo ) para cerrar el patrón.
2. Punto hacia atrás
El disco para punto hacia atrás está situado
en el disco que controla la longitud del punto.
Para efectuar el punto hacia atrás, apriete el
disco totalmente y manténgalo en esta posi
ción. La máquina coserá hacia atrás hasta
que se suelte el disco.
Para el punto hacia atrás al iniciar una costu
ra, véase la pàgina 39.
35
Page 37
preparation
Select straight stitch.
Préparation
Sélectionnez le point droit.
preparación
Elija el punto recto.
• Stitch length: to suit application or fabric
• Straight stitch needle plate
• Straight stitch foot
Straight stitch needle plate and foot are
best for all straight stitching. The straight
stitch foot allows you to control the fabric
easily when stitching around a curve or
close to the fabric edge. The design of
the foot helps prevent skipped stitches.
The straight stitch foot should be used
only with the straight stitch needle plate.
Always change back to the appropriate
needle plate and presser foot when doing
sewing other than straight stitching.
Upper Thread Tension
Having selected the correct needle and
thread combination for the fabric being
used, it may be necessary to adjust the
tension of the sewing machine to ensure
a well balanced stitch. A well balanced
stitch is produced when the upper and
lower threads appear the same on the
fabric, illustration a.
Your machine has an adjustable upper
tension control system. This control exerts
tension on the upper and lower threads as
they pass through the machine to form a
stitch.
• Too much tension will produce a tight
stitch which will cause puckered seams,
illustration b.
To decrease tension, turn dial to a lower
number.
• Too little tension will produce a loose
stitch, illustration c.
To increase tension, turn dial to a higher
number.
When an even amount of tension is exerted
on both threads, a smooth even stitch
known as a balanced stitch, is produced.
36
• Longueur de point: en fonction de
l’ouvrage et du tissu
• Plaque à aiguille point droit
• Pied point droit
Le pied et la plaque â aiguille point droit
sont indiqués pour toutes les piqûres au
point droit. Le pied point droit vous permet
de contrôler aisément le tissu lorsque vous
piquez le long d’une courbe ou prés du
bord du tissu. La conception du pied évite
les sautes de points.
Le pied point droit doit être utilisé unique
ment avec la plaque â aiguille point droit.
Changez toujours la plaque â aiguille et le
pied presseur lorsque vous ne piquez pas
au point droit.
Tension du fil d’aiguille
Après avoir choisi l’aiguille et le fil conve
nant au tissu, vous aurez peut-être â
ajuster la tension pour obtenir un point
bien équilibré, c’est â dire une similitude
des points sur l’endroit et l’envers de
l’ouvrage (illustration a).
Le sélecteur de tension permet de régler
la tension des fils d’aiguillé et de canette
au moment de la formation des points.
• Une tension trop forte provoque une
couture trop serrée qui fera grigner le
tissu (illustration b).
Pour réduire la tension, tournez le sélec
teur vers un chiffre inférieur.
• Une tensibn trop faible produira des
coutures lâches, qui ne résisteraient pas
â l’usage (illustration.c).
Pour augmenter la tension, tournez le
sélecteur vers un chiffre supérieur.
Lorsque la tension est bien réglée, les
points sont noués bien â plat, dans
l’épaisseur du tissu. Ils sont alors équi
librés.
• Longutud del punto: de acuerdo con la
aplicación o la tela
• Plancha de aguja de punto recto
• Prénsatelas de punto recto
La plancha de aguja y el prénsatelas para el
punto recto son lo mejor que se puede usar
para toda clase de puntos rectos. El prénsa
telas para punto recto le permite a Usted
controlar el material con mucha facilidad
cuando cose alrededor de una curva o cerca
del borde material. El diseño del prénsatelas
le ayuda a evitar que se salten los puntos.
El prénsatelas para el punto recto se ha de
usar solamente con la plancha de aguja para
punto recto.
Siempre vuelva a la plancha de aguja y el
prénsatelas adecuados cuando cosa con otro
punto que no sea el punto recto.
Tensión del Hilo Superior
Después de que haya elegido la correcta
combinación de aguja e hilo para el material
que va a usar, es posible que sea necesario
hacer un ajuste en la tensión de la máquina de
coser para asegurarse de que ha de
conseguir un punto bien equilibrado. Un
punto bien equilibrado se produce cuando el
hilo superior y el hilo inferior aparecen
iguales en el material. Ilustración A.
Su máquina tiene un sistema de control de la
tensión superior ajustable. Este corrtrol
ejerce tensión en el hilo superior y el hilo
inferior al mismo tiempo que los hilos pasan a
través de la máquina para formar el punto.
Demasiada tensión le poducirá un punto muy
apretado que será la causa de costuras arru
gadas, ilustración B.
Para disminuir la tensión, gire el disco a un
número más bajo.
Muy poca tensión le producirá un punto
suelto, ilustración C.
Para aumentar la tensión, gire el disco a un
número más alto.
Cuando una tensión equilibrada se ejerce en
ambos hilos, se produce un punto uniforme y
nivelado que se conoce con el nombre de
punto equilibrado.
Page 38
Tension Test
To help understand the effect of tension
on fabric and thread, try this simple test:
• Take two pieces of a medium weight
woven fabric in a solid light colour
about 15 cm (six inches) long.
• Place a 2020 size 14 needle in the
machine.
• Thread the top of your machine with a
polyester or mercerized dark colour
thread and use a lighter colour thread
of the same fibre and size in the bobbin.
• Select straight stitch.
• Seam the two pieces of fabric together
starting with the upper tension control
at 0. Then as you sew, slowly turn the
tension control from 0 through 9.
• Sew another row turning the dial back
to 0. You should have a balanced stitch
on each row mid-way between the start
and finish in each case.
• The different coloured threads will help
you to see the effect the tension has
on the upper and lower threads.
Now that you have observed the effects
of tension, we suggest that you perform
a similar test on a scrap of the fabric you
plan to use, being sure to duplicate the
number of thicknesses of your garment.
Lower Thread Tension
The lower thread tension has been set at
the factory for most types of stitching.
For heavy and very heavy fabrics we rec
ommend to increase tension by turning
screw a clockwise as far as possible,
using the small screwdriver from access
ories.
When stitching is completed return screw
a to its position for regular sewing.
Essai de tension
Pour vous aider à bien saisir l’effet de la
tension sur vos coutures, faites donc ce
simple test;
• Prenez deux morceaux de tissu clair,
d’épaisseur moyenne.
• Placez une aiguille Cat. 2020 n° 14 sur
la machine.
• Enfilez l’aiguille avec un fil foncé et la
canette avec un fil plus clair.
• Sélectionnez le point droit.
• Commencez â piquer ensemble les deux
morceaux de tissus en réglant le sélec
teur de tension sur 0, puis tout en
piquant tournez lentement le sélecteur
de 0 â 9.
• Faites une seconde ligne de couture en
ramenant progressivement le sélecteur
de 9 à 0. Vous devriez trouver des points
bien équilibrés au milieu de vos deux
lignes de couture.
• La couleur différente des deux fils vous
permettra de constater aisément l’effet
exercé par la tension sur les deux fils.
Nous vous suggérons avant de commen
cer un ouvrage, de faire un essai de ten
sion préalable sur une chute de votre tissu,
en prenant soin de reproduire exactement
le nombre d’épaisseurs de tissu prévu
pour votre ouvrage.
Tension du fil de canette
La tension du fil de canette a été réglée
en usine, et convient â la plupart des tis
sus. Cependant, si vous piquez un tissu
très'fin, peut-être devrez-vous réduire la
tension. Pour cela, tournez la vis
le sens inverse des aiguilles d’une montre
â l’aide du pétit toürnevis.
N’oubliez pas lorsque vous aurez terminé
votre ouvrage, de ramener la vis a à fond
vers la gauche.
a dans
Prueba de Tensión
Para ayudarle a comprender el efecto de la
tensión en el material y en el hilo, trate de
efectuar la simple prueba siguiente:
• Tome dos trozos de un material tejido a
lanzadera de peso algo mediano en un
color claro y fijo de más o menos 15 cms. de
largo.
• Coloque una aguja 2020 tamaño 14 en la
máquina.
• En la parte superior de su máquina, ponga
hilo de color oscuro mercerizado o de
poliester, y use un hilo de la misma fibra, de
un color más claro en la bobina.
• Elija un punto recto.
• Cosa los dos trozos de material juntos
comenzando con el control superior de la
tensión en 0. Entonces, mientras cose,
poco a poco gire el control de la tensión de
0 a 9.
• Cosa otra hilera girando el disco hacia
atrás hasta 0. Debe Usted tener un punto
equilibrado en cada hilera a mitad entre el
comienzo y el final en cada caso.
• Los hilos de diferente color le ayudarán a
ver el efecto que tiene la tensión en el hilo
superior y el hilo inferior.
Ahora que ha observado Usted los efectos de
la tensión, le sugerimos que haga la misma
prueba en un trozo del material que va a usar,
pero asegurándose en duplicar el número de
espesores de su prenda.
Tensión del Hilo Inferior
La tensión del hilo inferior ha sido ajustada en
la fábrica para la mayoría de costuras. Para
materiales pesados y muy pesados, le
recomendamos que aumente la tensión
girando el tornillo a en el sentido de las
agujas de un reloj tanto que posible, usando
el pequeño destornillador de sus accesorios.
Al terminar de coser, gire el tornillo a de
nuevo a su posición normal de costura.
37
Page 39
sewing a seam
Preparation
• stitch: A I
• Stitch length: to suit application orfabric
• Straight stitch needle plate
• Straight stitch foot
Thread machine in the usual way.
Placing Fabric Under Foot
Most fabrics can be placed under the foot
by raising the presser foot lifter a to its
normal up position
using bulky fabric, multiple fabric layers,
or an embroidery hoop, raise the presser
foot lifter to the high rise position 2 thus
increasing the space between foot and
needle plate. Hold presser foot lifter in
position while placing fabric under the
presser foot.
Sewing with a Newly Wound
Bobbin
1 When starting to stitch at the fabric
edge:
• Position needle in very edge of fabric,
by turning the hand wheel toward you.
• Lower the presser foot all the way
down and stitch. Thread will lock over
fabric edge.
2 When -starting to stitch away from fabric
edge:
• Leave presser foot in its upper posi
tion.
• Pull thread back under presser foot
and cut.
• Position needle in from fabric edge,
then lower the presser foot and stitch.
1, where it locks. When
Pour coudre au point
droit
Préparation
• Point: A i
• Longueur de point: en fonction de
l’ouvrage et du tissu
• Plaque â aiguille point droit
• Pied point droit
Enfilez la machine de la manière habituelle.
Disposez l’ouvrage sous le pied
Pour la plupart des tissus, il suffit de sou
lever le levier presseur (a) jusqu’à sa posi
tion haute (1) où II se verrouille, et de
disposer l’ouvrage sous le pied. Si l’ouvra
ge est très épais ou si vous utilisez un
cercle â broder, vous pouvez amener le
levier en position surélevée (2) et le main
tenir dans cette position, tout en glissant
l’ouvrage sous le pied.
Pour coudre avec une canette
nouvellement remplie
1 Lorsque vous commencez â piquer au
bord du tissu:
• Placez l’aiguille dans le tissu, tout au
bord, en tournant le volant â la main
vers vous.
• Abaissez compiéîernent le pied pres
seur et piquez. Le fil se nouera au
dessus du bord du tissu.
2 Lorsque vous commencez â piquer
après le bord du tissu:
• Laissez le pied presseur en position
haute.
• Tirez le fil sous le pied presseur et
coupez-le.
• Placez l’aiguille dans le tissu, puis
abaissez le pied presseur et piquez.
cómo coser un dobladillo
Preparación
• Punto: A ;
• Longitud del punto: adecuado a la aplica
ción o el material
• Plancha de aguja para punto recto
• Prénsatelas para punto recto
Enhebre la máquina de la manera habitual.
Colocación del Material bajo el
Prénsatelas
La gran mayoría de los materiales se pueden
colocar bajo el prénsatelas levantado el ele
vador del prénsatelas
normal 1, donde se enclava. Cuando use
materiales de mucho bulto, capas de mate
riales múltiples, o un aro para bordar, levante
el elevador del prénsatelas a la posición de
alta elevación
espacio entre el prénsatelas y la plancha de la
aguja. Sujete el elevador del prénsatelas en
posición mientras coloca el material bajo el
prénsatelas.
Cómo Coser con Una Bobina
Recientemente Embobinada o
Devanada
1 Al comenzar a coser en el borde del ma
terial:
• Ponga en posición la aguja en el mismo
borde del material, girando el volante hacia
Usted.
• Baje el prénsatelas totalmente y cosa. El
hilo se enclavará sobre el borde del ma
terial.
2 Al comenzar a coser lejos del borde del
material:
• Deje el prénsatelas en su posición supe
rior.
• Tire del hilo hacia atrás bajo el prénsatelas
y córtelo.
• Ponga la aguja en posición desde el borde
del material, entonces baje el prénsatelas y
cosa.
a a su posición superior
2, aumentando con ello el
38
Page 40
1 Reversing at Seam Start
• Raise presser foot.
• Raise take-up lever to highest position
by turning hand wheel toward you.
• Draw both threads under presser foot
and place them toward the back of the
machine diagonally to the left.
a Position needle in fabric approxi
mately 1/2 cm (1/4 Inch) from fabric edge.
Then lower the presser foot.
b Start the machine. After a few forward
stitches have been sewn, press stitch
length dial all the way down and hold
In place. Sew a few stitches in reverse
to lock the seam.
• Release the stitch length dial and sew
in forward direction.
2 Reinforcing End of Seam
• Stitch to the edge of the fabric. (Do not
sew beyond edge of fabric)
• Press reverse stitch dial and hold In
place. Backstitch approximately 1.5 cm
(V
2 inch) to reinforce end of seam. Re
lease reverse stitch dial.
• Raise needle to highest position by
turning hand wheel toward you and
raise presser foot. Remove the fabric
by drawing It to the back and left.
• Cut threads on thread putter at rear of
presser bar.
1 Piqûre en marche arrière en
début de couture
• Soulevez le pied presseur.
• Mettez le levier releveur de fil en posi
tion haute en tournant le volant, â la
main, vers vous.
• Tirez les deux fils sous le pied presseur
et placez-les vers l’arrière de la machine,
en diagonale vers la gauche.
a Placez l’aiguille dans le tissu â environ
'/2 cm du bord du tissu. Puis abaissez
le pied presseur.
b Faites démarrer la machine. Après quel
ques points en marche avant, appuyez
fermement sur le cadran de longueur
de point et maintenez-le ainsi. Faites
quelques points en marche arrière pour
renforcer la couture.
• Relâchez le cadran de longueur de point
et piquez en marche avant.
2 Pour renforcer la fin d’une
couture
• Piquez jusqu’au bord du tissu.
• Appuyez sur le cadran de longueur de
point et, sans le relâcher, piquez quel
ques points (environ 1 cm) en marche
arrière pour arrêter votre couture. Relâ
chez le cadran de longueur de point.
• Amenez llaiguille en position haute en
tournant vers vous le volant â la main et
relevez le levier du presseur. Retirez
l’ouvrage par l’arhèrè de la machine.
• Coupez les fils sur le coupe-fil à l’arrière
de la barre du presseur.
1. Coser hacia atrás al Principio del
Dobladillo
• Levante el prénsatelas.
• Levante la palanca tira-hllo a su posición
más alta girando el volante hacia Usted.
• Lleve ambos hilos debajo del prénsatelas y
posiciónelos hacia la parte posterior de la
máquina, diagonalmente hacia la
Izquierda.
a. Posicione la aguja en la tela a aproxima
damente 1/2 cms. del borde de la misma.
Entonces, baje el prénsatelas.
b. Ponga la máquina en marcha. Después de
ejecutar algunos puntos hacia adelante,
apriete totalmente el disco que controla la
longitud del punto y manténgalo en esta
posición. Cosa algunos puntos hacia atrás
para sujetar el dobladillo.
• Suelte el disco que controla la longitud del
punto y cosa adelante.
2. Reforzado de los Extremos de los
Dobladillos
• Cosa hasta el borde del material. (No cosa
más allá del borde).
• Apriete el disco de punto hacia atrás y
manténgalo en esta posición. Cosa hacia
atrás aproximadamente 1,5 cms. para re
forzar el extremo del dobladillo. Suelte el
disco de punto hacia atrás.
• Levante la aguja a su posición más alta gi
rando el volante hacia Usted y levante el
prénsatelas. Saque el material llevándolo
hacia atrás y hacia la izquierda.
• Corte los hilos con el corta-hilos en la parte
posterior de la barra del prénsatelas.
39
Page 41
1 Keeping Seams Straight
To keep the seam straight, use one of the
numbered guidelines a on the needle
plate. Line 5, the most commonly used,
is extended on the slide plate for your,
convenience.
The crosslines b serve as guides when
stitching a square corner.
For extra help in keeping the seam
straight, you may wish to use the seam
guide. Because it allows you to guide
stitches evenly between 3 mm (Ve inch)
and 32 mm (IV4 inches) from the fabric
edge, it is particularly useful for very
narrow or very wide seams.
To attach seam guide to machine, refer
to page 11.
2 Turning Square Corners
To turn a square corner 1.6 cm (Wq inch)
from the fabric edge, you need not mea
sure or mark the seam. Simply use the
crpsslines b on the slide plate.
• Line up your fabric with right or left
guideline 5 on the plate. Stitch seam,
slowing speed as you approach corner.
• Stop stitching, with the needle down,
when the bottom edge of the fabric
reaches the cornering crosslines on
the slide plate.
• Raise presser foot slightly and turn
fabric on needle, bringing bottom edge
of fabric in line with guideline 5.
• Lower the presser foot and stitch in
new direction.
3 Curved Seams
• Use a short stitch for elasticity and
strength. For example, if the stitch
length control on your machirre is set
on 2 for straight seams, adjust the
control between 1.5 to 2 to stitch
curved seams in the same fabric.
• If you use the seam, guide, attach it at
an angle so that the edge that is closer
to the needle acts as a guide.
40
1 Pour maintenir une couture
rectiligne
Pour obtenir une ligne de couture recti
ligne, guidez-vous sur une des lignes a
gravées sur la plaque à aiguille. La ligne 5,
â gauche ou â droite de l’aiguille, la plus
souvent utilisée, permet de piquer â 1,5 cm
du bord du tissu. Elle se prolonge sur la
plaque glissière pour plus de facilité.
Les lignes transversales b gravées sur la
plaque glissière servent â piquer â angle
droit.
Pour mieux guider le tissu, vous pouvez
également utiliser le guide droit qui vous
garantira des coutures rectilignes. Ce
guide vous permettra de guider facilement
le tissu, pour obtenir des coutures droites
de 3 jusqu’à 32 mm du bord du tissu.
Pour fixer le guide sur la machine, repor
tez-vous â la page 11.
2 Coins à angle droit
Si vous avez â piquer, â angle droit, des
coutures à 1,5 cm du bord, vous n’aurez
pas besoin de marquer votre tissu. Utilisez
simplement les lignes transversale b gra
vées sur la plaque glissière.
• Alignez le bord du tissu sur l’une des
deux lignes 5 gauche ou droite gravées
sur la plaque glissière. Piquez votre cou
ture et ralentissez â l’approche de
l’angle.
• Stoppez la machine, l’aiguille dans le
tissu, lorsque le bord inférieur du tissu
arrive â hauteur des lignes transversales.
• Relevez légèrement 1e levier presseur et
faites pivoter le tissu autour de l’aiguille,
pour alignej; le bord inférieur du tissu
avec la ligné 5.
• Abaissez le levier presseur et piquez
dans la nouvelle direction.
3 Coutures incurvées
• Si VOUS avez â faire des coutures in
curvées, réduisez la longueur du point,
afin de leur donner plus d’élasticité et
de résistance. Par exemple, si le sélec
teur de longueur de point est réglé sur
2 pour les coutures droites, réglez le
entre 1,5 et 2 pour les coutures incur
vées, â réaliser dans le même tissu.
• Si vous utilisez le guide droit, changez
l’angle de manière à guider le tissu en.
suivant l’arrondi.
Cómo Mantener los Dobladillos
Rectos
Para mantener un dobladillo recto, use una
de las líneas-guía a en la plancha de la aguja.
La línea 5, la de uso más común, se extiende
en la plancha deslizante para su convenien
cia.
Los retículos b sirven de guías al coser una
esquina cuadrada.
Para una ayuda extra en mantener el dobla
dillo o la costura recta, es posible que Usted
desee usar la guía para dobladillos. Debido al
hecho de que le permite guiar los puntos
nivelados entre 3 mms. y 32 mms. del borde
del material, es particularmente útil para
dobladillos muy estrechos o muy anchos.
Para fijar la guía para dobladillos a la
máquina, vea la página 11.
Cómo Doblar Esquinas Cuadradas
Para doblar una esquina cuadrada a 1,6 cms.
del borde del material, usted no necesita
marcar o medir el dobladillo. Simplemente
use los retículos b en la plancha deslizante.
• Ponga en línea su material con la línea guía
5 en la plancha. Cosa el dobladillo, dismi
nuyendo la velocidad ai acercarse a la
esquina.
• Deje de coser, con la aguja abajo, cuando
el borde inferior del material llega a los
retículos esquinados en la plancha desli
zante.
• Levante el prénsatelas ligeramente y g ¡re el
material sobre la aguja, trayendo el borde
inferior del material en línea con la líneaguía 5.
• Baje el prénsatelas y cosa en la nueva di
rección.
Dobladillos en Curva
• Use un punto corto para elasticidad y
fuerza. Por ejemplo, si el control de la lon
gitud del punto en su máquina está puesto
en 2 para costuras rectas, ajuste el con
trol entre 1,5 y 2 para coser dobladillos en
curva en el mismo material.
• Si usa Usted la guía de dobladillos, fíjela en
un ángulo de modo que el borde que queda
más cerca de la aguja actúe como guía.
Page 42
fabric handling
Maniement du tissu
manejo del tejido
Pin Basting
Pin basting is a time saver and can be
used when you sew easy-to-handle
fabrics. Use fine pins and place them
so that:
• They are at right angles to the presser
foot and just nip into the fabric at the
stitching line, as illustrated.
• They do not extend beyond both sides
of the presser foot. Never place pins
on the underside of the fabric in con
tact with the feed.
• Sew, pulling pins out of fabric as you
stitch. We do not recommend sewing
over pins.
Speed Basting
The basting stitch produces temporary
long stitches in a variety of lengths. A few
of the many sewing jobs for which you
will find speed basting particularly useful
are: Joining seams for trial fittings, basting
pleats, hems and seams.
• Stitch: G I
• Stitch width: 5 only
• Stitch length: to suit application orfabric
• General purpose needle plate
• General purpose foot
• Speed range: MIN
Procedure
• Thread the machine in the usual way.
1. Select G | speed basting and set stitch
width dial at 5.
• Adjust stitch length. Stitches approxi
mately 2.5 cm (1 inch) long are recom
mended for seam basting.
• Adjust upper thread tension. The longer
the stitch, the lighter the tension should
be.
2. Stitch slowly. If stitches are more than
1.5 cm (1/2 inch) long support the fabric
in front and back of the foot.
Caution: Do not pull the fabric while
you are stitching as this may deflect the
needle, causing it to break.
3. Take a few short stitches to secure end
of basting.
Epinglage
L’épinglage vous fait gagner du temps et
peut être utilisé avec des tissus faciles â
manier. Utilisez des épingles fines et
placez-les de la façon suivante:
• Elles sont à angles droit du pied presseur et sont piquées dans le tissu sur la
ligne de couture, comme Illustré.
• Elles ne dépassent pas les bords du
pied presseur. Ne placez jamais d’éping
les â l’envers du tissu en contact avec
l’entraînement.
• Piquez en retirant les épingles du tissu
au fur et â mesure. Nous vous décon
seillons de piquer sur les épingles.
Faufilage
Le point de bâti est un long point pro
visoire. Il est, en particulier très utile pour
l’assemblage de pièces de vêtement, en
vue d’un essayage, pour bâtir des ourlets,
des coutures ou des plis.
• Point: G I
• Largeur de point: 5 uniquement
• Longueur de point: en fonction de
l’ouvrage et du tissu
• Plaque â aiguille universelle
• Pied universel
• Vitesse: MIN
Procédure:
• Enfilez la machine de la manière habi
tuelle.
1. Sélectionnez le point de bâti G { et
mettez le cadran de largeur de point
sur 5.
• Réglez la longueur de point. Nous vous
recommandons des points d’environ
2,5 cm.
• Réglez la tension du fil d’aiguille. Plus
le point sera long, plus la tension sera
légère.
2. Piquez lentement. Si les points ont plus
de 1,5 cm de long, maintenez le tissu â
l’avant et â l’arrière du pied.
Attention: Ne tirez pas sur le tissu pendant
que vous piquez, cela peut tordre f aiguille
ou la casser.
3. Faites quelques points courts pour ren
forcer la fin du point de bâti.
Hilvanado con alfileres
El hilvanado con alfileres ahorra tiempo y
puede ser empleado para coser tejidos fáciles
a manejar. Emplee alfileres finos y sitúelos de
manera que:
• Forman ángulos rectos con el prénsatelas
y apenas penetran en el material en la línea
de costura, como se Ilustra.
• No se extienden más allá de ambos lados
del prénsatelas. Nunca sitúe alfileres en el
lado inferior del material, en contacto con
la alimentación.
• Cosa y saque los alfileres del material
según progrese la puntada.
Hilvanado rápido
Este tipo de puntada produce puntos tempo
ralmente largos en una variedad de longi
tudes. Usted encontrará el hilvanado rápido
particularmente útil para: Efectuar dobla
dillos para cortes de prueba, hilvanar plie
gues, bordes y costuras.
• Punto: G I
• Ancho del punto: 5 solamente
• Longitud del punto: de acuerdo con la apli
cación o la tela
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general
• Rango de velocidad: MIN
Procedimiento
• Haga el enhembrado de la máquina de la
manera usual.
1. Seleccione G j hilvanado rápido y ponga el
disco del ancho del punto en 5.
• Ajuste la longitud del punto. Para el hilva
nado de costuras, se recomiendan puntos
de 2,5 cms. aproximadamente.
• Ajuste la tensión del hilo superior. Una
tensión débil corresponde a un punto
largo.
2. Cosa lentamente. Si los puntos exceden
1,5 cms., soporte la tela en frente y detrás
del prénsatelas.
CUiDADO: No estire la tela durante la costura
puesto que puede ser que esto desvíe la aguja y
cause su rotura.
3. Haga algunos puntos cortos para reforzar
la extremidad del hilvanado.
* •
41
Page 43
applications
Zipper Insertion
How the zipper is inserted will depend
on the type of the garment and the loca
tion of the zipper. -With the adjustable
zipper foot, you will find it easy to sew
an even line of stitching close to the
zipper. For inserting zipper foot on ma
chine, see page 9.
• Stitch: A I
• Stitch length: to suit fabric
• Straight stitch needle plate only
• Zipper foot
The zipper foot can be used either to the
left or right of the needle - depending
on where the bulk of the garment is
placed.
Attaching the Zipper Foot
When the zipper is to the left of the
needle:
a Attach left side of zipper foot to shank
(needle will enter left notch in foot).
When the zipper Is to the right of the
needle:
b Attach right side of zipper foot to shank
(needle will enter right notch in foot).
Zipper inserted under left Lapped Seam
• Baste the seam line the exact length
of the garment opening and press the
seam open.
• Attach the zipper foot to the right of
the needle (illustration a).
• Open the zipper.
• Flatten out the back seam allowance
and place the zipper face down on it,
as illustrated, with the edge of the
, zipper teeth following the seam line.
• Stitch the zipper tape onto the seam
allowance.
Utilisations pratiques du
point droit
Pose de fermetures à glissière
Avec le pied ganseur, vous n’aurez aucune
difficulté â coudre les fermetures à glis
sière, quel que soit leur emplacement, il
permet en effet de piquer tout contre la
fermeture. Reportez-vous à la page 9 pour
fixer le pied sur la machine.
• Point: A I
• Longueur de point: selon le tissu
• Plaque â aiguille: point droit
exclusivement
• Pied ganseur
Le pied ganseur à enclenchement direct
s’ajuste aussi bien â gauche qu’à droite
de l’aiguille selon l’emplacement de la
fermeture.
Si la glissière est à gauche de l’aiguille
a enclenchez le côté gauche du pied
(l’aiguille descendra dans l’encoche
gauche).
Si la glissière est à droite de ralgullle
b enclenchez le côté droit du pied (l’ai
guille descendra dans l’encoche droite).
Pose d’une fermeture cachée
• Bâtissez la fente prévue pour la ferme
ture et écrasez au fer les coutures
ouvertes.
• Enclenchez le pied ganseur â droite de
l’aiguille (illustration a).
• Ouvrez la glissière.
• Posez votre fermeture â plat, l’endroit
contre l’envers du repli, les mailles bien
en face de la fente.
• Piquez le long des mailles sur le repli
du vêtement.
aplicaciones
Inserción de Cremalleras
La Inserción de una cremallera depende del
tipo de la prenda y la situación de la cremal
lera. Con el prénsatelas ajustabie para
cremalleras, Usted verá que es fácil coser una
línea recta de puntos cerca de la cremallera.
Para insertar un prénsatelas para cremalleras
en la máquina, vea la página 9.
• Punto: A I
• Longitud del punto: de acuerdo con la tela
• Plancha de aguja para punto recto sola
mente
• Prénsatelas para cremalleras
El prénsatelas para cremalleras se puede
usar lo mismo a la izquierda que a la derecha
de la aguja — según dónde se coloca el bulto
de la prenda.
Fijación del Prénsatelas para Cremalleras
Cuando la cremallera está a la izquierda de la
aguja:
• Fije el lado izquierdo del prénsatelas para
cremalleras al vástago (la aguja entrará en
la ranura izquierda del prénsatelas);
Cuando la cremallera está a la derecha de la
aguja:
• Fije el lado derecho del prénsatelas para
cremalleras en el vástago (la aguja entrará
en la ranura derecha del prénsatelas).
Cremallera puesta bajo un Dobladillo
Solapado a la Izquierda
• Hilvane la línea del dobladillo exactamente
de la misma longitud de la abertura de la
prenda y abra el dobladillo por presión.
• Fije el prénsatelas para cremalleras a la
derecha de la aguja (ilustración a).
• Abra la cremallera.
• Aplane el sobrante de tela del dobladillo
posterior y coloque la cremallera boca
abajo en ella, como se ilustra, con el borde
de los dientes de la cremallera siguiendo la
línea de la costura.
• Cosa la cinta de la cremallera en el sobran
te del dobladillo.
•
42
Page 44
• Adjust the foot to the left of the needle
(illustration b on page 42).
• Close the zipper and turn it face up.
• Smooth back the seam allowance at
the edge of the zipper.
• Top stitch to the tape close to the
folded edge.
Spread garment flat and turn zipper
face down over front seam allowance.
Hand baste zipper to garment from
wrong side, through zipper tape, seam
allowance, and front of garment.
• Enclenchez le pied ganseur â gauche
de l’aiguille (illustration b page 42).
• Refermez la fermeture glissière et retournez-la sur l’endroit.
• Posez bien à plat le repli du tissu le
long de la fermeture.
• Piquez le long de la glissière.
• Etalez le vêtement et retournez la fer
meture l’envers au-dessus, comme
illustré ci-contre.
• Bâtissez, ensemble sur l’envers, le
deuxième côté de la fermeture, le repli
et l’endroit du vêtement.
• Ajuste el prénsatelas a la izquierda de la
aguja (ilustración b en la página 42).
• Cierre la cremallera y gírela boca arriba.
• Alise el sobrante en el borde de la cremal
lera.
• Remate a la cinta cerca del borde doblado.
• Extienda la prenda en una superficie plana
y ponga la cara de la cremallera hacia
abajo sobre el frente del sobrante de la
costura.
• Hilvane la cremallera a mano en la prenda
por el revés, a través de la cinta de la cre
mallera, el sobrante de la costura y la parte
frontal de la prenda.
• Turn garment right side out.
• Adjust zipper foot to right side of needle
and stitch across the lower end of the
zipper and up to the waistline, using
the basting stitches as a guide.
• Remove basting. Press.
• Retournez le vêtement l’endroit au-des
sus.
• Enclenchez le pied ganseur â droite de
l’aiguille et piquez depuis le bas de la
fermeture jusqu’en haut en suivant la
ligne du bâti.
• Enlevez les bâtis. Repassez.
Ponga la prenda del lado derecho.
Ajuste el prénsatelas para cremalleras al
lado derecho de la aguja y cosa por el
extremo inferior de la cremallera y hacia
arriba hasta la cintura, usando puntos de
hilván como guía.
Quite los hilvanes. Planche.
43
Page 45
Darning
• Stitch: A
• stitch length: between 1 and 1.5
• General purpose needle plate
• Darning and embroidery foot
Reprise
• Point: A
è Longueur de point: entre 1 et 1,5
• Plaque â aiguille universelle
• Pied a repriser
Zurcido
• Punto: A :
• Longitud del punto: entre 1 y 1,5
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para zurcir y bordar
Select straight stitch.
If area to be darned is open, baste an
underlay in place.
Place area to be darned under presser
foot; lower presser foot and start stitchin,g, alternately drawing fabric toward you
and pulling it gently away from you.
Continue this forward and backward
motion as you fill the area with parallel
lines of stitching. For additional strength,
cover area with crosswise lines of stitch
ing.
Hesitation Embroidery
Hesitation embroidery is free-motion em
broidery using speed basting. The time
lapse that occurs between needle pene
trations permits unhurried hoop move
ment. It also permits unusually long
stitches, as well as short ones for unique
decorative effects.
• Stitch: G
• Stitch width: 5 only
• Stitch length: 0
• Snap-in feed cover
• Darning and embroidery foot
• Speed range: MIN
Trace or transfer design outline to fabric
and centre in embroidery hoop. Be sure
the hoop is designed for use with a
sewing machine so that hoop will easily
pass under the needle.
Select speed basting G and set stitch
width dial at 5.
Carefully position hoop under needle,
lower presser bar, and raise bobbin
thread.
Move hoop back and forth, filling design
with long and short stitches.
I
• Sélectionnez le point.
• Si la zone â repriser est trouée, bâtissez
une mousseline de renfort sur l’envers.
• Placez la zone â repriser sous le pied
presseur, abaissez le levier du presseur
et actionnez la machine, en tirant douce
ment le tissu vers l’arriére puis vers vous
pour former des lignes de couture ré
gulières et parallèles.
• Continuez ce mouvement de va et vient
pour remplir toute la surface â repriser.
Puis répétez l’opération après avoir
tourné le tissu pour recouvrir la surface
de lignes perpendiculaires.
Broderie à main levée
La broderie â main levée se fait au point
de bâti. Le temps qui s’écoule entre les
pénétrations de l’aiguille permet de dé
placer le cercle â broder sans précipita
tion. Cela permet aussi de faire des points
particulièrement longs ou très courts selon
le motif que vous voulez obtenir.
• Point: G
• Largeur de point: 5 uniquement
• Longueur de point: 0
• Plaque couvre-griffe
• Pied â repriser
• Vitesse: MIN
Tracez le motif sur le tissu et tendez l’ou
vrage dans un cercle â broder. Assurezvous que le cercle â broder convient â la
machine et passe aisément sous l’aiguille.
Sélectionnez le point de bâti G et mettez
le cadran de largeur de point sur 5.
Placez soigneusement le cercle â broder
sous l’aiguille, abaissez la barre du pres
seur et faites remonter le fil de canette.
Déplacez le cercle en avant et en arrière
pour remplir le motif de points longs et
courts.
1
EI ij a^-p u nto recto.
Si el área que se va a zurcir es abierta, hilvane
un calzo en su sitio.
Coloque el área que se va a zurcir bajo el
prénsatelas; baje éste y comience a dar
puntos, alternativamente trayendo el material
hacia Usted y tirando del mismo suavemente
alejándose de Usted.
Continúe este movimiento hacia atrás y
adelante mientras llena Usted al área con
líneas paralelas de costura. Para dar una
fuerza adicional, cubra el área con líneas
cruzadas de costura.
Bordado de hesitación
El bordado de hesitación es un tipo de bor
dado de movimiento libre que hace uso del
hilvanado rápido. El lapso de tiempo entre las
penetraciones de la aguja permite el movi
miento sin prisa del aro de bordar. También
permite puntos inhabitualmente largos así
como puntos cortos para efectos decorativos
únicos.
• Punto: G I
• Largo del punto: 5 solamente
• Longitud del punto: 0
• Placa de alimentación de resorte
• Prénsatelas para zurcir y bordar
• Rango de velocidad: MIN
Trace o transfiera el diseño a la tela y céntrelo
en el aro de bordar. Asegúrese que el aro está
diseñado para el uso con una máquina de
coser para que pase fácilmente por debajo de
la aguja.
Seleccione el hilvanado rápido G y ponga el
disco del ancho del punto en 5.
Posicione cuidadosamente el aro debajo de
la aguja, baje la .barra y súba el hilo de la
bobina.
Mueva el aro hacia adelante y atrás, llenando
el diseño con puntos cortos y largos.
44
Page 46
Darts
Darts can be made in the usual way on
your machine, that is, you begin stitching
at the wide end of the dart, stitch to the
point, and then fasten the two thread
ends.
However, you can avoid the problem of
fastening the thread ends by making a
’’continuous-thread” dart and stitching in
the opposite direction. This- method is
particularly useful for darts In sheer
fabrics, where transparency requires a
neat, clean finish. It is also useful for
darts made on the right side of a garment
as a style detail.
Regular Darts (Illustration a)
• Stitch: A I
• Stitch length: to suit fabric
• Straight stitch needle plate
• Straight stitch foot
• Stitch from the seam edge, tapering
gradually to the point.
• Stitch beyond the fabric to form a
thread chain 1.5 cm (V2 Inch) to 2 cm
(3/4 inch) long.
• Clip thread ends about 5 cm (2 inches)
from dart point and tie the ends Into a
single knot close to the stitching.
Continuous-thread Darts (Illustration b)
• Set the machine as for regular darts.
• To wind an empty bobbin with enough
thread for a single thread dart up to
20 cm (8 Inches) long, turn hand wheel
over once by hand and cut off thread
end. Make four additional turns of the
hand wheel.
• Close slide plate, and position the
needle in the very edge of the fold, at
the point of basted or pinned dart.
Lower presser foot.
• Stitch carefully, making the first three
or four stitches in the fold of the fabric,
then sew towards the wide end of the
dart.
• Reinforce wide end of dart with reverse
stitching and as work is removed from
machine, bobbin will be completely
emptied, ready for rewinding for next
dart.
Pinces
Vous pouvez naturellement faire sur votre
machine des pinces selon la manière clas
sique, c’est
plus large et en terminant â la pointe puis
en nouant les deux fils à la main.
Cependant, vous pourrez faire des pinces
à un fil, qui vou5 éviteront d’avoir â nouer
les fils. Cette méthode exclusive est par
ticulièrement utile lorsque vous devez faire
des pinces dans des tissus délicats ou
transparents ou sur l’endroit du vêtement.
Pinces classiques (illustration a)
• Point: A I
• Longueur de point: selon le tissu
• Plaque â aiguille: point droit
• Pied presseur: point droit
• Cousez â partir du bord du vêtement,
du côté le plus large de la pince et pi
quez en mourant jusqu’à la pointe.
• Sortez l’ouvrage de la machine et nouez
solidement les deux fils â la main.
Pinces à un fil (illustration b)
• Réglez la machine comme pour une
pince classique.
• Remplissez une canette vide avec assez
de fil pour piquer une pince (50 cm de
fil suffisent largement).
• Refermez la plaque glissière, faites des
cendre l’aiguille à travers la plaque â
aiguille et placez le bord du tissu contre
l’aiguille à la pointe de la pince. Abais
sez le levier du presseur.
• Piquez lentement 3 ou 4 points dans le
pli de la pince, puis en biais vers la
partie la plus large de la pince.
• Arrêtez la fin de la piqûre par quelques
points en marche arrière, et retirez l’ou
vrage de la machine. Enlevez le fil restant
sur la canette et recommencez l’opéra
tion pour la pince suivante.
à dire en partant du côté le
Pinzas
Las pinzas se pueden hacer de la manera
habitual en su máquina. Es decir, comienza
Usted a coser en el extremo ancho de la
pinza, cosa hasta la punta, y amarre los dos
extremos de los hilos.
Sin embargo. Usted puede evitar el problema
de amarrar los extremos de los hilos si hace
una pinza de “hilo continuo’’ y cosiendo en la
dirección opuesta. Este método es particular
mente útil para pinzas en materiales sútiles,
en los que la transparencia exige un acabado
limpio y fino. También es útil para pinzas
hechas en el lado derecho de una prenda
como un detalle de estilo.
Pinzas Regulares (Ilustración a)
• Punto: A j
• Longitud del punto:
material
• Plancha de la aguja para punto recto
• Prénsatelas para punto recto
• Cosa desde el borde de la costura, termi
nando gradualmente en forma cónica
hasta la punta.
• Cosa más allá del material para formar una
cadena de hilo de 1,5 cms. a 2 cms. de
longitud.
• Corte los extremos de los hilos a más o
menos 5 cms. de la punta de la pinza y
amarre los extremos en un solo nudo cerca
de la costura.
Pinzas de Hilo Continuo (Ilustración b)
• Ponga la máquina igual que para las pinzas
regulares.
• Para devanar una bobina vacía con sufi
ciente hilo para una pinza de un solo hilo de
hasta 20 cms. de longitud, gire el volante 1
vuelta y corte el extremo del hilo. Gire el
volante otras cuatro vueltas a mano.
• Cierre la plancha deslizante, y ponga la
aguja en posición en el mismo borde del
doblez, en la punta de la pinza hilvanada o
con alfileres. Baje el prénsatelas.
• Cosa con cuidado, haciendo las primeras
tres o cuatro puntadas en el doblez del
material, cosiendo después hacia el ex
tremo ancho de.la pinza.
• Refuerce el extremo ancho de la pinza con
puntos hacia atrás y al quitar el trabajo de
la máquina, la bobina estará totalmente
vacía, lista para redevanar para la próxima
pinza.
de acuerdo con el
•
45
Page 47
5. Basic Zig-Zag Stitching
5. Le point zig-zag
5. Pespunto básico en zig-zag
zig-zag stitching
• Stitch: J 5
• Stitch width: 1-5
• Stitch length: to suit application or fabric
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
1 Adjusting Stitch Width
Before Starting to sew, adjust the stitch width
of your pattern on a scrap offabric.
Turning the stitch width control toward
figure 5 increases the width of your stitch,
and turning the control toward figure 1
decreases the width. Turn the control until
the desired width is obtained.
Note: When sewing Flexi-Stitch patterns,
stitch width control should be set on
figure 5 to achieve the best stitch appear
ance.
2 Adjusting Stitch Length
Before Starting to sew, adjust the stitch length
of your pattern on a scrap offabric.
Turning the stitch length dial toward 4
increases the length of your stitch, and
turning the dial toward 0 decreases the
length. Turn the dial until desired length
is obtained.
Note: When sewing Flexi-Stitch patterns,
adjust stitch length dial within the yellow
area 3 to 4.
Couture au point zig-zag pespunto en zig-zag
Point: J §
Largeur de point: 1-5
Longueur de point: selon le tissu ou
l’ouvrage
Plaque à aiguille universelle
Pied universel ou pied spécial
1 Pour régler la largeur de point
Réglez la largeur de point sur une chute de
tissu avant d’entreprendre votre ouvrage.
En tournant le sélecteur de largeur de
point vers le chiffre 5, vous augmenterez
votre largeur de point, en le tournant vers
le chiffre 1 vous diminuerez votre largeur
de point. Tournez le sélecteur jusqu’à ce
que vous ayez obtenu la largeur souhaitée.
Note: Pour obtenir un meilleur résultat
lorsque vous cousez avec un point exten
sible, il vaut mieux mettre le sélecteur de
largeur de point sur le chiffre 5.
2 Pour régler la longueur de
point
Réglez la longueur de point sur une chute de
tissu avant d’entreprendre votre ouvrage.
En tournant le cadran de longueur de point
vers 4, vous augmenterez la longueur de
votre point, en le tournant vers 0 vous
diminuerez la longueur de point. Tournez
le cadran jusqu’à ce que vous ayez obtenu
la longueur souhaitée.
Note: Lorsque vous cousez avec un point
extensible, réglez le cadran de longueur
de point à l’intérieur de la zone jaune
entre 3 et 4.
Punto: J g
Ancho del punto: 1-5
Longitud del punto: de acuerdo con la
aplicación o la tela
Plancha de aguja para usos generales
Prénsatelas para usos generales o para
usos especiales
1 Ajuste del Ancho de la Puntada
Antes de comenzar a coser, ajuste el ancho del
punto de su modelo en un trozo de tela.
Girando el control del ancho del punto hacia
el símbolo 5 aumenta el ancho de su punto, y
girando el control hacia el símbolo 1 dis
minuye el ancho. Gire el control hasta que
obtenga el ancho que desee.
Nota: Al coser modelos Hexi-Stitch, hace falta
poner el control del ancho del punto en el símbolo
5 para obtener la mejor apariencia del punto.
2 Ajuste de la Longitud de la
Puntada
Antes de comenzar a coser, ajuste la longitud del
punto de su modelo en un trozo de tela.
Girando el control de longitud del punto
hacia 4 aumenta la longitud de su punto, y
girando el control hacia 0 disminuye la longi
tud. Gire el control hasta que obtenga la lon
gitud que desee.
Nota: Al coser modelos Flexi-Stitch, ajuste el
disco de la longitud de la puntada dentro del área
3fl4.
46
Page 48
3 Adjusting Upper Thread
Tension
Zig-Zag stitching usually requires less
upper thread tension than straight stitch
ing. Be sure your machine Is threaded
correctly and make a test sample with
the fabric and thread you plan to use so
that you can adjust tension to suit the
stitch pattern you have chosen. The
stitches should lie flat against the fabric
without causing the fabric to pucker,
illustration a.
If the stitches are not flat and the fabric
Is puckered, Illustration b, lower the upper
thread tension by turning the dial to a
lower number.
3 Pour régler ia tension du fil
d’aiguille
Le point zig-zag demande une tension
plus faible que le point droit. Faites un
essai sur des chutes de votre tissu, avec
le fil que vous comptez utiliser, afin de
régler la tension. Les points doivent repo
ser bien à plat sans faire grigner le tissu
(illustration a).
Si la piqûre a tendance â faire grigner le
tissu (Illustration b) réduisez la tension
en tournant le sélecteur vers un chiffre
inférieur.
3 Ajuste de la Tensión del Hilo
Superior
La costura en zig-zag por lo general requiere
una menor tensión en el hilo superior que la
costura recta. Asegúrese de que su máquina
está enhebrada de la manera correcta y haga
una muestra de prueba con la tela y el hilo
con los que piensa usted trabajar de modo
que pueda usted ajustar la tensión para
adecuarla al modelo de punto que usted ha
elegido. Los puntos deben estar planos
contra la tela sin hacer que ésta se arrugue,
como en la Ilustración a.
Si los puntos no están planos y la tela está
arrugada, como en la ilustración b, reduzca la
tensión del hilo superior girando el disco a un
número más bajo.
4 Lower Thread Tension
For all zig-zag stitching make sure the
screw a Is turned to the left (antl-clockwlse) as far as it will go, using the small
screw-driver In your accessory box.
4 Tension du fil de canette
Pour toutes les coutures au point zig-zag,
assurez-vous que la vis a est tournée
vers la gauche (sens inverse des aiguilles
d’une montre) au maximum. Utilisez le
petit tournevis se trouvant dans les acces
soires.
4 Tensión dei Hiio Inferior
Para toda costura en zig-zag, asegúrese de
que el tornillo a está girado totalmente hacia
la izquierda (en el sentido contrario a las
agujas de un reloj), usando el destornllládor
pequeño que viene en su caja de accesorios.
47
Page 49
applications
Zig-Zag Seam Finishes
Seam edges support the garment and
should be given a durable finish if the
fabric is likely to ravel. There are two
methods of finishing seams in such
fabrics: method 1, trimming after stitching
seam edge, or method 2, overedging.
Make a test sample first to determine
which method best suits your fabric.
Method 1 - Trimmed Seam Finish
• Stitch: J i or K 5>
• Stitch width: 1-5
• Stitch length: to suit application orfabric
• General purpose needle plate
• General purpose foot
• Select appropriate stitch pattern.
• Adjust stitch width and length if neces
sary.
• Place stitching near the edge of the
seam allowance.
• Trim seam edges evenly, as illustrated,
after stitching Is completed.
Utilisations pratiques du
point zig-zag
Surfilage au point zig-zag
Les bords de coutures doivent avoir une
finition résistante, particulièrement lorsque
le tissu a tendance à s’effilocher. Vous
pouvez utiliser deux méthodes de surfi
lage. Faites un essai sur une chute de
tissu pour savoir laquelle convient le
mieux à votre tissu.
Méthode 1 : Egalisation des bords -
surfilage
• Point zig-zag: J 5 ou K S
• Largeur de point: selon Îe tissu et
l’ouvrage
• Longueur de point: selon le tissu et
l’ouvrage
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel
• Réglez la longueur et la largeur du point
si nécessaire.
• Piquez près du bord des coutures.
• Coupez l’excédent au ras de la piqûre,
comme illustré.
.............
^ ............
aplicaciones
Acabados de Costura en Zig-Zag
Los bordes de la costura soportan la prenda y
deben recibir un acabado duradero es
posible que la tela se deshilache. Hay dos
métodos para el acabado de las costuras en
estas telas: el método 1, recortando después
de coser el borde de la costura, o el método 2,
dando un punto de sobreorilla. Haga una
muestra de prueba en primer lugar para que
pueda determinar cual de los dos métodos es
el mejor para su tela.
Método 1 — Acabado de Costura Recortada
• Punto: J I o K <;
• Ancho de la puntada: 1-5
• Longitud de la puntada: de acuerdo con la
aplicación o la tela
• Plancha de aguja para usos generales
• Prénsatelas para usos generales
• Elija el modelo de punto adecuado.
• Ajuste el ancho de la puntada y la longitud
en caso necesario.
• Coloque la puntada cerca del borde del
sobrante de la costuré.
• Recorte los bordes de la costura por igual,
como se ilustra, después de terminar de
coser.
Method 2 - Overedged Seam Finish
• Stitch: J I or K S
• Stitch width: 1 - 5
• Stitch length: to suit application orfabric
• General purpose needle plate
• General purpose foot
• Trim seam edges evenly.
• Adjust stitch length and width if neces
sary.
• Place stitching over the trimmed edge
of the seam allowance as illustrated.
48
Méthode 2: Surfilage après égalisation
des bords
• Point zig-zag: J | ou K :>
• Largeur de point: 1-5
• Longueur de point: selon le tissu et
l’ouvrage
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel
• Coupez régulièrement le bord des cou
tures.
• Réglez la longueur et la largeur du point
si nécessaire.
• Piquez par dessus le bord du tissu,
comme illustré.
Método 2 — Acabado de Costura de Punto de
sobreorilla
• Punto: J I o K S
• Ancho de la puntada: 1-5
• Longitud de la puntada: de acuerdo con la
aplicación o la tela
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general
• Recorte los bordes de la costura por igual.
• Ajuste la longitud y el ancho de la puntada
en caso necesario.
• Coloque la costura sobre el borde recorta
do del sobrante de la costura como se
ilustra.
* •
Page 50
Lingerie Seams
To make a lingerie seam durable and
flexible, use the plain zig-zag stitch at a
narrow width setting. This seam treatment
is particularly suitable for bias seams.
When seaming nylon tricot, Insert a style
2045 needle in the machine.
• Straight stitch the seam on wrong side
of fabric.
• Press both seam allowances in the
same direction.
• From the right side, topstitch with
narrow zig-zag stitching, letting the
needle alternately enter the seam line
and the seam thickness.
Satin Stitching
Satin stitching, a series of closely spaced
zig-zag stitches that form a smooth,
satin-like surface, illustration a, is useful
for both practical and decorative work.
Decorative stitch patterns can be sewn at
satin-stitch length.
Set your machine for desired stitch.
Adjust stitch length for satin stitching;
stitch width in narrow to medium range.
Use general purpose plate and special
purpose foot.
Adjusting Stitch Length
• Set machine for a medium length stitch.
• Run machine at slow speed.
• Gradually adjust stitch length from 1
toward 0 until stitches are closely
spaced and form a smooth surface.
Adjusting Upper Thread Tension
Satin stitching usually requires less ten
sion than straight stitching and open zig
zag stitching. Furthermore, the wider the
satin stitch, the lighter the tension on
your thread must be. Notice the stitching
on your sample. If the fabric Is puckered,
illustration b, or the lower thread is pulled
to the fabric surface, lower the upper
thread tension by turning the dial to a
lower number.
Coutures dans la lingerie
Pour obtenir des coutures résistantes et
souples, utilisez un zig-zag étroit pour
coudre la lingerie, en particulier dans le
biais. Si vous piquez de l’indémaillable,
n’oubliez pas de mettre une aiguille Cat.
2045.
• Assemblez l’ouvrage au point droit sur
l’envers du tissu.
• Ecrasez au fer les bords, coutures fer
mées..
• Cousez sur l’endroit au point zig-zag
étroit, l’aiguille piquant alternativement
sur la ligne de couture et dans l’épais
seur du tissu, comme illustré ci-contre.
Point bourdon
Le point de bourdon, une série de points
zig-zags très rapprochés qui forment une
surface lisse semblable au satin, illustra
tion a, convient également bien à la couture
pratique qu’à celle de fantaisie. Des points
variés décoratifs se cousent à la longueur
du point de bourdon.
Réglez la machine au point de votre choix.
Réglez la longueur du point au point de
bourdon et la largeur, d’étroite a moyenne.
Utilisez la plaque à aiguille tout usage et le
pied pour usages spécialises.
Réglage de la longueur de point
• Placez le sélecteur de longueur de point
sur1.
• Piquez lentement tout en réduisant pro
gressivement la longueur de point de 1
vers 0 jusqu’à ce que les points forment
une surface lisse.
Réglage de tension du fil d’aiguille
Le point bourdon demande généralement
moins de tension que le point zig zag. En
outre, plus le point est large plus la ten
sion doit être légère. Examinez votre
échantillon. Si le tissu grigne (illustration
b) ou si le fil de canette est tiré sur le
dessus du tissu, réduisez la tension.
Costura de Lencería
Para hacer que la costura de lencería sea
durable y flexible, use el punto de zig-zag liso
en un ajuste de ancho bastante estrecho. Este
tratamiento de la costura es particularmente
adecuado para las costuras al sesgo. Al coser
tricot de nilón, introduzca una aguja tipo 2045
en su máquina.
• Dé punto recto en la costura en el revés de
la tela.
• Prense los dos sobrantes de costura en el
mismo sentido.
• Por el lado derecho, cosa por la parte supe
rior con puntadas en zig-zag, dejando que
la aguja alternadamente entre la línea de la
costura y el espesor de la costura.
Pespunte en Satén
El pespunte en satén, una serie de puntos
en zig-zag espaciados muy cerca unos de
otros que forman una superficie lisa y
parecida al satén, como en la ilustración a,
es útil tanto para trabajos prácticos como
para trabajos decorativos. Los modelos de
puntos decorativos se pueden coser en la
longitud del punt de satén.
Ponga su máquina para el punto que desee.
Ajuste la longitud de la puntada para pes
punte de satén; el ancho de la puntada en
la gama de estrecho a mediano. Use la
plancha para uso general y el prénsatelas
para uso especial.
Ajuste de la Longitud de la Puntada
• Ajuste la máquina para una puntada de lon
gitud mediana.
• Use la máquina a una velocidad baja.
• Gradualmente ajuste la longitud de la pun
tada desde 1 hacia el 0 hasta que las pun
tadas estén espaciadas muy cerca unas de
otras y formen una superficie lisa.
Ajuste de la Tensión del Hilo Superior
El pespunte de satén por lo general requiere
una menor tensión que el pespunte recto y la
costura en zig-zag abierto. Por otro lado,
mientras más ancha es la puntada en el satén,
más ligera debe ser la tensión de su hilo. Note
la costura de su muestra. Si la tela queda
arrugada, como en la ilustración b, o el hilo
inferior tira hacia la superficie de la tela
reduzca la tensión del hilo superior girando el
disco a un número más bajo.
49
Page 51
Appliqué
The Stitch most commonly used in appli
qué is a plain zig-zag, closely spaced to
form a satin stitch. The width of this stitch
can be varied to accommodate fabrics of
different weaves and textures. Other stitch
patterns can also be used.
Applications
On utilise le plus souvent le point bourdon
pour poser les applications, la largeur du
bourdon variant en fonction du tissu et du
motif à coudre. Mais vous pouvez utiliser
d’autres points de la machine pour donner
un effet décoratif supplémentaire.
Apliqués
La puntada de uso más común para apliqués
es el zig-zag Uso, estrechamente espaciado
para formar un punto de satén. El ancho de
este punto puede variarse para acomodar a
telas de diferentes tramas y texturas. Otros
modelos de punto pueden usarse también.
Preparation
Make a test sample to decide which of
the following methods is the most appro
priate for your fabric and design. Mark
design on piece of fabric to be appliqu6d.
Cut out design leaving about 2 cm (3/4 inch)
margin all around. Position the design.
Baste it to the fabric.
Method 1
• Set pattern selector and stitch width
dial for desired appliqué stitch. Adjust
stitch length to fine setting, between
1 and 0.
• Follow the outer edge of the design with
a decorative stitch.
• Trim away the excess fabric on the outer
edges of the stitching.
Method 2
• Select straight stitch.
• Outline the entire design with a short
stitch.
• Trim raw edges to the stitching and
remove basting.
• Select stitch pattern and stitch width
desired, and set stitch length on a satin
stitch setting for a closely spaced stitch,
between 1 and 0.
• Stitch, following the straight stitch out
line. This method will produce a smooth
overedged finish, with no raw edges to
be trimmed after stitching.
Method 3
• Purchased motifs can be appllquéd
quickly and easily by using either a
straight or decorative stitch.
Préparation
Faites un échantillon pour savoir laquelle
des méthodes ci-dessous conviendra le
mieux â votre tissu et à votre motif. Tracez
le motif sur un morceau de tissu et découpez-le en laissant une marge de 2 cm
environ. Placez le motif et bâtissez le.
Méthode 1.
• Sélectionnez le point et la largeur de
point désirés. Réglez le sélecteur de
longueur de point entre 1 et 0 pour obte
nir un point de bourdon.
• Piquez en suivant les contours du motif.
• Coupez l’excédent de tissu du motif au
ras de la couture et enlevez le bâti.
Méthode 2.
• Sélectionnez le point droit.
• Piquez en suivant les contours du motif.
• Coupez l’excédent de tissu du motif au
ras de la couture et enlevez le bâti.
• Sélectionnez le point désiré. Réglez la
largeur et la longueur de point.
• Piquez au point de bourdon en suivant
la ligne de couture, de manière â re
couvrir le bord du motif.
Cette méthode permet d’obtenir une fini
tion nette, sans bords vifs du motif.
Méthode 3.
Les insignes, écussons ou motifs du com
merce peuvent être appliqués directement
â l’aide d’un point décoratif ou simplement
au point droit.
Preparación
Haga una muestra de prueba para decidircual
de los métodos que se Indican a continuación
es el más adecuado para su tela y diseño.
Marque el diseño en el trozo de tela que va a
poner el apliqué: Corte el diseño dejando más
o menos 2 cms. de margen en todo el
derredor. Ponga el diseño en posición. Hilvá
nelo a la tela.
Método 1
• Ponga el selector de modelo y el disco de
ancho de la puntada para la puntada que
desee en el apliqué. Ajuste la longitud del
punto a fino, entre el 1y el 0.
• Siga el borde exterior del diseño con un
punto decorativo.
• Corte el exceso de tela en los bordes exte
riores de la costura.
Método 2
• Elija el punto recto.
• Dibuje todo el diseño con un punto corto.
• Corte los bordes en bruto de la costura y
quite los hilvanes.
• Elija el modelo de punto y el ancho de
punto que desee, y ponga la longitud de la
puntada en un plan de punto de satén para
una puntada espaciada estrechamente,
entre el 1 y el 0.
• Cosa, siguiendo el dibujo de punto recto.
Este método producirá un acabado sobre
cosido liso, sin bordes en bruto que haya
que cortar después de coser.
Método 3
• Se pueden aplicar motivos adquiridos con
rapidez y con facilidad usando lo mismo un
punto recto que un punto decorativo.
50
Page 52
6. Machine Stitch Patterns
6. Points de la machine
6. Modelos de Puntos de la Máquina
11 White Stitch Patterns
Your machine produces eleven Fashion patterns including basic
zig-zag stitch as shown below. These patterns are indicated on
the machine in white. Some you will use for practical purposes,
others are purely decorative.
11 Points ’’Blancs”
Votre machine réalise 11 points y compris le point zig-zag de
base. Ces points sont indiqués en BLANC sur le tableau de
bord. Certains ont une utilisation pratique, d’autres sont pure
ment décoratifs.
11 Modelos de punto en blanco
Su máquina produce once modelos de puntos Fashion, incluso el zig
zag básico indicado abajo. Estos modelos se indican en blanco en la
máquina. Algunos tienen uso práctico, otros tienen carácter pura
mente decorativo.
g Arrowhead Stitch
Combines beauty and' utility. Individual pattern
units reinforce points of strain. Use them on pocket
corners in place of bar tacks.
Pointe de flèche
A la fois décoratif et utilitaire. Un motif unique
permet de renforcer vos coutures aux points cri
tiques: poches, passants de ceinture etc.
Punto cabeza de flecha
Combina belleza y utilidad. Unidades individuales
refuerzan los puntos de esfuerzo. Uselos en las
esquinas de bolsillos en lugar de presillas de barra.
|-| Solid Pyramid Stitch
Comb Stitch
Useful for ornamental borders and edges. - Ideal
for stretch garment repair.
Point élastique
Utilisé pour des piqûres décoratives au bord du
tissu. Très pratique pour des coutures .normales
ou surjetées dans des tissus extensibles ou pour
poser de l’élastique.
Punto de peine
Util para bordes ornamentales. Ideal para reparaciones
de vestidos elásticos.
^ Perfect for ornamental borders and edges.
L Pyramide
r Pour des coutures décoratives,
r Punto de pirámide sòlida
Perfecto para bordes ornamentales.
Blindstitch
For finishing hems and making ladder seams.
Point caché
Pour les finitions d’ourlets et pour la couture
échelle.
Punto ciego
Para el acabado de dobladillos y hacer costuras en
escalera.
Plain Zig-Zag Stitch
Used for general-purpose stretch sewing, bar tacks,
finishing seams, embroidery and appliqué.
Point zig-zag
Pour toutes les coutures élastiques, les coutures
de finition, la broderie et les applications.
Punto en zig-zag sencillo
Se usa para coser toda clase de elásticos, hilvanes en
barra, acabado de costuras, bordados y apliqués.
Scallop Stitch
Makes perfectly formed, evenly spaced scallops
for edgings and tucks.
Feston piqué
Festons parfaitement formés et bien espacés pour
la finition des bords.
Punto de Feston
Hace festones femados perfectamente, espaciados
uniformemente para bordes y alforzas.
Crescent Stitch
Useful for ornamental borders and edges.
Point de croissant
Utile pour les bordures décoratives et les bords.
Punto de media luna
Util para bordes ornamentales.
Domino Stitch
A decorative pattern for single and twin needle
work.
Dominos
Un motif décoratif utilisable â l’aiguille simple ou â
l’aiguille jumelée.
Punto de domino
Un modelo decorativo paratrabajosdeagujaúnicayde
agujas gemelas.
Multi-stitch Zig-Zag
Lets you mend, join and reinforce without bulk.
Ideal for bar tacking.
'> Zig-zag multiple
''j Pour la reprise, pour assembler ou renforcer des
< tissus en évitant les épaisseurs.
Zig-zag de punto múltiple
Le permite remendar, unir y reforzar sin bulto. Ideal
para presillas de barra.
Rampart Stitch
Appropriate for decorative twin-needle sewing.
Point de rempart
Convient particulièrement pour les coutures déco
ratives â l’aiguille jumelée.
Punto de muralla
Apropiado para costuras decorativas con agujas
gemelas.
Shell-Tuck Stitch
Used for shell-tuck and hem finishes.
Point coquille
Utilisé pour réaliser des plis coquilles et des fini
ra tions d’ourlets
Punto de cerro
Se utiliza para acabados de dobladillo.
51
Page 53
Flexi-Stitch patterns are indicated on machine in yellow. Each '
of these patterns are useful for producing stretchable stitches | n
for knits and other stretch fabrics. I
Les points extensibles son indiqués sur la machine en JAUNE, j
Chacun deux, produit des coutures élastiques, nécessaires pour |
les tissus extensibles ou â maille. |
Los modelos F/ex/-Si/fc/7 se indican en amarillo en la máquina. Cada |
un de estos es útil para producir puntos estiradles para materiales de Im
Used for joining and neatening narrow seams in
one operation.
Surjet oblique
Pour assembler et surfiler des coutures étroites
en une seule opération.
Punto sobreorillado inclinado
Se usa para unir y producir costuras estrechas en una
sola operación.
P
Turkish Hemstitch
Use it to finish and decorate hems.
Point turc
Pour finir et décorer les ourlets.
Punto de dobladillo turco
Se usa para acabar y decorar dobladillos.
Honeycomb Stitch
Ideal for smocking and useful for mending, over
casting and attaching elastic and stretch lace.
Point d’alvéole
Pour les smocks, la reprise, les coutures surjetées
et fixer de la dentelle élastique.
Punto de panai de abeja
Ideal para adornos en forma de panai y útil para
remendar, sobrehilar y sujetar elástico y encaje
elástico.
j Straight Feather Stitch
y Overedge Stretch Stitch |
w
3 Green Stitch Patterns
Note: The special straight stitches G, N and V must be sewn with stitch width 5 only.
N
3 Points ’’VERTS” I
Note: Les points droits spéciaux G, N et V doivent être piques en | largeur de point 5 uniquement. |
3 Modelos Verdes
Nota: Los puntos rectos especiales G, N y V tienen que ser produ- | eidos mediante el largo de punto 5 únicamente. |
Basting Stitch
Joining seams for trial fittings. Marking construction
lines. Basting hems and pleats.
for speed basting see page 41.
Point de bâti
Coutures provisoires pour les essayages.
Pour le faufilage rapide voir page 41.
Punto de hilvanado
Para unir costuras para ajustes de prueba. Marcan las
líneas de construcción. Hilvanado de dobladillos y
pliegues.
Para el hilvanado rápido, véase la página 41.
%
I
52
Ric-Rac Stitch
For heavy-duty general-purpose sewing.
Point Ric-Rac
Pour la couture dans les tissus extensibles épais.
Punto Ric-Rac
Para toda clase de costuras para servicio pesado.
Fagotting (Featherstitch)
Extremely versatile. Use it for joining fabric pieces,
embroidering, quilting and lattice seams.
Point d’épine
Offre de nombreuses possibilités, tant pour les
coutures d’assemblage que pour la broderie, le
matelassage et les coutures échelles.
Vainica (Punto de pluma)
Extremamente versátil. Uselo para unir trozos de
material, bordado, acolchado y costuras enjaretadas.
Use it for all types of seaming where maximum
strength and stretch are required.
iC Point de plume
utilisé pour des coutures résistantes et très |i
extensibles. |
Punto recto de pluma
Uselo para toda clase de costuras donde se require ï
resistencia y elasticidad optimal.
Used for joining and overedging seams in knit and |
stretch fabrics in one operation. |
K Surjet extensible [
Pour assembler des tissus extensibles ou des
tricots en coutures surjetées en une seule opéra-' |
tion. I
Punto elástico sobreorillado
Se usa para unir y sobreorillar costuras en telas de [
punto y elásticas en una sola operación. |
Leaf Stitch
Used for decorative sewing.
Point de feuille
Pour des coutures décoratives.
Punto de hoja
Se utiliza para costuras decorativas.
Decorative Straight Stitch
Decorative topstitches on coats, collars pockets,
lapels, etc.
For topstitching see page 68.
Point de surpiqûre
Pour réaliser des surpiqûres décoratives sur les
manteaux, les cols, les poches, etc. . . .
(Voir page 68. )
Punto recto decorativo
Puntadas en paralelo decorativas para abrigos, cuellos,
bolsillos, solapas, etc.
Para puntadas en paralelo, véase la página 68.
Maxi-Topstitch
For bold topstitching on sporty garments.
Triple point droit extensible
Pour des surpiqûres décoratives sur les vêtements
de sport.
Puntada en paralelo “Maxi”
Para puntadas en paralelo marcadas en vestidos
deportivos.
i
Page 54
adjusting stitches for
stretch fabrics
Pour coudre les tissus
extensibles
ajuste de puntadas para
telas elásticas
Guiding and Supporting Fabric Pour guider et soutenir le tissu Guía y Soporte de las Telas
Most fabrics of stretch or knit construct
ion need only to be guided in front of
the presser foot when you use one of the
stretch stitches. Some fabrics - nylon
tricot and elasticized fabrics, for example
- do require support while being stitched.
1. For nylon tricot and similar synthetic
knits, apply gentle tension by holding
the seam in front and back of the
presser foot as you sew.
2. For elasticized fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasti
city, apply firm tension in front and
back of the presser foot to stretch the
seam as the stitches are being placed.
Caution: Do not pull the fabric while you
are stitching as this may deflect the needle,
causing it to break.
La plupart des tissus extensibles deman
dent simplement à être guidés à l’avant
du pied presseur, si vous piquez avec un
point extensible. Cependant, certains tis
sus, comme le nylon â maille ou les tissus
élastiques doivent être soutenus pendant
la piqûre.
1. Si vous cousez des tissus synthétiques
â maille, tendez légèrement le tissu â
l’avant et â l’arrière du presseur tout
en piquant.
2. Si vous cousez des tissus particulière
ment extensibles, du tricot ou de l’élas
tique, tendez fortement le tissu de
part et d’autre du presseur avant* de
piquer.
Attention: Ne tirez pas le tissu pendant la
piqûre, vous pourriez tordre ou casser l'ai
guille.
La gran mayoría de las telas de construcción
elástica o de punto sólo necesitan guiarse
frente al prénsatelas cuando se usa uno de
los puntos elásticos. Algunas telas — tricot
de nilón y telas elastificadas, por ejemplo —
requieren soporte cuando se les cose.
1. Para el tricot de nilón y telas de punto sin
téticas similares, aplique una ligera ten
sión sujetando la costura en el frente y la
parte posterior del prénsatelas mientras
cose.
2. Para telas elastificadas, encaje elástico, y
telas de punto que tienen una cantidad
inhabitual de elasticidad, aplique una
firme tensión en el frente y la parte poste
rior del prénsatelas para estirar la costura
mientras se colocan los puntos.
CUIDADO: No tire de la tela mientras está
cosiendo ya que ésto puede desviar la aguja,
haciendo que se rompa.
53
Page 55
.. / 1
"V
V
X
X
^<y
X
X
: A
A
Sj-
^
__
S X
A
■ ^
stitch usage: functional
and decorative
Many stitches on your new machine have
both functional and decorative applica
tions. The following pages include ex
amples to illustrate the versatility of these
stitches. Though many stitches can per
form in a given application, to avoid repe
tition only one stitch has been used in
each example. We, therefore, hope that
the examples provided will help you to
use your own creative talents.
Fagotting (Featherstitch)
This stitch is extremely versatile. Use it
for stretchable straight stitch seams in
knit and stretch fabric at stitch width 0.
Use it for embroidering and quilting. There
are numerous applications for this stitch.
Two of them have been provided below.
Fagotting
• Stitch: S ^
• Stitch width: 4-5
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
The art of joining two pieces of fabric with
an open, lacy decorative stitch is called
fagotting.
• Turn under (and hem by hand slipstitch-
ing) the raw edges of the fabric strips
or seams to be joined. Press flat or you
may zig-zag raw edges.
• Baste two fabric edges to be joined on
to tissue paper leaving approximately
3 mm (Ve inch) gap between the two
edges. Stitch, guiding two fabric edges
under the centre of presser foot. Allow
the needle to alternately make a stitch
in each fabric strip and two stitches in
the centre of the opening. The tissue
paper should be gently pulled off when
fagotting is completed.
Points utilitaires et
décoratifs
De nombreux points ont un rôle â la fois
fonctionnel et décoratif. Les pages suivan
tes vous donnent des exemples d’utilisa
tion des points.
Point d’épine
Le point d’épine est un point â usage mul
tiple. On l’utilise pour des coutures au
point droit extensible dans des tricots ou
des tissus élastiques en largeur de point 0.
On s’en sert également pour assembler,
broder, matelasser. Vous trouverez ciaprés deux exemples d’utilisation.
Assemblage
• Point: S ^
• Largeur de point: 4-5
• Longueur de point: 3-4 (Zone Jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied universel ou pied spécial
Le point d’épine permet, entre autres,
d’assembler 2 pièces de tissu avec un* *
point décoratif ajouré. Utilisez donc ce
point pour des maillots de bain ou pour
assembler 2 bandes étroites de tissu.
• Préparez un rentré au bord de chaque
pièce. Pour que les bords soient bien
plats et rectilignes, repassez-les.
• Faufilez les, bord â bord sur un papier,
en laissant un intervalle de 3 mm entre
les deux. Centrez votre ouvrage de telle
façon que l’aiguille pique alternative
ment dans chaque bord de l’ouvrage.
Quand vous avez terminé, n’oubliez pas
d’ôter le papier.
el uso de las puntadas:
funcional y decorativo
Muchos de los puntos de su nueva máquina
tienen aplicaciones tanto funcionales como
decorativas. Las páginas que siguen, inclu
yen algunos ejemplos para ilustrar la versa
tilidad de estos puntos. Aunque muchos
puntos pueden servir para una determinada
aplicación, para evitar las repeticiones sola
mente un punto se ha usado en cada uno de
los ejemplos. Nosotros, por lo tanto, espera
mos que los ejemplos que le facilitamos le
ayuden a usar su propio talento creativo.
Vainicas (Punto de piuma)
Es de una versatilidad extrema. Uselo para
costuras de punto recto estiradles, en mate
riales de punto y elásticos con un ancho de
punto 0. Uselo para bordados y acolchados.
Hay numerosas aplicaciones para este punto.
Más adelante le mostramos dos de ellas.
Vainicas
• Punto: S ^
• Ancho del punto: 4-5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o para usos
especiales
El arte de unir dos pedazos de tela con un
punto abierto, que parece encaje y es decora
tivo se llama hacer vainica.
• Doble hacia adentro (y haga un dobladillo
a mano con punto de corredizo) los bordes
en bruto de las cintas de tela o las costuras
que vaya a unir. Prense hasta que esté
plano o es posible que le salgan los bordes
en zig-zag.
• Hilvane los dos bordes de tela que va a unir
en papel de seda y deje aproximadamente
3 mm. de espacio entre los dos bordes. Dé
los puntos, guiando los dos bordes de la
tela debajo del centro del prénsatelas. Deje
que la aguja alternativamente dé un punto
en cada cinta de tela y dos puntos en el
centro de la abertura. Él papel de seda se
debe sacar con cuidado cuando se haya
acabado de hacer la vainica.
54
Page 56
K.
"X
o.
0^
A
A*’. 'Í'.........................
Ov
5:
ok
ó-
?:
AV>V999A^
Patchwork QuiltingPatchwork
Stitch: S ^
Stitch width: 4-5
Stitch length: 3-4 (yellow area)
General purpose needle plate
General purpose foot or special purpose
foot
Patchwork for quilts and wearing apparel,
formerly put together with hand stitching,
can be quickly pieced and decorated at
the same time by using this stitch. Joinings
are both flexible and durable when this
method is used.
Procedure
• Cut a fabric underlay to size. Baste a
light layer of padding to underlay if a
quilted effect is desired.
• Prepare patches, turning under 6 mm
(’/4 inch) seam allowance. On non-woven
fabric this step is not necessary.
• Baste patches to underlay in arrange
ment desired, butting all edges.
• Stitch in lengthwise and crosswise rows,
allowing stitches tP straddle patches.
• Point: S ^
• Largeur de point: 4-5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel ou spécial
Ce point est particulièrement adapté pour
exécuter du patch-work. Les coutures sont
à la fois plus souples et plus solides qu’â
la main.
Processus:
• Coupez un
désirée.
• Bâtissez un molleton léger sur l’envers
de l’entoilage si vous souhaitez un effet
de matelassage.
• Coupez les morceaux en laissant 6 mm
de couture (ceci n’est pas nécessaire
pour les tissus non tissés). Repliez les
6 mm de couture tout autour des mor
ceaux au fer.
• Faufilez les morceaux bord â bord sur
l’entoilage.
• Cousez les morceaux, longueurs et lar
geurs, en veillant â ce que l’aiguille pi
que alternativement dans chaque bord.
'.'A A A A 'È
« « «
« « « «^
^ « « «
entoilage â la dimension
Acolchado hecho con Parcheados
• Punto: S ^
• Ancho del punto: 4-5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas
para usos especiales
•
El parcheado para acolchados y prendas de
vestir, que anteriormente se hacía a mano, se
puede hacer y decorar con rapidez al mismo
tiempo si se usa este punto. Las uniones son a
la vez flexibles y duraderas cuando se usa
este método.
Procedimiento:
• Corte un calzo de tela al tamaño que desee.
Hilvane una ligera capa de guata al calzo de
tela si desea un efecto de acolchado.
• Prepare los parches, doblando hacia
adentro 6 mm. de pestaña. Si trabaja con
telas no tejidas en lanzadera este paso no
será necesario.
• Hilvane los parches al calzo de tela de
acuerdo con el diseño o arreglo que desee,
acornando los bordes.
• Dé los puntos en sentido longitudinal y a
través en hileras, y deje que los puntos
pasen sobre los parches.
55
Page 57
Overedge Stretch Stitch
Although the overedge stretch stitch may
be used creatively, it is primarily applied
in finishing seams, hems, and facing
edges. Use it to overedge seams that
require stretch such as crotch seams.
It is particularly helpful in ski suit, snowsuit and swimsuit construction. Examples
of how to use the overedge stretch stitch
follow.
Overedged Seams
• Stitch: U I
• Stitch width: 5
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot
Method 1
Make a test sample to determine the
suitability of an overedge seam finish for
your garment. Duplicate the grain or direc
tion of knit of your garment seam. Adjust
thread tension to suit fabric. Use an
appropriate style 2045 needle in the ma
chine for a synthetic knit. (See Fabric,
Thread and Needle Table on page 1 8).
• Baste the garment together on the seam
line allowing for 1.5 cm-(Vs Inch) seam
allowance and fit In the usual way.
• After making any necessary adjust
ments, trim seam edge evenly to a scant
mm (V4 inch) from seam line basting.
5
• Place trimmed seam under the foot so
that the straight stitches fall on the
basted seam line and zig-zag stitches
fall over the seam edge.
Surjet extensible
Ce point est principalement utilisé pour
les finitions, ourlets et encolures. Il est re
commandé pour la couture des vêtements
de sport. Voyez ci-dessous certaines de
ses applications.
Coutures surjetées
• Point: U g
• Largeur de point: 5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel
Méthode 1
Faites un essai pour régler le point sur le
tissu qui sera utilisé pour l’ouvrage. Utilisez
une aiguille Cat. 2045 (reportez vous au
tableau de la page 20).
• Bâtissez le vêtement en laissant une
couture de 1,5 cm.
• Recoupez la couture â 5 mm de la ligne
de piqûre.
• Placez l’ouvrage sous le pied de sorte
que les points droits tombent sur la ligne
de bâti et que les points zig zag tombent
sur le bord du tissu.
•
Punto de sobreorilla elástico
Aunque el punto de sobreorilla elástico se
puede usar con creatividad, se usa primor
dialmente en el acabado de costuras, dobla
dillos y vueltas de bordes. Uselo para sobre
orillar costuras que requieren elasticidad,
como por ejemplo las costuras de cruz u
horcajaduras. Es de particular utilidad en
trajes para esquiar, trajes para la nieve, y
bañadores. Más adelante le damos ejemplos
de cómo se debe usar el punto de sobreorilla
elástico.
Costuras sobreorilladas
• Punto: U §
• Ancho del punto: 5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general
Método 1
Haga una muestra de prueba para determinar
la idoneidad de un acabado con costura de
sobreorilla para su prenda. Duplique la gra-
nílla del paño o la dirección deí punto de la
costura de su prenda. Ajuste la tensión del
hilo para adecuarla a la tela. Use una aguja,
Estilo 2045, adecuada en ja máquina si usa
una tela de punto sintética. (Vea la Tabla de
Telas, Hilos y Agujas, páginas 22 y 23.)
• Hilvane la prenda en la línea de costura
dejando 1,5 cms. como pestaña y entállese
de la manera habitual.
• Después de hacér los ajustes que sean
necesarios, recorte el borde de la costura
por igual hasta escasamente 5 mm. de los
hilvanes de la línea de costum.
• Coloque la costura recortada bajo el prén
satelas de modo que los puntos rectos
caigan en la línea de costura hilvanada y
que los puntos en zig-zag caigan sobre el
borde de la costura.
56
Page 58
Mock Overedge
This finish is appropriate for bulky knits,
fine tricots and fabrics that curl or fray.
Method 2
• Make a test sample.
• Baste the garment together on the seam
line and fit in the usual way.
• After making any necessary adjust
ments, suggested in Method 1, place
seam under presser foot. Stitch so that
the stitches on the left side of the pat
tern penetrate the basted seam line.
• Press after stitching and trim away
excess fabric to produce a narrow seam
edge. When the seam supports the gar
ment, omit the trimming step and press
seam open in the usual way.
Qveredged Seam Finish
• Stitch; U I
• Stitch width: 5
• Stitch length; 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot
• Trim seam edges evenly.
• Place stitching over the trimmed edge
of the seam allowance as illustrated.
Méthode 2
Ce point est utilisé pour des tissus épais
à maille, des tricots fins et des tissus qui
roulent ou s’éraillent.
• Faites un échantillon.
• Bâtissez et essayez le vêtement.
• Après avoir effectué les corrections
nécessaires, placez l’ouvrage sous le
pied, de sorte que les points droits
tombent sur la ligne de bâti.
• Repassez le coutures et coupez l’excé
dent au ras du surjet, sauf pour les
coutures supportant le vêtement.
Finitions pour ourlets et parementures
• Point; surjet extensible: U ^
• Largeur de point: 5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel
• La finition des bords d’ourlets et de
parementures àu surjet extensible réduit
leur épaisseur et conserve au tissu sa
souplesse.
Sobreorillado falso
Este acabado es adecuado para telas de
punto de mucho bulto, tricots finos y telas
que se ricen o se deshiiachen.
Método 2
• Haga una muestra de prueba.
• Hilvane la prenda en la línea de la costura y
entalle de la manera habitual.
• Después de hacer ios ajustes necesarios,
que se sugieren en el Método 1, coloque la
costura debajo del prénsatelas. Dé puntos
de modo que ios del lado izquierdo del
modelo entren en la línea de costura hilva
nada.
• Planche después de coser y recorte el
exceso de tela para que se produzca un
borde de costura estrecho. Cuando la
costura es él soporte de la prenda, omita el
paso de recorte y planche la costura hasta
que abra en la manera habitual.
Acabado de Costura Sobreorillada
• Punto: U ^
• Ancho del punto: 5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Prénsatelas para uso general
• Plancha de aguja para uso general
• Recorte los bordes de la costura por igual.
• Coloque las puntadas sobre el borde recor
tado de la pestaña de la manera que se
ilustra.
•
67
Page 59
Blindstitch
The blindstitch has many practical and
functional uses. Its most common use
provides a durable hem finish. The ladder
seam is one creative application of the
blindstitch. However, the creative ways
one mightapply to this stitch are unending.
Ladder Seam
The blindstitch ladder seam is particularly
appropriate for knit and stretch fabrics.
It is ideal for stretchable construction
seams, and edge finishes for necklines,
pockets and collars in sportswear and
swimsuits.
• Stitch: I
• Stitch width: 5
• Stitch length: 1.5 - 2.5
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
• Make a test sample to adjust stitch
width and length and needle thread
tension to suit the fabric. Needle thread
tension should be lighter than normal.
• Cut and fit garment, allowing for 1.5 cm
(5/8 inch) seam allowance. Baste seam
line.
• Place fabric under presser foot so that
the straight stitches fall on the seam
line basting and the points toward the
centre of the garment.
• After stitching, open seam by pulling
fabric back on opposite sides of the
seam to produce ladder effect. Press
seam allowance after opening.
Point caché
Le point caché a de nombreuses utilisa
tions pratiques. II permet d’obtenir un
ourlet solide. La couture échelle décrite
ci-dessous est une de ses applications.
Mais il offre bien d’autres possibilités.
Couture échelle
La couture échelle est particuliérement
adaptée au jersey et aux tissus exten
sibles. Elle est Idéale pour des encoulu-
res, poches, et pour coudre des vêtements
de sport et de plein air.
• Point: I ^
• Largeur de point: 5
• Longueur de point: 1,5 - 2,5
• Plaque â aiguille universelle
• Pied presseur universel ou spécial
• Faites un échantillon pour effectuer les
réglages de la machine. Diminuez la
tension du fil.
• Coupez et bâtissez l’ouvrage en laissant
une couture de 1,5 cm. Essayez.
• Placez le tissu sous le pied, et piquez
le long du bâti, les points droits sur le
bâti, les pointes tournées vers le milieu
de l’ouvrage.
• Ouvrez ensuite la couture, en tirant le
tissu de part et d’autre pour obtenir un
effet d’échelle. Repassez.
Punto Ciego
El punto ciego tiene muchos usos prácticos y
funcionales. Su uso más común da un
acabado duradero al dobladillo. La costura
en escalera, como se describe abajo, es una
aplicación creativa del punto ciego o punto
invisible. Sin embargo, los modos creativos
en los que se puede aplicar este punto son
infinitos.
Costura en Escalera
La costura en escalera con punto ciego es
particularmente adecuada para telas de
punto y elásticas. Es ideal para costuras en
las construcciones con elasticidad, y el aca
bado de escotes, bolsillos y cuellos en ropa
deportiva y bañadores.
• Punto: I
• Ancho del punto: 5
• Longitud del punto: 1,5-2,5
• Plancha da aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas
para usos especiales
• Haga una muestra de prueba para ajustar
el ancho y la longitud del punto y la tensión
del hilo en la aguja para adecuarla a la tela.
La tensión del hilo de la aguja debe ser
menor de lo que es normal.
• Corte y entalle la prenda, dejando 1,5 cms.
de pestaña. Hilvane la línea de costura.
• Coloque la tela debajo del prénsatelas de
modo que los puntos rectos caigan sobre
la línea de hilván del trabajo y los puntos
hacia el centro de la prenda.
• Después de dar las puntadas, abra la costu
ra tirando de la tela hacia atrás en los lados
opuestos de la costura para producir el
efecto de escalera. Planche la pestaña
después de abrir.
•
58
Page 60
Blindstitch Hems
Blindstitching provides a durable hem
finish that is almost invisible. It is best
suited to straight or slightly curved hems.
Taped, bound, or turned hem edges can
also be blindstitched with equal ease.
• Stitch: I ^
• Stitch width: 1-5
• Stitch length: 1-2
• General purpose needle plate
• General purpose foot
• Blindstitch hem guide
1. Raise presser foot, loosen screw, and
slip blindstitch hem guide from the
front between screw and shank of foot.
Make sure underside of the guide clears
the slide plate and front of foot. Tighten
screw with coin.
2. Prepare hem in the usual way. It is
advisable to baste the hem. Place the
basting at least 1.3 cm {V2 inch) below
the edge of hem allowance to avoid
catching the flange of guide as you
stitch.
3. With the wrong side of work upper
most, turn the hem under, creating a
soft fold from the top edge of hem.
4. Position hem under the foot with the
soft fold resting against the wall of
guide. Make sure the flange of the
guide is between soft fold and top of
hem, as shown.
5. Lower presser foot. Stitch so that the
straight stitches fall on the hem allow
ance and zig-zag stitches pierce the
soft fold of work. Adjust stitch width
if necessary. While stitching, guide hem
edge in a straight line and feed soft
fold evenly against wall of the guide.
Ourlets au point caché
Le point caché permet d’obtenir des our
lets invisibiles. Il est particulièrement
adapté aux ourlets droits ou demi-biais.
Les bords roulottés peuvent également
être piqués â l’aide de ce point.
• Point: I 2
• Largeur de point: 1-5
• Longueur de point: 1-2
• Plaque â aiguille universelle
• Pied presseur universel
• Guide ourlet point caché
1. Soulevez le pied, desserrez la vis, et
glissez le guide point caché entre la vis
et le talon du pied. Assurez-vous que
l’embase du guide laisse dégagés la
plaque glissière et l’avant du pied.
Resserrez la vis.
2. Préparez normalement l’ourlet. Il est
conseillé de le bâtir. Placez le faufilage
â 1 cm au moins en deçà du bord de
l’ourlet pour éviter d’accrocher en pi
quant la collerette du guide.
3. En plaçant au dessus l’envers du tissu,
retournez l’ourlet en formant un pli
souple â environ 6 mm du bord supé
rieur de l’ourlet. Ecrasez â la main.
4. Placez l’ourlet sous le pied, le pli
souple contre la paroi du guide. Veillez
à ce que la collerette du guide soit,
comme illustré, entre le pli souple et
le haut de l’ourlet.
5. Abaissez le pied, piquez de sorte que
les points droits tombent sur le bord
de l’ourlet et que les points zig zag
percent le pli souple de l’ouvrage.
Rectifiez si besoin est la largeur du
point. Tout en piquant, guidez le bord
de l’ourlet suivant une ligne droite et
maintenez le pli souple régulièrement
contre la paroi du guide.
Dobladillos con Punto Ciego o Invisible
El dar puntos ciegos proporciona un dobla
dillo con un acabado duradero que es casi
invisible. Es el más idóneo para dobladillos
rectos o ligeramente curvos. Los bordes de
dobladillos ribeteados, o encintados o dobla
dos igual se pueden hacer con punto ciego
con la misma facilidad.
• Punto: I ^
• Ancho del punto: 1-5
• Longitud del punto: 1-2
• Plancha da aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general
• Guía para dobladillo hecho con punto
ciego o invisible.
1. Levante el prénsatelas, afloje el tornillo, y
coloque la guía para dobladillo con punto
ciego desde la parte frontal entre el tornillo
y el vástago del prénsatelas. Asegúrese de
que la parte inferior de la guía está fuera de
la plancha deslizante y de la parte frontal
del prénsatelas. Apriete el tornillo con el
canto de una moneda.
2. Prepare el dobladillo de ía manera habi
tual. Es aconsejable que se hilvane el
dobladillo. Coloque el hilván por lo menos
a 1,3 c;ms. por debajo del borde de la
pestaña para evitar agarrar la brida de la
guía mientras cose.
3. Con el revés del trabajo por arriba, vuelva
el dobladillo, y cree un doblez suave desde
la parte superior del borde del dobladillo.
4. Ponga el dobladillo en posición debajo del
prénsatelas con el doblez suave descan
sando contra la pared de la guía. Asegú
rese de que la brida de la guía ^ueda entre
el doblez suave y la parte superior del
dobladillo, como se ilustra.
5. Baje el prénsatelas. Cosa de modo que los
puntos rectos caigan en la pestaña y los
puntos en zig-zag penetren en el doblez
suave del trabajo. Ajuste el ancho del
punto en caso necesario. Mientras da
puntadas, guíe el borde del dobladillo en
una línea recta y alimente el doblez suave
por igual contra la pared de la guía.
59
Page 61
—
...........
.
" ■
* 1 ^
~ ..............-..
.
Honeycomb Stitch
The honeycomb stitch is ideal for smock
ing and it is useful for mending, over
casting and attaching elastic, stretch lace
and blanket binding. Use this versatile
stitch to create decorative designs on
fabrics that stretch.
Replacing Lingerie Elastic
• Stitch: Q I
• Stitch width: 5
• Stitch length: 3 - 4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
• Fit elastic for desired snugness at waist
line, alipwing 2.5 cm (one inch) for
joining. Lap ends to form a band and
stitch together as shown using a style
2045 needle.
• Divide elastic band into four equal seg
ments and mark with pins. Do the same
to the garment. Then pin together at
corresponding points, pinning elastic
over right side of fabric, top edges even.
• Sew a few straight stitches to anchor
elastic to fabric.
• Select honeycomb.
• Then hold elastic and garment edge
taut as you stitch so that it will remain
stretchable after stitching is completed.
Caution: Do not pull the fabric while you
are stitching as this may deflect the needle,
causing it to break.
Point d’alvéole
Ce point est idéal pour réaliser les smocks,
poser des élastiques, border des couver
tures, réparer des accrocs.
Remplacer une bande élastique
• Point: Q %
• Largeur de point: 5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel ou spécial
• Calculez la longueur de l’élastique, en
laissant 2 â 3 cm pour la couture des
extrémités.
• Divisez l’élastique en 4 parties égales.
Marquez-les aux épingles. Faites la
même chose sur le vêtement. Super
posez les épingles de l’élastique et du
vêtement.
• Piquez quelques points pour attacher
l’élastique au tissu.
• Tenez ensuite le vêtement et l’élastique
tendus entre les épingles et piquez.
Attention: Pendant la piqûre, tendez suf
fisamment votre élastique pour qu'il s’ajuste
parfaitement au vêtement. Tenez pour cela le
travail comme illustré. Ne tirez pas sur le
tissu pendant que vous piquez. Vous pourriez
Tordre Taiguille ou le casser.
Punto de Panal de Abejas
El punto de panal de abejas es ideal para
fruncir y es de gran utilidad para remendar,
sobrehilar, y pegar elásticos, encajes elásti
cos y para ribetear mantas. Use este punto
tan versátil para crear diseños con creativi
dad en telas que sean elásticas.
Cómo reponer el elástico en lencería
• Punto: Q %
• Ancho del punto: 5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsa
telas para usos especiales
• Entalle el elástico para conseguir la como
didad que desee en la cintura, dejando 2,5
cms. para unir. Solape los extremos para
formar una cinta y cosa como se muestra
usando una aguja estilo 2045.
• Divida la cinta elástica en cuatro segmen
tos iguales y marque con alfileres. Haga lo
mismo con la prenda. Después ponga
alfileres en los puntos correspondientes,
prendiendo el elástico sobre el derecho de
la tela, rematando los bordes por igual.
• Cosa unos pocos puntos rectos para anclar
el elástico a la tela.
• Elija el panal de abejas.
• Después sujete el elástico y el borde de la
prenda tensos mientras cose, de modo
que permanezca con elasticidad después
de terminar el trabajo.
CUIDADO: No tire de la tela mientras está
cosiendo ya que ésto puede desviar la aguja,
haciendo que se rompa.
•
60
Page 62
Comb Stitch
The comb stitch is an attractive stitch
which may effectively be used"in func
tional and decorative stitching. It is an
indispensable stitch for stretch garment
repair and may be used for plain and over
edged seams in knit and stretch fabrics.
Point élastique
Ce point est pratique et indispensable
pour réparer des tissus élastiques. Il peut
aussi être utilisé pour des coutures nor
males ou surjetées, dans des jerseys et
des tissus extensibles.
Punto de Peine
El punto de peine es un punto atractivo que
puede usarse eficazmente en costura fun
cional o decorativa. Es un punto
indispensable para la reparación de prendas
elásticas y se puede usar para costuras o
sobreorillas en telas de punto y telas
elásticas.
Stretch Garment Repair
• Stitch: F J
• Stitch width: to suit application or fabric
• Stitch length: 0.5 - 1.5
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
Seams in stretch garments retain their
elasticity when stitched with the comb
stitch. This stitch pattern builds stretch
into the seam as it is being sewn and is
equally suitable when used to topstitch
as shown, or to overedge. Make a test
sample to check stitch width and length
settings.
Lace Insertion
Fine lace insertion and. edging add a
feminine touch to blouses, dresses and
children’s wear. Such trimming can be
made decorative and durable when
applied with the comb stitch.
• Mark position of lace and baste in
position.
• Stitch, guiding work under needle so
that the top of the stitches fall along
the edge of the lace as illustrated.
• Trim fabric away under lace insertion
after stitching both edges.
Réparation sur un vêtement élastique
Point: F Ç
Largeur de point: selon ouvrage ou tissu
Longueur^e point: 0,5 - 1,5
Plaque â ^guille universelle
Pied presseur universel ou pied spécial
Grâce â ce point, des coutures effectuées
dans un tissu exténsible lui conservent
son élasticité. Faites un échantillon pour
effectuer les réglages de largeur et de
longueur de point.
Application de galons
Appliquer des entre-deux ou un liséré
apporte une note féminine aux chemisiers,
robes et vêtements d’enfants.
• Marquez l’emplacement de l’entre-deux
et bâtissez-le sur l’ouvrage.
• Piquez de façon â ce que l’aiguille
prenne bien les bords de l’entre-deux.
• Découpez le tissu sous l’entre-deux
après avoir piqué les deux bords.
•
Reparación de Prendas Elásticas
• Punto: F I
• Ancho del punto: de acuerdo con la apli
cación o la tela
• Longitud del punto: 0,5-1,5
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas
para usos especiales
Las costuras en prendas elásticas retienen su
elasticidad cuando se cosen en el punto de
peine. Este modelo de punto construye
elasticidad en la costura a la misma vez que
se cose y es igualmente adecuado si se usa
para sobrehilar, como se indica o para sob
reorillar. Haga una muestra de prueba para
comprobar el ancho y la longitud del punto
en sus ajustes.
Introducción de Encajes
Una fina introducción de encajes y bordear
los agrega un toque femenino a las blusas, los
vestidos y la ropa dé niños. Estos adornos se
hacen más decorativos y duraderos cuando
se aplican con el punto de peine.
• Marque la posición del encaje e hilvánela
en ella.
• Cosa, guiando el trabajo bajo la aguja de
modo que la parte de arriba de los puntos
caigan a lo largo del borde del encaje tal
como se ilustra.
• Recorte la tela bajo la introducción de en
caje después de coser los dos bordes.
61
Page 63
Multi-Stitch Zig-Zag
The multi-stitch zig-zag is an extremely
versatile stitch. Use it to mend, join, or
reinforce without bulk. With this.stitch you
may attach elastic and stretch face, con
struct lingerie and swimsuits, and finish
seams. There are many other useful appli
cations for the multi-stitch zig-zag.
Point zig-zag multiple
Ce point possède de multiples usages.
II s’utilise pour poser une pièce, réparer
un accroc ou renforcer une couture. En
utilisant ce point, vous éviterez les épais
seurs.
Zig-Zag de Puntos Múltiples
El zig-zag de puntos múltiples es un punto
extremadamente versátil. Uselo para remen
dar, unir, o reforzar sin hacer mucho bulto.
Con este punto Usted puede poner elásticos
y encaje elástico, hacer lencería y bañadores,
y acabar costuras. Hay muchas otras aplica
ciones útiles para el zig-zag de puntos
múltiples.
Mending a Tear
• Stitch; K :>
• Stitch width: 2-5
• Stitch length: 0-1
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
• Trim ragged ed^es.
• Place underlay on the wrong side of
tear for reinforcement. Do not baste or
pin the underlay, since you will be
bringing the edges together in the next
step.
• Stitch on the right side, bringing the
edges of the tear together. Shorten
stitch length at ends and corners to
give extra strength.
• Trim underlay.
Finishes for Hems and Facings
Hem and facing edges in knit and stretch
fabrics will be less apt to press through
and mark when given a flat edge-finish.
Edge finishing with the multi-stitch zig
zag eliminates the bulk of turned-in edges
and retains fabric flexibility.
• Make a test sample to. check thread
tension and stitch length if you are
using the multi-stitch zig-zag.
• Place stitching about 1.3 cm (V2 inch)
from hem or facing edge. Avoid stretch
ing edge while sewing.
• Press after stitching and trim away
excess fabric close to the stitching
line.
Réparation d’un accroc
• Point: K S
• Largeur de point: 2-5
• Longueur de point: 0-1
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel ou spécial
• Coupez les bords effilochés de l’accroc.
• Pour maintenir les bords de l’accroc,
posez sur Tenvers un morceau de toile
thermo-collante. Fixez-la au fer chaud.
• Piquez sur l’endroit. Raccourcissez le
point aux extrémités pour renforcer la
réparation.
• Recoupez sur l’envers l’excédent de
toile thermo-collante.
Finitions pour ourlets et parementures
La finition des bords d’ourlets et de pare
mentures au point zig-zag multiple réduit
leur épaisseur et conserve au tissu sa
souplesse.
• Faites un échantillon.
• Placez la piqûre à 1,5 cm de l’ourlet ou
du parement.
• Ecrasez au fer après avoir piqué et cou
pez l’excédent de tissu près de la ligne
de piqûre.
•
Para remendar un rasgón
• Punto: K <
• Ancho del punto: 2-5
• Longitud del punto: 0-1
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas
para usos especiales
Recorte los bordes rasgados.
Coloque un calzo de tela en el revés del
rasgón para reforzar. No hilvane o prenda
el calzo con alfileres, ya que en el próximo
paso usted pondrá los bordes juntos.
Cosa por el lado derecho, poniendo los
bordes del rasgón juntos. Acorte la longi
tud del punto en los extremos y las esqui
nas para que dé fuerza extra.
Recorte el calzo.
Acabados para Dobladillos y Revestimientos
Los bordes de los dobladillos y los revesti
mientos en telas de punto y elásticas queda
rán menos aptas para planchar a través de los
mismos y queden marcados cuando se les da
un acabado de borde plano. El acabado de
los bordes con el zig-zag de puntos múltiples
elimina el bulto de los bordes vueltos y
retiene la flexibilidad de la tela.
• Haga una muestra de prueba para
comprobar la tensión del hilo y la longitud
del punto si está usando el zig-zag de
punto múltiple.
• Coloque las purifadas más o menos a 1,3
cms. del borde del dobladillo o el revesti
miento. Evite estirar el borde mientras
cose.
• Planche después de dar las puntadas y
recorte el exceso de tela cerca de la línea
de puntadas.
62
Page 64
э
к
Multi>Stitch Zig-Zag Bar Tacks
With the multi-stitch zig-zag you can make
strong bar tacks. Multi-stitch zig-zag bar
tacks are effective for tacking belt loops
on heavy fabrics such as denim. Be sure
to check the Fabric, Thread and Needle
Table on page 18 for correct thread and
using scraps of the material you will be
sewing the bar tacks on, duplicating all
thicknesses.
1. Mark position for the finished end of
belt loop on the fabric.
• Place belt loop, wrong side up, straight
stitch with cut end 3 mm (Vs Inch) from
edge of garment; do not stitch beyond
edges of the belt loop. Trim the end
close to the stitching and press.
2. Fold belt loop back on the stitching
line and press.
• Set your machine according to the
code above.
• Stitch 3 mm (Vs inch) from the fold
using the multi-stitch zig-zag.
3. Fold over loose end and bar tack.
Passants au point zig-zag multiple
Avec le point zig-zag multiple, vous pour
rez faire de solides passants de ceinture,
dans des tissus épais comme le jean. Con
sultez le tableau page 20 pour choisir
ralguille et le fil adaptés â votre tissu.
Nous vous recommandons de faire un
essai avant de coudre les passants, en
repliant la chute dans la même épaisseur
que le passant définitif.
• Point: K :>
• Largeur de point: 3-5
• Longueur de point: 0
• Plaque couvre griffe (pour la mise en
place voir pagel 1)
• Pied presseur universel ou pied spécial
1. Marquez sur le tissu remplacement du
passant.
• Posez le passant, envers sur le dessus.
Piquez au point droit â 3 mm du bord
(ne piquez pas au-delà des bords du
passant).
2. Repliez, repassez et surpiquez le haut
du passant au zig-zag multiple.
3. Repliez le bas du passant et surpiquez
à 3 mm au zig-zag multiple.
Presillas de Barra con Zig-Zag de Puntos
Múltiples
Con el zíg-zag de puntos múltiples (o puntos
múltiples en zig-zag) se pueden hacer unas
presillas de barras de gran fuerza. Las presil
las de barra con puntos múltiples en zig-zag
son de gran efectividad para fijar presillas
para cinturones en telas pesadas o gruesas
como por ejemplo el denim. Asegúrese de
mirar en la Tabla de Telas, Hilos y Agujas de
las páginas 22 y 23 para buscar la selección
correcta de hilo y de aguja para su selección
de tela.
• Punto: К <>
• Ancho del punto: 3-5
• Longitud del punto: 0
• Tapa de alimentación con resorte (Para
fijar la tapa de alimentación, vea la página
11).
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas
para usos especiales
Le recomendamos que haga una muestra de
prueba primero, usandó trozos de la tela
donde va a coser las presillas de barra, dupli
cando todos los espesores.
1. Marque la posición para el extremo acaba
do de la presilla para cinturones sobre le
tela.
• Coloque la presilla, con el revés hacia
arriba, dé punto recto con el extremo cor
tado a 3 mm. del borde de la prenda; no
cosa más allá de los bordes de la presilla.
Recorte el extremo cerca de las puntadas y
planche.
2. Doble la presilla hacia atrás sobre la
línea de costura y planchC
• Ajuste su máquina de acuerdo con el có
digo que se indica más arriba.
• Cosa a 3 mm. del doblez usando punto
múltiple en zig-zag.
3. Doble el extremo suelto y ponga la presilla
de barra o hilvane en barra.
•
63
Page 65
Scallop Stitch
Scalloping adds interest to blouses,
dresses, lingerie, and children’s clothes.
Scallops will be perfect in form and evenly
spaced when you use the scallop stitch.
The decorative uses of this stitch are
numerous. Use your imagination to create
new uses for this stitch.
Le feston piqué
Les festons ajoutent une note personnelte
à vos chemisiers, robes, lingerie et vête
ments d’enfants. Grâce au point de feston
piqué, vous obtiendrez des arrondis régu
liers. Ses applications décoratives sont
nombreuses, et votre imagination vous per
mettra d’en trouver d’autres.
Punto de Festón
Los festones ponen mucho interés en blusas,
vestidos, lencería y ropa de niños. Los
festones saldrán con una forma perfecta y
espaciados con igualdad cuando Usted use
el punto de festón. Los usos decorativos dé
este punto son muy numerosos. Use su
imaginación para la creación de nuevos usos
para este punto.
Scalloping
• Stitch; C 5
• Stitch width: to suit application or fabric
• Stitch lengtt;: to suit application or fabric
• General purpose needle plate
• Special purpose foot
• Place right sides of fabric together.
Shaped or bias edges should be inter
faced* • Stitch scallops.
• After stitching, trim seam allowance to
3 mm (Vs inch) or less.
• Clip points down between scallops with
scissors and, if necessary to make
points lie flat, notch curves.
• Turn to the right side and gently push
scallops out. Press flat.
Feston piqué
• Point: C 3
• Largeur de point: selon ouvrage ou tissu
• Longueur de point: selon ouvrage ou
tissu
• Plaque â aiguille universelle
• Pied presseur spécial
• Superposez les deux tissus endroit
contre endroit. Les textures lâches ou
les bords en biais devront être doublés.
Piquez au point feston.
• Recoupez les jDords très régulièrement
â 3 mm en suivant la piqûre.
• Faites des entailles dans chaque creux
de feston.
• Retournez sur l’endroit en ressortant
chaque feston. Repassez.
Festones
Punto: C 3
Ancho del punto: dé acuerdo con la aplica
ción o la tela
Longitud del punto: de acuerdo con la apli
cación o la tela
Plancha de aguja para uso general
Prénsatelas para usos especiales
• Coloque los lados derechos de la tela jun
tos. Los bordes con forma o al bies deben
tener superficie de contacto. Cosa los
festones.
• Después'de coser, recorte la pestaña a 3
mm. o menos.
• Recorte las puntas hacia abajo entre los
festones con unas tijeras y, en caso nece
sario, para que las puntas queden planas,
entalle las Curvas.
• Vuelva al lado derecho y suavemente
empuje los festones hacia afuera. Planche
hasta que estén planos.
64
Page 66
straight Stretch Stitch
The Straight stretch .stitch is used for
stretchable straight seams in knit and
stretch fabric. This strtch i§ produced by
setting the machine for Fagotting (Feather
stitch) ”S” and by using a 0 stitch width.
Set your machine according to the code
and follow the sewing procedure below,
when stretchable straight seams are
desired.
Le point droit extensible
Le triple point droit est utilisé pour piquer
les coutures dans les tissus extensibles.
Ce point est produit en réglant la machine
sur le point d’épine S et en utilisant une
largeur de point 0. Réglez votre machine
de la manière indiquée et suivez la procé
dure ci-dessous lorsque vous aurez à faire
des coutures sur des tissus extensibles.
Punto Recto Elástico
El punto recto elástico se usa para costuras
rectas estirabies en telas de punto y elásticas.
Este punto se obtiene al ajustar la máquina
para el punto de pluma o vainica “S” y al usar
el ancho de punto 0. Ajuste su máquina según
el código y siga el procedimiento de costura
indicado abajo, cuando le hacen falta costu
ras rectas elásticas.
• Stitch: S ^
• Stitch width: 0
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• Stitch balance: neutral position
• General purpose needle plate
• Special purpose foot
• Speed range: MIN
Procedure
Make a test sample first to determine the
best settings for your fabric.
• Pin or baste seam.
• Draw upper and lower threads under
foot to back of machine. Hold thread
ends and by turning the hand wheel
toward you,
position needle in fabric a
scant 6 mm (V4 inch) in from starting
edge.
• Lower presser foot and start machine,
holding thread ends at back of foot as
first few stitches are made.
• Guide fabric lightly, letting the machine
make the back-and-forth stitches that
give stretch to the seam.
When stitching across folds and seam
joinings, apply tension by holding seam
in front and back of the presser foot, as
shown, to assist feeding. This type of
support is essential for thick, soft fabrics.
Caution: Do not pull fabric while you
apply gentle or firm tension, as this may
deflect needle, causing it to break.
• Point: S ^
• Largeur de point: 0
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Equilibrage de point: position neutre
• Plaque â aiguille universelle
• Pied spécial
• Vitesse: MIN
Procedure
Faites un essai pour choisir les réglages
appropriés à votre tissu.
• Epinglez ou bâtissez la couture.
• Tirez les fils vers l’arrière sous le pied
presseur et retenez-les. Tournez le volant
vers vous, pour faire descendre l’aiguille
dans le tissu â 6 mm du bord supérieur
du tissu.
• Abaissez le pied presseur et commen
cez â piquer en tenarit l’extrémité des
fils pendant quelques points.
• Guidez le tissu légèrement pour per
mettre â la machine d’exécuter les
points avant et arrière qui donneront
son élasticité â la couture.
Pour passer sur des plis ou sur des cou
tures, tenez l’ouvrage â l’arrière et â l’avant
du pied presseur comme illustré.
Attention: Maintenez le tissu tendu sans le
tirer ni le pousser pour éviter de tordre Fai-
guille ou la casser.
• Punto: S ^
• Ancho del punto: 0
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Equilibrio del punto: posición neutral
• Plancha de aguja para fines generales
• Prénsatelas de fines especiales
• Rango de velocidad: MIN
•
Procedimiento
Haga una muestra de prueba en primer lugar,
para determinar el mejor ajuste para su tela.
• Prenda con alfileres o hilvane la costura.
• Traiga los hilos superior e inferior por
debajo del prénsatelas hasta la parte poste
rior de la máquina. Sujete los extremos de
los hilos y girando el volante hacia Usted,
ponga la aguja sobre la tela escasamente a
unos 6 mms. hacia dentro del borde donde
va a comenzar.
• Baje el prénsatelas y ponga la máquina en
marcha, sujetando los extremos de los
hilos por la parte posterior del prénsatelas
a la vez que da las primeras puntadas.
• Guíe la tela ligeramente, dejando que la
máquina haga los puntos hacia atrás y
hacia adelante que dan elasticidad a la
costura.
Cuando cosa a través de dobleces y uniones
de costuras, aplique tensión sujetando la
costura por la parte frontal y la parte posterior
del prénsatelas, como se muestra, para
ayudar a la alimentación. Este tipo de apoyo
es esencial en telas gruesas y suaves.
CUIDADO: No tire de la tela mientras usted
aplica una tensión muy suave o muy firme, ya que
ésto puede desviar la aguja, haciendo que se
rompa.
í I, ‘*h .jrM.íf'Sí! i íín'i ,'l1jí5b‘í^ií «^^stóhsiíáff^íi (, .C, , ÏJ 'iSM" Hi !« n 1' ( «'‘tí;,
1
H5¿{‘>h<í< J, H't I H,
, ' , 1 1
u u,C!,w‘ïïii<* > ¿ f „ï^h W
croo>>doHx<>^JÍ',x;KÍ5>K<^<>5'c:<5^<o
S31iœœ!fSiSS^^
...
/ \
^^ , \ / \ /
\^ / \ „"•'''' \ /
,... X ¿ _ JV«» ..... ™ ¿'.■■':’.™
7^.:
\ / >. /
/ X / \ /
/ \ / \ / \
/ X /
\ / \ ^
/ \ /
\
„ X/™.. ....._____
““7^;-
\ / \ / \
X, / \ / \ ^/
/ ‘\
\
\ -r' \
-
í
-----------
_
/- %, \
Hr— -~-X'"
,/
X /\ .
. ,-...
-/\
>í' \ /
\
\ /
\
\ / % . \
\ /
„77..™,
/'
7T
/
\ /
/
7x " '"
\ ,/■ \,
decorative stitching
Your sewing machine has several stitches
which are purely decorative. These ver
satile stitches allow you to add imagin
ation and creativity to your sewing projects.
With these decorative stitches, you can
apply to clothes and household items:
interesting details, youthful and feminine
accents, and personalized effects. Some
of the many applications of the decorative
stitches include border designs, appli
qués, twin-needle stitching, finished hems,
smocking, embroidering, monograms and
topstitching accent lines on clothes. The
following pages illustrate decorative
stitches on your machine and provide
examples for their creative use.
Border Designs
Border designs that add a decorative
touch to wearing apparel and household
items can be created by combining differ
ent types"of straight stitching and zig-zag
stitching. Simple or elaborate, delicate or
bold, they can be varied to suit the appli
cation. Use them as you would a braid or
to simulate horizontal, vertical or bias
stripes on plain fabric.
Procedure
Mark or crease fabric for the centre line
of first row of stitching. If spacing between
rows is not greater than 1.3 cm {V2 inch),
gauge additional rows with the presser
foot. If spacing is wider, mark for each line
of stitching. Use a backing of crisp lawn,
organdy or a fusible interfacing. Be sure
to make a test sample on a swatch of your
fabric to check stitch settings and thread
tension, being sure to duplicate thickness
and interfacing or backing if appropriate.
Les points décoratifs
Votre machine comporte des points pure
ment décoratifs, qui vous permettront de
donner une note personnelle â vos ouv
rages: vêtements, linge de maison, ameu
blement.
Voici quelques suggestions d’utilisation
des points décoratifs: matelassage, appli
cations, travaux â double aiguille, ourlets,
smocks, broderie à main levée, monogram
mes et surpiqûres. Nous vous en donnons
quelques exemples dans les pages sui
vantes.
Bordures
Des bordures décoratives personnalise
ront vos vêtements, votre linge de maison,
vos tissus d’ameublement. Vous les ob
tiendrez en combinant différents motifs
au point droit ou au point zig-zag. Simples
ou élaborés, délicats ou originaux, ces
points peuvent être très variés et vous
offrent de nombreuses applications. Utili
sez les comme un galon, pour imiter des
bordures horizontales, verticales ou en
biais sur un tissu uni.
Processus:
Marquez ou pliez le tissu pour obtenir la
ligne centrale du motif. Si l'espace entre
les lignes ne dépasse pas 1,3 cm, les
repères des lignes suivantes vous seront
donnés par la largeur du pied presseur.
Si l’espace est supérieur, tracez chaque
ligne de piqûre et entoiler votre tissu avec
du linon, de l’organdi ou une triplure.
Essayez sur une chute de tissu, la tension
du fil, le réglage du point, en ayant soin
de doubler celle-ci de la même matière
que l’ouvrage.
puntadas decorativas
Su máquina de coser tiene varios puntos que
son puramente decorativos. Estos versátiles
puntos le permiten dar una mayor imagina
ción y creatividad a sus proyectos de costura.
Con estos puntos tan decorativos. Usted
puede aplicar a sus prendas y artículos para
su hogar detalles de interés, acentos
juveniles y femeninos, y efectos personaliza
dos. Algunas de las muchas aplicaciones de
los puntos decorativos incluyen diseños para
bordes, apliqués, costuras con las agujas
gemelas, dobladillos acabados, adornos de
fruncidos, bordados, monogramas y líneas
de costura doble o paralela que dan acento a
las prendas de vestir. Las páginas que siguen
ilustran y muestran puntos decorativos que
pueden hacerse con su máquina y facilita
ejemplos para su uso creativo..
Diseños de Bordes
Los diseños de bordes que dan Un toque
decorativo a las prendas de vestir y artículos
para el hogar pueden crearse combinando
diferentes tipos de puntos rectos y de puntos
en zig-zag. Sencillos o elaborados, delicados
o atrevidos, pueden variarse para adecuarse
a la aplicación que se les dé. Uselos como lo
hiciera con una trenza o para simular franjas
horizontales, verticales o al biesen telas lisas.
Procedimiento
Marque o doble la tela por la línea central de
la primera hilera de puntadas. Si el espaciado
entre las hileras no es mayor de 1,3 cms.,
mida las hileras adicionales con el prénsate
las. Si el espaciado es más grande, marque
para cada línea de puntadas. Use un forro de
linón cristal, de organdí o una entrecara
fusible. Asegúrese de hacer una muestra de
prueba en un trozo de su tela para comprobar
los ajustes del punto y la tensión del hilo,
asegurándose de duplicar el espesor y la
entrecara o el calzo si es necesario.
66
Page 68
' '■! 'Ll"'1 ■■'■ • J . L
"T ’~7~'T1■ '■ /”■ . ! ”rr
II
s ^<<<<<<<<<<<<<<<<<^^
s X<<<<<<<<^<<<<<<<<<<<<<^^ s
Smocking
Smocking is a youthful decorative detail
that is particularly charming when used
for a yoke, insert or banct on baby clothes,
little girls’ dresses, or lingerie.
When worked by hand, smocking is a timeconsuming process. However, the heavystitched look, typical of hand work, can be
accomplished quickly and easily with your
machine when you use decorative pat
terns!
Procedure
A test sample is always advisable to check
stitch settings. Be sure to use the same
fabric and degree of fullness you plan for
garment.
• Set tension dial between 0 and 1.
• Space rows of straight strtching with
stitch length on 4 (maximum length),
6 mm (V4 Inch) apart, on the crosswise
fabric grain.
• Pull up evenly, gathering fof the amount
of fullness desired. Secure thread ends
by tying knots close to the fabric to pre
vent gathers from pulling out of position.
• Baste section to be smocked to under
lay.
• Stitch over and between rows of gather
ing with decorative stitching. Create your
own design or adapt the ones illustrated.
Use thread that contrasts with or
matches your fabric, depending on the
effect desired.
Les smocks
Utilisés pour les empiècements, ou en.
bandes incrustées pour agrémenter des
robes ou de la lingerie, les smocks sont
très décoratifs. Exécutés â la main, ils de
mandent beaucoup de temps. Les points
extensibles produisent un effet proche du
travail manuel et peuvent être réalisés rapi
dement et facilement â la machine.
Processus:
Réalisez toujours un échantillon pour
régler le point, en utilisant le même tissu
que celui du vêtement.
• Réglez le cadran de tension entre 0 et 1.
• Faites des rangées de point droit, écar
tées de 6 mm, longueur de point maxi
mum 4, en suivant la trame du tissu.
• Froncez le tissu â la largeur désirée,
et arrêtez les fils de fronces en les
nouant. Répartissez régulièrement les
fronces.
• Piquez sur et entre les rangées de fron
ces avec les points décoratifs exten
sibles. Créez votre dessin personnel ou
adoptez celui Illustré. Utilisez un fil con
trasté avec le tissu ou qui s’harmonise
avec lui selon l’effet souhaité.
Punto de Escapulario o Fruncidos
El fruncido, llamado también punto de esca
pulario, es un detalle de decoración juvenil
que es particularmente encantador cuando
se usa en un canesú, un inserto o una cinta en
trajes para bebés, niñas pequeñas o lencería.
Cuando se trabajó a mano, el fruncido es un
proceso que consume mucho tiempo. Sin
embargo, la vista del punto largo, típico del
trabajo a mano, se puede conseguir con
rapidez y con facilidad con su máquina si usa
patrones o modelos decorativos.
Procedimiento:
Siempre es aconsejable que haga una
muestra de prueba para poder hacer una
comprobación de los ajustes del punto. Esté
segura de usar la misma tela y el mismo grado
de amplitud que Intenta dar a la prenda.
• Ponga la tensión en el disco entre 0 y 1.
• Espacie hileras de puntos rectos con una
longitud del punto en el 4 (máxima longi
tud), 6 mm. entre una y otra, en lagranillao
el pelo de la tela.
• Tire con igualdad, frunciendo la cantidad
de amplitud que se desee. Asegure los
extremos de los hilos atando nudos cerca
de la tela para evitar fruncidos si se tira
mucho fuera de posición.
• Hilvane la sección que se va a fruncir al
calzo de tela.
• Dé puntadas entre las hileras de los frunci
dos con puntadas de decoración. Cree su
propio diseño o adapte ios que se ilustran.
Use hilo que haga contraste con o que
haga juego con su tela, según el efecto que
desee conseguir.
67
Page 69
Topstitching
A practical, simple way to accent the lines
of a dress or coat is to place one or more
rows of stitching along collars, lapels,
facing edges, hems, pockets, seams, etc.
Best suited is the decorative straight stitch
which can be sewn up to a stitch length
of about V/2 cm (Ve inch). Sew it with fine
to medium buttonhole twist (or double
strands of regular thread) for added
emphasis. To keep stitching at an even
distance from the fabric edge, use the
seam guide.
• Stitch: N I
• Stitch width: 5 only
• Stitch length: to suit fabric
• General purpose needle plate
• General purose foot
• Speed range: MIN
Two-thread Topstitching
Bold, well-defined topstitching is pro
duced by using two strands of regular
thread in' the needle instead of a single
strand.
• Select a size 16, Style 2020 needle for
woven fabric and use a size 16, Style
2045 needle for knits.
• Attach secondary spool pin, see page
70.
• Using the two threads, thread the ma
chine in the regular way for single
needle stitching. For best results, use
size 50 mercerized cotton thread.
• Pass threads together into the threading
points above the needle.
• Cut thread ends diagonally and draw
both through the eye of the needle.
• Make a stitching test to determine the
best stitch length and needle-thread
tension. A long stitch Is usually best.
• Sew at moderate speed.
Surpiqûres
Un moyen simple et pratique de souligner
la ligne d’une robe ou d’un manteau con
siste â placer un ou deux rangs de piqûre
le long des cols, des poches, des ourlets
etc. . . .
Le point convenant le mieux est le point
de surpiqûre qui peut être piqué jusqu’à
une longueur de 1,5 cm. Utilisez un cor
donnet de boutonnière fin ou moyen (ou
deux fils normaux). Pourobtenir une piqûre
bien droite, utilisez le guide-droit.
• Point: N I
• Largeur de point: 5 uniquement
• Longueur de point: selon le tissu
• Plaque â aiguille universelle
• Pied universel '
• Vitesse; MIN
Surpiqûre à deux fils
Vous pouvez obtenir une belle surpiqûre
en utilisant 2 fils normaux dans l’aiguille
au lieu d’un seul.
• Choisissez une aiguille taille 16 Cat. 2020
pour les tissus tissés et une aiguille
taille 16 Cat. 2045 pour les tissus â
maille.
• Fixez le porte bobine supplémentaire
(P- 70).
• En utilisant 2 fils, enfilez la machine de
la manière habituBlIe pour une couture
â aiguille simple. Pour de meilleurs ré
sultats, prenez un fil de coton mercerisé
grosseur 50.
• Passez ensemble les 2 fils dans les
points d’enfilage au dessus de l’aiguille.
• Coupez les extrémités des fils diagonalement et faiteè-les passer tous les deux à
travers le chas de l’aiguille.
• Faites un essai pour choisir la longueur
de point et la tension du fil d’aiguille.
En général, un point long convient mieux.
• Piquez â vitesse modérée.
Puntadas paralelas
Una forma práctica y simple para acentuar las
líneas de una prenda de vestir o de un abrigo
consiste en aplicar gna o más hileras a lo
largo de cuellos, solapas, bordes de guarni
ciones, dobladillos, bolsillos, costuras, etc.
Lo más conveniente es el punto recto
decorativo lo cual se puede aplicar en
longitudes de. punto hasta 1,5 cms. Para
énfasis adicional, cósalo con hilo torcido
mediano para ojales (o hilos dobles de hilo
común). Para mantener la puntada a una
distancia regular del borde de la tela, siga la
guía de costura.
• Punto; N ;
• Ancho del punto; 5 solamente
• Longitud del punto: de acuerdo con la tela
• Plancha de aguja para fines generales
• Prénsatelas para fines generales
• Rango de velocidad: MIN
Puntadas paralelas de dos hilos
Se produce una puntada paralela bien defini
da y visible mediante dos hilos de hilo común
en la aguja en vez de un solo.
• Seleccione una aguja de dimensión 16,
estilo 2020 para tejidos y utilice una aguja
de dimensión 16, estilo 2045 para tela de
punto.
• Sujete el pasador de carrete secundario,
véase la página 70.
• Mediante los dos hilos, enhebre la máquina
de la manera corriente para puntadas de
una sola aguja. Para los mejores resulta
dos, utilice un hilo de algodón mercerizado
de dimensión 50.
• Pase ambos hilos en los puntos encima de
la aguja.
• Corte las extremidades del hilo en diagonal
y pase ambas por la aguja.
• Haga una prueba de puntada para determi
nar la mejor fongitud de punto y la tensión
del hilo de la aguja. Por lo general, un
punto largo conviene más.
• Cosa según una velocidad moderada.
* •
68
Page 70
Twin-Needle Stitching
Couture à l’aiguille jumelée
Punto a Dos Agujas o Agujas
Gemelas
The twin-needle simultaneously produces
two parallel, closely spaced lines of deco
rative stitching. You can stitch with either
one or two colors of thread.
• Stitch: stitch desired
• Stitch length; to suit application orfabric
• Stitch width: 2.5 maximum"
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
• Speed range: MIN
"Caution: Do not use a stitch width greater
than 2.5 when sewing with twin-needle. A
wider stitch will result in needle breakage.
Step 1
• Thread machine with first thread in
usual manner, making certain it passes
into tension disc on right of tension
separator a.
S/nce a bobbin cannot be filled after a
twin-needle is inserted, it is wise to
keep an extra wound bobbin on hand
for replacement.
Step 2
• Unthread needle and remove it from
machine.
• Insert twin-needle.
• Pass first thread through right eye of
needle.
Note: Dotted lines in illustrations represent
thread path hidden by machine.
L’aiguille jumelée permet de réaliser deux
coutures décoratives parallèles, avec deux
fils de même couleur ou de couleurs dif
férentes:
• Point; Point désiré
• Longueur de point: selon le tissu ou
l’ouvrage
• Largeur de point: 2,5 maximum"
• Plaque â aiguille universelle
• Pied universel ou pied spécial
• Vitesse; MIN
■ Attention: N• *utilisez jamais une largeur de
point supérieure à 2,5 cm lorsque vous piquez
avec Vaiguille Jumelée. Vous casseriez votre
aiguille.
1 ère étape:
• Enfilez la machine comme habituelle
ment en prenant soin de passer le fil â
droite du séparateur de fil a.
Vous ne pouvez pas confectionner de
canette si l’aiguille jumelée est en place.
Il est prudent d’avoir à portée de main
une canette préparée d’avance.
2 ème étape:
• Désenfliez l’aiguille et *enlevez-la.
• Mettez en place l’aiguille jumelée.
• Passez le premier fil dans le chas de
l’aiguille droite.
Note: Les lignes pointillées sur les schémas
représentent la partie cachée du passage du
M
La aguja gemela simultáneamente produce
dos líneas paralelas, con un espaciado
estrecho de puntadas decorativas. Se puede
coser con hilo de un solo color o con hilo de
colores distintos.
• Punto: el que desee
• Longitud del punto: de acuerdo con la
aplicación o la tela
• Ancho del punto: 2,5 máximo*
• Prénsatelas para uso general o especial
• Plancha de aguja para uso general
• Rango de velocidad: MIN
CUIDADO: No haga uso de un ancho de punto
de más de 2,5 al coser con agujas gemelas. Un
punto más ancho resultará en la rotura de la
aguja.
Paso 1
• Enhebre la máquina con el primer hilo de la
manera habitual, pero asegurándose de
que pase al disco de tensión a la derecha
del separador de tensión a.
Debido al hecho de que una bobina no se
puede llenar o devanar después que se ha
puesto una aguja gemela, es de sabios
mantener una bobina extra devanada a
mano para recambio.
Paso 2
• Desenhebre la aguja y sáquela de la má
quina.
• Ponga la aguja gemela.
• Pase el primer hilo por el ojo derecho de la
aguja.
Nota: Las lineas de puntos en las ilustraciones
representan el camino del hilo escondido por la
máquina.
69
Page 71
step 3
• Fasten detachable spool pin b to spool
holder by pushing open end of de
tachable spool pin arouad base of
spool holder.
• Place second spool of thread on de
tachable spool pin and thread as before,
except bypass snap-in thread guidepost and pass thread into tension disc
on left of tension separator a and
through left eye of needle.
70
ème étape:
' Mettez en place le porte-bobine auxili
aire b en enfonçant l’extrémité ouverte
du porte-bobine auxiliaire dans la base
du porte-bobine fixe.
' Placez la 2éme bobine de fil sur ce
porte-bobine et enfilez comme précé
demment, en évitant le guide-fil â
fente et en passant le fil â gauche
du séparateur de fil a et dans le chas
de l’aiguille gauche.
Paso 3
• Sujete el pasador de carrete amovible b ai
porta-carrete empujando la extremidad
abierta de este pasador alrededor de la
base del porta-carrete.
• Coloque el segundo carrete de hilo en el
pasador amovible y enhebre como antes,
con la excepción de desviar el poste indi
cador de resorte y de pasar el hilo en el
disco de tensión en la izquierda del separa
dor de tensión a y por el ojo izquierdo de la
aguja.
Page 72
7. Buttonholes
7. Boutonnières
7. Ojales
Your machine offers you two different
widths of bar tack buttonholes made by
a one-step method of stitching. Button
holes can be made up to 3.5 cm (13/s
inches) long using the one-step foot.
Types of Buttonhole
1 Shirt Type Buttonhole (Small). Use this
setting for buttonholing on shirt and
baby wear.
2 Standard Type Buttonhole (Large). Use
this setting for buttonholing on coats
and jackets, etc.
To determine which buttonhole - standard
or shirt-type - best suits your garment
and fabric, always make a test buttonhole
on a sample of fabric, with interfacing, if
being used.
garment preparation
Buttonhole Length
The buttonhole length should be just long
enough to allow the button to slip through
the opening without stretching it.
• When you use the built-in one step
buttonhole system, the buttonhole foot
will gauge the buttonhole length for you
on most buttons.
• When button is of an unusual shape or
thickness, buttonhole length is not auto
matically gauged with the buttonhole
foot. It Is then necessary to adjust the
buttonhole foot. For additional informa
tion on adjustment of buttonhole foot
refer to page 76.
Votre machine vous permet de réaliser
automatiquement des boutonnières jus
qu’à 3,5 cm de long, en deux largeurs
différentes, en utilisant le pied boutonnière
”un-temps”.
Types de boutonnières
1. Boutonnière lingerie (étroite), pour les
boutonnières chemisiers et les vête
ments de bébés.
2. Boutonnière standard (large), pour les
boutonnières de manteaux, et vestes
etc. . . .
Avant de faire les boutonnières sur un
vêtement, nous vous recommandons de
faire un essai sur un échantillon du même
tissu et comportant les mêmes épaisseurs
et entoilage que l’ouvrage définitif.
Su máquina le ofrece dos diferentes anchos
de ojales realizados en un solo paso. Es
posible hacer ojales hasta 3,5 cms. de longi
tud mediante el pie de paso único.
Tipos de ojales
1 Ojales para camisas (tipo pequeño). Use
este ajuste para hacer ojales en camisas y
vestidos de niños.
2 Ojales comunes (tipo largo). Use este
ajuste para hacer ojales en abrigos y cha
quetas, etc.
Para determinar el tipo de ojal — pequeño o
común — para su prenda y material, siempre
haga una ojal de prueba en un trozo de tela,
con forro, si se usa.
Préparation du vêtement preparación dei vestido
Longueur de la boutonnière
La boutonnière doit être juste assez gran
de pour permettre au bouton de passer
au travers sans forcer.
• Si vous réalisez la boutonnière ’’untemps”, le pied boutonnière réalisera
automatiquement la longueur à la taille
du bouton.
• Si vous utilisez des boutons de forme
ou de grosseur inhabituelle, la longueur
de la boutonnière ne sera pas automa
tiquement déterminée par le pied bou
tonnière un-temps. Voyez alors, page
76, les réglages nécessaires pour
obtenir la longueur correcte.
Longitud de los Ojales
La longitud de los ojales debe ser lo suficientemente larga para permitir que el botón pase
por la abertura sin estirarla.
• Cuando usa Usted el método de un solo
paso para la costura de los ojales, el prén
satelas para ojales medirá la longitud de los
mismos con la gran mayoría de botones.
• Cuando el botón tiene una forma poco
habitual o un espesor muy raro, la longitud
del ojal no queda medida de la manera
automática con el prénsatelas para ojales.
En este caso es necesario ajustar el prénsa
telas para ojales. Si desea más información
sobre el ajuste del prénsatelas para ojales,
vea la página 76.
1 Marking Lines
2 Length of Cutting Space
3 Bar Tacks and Side Stitching
1 Lignes de marquage
2 Longueur de la boutonnière
3 Arrêts et lèvres de la boutonnière
1 Líneas de marcación
2 Longitud del espacio a cortar
3 Cosido de presiiias y bordes
71
Page 73
Buttonhole Position
Accurate guidelines are essential to keep
buttonholes at a uniform distance from
the edge of the garment, evenly spaced,
and on the grain of the fabric.
1. Mark the centre line on the garment.
This guideline can be made by machine
or hand basting or using tailor’s chalk.
Be sure that the space from the centre
line to the finished edge of the garment
is at least equal to three-quarters the dia
meter of the button. With this spacing, the
button will not extend beyond the edge
when the garment Is buttoned.
Make sure that the centre line marking
follows a lengthwise fabric thread.
a Centre Line
b Buttonhole
c Finished Edge of Garment
d Diameter of Button
Marquage des boutonnières
Boutonnières ''un-temps
Des repères précis sont nécessaires pour
espacer régulièrement les boutonnières et
les placer à égale distance du bord.
1. Marquez la ligne centrale du vêtement,
soit au fil â bâtir soit à la craie tailleur.
• Assurez vous que cette ligne centrale
est â une distance du bord du vêtement,
au moins égale au 3/4 du diamètre du
bouton. Si cette distance est respectée,
le bouton ne dépassera pas le bord du
vêtement lors du boutonnage.
• Assurez vous que la ligne centrale suit
bien le droit fil de chaîne du tissu.
a ~ Ligne centrale
b - Boutonnière
c - Bord du vêtement
d - Diamètre du bouton
Posición de los Ojales
Las directrices exactas son esenciales para
mantener los ojales a una distancia uniforme
del borde de la prenda, espaciados unifor
memente, y con la granilla o el pelo de la tela.
1. Marque la línea central de la prenda
usando hilvanes a mano, a máquina o un
jaboncillo.
Asegúrese de que el espacio de la línea del
centro ai borde acabado de la prenda es por
lo menos igual a tres cuartas partes del
diámetro dei botón. Con este espaciado, el
botón no se extenderá fuera del borde de la
prenda cuando ésta se abotone.
Asegúrese de que la marcación de la línea
central sigue ei hilo en el sentido longitudinal
de la tela.
a Línea central
b Ojal
c Borde acabado de la prenda
d Diámetro del botón
2. Mark a position guideline for each but
tonhole.
Horizontal buttonholes a are placed to
extend 3 mm (Vs inch) beyond the centre
line b of the garment, as shown, so that
the buttons will be in the centre of the
figure when the garment is fastened.
Horizontal buttonhole guidelines should
follow a crosswise fabric thread.
• Mark the horizontal buttonhole guide
line for each buttonhole. It should be
longer than the finished length of the
buttonhole.
• Mark the starting point for each button
hole 3 mm (Vs Inch) beyond the centre
line (see Illustration).
Vertical buttonholes c .are placed so that
the centre line b of the garment is in the
centre of the buttonhole, as shown.
• Mark the ends of each buttonhole hori
zontally across the. centre line basting
and use the centre line marking as the
buttonhole guide when stitching.
72
2. Tracez l’extrémité de chaque bouton
nière.
Boutonnière horizontale (a); son extrémité
doit dépasser de 3 mm la ligne centrale b
comme illustré; de cette manière le bouton
sera exactement au centre une fois le
vêtement boutonné.
Le tracé d’une boutonnière horizontale doit
suivre la trame du tissu.
• Tracez chaque ligne horizontale. Cette
ligne sera plus longue que la bouton
nière finie.
• Marquez le départ de chaque bouton
nière à 3 mm au délâ deJa ligne cen
trale (comme illustré).
Boutonnière verticale (c): chaque bouton
nière est placée sur la ligne centrale b du
vêtement comme illustré.
• Marquez perpendiculairement â la ligne
centrale les deux extrémités de chaque
boutonnière. Cette ligne vous servira
de guide pendant la réalisation.
2. Marque una directriz de posición para
cada ojal.
Los ojales horizontales A se colocan para que
se extiendan 3 mm. más allá de la línea central
B de la prenda, como se muestra, de modo
que los botones queden en el centro de la
figura cuando se abotone la prenda.
Las directrices para los ojales horizontales
deben seguir el hilo de la tela a través.
• Marque la directriz o línea guía de los ojales
horizontales para cada uno de ellos; debe
ser más larga qué la longitud del ojal ya
acabado.
• Marque el punto de partida para cada ojal
3 mm. más allá de la línea central (vea la
ilustración).
Los ojales verticales C se colocan de modo
.que la línea central B de la prenda quede en el
centro de los ojales, como se muestra.
• Marque ios extremos de cada ojal en el sen
tido horizontal al través de la línea central
de los hilvanes y use la marca de la línea
central como la guía de los ojales al
coserlos.
Page 74
2 ! 4
ti
n i
1 2 A 1
i
vvvXMf
I
11 y :
■
3
one-step buttonholing
Always make a test buttonhole duplicating
the number of thicknesses of fabric and
interfacing if appropriate, to determine
which buttonhole settings best suit your
garment.
Fill bobbin with enough thread to complete
buttonholes. The bobbin cannot be con
veniently filled after the buttonhole foot is
attached.
• Stitch: buttonhole illii or i=2
• Stitch width: 1.5 - 2.5 for (Small)
2 - 3 for 2 (Large)
• Stitch length: red |
• Stitch balance: neutral position
• General purpose needle plate
• One-step buttonhole foot
• Speed range: MIN
• Raise presser foot lifter. Remove
presser foot.
Attach general purpose needle plate.
Attach one step buttonhole foot.
1. To attach one-step buttonhole foot,
place buttonhole foot behind the
needle, then guide it forward. Centre the
foot under the shank and lower the
presser foot lifter so that the shank fits
over the presser foot pin.
Press presser foot screw a down firmly
until foot snaps into place.
• Switch machine on MIN.
2. Select buttonhole 1 or 2 on stitch panel.
3. Set stitch width dial at 1.5 - 2.5 for small
or at 2 - 3 for large buttonhole. To adjust
stitch width see page 76.
4. Set stitch length dial on the red |
symbol for your test buttonhole. To
adjust stitch length see page 77.
5. Set stitch balance dial In neutral posi
tion. Adjust if necessary to balance
stitch density on right and left sides of
the buttonhole, see page 77.
01 S 3 s
Boutonnières
”un-tennps”
Faites un essai sur un morceau de tissu
en prenant soin de reproduire sur l’échantillon les épaisseurs et l’entoilage prévu
dans l’ouvrage.
Remplissez suffisamment votre canette
pour pouvoir finir vos boutonnières, la
canette ne pouvant être remplie pendant
que le pied boutonnière est en place.
• Point: Boutonnière
• Largeur de point: 1,5 - 2,5 pour ^
• Longueur de point: rouge| 2
• Equilibrage du point: position neutre
• Plaque â aiguille universelle
• Pied boutonnière un-temps
• Vitesse: MIN
• Soulevez le pied presseur et retirez-le.
Fixez la plaque â aiguille universelle.
Fixez le pied boutonnière un-temps.
1. Placez le pied boutonnière derrière l’ai
guille, puis guidez-le vers l’avant. Cen
trez le pied sous la fourche et abaissez
le releveur du presseur pour engager
la fourche dahs la cheville du pied bou
tonnière.
Appuyez fermement sur la vis a pour
fixer la pied sur la tige.
• Mettez l’interrupteur sur MIN.
2. Sélectionnez la boutonnière 1 ou 2 sur
le tableau de bord.
3. Mettez le cadran de largeur de point sur
1,5 - 2,5 pour les boutonnières étroites
et sur 2-3 pour les larges. (Pour régler
la largeur de point voir page 76.)
4. Mettez le cadran de longueur de point
sur le symbole rouge pour votre
essai. (Pour régler la longueur de point
voir page 77.)
5. Mettez le cadran d’équilibrage de point
en position neutre. Si nécessaire, réglez
la densité des lèvres gauche et droite
de la boutonnière (voyez page 77).
1 1 1
ou
1 2
2 - 3 pour _
I wvvvwv
; ‘QBctaF
ojales en un paso
Haga siempre un ojal de prueba, duplicando
el número de espesores de la tela y el forro, si
ello es adecuado, para determinar los
mejores ajustes para realizar ojales en su
prenda.
Llene la bobina con bastante hilo para
completar los ojales. No es posible llenar la
bobina con facilidad una vez sujetado el pie
para los ojales.
Punto: ojal o y 2
Ancho de puntoj ,5-2,5 para (pequeño)
2-3 para 2 (largo)
Longitud del punto: rojo
Equilibrio del punto: posición neutral
Plancha de aguja para usos generales
Pie para ojales en un solo paso
Rango de velocidad: MIN
• Levante el elevador del prénsatelas. Sáquelo. Sujete la plancha de aguja para
usos generales. Sujete el pie para ojales en
un solo paso.
1. Para sujetar el pie para ojales de un solo
paso, sitúalo detrás de la aguja, después
guíelo hacia delante. Centre el pie debajo
del vástago y baje el elevador del prénsa
telas de manera que el vástago encaje
sobre el pasador del prénsatelas.
Apriete bien el tornillo del prénsatelas a
hasta que el prénsatelas caiga en su sitio.
• Ponga la máquina en MIN.
2. Seleccione ojal 1 o 2 en el panel de puntos.
3. Ponga el disco del ancho del punto en 1,5-
2,5 para ojales pequeños o en 2-3 para
ojales largos. Para el ajuste del ancho,
véase la página 76.
4. Ponga el disco del ancho del punto en el
símbolo rojo para la realización del
ojal de prueba. Para ajustar la longitud del
punto, véase la página 77.
5. Ponga el disco para el equilibrio del punto
en la posición neutral. Ajústelo si es nece
sario para equilibrar la densidad de la
puntada en los lados derecho e izquierdo
del ojal. Véase página 77.
* •
73
Page 75
1. Put button in carrier a and slide clamp
b back with thumb of left hand. Length
of buttonhole is set by button carrier
clamp on foot.
2. Pull down buttonhole lever as far as it
will go.
Placez le bouton dans le support a â
l’arrière du pied et ramenez le curseur b
contre le bouton. La longueur de la
boutonnière est réglée par la position
du curseur.
2. Abaissez au maximum le levier bouton
nière.
1. Ponga el botón en el portabotón a y
deslice el mecanismo de sujeción de
nuevo en su puesto con el pulgar de la
mano Izquierda. La longitud del ojal se
ajusta mediante el mecanismo de sujeción
en el pie.
2. Baje la palanca del ojal tan lejos como
pueda.
• Raise presser foot lifter.
3. Hold upper thread lightly with left hand
and turn hand wheel slowly toward you
until needle enters the plate. Be careful
that you do not run the machine during
this procedure. Continue turning hand
wheel and holding upper thread until
needle rises. Tighten your hold on upper
thread and bring up lower thread in a
loop. Release upper thread.
Slide scissors between foot c and un
derplate d and draw both upper and
lower threads diagonally toward the
back of the foot, leaving approximately
10 cm (4 Inches) of thread.
• Soulevez le releveur du pied presseur.
Tenez légèrement de la main gauche
le fil supérieur et tournez doucement
vers vous le volant jusqu’à pénétration
de l’aiguille dans la plaque à aiguille.
FAITES ATTENTION A NE PAS FAIRE
FONCTIONNER LA MACHINE DURANT
CETTE OPERATION. Continuez à tourner
le volant, sans lâcher le fil, jusqu’à ce
que l’aiguille remonte en position haute.
Tirez le fil supérieur pour faire remonter
le fil inférieur.
Glissez des ciseaux entre le pied c et la
plaque d, tirez les deux fils environ 10 cm
en diagonale vers l’arrière du pied.
Suba el elevador del prénsatelas.
3. Levante el elevador del prénsatelas. Sujete
el hilo superior ligeramente con la mano
izquierda y gire el volante lentamente
hacia usted hasta que la aguja penetre en
la plancha. Tenga cuidado de que la
máquina no se ponga en marcha durante
este proceso. Continúe girando el volante
y sujetando el hilo superior hasta que la
aguja suba. Apriete su sujeción en el hilo
superior y traiga el hilo inferior en un
bucle. Suelte el hilo superior.
Deslice unas tijeras entre el prénsatelas Cy la plancha D y traiga los dos hilos, el
superior y el inferior en diagonal hacia la
parte posterior del prénsatelas, dejando
aproximadamente 10 cm. de hilo.
74
Page 76
4. Place fabric between foot and under
plate. Align buttonhole start line on
fabric e with horizontal red guideline
on foot. Then align center line of but
tonhole marked on fabric f with vertical
guideline of buttonhole foot. Lower but
tonhole foot.
Note: Be sure that upon aligning the
position guidelines the spring biased slide
rests against edge g; there must be no
free space as otherw'ise the buttonhole
length may be incorrect.
5. To engage buttonhole lever, press it
toward you.
The buttonhole lever must be pressed each
time a new' buttonhole is to be started.
6. Start machine and stitch the entire
buttonhole. Stop machine when stitch
ing meets the starting bar tack.
4. Superposez la ligne de départ de la bou
tonnière e et le repère horizontal rouge
du pied presseur. Superposez aussi la
ligne centrale de la boutonnière f et le
repère vertical rouge du pied presseur
Abaissez le pied boutonnière.
Note: Assurez-vous lorsque vous alignez
les lignes de repère, que le curseur repose
contre le bord g. Il ne doit pas y avoir
d’espace libre; cela pourrait donner une
longueur de boutonnière incorrecte.
5. Pour engager le levier boutonnière, ap
puyez vers vous.
Vous devez appuyer sur ce levier chaque
fois que vous piquez une nouvelle bou
tonnière.
6. Faites démarrer la machine et piquez
une boutonnière complète. Arrêtez la
machine lorsque la piqûre arrive â la
barre d’arrêt de départ.
4. Coloque la tela entre el prénsatelas y la
plancha. Alinee la línea de partida del ojal
en la tela e con la línea directriz horizontal
roja en el pie. Entonces, alinee la línea
central del ojal marcada en la tela f con la
línea directriz vertical del pie para ojales.
Baje este pie.
Nota: Asegúrese que al alinearse las líneas guías,
la placa deslizante de resorte toca al borde g. No
hace falta ningún espacio libre o puede ser que la
longitud del ojal esté incorrecta.
5. Para encajar la palanca para ojales, aprié
tela hacia Usted.
Hace falta apretarla
cada vez que se
comience otro ojal.
6. Ponga la máquina en marcha y cosa todo
el ojal. Pare la máquina cuando la costura
llegue al punto de partida.
Note:
Whenever you make a buttonhole, be
^sure to stitch it alt the way around to
complete stitching cycle before re
setting the buttonhole lever for a new
start.
If you make a false start when sewing
a buttonhole in your garment, simply
remove the work and complete the
buttonhole stitching on scrap fabric.
Remove work from machine, secure
and clip thread ends.
Switch machine off.
Push buttonhole lever up as far as it
will go.
Remove one-step buttonhole foot. Push
back h. Snap down j.
Note: A chaque fois que vous faites une
boutonnière, piquez bien jusqu’au bout
de la boutonnière avant de régler le le
vier boutonnière pour une nouvelle bou
tonnière.
Si vous désirez interrompre votre bou
tonnière, retirez simplement l’ouvrage
et finissez la piqûre de la boutonnière
sur une chute de tissu.
• Retirez l’ouvrage de la machine. Nouez
et coupez les fils.
• Eteignez la machine.
• Relevez au maximum le levier bouton
nière.
7. Retirez le pied boutonnière ”un-temps”.
Repoussez ?h en arrière. Abaissez j.
Nota:
Cada vez que haga un ojal, asegúrese de co
serlo en su totalidad antes de poner de nuevo
a la palanca para ojales para otro comienzo.
En caso de una partida falsa en la realización
de un ojal en su prenda, simplemente saque
el trabajo y complete la costura del ojal en un
trozo de tela.
• Saque el trabajo de la máquina, sujete y
corte las extremidades del hilo.
• Pare la máquina por completo.
• Suba la palanca para ojales tan lejos como
pueda.
7. Remueva el pie para ojales en un solo
paso. Empuje h hacia atrás. Baje j.
75
Page 77
Cutting Button Opening
• Place a pin across the cutting space
at each end of the buttonhole to pro
tect bar tacks.
• Use a pair of small, sharp scissors to
cut the button opening m.
• Insert blade in center of the buttonhole
cutting space and cut from this point
in both directions.
Be sure to check that the button slides
through the opening on your test sample.
To adjust buttonhole cutting space and
buttonhole length see below.
Pour ouvrir la boutonnière
• Placez une épingle en travers de cha
que extrémité et â l’avant des points
d’arrêt.
• Utilisez une paire de ciseaux â broder
pour ouvrir la boutonnière (m).
• Fendez en partant du centre vers cha
que extrémité.
Vérifiez que votre bouton glisse â travers
la fente sur votre essai.
Cortar la Abertura del Botón
• Coloque un alfiler a través del espacio a
cortar en cada extremidad del ojal para
proteger las presillas de barra.
• Use unas tijeras pequeñas y afiladas para
cortar la abertura del botón m.
• Insierte la hoja en el centro del espacio de
cortar del ojal y corte desde este punto
en ambos sentidos.
Asegófése de verificar que el botón pasa por
la abertura con su ojal de prueba. Para ajustar
el espacio de cortar así como la longitud del
ojal, véase abajo.
Adjusting the Test Buttonhole
The following corrections can be made,
if necessary:
The cutting space
too wide
To change the width of the cutting space
use the stitch width dial.
1. If the cutting space is too wide rotate
dial very slightly towards right.
2. If the cutting space is too narrow rotate
dial very slightly towards left.
b Button will not pass through test
buttonhole easily
The length of button opening is con
trolled by button carrier clamp. If the
button will not pass through the button
opening of your test buttonhole, slide the
clamp forward" to obtain the extra length
you require. Remove button from carrier
and stitch buttonhole without a button.
is too narrow or a La fente est trop étroite ou trop large
Pour régler la boutonnière
Si nécessaire, les corrections suivantes
peuvent être effectuées:
Pour changer la largeur de la fente, utilisez
le cadran de sélecteur de largeur de point.
1. Si la fente est trop large, tournez légè
rement le cadran vers la droite.
2. Si la fente est trop étroite, tournez lé
gèrement le cadran vers la gauche.
b Le bouton ne passe pas facilement à
travers la boutonnière échantillon
La longueur de la fente de la boutonnière
est réglée par le curseur. SI le bouton
passe difficilement, glissez le curseur vers
l’avant pour obtenir plus de longueur. Re
tirez le bouton du support et piquez là
boutonnière sans le bouton.
Ajuste del ojal de prueba
Se pueden hacer las siguientes correcciones,
si hace falta:
a El espacio de cortar es demasiado
estrecho o demasiado ancho.
Para cambiar el ancho del espacio de
cortar, haga uso del disco del ancho del
punto.
1. Si el espacio de cortar es demasiado
ancho, gire el disco ligeramente a la
derecha.
2. Si el espacio de cortar es demasiado
estrecho, gire el disco ligeramente
hacia la Izquierda.
b El botón no pasa fácilmente por el ojal de
prueba
La longitud de la abertura para el botón se
controla mediante la grampa del portabotón.
SI el botón no pasa por la abertura de su ojal
de prueba, deslice la grampa hacia delante
para obtener la longitud adicional requerida.
Saque el botón del portabotón y haga la cos
tura del ojal sin el botón.
76
Page 78
WW I wwww
^ •’
[)
WW I VNA%<MW
ta mt al/ ’
o
In
C Left and right side of buttonhole
appear unequal
Stitch density on right and left sides of
the buttonhole is balanced with the stitch
balance dial. A slight movement of the dial
produces a noticeable change in appear
ance.
1. If the stitches on the LEFT side of the
buttonhole are too close together, turn
the balance dial to the /eff(V\A^y^bol)
to give equal appearance to both sides
of the buttonhole.
Turning dial to left opens left side and
closes right side.
2. If the stitches on the LEFT side of the
buttonhole are toó open, turn the ba
lance dial to the r/g/7f(^f/yy^symbol) to
give equal appearance to both sides
of the buttonhole.
Turning dial to right closes left side and
opens right side.
[>
!C>
I
lî
< <
lï
I i
C Les lèvres gauche et droite de la bou
tonnière ne sont pas équilibrées
La densité des lèvres de la boutonnière
est réglée â l’aide du cadran d’équilibrage
de point. Le cadran d’équilibrage est
sensible. Un léger réglage vers la droite
ou la gauche amène une variation dans
la densité des points.
1. Si les points de la lèvre GAUCHE de la
boutonnière sont trop rapprochés, tour
nez la cadran d’équilibrage vers la gau
che (symbole VVX/^y ) donner une
même apparence aux deux lèvres de la
boutonnière.
En tournant le cadran vers la gauche, vous
réduisez íes points de la lèvre gauche et
augmentez les points de la lèvre droite.
2. Si les points de la lèvre GAUCHE de la
boutonnière sont trop ouverts, tournez
le cadran d’équilibrage vers la droite
(symbole WNUIW ) pour donner une
même apparence aux deux lèvres de la
boutonnière.
En tournant le cadran vers la droite, vous
augmentez les points de la lèvre gauche
et réduisez les points de la lèvre droite.
[)
0
II
-I
ê ïi
Il ï
[)
I I
C Los lados izquierdo y derecho del ojal son
desiguales
La densidad de la costura en los lados
izquierdo y derecho del ojal es equilibrada
mediante el disco que controla el equilibrio.
Un movimiento ligero del disco produce un
cambio considerable en la apariencia.
1. Si los puntos en el lado IZQUIERDO del
ojal están demasiado cerrados, gire el
disco del equilibrio hacia la izquierda
(símbolo WW ) para dar apariencia
equilibrada a ambos lados del ojal.
El hecho de girar el disco hacia la izquier
da abre el lado izquierdo y cierra el lado
derecho.
2. Si los puntos en el lado IZQUIERDO del
ojal están demasiado abiertos, gire el
disco del equilibrio hacia la derecha
(símbolo WíMMMW ) para dar apariencia
equilibrada a ambos lados del ojal.
El hecho de girar el disco hacia la derecha
cierra el lado izquierdo y abre el lado
derecho.
d Changing Stitch Density
If the left and right sides of the buttonhole
are of equal density (see above) and you
want the stitches closer together or farther
apart on both sides of the buttonhole,
adjust stitch length.
1. If the stitches are too close together,
turn stitch length dial toward the num
ber 4. This will cause stitches to be
come farther apart.
2. If stitches are too far apart, turn dial
toward the number 3. This will cause
stitches to become closer together.
d Pour changer la densité du point
SI les lèvres gauche et droite de la bou
tonnière sont d’égale densité mais si vous
désirez modifier celle-ci et souhaitez des
points plus rapprochés ou plus ouverts
vous devez modifier le réglage de lon
gueur de point:
1. SI les points sont trop rapprochés, tour
nez le cadran de longueur de point
vers le chiffre 4. Vous élargirez l’espace
entre les points.
2. Si les points sont trop espacés, tour
nez le cadran vers le chiffre 3. Vous
rapprocherez les points.
Cómo cambiar la densidad de la puntada
Si los lados izquierdo y derecho del
ojal tienen densidad Igual (véase arriba)
pero Usted quiere cerrar o abrir los puntos
en ambos lados del ojal, ajuste la longitud
del punto.
1. SI los puntos están d.emasiado
cerrados, gire el disco que control la
longitud del punto hacia el número 4.
Esto abrirá los puntos.
2. SI los puntos están demasiado abier
tos, gire el disco hacia el número 3.
Esto cerrará los puntos.
77
Page 79
8. Free-arm Sewing
8. Couture avec le bras libre
8. Costura a Brazo Libre
Fabric handling, when sewing tubular and
hard to reach garment areas, is simplified
when you convert your sewing machine to
free-arm sewing. Some of the sewing jobs
for which you will find the free arm par
ticularly useful are shown below. You
will discover many more for yourself.
Preparation
To convert to free-arm sewing, simply
press down on corner of Flip & Sew panel
on sewing machine with heel of right
hand.
To raise Flip & Sew panel, place hand
under panel and lift up until it locks into
place. A click will be heard when panel
is locked in position.
1 Sleeves
Free-arm sewing takes the difficulty out
of topstitching a sleeve. The armhole ro
tates smoothly under the needle so that
you can pjace stitching accurately. The
extra control afforded by the free arm is
especially helpful for topstitching flat-fell
seams.
2 Bar Tacks
Bar tacks reinforce areas of strain and
can be applied to ready-made garments,
as well as to those sewn at home. Use
the free-arm surface to avoid fabric bulk
around the needle when you apply this
detail to pockets, plackets, and waistlines.
La couture de certains ouvrages tubulaires
est facilitée par l’utilisation du bras libre
de votre machine. Vous trouverez illustrés
ci-dessous quelques travaux pour lesquels
vous apprécierez le bras libre.
Préparation:
Tirez vers la gauche et abaissez le plateau
convertible pour dégager le bras.
Pour relever le plateau, remontez la partie
mobile, jusqu’au déclic qui indiquera le
verrouillage.
1 Manches
Le bras libre vous permet de piquer et
surpiquer manches et emmanchures.
Badges et écussons sont posés rapide
ment sur chemises et uniformes en glis
sant les manches autour du bras libre.
2 Barres d’arrêts
Les barres d’arrêts renforcent certaines
parties de vêtement et peuvent être appli
quées aussi bien sur les vêtements que
vous avec achetés que sur ceux que vous
avez faits vous-même. Utilisez le bras libre
pour éviter d’avoir du volume autour de
l’aiguille lorsque vous faites des barres
d’arrêts sur des poches, des passants de
ceinture etc. . . .
EI manejo de la tela, al coser áreas de la
prenda en forma de tubo o áreas difíciles de
llegar, se simplifica cuand Usted convierte su
máquina de coser a costura a brazo libre.
Algunos de los trabajos de costura en los que
Usted encontrará que el brazo libre es parti
cularmente útil, se muestran arriba. Usted
descubrirá muchos más.
Preparación
Para convertir la máquina a costura a brazo
libre, simplemente apriete la esquina del
panel Flip & Sew en la máquina con el talón
de la mano derecha.
Para levantar el panel Flip & Sew, ponga la
mano debajo del panel y levante hasta que
caiga en su sitio. Se oirá un chasquido
cuando el panel quede enclavado en
posición.
1. Mangas
La costura a brazo libre le quita la dificultad a
poner las puntadas paralelas de una manga.
La sisa gira con facilidad debajo de la aguja
de modo que Usted puede colocar las
puntadas con precisión. El control adicional
que le da el brazo libre es de una ayuda
especial para dar puntadas paralelas a nivel
en las costuras.
2. Presillas de barra
Las presillas de barra refuerzan las áreas de
esfuerzos y pueden aplicarse en prendas ya
hechas así como en las hechas en el hogar.
Haga uso de la superficie del brazo libre para
evitar bultos de tela alrededor de la aguja
cuando Usted aplica este detalle en bolsillos,
bolsillos de faldas y cinturas.
3 Darning and Mending
Knees, elbows and other areas of wear
in children’s clothes such as sweaters,
jackets and shorts become readily access
ible for darning, mending or patching
when the free-arm surface is used. The
sewing surface fits inside the enclosed
sleeve and leg areas, making it unneces
sary to open seams or roll the garment.
78
3 Reprise et raccomodage
En utilisant le bras libre, vous atteindrez
facilement les endroits des vêtements
d’enfants qui s’usent vite. Vous n’aurez
donc pas à ouvrir des coutures ou â rouler
le vêtement.
3. Zurcido y remiendo
Las rodillas, los codos y otras áreas de
desgaste en los vestidos de niños tales como
suéters, chaquetas y calzones cortos son
muy accesibles para zurcir o enmendar
cuando se usa la superficie del brazo libre. La
superficie a coser se ajusta dentro de las
áreas de la manga y de la pierna y no hace
falta abrir las costuras o girar la prenda.
Page 80
9. Caring for Your Machine
9. Entretien de la machine
9. Cuidado de su Máquina
d c
cleaning the machine Nettoyage
Your machine will serve you perfectly for
many years if you take a few moments
of your time to keep it clean. How often
you will need to clean the machine will
depend on how often you use it.
CAUTION: Before cleaning your machine,
disconnect the power line plug from the
socket outlet.
Remove lint or fluff from exposed parts.
With a soft cloth or lint brush clean:
• Presser bar a and needle bar b.
• Take-up lever c and thread guides d,e and f
• Remove needle plate as instructed on
page 11 and, using a brush, clean the
rotating hook area g under the needle
plate and slide plate.
• Remove bobbin case h if there is a lot
of lint in the area, for cleaning. See
page 80 for instructions on removing
the bobbin case.
• Machine surface (If necessary, dampen
the cloth and use a mild soap).
To remove lint which may collect under
the window of the see-through slide plate
pull slide plate towards you and clean
from underneath with the lint brush.
Your machine requires no oiling under
normat conditions. Your Service Centre
will examine the permanently lubricated
parts whenever your sewing machine
requires servicing.
Caution: Do not attempt to adjust motor
belt drive. Refer to your nearest Service
Centre should any adjustment be required.
Votre machine vous donnera entière satis
faction pendant de nombreuses années, si
vous l’entretenez régulièrement. La fré
quence du nettoyage dépend évidement
de la fréquence d’utilisation.
ATTENTION: Débranchez votre machine
ayant de la nettoyer.
Enlevez la poussière et la bourre des par
ties visibles. A l’aide d’un chiffon doux,
nettoyez;
• La barre du pied presseur a et la barre
à aiguille b.
• Le releveur de fil c et les guides-fils d,e et f.
• Retirez la plaque â aiguille (voir page11)
et utilisez un pinceau pour nettoyer le
crochet rotatif g sous la plaque à aiguille
et la plaque glissière.
• Retirez le support de canette h pour le
nettoyer s’il y a de la bourre (voir page
80 pour retirer le support de canette).
• Nettoyer l’extérieur de la machine (si
nécessaire avec un chiffon humide et un
savon doux).
Pour enlever la poussière collée sous le
voyant de la plaque glissière, tirez celle-ci
vers vous, nettbyez le voyant à l’aide d’un
pinceau par en dessous. Votre machine
à coudre ne nécessite pas de graissage.
Elle est lubrifiée automatiquement. Si votre
machine a besoin d’une intervention, la
lubrification sera contrôlée par le service
après-vente.
Attention: N'essayez pas de régler la courroie
moteur. Adressez-vous à votre magasin
SINGER si un réglage s'avère nécessaire.
limpieza de la máquina
Su máquina le servirá a Usted a perfección
por muchos años si Usted se toma unos mo
mentos de su tiempo para mantenerla limpia.
La frecuencia con que Usted tenga necesidad
de limpiar la máquina depende de la
frecuencia con que la use.
CUIDADO: Antes de limpiar su máquina,
desconecte el enchufe macho de la línea
eléctrica del enchufe hembra de salida.
Saque la hilaza o la pelusa de las partes
expuestas. Con un paño suave limpie:
• la barra del prénsatelas a y la barra de la
aguja b.
• la palanca tire-hilos c y las guías de hilo d, e
y <•
• saque la plancha de aguja como se indica
en la página 11 y, con un cepillo limpie el
área del gancho giratorio g debajo de la
plancha de aguja y de la plancha desli
zante.
• saque la caja de la bobina h si hay mucha
hilaza en el área, para limpiarla. Véase la
página 80 donde se dan las instrucciones
para la remoción de dicha caja.
• la superficie dé la máquina (en caso nece
sario, humedezca el paño y use un jabón
ligero).
Para sacar la hilaza que pueda meterse
debajo de la ventanilla de la plancha desli
zante transparente, tire de la plancha
deslizante hacia Usted y limpie desde debajo
con el cepillo.
$u máquina no requiere aceitarse bajo
condiciones normales. Su agente SINGER o
el Agente Aprobado examinará las partes
lubricadas en permanencia cuando su
máquina necesita servicio.
CUIDADO: No trate ajustar la transmisión por
correa del motor. En caso de necesitar algún
ajuste, refiérase al Centro de Servicio en su área.
79
Page 81
Removing the Bobbin Case
CAUTION: Before removing the bobbin
case disconnect the power line plug
from the socket outlet.
• Raise needle by turning the hand wheel
toward you. Open slide plate.
• Remove bobbin.
1.
Push retaining slide a in the direction
of the arrow to unlock the position
bracket b and slide the position bracket
toward right.
Hold bobbin case latch c, twist bobbin
2.
case to the right and lift out.
•
Comment retirer ie support de
canette
ATTENTION: Avant de retirer le support
de canette, débranchez votre machine.
• Mettez l’aiguille en position haute en
tournant le volant vers vous. Ouvrez la
plaque glissière.
• Retirez la canette.
1. Poussez la glissière de retenue a dans
la direction de la flèche pour débloquer
le support de position b et glissez celuici vers la droite.
2. Soulevez le loquet c du support de
canette, et sortez celui-ci par la droite.
Cómo Sacar la Caja de la Bobina
CUIDADO: Antes de sacar la caja de la
bobina, desconecte el enchufe macho de la
línea eléctrica del enchufe hembra de salida.
• Levante la aguja girando el volante hacia
Usted. Abra la plancha dislizante.
• Saque la bobina.
1. Empuje la parte corrediza a en el sentido
de la flecha para desenclavar la abraza
dera de posición b y deslícela hacia la
derecha.
2. Sujete el cerrojo de la caja de la bobina c,
dé un giro hacia la derecha y levántela.
Replacing the Bobbin Case
Make sure needle is at its highest position.
• Be sure bobbin winding button d is in
sewing position.
3. Hold bobbin case latch and slide bobbin
case toward back of machine into hook
raceway e.
4. Slide the bobbin case raceway f over
the hook raceway e toward arrow.
5. Push point g of the position bracket to
the left until it snaps down, locking
bobbin case in place. Insert bobbin.
80
Remise en place
Assurez-vous que l’aiguille est en position
haute.
• La touche magique d doit être en posi
tion couture.
3. Prenez le support de canette par le
loquet et placez le dans le crochet.
4. Tournez le support de canette dans le
sens de la flèche pour engager la rai
nure dans la gorge du crochet.
5. Poussez l’extrémité g du support de
position vers la gauche jusqu’à ce qu’il
s’enclenche, verrouillant ainsi le sup
port de canette.
Insérez la canette.
Cómo Reponer la Caja de la Bobina
Asegúrese de que la aguja està en su posición
más alta.
3. Asegúrese de que el botón d de devanado
de la bobina está en la posición de costura.
Sujete el cierre de la caja y deslícela hacia
la parte trasera de la máquina en el canal
del gancho e.
4. Deslice el canal f de la caja por encima del
canal del gancho e hacia la flecha.
5. Empuje la parte 9 de la abrazadera de posi
ción hacia la izquierda hasta que que se
enganche y enclave la caja de la bobina en
su sitio. Insierte la bobina.
Page 82
Replacing the Slide Plate
You will not have any occasion to remove
the slide plate. However, if it should acci
dentally become disengaged from the
machine, it is easily replaced.
• Raise the presser foot and make sure
needle is in its highest position.
• Place slide plate in slide way a with
the front edge close to, but not covering,
the retaining spring
• With a small screwdriver, lift each end
of the spring into each of the side
grooves on the underside of the plate.
• Draw the plate gently toward you and
fully engage the spring.
• Close slide plate.
b.
Changing the Light Bulb
CAUTION: Before changing light bulb
make sure you have disconnected the
power line plug from the socket outlet.
This machine is designed to use a 15 watt
maximum bayonet base bulb only.
Removing Bulb
1. To lower the light bracket, push in and
down on tab c.
2. Do not attempt to unscrew the bulb.
Press it up into the socket and at the
same time turn bulb over in direction
shown to unlock the bulb pin d.
Replacing Bulb
3. Press new bulb into socket, with bulb
pin d entering slot of socket e, and turn
it over in direction shown to lock bulb
in position. Push entire assembly up
until it snaps in position.
Mise en place de la plaque
glissière
Vous n’aurez pas normalement â démonter
la plaque glissière. Cependant, si acci
dentellement celle-ci sé déboite, sa re
mise en place est très facile.
• Levez le pied presseur et assurez-vous
que l’aiguille est en position haute.
• Présentez la plaque glissière comme
illustré, elle ne doit pas recouvrir le res
sort de fixation b.
• A l’aide d’un petit tournevis, levez l’une
après l’autre les extrémités du ressort b
et glissez les dans les rainures a de la
plaque glissière.
• Poussez la plaque doucement vers vous
pour engager â fond le ressort.
• Fermez la plaque glissière.
Mise en place de l’ampoule
ATTENTION: Avant de changer l’ampoule,
débranchez votre machine. N’utilisez que
des ampoules de 15 watts maximum.
Pour retirer l’ampoule:
1. Pour abaisser le support lampe,
appuyez sur la patte c.
2. N’essayez pas de dévisser l’ampoule.
Poussez la dans son logement et en
même temps, tournez dans le sens indi
qué surTlllustratlon pour la dégager.
Remise en place:
3. Placez la nouvelle ampoule dans son
logement, les baïonnettes d face aux
encoches e. Poussez et tournez dans
le sens illustré. Remontez le tout.
Cómo Reponer la Plancha
Deslizante
Usted no tendrá ninguna ocasión de sacar la
plancha deslizante. Sin embargo, en caso de
que debido a un accidente se desenganchara
de la máquina, es fácil de reponer.
• Levante el prénsatelas y asegúrese de que
la aguja está en su más alta posición.
• Coloque la plancha deslizante en el camino
corredizo a con el borde frontal cerca de,
pero sin cubrir, el muelle de retención b.
• Con un destornillador pequeño, levante
cada extremo del muelle dentro de cada
una de las ranuras de la parte inferior de la
plancha.
• Traiga la plancha suavemente hacia usted
y encaje el muelle por completo.
• Cierre la plancha deslizante.
Cómo Cambiar la BombNIa
CUIDADO: Antes de cambiar la bombilla
asegúrese de que ha desconectado el
enchufe macho de la línea eléctrica del
enchufe hembra de salida.
Esta máquina está diseñada para usar una
bombilla de casquillo de bayoneta de 15
vatios máximo solamente.
Cómo Sacar la Bombilla
1. Para bajar la abrazadera de luz, apriete
hacia adentro y hacia abajo en la orejeta c.
2. No intente destornillar la bombilla.
Empújela en el receptáculo y al mismo
tiempo gírela en el sentido que se indica
para desenclavar el pasador de la bombilla
Cómo Reponer la Bombilla
3. Ponga la bombilla nueva en el receptáculo
e, con el pasador d insertado en este y gire
en el sentido que se muestra para que la
bombilla quede en posición. Empuje todo
el conjunto hacia arriba hasta que caiga en
posición.
81
Page 83
10. Performance Checklist
Whenever sewing difficulty is encountered, review the sections
of the instruction book that explain the operation you are per
forming to make sure you are using the machine correctly. If the
problem still exists, the following checklist may help you to
correct it.
Machine does not Sew
Needle does not move.
Make sure ...
• Power and light switch is on.
• Machine is connected to electrical supply.
(Turn to page 25 for additional information.)
Needle moves but stitch is not formed.
Make sure ...
• Needle is straight and sharp.
• Needle style is correct for machine.
• Needle size is correct for thread being used.
• Needle is fully inserted into needle-clamp.
• Machine is correctly threaded (See page 26.)
(Turn to page 24 for additional information.)
• Bobbin contains thread.
• Bobbin push-button is in SEW position.
• Bobbin case area is free of lint and loose threads.
(See page 79.)
(Turn to page 30 for additional information.)
Needle and/or thread breaks.
Make sure . .
• Needle is straight and sharp, correct style for machine, and
correct size for thread being used.
• Needle is fully inserted into needle-clamp.
(Turn to page 24 for additional information.)
• Presser foot or accessory is securely fastened to presser bar.
(See page 10.)
• Fabric is not being pulled to one side as work is removed from
machine.
• Fabric being guided or supported behind the needle is not
being pulled too hard or too fast.
(Turn to page 53 for additional information.)
• Stitch width should not exceed 2.5 when a twin-needle is
being used. (See page 69.)
Bobbin Winding Difficulties
Upper thread breaks while winding bobbin.
Make sure . . .
• Presser foot is raised.
• Thread is unwinding freely from spool.
• Thread spool is inserted correctly on spool holder.
• Thread is not pulled too tightly when starting to wind bobbin.
• Machine is correctly threaded. (See page 26.)
(Turn'to page 29 for additional information.)
Thread does not wind onto bobbin.
Make sure ...
• Bobbin push-button is in winding position.
• Thread passes under toe of presser foot before being held
securely on presser foot screw.
• Thread end is held securely at start of wind.
• Bobbin halves are securely tightened. (See page 32.)
(Turn to page 29 for additional information on bobbin winding.)
Bobbin displaced during winding.
Make sure ...
• Bobbin is being wound at a moderate speed.
• Bobbin is properly seated and secured by the latch in the
bobbin case.
Thread breaks when sewing starts after winding bobbin.
Make sure .. .
• Bobbin has not been wound beyond the FULL ring.
Turn hand wheel away from operator to free over wound bobbin. •
• Bobbin case area is free of lint and loose threads. (See page •
79) •
(Turn to page 29 for bobbin information.)
Thread Breaks While Sewing
Upper thread breaks.
Make sure ...
• Machine is properly threaded.
• Thread spool is inserted correctly on spool holder.
• Thread is unwinding freely from spool.
• Thread spool is secured by correct holder.
• Thread is^even and free from knots.
(Turn to page 36 for additional information.)
• Needle is correct size for thread.
• Needle is straight and sharp.
(Turn to pages 1 8 and 24 for additional information.)
• Upper thread tension is not too tight. (See page 36.)
• Bobbin is correctly inserted in machine. (See page 31 .)
• Bobbin rim is free of nicks.
• Needle plate hole and presser foot are undamaged.
• Threads are correctly placed under presser foot when starting
to sew. (See page 30.)
• Presser foot is securely fastened to presser bar. (See page 1 0.)
Lower thread breaks.
Make sure . . .
• Bobbin has been correctly wound.*
• Bobbin case area is free of lint and loose threads.
(See page 79.)
• Bobbin has been correctly Inserted into bobbin case.
• Bobbin has not been wound too full.
(Turn to page 30 for additional information.)
stitching Difficulties
Skipped stitches.
Make sure . . .
• Needle is straight and sharp.
• Needle is correct style for machine and size of thread.
(See page 24.)
• Machine is properly threaded. (See page 26 for instructions.)
• Fabric is held down firmly (particulary when doing free-motion
darning and embroidery).
• Correct presser foot and needle plate are being used.
Loose stitches on underside of fabric.
Make sure . . .
• Needle is.straight and sharp.
• Needle is correct style for machine and size for thread.
(See page 24.)
• Sufficient tension is being exerted on upper thread.
(See page 36.)
• Bobbin case area Is free of lint and loose threads.
(See page 79.)
• Bobbin has not been wound beyond the FULL ring.
• Presser bar has been lowered (particulary when sewing dense
fabric).
Loose irregular straight stitches.
Make sure ...
• Upper thread has sufficient tension. (See page 36.)
• Needle plate and presser foot are correct for fabric being
sewn.
Fabric does not lie flat after stitching.
Make sure . . .
• Upper thread tension is light enough. (See page 36.)
• Stitch length Is short enough for fabric. (See page 34.)
• Correct presser foot is being used.
• Machine is correctly threaded. (See page 26 for instructions.)
Feeding Difficulties
Fabric does not move properly under presser foot.
Make sure ...
•
Machine is threaded correctly.
Presser foot or accessory is correctly attached to machine.
(See page 10.)
Line of stitching is started in from fabric edge.
Stitch length dial is set correctly.
Bobbin case area is free from lint and loose thread ends.
(See page 79.)
82
Page 84
10. Que faire si?
Si vous éprouvez des difficultés pour coudre, revoyez les cha
pitres de votre brochure qui expliquent le travail que vous êtes
en train de faire, afin de vous assurer que vous utilisez correcte
ment votre machine. Si la difficulté subsiste, le questionnaire
ci-aprés pourra vous aider â la résoudre.
La machine ne coud pas
L’aiguille ne bouge pas
Vérifiez . . .
• que l’interrupteur moteur et lampe se trouve sur la position
marche
• que la machine est branchée, (voir page 25)
L’aiguille bouge mais le point ne se fait pas
Vérifiez ...
• que l’aiguille n’est ni émoussée ni tordue
• que la catégorie de l’aiguille correspond â la machine.
• que la grosseur de l’aiguille correspond â celle du fil utilisé.
• que l’aiguille est enfoncée à fond dans le pince-aiguille.
• que la machine est correctement enfilée (voir page 26 ou
page 24 pour des informations complémentaires)
• que la canette contient du fil
• que la touche magique est en position couture.
• qu’il n’y a ni bourre ni fils dans le support de canette
(voir page 79 ou page29)
• que le fusible n’est pas â changer.
Casse de fil ou d’aiguille
Vérifiez . .
• que l’aiguille convient â la machine, qu’elle n’est pas émoussée
et que sa grosseur convient â celle du fil utilisé
• que l’aiguille est enfoncée à fond dans le pince-aiguille
(voir page24)
• que le pied presseur est fixé fermement (voir page 9)
• que vous ne tirez pas trop fort sur le tissu en accompagnant
l’ouvrage pendant la couture (voir page 53)
• que vous ne retirez pas trop brutalement l’ouvrage de la
machine â la fin de la piqûre.
• que pour la couture â la double aiguille, la largeur de point ne
dépasse pas 2,5 cm (voir page 69)
• que le bord de la canette n’est pas endommagé.
• que ni le trou de la plaque à aiguille ni le pied presseur ne sont
abimés.
• que le fil est correctement placé sous le pied presseur pour
commencer â coudre (voir page 48)
• que la tige du pied presseur est solidement vissé â la barre du
presseur
Casse du fil de canette
Vérifiez ...
• que la canette a été correctement remplie
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette
• que la canette est correctement mise en place dans son
support
• que la canette n’a pas été trop remplie (voir page 48)
Difficultés à la couture
Manque de points
Vérifiez ...
• que l’aiguille n’est ni tordue ni émoussée.
• que l’aiguille correspond à la machine et â la grosseur du fil
• que la machine est correctement enfilée
• que le tissu est bien maintenu contre la plaque à aiguille,
particuliérement lorsque vous faites de la reprise ou de la
broderie â main levée
• que vous utilisez la plaque â aiguille et le pied presseur
convenant au travail â réaliser.
Le fil fait des boucles en dessous du tissu
Vérifiez . . .
• que l’aiguille n’est ni tordue ni émoussée.
• que l’aiguille correspond à la machine et â la grosseur du fil
• que la tension du fil supérieur est adaptée â la grosseur du fil
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette
• que la canette n’est pas trop remplie
• que le levier du presseur est bien abaissé.
Point droit irrégulier et lâche
Vérifiez . . .
• que la tension supérieure est suffisante
• que la plaque â aiguille et le pied presseur conviennent â
l’ouvrage.
Remplissage de la canette
Le fil casse pendant le remplissage de la canette.
Vérifiez . . .
• que le pied presseur est relevé
• que le fil se déroule librement de la bobine
• que la bobine est correctement en place sur le porte bobine.
• que vous ne tendez pas le fil trop fort au début du remplissage
de la canette
• que la machine est correctement enfilée
Le fil ne s’enroule pas sur la canette*
Vérifiez . . .
• que la touche magique est en position
• que le fil passe sous le pied presseur avant de s’enrouler
autour de la vis du pied presseur
• que le fil est maintenu avant le début du remplissage de la
canette
• que les deux parties de la canette sont vissées â fond
La canette saute pendant le remplissage
Vérifiez . . .
• que le remplissage se fait â la vitesse MIN
• que la canette est bien à sa place et maintenue par son loquet
dans son logement.
Le fil casse au début de la couture, après remplissage de la
canette
Vérifiez . . .
• que la canette n’est pas remplie au delà du dernier cercle.
Dans ce cas, enlevez le fil en trop.
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette
Le fil casse en cours de couture
Fil supérieur
Vérifiez . . .
• que
la machine est correctement enfilée
la bobine est bien placée sur le porte bobine horizontal
• que
• que
le fil se déroule librement
• que
la bobine est bloquée par le manchon
• que
le fil est régulier et sans noeud
• que
la grosseur de l’aiguille correspond â celle du fil
• que
l’aiguille n’est ni tordue ni émoussée
• que
la tension supérieure n’est pas trop serrée
• que
la canette est correctement mise en place
Le tissu grigne
Vérifiez . . .
• que la tension est bien réglée
• que la longueur de point est adaptée au tissu
• que vous utilisez le bon pied presseur
• que la machine est bien enfilée
Mauvais entraînement
Le tissu n’avance pas
Vérifiez ...
• que le pied presseur est correctement vissé (voir page 18)
• que le sélecteur de longueur de point est en bonne position.
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette
(voir page 150)
• que de la bourre ne s’est pas accumulée dans la griffe.
83
Page 85
10. Lista de Comprobación de Funcionamiento
En cualquier momento que se encuentre dificultad al coser, revise y
repase las secciones del libro de instrucciones que explican la opera
ción que usted está efectuando para asegurarse de que está usted
usando la máquina de un modo correcto. Si el problema aún existe, la
lista de comprobación que se indica a continuación puede ayudarle a
corregirlo.
La Máquina no Cose
La aguja no se mueve.
Asegúrese...
• De que el interruptor de la luz y la energía
esté conectado.
• De que la máquina está conectada a la
energía eléctrica. (Véase la página 25 si
desea información adicional.)
La aguja se mueve pero no se forma el punto.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda.
• El estilo o tipo de la aguja es el correcto
para la máquina.
• El tamaño de la aguja es el correcto para el
hilo que está usando.
• La aguja ha entrado completamente en la
agarradera de agujas.
• La máquina está enhebrada de la manera
correcta (Véase la página 26.)
(Vuelva a la página 24 si desea información
adicional.)
• La bobina tiene hilo.
• El pulsador de la bobina está en la posición
de SEW (coser).
• El área de la caja de la bobina está libre de
hilaza y de hilos sueltos. (Véase la página
79.)
(Vuelva a la página 30 si desea información
adicional.)
La aguja y/o el hilo se rompe.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda, de que es el
estilo o tipo correcto para la máquina, y de
que tiene el tamaño correcto para el hilo
que va a usar.
• La aguja está completamente dentro de la
agarradera de agujas.
(Vuelva a la página 24 si desea información
adicional.)
• El prénsatelas o el accesorio está sujeto
con firmeza a la barra del prénsatelas.
(Véase la página 10.)
• La tela no se va hacia un lado cuando el tra
bajo se saca de la máquina.
• La tela que se guía o se apoya detrás de la
aguja no se está tirando de ella ni muy
fuerte ni muy de prisa.
(Vuelva a la página 53 si desea información
adicional.)
• Al coser con agujas gemelas, el ancho del
punto no debe exceder 2,5. (Véase la
página 69.)
Dificultades en el Devanado de la
Bobina
El hilo superior se rompe ai devanar la
bobina.
Asegúrese de que...
• El prénsatelas se ha levantado.
• El hilo se désenhebra libremente del
carrete.
• El carrete de hilo se ha introducido de la
manera correcta en el portacarrete.
• No se tira con mucha fuerza del hilo al
comenzar a devanar la bobina.
• La máquina ha sido enhebrada de la
manera correcta. (Véase la página 26.)
(Vuelva a la página 29 si desea información
adicional.)
El hilo no se devana en la bobina.
Asegúrese de que...
• El pulsador de la bobina está en la posición
de devanado.
• El hilo pasa por debajo de la uña del
prénsatelas antes de quedar sujeto con •
firmeza en el tornillo del prénsatelas.
• El extremo del hilo está sujeto con firmeza
en el comienzo del devanado.
• Las dos mitades de la bobina están bien
apretadas. (Véase la página 32.)
(Vuelva a la página 29 si desea información
adicional sobre la bobina y su devanado.)
La bobina se desplaza durante el devanado.
Asegúrese de que...
• La bobina se está devanado a una
velocidad moderada.
• La bobina está asentada de un modo ade
cuado y asegurada por el cierre en la caja
de la bobina.
El hilo se rompe al comenzara coser después
de devanar la bobina.
Asegúrese de que...
• La bobina no ha sido devanada más allá del
anillo que indica FULL (LLENO). Gire el
volante contra la operadora para liberar la
bobina sobre-devanada.
• La caja de la bobina está libredehilazayde
hilos sueltos. (Véase la página 79.)
(Vuelva a la página 29 si desea información
sobre la bobina.)
El Hilo se Rompe al Coser.
El Hilo superior se rompe.
Asegúrese de que...
• La máquina está enhebrada de la manera
correcta.
• El carrete de hilo se ha introducido de la
manera correcta en el portacarrete.
• El hilo sale con facilidad del carrete.
• El carrete de hilo está asegurado por el
portador adecuado.
• El hilo está por igual y no tiene nudos.
(Vuelva a la página 6 si desea información
adicional.)
• La aguja tiene el tamaño correcto para el
hilo.
• El hilo superior no tiene la tensión dema
siado ligera. (Véase la página 36.)
• La bobina está introducida de la manera
correcta en la máquina. (Véase la página
31.)
• La bobina no tiene golpes en sus bordes.
• El agujero de la plancha de agujas y el
prénsatelas están libres de daños o averías.
• Los hilos están colocados de la manera
correcta debajo del prénsatelas cuando se
comienza a coser. (Véase la página 30.)
Ei Hilo inferior se rompe.
Asegúrese de que...
• La bobina ha sido devanada de la manera
• El área de la caja de la bobina está libre de
• La bobina se ha introducido en la caja de la
• La bobina no ha sido devanada hasta que
(Vuelva a la página 30 si desea información
adicional.)
Dificultades al dar puntadas
Puntos que se escapan o saltan.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda.
• La aguja tiene el estilo o el tipo correcto
• La máquina se ha enhebrado de la manera
(Véase la página 26 si desea instrucciones.)
• La tela se mantiene abajo con firmeza (de
• Se están usando el prénsatelas correcto y
Púntos sueltos en el revés de fa tela.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda.
• La aguja es del estilo o el tipo correcto para
• Se está ejerciendo suficiente tensión en el
• La bobina y el área de su caja están libres
• La bobina no se ha devanado más allá del
• La barra del prénsatelas se ha bajado (de
Puntos rectos sueltos e Irregulares.
Asegúrese de que...
• El hilo de la parte superior tiene suficiente
• La plancha de la aguja y el prénsatelas son
La tela no se queda plana después de coser.
Asegúrese de que...
• La tensión del hilo superior es bastante
• La longitud del punto es lo suficientemente
• Se está usando el prénsatelas correcto.
• La máquina está enhebrada de la manera
Dificultades de Alimentación
La tela no se mueve de la manera adecuada
bajo el prénsatelas.
Asegúrese de que...
• La máquina ha sido enhebrada de la
• El prénsatelas o el accesorio ha sido fijado
• La línea de puntadas se comienza desde el
• El selector de la longitud del punto está
84
correcta.
hilaza y de hilos sueltos. (Véase la página
79.)
manera correcta.
esté muy llena.
para la máquina y el tamaño del hilo.
(Véase la página 24.)
correcta.
modo particular cuando se hace zurcido
con movimiento libre y bordados).
la plancha de agujas correcta.
la máquina y el hilo. (Véase la página 24.)
hilo superior. (Véase la página 36.)
de hilaza y de hilos sueltos. (Véase la
página 79.)
anillo de FULL (LLENO).
modo particular al coser telas densas).
tensión. (Véase la página 36.)
los correctos para la tela que se cose.
ligera. (Véase la página 36.)
corta para la tela. (Véase la página 34.)
correcta. (\/éase la página 26 si desea
instrucciones.)
manera correcta.
de la manera correcta en la máquina.
(Véase la página 10.)
borde de la tela.
ajustado de la manera correcta.
Page 86
Index
Accessories
Appliqué . . . ....
Basting . . . .
Pin Basting .................................
Speed Basting
Blindstitch Hem Guide
Blindstitch Hems
Bobbin
Newly Wound
Raising Lower Thread
Removing Bobbin
Removing Thread .....................
Replacing a Wound Bobbin . .
Thread Tension
Winding