SINGER 1411 User Manual [en, es, fr]

Page 1
vy. V V VTTV VVVT" TYTTTT rV TTTV
■ ■ yYTyTT'YYTY'TY' vy'VT'VTV"'V
liti
H30NIS
ty\N^
Page 2
Page 3
Copyright ©1980 THE SINGER COMPANY All Rights Reserved Throughout the World
Brochure d’instruction pour machine à coudre SINGER* modèle 1411
Droit de publication réservé © 1980 THE SINGER COMPANY Droits réservés dans le monde entier
Manual de Instrucciones para la Máquina de Coser SINGER* Modelo 1411
Reproducción © 1980 THE SINGER COMPANY Derechos reservados en todo el mundo
*A Trademark of THE SINGER COMPANY
*Une marque déposée de THE SINGER COMPANY
*Una marca de fábrica de THE SINGER COMPANY
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, THE MANUFACTURER reserves the right to change the appearance, design or ac cessories of this sewing machine when considered necessary.
Afin que vous puissiez bénéficier, en tout temps, des derniers perfectionnements en couture, LE FABRICANT se réserve le droit de modifier l’aspect, la conception ou les accessoires de cette machine à coudre, lorsqu’il s’avère nécessaire de le faire.
Para asegurarse de que Usted siempre está provista de los equipos de coser más modernos, EL FABRICANTE se reserva el derecho de cambiar la apariencia, el diseño o los accesorios de está máquina de coser cuando así lo estime necesario.
Page 4
Contents
1. Knowing Your Machine
Principal Parts
Accessories
2. Getting Ready to Sew
Choosing and Changing Accessories 9
Changing Presser Feet 9 Changing Needle Plates 11 Attaching Snap-in Feed Cover 11 Attaching Seam Guide 11 Fabric Weight Table 12
Fabric, Thread and Needle Table 18 Choosing Needles 24 Operating Machine 25
Connecting Machine and Speed
Settings — Run Machine 25 Threading the Machine 26 The Bobbin 29
Winding — Changing — Removing —
Replacing Bobbin 29
Raising the Lower Thread 32
3. Adjusting Machine to Your Fabric 33
Selecting a Stitch Stitch Adjustments
Stitch Width, Stitch Length Stitch Balance Sewing in Reverse
4. Straight Stitching
Preparation
Upper Thread Tension
Tension Test
Lower Thread Tension
Sewing a Seam
Preparation 38 Placing Fabric Under Foot 38 Sewing with a Newly Wound Bobbin 38 Reversing at Seam Start 39 Reinforcing End of Seams 39 Keeping Seams Straight 40 Turning Square Corners 40 Curved Seams 40
Applications
Zipper Insertion 41, 42 Darning 43
5. Basic Zig-Zag Stitching
Adjusting Stitch Width and Length 44 Adjusting Upper Thread Tension 45 Adjusting Lower Thread Tension 45
Applications
Zig-Zag Seam Finishes 46 Lingerie Seams — Satin Stitching 46 Appliqué 47
6. Machine Stitch Patterns 48
Stitch Pattern Chart
Adjusting Stitches for Stretch Fabrics
33
Guiding and Supporting Fabric
Stitch Usage: Functional and Decorative
34
Fagotti ng —
35 35
36 36
36 37 37
Patchwork Quilting
Overedge Stretch Stitch —
Overedged Seams Seam Finishing
Blindstitch —
Blindstitch Hems
Honeycomb —
Replacing Lingerie Elastic
Multi-Stitch Zig-Zag —
Mending a Tear Finishes for Hems and Facings Bar Tacks
Scallop Stitch —
Scalloping 58
Straight Stretch Stitch —
Seams
Decorative Stitching
Border Designs Smocking Twin-Needle Stitching
44
7. Buttonholes 64
Garment Preparation
Buttonhole Length Buttonhole Position
One-Step Buttonholing
Corrections of Test Buttonhole 69
8. Free-Arm Sewing
9. Caring for Your Machine
48
Cleaning the Machine
49
Removing and Replacing
50 51
52 53
54 Index
55
the Bobbin Case Replacing the Slide Plate 74 Changing the Light Bulb 74
10. Performance Checklist
56 56 57
59 60 60 61 62
64 64 65 66
71
72 72
73
75 78
Sommaire
1. Faites connaissance avec votre
machine
Pièces principales
Accessoires
2. Pour vous préparer à coudre
Choix et changement des
accessoires Changement des pieds presseurs 9 Changement des plaques à aiguilles 11 Pour fixer la plaque couvre-griffe 11 Pour fixer le guide droit Tableau des tissus Choix de l’aiguille et du fil selon
le tissu
Choix des aiguilles
Fonctionnement de la machine
Branchement et utilisation du
rhéostat Pour enfiler la machine La canette
Remplissage — Changement —
Mise en place — Pour faire remonter le
fil de canette
3. Pour régler la machine en fonction du
tissu
Pour sélectionner un point Réglages du point
largeur — longueur Equilibrage du point Piqûre en marche arrière
4. Piqûre au point droit
Préparation
Tension du fil d’aiguille
Essai de tension Tension du fil de canette
9, 10, 11
11
14
20 24 25
25 26 29 29
32
33 33
34 35 35
36 36
36, 37
37 37
Pour coudre au point droit
Préparation 38 Disposez l’ouvrage sous le pied 38 Pour coudre avec une canette nouvellement remplie 38
9
Piqûre en marche arrière en début de couture 39 Pour renforcer la fin d’une couture 39 Pour maintenir une couture rectiligne 40 Coins à angle droit 40 Coutures incurvées 40
Utilisations pratiques du point droit
Pose de fermeture à glissière 41 Reprise 43
5. Le point zig-zag 44
Réglage de la largeur et de la longueur de point 44 Pour régler la tension du fil d’aiguille 45 Tension du fil de canette 45
Utilisations pratiques du point zig-zag
Surfilage au point zig-zag 46 Coutures dans la lingerie 46 Point de bourdon 46 Applications 47
6. Points de la machine 48
Tableau des points 48
Pour coudre les tissus extensibles
Pour guider et soutenir le tissu 49
Points utilitaires et décoratifs
Point d’épine — 50
Patchwork 51
Surjet extensible —
Coutures surjetées 52
Finitions 53
Point caché —
Ourlets au point caché 54
Point d’alvéole —
Remplacer une bande élastique 55
Point zig-zag multiple —
Accroc 56 Finitions pour ourlets et parements 56
Passants 57
Point feston piqué —
Feston piqué 58
Le point droit extensible —
Coutures 59
Les points décoratifs —
Exemples de bordure 60 Smocks 61 Couture à l’aiguille jumelée 62
7. Boutonnières 64
Préparation du vêtement
Longueur de la boutonnière 64 Marquage des boutonnières
Boutonnière
Corrections de la boutonnière échantillon
8. Couture au bras libre 71
9. Entretien de la machine 72
Nettoyage 72
Pour retirer et'remettre le support de canette 73 Mise en place de la plaque glissière 74 Mise en place de l’ampoule 74
10. Que faire si? 76
Index
64
65 66
69
79
Page 5

Contenido

1. Cómo conocer su Máquina
Partes principales
Accesorios
2, Cómo prepararse para coser
Selección y cambio de accesorios 9
Cómo cambiar los prénsatelas 9 Cómo cambiar las planchas de
aguja 11
Fijación de la tapa de alimentación
de resorte 11
Fijación de la guía de dobladillo 11
Tabla de pesos de tejidos o
materiales 16
Tabla de materiales, hilos y agujas 22
Selección de las agujas 24
Funcionamiento de la Máquina 25
Conexión de la máquina, ajuste de
velocidades 25
Poner la máquina en marcha 25 Enhebrado de la máquina 26 La Bobina 29
Devanado, Quitar y Cambiar la
bobina 29, 30, 31
Cómo subir el hilo inferior 32
3. Ajuste de la Máquina a su Material
Selección del punto 33
Ajustes del punto 34
Ancho del punto. Longitud del
punto 34 Equilibrio del punto 35 Punto hacia atrás 35
4. Punto Recto 36
Preparación
Tensión del hilo superior 36 Prueba de tensión Tensión del hilo inferior
Cómo coser un dobladillo
Preparación Colocación del material bajo el
prénsatelas
Cómo coser con una bobina
recientemente embobinada o
devanada 38
Coser hacia atrás al principio del
dobladillo 39
Reforzado de los extremos de los
dobladillos 39
Cómo mantener los dobladillos
rectos 40 Cómo doblar esquinas cuadradas 40 Dobladillos en curva 40
Aplicaciones 41
Inserción de cremalleras 41
Zurcido 43
5. Pespunte básico en zig-zag 44
Ajuste del ancho y de la longitud de la
puntada
Ajuste de la tensión del hilo superior Ajuste de la tensión del hilo inferior Aplicaciones
Acabados de costura en zig-zag
Costura de lencería — pespunte en
satén Apliqué
33
6. Modelos de puntos de la máquina
Ajuste de puntadas para telas
elásticas 49 Guía y soporte de las telas 49
El uso de las puntadas: funcional y
decorativo 50
Vainicas — 50
Acolchado hecho con parcheados 51
Punto de sobreorilla elástico —
36
Costuras sobreorilladas
Acabado de costura sobreorillada 53
37
Punto ciego —
37
Dobladillos con punto ciego
38
Punto de panal de abejas
38
Cómo reponer el elástico en
38
lencería
Puntos múltiples en zig-zag 56
Para remendar un rasgón 56 Acabados para dobladillos y
revestimientos 56
Presillas de barra 57
Punto de festón 58
Festones 58
Punto recto elástico 59
Costuras 59
Puntadas decorativas 60
Diseños de bordes 60 Punto de escapulario o fruncidos 61 Punto a dos agujas o agujas
gemelas 62
7. Ojales 64 Preparación del vestido
Longitud del ojal
44
Posición del ojal
45
Ojales en un paso
45
Ajuste del ojal de prueba
46 46
8. Costura a brazo libre 71
46 47
9. Cuidado de su Máquina
Limpieza de la máquina 72
48
Cómo sacar la caja de la bobina 73 Cómo reponer la caja de la bobina 73
48Tabla de modelos de puntos
Cómo reponer la plancha deslizante 74 Cómo cambiar la bombilla 74
10. Lista de comprobación de functionamiento 77
Indice
52 52
54 54 55
55
64 64 65 66 69
72
80
Page 6
1. Knowing Your Machine
1. Faites connaissance avec votre machine
1. Cómo Conocer su Máquina
6 5 4 3 2 1
Page 7
principal parts
Spool Holder
1
Stitch Width Control
2
Snap-in Thread Guide
3
Tension Separator
4
Take-up Lever
5
Rear Thread Guide
6
Presser Foot Lifter
7
Thread Cutter
8
9 Buttonhole Lever 10 Presser Foot Screw 11
Flip <& Sew* Panel 11
12
General Purpose Presser Foot 12
13
Soft-touch Fabric Feed
14
Transparent Bobbin
15 Bobbin Winding Push-button
Bobbin Latch
16 17
Slide Plate
18
General Purpose Needle Plate
19
Needle Clamp
20
Thread Guide
21
Upper Thread Tension Dial
22
Sewing Light
23 Stitch Length and Reverse Stitch Dial
24
Stitch Balance Control 25 Stitch Pattern Selector 26
Hand Wheel 25
27
Power and Light Switch
28 Electrical Connections and
Speed Controller
Pièces principales
1
Porte bobine
2 Sélecteur de largeur de point
Guide fil
3 4 Séparateur de tension
Releveur de fil
5
Guide fil arriére
6 7 Levier du pied presseur
Coupe-fil
8
Levier boutonnière
9
Vis du pied presseur
10
Plateau convertible Pied presseur universel Griffe d’entraînement
13
Canette transparente
14
Touche magique
15
Loquet de canette
16 17 Plaque glissière
Plaque â aiguille universelle
18
Pince-aiguille
19
Guide-fil
20
21 Cadran de tension du fil d’aiguille
Lampe
22
Cadran de longueur de point et
23
marche arrière
24
Contrôle de l’équilibrage du point Sélecteur de point
26
Volant â main
27
Interrupteur moteur-lampe
28
Branchements électriques et rhéostat
Partes principales
1. Porta-carrete
2. Controlador del ancho del punto
3. Guía de hilo de resorte
4. Separador de tensión
5. Palanca tira-hilos
6. Guía de hilo posterior
7. Elevador del prénsatelas
8. Cortador del hilo
9. Palanca de ojal
10. Tornillo del prénsatelas
11. Panel Flip & Sew* (Mover y Coser) Prénsatelas para usos generales
12.
Alimentación de tejidos de toque suave
13.,
Bobina transparente
14.
Pulsador para devanado de la bobina
15. Sujetador de bobina
16.
17.
Plancha deslizante Plancha de aguja para usos generales
18.
19. Sujetador de la aguja
20. Guía del hilo
Disco de tensión del hilo superior
21.
Luz para coser
22.
Disco de control de la longitud del punto
23.
y de la puntada atrás Control del equilibrio de la puntada
24.
Selector de modelos de punto
25.
Volante
26.
Interruptor de energía y luz
27.
Conexiones eléctricas y controlador de
28.
velocidad
Page 8

accessories

The accessories provided with your sewing machine are designed to help you do many kinds of sewing easily.

1 Transparent Bobbins (No. 163131) 2 Needles

• Style 2020 for general sewing,
• Style 2045 for sewing knits, stretch fabrics and elastic,
• Style 2025" for twin-needle decorative stitching on woven and knit fabrics.
The needles supplied in your accessory set are colour coded. Colour coding simplifies
needle selection for each of your sewing needs. The top of each needle is coded
according to needle style. Style 2020
needles are coloured red, while Style 2045 needles are coded in yellow. The band be neath the style colour represents needle size. The needle pack illustrates size coding.
3 Large Spool Holderfor use with medium
and large spools of thread.
4 Small Spool Holder for use with small
diameter tubes of thread.
5 General Purpose Foot and General
Purpose Needle Plate are on your
machine when delivered. Use them for alternating between straight and zig-zag stitching as well as utility zig-zag sewing. They can also be used for straight stitching on firm fabrics.
■CAUTION: Use this needle with the general
purpose needle plate and general purpose or
special purpose foot only. Do not use any other accessories with this needle as needle breakage will occur.

accessoires

Les accessoires fournis avec votre ma chine vous faciliteront la réalisation de la plupart de vos ouvrages.

1 Canettes transparentes (Ref 163131) 2 Aiguilles

• Cat. 2020 pour la couture courante.
• Cat. 2045 pour les tissus â mailles ou extensibles.
• Cat. 2025", aiguille jumelée, pour des coutures décoratives.
Les aiguilles qui font partie de vos acces soires sont codées par couleur. Ce code de couleurs simplifie la sélection d’une aiguille pour un usage particulier de couture. Le
haut de chaque aiguille est codé selon la grosseur de l’aiguille. Les aiguilles Style 2020 portent la couleur rouge alors que celles de Style 2045 portent la couleur jaune.
La bande en-dessous de la couleur dénotant
le style représente la grosseur de l’aiguille.
Le code de grosseur des aiguilles est illustré sur l’emballage des aiguilles.
3 Manchon pour grosses bobines, pour
fixer sur la machine les bobines de dif férents diamètres.
4 Petit manchon pour tubinos ou similis.
5 Pied presseur et plaque à aiguille uni
versels, fixés sur la machine, que vous
utiliserez aussi bien pour le point droit
que pour le point zig-zag sur la .plupart
dès tissus.
■ Attention: Utilisez cette aiguille unique
ment avec la plaque à aiguille universelle
et les pieds presseurs universel ou spécial. N'utilisez pas d'autres accessoires qui risque
raient de faire casser l'aiguille jumelée.

accesorios

Los accesorios que se suministran con su máquina de coser están diseñados para ayu darla a hacer muchas clases de costura con facilidad.

1 Bobinas transparentes (No. 163131) 2 Agujas

• Estilo 2020 para costura en general,
• Estilo 2045 para costura de tejidos de punto, materiales elásticos y elástico,
• Estilo 2025* para puntadas decorativas
con agujas gernelas en materiales de
tejido plano o tejido de punto.
Las agujas suministradas en su conjunto de accesorios se agrupan según código de co lores, lo cual facilita la selección de la aguja para sus necesidades de costura. La parte superior de cada aguja tiene código según el estilo de la aguja. Las agujas del Estilo 2020 llevan color rojo; las del Estilo 2045 llevan color amarillo. La cinta debajo del color indica el tamaño de la aguja. El pa quete de agujas ilustra el código de tamaños.

3 Porta-carrete para carrete grande: se usa

con carretes de hilo de tamaño mediano y grande.

4 Porta-carrete para carrete pequeño: se

usa con tubos de hilo de pequeño
diámetro.
5 Prénsatelas para fines,generales y plancha
de aguja para fines generales: ya están in
stalados en su máquina cuando se le entrega. Uselos para alternar entre punto
recto y punto en zig-zag así como para costura de utilidad zig-zag. También peuden usarse para punto recto en materiales firmes.
"CUIDADO: Sírvase usar esta aguja solamente
con la plancha de aguja para fines generales v el
prénsatelas para fines generales o especiales. No
use ningún otro accesorio con esta aguja o se romperá esta.
Page 9
10
11
6 straight Stitch Foot and Straight Stitch
Needle Plate. Use these when your
fabric or sewing procedure requires
close control.
These accessories, recommended for all straight stitch sewing, are especially
helpful for edge stitching and collar pointing, or for stitching delicate or spongy fabrics.
7 Zipper Foot for inserting zippers and
stitching corded seams.
8 Special Purpose Foot. Use this for all
kinds of decorative stitching.
9 One-step Buttonhole Foot allows you
to stitch a complete buttonhole up to
3.5 cm (13/8 inches) in a single step. It determines the correct buttonhole length, either by placing button in foot or by using gauge lines.
10 Seam Guide helps you keep seam
allowances even.
11 Blindstitch Hem Guide. Use this with
the general purpose foot to position the hem for blindstitch hemming.
6 Pied presseur et plaque à aiguille
point droit, pour coudre au point droit
les tissus délicats ou spongieux ou lorsque l’ouvrage demande une grande précision, par exemple; piqûres au
bord etc. ...
7 Pied ganseur pour poser les ferme
tures à glissière et les passepoils.
8 Pied spécial pour les coutures décora
tives etile point bourdon.
9 Pied boutonnière 1-temps, qui vous
permet de réaliser automatiquement des boutonnières jusqu’à 3,5 cm de longueur. Il suffit de placer le bouton dans la coulisse du pied pour obtenir une boutonnière â la taille du bouton.
10 Guide-droit pour obtenir des coutures
rectilignes.
11 Guide point caché pour faire des our
lets invisibles, à utiliser avec la plaque â aiguille universelle.
6 Prénsatelas para punto recto y plancha de
aguja para punto recto. Use estos acceso
rios cuando su material o su procedimiento de costura requiere buen control.
Estos accesorios, recomendados para toda clase de costura de punto recto, son espe cialmente útiles para la costura de bordes y para el pespunteado de cuellos o para dar puntadas en materiales delicados o esponjosos.
7 Prénsatelas para cremalleras: se usa para
la inserción de cremalleras y la costura de dobladillos acordonados.
8 Prénsatelas para fines especiales: use este
accesorio para toda clase de puntos decorativos.
9 Prénsatelas de medición de ojales de un
solo paso: le permite coser ojales com
pletos hasta 3,8 cm (1 1/2 pulgada) en un
solo paso. Le permite determinar la
longitud correcta de los ojales sea al
depositar el botón en el prénsatelas o sea
mediante el uso de líneas de medida.
10 Guía para dobladillo: le sirve para man
tener a nivel la holgura de los dobladillos.

11 Guía para dobladillo de punto ciego: use

este accesorio con el prénsatelas para fines generales para posicionar el dobla dillo para coserlo con punto ciego.
Page 10
12 Shap-in Feed Cover for button sewing,
free-motion work and darning.
13 Darning and Embroidery Foot is rec
ommended for all types of free-motion work. It is ideal for embroidery, mono­gramming and decorative designs. The transparent toe fully reveals the line of the design to be followed and controls fabric.

14 Seam Ripper 15 Detachable Spool Pin for decorative

twin-needle stitching.
16 Lint Brush for cleaning your sewing
machine.
17 Screwdriver for regulating lower thread
tension.
12 Plaque couvre-griffe. Elle permet la
pose des boutons, la reprise et la bro
derie à main levée.
13 Pied à repriser, pour la reprise et la
broderie à main levée. Son extrémité
transparente permet de bien contrôler
le travail.
14 Découseur pour ouvrir les coutures. 15 Porte-bobine auxiliaire pour coudre à
l’algullle jumelée.
16 Pinceau pour nettoyer la machine. 17 Tournevis pour régler la tension du fil
de canette.
12 Тара de alimentación de resorte para la
costura de botones, trabajos de libre
movimiento y zurcidos.
13 Prénsatelas para zurcir y bordar: se reco
mienda para todos tipos de trabajos de libre movimiento. Conviene idealmente para bordadora, monogramas y diseños
decorativos. La uña transparente le
permite seguir la línea del diseño y con
trola el tejido.

14 Cortador de dobladillo.

15 Porta-carrete amovible para puntadas
decorativas con agujas gemelas.
16 Cepillo para la limpieza de su máquina. 17 Destornillador para la regulación de la
tensión del hilo inferior.
To increase the versatility of your machine, additional accessories can be purchased at your local Sewing Centre.
D’autres accessoires peuvent être achetés dans votre magasin SINGER pour augmen ter les possibilités de votre machine.
Para incrementar la versatilidad de su máquina, se pueden adquirir accesorios adicionales en su Centro Local de Costura.
Page 11
2. Getting Ready to Sew
2. Pour vous préparer à coudre 2. Cómo prepararse para coser

choosing and changing accessories

CAUTION: Disconnect the power line plug from the socket outlet when changing needles, feet or needle plates or when leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine by accidentally pressing the speed controller.

Changing Presser Feet

Snap-on Presser Feet
Most of the presser feet furnished with your machine snap on and off a common shank.
• Raise needle to highest position by
turning the hand wheel toward you.
• Raise presser foot.
1a Press toe of presser foot upward as
far as it will go.
1b Then snap down to remove.
2. Centre the new presser foot under
the shank a.
Lower the presser foot lifter so that
the shank fits over the presser foot
pin.
3. Press presser foot screw down firmly
until foot snaps Into place.
To remove and replace the shank of
snap-on presser feet, follow Instructions on next page.

Choix et fixation des accessoires

ATTENTION: Débranchez la machine avant de changer l’aiguille, le presseur ou la plaque à aiguille. Vous éviterez ainsi tout incident provoqué par une mise en marche intempestive de la machine, si par inadvertance, vous appuyez sur le rhéostat.

Pour changer les pieds presseurs

Pieds à enclenchement direct la plupart des pieds presseurs fournis avec votre machine s’enclenchent directement sur
la tige du presseur.
Amenez l’aiguille en position haute en
tournant, â la main, le volant vers vous.
• Relevez le pied presseur.
la Soulevez à fond l’avant du pied. 1b Puis abaissez le pour le dégager de
sa tigè.
2. Placez le pied désiré sous la tige a.
Abaissez le levier en veillant à ce que l^échancrure de la tige vienne s’engager sur l’axe du pied.
3. Appuyez fermement sur la vis de la
tige pour enclencher le pied.
Voyez page suivante comment enlever la tige et fixer les pieds d’une seule pièce.

Selección y cambio de accesorios

CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo électrico cuando haya de cambiar las agujas, los prénsatelas o las planchas de agujas o cuando vaya a dejar la máquina desatendida. Esto evita la
posibilidad de que la máquina se ponga en marcha
accidentalmente si se empuja el controlador de velocidad.

Cómo cambiar los prénsatelas

Prénsatelas de Resorte
La gran mayoría de los prénsatelas con que su máquina va provista son de resorte para poner o quitar de un mismo vástago.
• Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted.
Levante el prénsatelas.
la Oprima la uña del prénsatelas totalmente
hacia arriba.
Ib Entonces, muévalo hacia abajo para
retirarlo.
2. Centre al nuevo prénsatelas bajo el
vástago a. Baje el elevador del prénsatelas de
modo que el vástago ehcaje en el pasador del prénsatelas.
3. Empuje el tornillo del prénsatelas hacia
abajo con firmeza hasta que el prénsate las encaje en su sitio.
Para retirar y reemplazar el vástago de los prénsatelas de resorte, siga las instrucciones en la página siguiente.
Page 12

Removing Presser Foot with Shank

Raise needle to highest position by turning the hand wheel toward you.
• Raise presser foot.
• Loosen presser foot screw a and remove the shank, guiding it to the right.

Replacing Presser Foot with Shank

• Hook shank around the presser bar and tighten presser foot screw.
Note: Insert the edge of a coin in the slot
of the presser foot screw to loosen it and to tighten it securely.

Attaching the Darning and Embroidery

Foot
• Remove presser foot with shank.
• Guide darning and embroidery foot into
position from back of machine. Make sure lifting frnger b is above needle­clamp c.
• Tighten presser foot screw with coin.
• To remove, loosen screw and guide foot away from you and to the right.

Pour retirer le pied presseur avec la tige

• Amenez l’aiguille en position haute en tournant, à la main, le volant vers vous.
• Soulevez le pied presseur.
• Dévissez la vis a du pied presseur et
retirez la tige en la dirigeant vers la droite.
Pour remettre le pied presseur avec la tige
• Accrochez la tige sur la barre du pres
seur et resserrez la vis du pied pres seur.
Note: Insérez une pièce de monnaie dans la
fente de la vis du pied presseur pour la des
serrer et la resserrer fermement.

Pour fixer le pied à repriser

• Retirez le pied presseur avec la tige.
• Amenez le pied â repriser en position
par l’arrière de la machine. Assurez­vous que le doigt releveur b est au dessus du prince aiguille c.
• Resserrez la vis du pied presseur avec
une pièce de monnaie.
• Pour retirer; desserez la vis et guidez le
pied en l’éloignant de vous par la droite.

Remoción del prénsatelas con vástago

• Levante la aguja hasta su posición más alta
girando el volante hacia Usted.
Levante el prénsatelas.
• Afloje el tornillo del prénsatelas a y saque
el vástago, guiándolo hacia el lado derecho.

Reposición dei prensateias con vástago

• Enganche el vástago alrededor de la barra
y apriete el tornillo del prénsatelas.
Nota: Inserte el canto de una moneda en la
ranura del tornillo del prénsatelas para aflojarlo o apretarlo con firmeza.

Instaiación del prensateias para zurcir y

bordar
• Remueva el prénsatelas con vástago.
• Guíe el prénsatelas para zurcir y bordar en su posición desde la parte trasera de la máquina. Asegúrese de que la uña levantadora b se sitúa encima del sujetador de aguja c.
• Apriete el tornillo del prénsatelas con el canto de una moneda.
• Para remover, suelte el tornillo y guíe el prénsatelas hacia el lado derecho, aleján dolo de Usted.
10
Page 13

Changing Needle Plates

Note: Remove bobbin if it contains thread
in order to prevent thread being caught when plate is replaced.
Raise needle to highest position by turning the hand wheel toward you.
• Raise presser foot.
• Open slide plate. Place thumb under right side of needle plate, lift it up and withdraw it to right.
Replace needle plate under clamping pin a, push it gently to the left and press down until it snaps into place.
• Close slide plate.

Attaching Snap-in Feed Cover

Raise needle to highest position by turning hand wheel toward you.
• Raise presser foot, open slide plate and insert general purpose needle plate.
• Slide snap-in feed cover away from you over needle plate until points b and c are positioned directly over holes in needle plate as illustrated. Snap in point
b. Then push point c in toward point b
until it snaps into place. Close slide plate.
• To remove, open slide plate, then simply lift up front edge of feed cover and remove. Close slide plate.

Attaching the Seam Guide

Place screw in the hole to the right of the slide plate; line up straight edge of guide with the needle plate guideline for desired seam width, and tighten screw.
Pour changer les plaques à
aiguille
Note: Retirez la canette si elle contient du
fil pour éviter de bloquer le fil lorsque vous
remplacez la plaque.
• Amenez l’aiguille en position haute en tournant le volant, à la main, vers vous.
• Relevez le levier du presseur.
• Ouvrez la plaque glissière. Placez le
pouce sous le côté droit de la plaque â aiguille, soulevez-la et retirez-la par la droite.
Replacez la plaque à aiguille sous
l’ergot a, poussez-la doucement vers la gauche et appuyez jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans sa position.
• Refermez la plaque glissière.

Pour fixer la plaque couvre-griffe

• Amenez l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous.
• Relevez le levier du presseur, ouvrez la plaque glissière et insérez la plaque à aiguille universelle.
• Glissez par l’avant la plaque couvre­griffe sur la plaque à aiguille, jusqu’à ce que les ergots b et c soient juste au dessus des trous de la plaque à aiguille comme illustré. Enclenchez l’ergot b.
Puis poussez l’ergot c vers l’ergot b
jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans sa
position. Refermez la plaque glissière.
Pour l’enlever, ouvrez simplement la
plaque glissière, soulevez la plaque
couvre-griffe par l’avant et retirez-la.
Fermez la plaque glissière.

Pour fixer le guide-droit

Placez la vis dans le trou à droite de la plaque glissière. Alignez le bord droit du guide avec l’une des lignes gravées sur la plaque d’aiguille, selon la largeur de cou
ture désirée et bloquez la vis du guide.

Cambio de las Planchas de Aguja

Nota: Saque la bobina en caso de que contenga
hilo para evitar que el hilo se pille al reponer la
plancha.
• Levante la aguja a su posición más alta
haciendo girar el volante hacia Usted.
• Levante el prénsatelas.
• Abra la plancha deslizante. Ponga el pulgar debajo del lado derecho de la plancha de aguja, levántela y sáquela por la derecha.
• Reponga la plancha de aguja debajo del pasador a, empújela suavemente hacia la Izquierda y apriete hacia abajo hasta que caiga en posición.
• Cierre la plancha deslizante.

Fijación de la Tapa de Alimentación de Resorte

• Levante la aguja y la palanca tira-hilos
hasta su posición más alta girando el
volante hacia Usted.
• Levante el prénsatelas, abra la plancha deslizante e insierte la plancha de aguja para usos generales.
• Deslice la tapa de alimentación de resorte alejándola de Usted sobre la plancha de aguja hasta que los puntos b y c se posi­cionen directamente sobre los agujeros en la plancha de aguja, como se ilustra. Encaje el punto b. Después, empuje el punto c hacia el punto b hasta que se ponga en posición. Cierre la plancha desli zante.
• Para sacarla, abra la plancha deslizante; después, simplemente levante el borde frontal de la tapa de alimentación y sáquela. Cierre la plancha deslizante.

Fijación de la Guía de Dobladillo

Coloque el tornillo en el agujero al lado derecho de la plancha deslizante; alinee el
borde recto de la guía con la guía de la plancha de aguja para conseguir el ancho de dobladillo deseado, y apriete el tornillo.
11
Page 14

Fabric Weight Table

There are thousands of fabrics around the world, each manu factured with a specific fibre and weight. The fabrics below have been classified according to weight to give a small sample of what is available for purchase.
Refer to this table to determine the weight and type of fabric you will be using in order to select the correct needle and thread combination.
For correct needle and thread combination for your fabric, refer to the Fabric, Thread and Needle Table on pages 1 8 & 1 9.
Fibre
and
Filmy
Sheer
Construction
Silk
(Woven)
(Knit)
Rayon
(Woven)
(Knit)
Cotton
(Woven)
(Knit)
Chiffon, Organza, Tulle
Tulle Net, Lace
Voile, Tulle
Wool
(Woven)
(Knit)
Synthetic
(Woven)
(Knit) Raschel, Single Knit, Sweater Knit,
Chiffon, Organza, Tulle
Net, Lace, Ninon Velvet, Crepe de Chine, Shantung, Faille
Jersey
Velvet, Taffeta, Satin
Ciré
Net, Lace Challis, Organdy, Muslin, Batiste, Dimity,
Net, Lace, Ninon, Crepe de Chine
Lawn, Percale, Eyelet, Gingham, Piqué, Poplin Jersey
Cashmere, Flannel, Mohair, Felt, Crepe
Jersey
Crepe, Velvet, Taffeta, Satin
Bonded Knit, Tricot, Ciré
Light
12
Synthetic
Voile
Blends
(Woven)
(Knit) Single Knit
Leather
Plastic
Plastic Film
Broadcloth, Batiste, Eyelet, Gingham, Poplin
Kidskin, Patent, Chamois, Imitation­Leathers & Suedes, Leather, Suede
Plastic Film
Vinyls
Page 15
Medium
Velvet, Crepe de Chine, Shantung, Suiting, Brocade
Heavy
Very
Heavy
Velvet, Taffeta, Satin, Crepe
Velveteen, Corduroy, Velvet, Fleece, Velour, Terry, Chintz
Stretch Velours" Stretch Terry"
•Usually contain some synthetic fibers also.
Suiting, Flannel, Gabardine, Felt, Serge, Mohair
Velvet, Crepe, Taffeta, Satin
Jacquard, Double Knit, Sweater Knit, Bonded Knit, Tricot, Spandex, Stretch Terry, Stretch Velour, Deep Pile, Fake Furs
Linen Type, Poplin, Corduroy, Gabardine
Terry Knit
Patent, Imitation-Leathers & Suedes, Leather, Suede, Reptile
Brocade, Taffeta, Satin, Crepe
Corduroy, Denim, Ticking, Canvas, Linen, Drapery Fabric, Burlap
Suiting, Tweed, Duffel Coating, Blanketing
Gabardine
Double Knit, Helenca, Fake Furs
Denim, Gabardine, Drapery Fabric
Double Knit
Buckskin, Calfskin, Suede, Reptile Upholstery Leather
Denim, Duck, Canvas, Sailcloth, Upholstery Fabric
Bonded Vinyl (Knit Back), Patent, Embossed, Printed
Upholstery Vinyl
Upholstery Vinyl
13
Page 16

Tableau des tissus

Il existe d’innombrables tissus, de toutes provenances, fabriqués
dans une grande variété de fibres naturelles, synthétiques ou mélangées. Le tableau ci-dessous vous donne un aperçu de diffé rents tissus que vous trouverez dans le commerce classés en fonction de leur texture et de leur poids.
Fibre et texture
SOIE
(tissée)
(maille)
RAYONNE
(tissée) (maille)
COTON
(tissé)
(maille)
LAINE
(tissée) (maille)
SYNTHETIQUE
(tissé)
(maille)
MELANGES
SYNTHETIQUES
(tissé)
(maille)
Délicats
Chiffon Organdi Tulle
Tulle
Voile Tulle, dentelle Tulle
Chiffon Organdi Tulle crêpe de Chine
Fins
Tulle, dentelle, envers satin
Tulle, dentelle
Tulle, dentelle,
crêpe Ninon,
Voilage
Légers
Velours, crêpe de chine, shantung, faille
Jersey
Velours, taffetas, satin
Twill, organdi, mousseline, batiste, toile, linon,
percale, dentelle, madras, piqué, popeline
Jersey
Cachemire, flanelle, mohair, feutrine, crêpe
Jersey
Crêpe, velours, taffetas, satin
Raschel, maille lâche, tricot, tissus maille doublée ou encollés
Voile, batiste, dentelle, madras, popeline
Jersey simple
14
CUIR
PLASTIQUE
VINYLES
Film plastique
Chevreau, cuir verni, chamois, simili cuir, suédé, daim
Film plastique
Page 17
Reportez vous à ce tableau pour déterminer le poids et la nature du matériau que vous avez à coudre, afin d’utiliser l’aiguille et le fil qui conviendront le mieux et dont le choix vous est indiqué dans le tableau de correspondance des pages 20 & 21.
Moyens
Velours, crêpe de chine, shantung, broché
Velours, taffetas, satin, crêpe
Velours côtelé, molleton, éponge, chintz
Eponges velours extensibles
mélangées généralement avec des fibres synthétiques
Drap, flanelle, gabardine, serge, mohair, feutrine Drap, tweed, molleton
Velours, crêpe, taffetas, satin
Jacquard, jersey double, chandail, tricot, éponge extensible, tissus â poils, fourrure synthétique
Toile, popeline, côtelé, gabardine
Broché, taffetas, satin, crêpe
Velours côtelé, croisé, coutil, toile drap
Gabardine
Jersey double, hélenca, fourrure synthétique
Croisé, gabardine, drap
Epais
Très épais
Croisé, coutil, grosse toile, toile â voile, tissus d’ameublement
Lainages pour manteaux. Couvertures
Jersey double
Cuirs véritables ou synthétiques, suédés. Reptiles
Vinyles doublés, vernis, frappés ou imprimés Vinyle d’ameublement
Daim, veau, suédé. Reptiles
Cuir d’ameublement
Vinyle d’ameublement
15
Page 18

Tabla de Peso de Tejidos o Materiales

Existen millares de materiales en el mundo, cada uno de ellos fabricado con un fibra y un peso específico. Los tejidos o materiales que se indican más adelante se han clasificado de acuerdo con su peso para dar una pequeña muestra de lo que hay disponible para comprar.
Fibra y Construcción
Seda
(Tejida)
(De punto)
Rayón
(Tejido)
(De punto)
Algodón
(Tejido)
(De punto)
Lana
(Tejida)
(De punto)
Sintético
(Tejido)
(De punto)
Poco tupida
Chifón Organza Tul
Tul
Velo Tul
Chifón Malla, Encaje, Ninón Organza Tul
Malla, Encaje, Ninón Terciopelo, Crepe de China, Shantung, Falla
Malla, Encaje Teriopelo, Tafeta, Satén
Malla, Encaje
Crepé de China
Sutil Ligeras
Jersey
Charolado
Lana 0 Seda suave. Organdí, Muselina, Batista,Damasquillo, Linón, Percal, Ojete, Guinga, Piqué, Popelín
Jersey
Cachemira, Franela, Mohair, Fieltro, Crepé
Jersey
Crepé, Terciopelo, Tafeta, Satén
Raschel, Punto simple, Punto de suéter. Punto aglomerado. Tricot, Charolado
16
Mezclas
Sintéticas
(Tejidas)
(De punto)
Piel
Plástico
VInilos
Velo
Película de plástico
Popelina de algodón. Batista, Ojete, Guinga, Popelina
Cabritilla, Charol, Gamuza, Pieles y Ante de imitación, Piel, Ante
Película de plástico
Page 19
Refiérase a esta tabla para determinar el peso y el tipo de los materiales que Usted intenta usar de modo que pueda elegir la combinación de aguja y de hilo correcta.
Para la correcta combinación de aguja e hilo para su material o tela, véase la Tabla de Materiales, Hilos y Agujas en las páginas 22 y 23.
Medianos
Terciopelo, Crepé de China, Shantung, Sastrería, Brocado
Terciopelo, Tafeta, Satén, Crepé
Pana lisa, Pana de bordón, Terciopelo, Vellón, Pana,
Tejido de rizo, Chintz
Pana elástica*, Tejido de rizo* * Por lo generai contienen también alguna fibra sintética
Sastrería, Franela, Gabardina, Fieltro, Sarga, Mohair
Terciopelo, Crepé, Tafeta, Satén Gabardina
Jacquard, Punto doble, Punto de suéter. Punto
aglomerado. Tricot, Spandex, Tejido de rizo elástico. Pana elástica. Lana alta. Pieles de imitación
Brocado, Tafeta, Satén, Crepé
Pana de bordón. Denim, Cutí, Lona, Lino, Material para Cortinajes, Arpillera
Sastrería, Cheviot, Siberiana
Punto doble, Helanca, Piel de imitación
Pesados
Muy pesados
Denim, Loneta, Lona, Material para Velamen, Materia! para Tapicería
Abrigos, Mantas
Tipos lino. Popelina, Pana de bordón. Gabardina Denim, Gabardina, Material para
Punto de tejido de rizo
Charol, Pieles y Antes de imiUción, Piel, Ante, Reptil
Vinilo aglomerado (de revés de punto). Charol, Estampado, Impreso
Cortinajes
Punto doble
Piel de ante. Piel de becerro. Ante, Reptil
Vinilo para Tapicería
Piel para Tapicería
Vinilo para Tapicería
17
Page 20

Fabric, Thread and Needle Table

Choosing the correct needle and thread for your fabric is of utmost importance. Correct choice will make the difference in the wear and appearance of your new garment. The Fabric Weight Table on the previous page and the Fabric, Thread and Needle Table below are practical guides to needle and thread selection. Refer to. them before starting a sewing project. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin.
Type
Of
Fabric
Silk
Rayon
Cotton
Wool
Synthetic
Synthetic
Blends
Leather
Filmy
Threads
Fine Silk Fine Mercerized
Fine Silk Fine Mercerized 2020-9"
Fine Cotton Fine Mercerized
Fine Synthetic
Needles
2020-9"
2020-9"
2020-9"
Threads
Fine Silk Fine Mercerized
Fine Silk Fine Mercerized
Fine Cotton Fine Mercerized
Fine Synthetic
Fine Synthetic
Sheer
Needles
2020-9"
2020-9"
2020-9"
2020-9"
2020-9"
IPlilllilllllliililM
Threads Needles
Fine Silk Fine Mercerized
Fine Silk Fine Mercerized
Medium Cotton Medium Mercerized
Fine Silk Fine Mercerized
Fine Synthetic
Fine Synthetic
Medium Mercerized
Medium Synthetic
2020-11 Woven
2045-11 Knit
2020-11 Woven
2045-11 Knit ,
2020-11 Woven
2045-11 Knit
2020-11 Woven
2045-11 Knit
2020-11 Woven
2045-11 Knit
2020-11 Woven
2045-11 Knit
2032-11
Fine Mercerized
Plastic
Fine Synthetic
Vinyls
Size 9 needle is recommended for sewing only. For bobbin winding, use larger size needle.
18
2020-9"
Fine Mercerized Fine Synthetic
2020-11
Page 21
To select the correct needle and thread for your fabric, first refer to the Fabric Weight Table to determine the weight and type of the material you are using.
Next refer to the Fabric, Thread and Needle Table. Find the fabric you are using in Type of Fabric cplumn at left.
(Silk, rayon, etc.) Then locate the fabric weight column (filmy,
sheer, etc.) for your>fabric at top of table. Read across from
Type of Fabric column to correct weight of fabric column. There, the correct thread and needle choice for your fabric will be found.
Example: If you are sewing a medium weight wool, find wool in Type of Fabric column. Read across to Medium (weight) column and you will see that a medium silk or mercerized thread and a size 2020-14 needle for woven fabrics or a size 2045-14 needle for knit fabrics are to be used.
Medium
Threads
Medium Silk Medium Mercerized
Medium Synthetic Medium Mercerized 2020-11
Needles
2020-11
2020-14
Medium Cotton Medium Mercerized
Woven
2045-14
Knit
2020-14
Medium Silk Medium Mercerized
Woven
2045-14
Knit
2020-14
Medium Synthetic
Woven
2045-14
Knit
2020-14
Medium Synthetic
Medium Mercerized
Medium Synthetic
Woven
2045-14
Knit
2032-14
Heavy
Threads
Heavy Synthetic Heavy Mercerized 2020-14
Heavy Cotton Heavy Mercerized
Heavy Mercerized
Needles Threads Needles
2020-16
2020-16
2020-16
Heavy Synthetic
Woven
2045-16
Knit
2020-16
Heavy Synthetic
Heavy Mercerized Heavy Synthetic
Woven
2045-16
Knit
2032-16
Heavy Cotton Heavy Mercerized
Heavy Mercerized
Heavy Mercerized
Heavy Synthetic
Very Heavy
2020-18
2020-16
2032-18
Medium Mercerized Medium Synthetic
2020-11
Medium Mercerized Medium Synthetic 2020-14
Heavy Mercerized Heavy Synthetic
2020-16
19
Page 22

Choix de l’aiguille et du fil selon le tissu

Le choix d’une aiguille et du fil correspondant â votre tissu est
très important, pour obtenir des coutures parfaites et une bonne
tenue de l’ouvrage. Le tableau des différents tissus, pages 1 4
& 15. et le tableau ci-dessous, vous aideront â faire ce choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas particulier,
le même fil pour l’aiguille et la canette.
TISSUS
SOIE
RAYONNE
COTON
LAINE
SYNTHETIQUE
SYNTHETIQUE
MELANGE
CUIR
DELICATS
Fils
soie fine coton n° 50
soie fine coton n° 50
câblé n^ 50 coton n° 50
synthétique fin
FINS
Aiguilles Fils Aiguilles
Cat. 2020 n° 9«
Cat. 2020 n^ 9«
Cat. 2020 n^ 9«
Cat. 2020 n° 9-
soie fine coton n° 50
soie fine coton 50
câblé n° 50 câblé n° 50
synthétique fin
synthétique fin
Cat. 2020 n° 9"
Cat. 2020 n^ 9"
Cat. 2020 n° 9"
Cat. 2020 n° 9-
Cat. 2020
n° 9"
LEGERS
Fils
soie fine coton n° 50
soie fine coton n° 50
câblé n° 40 coton n° 40
soie fine coton n° 50
synthétique fin
synthétique fin
coton n° 40 synthétique moyen
Aiguilles
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé.
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
2020-11 Tissé
2045-11 A maille
Cat. 2032 n^ll
PLASTIQUE
ViNYLE
• Po'jr remplir la canette, utilisez une aiguille plus grosse.
20
câblé n° 50 synthétique fin
Cat. 2020
n° 9"
coton n° 40 synthétique fin
Cat. 2020
n^ 11
Page 23
Pour choisir l’aiguille et le fil corrects, reportez-vous d’abord au tableau des pages 14 & 1 5, afin de déterminer le poids de votre tissu et sa nature, puis cherchez dans la case correspondante du tableau ci-dessous le fil et l’aiguille adaptés.
Par exemple: si vous avez à coudre un lainage moyen, cherchez dans la colonne tissus, â l’extrême gauche (page 20) la ligne ’’LAINE”, puis dans la colonne ’’MOYENS” (page 21). A l’inter section de 2 colonnes, vous trouverez le fil et l’aiguille appropriés, soit une soie ou un coton mercerisé moyens et une aiguille cat. 2020 grosseur 14, pour les tissus tissés ou une aiguille cat. 2045 grosseur 14 pour les tissus â maille.
MOYENS
Fils
soie moyenne coton n° 40
synthétique moyen coton n° 40
câblé n° 40 coton n° 40
soie moyenne
coton n° 40
synthétique moyen
synthétique moyen
coton n° 40 synthétique moyen
Aiguilles
Cat. 2020 n° 11
Cat. 2020 n° 11
2020-14 Tissé
2045-14 A maille
2020-14 Tissé
2045-14 A maille
2020-14 Tissé
2045-14 A maille
2020-14 Tissé
2045-14 A maille
Cat. 2032
n° 14
Fils
synthétique épais coton n° 40
câblé épais mercerisé épais
coton n° 40
synthétique épais
synthétique épais
coton n° 40 synthétique épais
EPAIS
Aiguilles
Cat. 2020 n° 14
Cat. 2020 n° 16
Cat. 2020 n° 16
2020-16 Tissé
2045-16 A maille
2020-16 Tissé
2045-16 A maille
Cat. 2032
n° 16
Fils
câblé épais mercerisé épais
coton n° 40
câblé n° 36 synthétique épais
TRES EPAIS
Aiguilles
Cat. 2020 n° 18
Cat. 2020 n^ 16
Cat. 2032
n° 18
coton n° 40 synthétique moyen
Cat. 2020
n'^ 11
coton n° 40 synthétique moyen
Cat. 2020
14
coton n° 40 synthétique épais
Cat. 2020 n° 16
21
Page 24

Tabla de Materiales, Hilos y Agujas

La selección de la aguja y el hilo correcto para su material es de una primordial importancia. Una elección correcta será la diferencia en la duración y la apariencia de su vestido. La Tabla de Peso de los
Materiales de la página anterior; y la Tabla de Materiales, Hilosy Agujas
que sigue, son guías prácticas en la selección de las agujas y el hilo.
Refiérase a ellas antes de que comience un proyecto de costura.
Asegúrese de usar el mismo tamaño y el mismo tipo de hilo tanto en la aguja como en la bobina.
Tipo
de
Material
Seda
Rayón
Algodón
Lana
Sintético
Mezclas
Sintéticas
Poco tupido
Hilos Agujas
Seda fina Mercerizado fino
Seda fina Mercerizado fino
Algodón fino Mercerizado fino
Sintético fino
Sutil
Hilos
Seda fina
2020-9*
2020-9*
2020-9*
2020-9* Sintético fino 2020-9*
Mercerizado fino
Seda fina Mercerizado fino 2020-9*
Algodón fino
Mercerizado fino
Sintético fino 2020-9*
2020-9*
2020-9*
Agujas
Hilos
Seda fina Mercerizado fino
Seda fina
Mercerizado fino
Algodón fino
Mercerizado fino
Seda fina Mercerizado fino
Sintético fino
Sintético fino
Ligeros
Agujas
2020-11 Tejido 2045-11 de punto
2020-11 Tejido 2045-11 de punto
2020-11 Tejido 2045-11 de punto
2020-11 Tejido 2045-11 de punto
2020-11 Tejido 2045-11 de punto
2020-11 Tejido 2045-11 de punto
Piel
Plástico
Mercerizado fino
Sintético fino
2020-9*
Vinilos
La aguja del tamaño 9 se recomienda para costura solaimente. Pero para llenar la bobina, use una aguja de mayor tamaño.
22
Mercerizado Sintético mediano
Mercerizado fino Sintético fino
2032-11
2020-11
Page 25
Para elegir la aguja y el hilo correctos para su material, en primer lugar estudie la Tabla de Pesos de los Materiales para determinar el peso y el tipo del material que va a usar.
Después estudie la Tabla de Materiales, Hilos y Agujas. Busque el material que va a usar en la columna del Tipo de Material a la
izquierda. (Seda, rayón, etc.). Después localice la columna de los pesos de los materiales (Poco tupido o fino, sutil, etc.) de su material en la parte superior de la Tabla. Lea de la columna del Tipo de Material hasta la columna del peso correcto del material. Allí encontrará usted la elec ción correcta de hilo y aguja para su material.
Ejemplo; Si Usted va a coser un material de lana de peso mediano, busque Lana en la columna del Tipo de Material. Lea hasta la columna de Mediano (peso) y verá que deberá usar un hilo mediano de seda o mercerizado y una aguja del tamaño 2020-14 para materiales tejidos o del tamaño 2045-14 para materiales de punto.
Hilo
Seda mediano
Mercerizado mediano
Sintético mediano
Mercerizado mediano
Algodón mediano
Mercerizado mediano
Seda mediano Mercerizado mediano
Sintético mediano
Sintético mediano
Mediano Pesados
Agujas
2020-11
2020-11
2020-14 tejido 2045-14 de punto
2020-14 tejido
2045-14 de punto
2020-14 tejido 2045-14 de punto
2020-14 tejido 2045-14 de punto
Sintético pesado Mercerizado pesado 2020-14
Algodón pesado
Mercerizado pesado
Mercerizado pesado 2020-16
Sintético pesado
Sintético pesado
Hilo
Agujas
2020-16
2020-16
tejido
2045-16 de punto
2020-16 tejido 2045-16 de punto
Hilo
Algodón pesado Mercerizado pesado
Mercerizado pesado
Muy pesados
Agujas
2020-18
2020-16
Mercerizado mediano Sintético mediano
Mercerizado mediano Sintético mediano
2032-14
2020-11
Mercerizado pesado
Sintético pesado
Mercerizado mediano Sintético mediano
2032-16
2020-14
Mercerizado pesado Sintético pesado
Mercerizado pesado Sintético pesado
2032-18
2020-16
23
Page 26

choosing needles

Important: Your sewing machine has been
designed to obtain best results with SINGER* needles. You should follow the
recommendations in this instruction book and on the needle package for correct style and size of needle for different types and weights of fabric.
The needles you use should be straight to ensure perfect stitch formation. The needle should also be fine enough to prevent the fabric from being marred with large punctures, yet heavy enough to pierce the fabric without being bent or deflected. The eye of the needle must be
large enough for the thread to pass through freely: too fine a needle will cause the thread to fray.
For general purpose sewing In a wide
range of fabrics, the Style 2020 needle,
in sizes 9 through 18, will give you excel
lent results. For best results when sewing on knits,
woven stretch fabrics, bonded vinyls, and elastic use Style 2045 ball point needle, available in sizes 11, 14, and 16.
For decorative stitching on light and
medium weight woven and knit fabrics,
use the twin-needle. Style 2025. For sewing leathers, real and simulated,
the Style 2032 needle, available for pur chase at your local Sewing Centre, is rec ommended.
Refer to the Fabric, Thread and Needle Table on pagé 1 8 for correct needle and
thread for your fabric.

Changing the Needle

Caution: Disconnect the power line plug
from the socket outlet before changing needles.
• Raise needle to its highest position by
turning the hand wheel toward you.
Loosen needle-clamp screw a and re move the needle.
• Insert new needle up into clamp b as
far as it will go, with the flat side of the
needle to the back.
• Tighten needle-clamp screw.

Choix des aiguilles

Important: Votre machine est conçue pour
obtenir les meilleurs résultats avec des aiguilles SINGER*.
Suivez les recommandations que vous
trouverez dans cette brochure ou sur les
paquets d’aiguilles SINGER, afin d’adapter la catégorie et la grosseur d’aiguille à la nature et l’épaisseur de la matière à coudre.
Pour obtenir un beau point, n’utilisez que des aiguilles bien droites, et non émous sées. Votre aiguille doit être assez fine pour ne pas marquer le tissu, mais assez grosse pour traverser celui-ci sans être tordue.
De même, le chas de l’aiguille doit être assez gros pour permettre au fil de passer
librement. Une aiguille trop fine éraillera le fil. Vous trouverez page 20 un tableau
de correspondance des tissus, fils et ai
guilles. Pour la couture courante, sur la plupart
des tissus, vous utiliserez des aiguilles
Cat. 2020, disponibles dans les tailles 9
â 18.
Pour coudre les tissus synthétiques exten sibles, les tricots ou tissus à mailles, les vinyles doublés, l’élastique, utilisez les aiguilles Cat. 2045 disponibles dans les tailles 11,14 et 16.
Pour les points décoratifs â deux aiguilles, sur des tissus légers ou moyens, employez l’aiguille jumelée Cat. 2025.
Enfin, pour piquer les cuirs, véritables ou similis, l’aiguille à pointe plate Cat. 2032 est recommandée. Vous la trouverez auprès de votre Ami SINGER ou â votre magasin SINGER.
Pour changer l’aiguille Attention: Nous vous recommandons de
débrancher la machine avant de changer
raiguille.
• Amenez l’aiguille en position haute, en tournant le volant â la main vers vous. Desserez le pince-aiguille a et sortez l’aiguille.
• Enfoncez â fond la nouvelle aiguille dans son logement b le côté plat du talon vers l’arrière (vous ne pourrez l’in troduire que si vous êtes en position correcte).
• Resserrez fermement le pince-aiguille.

selección de las agujas

Importante: Su máquina de coser SINGER
ha sido diseñada para obtener los mejores
resultados con las agujas SINGER*. Usted debe seguir las recomendaciones que damos en este libro de instrucciones y en el paquete de agujas, para obtener el estilo y el tamaño correcto de las agujas para los diversos tipos y pesos de los materiales.
Las agujas que use deben ser rectas para asegurar una perfecta formación de los
puntos. La aguja además debe ser lo bastante fina para evitar que el material se estropee con perforaciones muy grandes, y sin embargo lo suficientemente pesada para que pueda atravesar el material sin doblarse o sufrir ninguna desviación. El ojo de la aguja debe ser lo bastante grande para que el hilo
pase por el mismo libremente; una aguja muy fina causará deshilachados en el hilo.
Para la costura normal o para usos generales en una amplia gama de materiales, el Estilo
2020 de aguja, en los tamaños del 9 al 18,
ambos inclusive, le dará a Usted resultados excelentes.
Para obtener los mejores resultados al coser
materiales de punto, materiales elásticos tejidos en lanzadera, vinilos aglomerados, y
elástico, use la aguja de punta a bola. Estilo
2045, que hay disponible en los tamaños 11,
14, y 16.
Para puntos decorativos en materiales de
punto y tejidos de peso ligero y mediano, use
la aguja gemela. Estilo 2025.
Para coser pieles, tanto naturales como arti
ficiales, la aguja Estilo 2032, que Usted puede
adquirir en su Centro Local de Costura, es la
mejor recomendada.
Véase la Tabla de Tejidos, Hilos y Agujas en
las páginas 22 y 23 para la aguja y el hilo apro
piados para su tejido.

Cambio de la Aguja

CUIDADO: Desconecte el enchufe del receptá
culo de toma antes de cambiar las agujas.
• Levante la aguja hasta su posición más alta
girando el volante hacia Usted. Afloje el tornillo que fija la aguja a y saque la aguja.
• Introduzca la aguja nueva en la grapa b
hasta el final, con el lado plano de la aguja hacia la parte posterior.
• Apriete el tornillo que sujeta la aguja.
24
Page 27

operating machine

Connecting Machine

Before plugging in your machine, be sure that the voltage and number of cycles
indicated at the electrical nameplate a on
the right end of the machine, conform to your electrical power supply.
Push the machine plug b into the machine socket c.
• Connect the power-line plug d to your
electrical outlet.
Important: Machines for Great Britain
and some other countries having similar wiring standards are shipped from the factory without a plug for connection to the mains. The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
Blue: neutral (N)
Brown: live (L) As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured mark ings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows:
The wire which is coloured blue must
be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the ter minal which is marked with the letter L or coloured red. If a 13 Amp. (BS.
1363) plug is used, a 3 Amp. fuse must be fitted, or if any other type of
plug is used, a 5 Amp. fuse must be fitted either in the plug or adaptor or at the distribution board.
To turn on the machine and set speed
range, push the power and light switch e to desired speed. This will also turn on the sewing light.
• The MIN setting f (switch pressed in
halfway) allows for maximum control
• The MAX setting g (switch pressed in
all the way) allows for full speed capa
city of the machine. It is best for long,
straigtit seams, easy-to-handle fabrics.
CAUTION: Disconnect the power line plug
from the socket outlet when changing needles, feet or needle plates or when leaving the machine unattended. This eliminates the possibility of starting the machine by accidentally pressing the speed controller.
To run the machine, press the foot
operated speed controller.
The harder you press, the faster the ma chine will sew within the selected speed range. The lighter you press, the slower the machine will sew within the selected speed range.
CAUTION: Because of the up and down
movement of the needle, you must work carefully and watch the sewing area when operating the machine.

Fonctionnement de la machine

Branchement

Avant de brancher votre machine, assurez­vous que le voltage inscrit sur la plaque signalétique (a), sur le côté, droit de la machine, correspond bien à celui de votre compteur électrique.
IMPORTANT: Votre machine fonction
ne exclusivement sur courant 220/230 volts. Si vous disposez de courant 110/115 volts, utilisez le transformateur spécialement étudié pour votre ma chine. Renseignez-vous auprès de votre Ami SINGER ou de votre maga sin SINGER.
• Enfoncez la prise machine b dans le socle c.
• Branchez la prise d sur la prise murale.
Pour mettre la machine sous tension, et sélectionner la vitesse du moteur, enfon cez l’interrupteur e â la position désirée. Cet interrupteur sert également ¿ allumer la lampe.
La position MIN (interrupteur â mi­course illustré en f) limite la vitesse du moteur. Vous utiliserez cette position pour des ouvrages exigeant un contrôle précis: boutonnières, points extensibles etc. . .
• La position MAX (interrupteur â fond, illustré en g) permet d’obtenir la vitesse maximum de la machine. Vous l’utiliserez
pour les coutures au point droit ou au point zig-zag, sur les tissus faciles â manier et pour la plupart des ouvrages requérant des vitesses variables.
ATTENTION: Débranchez toujours la ma chine avant de changer Taiguille, le pied ou la plaque à aiguille ou lorsque vous
n’utilisez pas la machine. Vous éviterez
ainsi de faire démarrer accidentellement
la machine en appuyant par inadvertance sur le rhéostat.
Pour actionner la machine, appuyez le pied sur le rhéostat.
Plus vous appuyerez, plus la vitesse de la machine sera grande. Moins vous appuyerez, moins la vitesse de la machine sera grande.
ATTENTION: Surveillez soigneusement la
zone de couture lorsque vous actionnez la machine, le mouvement de l’aiguille pouvant être dangereux.

funcionamiento de la máquina

Conexión de la Máquina

Antes de enchufar su máquina, asegúrese de que la tensión y el número de ciclos que se
indican en la placa indicadora a en el extremo
derecho de la máquina, corresponden con su fuente de energía eléctrica.
• Empuje el enchufe b en el enchufe hembra
c de la máquina.
• Conecte el enchufe de la lííneaéiectricada
su tomacorriente.
Para arrancar la máquina y poner la gama de velocidades, ponga el interruptor de energía
y luz e a la velocidad deseada. Esto a la vez encenderá la luz para coser.
• La posición MIN f (con el interruptor puesto en su posición media) permite el máximo control.
• La posición MAX g (con el interruptor insertado en su totalidad) permite la plena capacidad de la máquina. Conviene sobre todo para costuras largas y rectas.
CUIDADO: Desconecte el enchufe macho del
enchufe hembra cuando haga falta cambiar las
agujas, los prénsatelas o las planchas de las agujas o cuando haya de dejar la máquina desatendida. Esto elimina la posibilidad de que la máquina se
ponga en marcha si se toca el controlador de velo
cidad accidentalmente.
Para poner la máquina en marcha, apriete el
controlador de velocidad accionado con el
pie. Mientras más fuerte apriete, más rápida
mente coserá dentro de la gama de velocidad
elegida. Mientras menos fuerte apriete, más
lentamente coserá la máquina dentro de la
gama de velocidad elegida.
CUIDADO: Debido al movimiento hacia arriba
y abajo de la aguja, hace falta que Usted trabaje cuidadosamente y mire la zona de costura durante el funcionamiento de la máquina.
25
Page 28

threading the machine Pour enfiler la machine enhebrado de la máquina

Preparation

• Place spool of thread on horizontal
spool pin a. If spool being used has a thread retaining slit b, it should be placed against the spool cushion to the right.
• Select correct spool holder according to type and diameter of spool being used. The diameter of the end of the spool holder should always be larger than that of the spool itself.
• Press spool holder c firmly against spool.
• Raise the take-up lever to highest posi tion by turning the hand wheel toward
you.
• Raise the presser foot, to release thread
tension.

Step 1

• Snap thread into thread guide post d.
Step 2
• Thread the rear thread guide e. Pass thread in slot of flange, then under and
around the back of the tension cap.
• Lead thread across the top cover.
Continued

Préparation

• Placez la bobine de fil sur le porte-
bobine a. Si votre bobine possède une encoche pour arrêter le fil b, placez-la contre le coussinet à droite pour éviter de coincer le fil en cours de travail.
• Placez ensuite le manchon approprié.
Le diamètre du manchon doit être légè rement supérieur à celui de la bobine.
• Pressez fermement le manchon c contre
la bobine.
• Amenez l’aiguille et le releveur de fil en position haute, en tournant vers vous le volant à la main.
• Soulevez le levier du presseur pour dé gager la tension du fil.

Etape 1

• Introduisez le fil dans la fente du guide-
fil supérieur d.

Etape 2

• Enfilez le guide-fil arrière e. Passez le
fil dans la fente du flanc puis sous et autour de l’arrière du séparateur de tension.
• Guidez le fil â travers le couvercle
supérieur.
Suite page 2 7

Preparación

• Coloque el carrete de hilo en el pasador de
carrete horizontal a. Si el carrete tiene una ranura de retención de hilo b, se debe colo car contra la almohadilla del carrete a la derecha.
• Seleccione el porta-carrete correcto de
acuerdo con el tipo y el diámetro del car rete que esté usando. El diámetro del extremo del porta-carrete siempre debe ser mayor que él del carrete mismo.
• Empuje el porta-carrete c con firmeza
contra el carrete.
• Suba la palanca tira-hilos a su posición más alta girando el volante hacia Usted.
Levante el prénsatelas para quitar la ten
sión del hilo.

Paso 1

• Coloque el hilo dentro del poste guía del
hilo d.

Paso 2

• Enhebre la guía posterior de hilo e. Pase el
hilo por la apertura en la brida, después por debajo y detrás de la tapa de tensión.
• Pase el hilo por la cubierta superior.
Continúa en la próxima pàgina.
26
Page 29
step 3
• Draw thread firmly into tension disc on right of tension separator.
• Draw thread down right channel and
up left channel toward the take-up lever.

Step 4

• Thread take-up lever by guiding thread
to back of lever and around to your left.
Bring thread through slit f by pulling it
toward you and into eyelet.

Step 5

• Follow thread back down through left channel and then diagonally toward
thread guide g.
Continued

Etape 3

• Tirez le fil entre les disques de tension à droite du séparateur.
• Descendez le fil dans le canal droit puis
remontez dans le canal gauche jusqu’au releveur du fil.

Etape 4

• Enfilez le releveur de fil en guidant le fil de la droite vers la gauche â l’arrière du releveur. Ramenez le fil par la fente f vers l’avant jusqu’à l’oeilleton du rele veur.

Etape 5

• Descendez le fil dans le canal gauche puis amenez-le diagonalement vers le guide-fil g.
Suite page 28

Paso 3

• Lleve el hilo con firmeza dentro del disco de tensión que está a la derecha del sepa
rador de tensión.
• Lleve el hilo hacia abajo del canal derecho y hacia arriba del canal izquierdo hacia la
palanca tira-hilos.

Paso 4

• Enhebre la palanca tira-hilos guiando el hilo a la parte atrás de la palanca y alrede dor a su izquierda. Traiga el hilo a través de la ranura f tirando del mismo hacia usted y dentro del ojete.

Paso 5

• Siga con el hilo hacia abajo a través del canal izquierdo y después diagonalmente hacia el guía de hilo g.
Continúa en la próxima página.
27
Page 30
step 6
• Hold thread in position by keeping left finger over bottom of diagonal thread
channel and guide thread from the right
as shown, into thread guide g.

Step 7

• Then draw thread through guide h from
the rear of guide to the right.

Step 8

• Drawing 10 cm (4 inches) of thread
down toward needle, lower presser foot and thread needle front to back.

Etape 6

• Maintenez le fil en position en gardant le doigt gauche sur l’extrémité du canal diagonal et conduisez le fil de la droite vers la gauche, comme illustré, dans le guide g.

Etape 7

• Puis insérez le fil dans le guide h de la gauche vers la droite.

Etape 8

• Tirez alors environ 10 cm de fil, abaissez le levier du presseur et enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arriére.

Paso 6

• Mantega el hilo en su posición al poner el dedo izquierdo sobre el fondo del canal diagonal del hilo y guíe el hilo desde el lado derecho como se indicada, en la guía del hilo g.

Paso 7

• Después, lleve el hilo a través de la guía del
hilo h desde la parte posterior de la guía a la derecha.

Paso 8

• Llevando 10 cmsde hilo hacia la aguja, baje el prénsatelas y enhebre la aguja desde la
parte frontal a la parte posterior.
28
Page 31

the bobbin

La canette la bobina

Winding the bobbin

The push-button bobbin will make your sewing go faster than ever before — whether you are using a lot of one kind of thread or small quantities of different threads.
You will find a bobbin in place undertheslide plate of your machine. To open slide plate, simply pull it gently toward you. If the bobbin runs out of thread while you are sewing, you can rewind It without removing It from the
machine. The window in the slide plate lets
you see lower thread supply at a glance, to
help avoid running out of thread in the middle
of a seam.

Preparation Steps

1. Use general purpose, special purpose, or
straight stitch presser foot.
• Raise presser foot to release tension on
thread.
• Raise the needle to highest position by
turning hand wheel toward you. (Make sure your needle is larger than a size 9.)
• Open slide plate and make sure bobbin Is empty. For removal of bobbin and thread,
see pages 31 and 32.
2. Set machine for straight stitching;
• Turn pattern selector s so that • symbol Is
over the straight stitch symbol stitch pattern selector.
For additional information on pattern selection,
see page 33.
on the

Rempiissage

La “touche magique" vous permet de remplir beaucoup plus vite votre canette que naguère, que vous utilisiez une grande quan tité du même fil ou de petites quantités de fils différents.
Vous trouverez une canette en place sous la plaque glissière de votre machine. Pour ouvrir la plaque glissière, tirez-la doucement vers vous. Si la canette vient à' se vider pendant que vous piquez, vous pouvez la remplir à nouveau sans la retirer de votre
machine. La fenêtre de la plaque glissière
vous permet de constater d’un coup d’oeil le
niveau du fil et vous aide à éviter de vous retrouver sans fil de canette au milieu d’une
couture.

Préparation:

1. Utilisez indifféremment le pied universel,
le pied spécial ou le pied point droit.
• Soulevez le pied en presseur pour dégager
la tension.
• Mettez l’aiguille en position haute en tour
nant vers vous le volant. (Assurez-vous que l’aiguille est d’une grosseur supérieure à 9.)
• Ouvrez la plaque glissière et vérifiez que la canette est entièrement vide. Voyez page 31 et 32 comment vider éventuellement la canette.
2. Réglez la machine sur point droit.
• Tournez le sélecteur de point s de telle sorte que le symbole • soit au-dessus du symbole point droit i sur le sélecteur de
point.
Pour des informations supplémentaires sur la
sélection des points, voyez page 33.

Devanado de la bobina

La bobina con pulsador hará que la costura vaya más de prisa que nunca antes — tanto si usa una gran cantidad de una sola clase de hilo o pequeñas cantidades de hilos diferen tes.
Usted encontrará una bobina en su sitio debajo de la plancha deslizante de su máqui na. Para abrir la plancha deslizante, simple mente tirela hacia Usted. Si la bobina se que da sin hilo mientras Usted cose. Usted puede redevanarla sin sacarla de la máquina. La ventanilla que tiene la plancha deslizante le permite a Usted ver el suministro de hilo infe rior con sólo una mirada, para ayudar a evitar quedarse sin hilo en medio de una costura.

Pasos de preparación

1. Use el prénsatelas para fines generales,
especiales o para punto recto.
• Levante el prénsatelas para quitar la ten sión en el hilo.
• Levante la aguja hasta su más alta posi
ción, girando el volante hacia Usted. (Ase gúrese de que su aguja es mayor que una del tamaño 9.)
• Abra la plancha deslizante y asegúrese de
que la bobina está vacia. Para sacar la bobina y el hilo, vea las páginas 31 y 32.
2. Ajuste la máquina para punto recto:
• Gire el selector de modelos s de manera
que el símbolo • esté alineado con el símbolo j del punto recto en el selector de puntos.
Para datos adicionales sobre la selección de
puntos, véase la página 33.
29
Page 32
Tv
---
;T I

Winding Steps

We recommend the use of a moderate speed when winding a bobbin.
1. Move bobbin winding button a to ex
treme left.
2. Draw upper thread away from you between toes of presser foot under
left side of presser foot,
the front and around presser foot screw b. Hold end of thread firmly. Start machine, run at moderate speed.
3. Pull thread end away after a few coils
have been wound.
• Watch the bobbin as it fills. Do not allow thread to wind beyond the out side FULL ring c.
4. Close slide plate to release bobbin winding button to sewing position.
then up from
To start sewing, pull thread back under
presser foot and cut. Place threads diagonally under foot to left side, posi
tion needle in fabric where desired,
lower presser foot, and start machine.

Opérations d’enfilage:

Utilisez une vitesse modérée pour remplir la canette.
1. Poussez la ’Touche Magique” a vers
la gauche.
2. Tirez le fil sous la gauche du pied et
enroulez solidement autour de la vis b du presseur. Maintenez fermement
l’extrémité du fil et faites démarrer len
tement la machine.
3. Après quelques tours d’enroulement sur la canette, cassez l’extrémité du fil et continuez le remplissage.
• Surveillez la canette durant le remplis sage et veillez â ne jamais la remplir au-delà du cercle
externe.
4. Refermez la plaque glissière qui ramè
nera automatiquement la ’’Touche Magi que” en position couture. Tirez le fil à l’arrière du pied, en diagonale et coupez le (à moins que vous ne désiriez faire une pince à un fil ou coudre à partir du bord du tissu). La machine est prête à coudre: sélectionnez le point désiré, piquez l’aiguille dans le tissu, abaissez le pied presseur et actionnez la ma chine.
c gravé sur la face

Pasos en al Devanado

Le recomendamos que use una velocidad moderada al devanar una bobina.
1. Mueva el botón para devanar la bobina a
hasta la extrema izquierda.
2. Lleve el hilo superior separándolo de
Usted entre las uñas del prénsatelas de
bajo del lado izquierdo del prénsatelas, y después hacia arriba desde la parte frontal y alrededor del tornillo del prénsatelas b. Sujete el extremo del hilo con firmeza. Ponga la máquina en marcha y trabaje a una velocidad moderada.
3. Tire del extremo del hilo después que se
hayan devanado algunas vueltas.
• Vigile la bobina al tiempo que se llena. No deje que el hilo se devane más allá del anillo full (lleno) c.
4. Cierre la plancha deslizante para dejar Ir al botón de devanado de la bobina a la posición de costura.
Para comenzar a coser, tire del hilo hacia
atrás por debajo deí prénsatelas y corte. Coloque los hilos en diagonal bajo el prén satelas hacia el lado izquierdo, ponga la
posición de la aguja en el material dónde
desee, baje el prénsatelas, y ponga lá
máquina en marcha.
30
Page 33
7^

Removing and Changing the Bobbin

If there is a full bobbin in the machine
and you wish to change it;
1
. Raise needle to highest position by
turning hand wheel toward you. Open slide plate. Raise bobbin latch by inserting finger under end of latch at centre of bobbin.
2. Insert finger under rim of bobbin im
mediately to right of latch and remove bobbin.
3. Check empty bobbin first to ensure
that both halves are tightened securely
as described on page 32 ’’Removing Thread from Bobbin”. With latch raised, slide bobbin with circle side up into bobbin case.
4. Snap latch down to secure bobbin.
• Wind the bobbin. See page 30.

Using Previously Wound Bobbin

A full bobbin is inserted in the same
manner as an empty one.
5. Place bobbin into case with at least 10 cm (4 inches) of thread leading off to right side of latch. Allow the thread to lay in the slot in the slide plate when closed.
Pour remplacer une canette sur
la machine
Si vous désirez remplacer une canette
remplie par une autre.
1
. Amenez l’aiguille en position haute en
tournant vers vous le volant. Ouvrez la plaque glissière. Soulevez le loquet de canette, comme illustré.
2. Soulevez le bord de la canette et sor-
tez-lâ de son logement.
3. Vérifiez que les 2 parties de la nouvelle canette sont vissées à fond (voyez page 32 "pour enlever le fil d’une canette”). Le loquet de canette étant relevé, insé
rez la canette dans son logement.
4. Abaissez le loquet pour maintenir la
canette en place.
• Remplissez la nouvelle canette
(page30)
5. Si la canette est déjà remplie, insérez
la comme indiqué ci-dessus pour une canette vide, mais en tirant vers la droite environ 10 cm de fil. Refermez la plaque glissière en veillant â cé que l’extrémité du fil sorte librement par la fente.

Para Quitar y Cambiar la Bobina

Sí hay una bobina llena en la máquina y Usted quiere cambiarla:
1
. Levante la aguja a su posición más alta
girando el volante hacia Usted. Abra la plancha deslizante. Levante el cerrojo de la bobina introduciendo un dedo por de bajo del extremo del mismo en el centro de la bobina.
2. Introduzca un dedo debajo de la pestaña de la bobina que está inmediatamente a la derecha del cerrojo y saque la bobina.
3. Compruebe una bobina vacía, en primer lugar, para asegurarse de que las dos mi
tades están apretadas con seguridad,
como se ve descrito en la página 32, Para Sacar el Hilo de la Bobina. Con el cerrojo
levantado, deslice la bobina con el lado
del círculo hacia arriba dentro de la caja de
la bobina.
4. Corra el cerrojo hacia abajo para sujetar
la bobina.
• Devane la bobina. Vea las páginas 29 y 30.

El Uso de una Bobina Devanada Anteriormente

Una bobina llena se introduce de la misma manera que una vacía.
5. Coloque la bobina en la caja con, por lo
menos, 10 cms. de hilo saliendo por el lado derecho del cerrojo. Deje que el hilo se quede en la ranura de la plancha desli zante al cerrar.
31
Page 34

Raising the Lower Thread

1. Hold upper thread lightly with left hand and turn hand wheel slowly toward you so the needle enters plate.
2. Continue turning hand wheel and hold ing upper thread until needle rises.
Tighten your hold on the upper thread
and bring up lower thread in a loop.
3. Open the loop with your fingers, draw approximately 10 cm (4 inches) of both upper and lower threads under the presser foot and place them diagonally to left.

Removing Thread from Bobbin

1. If there is not much thread left on the bobbin in the machine, simply pull the thread end through the needle plate
until bobbin is empty.
2. If there is a lot of thread on the bobbin, remove bobbin, unscrew the two halves
of the bobbin and remove all the thread. Then tighten bobbin halves securely.
Pour faire remonter le fil de
canette
1
. De la main gauche, tenez légèrement
le fil d’aiguille et tournez vers vous le
volant poTur faire descendre Taiguille â travers la plaque.
2. Continuez â tourner le volant sans lâcher le fil jusqu’à ce que l’aiguille remonte. Tirez alors le fil pour faire re monter le fil de canette.
3. Défaites la boucle et tirez les deux fils
vers l’arrière sous le pied presseur.

Pour enlever le fil d’une canette

1
. S’il reste peu de fil sur une canette
que vous désirez remplir, tirez simple ment le fil à travers la plaque glissière,
jusqu’à ce que la canette soit vide.
2. S’il reste une quantité importante de
fil que vous ne souhaitez pas conser ver, dévissez les deux moitiés de ca nette et enlevez le fil. Puis revissez-les à fond.

Cómo Subir el Hilo Inferior

1. Sujete el hilo superior ligeramente con la mano izquierda y gire el volante despacio
hacia Usted de modo que la aguja entre en
la plancha.
2
. Continúe girando el volante y sujetando el
hilo superior hasta que la aguja suba. Su jete con más fuerza el hilo superior y traiga el hilo inferior en un bucle.
3. Abra el bucle con los dedos, lleve aproxi madamente 10 cms. de los dos hilos, el superior y el Inferior, debajo del prénsate
las y colóquelos en diagonal a la izquierda.

Para Sacar el Hilo de la Bobina

1. Si no hay mucho hilo en la bobina de la máquina, simplemente t|re del hilo por su
extremo a través de la plancha de la aguja hasta que la bobina esté vacía.
2. Si la bobina tiene mucho hilo, saque la bo
bina, destornille las dos mitades de la
misma y saque todo el hilo. Después aprie
te las dos mitades de la bobina firmemente.
32
Page 35
3. Adjusting Machíne to Your Fabric
3. Pour régler la machine en fonction du tissu
3.A]uste de la Máquina a su Material

selecting a stitch

Your sewing machine has 11 built-in stitch
patterns including a straight stitch. Each of the four F/ex/-Sf/fc/7* patterns has a
orange dot above the symbol on the stitch pattern selector. Flexi-Stitch patterns are produced with side-to-side movement of the needle as well as back-and-forth movement of the feed. This combined needle movement provides the stitch with greater flexibility. These stitches are great aids when sewing on fabrics with stretch.
The other five stitches on the stitch pattern
selector are called Fashion* stitches. Fashion stitches are produced with a side-to-side needle movement.
The red patterns on the stitch pattern selector
represent the buttonhole.
To Select a Stitch Pattern
• Raise needle to highest position: needle must be out of the fabric.
► Turn pattern selector s until desired pattern
symbol is positioned under the • symbol
on the machine.
the
Pour sélectionner un
point
Votre machine à coudre possède 11 points différents y compris le point droit.
Chacun des quatre motifs Fiexi-Stitch* est identifié par un point orange au-dessus du symbole sur le sélecteur de point. Ils sont
produits par un mouvement latéral de l’ai
guille et par un mouvement d’arrière en avant
de l’entrainement. Ces deux mouvements combinés donnent au point une grande flexibilité. Ces points sont très utiles pour les
coutures sur tissus extensibles.
Les cinq autres points sur le sélecteur de point s’appellent points Fashion* ou décora tifs. Ils sont produits par un mouvement laté ral de l’aiguille.
Les motifs rouges sur le sélecteur de point représentent la boutonnière.
Pour sélectionner un point:
• Mettez l’aiguille en position haute: l’aiguille
doit être hors du tissu.
• Tournez le sélecteur de point s jusqu’à ce
que le symbole du point désiré soit placé au dessous du symbole • de la machine.

selección del punto

Su máquina de coser incorpora 11 modelos de punto, incluso un punto recto.
Cada uno de los cuatro modelos de punto
Flexi-Stitch* viene con punto naranjado
encima del simbolo en el selector del punto. Los modelos Flexi-Stitch se producen mediante el movimiento de un lado a otro de la aguja asi cómo el movimiento de una parte a otra de la alimentación. Este movimiento combinado de la aguja y de la alimentación proporciona mayor flexibilidad al punto. Estos puntos ayudan mucho con costuras en materiales elásticos.
Los demás cinco puntos en el selector se llaman puntos Fashion (Moda). Los puntos
Fashion* se producen con un movimiento de
la aguja de un lado a otro. Los modelos rojos en el selector de puntos
representan el ojal.
Cómo Seleccionar un Modelo de Punto
• Levante la aguja a su más alta posición; hay que haber separación entre la aguja y el tejido.
• Gire el selector del modelo s hasta que el simbolo del modelo deseado esté posi­cionado debajo del simbolo •en la máquina.
33
Page 36

stitch adjustments

Réglages du point

ajustes del punto

1 Stitch Width

To produce a pattern the stitch width
selector must be moved from its straight stitch position 0 to any of the other posi tions between 1 and 5. The larger the number, the wider the pattern.

2 Stitch Length

The stitch length dial controls the length
of stitches. The numbers around the edge ot the dial express stitch length in milli meter,
the lower the number, the shorter
the stitch. Generally, shorter stitches are
best for light weight fabric; longer stitches
for heavy fabric. The area from 0 to 1 is
used for the adjustment of zig-zag satin stitching (see page 49).
Using Stitch Length With
Flexi-Stitch Patterns
The yellow band in the 3 to 4 area on the
stitch length dial indicates the length at which Flexi-Stitch patterns are to be sewn. The higher the number within the yellow area the longer your patterns will be.

1 Largeur de point

Pour réaliser un point, le sélecteur de
largeur de point doit être déplacé de sa position point droit 0 vers l’une des autres positions entre 1 et 5. Plus le chiffre sera
élevé, plus le point sera large.

2 Longueur de point

Le cadran de longueur de point contrôle la longueur des points. Les chiffres autour du cadran expriment la longueur de point en millimètres. Plus le chiffre est bas, plus
le point est court. Généralement des points plus courts conviennent mieux aux tissus légers et des points plus longs aux tissus
épais. La zòne entre 0 et 1 sert aux régla ges du point bourdon (voyez page 49).
Pour utiliser la longueur de point avec
les points extensibles:
La bandé jaune dans la zòne entre 3 et 4 sur le cadran de longueur de point indique
la longueur avec laquelle les points exten
sibles doivent être piqués. Plus le chiffre sera élevé dans la zòne jaune, plus le point sera long.

1. Ancho del Punto

Para producir algún modelo, hace falta mover
el selector del ancho del punto desde su posi
ción 0 que corresponde a un punto recto, a
cualquier de las demás posiciones entre 1 y 5.
El número más grande corresponde al punto más ancho.

2. Longitud del Punto

El disco de longitud del punto controla la lon gitud de los puntos. Los números indicados en el borde del disco indican la longitud del punto en milímetros; el número más pequeño
corresponde al punto más corto. Por lo gene
ral, los puntos cortos convienen más para tejidos ligeros; puntos más largos para teji dos más pesados. El área de 0 a 1 se usa para el ajuste de puntos zig-zag con satén (véase la página 49).
Uso de la longitud del punto con Modelos Flexi-Stitch
La cinta amarilla en el área entre 3 y 4 sobre el disco indica la longitud a la cual hace falta ejecutar modelos Flexi-Stitch. El número más alto dentro del área amarilla corresponde a
modelos más largos.
Setting the Dial
• Turn dial so that stitch length desired
is positioned under the line on the dial.
• To shorten stitch length, turn the dial
to the left toward a lower number.
• To lengthen the stitch length, turn the
dial to the right toward a larger number
34
Pour régler le cadran:
• Tournez le cadran de telle sorte que le chiffre désiré soit placé en regard du repère sur le cadran.
• Pour raccourcir la longueur de point, tournez le cadran vers la gauche vers un chiffre inférieur.
• Pour augmenter la longueur de point, tournez le cadran vers la droite vers un chiffre supérieur.
Ajuste del Disco
• Gire el disco de manera que la longitud del punto deseada está alineada con la línea en el disco.
• Para reducir la longitud del punto, gire el disco a la izquierda hacia un número in ferior.
• Para incrementar la longitud del punto, gire el disco a la derecho hacia un número superior.
Page 37

1 stitch Balance

To correct the appearance of a Flexi-Stitch
pattern, adjust the stitch balance. Before you move the stitch balance dial from its neutral position, make a test sample using two layers of scrap fabric. If adjustment is required, stitch slowly and move the stitch balance dial as you sew.
For example; The correct stitch ap pearance of Fagotting (Featherstitch) is shown in illustration a.
• If your sample looks like illustration b,
turn the dial slowly to left (\y\/\/symbol) to open up the pattern.
• If your sample looks like illustration c,
turn the dial slowly to right (WWvW'symbol) to close up the pattern.

1 Equilibrage du point

Pour corriger l’aspect d’un point exten sible, réglez l’équilibrage du point. Avant de déplacer le cadran de sa position neutre, faites un essai sur un échantillon en utilisant deux épaisseurs de tissu. Si un réglage s’avère nécessaire, piquez len tement et déplacez le cadran pendant que vous cousez.
Par exemple: L’apparence correcte du point d’epine est montrée sur l’illustration
a.
• Si votre échantillon ressemble â l’illus
tration b, tournez lentement le cadran vers la gauche (symbole ) pour
élargir le point.
• Si votre échantillon ressemble â l’illus
tration c, tournez lentement le cadran vers la droite (symbole WWftWWV) pour fermer le point.

1. Equilibrio del Punto

Para corregir la apariencia de un modelo
Flexi-Stitch, ajuste el equilibrio del punto.
Antes de mover el disco que controla el equi
librio del punto de su posición neutral,
^efectúe una prueba con dos trozos de
material. Si el ajuste es necesario, haga el punto lentamente y mueva el disco que con trola el equilibrio mientras que está efectuan do la costura.
Por ejemplo: La apariencia correcta del punto de pluma figura en la ilustrcion a.
• Si su muestra corresponde a la ilustración
b, gire el disco lentamente hacia la izquier
da (símbolo para abrir el diseño.
• Si su muestra corresponde a la ilustración
c, gire el disco lentamente hacia la derecha
(símbolo ) para cerrar el patrón.

2 Reverse Stitching

The reverse dial is located on the stitch
length dial. To stitch in reverse, press the dial all the way down and hold in place.
The machine will sew in reverse until the
pressure on the dial is released.
Reversing at seam start, see page 39.

2 Piqûre en marche arrière

La commande de marche arriére est située sur le cadran de longueur de point. Pour piquer en marche arriére, appuyez sur le. cadran et maintenez-le enfoncé. La ma chine piquera en marche arriére jusqu’à ce que vous relâchiez votre pression.
Pour la piqûre en marche arrière en début de couture voir page 39.

2. Punto hacia atrás

El disco para punto hacia atrás está situado en el disco que controla la longitud del punto. Para efectuar el punto hacia atrás, apriete el disco totalmente y manténgalo en esta posi ción. La máquina coserá hacia atrás hasta que se suelte el disco.
Para el punto hacia atrás al iniciar una costu ra, véase la pàgina 39.
35
Page 38

preparation

Select straight stitch.
• Stitch length; to suit application or fabric
• Straight stitch needle plate
• Straight stitch foot
Straight stitch needle plate and foot are best for all straight stitching. The straight stitch foot allows you to control the fabric easily when stitching around a curve or close to the fabric edge. The design of
the foot helps prevent skipped stitches. The straight stitch foot should be used
only with the straight stitch needle plate. Always change back to the appropriate
needle plate and presser foot when doing sewing other than straight stitching.

Upper Thread Tension

Having selected the correct needle and thread combination for the fabric being
used, it may be necessary to adjust the tension of the sewing machine to ensure a well balanced stitch. A well balanced
stitch is produced when the upper and
lower threads appear the same on the fabric, illustration a.
Your machine has an adjustable upper tension control system. This control exerts tension on the upper and lower threads as they pass through the machine to form a
stitch. '
• Too much tension will produce a tight
stitch which will cause puckered seams, illustration b.
To decrease tension, turn dial to a lower
number.
• Too little tension will produce a loose
stitch, illustration c.
To increase tension, turn dial to a higher
number.
When an even amount of tension is exerted
on both threads, a smooth even stitch
known as a balanced stitch, is produced.

Préparation

Sélectionnez le point droit.
• Longueur de point: en fonction de
l’ouvrage et du tissu
• Plaque à aiguille point droit
• Pied point droit
Le pied et la plaque à aiguille point droit
sont indiqués pour toutes les piqûres au
point droit. Le pied point droit vous permet
de contrôler aisément le tissu lorsque vous
piquez le long d’une courbe ou prés du bord du tissu. La conception du pied évite les sautes de points.
Le pied point droit doit être utilisé unique ment avec la plaque â aiguille point droit.
Changez toujours la plaque â aiguille et le pied presseur lorsque vous ne piquez pas au point droit.

Tension du fil d’aiguille

Après avoir choisi l’aiguille et le fil conve
nant au tissu, vous aurez peut-être â ajuster la tension pour obtenir un point bien équilibré, c’est â dire une similitude des points sur l’endroit et l’envers de l’ouvragé (illustration a).
Le sélecteur de tension permet de régler la tension des fils d’aiguille et de canette au moment de la formation des points.
• Une tension trop forte provoque une couture trop serrée qui fera grigner le tissu (illustration b).
Pour réduire la tension, tournez le sélec teur vers un chiffre Inférieur.
• Une tensibn trop faible produira des coutures lâches, qui ne résisteraient pas â l’usage (illustration.c).
Pour augmenter la tension, tournez le sélecteur vers un chiffre supérieur.
Lorsque la tension est bien réglée, les points sont noués bien à plat, dans l’épaisseur du tissu. Ils sont alors équi librés.

preparación

Elija el punto recto.
• Longutud del punto; de acuerdo con la
aplicación o la tela
• Plancha de aguja de punto recto
• Prénsatelas de punto recto La plancha de aguja y el prénsatelas para el
punto recto son lo mejor que se puede usar para toda clase de puntos rectos. El prénsa telas para punto recto le permite a Usted controlar el material con mucha facilidad cuando cose alrededor de una curva o cerca del borde material. El diseño del prénsatelas le ayuda a evitar que se salten los puntos.
El prénsatelas para el punto recto se ha de usar solamente con la plancha de aguja para punto recto.
Siempre vuelva a la plancha de aguja y el
prénsatelas adecuados cuando cosa con otro punto que no sea el punto recto.

Tensión del Hilo Superior

Después de que haya elegido la correcta combinación de aguja e hilo para el material que va a usar, es posible que sea necesario hacer un ajuste en la tensión de la máquina de coser para asegurarse de que ha de conseguir un punto bien equilibrado. Un punto bien equilibrado se produce cuando el hilo superior y el hilo Inferior aparecen iguales en el material. Ilustración A.
Su máquina tiene un sistema de control de la tensión superior ajustable. Este control ejerce tensión en el hilo superior y el hilo inferior al mismo tiempo que los hilos pasan a través de la máquina para formar el punto.
Demasiada tensión le poducirá un punto muy
apretado que será lá causa de costuras arru gadas, ilustración B.
Para disminuir la tensión, gire el disco a un número más bajo.
Muy poca tensión le producirá un punto
suelto, Ilustración C.
Para aumentar la tensión, gire el disco a un número más alto.
Cuando una tensión equilibrada se ejerce en
ambos hilos, se produce un punto uniforme y nivelado que se conoce con el nombre de punto equilibrado.
36
Page 39
Tension Test
To help understand the effect of tension on fabric and thread, try this simple test:
• Take two pieces of a medium weight woven fabric in a solid light colour about 15 cm (six inches) long.
• Place a 2020 size 14 needle in the machine.
• Thread the top of your machine with a polyester or mercerized dark colour thread and use a lighter colour thread of the same fibre and size in the bobbin.
• Select straight stitch.
• Seam the two pieces of fabric together starting with the upper tension control at 0. Then as you sew, slowly turn the tension control from 0 through 9.
• Sew another row turning the dial back to 0. You should have a balanced stitch on each row mid-way between the start and finish in each case.
• The different coloured threads will help you to see the effect the tension has on the upper and lower threads.
Now that you have observed the effects of tension, we suggest that you perform a similar test on a scrap of the fabric you
plan to use, being sure to duplicate the
number of thicknesses of your garment.

Lower Thread Tension

The lower thread tension has been set at the factory for most types of stitching.
For heavy and very heavy fabrics we rec
ommend to increase tension by turning
screw a clockwise as far as possible,
using the small screwdriver from access
ories.
When stitching is completed return screw
a to its position for regular sewing.
Essai de tension
Pour vous aider à bien saisir l’effet de la
tension sur vos coutures, faites donc ce
simple test:
• Prenez deux morceaux de tissu clair,
d’épaisseur moyenne.
• Placez une aiguille Cat. 2020 n° 14 sur
la machine.
• Enfilez l’aiguille avec un fil foncé et la
canette avec un fil plus clair.
• Sélectionnez le point droit.
• Commencez â piquer ensemble les deux
morceaux de tissus en réglant le sélec teur de tension sur 0, puis tout en piquant tournez lentement le sélecteur de 0 â 9.
• Faites une seconde ligne de couture en ramenant progressivement le sélecteur de 9 â 0. Vous devriez trouver des points bien équilibrés au milieu de vos deux lignes de couture.
• La couleur différente des deux fils vous
permettra de constater aisément l’effet
exercé par la tension sur les deux fils.
Nous vous suggérons avant de commen cer un ouvrage, de faire un essai de ten sion préalable sur une chute de votre tissu, en prenant soin de reproduire exactement le nombre d’épaisseurs de tissu prévu pour votre ouvrage.

Tension du fil de canette

La tension du fil de canette a été réglée en usine, et convient à la plupart des tis sus. Cependant, si vous piquez un tissu très' fin, peut-être devrez-vous réduire la tension. Pour cela, tournez la vis a dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre
â l’aide du pétit tournevis.
N’oubliez pas lorsque vous aurez terminé
votre ouvrage, de ramener la vis a à fond vers la gauche.
Prueba de Tensión
Para ayudarle a comprender el efecto de la
tensión en el material y en el hilo, trate de efectuar la simple prueba siguiente:
• Tome dos trozos de un material tejido a lanzadera de peso algo mediano en un color claro y fijo de más o menos 15 cms. de largo.
• Coloque una aguja máquina.
• En la parte superior de su máquina, ponga hilo de color oscuro mercerizado o de poliester, y use un hilo de la misma fibra, de un color más claro en la bobina.
• Elija un punto recto.
• Cosa los dos trozos de material juntos comenzando con el control superior de la tensión en 0. Entonces, mientras cose, poco a poco gire el control de la tensión de 0 a 9.
• Cosa otra hilera girando el disco hacia atrás hasta 0. Debe Usted tener un punto equilibrado en cada hilera a mitad entre el comienzo y el final en cada caso.
• Los hilos de diferente color le ayudarán a ver el efecto que tiene la tensión en el hilo superior y el hilo inferior.
Ahora que ha observado Usted los efectos de
la tensión, le sugerimos que haga la misma prueba en un trozo del material que va a usar, pero asegurándose en duplicar el número de
espesores de su prenda.
20 2 0
tamaño 14 en la

Tensión del Hilo Inferior

La tensión del hilo inferior ha sido ajustada en la fábrica para la mayoría de costuras. Para materiales pesados y muy pesados, le recomendamos que aumente la tensión girando el tornillo a en el sentido de las agujas de un reloj tanto que posible, usando el pequeño destornillador de sus accesorios.
Al terminar de coser, gire el tornillo a de nuevo a su posición normal de costura.
37
Page 40

sewing a seam

Preparation
• stitch; straight stitch |
• Stitch length: to suit application orfabric
• Straight stitch needle plate
• Straight stitch foot
Thread machine in the usual way.
Placing Fabric Under Foot
Most fabrics can be placed under the foot by raising the presser foot lifter a to its normal up position 1, where it locks. When using bulky fabric, multiple fabric layers, or an embroidery hoop, raise the presser foot lifter to the high rise position 2 thus increasing the space between foot and needle plate. Hold presser foot lifter in position while placing fabric under the presser foot.
Sewing with a Newly Wound
Bobbin
1 When starting to stitch at the fabric
edge:
• Position needle in very edge of fabric, by turning the hand wheel toward you.
Lower the presser foot all the way
down and stitch. Thread will lock over fabric edge.
2 When starting to stitch away from fabric
edge:
• Leave presser foot in its upper posi tion.
• Pull thread back under presser foot and cut.
• Position needle in from fabric edge, then lower the presser foot and stitch.

Pour coudre au point droit

Préparation
• Point: Point droit |
• Longueur de point: en fonction de
l’ouvrage et du tissu
• Plaque â aiguille point droit
• Pied point droit
Enfilez la machine de la manière habituelle.
Disposez l’ouvrage sous le pied
Pour la plupart des tissus, il suffit de sou lever le levier presseur (a) jusqu’à sa posi
tion haute (1) où il se verrouille, et de
disposer l’ouvrage sous le pied. Si l’ouvra ge est très épais ou si vous utilisez un cercle â broder, vous pouvez amener le levier en position surélevée (2) et le main
tenir dans cette position, tout en glissant
l’ouvrage sous le pied.
Pour coudre avec une canette nouvellement remplie
1 Lorsque vous commencez â piquer au
bord du tissu:
• Placez l’aiguille dans le tissu, tout au bord, en tournant le volant â la main vers vous.
• Abaissez complètement le pied pres seur et piquez. Le fil se nouera au dessus du bord du tissu.
2 Lorsque vous commencez â piquer
après le bord du tissu:
• Laissez le pied presseur en position haute.
• Tirez le fil sous le pied presseur et coupez-le.
• Placez l’aiguille dans le tissu, puis abaissez le pied presseur et piquez.

cómo coser un dobladillo

Preparación
• Punto: Punto recto !
• Longitud del punto: adecuado a la aplica ción o el material
• Plancha de aguja para punto recto
• Prénsatelas para punto recto
Enhebre la máquina de la manera habitual.
Colocación del Material bajo el Prénsatelas
La gran mayoría de los materiales se pueden
colocar bajo el prénsatelas levantado el ele vador del prénsatelas a a su posición superior
normal 1, donde se enclava. Cuando use materiales de mucho bulto, capas de mate riales múltiples, o un aro para bordar, levante
el elevador del prénsatelas a la posición de alta elevación 2, aumentando con ello el
espacio entre el prénsatelas y la planchado la aguja. Sujete el elevador del prénsatelas en posición mientras coloca el material bajo el prénsatelas.
Cómo Coser con Una Bobina Recientemente Embobinada o Devanada
1 Al comenzar a coser en el borde del ma
terial:
• Ponga en posición la aguja en el mismo borde del material, girando el volante hac/a
Usted.
• Baje el prénsatelas totalmente y cosa. El hilo se enclavará sobre el borde del ma
terial.
2 Al Comenzar a coser lejos del borde del
material:
• Deje el prénsatelas en su posición supe rior.
• Tire del hilo hacia atrás bajo el prénsatelas
y córtelo.
• Ponga la aguja en posición desde el borde dèi material, entonces baje el prénsatelas y cosa.
38
Page 41

1 Reversing at Seam Start

• Raise presser foot.
• Raise take-up lever to highest position by turaihg hand wheel toward you.
• Draw both threads under presser foot and place them toward the back of the machine diagonally to the left.
a Position needle in fabric approxi
mately '/2 cm ('/4 inch) from fabric edge. Then lower the presser foot.
b Start the machine. After a few forward
stitches have been sewn, press stitch length dial all the way down and hold in place. Sew a few stitches in reverse to lock the seam.
• Release the stitch length dial and sew in forward direction.

2 Reinforcing End of Seam

• stitch to the edge of the fabric. (Do not sew beyond edge of fabric)
• Press reverse stitch dial and hold in place. Backstitch approximately 1.5 cm
('/2
inch) to reinforce end of seam. Re
lease reverse stitch dial.
Raise needle to highest position by turning hand wheel toward you and
raise presser foot. Remove the fabric by drawing it to the back and left.
• Cut threads on thread cutter at rear of
presser bar.
1 Piqûre en marche arrière en
début de couture
• Soulevez le pied presseur.
• Mettez le levier releveur de fil en posi
tion haute en tournant le volant, â la main, vers vous.
• Tirez les deux fils sous le pied presseur et placez-les vers l’arrière de la machine, en diagonale vers la gauche.
a Placez l’aiguille dans le tissu â environ
V2 crh du bord du tissu. Puis abaissez le pied presseur.
b Faites démarrer la machine. Après quel
ques points en marche avant, appuyez
fermement sur le cadran de longueur
de point et maintenez-le ainsi. Faites quelques points en marche arrière pour renforcer la couture.
• Relâchez le cadran de longueur de point
et piquez en marche avant.
2 Pour renforcer la fin d’une
couture
• Piquez jusqu’au bord du tissu.
• Appuyez sur le cadran de longueur de
point et, sans le relâcher, piquez quel ques points (environ 1 cm) en marche arrière pour arrêter votre couture. Relâ chez le cadran de longueur de point.
• Amenez llaiguille en position haute en tournant vers vous le volant â la main et relevez le levier du presseur. Retirez l’ouvrage par l’arriéré de la machine.
• Coupez les fils sur le coupe-fil â l’arrière de la barre du presseur.
1. Coser hacia atrás al Principio del
Dobladillo
• Levante el prénsatelas.
• Levante la palanca tira-hilo a su posición
más alta girando el volante hacia Usted.
• Lleve ambos hilos debajo del prénsatelas y posiciónelos hacia la parte posterior de la máquina, diagonalmente hacia la Izquierda.
a. Posicione la aguja en la tela a aproxima
damente
Entonces, baje el prénsatelas.
b. Ponga la máquina en marcha. Después de
ejecutar algunos puntos hacia adelante, apriete totalmente el disco que controla la
longitud del punto y manténgalo en esta posición. Cosa algunos puntos hacia atrás para sujetar el dobladillo.
• Suelte el disco que controla la longitud del punto y cosa adelante.
1/ 2
cms. del borde de la misma.
2. Reforzado de los Extremos de los
Dobladillos
• Cosa hasta el borde del material. (No cosa
más allá del borde).
• Apriete el disco de punto hacia atrás y manténgalo en esta posición. Cosa hacia
atrás aproximadamente 1,5 cms. para re forzar el extremo del dobladillo. Suelte el
disco de punto hacia atrás.
• Levante la aguja a su posición más alta gi rando el volante hacia Usted y levante el
prénsatelas. Saque el material llevándolo
hacia atrás y hacia la izquierda.
• Corte los hilos con el corta-hilos en la parte posterior de la barra del prénsatelas.
39
Page 42

1 Keeping Seams Straight

To keep the seam straight, use one of the
numbered guidelines a on the needle plate. Line 5, the most commonly used, is extended on the slide plate for your,
convenience. The crosslines b serve as guides when
stitching a square corner. For extra help in keeping the seam
straight, you may wish to use the seam guide. Because it allows you to guide stitches evenly between 3 mm (Ve inch)
and 32 mm (IV4 inches) from the fabric
edge, it is particularly useful for very narrow or very wide seams.
To attach seam guide to machine, refer to page 11.

2 Turning Square Corners

To turn a square corner 1.6 cm (Wq inch) from the fabric edge, you need not mea
sure or mark the seam. Simply use the crosslines b on the slide plate.
• Line up your fabric with right or left guideline 5 on the plate. Stitch seam, slowing speed as you approach corner.
• Stop stitching, with the needle down, when the bottom edge of the fabric
reaches the cornering crosslines on
the slide plate.
• Raise presser foot slightly and turn fabric on needle, bringing bottom edge of fabric in line with guideline 5.
• Lower the presser foot and stitch in
new direction.

3 Curved Seams

• Use a short stitch for elasticity and strength. For example, if the stitch length control on your machine is set on 2 for straight seams, adjust the control between t.5 to 2 to stitch curved seams in the same fabric.
• If you use the seam, guide, attach it at an angle so that the edge that is closer to the needle acts as a guide.
40
1 Pour maintenir une couture
rectiligne
Pour obtenir une ligne de couture recti ligne, guidez-vous sur une des lignes a gravées sur la plaque à aiguille. La ligne 5, à gauche ou â droite de Taigullle, la plus souvent utilisée, permet de piquer â 1,5 cm du bord du tissu. Elle se prolonge sur la plaque glissière pour plus de facilité.
Les lignes transversales b gravées sur la plaque glissière servent â piquer â angle droit.
Pour mieux guider le tissu, vous pouvez également utiliser le guide droit qui vous garantira des coutures rectilignes. Ce guide vous permettra de guider facilement le tissu, pour obtenir des coutures droites de 3 jusqu’à 32 mm du bord du tissu.
Pour fixer le guide sur la machine, repor tez-vous à la page 11.

2 Coins à angle droit

SI VOUS avez â piquer, â angle droit, des coutures à 1,5 cm du bord, vous n’aurez pas besoin de marquer votre tissu. Utilisez simplement les lignes transversale b gra vées sur la plaque glissière.
• Alignez le bord du tissu sur l’une des deux lignes 5 gauche ou droite gravées sur la plaque glissière. Piquez votre cou ture et ralentissez â l’approche de l’angle.
• Stoppez la machine, l’aiguille dans le
tissu, lorsque le bord inférieur du tissu
arrive â hauteur des lignes transversales.
• Relevez légèrement le levier presseur et faites pivoter le tissu autour de l’aiguille,
pour aligner le bord inférieur du tissu avec la ligne 5.
• Abaissez le levier presseur et piquez dans la nouvelle direction.

3 Coutures incurvées

• Si vous avez â faire des coutures in curvées, réduisez la longueur du point, afin de leur donner plus d’élasticité et de résistance. Par exemple, si le sélec teur de longueur de point est réglé sur 2 pour les coutures droites, réglez le entre 1,5 et 2 pour les coutures incur vées, â réaliser dans le même tissu.
• Si vous utilisez le guide droit, changez l’angle de manière â guider le tissu en suivant l’arrondi.

Cómo Mantener los Dobladillos Rectos

Para mantener un dobladillo recto, use una de las líneas-guía a en la plancha de la aguja. La línea 5, la de uso más común, se extiende en la plancha deslizante para su convenien cia.
Los retículos b sirven de guías al coser una esquina cuadrada.
Para una ayuda extra en mantener el dobla dillo o la costura recta, es posible que Usted desee usar la guía para dobladillos. Debido al hecho de que le permite guiar los puntos nivelados entre 3 mms. y 32 mms. del borde del material, es particularmente útil para dobladillos muy estrechos o muy anchos.
Para fijar la guía para dobladillos a la
máquina, vea la página 11.

Cómo Doblar Esquinas Cuadradas

Para doblar una esquina cuadrada a 1,6 cms. del borde del material, usted no necesita marcar o medir el dobladillo. Simplemente use los retículos b en la plancha deslizante.
• Ponga en línea su material con la línea guía
5 en la plancha. Cosa el dobladillo, dismi
nuyendo la velocidad al acercarse a la esquina.
• Deje de coser, con la aguja abajo, cuando
el borde inferior del material llega a los retículos esquinados en la plancha desli zante.
• Levante el prénsatelas ligeramente y gire el
material sobre la aguja, trayendo el borde inferior del material en línea con la línea­guía 5.
• Baje el prénsatelas y cosa en la nueva di rección.

Dobladillos en Curva

• Use un punto corto para elasticidad y fuerza. Por ejemplo, si el control de la lon gitud del punto en su máquina está puesto en 2 para costuras rectas, ajuste el con trol entre 1,5 y 2 para coser dobladillos en curva en el mismo material.
• Sí usa Usted la guía de dobladillos, fíjela en un ángulo de modo que el borde que queda más cerca de la aguja actúe como guía.
Page 43

applications

Zipper Insertion

How the zipper is inserted will depend on the type of the garment and the loca tion of the zipper. With the adjustable zipper foot, you will find it easy to sew an even line of stitching close to the zipper. For inserting zipper foot on ma chine, see page 9.
• Stitch: Straight stitch |
• Stitch length: to suit fabric
• Straight stitch needle plate only
• Zipper foot
The zipper foot can be used either to the left or right of the needle - depending on where the bulk of the garment is placed.
Attaching the Zipper Foot
When the zipper is to the left of the needle:
a Attach left side of zipper foot to shank
(needle will enter left notch in foot).
When the zipper is to the right of the needle:
b Attach right side of zipper foot to shank
(needle will enter right notch in foot).
Zipper inserted under left Lapped Seam
• Baste the seam line the exact length of the garment opening and press the seam open.
• Attach the zipper foot to the right of the needle (illustration a).
• Open the zipper.
• Flatten out the back seam allowance and place the zipper face down on it, as illustrated, with the edge of the zipper teeth following the seam line.
• Stitch the zipper tape onto the seam allowance.
Utilisations pratiques du
point droit

Pose de fermetures à glissière

Avec le pied ganseur, vous n’aurez aucune difficulté â coudre les fermetures à glis
sière, quel que soit leur emplacement, il permet en effet de piquer tout contre la
fermeture. Reportez-vous â la page 9 pour fixer le pied sur la machine.
• Point: Point droit j
• Longueur de point: selon le tissu
• Plaque â aiguille: point droit
exclusivement
• Pied ganseur
Le pied ganseur â enclenchement direct s’ajuste aussi bien à gauche qu’â droite de l’aiguille selon l’emplacement de la fermeture.
Si la glissière est â gauche de l’aiguille
a enclenchez le côté gauche du pied
(l’aiguille descendra dans l’encoche
gauche).
Si la glissière est â droite de l’aiguille
b enclenchez le côté droit du pied (l’ai
guille descendra dans l’encoche droite).
Pose d’une fermeture cachée
• Bâtissez la fente prévue pour la ferme
ture et écrasez au fer les coutures ouvertes.
• Enclenchez le pied ganseur â droite de
l’aiguille (illustration a).
• Ouvrez la glissière.
• Posez votre fermeture â plat, l’endroit contre l’envers du repli, les mailles bien
en face de la fente.
• Piquez le long des mailles sur le repli
du vêtement.

aplicaciones

Inserción de Cremalleras

La inserción de una cremallera depende del tipo de la prenda y la situación de la cremal lera. Con el prénsatelas ajustable para cremalleras. Usted verá que es fácil coser una línea recta de puntos cerca de la cremallera. Para insertar un prénsatelas para cremalleras en la máquina, vea la página 9.
• Punto: Punto recto •
• Longitud del punto: de acuerdo con la tela
• Plancha de aguja para punto recto
mente
• Prénsatelas para cremalleras
El prénsatelas para cremalleras se puede usar lo mismo a la Izquierda que a la derecha de la aguja — según dónde se coloca el bulto de la prenda.
Fijación del Prénsatelas para Cremalleras
Cuando la cremallera está a la izquierda de la aguja:
• Fije el lado izquierdo del prénsatelas para cremalleras al vástago (la aguja entrará en la ranura izquierda del prénsatelas);
Cuando la cremallera está a la derecha de la aguja:
• Fije el lado derecho del prénsatelas para cremalleras en el vástago (la aguja entrará en la ranura derecha del prénsatelas).
Cremallera puesta bajo un Dobladillo Solapado a la Izquierda
• Hilvane la línea del dobladillo exactamente de la misma longitud de la abertura de la prenda y abra el dobladillo por presión.
• Fije el prénsatelas para cremalleras a la derecha de la aguja (ilustración
• Abra la cremallera.
• Aplane el sobrante de tela del dobladillo posterior y coloque la cremallera boca abajo en ella, como se ilustra, con el borde de los dientes de la cremallera siguiendo la
línea de la costura.
• Cosa la cinta de la cremallera en el sobran te del dobladillo.
sola
* •
a).
41
Page 44
• Adjust the foot to the left of the needle
(illustration b on page 41).
• Close the zipper and turn it face up.
• Smooth back the seam allowance at
the edge of the zipper.
• Top stitch to the tape close to the
folded edge.
• Spread garment flat and turn zipper
face down over front seam allowance.
• Hand baste zipper to garment from wrong side, through zipper tape, seam allowance, and front of garment.
• Enclenchez le pied ganseur â gauche
de l’aiguille (illustration b page 41).
• Refermez la fermeture glissière et retour-
nez-la sur l’endroit.
• Posez bien à plat le repli du tissu le
long de la fermeture.
• Piquez le long de la glissière.
Etalez le vêtement et retournez la fer meture l’envers au-dessus, comme illustré ci-contre.
Bâtissez, ensemble sur l’envers, le deuxième côté de la fermeture, le repli et l’endroit du vêtement.
Ajuste el prénsatelas a la izquierda de la aguja (ilustración b en la página41).
Cierre la cremallera y gírela boca arriba. Alise el sobrante en el borde de la cremal
lera. Remate a la cinta cerca del borde doblado.
Extienda la prenda en una superficie plana y ponga la cara de la cremallera hacia abajo sobre el frente del sobrante de la costura.
Hilvane la cremallera a mano en la prenda
por el revés, a través de la cinta de la cre
mallera, el sobrante de la costura y la parte frontal de la prenda.
• Turn garment right side out.
• Adjust zipper foot to right side of needle and stitch across the lower end of the zipper and up to the waistline, using the basting stitches as a guide.
• Remove basting. Press.
42
Retournez le vêtement l’endroit au-des sus.
Enclenchez le pied ganseur â droite de l’aiguille et piquez depuis le bas de la fermeture jusqu’en haut en suivant la ligne du (Dâti.
Enlevez les bâtis. Repassez.
Ponga la prenda del lado derecho.
Ajuste el prénsatelas para cremalleras al
lado derecho de la aguja y cosa por el extremo inferior de la cremallera y hacia arriba hasta la cintura, usando puntos de
hilván como guía.
Quite los hilvanes. Planche.
Page 45

Darning

• Stitch: straight stitch :
• Stitch length: between 1 and 1.5
• General purpose needle plate
• Darning and Embroidery Foot

Reprise

• Point: Point droit ;
• Longueur de point: entre 1 et 1,5
• Plaque à aiguille universelle
• Pied à repriser

Zurcido

• Punto: Punto recto ;
• Longitud del punto: entre 1 y 1,5
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para zurcir y bordar
Select straight stitch.
If area to be darned is open, baste an underlay in place.
Place area to be darned under presser foot; lower presser foot and start stitching, alter nately drawing fabric toward you and pulling it gently away from you.
Continue this forward and backward motion as you fill the área with parallel lines of stitching. For additional strength, cover area with crosswise lines of stitching.

Free-Motion Embroidery

• Stitch: Straight stitch : ^ Stitch length: 0
• Snap-in feed cover
• Darning and embroidery foot
• Speed range: MIN
Trace or transfer design outline to fabric and centre in embroidery hoop. Be sure the
hoop is designed for use with a sewing machine so that hoop will easily pass under
the needle. Select straight stitch. Carefully position hoop under needle. At
tach the darning and embroidery foot to the machine, as described on page 10. Lower the presser bar and raise the bobbin thread.
Move hoop back and forth, filling design with long and short stitches. You can vary the length of stitches simply by moving the hpop faster or slower under the needle. The faster the hoop Is moved, the longer the stitches will be.
• Sélectionnez le point.
• Si la zone à repriser est trouée, bâtissez une
mousseline de renfort sur l’envers.
• Placez la zone à repriser sous le pied pres­seur, abaissez le levier du presseur et actionnez la machine, en tirant doucement
le tissu vers l’arrière puis vers vous pour
former des lignes de couture régulières et parallèles.
• Continuez ce mouvement de va et vient pour remplir toute la surface à repriser. Puis répétez l’opération après avoir tourné le tissu pour recouvrir la surface de lignes perpendiculaires.

Broderie à main ievée

Point: Point droit ; Longueur de point: 0
Plaque couvre-griffe Pied à repriser
Vitesse: MIN
Tracez le motif sur le tissu et tendez l’ouvrage dans un cercle à broder. Assurez-vous que le cercle à broder convient à la machine et passe aisément sous l’aiguille.
Sélectionnez le point droit. Placez soigneusement le cercle à broder sous
l’aiguille. Attachez le pied à repriser à la machine selon la description sur la page 10. Abaissez la barre du presseur et faites monter le fil de canette.
Déplacez le cercle en avant et en arrière pour remplir le motif de points longs et courts.
Vous pouvez varier la longueur des points en
déplaçant le cercle plus vite ou moins vite sous Taiguille. Le mouvement rapide du cer
cle correspond à des points longs; le mouve
ment lent correspond à des points courts.
Elija el punto recto. Si el área que se va a zurcir es abierta, hilvane
un calzo en su sitio. Coloque el área que se va a zurcir bajo el
prénsatelas: baje éste y comience a dar puntos, alternativamente trayendo el material hacia Usted y tirando del mismo suavemente alejándose de Usted.
Continúe este movimiento hacia atrás y adelante mientras llena Usted al área con líneas paralelas de costura. Para dar una fuerza adicional, cubra el área con líneas cruzadas de costura.

Bordado de movimiento libre

• Punto: Punto recto
• Longitud del punto: 0
• Placa de alimentación de resorte
• Prénsatelas para zurcir y bordar
• Rango de velocidad: MIN
Trace o transfiera el diseño a la tela y céntrelo en el aro de bordar. Asegúrese que el aro está diseñado para el uso con una máquina de coser para que pase fácilmente por debajo de la aguja. :
Seleccione el punto recto. Posicione cuidadosamente el aro debajo de
la aguja. Sujete el prénsatelas para zurcir y bordar en la máquina, como se describe en la página 10. Baje la barra y suba el hilo de la bobina. \
Mueva el aro adelante y atrás, llenando el diseño con puntos cortos y largos. Usíed
puede variar la longitud de los puntos meramente al mover el aro más rápido o más despacio debajo de la aguja. El movimiento rápido corresponde a puntos largos: el movimiento despacio, a puntos cortos.
i
43
Page 46
5. Basic Zig-Zag Stitching
5. Le point zig-zag
5. Pespunto básico en zig-zag

zig-zag stitching

• Stitch: Zig-zag |
• Stitch width: 1-5
• Stitch length: to suit application or fabric
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot

1 Adjusting Stitch Width

Before Starting to sew, adjust the stitch width of your pattern on a scrap offabric.
Turning the stitch width control toward figure 5 increases the width of your stitch, and turning the control toward figure 1 decreases the width. Turn the control until the desired width is obtained.
Note: When sewing Flexi-Stitch patterns,
stitch width control should be set on figure 5 to achieve the best stitch appear ance.

2 Adjusting Stitch Length

Before starting to sew, adjust the stitch length of your pattern on a scrap offabric.
Turning the stitch length dial toward 4
Increases the length of your stitch, and
turning the dial toward 0 decreases the
length. Turn the dial until desired length Is obtained.
Note: When sewing Flexi-Stitch patterns,
adjust stitch length dial within the yellow area 3 to 4.
Couture au point zig-zag pespunto en zig-zag
Point: Zig-zag | Largeur de point: 1-5 Longueur de point: selon le tissu ou
Touvrage
Plaque â aiguille universelle Pied universel ou pied spécial

1 Pour régler la largeur de point

Réglez la largeur de point sur une chute de tissu avant d'entreprendre votre ouvrage.
En tournant le sélecteur de largeur de point vers le chiffre 5, vous augmenterez votre largeur de point, en le tournant vers le chiffre 1 vous diminuerez votre largeur de point. Tournez le sélecteur jusqu’à ce que vous ayez obtenu la largeur souhaitée.
Note: Pour obtenir un meilleur résultat
lorsque vous cousez avec un point exten sible, il vaut mieux mettre le sélecteur de largeur de point sur le chiffre 5.
2 Pour régler la longueur de
point
Réglez la longueur de point sur une chute de tissu avant d'entreprendre votre ouvrage.
En tournant le cadran de longueur de point vers 4, vous augmenterez la longueur de votre point, en le tournant vers 0 vous
diminuerez la longueur de point. Tournez
le cadran jusqu’à ce que vous ayez obtenu
la longueur souhaitée.
Note: Lorsque vous cousez avec un point
extensible, réglez le cadran de longueur
de point â l’intérieur de la zone jaune
entre 3 et 4.
• Punto: Zig-zag §
• Ancho del punto; 1-5
• Longitud del punto: de acuerdo con la
aplicación o la tela
• Plancha de aguja para usos generales
• Prénsatelas para usos generales o para
usos especiales

1 Ajuste del Ancho de la Puntada

.Antes de comenzar a coser, ajuste el ancho del punto de su modelo en un trozo de tela.
Girando el control del ancho del punto hacia
el símbolo 5 aumenta el ancho de su punto, y girando el control hacia el símbolo 1 dis
minuye el ancho. Gire el control hasta que obtenga el ancho que desee.
Nota: Al coser modelos Flexi-Stitch, hace falta
poner el control del ancho del punto en el símbolo
5 para obtener la mejor apariencia del punto.
2 Ajuste de la Longitud de la
Puntada
Antes de comenzar a co.ser, ajuste la longitud del
punto de su modelo en un trozo de tela.
Girando el control de longitud del punto hacia 4 aumenta la longitud de su punto, y girando el control hacia 0 disminuye la longi tud. Gire el control hasta que obtenga la lon gitud que desee.
Nota: Al coser modelos Flexi-Stitch, ajuste el
disco de la longitud de la puntada dentro del área
3 fl 4.
44
Page 47
3 Adjusting Upper Thread
Tension
Zig-Zag stitching usually requires less
upper thread tension than straight stitch ing. Be sure your machine is threaded correctly and make a test sample with the fabric and thread you plan to use so that you can adjust tension to suit the stitch pattern you have chosen. The stitches should lie flat against the fabric without causing the fabric to pucker, illustration a.
If the stitches are not flat and the fabric
is puckered, illustration b, lower the upper
thread tension by turning the dial to a
lower number.
3 Pour régler la tension du fil
d’aiguille
Le point zig-zag demande une tension, plus faible que le point droit. Faites un essai sur des chutes de votre tissu, avec le fil que vous comptez utiliser, afin de régler la tension. Les points doivent repo ser bien â plat sans faire grigner le tissu (illustration a).
SI la piqûre a tendance à faire grigner le tissu (illustration b) réduisez la tension en tournant le sélecteur vers un chiffre inférieur.
3 Ajuste de la Tensión del Hilo
Superior
La costura en zig-zag por lo general requiere una menor tensión en el hilo superior que la costura recta. Asegúrese de que su máquina está enhebrada de la manera correcta y haga una muestra de prueba con la tela y el hilo con los que piensa usted trabajar de modo que pueda usted ajustar la tensión para adecuarla al modelo de punto que usted ha elegido. Los puntos deben estar planos contra la tela sin hacer que ésta se arrugue, como en la ilustración a.
Si los puntos no están planos y la tela está arrugada, como en la ilustración b, reduzca la tensión del hilo superior girando el disco a un
número más bajo.

4 Lower Thread Tension

For all zig-zag stitching make sure the screw a is turned to the left (anti-clock­wise) as far as it will go, using the small screw-driver in your accessory box.

4 Tension du fil de canette

Pour toutes les coutures au point zig-zag, assurez-vous que la vis a est tournée vers la gauche (sens inverse des aiguilles d’une montre) au maximum. Utilisez le
petit tournevis se trouvant dans les acces
soires.

4 Tensión del Hilo Inferior

Para toda costura en zig-zag, asegúrese de que el tornillo a está girado totalmente hacia la izquierda (en el sentido contrario a las agujas de un reloj), usando el destornillador
pequeño que viene en su caja de accesorios.
45
Page 48

Lingerie Seams

To make a lingerie seam durable and flexible, use the plain zig-zag stitch at a
narrow width setting. This seam treatment Is particularly suitable for bias seams.
When seaming nylon tricot, insert a style 2045 needle In the machine.
• Straight stitch the seam on wrong side
of fabric.
• Press both seam allowances in the
same direction.
• From the right side, topstitch with narrow zig-zag stitching, letting the needle alternately enter the seam line and the seam thickness.

Satin Stitching

Satin stitching, a series of closely spaced zig-zag stitches that form a smooth, satin-like surface. Illustration a, is useful for both practical and decorative work. Decorative stitch patterns can be sewn at satin-stitch length.
Set your machine for desired stitch. Adjust stitch length for satin stitching; stitch width in narrow to medium range. Use general purpose plate and special
purpose foot.
Adjusting Stitch Length
• Set machine for a medium length stitch.
• Run machine at slow speed.
• Gradually adjust stitch length from 1 toward 0 until stitches are closely spaced and form a smooth surface.
Adjusting Upper Thread Tension
Satin stitching usually requires less ten sion than straight stitching and open zig zag stitching. Furthermore, the wider the satin stitch, the lighter the tension on your thread must be. Notice the stitching
on your sample. If the fabric is puckered. Illustration b, or the lower thread is pulled
to the fabric surface, lower the upper thread tension by turning the dial to a
lower number.

Coutures dans la lingerie

Pour obtenir des coutures résistantes et souples, utilisez un zig-zag étroit pour coudre la lingerie, en particulier dans le biais. Si vous piquez de l’indémaillable, n’oubliez pas de mettre une aiguille Cat.
2045.
• Assemblez l’ouvrage au point droit sur
l’envers du tissu.
• Ecrasez au fer les bords, coutures fer mées.
• Cousez sur l’endroit au point zig-zag étroit, l’aiguille piquant alternativement sur la ligne de couture et dans l’épais seur du tissu, comme illustré ci-contre.

Point bourdon

Le point de bourdon, une série de points zig-zags très rapprochés qui forment une surface lisse semblable au satin, illustra
tion a, convient également bien à la couture
pratique qu’à celle de fantaisie. Des points
variés décoratifs se cousent à la longueur du point de bourdon.
Réglez la machine au point de votre choix.
Réglez la longueur du point au point de
bourdon et la largeur, d’étroite a moyenne. Utilisez la plaque à aiguille tout usage et le pied pour usages spécialises.
Réglage de la longueur de point
• Placez le sélecteur de longueur de point
sur 1.
• Piquez lentement tout en réduisant pro
gressivement la longueur de point de 1 vers 0 jusqu’à ce que les points forment une surface lisse.
Réglage de tension du fil d’aiguille
Le point bourdon demande généralement moins de tension que le point zig zag. En outre, plus le point est large plus la ten sion doit être légère. Examinez votre échantillon. Si le tissu grigne (illustration
b) ou si le fil de canette est tiré sur le
dessus du tissu, réduisez la tension.

Costura de Lencería

Para hacer que la costura de lencería sea durable y flexible, use el punto de zig-zag liso en un ajuste de ancho bastante estrecho. Este tratamiento de la costura es particularmente adecuado para las costuras al sesgo. Al coser tricot de nilón, introduzca una aguja tipo 2045 en su máquina.
• Dé punto recto en la costura en el revés de
la tela.
• Prense los dos sobrantes de costura en el
mismo sentido.
• Por el lado derecho, cosa por la parte supe
rior con puntadas en zig-zag, dejando que la aguja alternadamente entre la línea de la costura y el espesor de la costura.

Pespunte en Satén

El pespunte en satén, una serie de puntos en zig-zag espaciados muy cerca unos de otros que forman una superficie lisa y parecida ai satén, como en la Ilustración a, es útil tanto para trabajos prácticos como para trabajos decorativos. Los modelos de puntos decorativos se pueden coser en la longitud del punt de satén.
Ponga su máquina para el punto que desee. Ajuste la longitud de la puntada para pes punte de satén; el ancho de la puntada en la gama de estrecho a mediano. Use la plancha para uso general y el prénsatelas para uso especial.
Ajuste de la Longitud de la Puntada
• Ajuste la máquina para una puntada de lon gitud mediana.
• Use la máquina a una velocidad baja.
• Gradualmente ajuste la longitud de la pun tada desde 1 hacia el 0 hasta que las pun tadas estén espaciadas muy cerca unas de otras y formen una superficie lisa.
Ajuste de la Tensión del Hilo Superior
El pespunte de satén por lo general requiere una menor tensión que el pespunte recto y la costura en zig-zag abierto. Por otro lado,
mientras más ancha es la puntada en el satén, más ligera debe ser la tensión de su hilo. Note la costura de su muestra. Si la tela queda arrugada, como en la ilustración b, o el hilo inferior tira hacia la superficie de la tela
reduzca la tensión del hilo superior girando el disco a un número más bajo.
46
Page 49

Appliqué

The stitch most commonly used in appli qué is a plain zig-zag, closely spaced to form a satin stitch. The width of this stitch can be varied to accommodate fabrics of different weaves and textures. Other stitch
patterns can also be used.

Applications

On utilise le plus souvent le point bourdon
pour poser les applications, la largeur du bourdon variant en fonction du tissu et du motif à coudre. Mais vous pouvez utiliser d’autres points de la machine pour donner un effet décoratif supplémentaire.

Apliqués

La puntada de Uso más común para apliqués es el zig-zag liso, estrechamente espaciado para formar un punto de satén. El ancho de este punto puede variarse para acomodar a telas de diferentes tramas y texturas. Otros modelos de punto pueden usarse también.
Preparation
Make a test sample to decide which of
the following methods is the most appro
priate for your fabric and design. Mark
design on piece of fabric to be appliquéd.
Cut out design leaving about 2 cm ( margin all around. Position the design. Baste it to the fabric.
3/ 4
inch)
Method 1
• Set pattern selector and stitch width dial for desired appliqué stitch. Adjust stitch length to fine setting, between 1 and 0.
• Follow the outer edge of the desigrvwith a decorative stitch.
• Trim away the excess fabric on the outer edges of the stitching.
Method 2
• Select straight stitch.
• Outline the entire design with a short stitch.
• Trim raw edges to the stitching and remove basting.
• Select stitch pattern and stitch width desired, and set stitch length on a satin stitch setting fora closely spaced stitch, between 1 and 0.
• Stitch, following the straight stitch out
line. This method will produce a smooth
overedged finish, with no raw edges to
be trimmed after stitching.
Method 3
• Purchased motifs can be appliqu6d quickly and easily by using either a
straight or decorative stitch.
Préparation
Faites un échantillon pour savoir laquelle des méthodes ci-dessous conviendra le mieux â votre tissu et à votre motif. Tracez le motif sur un morceau de tissu et dé­coupez-le en laissant une marge de 2 cm environ. Placez le motif et bâtissez le.
Méthode 1.
• Sélectionnez le point et la largeur de point désirés. Réglez le sélecteur de longueur de point entre 1 et 0 pour obte nir un point de bourdon.
• Piquez en suivant les contours du motif.
• Coupez l’excédent de tissu du motif au ras de la couture et enlevez le bâti.
Méthode 2.
• Sélectionnez le point droit.
• Piquez en suivant les contours du motif.
• Coupez l’excédent de tissu du motif au
ras de la couture et enlevez le bâti.
• Sélectionnez le point désiré. Réglez la
largeur et la longueur de point.
• Piquez au point de bourdon en suivant
la ligne de couture, de manière â re couvrir le bord du motif.
Cette méthode permet d’obtenir une fini tion nette, sans bords vifs du motif.
Méthode 3.
Les insignes, écussons ou motifs du com
merce peuvent être appliqués directement
â l’aide d’un point décoratif ou simplement au point droit.
Preparación
Haga una muestra de prueba para decidircual de los métodos qué se indican a continuación es el más adecuado para su tela y diseño. Marque el diseño en el trozo de tela que va a poner el apliqué: Corte el diseño dejando más o menos 2 cms. de margen en todo el derredor. Ponga el diseño en posición. Hilvá
nelo a la tela.
Método 1
• Ponga el selector de modelo y el disco de ancho de la puntada para la puntada que desee en el apliqué. Ajuste la longitud del punto a fino, entre el 1 y el 0.
• Siga el borde exterior del diseño con un punto decorativo.
• Corte el exceso de tela en los bordes exte riores de la costura.
Método 2
• Elija el punto recto.
• Dibuje todo el diseño con un punto corto.
• Corte los bordes en bruto de la costura y quite los hilvanes.
•.Elija el modelo de punto y el ancho de punto que desee, y ponga la longitud de la puntada en un plan de punto de satén para una puntada espaciada estrechamente,
entre el 1 y el 0.
• Cosa, siguiendo el dibujo de punto recto. Este método producirá un acabado sobre cosido liso, sin bordes en bruto que haya que cortar después de coser.
Método 3
• Se pueden aplicar motivos adquiridos con rapidez y con facilidad usando lo mismo un punto recto que un punto decorativo.
47
Page 50
6. Machíne Stitch Patterns
6. Points de la machíne
6. Modelos de Puntos de la Máquina
11 Stitch Patterns
Your machine produces eleven Stitch patterns including basic striaght stitch. These patterns are indicated on the machine. Flexi-Stitch patterns have a orange dot above the stitch pattern symbol. These stitches are great aids when sewing on stretch fabrics. The other five stitches are called Fashion stitches. Some you will use for practical purposes, others are purely decorative.
11 Points
Votre machine réalise 11 points y compris le point droit de base. Ces
points sont idiqués sur la machine. Les points Flexi-Stitch sont iden tifiés par un point orange au-dessus du symbole de point. Ces points forment une aide considérable lorsque l’on travaille avec des tissus extensibles. Les cinq autres points s’appellent points Fashion ou de
mode.
11 Modelos de punto
Su máquina produce once modelos de punto, incluso el punto recto básico. Estos modelos se indican en la máquina. Los modelos Flexi-
Stitch tienen punto naranjado encima del simbolo del punto. Estos puntos ayudan mucho cuando se trabaja con telas elásticas. Los demás cinco
puntos se liaman puntos Fashion. Algunos tienen uso práctico, otros tienen carácter puramente decorativo.
Ric-Rac Stitch
For heavy-duty general-purppse sewing.
Point Ric-Rac
Pour la couture dans les tissus extensibles épais.
Punto Ric-Rac
Para toda clase de costuras para servicio pesado.
Blindstitch
For finishing hems and making (adder seams.
Point caché
Pour les finitions d’ourlets et pour la couture échelle.
Punto ciego
Para el acabado de dobladillos y hacer costuras en escalera.
Plain Zig-Zag Stitch
Used for general-purpose stretch sewing, bar tacks, finishing seams, embroidery and appliqué.
Point zig-zag
Pour toutes les coutures élastiques, les coutures de finition, la broderie et les applications.
Punto en zig-zag sencillo
Se usa para coser toda clase de elásticos, hilvanes en barra, acabado de costuras, bordados y apliqués.
Honeycomb Stitch
Ideal for smocking and useful for mending, overcasting
and attaching elastic and stretch lace.
Point d’aivéoie
Pour les smocks, la reprise, les coutures surjetées et
fixer de la dentelle élastique.
Punto de panai de abeja
Ideal para adornos en forma de panai y útil para remen dar, sobrehilar y sujetar elástico y encaje elástico.
Fagotting (Featherstitch)
Extremely versatile. Use it for joining fabric pieces,
embroidering, quilting and lattice seams.
Point d’épine
Offre de nombreuses possibilités, tant pour les cou tures d’assemblage que pour la broderie, le matelas sage et les coutures échelles.
Vainica (Punto de pluma)
Extremamente versátil. Uselo para unir trozos de mate rial, bordado, acolchado y costuras enjaretadas.
Overedge Stretch Stitch
Used for joining and overedging seams in knit and stretch fabrics in one operation.
Surjet extensible
Pour assembler des tissus extensibles ou des tricots en
coutures surjetées en une seule opération.
Punto elástico sobreorillado
Se usa para unir y sobreorillar costuras en telas de
punto y elásticas en una sola operación.
Multi-stitch Zig-Zag
Lets you mend, join and reinforce without bulk. Ideal
for bar tacking.
Zig-Zag multipie
Pour la reprise, pour assembler ou renforcer des tissus en évitant les épaisseurs.
Zig-Zag de punto múitipie
Le permite remendar, unir y reforzar sin bulto. Ideal para presillas de barra.
Scallop Stitch
Makes perfectly formed, evenly spaced scallops for
edgings and tucks.
Feston piqué
Festons parfaitement formés et bien espacés pour la
finition des bords.
Punto de Feston
Hace festones formados perfectamente, espaciados uniformemente para bordes y alforzas.
Domino Stitch
A decorative pattern for single and twin needle work.
Dominos
Un motif décoratif utilisable à l’aiguille simple ou à l’ai guille jumelée.
Punto de domino
Un modelo decorativo para trabajos de aguja única y de agujas gemelas.
48
Page 51

adjusting stitches for stretch fabrics

Pour coudre les tissus
extensibles

ajuste de puntadas para telas elásticas

Guiding and Supporting Fabric Pour guider et soutenir le tissu Guía y Soporte de las Telas

Most, fabrics of stretch or knit construct ion need only to be guided in front of
the presser foot when you use one of the
stretch stitches. Some fabrics - nylon
tricot and elasticized fabrics, for example
- do require support while being stitched.
1. For nylon tricot and similar synthetic
knits, apply gentle tension by holding
the seam in front and back of the
presser foot as you sew.
2. For elasticized fabric, stretch lace, and
knits with an unusual amount of elasti
city, apply firm tension in front and
back of the presser foot to stretch the seam as the stitches are being placed.
Caution: Do not pull the fabric while you
are stitching as this may deflect the needle, causing it to break.
La plupart des tissus extensibles deman dent simplement â être guidés à l’avant du pied presseur, si vous piquez avec un
point extensible. Cependant, certains tis
sus, comme le nylon à maille ou les tissus élastiques doivent être soutenus pendant
la piqûre.
1. Si vous cousez des tissus synthétiques â maille, tendez légèrement le tissu â
l’avant et â l’arrière du presseur tout en piquant.
2. Si vous cousez des tissus particulière ment extensibles, du tricot ou de l’élas
tique, tendez fortement le tissu de
part et d’autre du presseur avant de piquer.
Attention: Ne tirez pas le tissu pendant la
piqûre, vous pourriez tordre ou casser l’ai­guille.
La gran mayoría de las telas de construcción elástica o de punto sólo necesitan guiarse frente al prénsatelas cuando se usa uno de
los puntos elásticos. Algunas telas — tricot
de nilón y telas elastificadas, por ejemplo —
requieren soporte cuando se les cose.
1. Para el tricot de nilón y telas de punto sin
téticas similares, aplique una ligera ten
sión sujetando la costura en el frente y la parte posterior del prénsatelas mientras cose.
2. Para telas elastificadas, encaje elástico, y telas de punto que tienen una cantidad inhabitual de elasticidad, aplique una
firme tensión en el frente y la parte poste
rior del prénsatelas para estirar la costura mientras se colocan los puntos.
CUIDADO: No tiré de la tela mientras está
cosiendo ya que ésto puede desviar la aguja,
haciendo que se rompa.
49
Page 52

stitch usage: functional and decorative

Many stitches on your new machine have both functional and decorative applica
tions. The following pages include ex amples to illustrate the versatility of these stitches. Though many stitches can per form in a given application, to avoid repe tition only one stitch has been used in
each example. We, therefore, hope that
the examples provided will help you to
use your own creative talents.

Fagotting (Featherstitch)

This stitch is extremely versatile. Use it for stretchable straight stitch seams in
knit and stretch fabric at stitch width 0. Use it for embroidering and quilting. There
are numerous applications for this stitch. Two of them have been provided below.
Fagotting
• Stitch: Fagotting (featherstitch)^
• Stitch width: 4-5
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
The art of joining two pieces of fabric with
an open, lacy decorative stitch is called fagotting.
• Turn under (and hem by hand slipstitch­ing) the raw edges of the fabric strips or seams to be joined. Press flat or you may zig-zag raw edges.
• Baste two fabric edges to be joined on to tissue paper leaving approximately 3 mm (1/8 inch) gap between the two edges. Stitch, guiding two fabric edges under the centre of presser foot. Allow the needle to alternately make a stitch in each fabric strip and two stitches in the centre of the opening. The tissue
paper should be gently pulled off when
fagotting is completed.

Points utilitaires et décoratifs

De nombreux points ont un rôle â la fois fonctionnel et décoratif. Les pages suivan tes vous donnent des exemples d’utilisa tion des points.

Point d’épine

Le point d’épine est un point â usage mul tiple. On l’utilise pour des coutures au point droit extensible dans des tricots ou des tissus élastiques en largeur de point 0. On s’en sert également pour assembler, broder, matelasser. Vous trouverez ci­aprés deux exemples d’utilisation.
Assemblage
• Point: Point d’épine ^
• Largeur de point: 4-5
• Longueur de point: 3-4 (Zone Jaune)
• Plaque â aiguille universelle
• Pied universel ou pied spécial
Le point d’épine permet, entre autres,
d’assembler 2 pièces de tissu avec un* *
point décoratif ajouré. Utilisez donc ce point pour des maillots de bain ou pour
assembler 2 bandes étroites de tissu.
• Préparez un rentré au bord de chaque pièce. Pour que les bords soient bien plats et rectilignes, repassez-les.
• Faufilez les, bord â bord sur un papier, en laissant un intervalle de 3 mm entre les deux. Centrez votre ouvrage de telle
façon que l’aiguille pique alternative
ment dans chaque bord de l’ouvrage. Quand \i^bus avez terminé, n’oubliez pas d’ôter le papier.
el uso de las puntadas:
funcional y decorativo
Muchos de los puntos de su nueva máquina
tienen aplicaciones tanto funcionales como
decorativas. Las páginas que siguen, inclu yen algunos ejemplos para ilustrar la versa tilidad de estos puntos. Aunque muchos puntos pueden servir para una determinada aplicación, para evitar las repeticiones sola mente un punto se ha usado en cada uno de los ejemplos. Nosotros, por lo tanto, espera mos que los ejemplos que le facilitamos le ayuden a usar su propio talento creativo.

Vainicas (Punto de piuma)

Es de una versatilidad extrema. Uselo para costuras de punto recto estiradles, en mate riales de punto y elásticos con un ancho de punto 0. Uselo para bordados y acolchados. Hay numerosas aplicaciones para este punto. Más adelante le mostramos dos de ellas.
Vainicas
• Punto: Vainica (punto de pluma) ^
• Ancho del punto: 4-5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o para usos
especiales
El arte de unir dos pedazos de tela con un punto abierto, que parece encaje y es decora
tivo se llama hacer vainica.
• Doble hacia adentro (y haga un dobladillo a mano con punto de corredizo) los bordes en bruto de las cintas de tela o las costuras que vaya a unir. Prense hasta que esté plano o es posible que le salgan los bordes en zig-zag.
• Hilvane los dos bordes de tela que va a unir en papel de seda y deje aproximadamente 3 mm. de espacio entre los dos bordes. Dé
los puntos, guiando los dos bordes de la tela debajo del centro del prénsatelas. Deje que la aguja alternativamente dé un punto en cada cinta de tela y dos puntos en el centro de la abertura. El papel de seda se debe sacar con cuidado cuando se haya acabado de hacer la vainica.
50
Page 53
I • ^
n:/
X/
I
5:
>>>9>>9>V>V>\
A
?:
Ov Ov
%
%
I

Patchwork Quilting

• Stitch: Fagotting (featherstitch) ^
• Stitch width: 4-5
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
Patchwork for quilts and wearing apparel, formerly put together with hand stitching, can be quickly pieced and decorated at the same time by using this stitch. Joinings are both flexible and durable when this method is used.

Procedure

• Cut a fabric underlay to size. Baste a light layer of padding to underlay if a quilted effect is desired.
• Prepare patches, turning under 6 mm ('/4 inch) seam allovyance. On non-woven fabric this step is not necessary.
• Baste patches to underlay in arrange ment desired, butting all edges.
• Stitch in lengthwise and crosswise rows,
allowing stitches to straddle patches.

Patchwork

• Point: Point d’épine ^
• Largeur de point: 4-5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel ou spécial
Ce point est particulièrement adapté pour exécuter du patch-work. Les coutures sont à la fois plus souples et plus solides qu’à
la main.

Processus:

• Coupez un
désirée.
• Bâtissez un molleton léger sur l’envers de l’entoilage si vous souhaitez un effet de matelassage.
• Coupez les morceaux en laissant 6 mm de couture (ceci n’est pas nécessaire pour les tissus non tissés). Repliez les 6 mm de couture tout autour des mor ceaux au fer.
• Faufilez les morceaux bord â bord sur l’entoilage.
• Cousez les morceaux, longueurs et lar geurs, en veillant â ce que l’aiguille pf­que alternativement dans chaque bord.
entoilage à la dimension

Acolchado hecho con Parcheados

• Punto: Vainica (punto de pluma) ^
• Ancho del punto: 4-5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas
para usos especiales
El parcheado para acolchados y prendas de
vestir, que anteriormente se hacía a mano, se
puede hacer y decorar con rapidez al mismo tiempo si se usa este punto. Las uniones son a la vez flexibles y duraderas cuando se usa este método.
Procedimiento:
• Corte un calzo de tela al tamaño que desee. Hilvane una ligera capa de guata al calzo de tela si desea un efecto de acolchado.
• Prepare los parches, doblando hacia adentro 6 mm. de pestaña. SI trabaja con telas no tejidas en lanzadera este paso no será necesario.
• Hilvane los parches al calzo de tela de acuerdo con el diseño o arreglo que desee, acornando los bordes.
• Dé los puntos en sentido longitudinal y a través en hileras, y deje que los puntos pasen sobre los parches.
51
Page 54

Overedge Stretch Stitch

Although the overedge stretch stitch may be used creatively, It is primarily applied in finishing seams, hems, and facing edges. Use it to overedge seams that require stretch such as crotch seams. It is particularly helpful in ski suit, snow­suit and swimsuit construction. Examples of how to use the overedge stretch stitch follow.
Overedged Seams
• Stitch; Overedge stretch stitch ^
• Stitch width: 5
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot
Method 1
Make a test sample to determine the suitability of an overedge seam finish for your garment. Duplicate the grain or direc
tion of knit of your garment seam. Adjust
thread tension to suit fabric. Use an appropriate style 2045 needle in the ma chine for a synthetic knit. (See Fabric,
Thread and Needle Table on page 1 8).
• Baste the garment together on the seam line allowing for 1.5 cm-(Vs inch) seam allowance and fit in the usual way.
• After making any necessary adjust ments, trim seam edge evenly to a scant 5 mm (1/4 inch) from seam line basting.
• Place trimmed seam under the foot so that the straight stitches fall on the basted seam line and zig-zag stitches fall over the seam edge.

Surjet extensible

Ce point est principalement utilisé pour les finitions, ourlets et encolures. Il est re commandé pour la couture des vêtements de sport. Voyez ci-dessous certaines de ses applications.
Coutures surjetées
• Point: Surjet extensible |
• Largeur de point: 5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque â aiguille universelle
• Pied presseur universel
Méthode 1
Faites un essai pour régler le point sur le tissu qui sera utilisé pour l’ouvrage. Utilisez une aiguille Cat. 2045 (reportez vous au tableau de la page 20).
• Bâtissez le vêtement en laissant une
couture de 1,5 cm.
• Recoupez la couture â 5 mm de la ligne
de piqûre.
• Placez l’ouvrage sous le pied de sorte que les points droits tombent sur la ligne de bâti et que les points zig zag tombent sur le bord du tissu.
Punto de sobreorilla elástico
Aunque el punto de sobreorilla elástico se
puede usar con creatividad, se usa primor dialmente en el acabado de costuras, dobla dillos y vueltas de bordes. Uselo para sobre orillar costuras que requieren elasticidad, como por ejemplo las costuras de cruz u horcajaduras. Es de particular utilidad en trajes para esquiar, trajes para la nieve, y bañadores. Más adelante le damos ejemplos de cómo se debe usar el punto de sobreorilla elástico.
Costuras sobreorilladas
• Punto:.Punto elástico sobreorlllado
• Ancho del punto: 5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general
Método 1
Haga una muestra de prueba para determinar
la idoneidad de un acabado con costura de
sobreorilla para su prenda. Duplique la gra nirla del paño o la dirección del punto de la costura de su prenda. Ajuste la tensión del
hilo para adecuarla a la tela. Use una aguja, Estilo 2045, adecuada en la máquina si usa una tela de punto sintética. (Vea la Tabla de
Telas, Hilos y Agujas, páginas 22 y 23.)
• Hilvane la prenda en la línea de costura dejando 1,5 cms. como pestaña y entállese de la manera habitual.
• Después de hacer los ajustes que sean
necesarios, recorte el borde de la costura por igual hasta escasamente 5 mm. de los hilvanes de la línea de costura.
• Coloque la costura recortada bajo el prén satelas de modo que los puntos rectos caigan en la línea de costura hilvanada y que los puntos en zig-zag caigan sobre el
borde de la costura.
52
Page 55
Mock Overedge
This finish is appropriate for bulky knits,
fine tricots and fabrics that curl or fray.
Method 2
• Make a test sample.
• Baste the garment together on the seam
line and fit in the usual way.
• After making any necessary adjust
ments, suggested in Method 1, place seam under presser foot. Stitch so that the stitches on the left side of the pat tern penetrate the basted seam line.
• Press after stitching and trim away excess fabric to produce a narrow seam
edge. When the seam supports the gar
ment, omit the trimming step and press seam open in the usual way.
Overedged Seam Finish
• Stitch: Overedge stretch stitch ^
• Stitch width: 5
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot
• Trim seam edges evenly.
• Place stitching over the trimmed edge
of the seam allowance as illustrated.
Méthode 2
Ce point est utilisé pour des tissus épais à maille, des tricots fins et des tissus qui roulent ou s’éraillent.
• Faites un échantillon.
• Bâtissez et essayez le vêtement.
• Après avoir effectué les corrections nécessaires, placez l’ouvrage sous le pied, de sorte que les points droits
tombent sur la ligne de bâti.
• Repassez le coutures et coupez l’excé
dent au ras du surjet, sauf pour les coutures supportant le vêtement.
Finitions pour ourlets et parementures
• Point: Surjet extensible ^
• Largeur de point: 5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel
• La finition des bords d’ourlets et de parementures àu surjet extensible réduit leur épaisseur et conserve au tissu sa
souplesse.
Sobreorillado falso
Este acabado es adecuado para telas de punto de mucho bulto, tricots finos y telas que se ricen o se deshilachen.
Método 2
• Haga una muestra de prueba.
• Hilvane la prenda en la línea de la costura y
entalle de la manera habitual.
• Después de hacer los ajustes necesarios, que se sugieren en el Método 1, coloque la costura debajo del prénsatelas. Dé puntos de modo que los del lado izquierdo del modelo entren en la línea de costura hilva
nada.
• Planche después de coser y recorte el exceso de tela para que se produzca un
borde de costura estrecho. Cuando la costura es el soporte de la prenda, omita el paso de recorte y planche la costura hasta que abra en la manera habitual.
Acabado de Costura Sobreorillada
• Punto: Punto elástico sobreorillado ^
• Ancho del punto: 5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Prénsatelas para uso general
• Plancha de aguja para uso general
• Recorte los bordes de la costura por igual.
• Coloque las puntadas sobre el borde recor
tado de la pestaña de la manera que se ilustra.
53
Page 56
-y- -y-
i>
,.A
_ __
<i
<i
<:
A..

Blindstitch

The blindstitch has many practical and functional uses. Its most common use pro vides a durable hem finish that is almost invisible.
Blindstitch Hems
• Stitch: Blindstitch ^
• Stitch width: 1 — 5
• Stitch length: 1—2
• General purpose needle plate
• General purpose foot
• Blindstitch hem guide
1. Raise presser foot, loosen screw, and slip blindstitch hem guide from the front between screw and shank of foot. Make sure underside of the guide clears the slide plate and front of foot. Tighten screw with coin.
2. Prepare hem in the usual way. It is advisa
ble to baste the hem. Place the basting at least 1.3 cm. (V2 inch) below the edge of hem allowance to avoid catching the
flange of guide as you stitch.
3. With the wrong side of work uppermost, turn the hem under, creating a soft fold
from the top edge of hem.
4. Position hem under the foot with the
soft fold resting against the wall of guide. Make sure the flange of the guide Is between soft fo^d and top of hem, as shown.
5. Lower presser foot. Stitch so that the
straight stitches fall on the hem allowance and zig-zag stitches pierce the soft fold of work. Adjust stitch width if necessary. While stitching, guide hem edge in a straight line and feed soft fold evenly against wall of the guide.

Point Caché

Le point caché a beaucoup d’usages pra
tiques et fonctionnels. Son usage le plus commun produit des ourlets durables qui sont presque invisibles.
Ourlets au point caché
• Point: Point caché ^
• Largeur de point: 1—5
• Longueur de point: 1—2
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel
• Guide ourlet point caché
1. Soulevez le pied, desserrez la vis, et glissez le guide point caché entre la vis et le talon du pied par devant. Assurez-vous que l’embase du guide laisse dégagés la plaque glissière et l’avant du pied. Resser rez la vis.
2. Préparez normalement l’ourlet. Il est con seillé de le bâtir. Placez le faufilage à 1,3 cm au moins en deçà du bord de l’ourlet
pour éviter d’accrocher en piquant la col lerette du guide.
3. En plaçant au dessus l’envers du tissu, re tournez l’ourlet en formant un pli souple à
partir du bord supérieur de l’ourlet.
4. Placez l’ourlet sous le pied, le pli souple contre la paroi du guide. Veillez à ce que la collerette du guide soit, comme
illustré, entre le pli souple et le haut de l’ourlet.
5. Abaissez le pied. Piquez de sorte que les
points droits tombent sur le bord de l’our let et que les points zig zag percent le pli souple de l’ouvrage. Rectifiez si besoin est la largeur du point. Tout en piquant, guidez le bord de l’ourlet suivant une ligne droite et maintenez le pli souple régulière ment contre la paroi du guide.

Punto Ciego

El punto ciego tiene muchos usos prácticos y funcionales. Su uso más común produce un dobladillo durable casi invisible.
Dobladillos de punto ciego
• Punto: Punto ciego
• Ancho del punto: 1 — 5
• Longitud del punto: 1—2
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general
• Guía para dobladillo de punto ciego
1. Suba el prénsatelas, desapriete el tornillo y deslice el guía para dobladillo de punto ciego por la delantera entre el tornillo y el vástago del prénsatelas. Asegúrese de que la parte inferior del guía no toca la plancha deslizante y la parte frontal del prénsa telas. Apriete el tornillo.
2. Prepare el dobladillo normalmente. Es preferible hilvanarlo. Ponga los hilvanes por lo menos 1,3 cms debajo desborde del dobladillo para evitar que el reborde del guía se coja durante la costura.
3. Poniendo el revés del tejido arriba, vuelque el dobladINo, lo que formará un pliego suave desde el borde superior del dobladillo.
4. Posicione el dobladillo debajo del prénsa telas con el pliego suave colocado contra la pared del guía. Asegúrese de que el
reborde del guía se sitúa entre el pliego
suave y la parte superior del dobladillo como se muestra.
5. Baje el prénsatelas. Haga la costura de modo que los puntos rectos caigan en el dobladillo mientras que los puntos en zig zag penetran en el pliego suave de la obra. Ajuste el largo del punto si hace falta.
Durante la costura, guíe el borde del do bladillo en línea recta y mantenga el pliego suave contra la pared del guía.
54
Page 57

Honeycomb Stitch

The honeycomb stitch is ideal for smock ing and it is useful for mending, over casting and attaching elastic, stretch lace and blanket binding. Use this versatile stitch to create decorative designs on fabrics that stretch.

Point d’alvéole

Ce point est idéal pour réaliser les smocks, poser des élastiques, border des couver
tures, réparer des accrocs.

Punto de Panal de Abejas

El punto de panal de abejas es ideal para fruncir y es de gran utilidad para remendar, sobrehilar, y pegar elásticos, encajes elásti cos y para ribetear mantas. Use este punto tan versátil para crear diseños con creativi dad en telas que sean elásticas.
Replacing Lingerie Elastic
• Stitch: Honeycomb ^
• Stitch width: 5
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
• Fit elastic for desired snugness at waist
line, allowing 2.5 cm (one inch) for joining. Lap ends to form a band and stitch together as shown using a style 2045 needle.
• Divide elastic band into four equal seg
ments and mark with pins. Do the same to the garment. Then pin together at corresponding points, pinning elastic
over right side of fabric, top edges even.
• Sew a few straight stitches to anchor
elastic to fabric.
• Select honeycomb.
• Then hold elastic and garment edge taut as you stitch so that it will remain
stretchable after stitching is completed.
Caution; Do not pull the fabric while you
are stitching as this may deflect the needle, causing it to break.
Remplacer une bande élastique
• Point: Point d’alvéole %
• Largeur de point: 5
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Plaque à aiguille universelle
• Pied presseur universel ou spécial
• Calculez la longueur de l’élastique, en laissant. 2 à 3 cm pour la couture des extrémités.
• Divisez l’élastique en 4 parties égales. Marquez-les aux épingles. Faites la même chose sur le vêtement. Super posez les épingles de l’élastique et du
vêtement.
• Piquez quelques points pour attacher l’élastique au tissu.
• Tenez ensuite le vêtement et l’élastique
tendus entre les épingles et piquez.
Attention: Pendant la piqûre, tendez suf
fisamment votre élastique pour qu’il s’ajuste
parfaitement au vêtement. Tenez pour cela le
travail comme illustré. Ne tirez pas sur le tissu pendant que vous piquez. Vous pourriez Tordre l’aiguille ou le casser.
Cómo reponer el elástico en lencería
• Punto: Punto de panal de abeja §
• Ancho del punto: 5
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsa telas para usos especiales
• Entalle el elástico para conseguir la como didad que desee en la cintura, dejando 2,5 cms. para unir. Solape los extremos para formar una cinta y cosa como se muestra usando una aguja estilo 2045.
• Divida la cinta elástica en cuatro segmen tos iguales y marque con alfileres. Haga lo mismo con la prenda. Después ponga alfileres en los puntos correspondientes, prendiendo el elástico sobre el derecho de la tela, rematando los bordes por igual.
• Cosa unos pocos puntos rectos para anclar el elástico a la tela.
• Elija el panal de abejas.
• Después sujete el elástico y el borde de la prenda tensos mientras cose, de modo
que permanezca con elasticidad después de terminar el trabajo.
CUIDADO: No tire de la tela mientras está
cosiendo ya que ésto puede desviar la aguja, haciendo que se rompa.
55
Page 58

Multi-Stitch Zig-Zag

The multi-stitch zig-zag is an extremely
versatile stitch. Use it to mend, join, or reinforce without bulk. With this stitch you may attach elastic and stretch lace, con struct lingerie and swimsuits, and finish seams. There are many other useful appli cations for the multi-stitch zig-zag.

Point zig-zag multiple

Ce point possède de multiples usages.
II s’utilise pour poser une pièce, réparer un accroc ou renforcer une couture. En utilisant ce point, vous éviterez les épais seurs.

Zig-Zag de Puntos Múltiples

El zig-zag de puntos múltiples es un punto
extremadamente versátil. Uselo para remen dar, unir, o reforzar sin hacer mucho bulto.
Con este punto Usted puede poner elásticos
y encaje elástico, hacer lencería y bañadores, y acabar costuras. Hay muchas otras aplica
ciones útiles para el zig-zag de puntos múltiples.
Mending a Tear
• Stitch: Multi-stitch zig-zag ;>
• Stitch width: 2-5
• Stitch length: 0 - 1
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
• Trim ragged edges.
• Place underlay on the wrong side of tear for reinforcement. Do not baste or pin the underlay, since you will be bringing the edges together in the next step.
• Stitch on the right side, bringing the edges of the tear together. Shorten stitch length at ends and corners to give extra strength.
• Trim underlay.
Finishes for Hems and Facings
Hem and facing edges in knit and stretch fabrics will be less apt to press through and mark when given a flat edge-finish.
Edge finishing with the multi-stitch zig
zag eliminates the bulk of turned-in edges
and retains fabric flexibility.
• Make a test sample to. check thread tension and stitch length if you are
using the multi-stitch zig-zag.
• Place stitching about 1.3 cm (V2 inch) from hem or facing edge. Avoid stretch
ing edge while sewing.
• Press after stitching and trim away
excess fabric close to the stitching line.
Réparation d’un accroc
• Point: Zig-zag multiple S
• Largeur de point: 2-5
• Longueur de point: 0-1
• Plaque â aiguille universelle
• Pied presseur universel ou spécial
• Coupez les bords effilochés de l’accroc.
• Pour maintenir les bords de l’accroc, posez sur l’envers un morceau de toile thermo-collante. Fixez-la au fer chaud.
• Piquez sur l’endroit. Raccourcissez le point aux extrémités pour renforcer la réparation.
• Recoupez sur l’envers l’excédent de toile thermo-collante.
Finitions pour ourlets et parementures
La finition des bords d’ourlets et de pare mentures au point zig-zag multiple réduit leur épaisseur et conserve au tissu sa souplesse.
• Faites un échantillon.
• Placez la piqûre à 1,5 cm de l’ourlet ou
du parement.
• Ecrasez au fer après avoir piqué et cou
pez l’excédent de tissu près de la ligne de piqûre.
Para remendar un rasgón
• Punto: Zig-zag de punto multiple <
• Ancho del punto: 2-5
• Longitud del punto: 0-1
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas para usos especiales
Recorte los bordes rasgados.
Coloque un calzo de tela en el revés del
rasgón para reforzar. No hilvane o prenda
el calzo con alfileres, ya que en el próximo
paso usted pondrá los bordes juntos. Cosa por el lado derecho, poniendo los
bordes del rasgón juntos. Acorte la longi tud del punto en los extremos y las esqui nas para que dé fuerza extra.
Recorte el calzo.
Acabados para Dobladillos y Revestimientos
Los bordes de los dobladillos y los revesti mientos en telas de punto y elásticas queda
rán menos aptas para planchara través de los mismos y queden marcados cuando se les da un acabado de borde plano. El acabado de
los bordes con el zig-zag de puntos múltiples elimina el bulto de los bordes vueltos y
retiene la flexibilidad de la tela.
• Haga una muestra de prueba para
comprobar la tensión del hilo y la longitud del punto si está usando el zig-zag de punto múltiple.
• Coloque las puntadas más o menos a 1,3
cms. del borde del dobladillo o el revesti miento. Evite estirar el borde mientras cose.
• Planche después de dar las puntadas y recorte el exceso de tela cerca de la línea de puntadas.
56
Page 59
Multi-Stitch Zig-Zag Bar Tacks
With the multi-stitch zig-zag you can make
strong bar tacks. Multi-stitch zig-zag bar
tacks are effective for tacking belt loops
on heavy fabrics such as denim. Be sure to check the Fabric, Thread and Needle
Table on page 18 for correct thread and
needle selection with your choice of fabric.
• Stitch: Multi-stitch zig-zag ;>
• Stitch width: 3-5
• Stitch length: 0
• Snap-in feed cover (To attach feed cover
see page 11)
• General purpose foot or special purpose
foot
We recommend making a test sample first
using scraps of the material you will be sewing the bar tacks on, duplicating all
thicknesses.
1. Mark position for the finished end of
belt loop on the fabric.
• Place belt loop, wrong side up, straight stitch with cut end 3 mm (Vs Inch) from edge of garment; do not stitch beyond edges of the belt loop. Trim the end close to the stitching and press.
2. Fold belt loop back on the stitching line and press.
Set your machine according to the code above.
Stitch 3 mm (Vs inch) from the fold using the multi-stitch zig-zag.
3. Fold over loose end and bar tack.
Passants au point zig-zag multiple
Avec le point zig-zag multiple, vous pour
rez faire de solides passants de ceinture, dans des tissus épais comme le jean. Con sultez le tableau page l’aiguille et le fil adaptés à votre tissu.
Nous vous recommandons de faire un essai avant de coudre les passants, en repliant la chute dans la même épaisseur que le passant définitif.
1. Marquez sur le tissu remplacement du
passant.
• Posez le passant, envers sur le dessus. Piquez au point droit à 3 mm du bord (ne piquez pas au-delà des bords du passant).
• Point: Zig-zag multiple ;>
• Largeur de point: 3-5
• Longueur de point: 0
• Plaque couvre griffe (pour la mise en
place voir page 11 )
• Pied presseur universel ou pied spécial
2. Repliez, repassez et surpiquez le haut du passant au zig-^zag multiple.
3. Repliez le bas du passant et surpiquez
à 3 mm au zig-zag multiple.
20
pour choisir
Presillas de Barra con ZIg-Zag de Puntos Múltiples
Con el zig-zag de puntos múltiples (o puntos múltiples en zig-zag) se pueden hacer unas presillas de barras de gran fuerza. Las presil las de barra con puntos múltiples en zig-zag son de gran efectividad para fijar presillas para cinturones en telas pesadas o gruesas como por ejemplo el denim. Asegúrese de mirar en la Tabla de Telas, Hilos y Agujas de las páginas 22 y 23 para buscar la selección correcta de hilo y de aguja para su selección de tela.
• Punto: Zig-zag de punto multiple
• Ancho del punto: 3-5
• Longitud del punto: 0
• Tapa de alimentación con resorte (Para fijar la tapa de alimentación, vea la página
11).
• Prénsatelas para uso general o prénsatelas
para usos especiales
Le recomendamos que haga una muestra de prueba primero, usando trozos de la tela donde va a coser las presillas de barra, dupli cando todos los espesores.
1
. Marque la posición para el extremo acaba
do de la presilla para cinturones sobre le téla.
• Coloque la presilla, con el revés hacia
arriba, dé punto recto con el extremo cor tado a 3 mm. del borde de la prenda; no cosa más allá de los bordes de la presilla. Recorte el extremo cerca de las puntadas y planche.
2. Doble la presilla hacia atrás sobre la
línea de costura y planche.
• Ajuste su máquina de acuerdo con el có digo que se indica más arriba.
• Cosa a 3 mm. del doblez usando punto múltiple en zig-zag.
3. Doble el extremo suelto y ponga la presilla de barra o hilvane en barra.
57
Page 60

Scallop Stitch

Scalloping adds interest to blouses, dresses, lingerie, and children’s clothes.
Scallops will be perfect in form and evenly spaced when you use the scallop stitch.
The decorative uses of this stitch are
numerous. Use your imagination to create new uses for this stitch.

Le feston piqué

Les festons ajoutent une note personnelle â vos chemisiers, robes, lingerie et vête ments d’enfants. Grâce au point de feston piqué, vous obtiendrez des arrondis régu liers. Ses applications décoratives sont nombreuses, et votre imagination vous per mettra d’en trouver d’autres.

Punto de Festón

Los festones ponen mucho interés en blusas, vestidos, lencería y ropa de niños. Los festones saldrán con una forma perfecta y espaciados con igualdad cuando Usted use el punto de festón. Los usos decorativos dé este punto son muy numerosos. Use su imaginación para la creación de nuevos usos para este punto.
Scalloping Feston piqué
• Stitch: Scallop
• Stitch width: to suit application or fabric
• Stitch length: to suit application orfabric
• General purpose needle plate
• Special purpose foot
• Place right sides of fabric together.
Shaped or bias edges should be inter
faced. Stitch scallops.
• After stitching, trim seam allowance to
3 mm
(’ /8
• Clip points down between scallops with scissors and, if necessary to make points lie flat, notch curves.
• Turn to the right side and gently push scallops out. Press flat.
3
inch) or less.
• Point: Feston piqué
• Largeur de point: selon ouvrage ou tissu
• Longueur de point: selon ouvrage ou
tissu
• Plaque â aiguille universelle
• Pied presseur spécial
• Superposez les deux tissus endroit contre endroit. Les textures lâches ou les bords en biais devront être doublés. Piquez au point feston.
• Recoupez les Jbords très régulièrement â 3 mm en suivant la piqûre.
• Faites des entailles dans chaque creux de feston.
• Retournez sur l’endroit en ressortant chaque feston. Repassez.
Festones
3
• Punto: Punto de festón
• Ancho del punto: dé acuerdo con la aplica ción o la tela
• Longitud del punto: de acuerdo con la apli cación o la tela
• Plancha de aguja para uso general
• Prénsatelas para usos especiales
Coloque los lados derechos de la tela jun tos. Los bordes con forma o al bles deben tener superficie de contacto. Cosa los festones.
Después de coser, recorte la pestaña a 3 mm. o menos.
Recorte las puntas hacia abajo entre los
festones con unas tijeras y, en caso nece sario, para que las puntas queden planas, entalle las curvas.
Vuelva al lado derecho y suavemente
empuje los festones hacia afuera. Planche hasta que estén planos.
3
58
Page 61

straight Stretch Stitch

The Straight stretch ,stitch is used for
stretchable straight seams in knit and stretch fabric. This strtch i§ produced by setting the machine for Fagotting (Feather stitch) ”S” and by using a 0 stitch width. Set your machine according to the code and follow the sewing procedure below, when stretchable straight seams are desired.
• Stitch: Fagotting (featherstitch) ^
• Stitch width: 0
• Stitch length: 3-4 (yellow area)
• Stitch balance: neutral positipn
• General purpose needle plate
• Special purpose foot
• Speed range: MIN
Procedure
Make a test sample fust to determine the best settings for your fabric.
• Pin or baste seam.
• Draw upper and lower threads under foot to back of machine. Hold thread ends and by turning the hand wheel
toward you, position needle in fabric a
scant 6 mm (Va inch) in from starting edge.
• Lower presser foot and start machine,
holding thread ends at back of foot as
first few stitches are made.
• Guide fabric lightly, letting the machine
make the back-and-forth stitches that give stretch to the seam.
When stitching across folds and seam joinings, apply tension by holding seam
in front and back of the presser foot, as shown, to assist feeding. This type of support is essential for thick, soft fabrics.
Caution: Do not pull fabric while you
a^ply gentle or firm tension, as this may defect needle, causing it to break.

Le point droit extensible

Le triple point droit est utilisé pour piquer les coutures dans les tissus extensibles. Ce point est produit en réglant la machine sur le point d’épine S et en utilisant une largeur de point 0. Réglez votre machine de la manière indiquée et suivez la procé dure ci-dessous lorsque vous aurez â faire des coutures sur des tissus extensibles.
• Point: Point d’épine ^
• Largeur de point: 0
• Longueur de point: 3-4 (zone jaune)
• Equilibrage de point: position neutre
• Plaque â aiguille universelle
• Pied spécial
• Vitesse: MIN
Procedure
Faites un essai pour choisir les réglages
appropriés à votre tissu.
• Epinglez ou bâtissez la couture.
• Tirez les fils vers l’arriére sous le pied presseur et retenez-les. Tournez le volant
vers vous, pour faire descendre l’aiguille dans le tissu â 6 mm du bord supérieur
du tissu.
• Abaissez le pied presseur et commen
cez à piquer en tenant l’extrémité des fils pendant quelques points.
• Guidez le tissu légèrement pour per
mettre à la machine d’exécuter les points avant et arrière qui donneront son élasticité â la couture.
Pour passer sur des plis ou sur des cou tures, tenez l’ouvrage â l’arrière et à l’avant du pied presseur comme illustré.
Attention: Maintenez le tissu tendu sans le
tirer ni le pousser pour éviter de tordre l’ai
guille ou la casser.

Punto Recto Elástico

El punto recto elástico se usa para costuras rectas estirables en telas de punto y elásticas. Este punto se obtiene al ajustar la máquina para el punto de piuma o vainica “S” y al usar el ancho de punto 0. Ajuste su máquina según el código y siga el procedimiento de costura indicado abajo, cuando le hacen falta costu ras rectas elásticas.
• Punto: Vainica (punto de pluma) ^
• Ancho del punto; 0
• Longitud del punto: 3-4 (área amarilla)
• Equilibrio del punto: posición neutral
• Plancha de aguja para fines generales
• Prénsatelas de fines especiales
• Rango de velocidad: MIN
Procedimiento
Haga una muestra de prueba en primer lugar, para determinar el mejor ajuste para su tela.
• Prenda con alfileres o hilvane la costura.
• Traiga los hilos superior e inferior por
debajo del prénsatelas hasta la parte poste rior de la máquina. Sujete los extremos de
los hilos y girando el volante hacia Usted,
ponga la aguja sobre la tela escasamente a unos 6 mms. hacia dentro del borde donde va a comenzar.
• Baje el prénsatelas y ponga la máquina en marcha, sujetando los extremos de los
hilos por la parte posterior del prénsatelas
a la vez que da las primeras puntadas.
• Guíe la tela ligeramente, dejando que la máquina haga los puntos hacia atrás y
hacia adelante que dan elasticidad a la
costura.
Cuando cosa a través de dobleces y uniones de costuras, aplique tensión sujetando la costura por la parte frontal y la parte posterior del prénsatelas, como se muestra, para ayudar a la alimentación. Este tipo de apoyo es esencial en telas gruesas y suaves.
CUIDADO: No tire de la tela mientras usted
aplica una tensión muy suave o muy firme, ya que ésto puede desviar la aguja, haciendo que se rompa.
59
Page 62
ft ftftftftAA ftftftftftft ftftAAlA ftlAAfti ftftftftftft Aftftftftft ftftftftftft AAAAAA AAAftftft ftftftlftft ftftftftftft iAAAAA UJJJÀ AAAAAA lAAAAft ftftftiftft Aftftftftt AAAAAA AAAAAA AftftAAA AAAAAA AAAftftft AAAAAA AftftAAA
\»A»/>^ftAftftA/W^ftftAAAr^*\»J'^'^^^
WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW fWVW WWW fWW? WWW WWW WWW WWW WWW WWW WWW 1
-7^
------
---------------
/ \ / \ /
/ \ / \
✓ \ / \ /
^
--------------
\ / \/ \/ \./
\/ \/ \/ v/
___
_________A/________V_______
7\---------------/
K--------------^
/ \ / \ / \ ,
------------ÿ\
\ / \ / ^
A;
------------
-------------
7<—

A/__ .>.1,

"7<"
\/\/\/\/
V\ 7\ Z^\ / \ / N
-------------
/\ y ^ /\ z'^. /\
------------IZ------------
^7^;
----------7^-------------
-----------------
7^
aZ
\ /
-
"7^
\ /
s ;-7"/
/\
s \
_V
\ ^
-A" / \
_______
A

decorative stitching

Your sewing machine has several stitches which are purely decorative. These ver satile stitches allow you to add imagin ation and creativity to your sewing projects. With these decorative stitches, you can apply to clothes and household items; interesting details, youthful and feminine accents, and personalized effects. Some of the many applications of the decorative stitches include border designs, appli qués, twin-needle stitching, finished hems, smocking, embroidering, monograms and topstitching accent lines on clothes. The following pages illustrate decorative stitches on your machine and provide examples for their creative use.
Border Designs
Border designs that add a decorative
touch to wearing apparel and household
items can be created by combining differ ent types of straight stitching and zig-zag stitching. Simple or elaborate, delicate or bold, they can be varied to suit the appli cation. Use them as you would a braid or
to simulate horizontal, vertical or bias
stripes on plain fabric.
Procedure
Mark or crease fabric for the centre line of first row of stitching. If spacing between rows is not greater than 1.3 cm {V2 inch), gauge additional rows with the presser foot. If spacing is wider, mark for each line of stitching. Use a backing of crisp lawn, organdy or a fusible interfacing. Be sure to make a test sample on a swatch of your fabric to check stitch settings and thread tension, being sure to duplicate thickness and interfacing or backing if appropriate.
Les points décoratifs puntadas decorativas
Votre machine comporte des points pure
ment décoratifs, qui vous permettront de donner une note personnelle à vos ouv rages: vêtements, linge de maison, ameu blement.
Voici quelques suggestions d’utilisation
des points décoratifs: matelassage, appli cations, travaux â double aiguille, ourlets, smocks, broderie â main levée, monogram mes et surpiqûres. Nous vous en donnons quelques exemples dans les pages sui vantes.
Bordures
Des bordures décoratives personnalise ront vos vêtements, votre linge de maison, vos tissus d’ameublement. Vous les ob
tiendrez en combinant différents motifs
au point droit ou au point zig-zag. Simples ou élaborés, délicats ou originaux, ces points peuvent être très variés et vous offrent de nombreuses applications. Utili sez les comme un galon, pour imiter des bordures horizontales, verticales ou en biais sur un tissu uni.
Processus:
Marquez ou pliez le tissu pour obtenir la ligne centrale du motif. Si l’espace entre les lignes ne dépasse pas 1,3 cm, les
repères des lignes suivantes vous seront donnés par la largeur du pied presseur. Si l’espace est supérieur, tracez chaque
ligne de piqûre et entoiler votre tissu avec du linon, de l’organdi ou une triplure. Essayez sur une chute de tissu, la tension du fil, le réglage du point, en ayant soin de doubler celle-ci de la même matière que l’ouvrage.
Su máquina de coser tiene varios puntos que son puramente decorativos. Estos versátiles
puntos le permiten dar una mayor imagina
ción y creatividad a sus proyectos de costura. Con estos puntos tan decorativos. Usted
puede aplicar a sus prendas y artículos para su hogar detalles de interés, acentos
juveniles y femeninos, y efectos personaliza dos. Algunas de las muchas aplicaciones de
los puntos decorativos incluyen diseños para bordes, apliqués, costuras con las agujas gemelas, dobladillos acabados, adornos de fruncidos, bordados, monogramas y líneas de costura doble o paralela que dan acento a las prendas de vestir. Las págin,as que siguen ilustran y muestran puntos decorativos que pueden hacerse con su máquina y facilita ejemplos para su uso creativo.
Diseños de Bordes
Los diseños de bordes que dan un toque decorativo a las prendas de vestir y artículos para el hogar pueden crearse combinando diferentes tipos de puntos rectos y de puntos en zig-zag. Sencillos o elaborados, delicados o atrevidos, pueden variarse para adecuarse a la aplicación que se les dé. Uselos como lo hiciera con una trenza o para simular franjas
horizontales, verticales o al biesen telas lisas.
Procedimiento
Marque o doble la tela por la línea central de la primera hilera de puntadas. Si el espaciado entre las hileras no es mayor de 1,3 cms., mida las hileras adicionales con el prénsate las. Si el espaciado es más grande, marque para cada línea de puntadas. Use un forro de
linón cristal, de organdí o una entrecara
fusible. Asegúrese de hacer una muestra de
prueba en un trozo de su tela para comprobar los ajustes del punto y la tensión del hilo,
asegurándose de duplicar el espesor y la entrecara o el calzo si es necesario.
60
Page 63
l "1 • î ! w IU
i'.iííi'j.i'JJilL'ílIi ' ill"d]jv"i'i7p
iiA^Ll<u-Í!jlÍLTi7JiXiYrdidT''i*''
7rriTQnT'ri'''TT"tT- Trr¿j* ('(>1%
'Mi'/ // f .1 r7|7')ji'rY" r,TüvV
^<<<<<<<<<<<<<<<<<^^^
UAAAA aaaaaa AAAAAA aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaa aaaaaa i
? frwTrl TTtTTT TTTTTV TTirTf TTYVTf TTWTT TVTVTV TVTVTV TtTtTV TtWtV WTtTV
^<<X<<<<<<<^^^
Smocking
Smocking is a youthful decorative detail that is particularly charming when used for a yoke, insert or band on baby clothes,
little girls’ dresses, or lingerie.
When worked by hand, smocking is a time-
consuming process. However, the heavy­stitched look, typical of hand work, can be
accomplished quickly and easily with your
machine when you use decorative pat
terns.
Procedure
A test sample is always advisable to check stitch settings. Be sure to use the same fabric and degree of fullness you plan for garment.
• Set tension dial between 0 and 1.
• Space rows of straight stitching with stitch length on 4 (maximum length),
6 mm ('/4 inch) apart, on the crosswise
fabric grain.
• Pull up evenly, gathering for the amount
of fullness desired. Secure thread ends by tying knots close to the fabric to pre vent gathers from pulling out of position.
• Baste section to be smocked to under
lay.
• Stitch over and between rows of gather
ing with decorative stitching. Create your own design or adapt the ones illustrated. Use thread that contrasts with or
matches your fabric, depending on the
effect desired.
Les smocks
Utilisés pour les empiècements, ou en bandes incrustées pour agrémenter des robes ou de la lingerie, les smocks sont très décoratifs. Exécutés â la main, ils de mandent beaucoup de temps. Les points extensibles produisent un effet proche du travail manuel et peuvent être réalisés rapi dement et facilement â la machina.
Processus:
Réalisez toujours un échantillon pour régler le point, en utilisant le même tissu que celui du vêtement.
• Réglez le cadran de tension entre 0 et 1.
• Faites des rangées de point droit, écar tées de 6 mm, longueur de point maxi
mum 4, en suivant la trame du tissu.
• Froncez le tissu â la largeur désirée, et arrêtez les fils de fronces en les
nouant. Répartissez régulièrement les
fronces.
• Piquez sur et entre les rangées de fron ces avec les points décoratifs exten sibles. Créez votre dessin personnel ou
adoptez celui illustré. Utilisez un fil con trasté avec le tissu ou qui s’harmonise
avec lui selon l’effet souhaité.
Punto de Escapulario o Fruncidos
El fruncido, llamado también punto de esca pulario, es un detalle de decoración juvenil que es particularmente encantador cuando se usa en un canesú, un inserto o una cinta en trajes para bebés, niñas pequeñas o lencería.
Cuando se trabajó a mano, el fruncido es un proceso que consume mucho tiempo. Sin
embargo, la vista del punto largo, típico del
trabajo a mano, se puede conseguir con rapidez y con facilidad con su máquina si usa patrones o modelos decorativos.
Procedimiento:
Siempre es aconsejable que haga una muestra de prueba para poder hacer una comprobación de los ajustes del punto. Esté segura de usar la misma tela y el mismo grado
de amplitud que intenta dar a la prenda.
• Ponga la tensión en el disco entre 0 y 1.
• Esoacle hileras de puntos rectos con una
longitud del punto en el 4 (máxima longi
tud), 6 mm. entre una y otra, en lagranllla o el pelo de la tela.
• Tire con igualdad, frunciendo la cantidad de amplitud que se desee. Asegure los extremos de los hilos atando nudos cerca
de la tela para evitar fruncidos si se tira mucho fuera de posición.
• Hilvane la sección que se va a fruncir al
calzo de tela.
• Dé puntadas entre las hileras de los frunci
dos con puntadas de decoración. Cree su propio diseño o adapte los que se ilustran. Use hilo que haga contraste con o que haga juego con su tela, según el efecto que desee conseguir.
61
Page 64
Twin-Needle Stitching
Couture à l’aiguille jumelée
Punto a Dos Agujas o Agujas Gemelas
The twin-needle simultaneously produces
two parallel, closely spaced lines of deco rative stitching. You can stitch with either one or two colors of thread.
• Stitch: stitch desired
• Stitch length: to suit application or fabric
• Stitch width: 2.5 maximum* *
• General purpose needle plate
• General purpose foot or special purpose
foot
• Speed range: MIN
"Caution: Do not use a stitch width greater
than 2.5 when sewing with twin-needle. A wider stitch will result in needle breakage.
Step 1
• Thread machine with first thread in usual manner, making certain it passes into tension disc on right of tension separator a.
Since a bobbin cannot be filled after a twin-needle is inserted, it is wise to
keep an extra wound bobbin on hand for replacement.
Step 2
• Unthread needle and remove it from machine.
• Insert twin-needle.
• Pass first thread through right eye of needle.
Note: Dotted lines in ' illustrations represent
thread path hidden by machine.
L’aiguille jumelée permet de réaliser deux couturés décoratives parallèles, avec deux fils de même couleur ou de couleurs dif férentes.
Point: Point désiré Longueur de point: selon le tissu ou l’ouvrage Largeur de point: 2,5 maximum" Plaque â aiguille universelle Pied universel ou pied spécial
• Vitesse; MIN
" Attention: N'utilisez jamais une largeur de
point supérieure à 2,5 cm lorsque vous piquez
avec Vaiguille jumelée. Vous casseriez votre aiguille.
1 ère étape: e Enfilez la machine comme habituelle
ment en prenant soin de passer le fil â droite du séparateur de fil a.
Vous ne pouvez pas confectionner de canette si l’aiguille jumelée est en place. Il est prudent d’avoir à portée de main une canette préparée d’avance.
2 ème étape:
• Désenfliez l’aiguille et enlevez-la.
• Mettez en place l’aiguille jumelée.
• Passez le premier fil dans le chas de
l’aiguille droite.
Note: Les lignes pointillées sur les schémas
représentent la partie cachée du passage du
fil.
La aguja gemela simultáneamente produce dos líneas paralelas, con un espaciado estrecho de puntadas decorativas. Se puede coser con hilo de un solo color o con hilo de colores distintos.
• Punto: el que desee
• Longitud del punto: de acuerdo con la
aplicación o la tela
• Ancho del punto: 2,5 máximo^
• Prénsatelas para uso general o especial
• Plancha de aguja para uso general
• Rango de velocidad: MIN
CUIDADO: No haga uso de un ancho de punto
de más de 2,5 al coser con agujas gemelas. Un punto más ancho resultará en la rotura de la aguja.
Paso 1
• Enhebre la máquina con el primer hilo de la manera habitual, pero asegurándose de que pase al disco de tensión a la derecha del separador de tensión a.
Debido al hecho de que una bobina no se puede llenar o devanar después que se ha puesto una aguja gemela, es de sabios mantener una bobina extra devanada a mano para recambio.
Paso 2
• Desenhebre la aguja y sáquela de la má
quina.
• Ponga la aguja gemela.
• Pase el primer hilo por el ojo derecho de la
aguja.
Nota: Las líneas de puntos en las ilustraciones
representan el camino del hilo escondido por la máquina.
62
Page 65
step 3
• Fasten detachable spool pin b to spool
holder by pushing open end of de
tachable spool pin around base of
spool holder.
• Place second spool of thread on de
tachable spool pin and thread as before,
except bypass snap-in thread guide­post and pass thread into tension disc on left of tension separator a and
through left eye of needle.
3 ème étape:
• Mettez en place le porte-bobine auxili
aire b en enfonçant l’extrémité ouverte du porte-bobine auxiliaire dans la base du porte-bobine fixe.
• Placez la 2éme bobine de fil sur ce
porte-bobine et enfilez comme précé demment, en évitant le guide-fil â fente et en passant le fil â gauche du séparateur de fil a et dans le chas de l’aiguille gauche.
Paso 3
• Sujete el pasador de carrete amovible b al
porta-carrete empujando la extremidad abierta de este pasador alrededor de la base del porta-carrete.
• Coloque el segundo carrete de hilo en el pasador amovible y enhebre como antes, con la excepción de desviar el poste indi cador de resorte y de pasar el hilo en el disco de tensión en la izquierda del separa dor de tensión a y por el ojo izquierdo de la aguja.
63
Page 66
7. Buttonholes
7. Boutonnières
7. Ojales
Your machine offers you two different widths of bar tack buttonholes made by a one-step method of stitching. Button holes can be made up to 3.5 cm (13/8 inches) long using the one-step foot.
Types of Buttonhole
1 Shirt Type Buttonhole (Small). Use this
setting for buttonholing on shirt and baby wear.
2 Standard Type Buttonhole (Large). Use
this setting for buttonholing on coats and jackets, etc.
To determine which buttonhole - standard or shirt-type - best suits your garment and fabric, always make a test buttonhole
on a sample of fabric, with interfacing, if being used.

garment preparation

Buttonhole Length
The buttonhole length should be just long enough to allow the button to slip through the opening without stretching it.
• When you use the built-in one step buttonhole system, the buttonhole foot will gauge the buttonhole length for you on most buttons.
• When button is of an unusual shape or thickness, buttonhole length is not auto
matically gauged with the buttonhole
foot. It is then necessary to adjust the
buttonhole foot. For additional informa
tion on adjustment of buttonhole foot
refer to page 69.
Votre machine vous permet de réaliser automatiquement des boutonnières jus qu’à 3,5 cm de long, en deux largeurs différentes, en utilisant le pied boutonnière ”un-temps”.
Types de boutonnières
1. Boutonnière lingerie (étroite), pour les
boutonnières chemisiers et les vête ments de bébés.
2. Boutonnière standard (large), pour les boutonnières de manteaux, et vestes
etc. . . .
Avant de faire les boutonnières sur un vêtement, nous vous recommandons de faire un essai sur un échantillon du même tissu et comportant les mêmes épaisseurs
et entoilage que l’ouvrage définitif.

Préparation du vêtement

Longueur de la boutonnière
La boutonnière doit être juste assez gran de pour permettre au bouton de passer au travers sans forcer.
• Si vous réalisez la boutonnière ’’un­temps”, le pied boutonnière réalisera automatiquement la longueur â la taille du bouton.
• Si vous utilisez des boutons de forme ou de grosseur inhabituelle, la longueur de la boutonnière ne sera pas automa tiquement déterminée par le pied bou tonnière un-temps. Voyez alors, page
69, les réglages nécessaires pour
obtenir la longueur correcte.
Su máquina le ofrece dos diferentes anchos de ojales realizados en un solo paso. Es posible hacer ojales hasta 3,5 cms. de longi tud mediante el pie de paso único.
Tipos de ojales
1 Ojales para camisas (tipo pequeño). Use
este ajuste para hacer ojales en camisas y vestidos de niños.
2 Ojales comunes (tipo largo). Use este
ajuste para hacer ojales en abrigos y cha quetas, etc.
Para determinar el tipo de ojal — pequeño o común — para su prenda y material, siempre haga una ojal de prueba en un trozo de tela, con forro, si se usa.

preparación del vestido

Longitud de los Ojales
La longitud de los ojales debe ser lo suficien
temente larga para permitir que el botón pase
por la abertura sin estirarla.
• Cuando usa Usted el método de un solo
paso para la costura de los ojales, el prén satelas para ojales medirá la longitud de los mismos con la gran mayoría de botones.
• Cuando el botón tiene una forma poco habitual o un espesor muy raro, la longitud del ojal no queda medida de la manera automática con el prénsatelas para ojales. En este caso es necesario ajustar el prénsa telas para ojales. Si desea más información sobre el ajuste del prénsatelas para ojales, vea la página 69.
1 Marking Lines 2 Length of Cutting Space 3 Bar Tacks and Side Stitching
64
1 Lignes de marquage 2 Longueur de la boutonnière 3 Arrêts et lèvres de la boutonnière
1 Líneas de marcación 2 Longitud del espacio a cortar 3 Cosido de presillas y bordes
Page 67
Buttonhole Position
Accurate guidelines are essential to keep buttonholes at a uniform distance from the edge of the garment, evenly spaced, and on the grain of the fabric.
1. Mark the centre line on the garment. This guideline can be made by hand basting or using tailor’s chalk.
Be sure that the space from the centre line to the finished edge of the garment is at least equal to three-quarters the diameter of the button. With this spacing, the button will not extend beyond the edge when the garment is buttoned.
Make sure that the centre line marking follows a lengthwise fabric thread.
a
Centre Line
b
Buttonhole
c
Finished Edge of Garment
d
Diameter of Button
Marquage des boutonnières
Des repères précis sont nécessaires pour espacer régulièrement les boutonnières et les placer à égale distance du bord.
1. Marquez la ligne centrale du vêtement, soit
au fil à bâtir soit à la craie tailleur.
• Assurez vous que cette ligne centrale est à une distance du bord du vêtement, au moins égale au y4 du diamètre du bouton. Si
cette distance est respectée, le bouton ne dépassera pas le bord du vêtement lors du
boutonnage.
• Assurez vous que la ligne centrale suit bien
le droit fil de chaîne du tissu.
a
Ligne centrale
b
Boutonnière
c
Bord du vêtement
d
Diamètre du bouton
Posición de ios Ojaies
Las directrices exactas son esenciales para mantener los ojales a una distancia uniforme del borde de la prenda, espaciados unifor memente, y con la granilla o el pelo de la tela.
1. Marque la línea central de la prenda
usando hilvanes a mano o un jaboncillo.
Asegúrese de que el espacio de la línea del centro al borde acabado de la prenda es por lo menos igual a tres cuartas partes del diámetro del botón. Con este espaciado, el botón no se extenderá fuera del borde de la prenda cuando ésta se abotone.
Asegúrese de que la marcación de la línea central sigue el hilo en el sentido longitudinal de la tela.
a
Línea central
b
Ojal
c
Borde acabado de la prenda
d
Diámetro del botón
2. Mark a position guideline for each button hole.
Horizontal
3 mm {Ve Inch) beyond the centre line b of the garment, as shown, so that the buttons will be in the centre of the figure when the garment is fastened.
Horizontal buttonhole, guidelines should
follow a crosswise fabric thread.
• Mark the horizontal buttonhole guideline for each buttonhole. It should be longer than the finished length of the buttonhole.
• Mark the starting point for each buttonhole
3mm {Ve inch) beyond the centre line (see illustration).
Verticali
centre line b of the garment is in the centre of the buttonhole, as shown.
• Mark the ends of each buttonhole horizon
tally across the centre line basting and use the centre line marking as the buttonhole guide when stitching.
buttonholes a are placed to extend
buttonholes c are placed so that the
2. Tracez l’extrémité de chaque boutonnière.
Boutonnière horizontaie (a):
doit dépasser de 3 mm la ligne centrale comme illustré; de cette manière le bouton sera exactement au centre une fois? le vête
ment boutonné.^ Le tracé d’une boutonnière horizontale doit
suivre la trame du tissu.
• Tracez chaque ligne horizontale. Cette ligne sera plus longue que la boutonnière finie.
• Marquez le départ de chaque boutonnière à 3 mm au delà de la ligne centrale (comme illustré).
Boutonnière verticaie (c):
nière est placée sur la ligne centrale b du vêtement comme Illustré.
• Marquez perpendiculairement à la ligne centrale les deux extrémités de chaque
boutonnière. Cette ligne vous servira de guide pendant la réalisation.
son extrémité
b
chaque bouton
2. Marque una directriz de posición para
cada ojal.
Los ojales
se extiendan 3 mm. más allá de la línea central
b
que los botones queden en el centro de la
figura cuando se abotone la prenda.
Las directrices para los ojales horizontales deben seguir el hilo de la tela a través.
• Marque la directriz o línea guía de los ojales
• Marque el punto de partida para cada ojal
Los ojales verticales c
que la línea central b de la prenda quede en el
centro de los ojales, como se muestra.
• Marque los extremos de cada ojal en el sen
horizontales a
dé la prenda, como se muestra, de modo
horizontales para cada uno de ellos; debe ser más larga que la longitud del ojal ya acabado.
3 mm. más allá de la línea central (vea la
ilustración).
tido horizontal al través de la línea central de los hilvanes y use la marca de la línea central como la guía de los ojales al coserlos.
se colocan para que
se colocan de modo
65
Page 68

one-step buttonholing

Always make a test buttonhole duplicating the number of thicknesses of fabric and
interfacing if appropriate, to determine
which buttonhole settings best suit your garment.
Fill bobbin with enough thread to complete buttonholes. The bobbin cannot be con
veniently filled after the buttonhole foot is attached.
• Stitch: buttonhole U or |J
• Stitch width; 1.5 - 2.5 for U (Small)
2 - 3 for H (Large)
• Stitch length: red | ^
• Stitch balance: neutral position
• General purpose needle plate
• One-step buttonhole foot
• Speed range: MIN
• Raise presser foot lifter. Remove
presser foot. Attach general purpose needle plate. Attach one step buttonhole foot.
1. To attach one-step buttonhole foot, place buttonhole foot behind the needle, then guide it forward. Centre the foot under the shank and lower the
presser foot lifter so that the shank fits
over the presser foot pin.
Press presser foot screw a down firmly until foot snaps into place.
• Switch machine on MIN.
2. Select buttonhole.
3. Set stitch width dial at 1.5 - 2.5 for small
or at 2 - 3 for large buttonhole. To adjust stitch width see page 69.
4. Set stitch length dial on the red y
symbol for your test buttonhole. To adjust stitch length see page 70.
5. Set stitch balance dial in neutral posi
tion. Adjust if necessary to balance stitch density on right and left sides of the buttonhole, see page 70.
Boutonnières
” un-temps”
Faites un essai sur un morceau de tissu
en prenant soin de reproduire sur l’échan tillon les épaisseurs et l’entoilage prévu
dans l’ouvrage. Remplissez suffisamment votre canette
pour pouvoir finir vos boutonnières, la
canette ne pouvant être remplie pendant que le pied boutonnière est en place.
• Point: Boutonnière 11 ou
• Largeur de point; 1,5 - 2,5 pour
2 - 3 pour
• Longueur de point; rougep
• Equilibrage du point; position neutre
• Plaque â aiguille universelle
• Pied boutonnière un-temps
• Vitesse: MIN
Soulevez le pied presseur et retirez-le. Fixez la plaque â aiguille universelle. Fixez le pied boutonnière un-temps.
1. Placez le pied boutonnière derrière l’ai guille, puis guidez-le vers l’avant. Cen trez le pied sous la fourche et abaissez
le releveur du presseur pour engager la fourche dans la cheville du pied bou tonnière.
Appuyez fermement sur la vis a pour fixer la pied sur la tige.
• Mettez l’interrupteur sur MIN.
2. Sélectionnez la boutonnière 1 ou 2 sur le tableau de bord.
3. Mettez le cadran de largeur de point sur
1,5 - 2,5 pour les boutonnières étroites
et sur 2-3 pour les larges. (Pour régler la largeur de point voir page 69 .)
4. Mettez le cadran de longueur de point sur le symbole rouge fj pour votre essai. (Pour régler la longueur de point voir page 70.)
5. Mettez le cadran d’équilibrage de point en position neutre. Si nécessaire, réglez
la densité des lèvres gauche et droite
de la boutonnière (voyez page 70).
ojales en un paso
Haga siempre un ojal de prueba, duplicando el número de espesores de la tela y el forro, si ello es adecuado, para determinar los mejores ajustes para realizar ojales en su prenda.
Llene la bobina con bastante hilo para completar los ojales. No es posible llenar la bobina con facilidad una vez sujetado el pie para los ojales.
Punto; ojal Ancho de puntoj ,5-2,5 para |I
Longitud del punto: rojo |
Equilibrio del punto: posición neutral Plancha de aguja para usos generales Pie para ojales en un solo paso Rango de velocidad; MIN
• Levante el elevador del prénsatelas. Sá­quelo. Sujete la plancha de aguja para usos generales. Sujete el pie para ojales en
un solo paso.
1. Para sujetar el pie para ojales de un solo paso, sitúelo detrás de la aguja, después
guíelo hacia delante. Centre el pie debajo
del vástago y baje el elevador del prénsa telas de manera que el vástago encaje sobre el pasador del prénsatelas.
Apriete bien el tornillo del prénsatelas a hasta que el prénsatelas caiga en su sitio.
• Ponga la máquina en MIN.
2. Seleccione ojal 1 ó 2 en el panel de puntos.
3. Ponga el disco del ancho del punto en 1,5­2,5 para ojales pequeños o en 2-3 para ojales largos. Para el ajuste del ancho, véase la página 69.
4. - Ponga el disco del ancho del punto en el
símbolo II rojo para la realización del ojal de prueba. Para ajustar la longitud del
punto, véase la página 70.
5. Ponga el disco para el equilibrio del punto
en la posición neutral. Ajústelo si es nece
sario para equilibrar la densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo del ojal. Véase página 70
011
2-3 para
o
(pequeño)
(largo)
66
Page 69
1. Put button in carrier a and slide clamp b back with thumb of left hand. Length
of buttonhole is set by button carrier clamp on foot.
2. Pull down buttonhole lever as far as it
will go.
Placez le bouton dans le support a à l’arrière du pied et ramenez le curseur b contre le bouton. La longueur de la boutonnière est réglée par la position du curseur.
2. Abaissez au maximum le levier bouton nière.
1. Ponga el botón en el portabotón a y
deslice el mecanismo de sujeción de nuevo en su puesto con el pulgar de la mano izquierda. La longitud del ojal se ajusta mediante el mecanismo de sujeción en el pie.
2. Baje la palanca del ojal tan lejos como
pueda.
• Raise presser foot lifter.
3. Hold upper thread lightly with left hand
and turn hand wheel slowly toward you
until needle enters the plate. Be careful
that you do not run the machine during this procedure. Continue turning hand
wheel and holding upper thread until
needle rises. Tighten yourhold on upper
thread and bring up lower thread in a
loop. Release upper thread. Slide scissors between foot c and un
derplate d and draw both upper and
lower threads diagonally toward the back of the foot, leaving approximately
10 cm (4 inches) of thread.
• Soulevez le releveur du pied presseur.
3. Tenez légèrement de la main gauche le fil supérieur et tournez doucement vers vous le volant jusqu’à pénétration de l’aiguille dans la plaque â aiguille. FAITES ATTENTION A NE PAS FAIRE FONCTIONNER LA MACHINE DURANT CETTE OPERATION. Continuez à tourner
le volant, sans lâcher le fil, jusqu’à ce que l’aiguille remonte en position haute. Tirez le fil supérieur pour faire remonter
le fil inférieur.
Glissez des ciseaux entre le pied c et la
plaque d, tirez les deux fils environ 10 cm
en diagonale vers l’arrière du pied.
Suba el elevador del prénsatelas.
3. Levante el elevador del prénsatelas. Sujete el hilo superior ligeramente con la mano izquierda y gire el volante lentamente
hacia usted hasta que la aguja penetre en
la plancha. Tenga cuidado de que la
máquina no se ponga en marcha durante este proceso. Continúe girando el volante
y sujetando el hilo superior hasta que la aguja suba. Apriete su sujeción en el hilo superior y traiga el hilo Inferior en un
bucle. Suelte el hilo superior. Deslice unas tijeras entre el prénsatelas C
y la plancha D y traiga los dos hilos, el
superior y el inferior en diagonal hacia la parte posterior del prénsatelas, dejando aproximadamente 10 cm. de hilo.
67
Page 70
Place fabric between foot and under plate. Align buttonhole start line on fabric e with horizontal red guideline on foot. Then align center line of but tonhole marked on fabric f with vertical guideline of buttonhole foot. Lower but tonhole foot.
Note: Be sure that upon aligning the position
guidelines the spring biased slide rests against
edge g; there must be no free space otherwise the buttonhole length may be incorrect.
5. To engage buttonhole lever, press it
toward you.
The buttonhole lever must be pressed each
time a new buttonhole is to be started.
6. Start machine and stitch the entire
buttonhole. Stop machine when stitch
ing meets the starting bar tack.
4. Superposez la ligne de départ de la bou
tonnière e et le repère horizontal rouge du pied presseur. Superposez aussi la ligne centrale de la boutonnière f et le repère vertical rouge du pied presseur Abaissez le pied boutonnière.
Note: Assurez-vous lorsque vous alignez
les lignes de repère, que le curseur repose contre le bord g. Il ne doit pas y avoir d’espace libre; cela pourrait donner une longueur de boutonnière incorrecte.
5. Pour engager le levier boutonnière, ap puyez vers vous.
Vous devez appuyer sur ce levier chaque
fois que vous piquez une nouvelle bou
tonnière.
6. Faites démarrer la machine et piquez une boutonnière complète. Arrêtez la machine lorsque la piqûre arrive à la barre d’arrêt de départ.
4. Coloque la tela entre el prénsatelas y la plancha. Alinee la línea de partida del ojal en la tela e con la línea directriz horizontal roja en el pie. Entonces, alinee la línea central del ojal marcada en la tela f con la línea directriz vertical del pie para ojales. Baje este pie.
Nota: Asegúrese que al alinearse las líneas guías,
la placa deslizante de resorte toca al borde g. No hace falta ningún espacio libre o puede ser que la
longitud del ojal esté incorrecta.
5. Para encajar la palanca para ojales, aprié tela hacia Usted.
Hace falta apretarla cada vez que se comience otro ojal.
6. Ponga la máquina en marcha y cosa todo el ojal. Pare la máquina cuando la costura llegue al punto de partida.
Note:
Whenever you make a buttonhole, be sure to stitch it ail the way around to complete stitching cycle before re setting the buttonhole lever for a new start.
If you make a false start when sewing
a buttonhole in your garment, simply
remove the work and complete the buttonhole stitching on scrap fabric.
• Remove work from machine, secure
and clip thread ends.
• Switch machine off.
• Push buttonhole lever up as far as it
will go.
7. Remove one-step buttonhole foot. Push
back h. Snap down j.
Note: A chaque fois que vous faites une
boutonnière, piquez bien jusqu’au bout de la boutonnière avant de régler le le vier boutonnière pour une nouvelle bou tonnière.
Si vous désirez interrompre votre bou tonnière, retirez simplement l’ouvrage et finissez la piqûre de la boutonnière sur une chute de tissu.
• Retirez l’ouvrage de la machine. Nouez
et coupez les fils.
• Eteignez la machine.
• Relevez au maximum le levier bouton nière.
7. Retirez le pied boutonnière ”un-temps”.
Repoussez ?h en arrière. Abaissez j.
Nota:
Cada vez que haga un ojal, asegúrese de co serlo en su totalidad antes de poner de nuevo a la palanca para ojales para otro comienzo.
En caso de una partida falsa en la realización de un ojal en su prenda, simplemente saque el trabajo y complete la costura del ojal en un trozo de tela.
• Saque el trabajo de la máquina, sujete y
corte las extremidades del hilo.
• Pare la máquina por completo.
• Suba la palanca para ojales tan lejos como
pueda.
7. Remueva el pie para ojales en un solo
paso. Empuje h hacia atrás. Baje j.
68
Page 71
Cutting Button Opening
• Place a pin across the cutting space
at each end of the buttonhole to pro tect bar tacks.
• Use a pair of small, sharp scissors to
cut the button opening
• Insert blade in center of the buttonhole cutting space and cut from this point in both directions.
Be sure to check that the button slides through the opening^n your test sample. To adjust buttonhole cutting space and
buttonhole length see below.
m.
Pour ouvrir la boutonnière
• Placez une épingle en travers de cha
que extrémité et à l’avant des points d’arrêt.
• Utilisez une paire de ciseaux â broder
pour ouvrir la boutonnière
• Fendez en partant du centre vers cha que extrémité.
Vérifiez que votre bouton glisse à travers la fente sur votre essai.
(m).
Cortar la Abertura del Botón
• Coloque uri alfiler a través del espacio a cortar en cada extremidad del ojal para proteger las presillás de barra.
• Use unas tijeras pequeñas y afiladas para cortar la abertura del botón
• Insierte la hoja en el centro del espacio de cortar del ojal y corte desde este punto en ambos sentidos.
Asegúrese de verificar que el botón pasa por
la abertura con su ojal de prueba. Para ajustar
el espacio de cortar así como la longitud del ojal, véase abajo.
m.
Adjusting the Test Buttonhole Pour régler la boutonnière
The following corrections can be made,
if necessary:
a The cutting space is too narrow or
too wide
To change the width of the cutting space
use the stitch width dial.
1. If the cutting space is too wide rotate
dial very slightly towards right.
2. If the cutting space is too narrow rotate
dial very slightly towards left.
b Button will not pass through test
buttonhole easily
The length of button opening Is con trolled by button carrier clamp. If the
button will not pass through the button opening of your test buttonhole, slide the clamp forward to obtain the extra length you require.,.Tiemove button from carrier and stitch buttonhole without a button.
Si néces.saire, les corrections suivantes peuvent être effectuées:
a La fente est trop étroite ou trop large
Pour changer la largeur de la fente, utilisez le cadran de sélecteur de largeur de point.
1. Si la fente est trop large, tournez légè rement le cadran vers la droite.
2. Si la fente est trop étroite, tournez lé gèrement le cadran vers la gauche.
b Le bouton ne passe pas facilement à
travers la boutonnière échantillon
La longueur de la fente de la boutonnière est réglée par le curseur. Si le bouton passe difficilement, glissez le curseur vers l’avant pour obtenir plus de longueur. Re
tirez le bouton du support et piquez la
boutonnière sans le bouton.
Ajuste del ojal de prueba
Se pueden hacer las siguientes correcciones, si hace falta:
a El espacio de cortar es demasiado
estrecho o demasiado ancho.
Para cambiar el ancho del espacio de cortar, haga uso del disco del ancho del punto.
1. Si el espacio de cortar es demasiado ancho, gire el disco ligeramente a la derecha.
2. SI el espacio de cortar es demasiado estrecho, gire el disco ligeramente hacia la izquierda.
b El botón no pasa fácilmente por el ojal de
prueba
La longitud de la abertura para el botón se controla mediante la grampa del portabotón. Si el botón no pasa por la abertura de su ojal de prueba, deslice la grampa hacia delante
para obtener la longitud adicional requerida.
Saque el botón del portabotón y haga la cos tura del ojal sin el botón.
69
Page 72
VWV I V^WW
0
i>
0
D
c Left and right side of buttonhole
appear unequal
Stitch density on right and left sides of the buttonhole is balanced with the stitch balance dial. A slight movement of the dial produces a noticeable change in appear ance.
1. If the stitches on the LEFT side of the buttonhole are too close together, turn the balance dial to the /e^i(VV\/synnbol) to give equal appearance to both sides of the buttonhole.
Turning dial to left opens left side and
closes right side.
2. If the stitches on the LEFT side of the
buttonhole are too open, turn the ba lance dial to the right{\(^l^)^sYr[)bo\) to give equal appearance to both sides of the buttonhole.
Turning dial to right closes left side and opens right side.

d Changing Stitch Density

If the left and right sides of the buttonhole are of equal density (see above) and you want the stitches closer together or farther apart on both sides of the buttonhole, adjust stitch length:
1. If the stitches are too close together,
turn stitch length dial toward the num ber 4. This will cause stitches to be come farther apart.
2. If stitches are too far apart, turn dial toward the number 3. This will cause stitches to become closer together.
C Les lèvres gauche et droite de la bou
tonnière ne sont pas équilibrées
La densité des lèvres de la boutonnière est réglée à l’aide du cadran d’équilibrage de point. Le cadran d’équilibrage est
sensible. Un léger réglage vers la droite
ou la gauche amène une variation dans
la densité des points.
1. Si les points de la lèvre GAUCHIE de la
boutonnière sont trop rapprochés, tour nez la cadran d’équilibrage vers la gau che (symbole VVW ) P^ur donner une même apparence aux deux lèvres de la boutonnière.
En tournant le cadran vers la gauche, vous réduisez les points de la lèvre gauche et augmentez les points de la lèvre droite.
2. Si les points de la lèvre GAUCHE de la boutonnière sont trop ouverts, tournez le cadran d’équilibrage vers la droite (symbole WM\WI ) pour donner une même apparence aux deux lèvres de la boutonnière.
En tournant le cadran vers la droite, vous augmentez les points de la lèvre gauche
et réduisez les points de la lèvre droite.

d Pour changer la densité du point

Si les lèvres gauche et droite de la bou
tonnière sont d’égale densité mais si vous
désirez modifier celle-ci et souhaitez des points plus rapprochés ou plus ouverts
vous devez modifier le réglage de lon
gueur de point;
1. Si les points sont trop rapprochés, tour
nez le cadran de longueur de point vers le chiffre 4. Vous élargirez l’espace entre les points.
2. Si les points sont trop espacés, tour
nez le cadran vers le chiffre 3. Vous rapprocherez les points.
C Los lados izquierdo y derecho del ojal son
desiguales
La densidad de la costura en los lados izquierdo y derecho del ojal es equilibrada mediante el disco que controla el equilibrio. Un movimiento ligero del disco produce un cambio considerable en la apariencia.
1. Si los puntos en el lado IZQUIERDO del ojal están demasiado cerrados, gire el disco del equilibrio hacia la izquierda (símbolo VWV ) para dar apariencia
equilibrada a ambos lados del ojal.
El hecho de girar el disco hacia la izquier da abre el lado izquierdo y cierra el lado derecho.
2. Si los puntos en el lado IZQUIERDO del
ojal están demasiado abiertos, gire el
disco del equilibrio hacia la derecha (símbolo WíWM ) para dar apariencia
equilibrada a ambos lados del ojal.
El hecho de girar el disco hacia la derecha cierra el lado izquierdo y abre el lado
derecho.

Cómo cambiar la densidad de la puntada

Si los lados izquierdo y derecho del ojal tienen densidad igual (véase arriba) pero Usted quiere cerrar o abrir los puntos en ambos lados del ojal, ajuste la longitud
del punto.
1. Si los puntos están demasiado cerrados, gire el disco que control la longitud del punto hacia el número 4. Esto abrirá los puntos.
2. Si los puntos están demasiado abier
tos, gire el disco hacia el número 3. Esto cerrará los puntos.
70
Page 73
8. Free-arm Sewing
8. Couture avec le bras libre
8. Costura a Brazo Libre
Fabric handling, when sewing tubular and hard to reach garment areas, is simplified when you convert your sewing machine to free-arm sewing. Some of the sewing jobs for which you will find the free arrh par ticularly useful are shown below. You will discover many more for yourself.

Preparation

To convert to free-arm sewing, simply
press down on corner of Flip & Sew panel
on sewing machine with heel of right
hand.
To raise Flip & Sew panel, place hand
under panel and lift up until it locks into place. A click will be heard when panel is locked in position.

1 Sleeves

Free-arm sewing takes the difficulty out of topstitching a sleeve. The armhole ro tates smoothly under the needle so that you can place stitching accurately. The extra control afforded by the free arm is especially helpful for topstitching flat-fell
seams.

2 Bar Tacks

Bar tacks reinforce areas of strain and can be applied to ready-made garments, as well as to those sewn at home. Use the free-arm surface to avoid fabric bulk around the needle when you apply this detail to pockets, plackets, and waistlines.
La couture de certains ouvrages tubulaires est facilitée par l’utilisation du bras libre de votre machine. Vous trouverez illustrés ci-dessous quelques travaux pour lesquels
vous apprécierez le bras libre.

Préparation:

Tirez vers la gauche et abaissez le plateau
convertible pour dégager le bras. Pour relever le plateau, remontez la partie
mobile, jusqu’au déclic qui indiquera le
verrouillage.

1 Manches

Le bras libre vous permet de piquer et surpiquer manches et emmanchures.
Badges et écussons sont posés rapide ment sur chemises et uniformes en glis sant les manches autour du bras libre.

2 Barres d’arrêts

Les barres d’arrêts renforcent certaines
parties de vêtement et peuvent être appli quées aussi bien sur les vêtements que
vous avec achetés que sur ceux que vous avez faits vous-même. Utilisez le bras libre
pour éviter d’avoir du volume autour de l’aiguille lorsque vous faites des barres d’arrêts sur des poches, des passants de
ceinture etc. . . .
EI manejo de la tela, al coser áreas de la
prenda en forma de tubo o áreas difíciles de
llegar, se simplifica cuand Usted convierte su máquina de coser a costura a brazo libre.
Algunos de los trabajos de costura en los que
Usted encontrará que el brazo libre es parti cularmente útil, se muestran arriba. Usted descubrirá muchos más.
Preparación
Para convertir la máquina a costura a brazo libre, simplemente apriete la esquina del panel Flip & Sew en la máquina con el talón de la mano derecha.
Para levantar el panel Flip & Sew, ponga la mano debajo del panel y levante hasta que caiga en su sitio. Se oirá un chasquido cuando el panel quede enclavado en posición.

1. Mangas

La costura a brazo libre le quita la dificultad a poner las puntadas paralelas de una manga. La sisa gira con facilidad debajo de la aguja
de modo que Usted puede colocar las
puntadas con precisión. El control adicional que le da el brazo libre es de una ayuda especial para dar puntadas paralelas a nivel
en las costuras.

2. Presillas de barra

Las presillas de barra refuerzan las áreas de esfuerzos y pueden aplicarse en prendas ya
hechas así como en las hechas en el hogar. Haga uso de la superficie del brazo libre para evitar bultos de tela alrededor de la aguja cuando Usted aplica este detalle en bolsillos,
bolsillos de faldas y cinturas.

3 Darning and Mending

Knees, elbows and other areas of wear in children’s clothes such as sweaters,
jackets and shorts become readily access
ible for darning, mending or patching when the free-arm surface is used. The sewing surface fits inside the enclosed
sleeve and leg areas, making it unneces
sary to open seams or roll the garment.

3 Reprise et raccomodage

En utilisant le bras libre, vous atteindrez facilement les endroits des vêtements d’enfants qui s’usent vite. Vous n’aurez donc pas à ouvrir des coutures ou à rouler
le vêtement.

3. Zurcido y remiendo

Las rodillas, los codos y otras áreas de desgaste en los vestidos de niños tales como suéters, chaquetas y calzones cortos son
muy accesibles para zurcir o enmendar cuando se usa la superficie del brazo libre. La superficie a coser se ajusta dentro de las áreas de la manga y de la pierna y no hace falta abrir las costuras o girar la prenda.
71
Page 74
9. Caring for Your Machine
9. Entretien de la machine
d c
9. Cuidado de su Máquina
cleaning the machine Nettoyage
Your machine will serve you perfectly for
many years if you take a few moments of your.time to keep it clean. How often you will need to clean the machine will depend on how often you use it.
CAUTION: Before cleaning your machine, disconnect the power line plug from the socket outlet.
Remove lint or fluff from exposed parts.
With a soft cloth or lint brush clean:
• Presser bar a and needle bar b.
• Take-up lever c and thread guides d,
e and f.
• Remove needle plate as instructed on page 11 and, using a brush, clean the rotating hook area g under the needle plate and slide plate.
• Remove bobbin case h if there is a lot
of lint in the area, for cleaning. See page 73 for instructions on removing the bobbin case.
• Machine surface (If necessary, dampen
the cloth and use a mild soap).
To remove lint which may collect under the window of the see-through slide plate
pull slide plate towards you and clean
from underneath with the lint brush. Your machine requires no oiling under
normaf conditions. Your Service Centre
will examine the permanently lubricated
parts whenever your sewing machine requires servicing.
Caution: Do not attempt to adjust motor
belt drive. Refer to your nearest Service Centre should any adjustment be required.
Votre machine vous donnera entière satis faction pendant de nombreuses années, si vous l’entretenez régulièrement. La fré quence du nettoyage dépend évidement de la fréquence d’utilisation.

ATTENTION: Débranchez votre machine ayant de la nettoyer.

Enlevez la poussière et la bourre des par ties visibles. A l’aide d’un chiffon doux, nettoyez;
• La barre du pied presseur a et la barre à aiguille b.
• Le releveur de fil c et les guides-fils d,
e et f.
• Retirez la plaque à aiguille (voir pagel 1) et utilisez un pinceau pour nettoyer le crochet rotatif g sous la plaque â aiguille et la plaque glissière.
• Retirez le support de canette h pour le nettoyer s’il y a de la bourre (voir page
• Nettoyer l’extérieur de la machine (si nécessaire avec un chiffon humide et un savon doux).
Pour enlever la poussière collée sous le voyant de la plaque glissière, tirez celle-ci vers vous, nettdyez le voyant â l’aide d’un
pinceau par en dessous. Votre machine
à coudre ne nécessite pas de graissage.
Elle est lubrifiée automatiquement. Si votre machine a besoin d’une intervention, la lubrification sera contrôlée par le service
après-vente.
Attention: N'essayez pas de régler la courroie
moteur. Adressez-vous à votre magasin SINGER si un réglage s'avère nécessaire.
73 pour retirer le support de canette).

limpieza de la máquina

Su máquina le servirá a Usted a perfección por muchos años si Usted se toma unos mo mentos de su tiempo para mantenerla limpia. La frecuencia con que Usted tenga necesidad de limpiar la máquina depende de la frecuencia con que la use.
CUIDADO: Antes de limpiar su máquina, desconecte el enchufe macho de la línea eléctrica del enchufe hembra de salida.
Saque la hilaza o la pelusa de las partes expuestas. Con un paño suave limpie:
• la barra del prénsatelas a y la barra de la aguja b.
• la palanca tire-hilos cy las guías de hilo d, e
y t-
• saque la plancha de aguja como se indica en la página 11 y, con un cepillo limpie el área del gancho giratorio g debajo de la plancha de aguja y de la plancha desli zante.
• saque la caja de la bobina h si hay mucha hilaza en el área, para limpiarla. Véase la página 80 donde se dan las instrucciones para la remoción de dicha caja.
• la superficie dé la máquina (en caso nece sario, humedezca el paño y use un jabón
ligero).
Para sacar la hilaza que pueda meterse debajo de la ventanilla de la plancha desli
zante transparente, tire de la plancha deslizante hacia Usted y limpie desde debajo
con el cepillo. ?u máquina no requiere aceitarse bajo
condiciones normales. Su agente SINGER o el Agente Aprobado examinará las partes lubricadas en permanencia cuando su máquina necesita servicio.
CUIDADO: No trate ajustar la transmisión por
correa del motor. En caso de necesitar algún ajuste, refiérase al Centro de Servicio en su área.
72
Page 75

Removing the Bobbin Case

CAUTION: Before removing the bobbin case disconnect the power line plug from the socket outlet.
• Raise needle by turning the hand wheel
toward you. Open slide plate.
• Remove bobbin.
Push retaining slide a in the direction
1.
of the arrow to unlock the position bracket b and slide the position bracket toward right.
Hold bobbin case latch c, twist bobbin
2.
case to the right and lift but.

Comment retirer le support de canette

ATTENTION: Avant de retirer le support
de canette, débranchez votre machine.
Mettez l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous. Ouvrez la
plaque glissière.
• Retirez la canette.
1. Poussez la glissière de retenue a dans
la direction de la flèche pour débloquer le support de position b et glissez celui-
ci vers la droite.
2. Soulevez le loquet c du support de
canette, et sortez celui-ci par la droite.

Cómo Sacar la Caja de la Bobina

CUIDADO: Antes de sacar la caja de la
bobina, desconecte el enchufe macho de la línea eléctrica del enchufe hembra de salida.
• Levante la aguja girando el volante hacia
Usted. Abra la plancha dislizante.
• Saque la bobina.
1. Empuje la parte corrediza a en el ser>tido
de la flecha para desenclavar la abraza dera de posición b y deslícela hacia la derecha.
2. Sujete el cerrojo de la caja de la bobina c,
dé un giro hacia la derecha y levántela.

Replacing the Bobbin Case

Make sure needle is at its highest position.
• Be sure bobbin winding button d is in
sewing position.
3. Hold bobbin case latch and slide bobbin case toward back of machine into hook raceway e.
4. Slide the bobbin case raceway f over the hook raceway e toward arrow.
5. Push point g of the position bracket to
the left until it snaps down, locking
bobbin case in place. Insert bobbin.

Remise en place

Assurez-vous que l’aiguille est en position haute.
• La touche magique d doit être en posi
tion couture.
3. Prenez le support de canette par le
loquet et placez le dans le crochet.
4. Tournez le support de canette dans le
sens de la flèche pour engager la rai nure dans la gorge du crochet.
5. Poussez l’extrémité g du support de
position vers la gauche jusqu’à ce qu’il s’enclenche, verrouillant ainsi le sup port de canette.
Insérez la canette.

Cómo Reponer la Caja de la Bobina

Asegúrese de que la aguja está en su posición
más alta.
3. Asegúrese de que el botón d de devanado
de la bobina está en la posición de costura. Sujete el cierre de la caja y deslícela hacia
la parte trasera de la máquina en el canal del gancho e.
4. Deslice el canal f de la caja por encima del
canal del gancho e hacia la flecha.
5. Empuje la parte q de la abrazadera de posi
ción hacia la izquierda hasta que que se enganche y enclave la caja de la bobina en su sitio. Insierte la bobina.
73
Page 76

Replacing the Slide Plate

You will not have any occasion to remove the slide plate. However, if it should acci dentally become disengaged from the machine, it is easily replaced.
• Raise the presser foot and make sure
needle is in its highest position.
• Place slide plate in slide way a with
the front edge close to, but not covering, the retaining spring b.
• With a small screwdriver, lift each end of the spring into each of the side grooves on the underside of the plate.
• Draw the plate gently toward you and fully engage the spring.
• Close slide plate.

Changing the Light Bulb

CAUTION: Before changing light bulb make sure you have disconnected the power line plug from the socket outlet.
This machine is designed to use a 15 watt maximum bayonet base bulb only.
Removing Bulb
1. To lower the light bracket, push in and
down on tab c.
2. Do not attempt to unscrew the bulb.
Press it up into the socket and at the same time turn bulb over in direction shown to unlock the bulb pin d.
Replacing Bulb
3. Press new bulb into socket, with bulb
pin d entering slot of socket e, and turn it over in direction shown to lock bulb in position. Push entire assembly up until it snaps in position.

Mise en place de la plaque glissière

Vous n’aurez pas normalement â démonter
la plaque glissière. Cependant, si acci
dentellement celle-ci se déboite, sa re
mise en place est très facile.
• Levez le pied presseur et assurez-vous
que l’aiguille est en position haute.
• Présentez la plaque glissière comme
illustré, elle ne doit pas recouvrir le res sort de fixation b.
• A l’aide d’un petit tournevis, levez l’une
après l’autre les extrémités du ressort b
et glissez les dans les rainures a de la plaque glissière.
• Poussez la plaque doucement vers vous
pour engager à fond le ressort.
• Fermez la plaque glissière.

Mise en place de l’ampoule

ATTENTION: Avant de changer l’ampoule, débranchez votre machine. N’utilisez que des ampoules de 15 watts maximum.
Pour retirer l’ampoule:
1. Pour abaisser le support lampe,
appuyez sur la patte c.
2. N’essayez pas de dévisser l’ampoule. Poussez la dans son logement et en même temps, tournez dans le sens indi qué sur l’illustration pour la dégager.
Remise en place:
3. Placez la nouvelle ampoule dans son
logement, les baïonnettes d face aux
encoches e. Poussez et tournez dans le sens illustré. Remontez le tout.

Cómo Reponer la Plancha Deslizante

Usted no tendrá ninguna ocasión de sacar la plancha deslizante. Sin embargo, en caso de que debido a un accidente se desenganchara de la máquina, es fácil de reponer.
• Levante el prénsatelas y asegúrese de que
la aguja está en su más alta posición.
• Coloque la plancha deslizante en el camino
corredizo a con el borde frontal cerca de, pero sin cubrir, el muelle de retención b.
• Con un destornillador pequeño, levante cada extremo del muelle dentro de cada una de las ranuras de la parte inferior de la plancha.
• Traiga la plancha suavemente hacia usted y encaje el muelle por completo.
• Cierre la plancha deslizante.

Cómo Cambiar la BombNIa

CUIDADO: Antes de cambiar la bombilla
asegúrese de que ha desconectado el enchufe macho de la línea eléctrica del enchufe hembra de salida.
Esta máquina está diseñada para usar una bombilla de caequillo de bayoneta de 15 vatios máximo solamente.
Cómo Sacar la Bombilla
1. Para bajar la abrazadera de luz, apriete
hacia adentro y hacia abajo en la orejeta c.
2. No intente destornillar la bombilla.
Empújela en el receptáculo y al mismo tiempo gírela en el sentido que se indica para desenclavar el pasador de la bombilla
Cómo Reponer la Bombilla
3. Ponga la bombilla nueva en el receptáculo
e, con el pasador d insertado en este y gire
en el sentido que se muestra para que la
bombiHa quede en posición. Empuje todo
el conjunto hacia arriba hasta que caiga en
posición.
74
Page 77
10. Performance Checklist
Whenever sewing difficulty is encountered, review the sections of the instruction book that explain the operation you are performing to
make sure you are using the machine correctly. If the problem still
exists, the following checklist may help you to correct it.

Machine does not Sew

Needle does not move.
Make sure...
• Power and light switch is on.
• Machine is connected to electrical supply. (Turn to page 25 for additional information.)
Needle moves but stitch is not formed.
Make sure...
• Needle is straight and sharp.
• Needle style is correct for machine.
• Needle size is correct for thread being used.
• Needle is fully inserted into needle-clamp.
• Machine is correctly threaded (See page 26). (Turn to page 24 for additional information.)
• Bobbin contains thread.
• Bobbin push-button is in SEW position.
• Bobbin case area is free of lint and loose threads (See page 72). (Turn to page 29 for additional information.)
Needle and/or thread breaks.
Make sure...
• Needle is straight and sharp, correct style for machine, and
correct size for thread being used.
• Needle is fully inserted into needle-clamp.
(Turn to page 24 for additional Information.)
• Presser foot or accessory Is securely fastened to presser bar. (See
page 10.)
• Fabric is not being pulled to one side as work is removed from
machine.
• Fabric being guided or supported behind the needle is not being
pulled too hard or too fast.
(Turn to page 49 for additional information.)
• Stitch width should not exceed 2.5 when a twin-needle Is being
used. (See page 62.)

Bobbin Winding Diffficulties

Upper thread breaks while winding bobbin.
Make sure...
• Presser foot is raised.
• Thread is unwinding freely from spool.
• Thread spool is inserted correctly on spool holder.
• Thread Is not pulled too tightly when starting to wind bobbin.
• Machine Is correctly threaded. (See page 29.) (Turn to page 29 for additional Information.)
Thread does not wind onto bobbin.
Make sure...
• Bobbin push-button is in winding position.
• Thread passes under toe of presser foot before being held
securely on presser foot screw.
• Thread end Is held securely at start of wind.
• Bobbin halves are securely tightened. (See page 31.)
(Turn to page 29 for additional Information on bobbin winding.)
Bobbin displaced during winding.
Make sure...
• Bobbin is being wound at a moderate speed.
• Bobbin is properly seated and secured by the latch in the bobbin
case.
Thread breaks when sewing starts after winding bobbin.
Make sure...
• Bobbin has not been wound beyond the FULL ring. Turn hand
wheel away from operator to free over wound bobbin.
• Bobbin case area is free of lint and loose threads. (See page 72.) (Turn to page 29 for bobbin information.)
Thread Breaks While Sewing Upper thread breaks.
Make sure...
• Machine is properly threaded.
• Thread spool is inserted correctly on spool holder.
• Thread is unwinding freely from spool.
• Thread spool is secured by correct holder.
• Thread is even and free from knots. (Turn to page 36 for additional Information.)
• Needle is correct size for thread.
• Needle is straight and sharp. (Turn to pages 18 and 24 for additional Information.)
• Upper thread tension is not too tight. (See page 36.)
• Bobbin is correctly Inserted In machine. (See page 31.)
• Bobbin rim is free of nicks.
• Needle plate hole and presser foot are undamaged.
• Threads are correctly placed under presser foot when starting to
sew. (See page 30.)
• Presser foot Is securely fastened to presser bar. (See page 10.)
Lower thread breaks.
Make sure...
• Bobbin has been correctly wound.
• Bobbin case area is free of lint and loose threads. (See page 72.)
• Bobbin has been correctly inserted Into bobbin case.
• Bobbin has not been wound too full. (Turn to page 30 for additional Information.)

stitching Difficuities

Skipped stitches.
Make sure...
• Needle is straight and sharp.
• Needle is correct style for machine and size of thread. (See page
18.)
• Machine Is properly threaded. (See page 26 for instructions.)
• Fabric Is held down firmly (particularly when doing free-motlon
darning and embroidery).
• Correct presser foot and needle plate are being used.
Loose stitches on underside of fabric.
Make sure...
• Needle Is straight and sharp.
• Needle is correct style for machine and size for thread. (See page
18.)
• Sufficient tension is being exerted on upper thread. (See page 36.)
• Bobbin case area is free of lint and loose threads. (See page 72.)
• Bobbin has not wound beyond the
• Presser bar has been lowered (particularly when sewing dense
fabric).
FULL
ring.
Loose irregular straight stitches.
Make sure...
• Upper thread has sufficient tension. (See page 36.)
• Needle plate and presser foot are correct for fabric being sewn.
Fabric does not lie flat after stitching.
Make sure...
• Upper thread tension is light enough. (See page 36.)
• Stitch length is short enough for fabric. (See page 34.)
• Correct presser foot is being used.
• Machine Is correctly threaded. (See page 26 for instructions.)

Feeding Difficulties

Fabric does not move properly under presser foot.
Make sure...
• Machine is threaded correctly.
• Presser foot or accessory Is correctly attached to machine. (See
page 9.)
• Line of stitching Is started In from fabric edge.
• Stitch length dial is set correctly.
• Bobbin case area is free from lint and loose thread ends. (See page
72.)
75
Page 78
10. due faire si?
Si vous éprouvez des difficultés pour coudre, revoyez les chapitres de votre brochure qui expliquent le travail que vous êtes en train de faire, afin de vous assurer que vous utilisez correctement votre machine. Si la difficulté s.ubsiste, le questionnaire ci-après pourra vous aider à la résoudre.

La machine ne coud pas

L’aiguille ne bouge pas
Vérifiez...
• que l’interrupteur moteur et lampe se trouve sur la position de
marche
• que la machine est branchée, (voir page 25)
L’aiguille bouge mais le point ne se fait pas
Vérifiez...
• que l’aiguille n’est ni émoussée ni tordue
• que la catégorie de l’aiguille correspond à la machine
• que la grosseur de l’aiguille correspond à celle du fil utilisé
• que l’aiguille est enfoncée à fond dans le pince-aiguille
• que la machine est correctement enfilée (voir page 26 ou page 24
pour des informations complémentaires)
• que la canette contient du fil
• que la touche magique est en position couture.
• qu’il n’y a ni bourre ni fils dans le support de canette (voir page 72
ou page 29)
• que le fusible n’est pas à changer.
Casse de fil ou d’aiguille
Vérifiez...
• que l’aiguille convient à la machine, qu’elle n’est pas émoussée et
que sa grosseur convient à celle du fil utilisé
• que l’aiguille est enfoncée à fond dans le pince-aiguille (voir .
page 24)
• que le pied presseur est fixé fermement (voir page 9)
• que vous ne tirez pas trop fort sur le tissu en accompagnant
l’ouvrage pendant la couture (voir page 53)
• que vous ne retirez pas trop brutalement l’ouvrage de la machine
à la fin de la piqûre
• que pour la couture à la double aiguille, la largeur de point ne
dépasse pas 2,5 cm (voir page 69)
• que le bord de la canette n’est pas endommagé
• que ni le trou de la plaque à aiguille ni le pied presseur ne sont
abimés
• que le fil est correctement placé sous le pied presseur pour
commencer à coudre (voir page 48)
• que la tige du pied presseur est solidement vissé à la barre du
presseur
Casse du fil dé canette
Vérifiez...
• que la canette a été correctement remplie
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette
• que la canette est correctement mise en place dans son support
• que la canette n’a pas été trop remplie (voir page 48)

Difficultés à ia couture

Manque de points
Vérifiez...
• que l’aiguille n’est ni tordue ni émoussée
• que l’aiguille correspond à la machine et à la grosseur du fil
• que la machine est correctement enfilée
• que le tissu est bien maintenu contre la plaque à aiguille, particu
lièrement lorsque vous faites de ia reprise ou de ia broderie à main
levée
• que vous utilisez ia plaque à aiguille et le pied presseur convenant
au travail à réaliser
Le fil fait des boucles en dessous du tissu
Vérifiez...
• que l’aiguille n’est ni tordue ni émoussée
• que l’aiguille correspond à la machine et à la grosseur du fil
• que la tension du fil supérieur est adaptée à la grosseur du fil
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette
• que la canette n’est pas trop remplie
• que le levier du presseur est bien abaissé
Point droit irrégulier et lâche
Vérifiez...
• que la tension supérieure est suffisante
• que la plaque à aiguilleet le pied presseur conviennent à l’ouvrage

Remplissage de la canette

Le fil casse pendant le remplissage de la canette
Vérifiez...
• que le pied presseur est relevé
• que le fil se déroule librement de la bobine
• que ia bobine est correctement en place sur le porte bobine
• que vous ne tendez pas le fil trop fort au début du remplissage de la
canette
• que la machine est correctement enfilée
Le fil ne s’enroule pas sur la canette
Vérifiez...
• que la touche magique est en position
• que le fil passe sous le pied presseur avant de s’enrouler autour de
la vis du pied presseur
• que le fil est maintenu avant le début du remplissage de ia canette
• que les deux parties de la canette sont vissées à fond
La canette saute pendant le remplissage
Vérifiez...
• que le remplissage se fait à la vitesse MIN
• que la canette est bien à sa place et maintenue par son loquet dans
son logement
Le fil casse au début de la couture, après remplissage de la canette
Vérifiez...
• que la canette n’est pas remplie au delà du dernier cercle. Dans ce
cas, enlevez le fil en trop.
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette

Le fil casse en cours de couture

Fil supérieur
Vérifiez...
• que la machine est correctement enfilée
• que la bobine est bien placée sur le porte bobine horizontal
• que le fil se déroule librement
• que la bobine est bloquée par le manchon
• que le fil est régulier et sans noeud
• que la grosseur de l’aiguille correspond à celle du fil
• que l’algullle n’est ni tordue ni émoussée
• que la tension supérieure n’est pas trop serrée
• que la canette est correctement mise en place
Le tissu grigne
Vérifiez...
• que la tension est bien réglée
• que la longueur de point est adaptée au tissu
• que vous utilisez le bon pied presseur
• que la machine est bien enfilée

Mauvais entraînement

Le tissu n’avance pas
Vérifiez...
• que le pied presseur est correctement vissé (voir page 18)
• que le sélecteur de longueur de point est en bonne position
• qu’il n’y a ni bourre ni fil dans le support de canette (voir page 150)
• que de la bourre ne s’est pas accumulée dans la griffe.
76
Page 79
10. Lista de Comprobación de Funcionamiento
En cualquier momento que se encuentre dificultad al coser, revise y repase las secciones del libro de instrucciones que explican la opera
ción que usted está efectuando para asegurarse de que está usted usando la máquina de un modo correcto. Si el problema aún existe, la
lista de comprobación que se indica a continuación puede ayudarle a
corregirlo. '

La Máquina no Cose

La aguja no se mueve.
Asegúrese...
• De que el interruptor de la luz y la energía
esté conectado.
• De que la máquina está conectada a la energía eléctrica. (Véase la página 25 si desea información adicional.)
La aguja se mueve pero no se forma el punto.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda.
• El estilo o tipo de la aguja es el correcto para la máquina.
• El tamaño de la aguja es el correcto para el hilo que está usando.
• La aguja ha entrado completamente en la agarradera de agujas.
• La máquina está enhebrada de la manera, correcta (Véase la página 26.)
(Vuelva a la página 24 si desea información
adicional.)
• La bobina tiene hilo.
• El pulsador de la bobina está en la posición
de SEW (coser).
• El área de la caja de la bobina está libre de hilaza y de hilos sueltos. (Véase la página
79.)
(Vuelva a la página 30 si desea información adicional.)
La aguja y/o el hilo se rompe.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda, de que es el estilo o tipo correcto para la máquina, y de que tiene el tamaño correcto para el hilo que va a usar.
• La aguja está completamente dentro de la
agarradera de agujas.
(Vuelva a la página 24 si desea información adicional.)
• El prénsatelas o el accesorio está sujeto con firmeza a la barra del prénsatelas.
(Véase la página 10.)
• La tela no se va hacia un lado cuando el tra
bajo se saca de la máquina.
• La tela que se guía o se apoya detrás de la aguja no se está tirando de ella ni muy
fuerte ni muy de prisa.
(Vuelva a la página 53 si desea información
adicional.)
• Al coser con agujas gemelas, el ancho del
punto no debe exceder 2,5. (Véase la página 69.)

Dificultades en el Devanado de la Bobina

El hilo superior se rompe al devanar la
bobina.
Asegúrese de que...
• El prénsatelas se ha levantado.
• El hilo se desenhebra libremente del
carrete.
• El carrete de hilo se ha introducido de la
manera correcta en el portacarrete.
• No se tira con mucha fuerza del hilo al
cornenzar a devanar la bobina.
• La máquina ha sido enhebrada de la
manera correcta. (Véase la página 26.)
(Vuelva a la página 29 si désea información
adicional.)
El hilo no se devana en la bobina.
Asegúrese de que...
• El pulsador de la bobina está en la posición
de devanado.
• El hilo pasa por debajo de la uña del prénsatelas antes de quedar sujeto con • firmeza en el tornillo del prénsatelas.
• El extremo del hilo está sujeto con firmeza en el comienzo del devanado.
• Las dos mitades de la bobina están bien apretadas. (Véase la página 32.)
(Vuelva a la página 29 si desea información adicional sobre la bobina y su devanado.)
La bobina se desplaza durante el devanado.
Asegúrese de que...
• La bobina se está devanado a. una velocidad moderada.
• La bobina está asentada de un modo ade cuado y asegurada por el cierre en la caja de la bobina.
El hilo se rompe al comenzara coser después de devanar la bobina.
Asegúrese de que...
• La bobina no ha sido devanada más allá del
anillo que indica FULL (LLENO). Gire el
volante contra la operadora para liberar la bobina sobre-devanada.
• La caja de la bobina está libre de hilaza y de hilos sueltos. (Véase la página 79.)
(Vuelva a la página 29 si desea información
sobre la bobina.)

El Hilo se Rompe al Coser.

El Hilo superior se rompe.
Asegúrese de que...
• La máquina está enhebrada de la manera
correcta.
• El carrete de hilo se ha introducido de la manera correcta en el portacarrete.
• El hilo sale con facilidad del carrete.
• El carrete de hilo está asegurado por el portador adecuado.
• El hilo está por igual y no tiene nudos.
(Vuelva a la página 6 si desea información
adicional.)
• La aguja tiene el tamaño correcto para el hilo.
• El hilo superior no tiene la tensión dema siado ligera. (Véase la página 36.)
• La bobina está introducida de la manera correcta en la máquina. (Véase la página
31.)
• La bobina no tierie golpes en sus bordes.
• El agujero de la plancha de agujas y el prénsatelas están libres de daños o averías.
• Los hilos están colocados de la manera correcta debajo del prénsatelas cuando se comienza a coser. (Véase la página 30.)
El Hilo inferior se rompe.
Asegúrese de que...
• La bobina ha sido devanada de la manera
correcta.
• El área de la caja de la bobina está libre de hilaza y de hilos sueltos. (Véase la página
79.)
• La bobina se ha introducido en la caja de la manera correcta.
• La bobina no ha sido devanada hasta que
esté muy llena.
(Vuelva a la página 30 si desea información
adicional.)

Dificultades al dar puntadas

Puntos que se escapan o saltan.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda.
• La aguja tiene el estilo o el tipo correcto para la máquina y el tamaño del hilo. (Véase la página 24.)
• La máquina se ha enhebrado de la manera correcta.
(Véase la página 26 si desea instrucciones.)
• La tela se mantiene abajo con firmeza (de modo particular cuando se hace zurcido con movimiento libre y bordados).
• Se están usando el prénsatelas correcto y
la plancha de agujas correcta.
Plintos sueltos en el revés de ía tela.
Asegúrese de que...
• La aguja está recta y aguda.
• La aguja es del estilo o el tipo correcto para
la máquina y el hilo. (Véase la página 24.)
• Se está ejerciendo suficiente tensión en el hilo superior. (Véase la página 36.)
• La bobina y el área de su caja están libres de hilaza y de hilos sueltos. (Véase la página 79.)
• La bobina no se ha devanado más allá del
anillo de FULL (LLENO).
• La barra del prénsatelas se ha bajado (de modo particular al coser telas densas).
Puntos rectos sueltos e irregulares.
Asegúrese de que...
• El hilo de la parte superior tiene suficiente tensión. (Véase la página 36.)
• La plancha de la aguja y el prénsatelas son
los correctos para la tela que se cose.
La tela no se queda plana después de coser.
Asegúrese de que...
• La tensión del hilo superior es bastante ligera. (Véase la página 36.)
• La longitud del punto es lo suficientemente
corta para la tela. (Véase la página 34.)
• Se está usando el prénsatelas correcto.
• La máquina está enhebrada de la manera
correcta. (Véase la página 26 si desea
instrucciones.)

Dificultades de Alimentación

La tela no se mueve de la manera adecuada bajo el prénsatelas.
Asegúrese de que...
• La máquina ha sido enhebrada de la manera correcta.
• El prénsatelas o el accesorio ha sido fijado de la manera correcta en la máquina. (Véase la página 10.)
• La línea de puntadas se comienza desde el borde de la tela.
• El selector de la longitud del punto está ajustado de la manera correcta.
77
Page 80

Index

Accessories Appliqué
Blindstitch Hem Guide
Blindstitch Hems.............................................54
Bobbin
Newly Wound
Raising Lower Thread ................................32
Removing Bobbin ..................................31, 32
Removing Thread...................................... 32
Replacing a Wound Bobbin.......................31
Thread Tension
Winding.....................................................29, 30
Bobbin Case
Buttonholes
Length
Position
Caring for Your Machine
Choosing and Changing
Accessories
Connecting Machine..............
Darning................................................
Decorative Stitching
Elastic Replacing Electrical Connections
Fabric, Thread and Needle Table . Fabric Weight Table
Flexi-Stitch Patterns............................
Free-Arm Sewing
Guiding and Supporting Fabric...
Light Bulb Lower Thread Tension
...............................................
...........................................................
.............................
....................................................
...
...........................................38
......................................
....................................................
................................................
.......
...................................................
........................................................
....................
.....................................
................................
................................
............................................
.............
...........................
.......................
............................
.......................
...........
...........
............74
............37
6, 7, 8
7, 54
6, 29-32
36, 37
64-70
..........
.9, 10, 11 Multi-Stitch Zig-Zag.......................
..........
... 43, 71
........
.60
..........
..........
... 18-19 ... 12-13 ... 33, 48
Mending
Mock Overedging............................................53
47
Needle
Needle Plate ..............................................6, 7, 8
73 64
65
72
25 Overedge Stretch Stitch
55 25
71
49
...........................................................
..........................................................
Changing......................................................24
Threading
Thread Tension .....................................36, 37
Changing Plates
Feed Cover.....................................................8
General Purpose Straight-Stitch
Operating the Machine Overedged Seams
Patterns
Blindstitch .....................................
Fagotting (Featherstitch)..............
Honeycomb....................................
Scallop Stitch.................................
Straight Stretch Stitch Zig-Zag
Performance Checklist Power and Light Switch Presser Feet
Buttonhole Foot Changing Presser Feet Darning and Embroidery Foot. General Purpose Special Purpose Foot Straight Stitch Foot
Zipper Foot.....................................
Principal Parts...................................
Reverse Stitching
....................................................
........................................
........................................
..............................................
...................................
....................................
.....................................................
...............
..................
..........................................
.....................
...................
............................
.................
..........................
...................
.....................................
.............................
56
Satin Stitching Seam Guide
6, 24
52, 53
48-59
.... 48, 54
.... 48, 50
.... 48, 55
48, 56, 57
.... 48, 52 Turning Square Corners ...
.... 48, 58 Tension Test.................................
............
.......
44, 48
.............
........
4, 25
..............
..............
.........
8, 10
..............
..............
..............
...........
.......
35, 39
Seams
Curved
Overedged....................................................52
28
11
6
25
59
75
4, 5
Straight.........................................................40
Seam Finishes.................................................53
Selecting a Stitch Sewing Knit and Stretch Fabric Slide Plate
Smocking.........................................................61
Speed Controller
7
Spool Holders.....................................4, 6, 8, 26
Stitch Balance Stitch Length Stitch Pattern Chart Stitch Width
Straight Stitching.........................
Curved Seams Reinforcing End of Seam ..
Straight Seams.........................
Threading the Machine Twin-Needle Stitching
Upper Thread Tension
Zig-Zag Stitching
7
Zipper Insertion ...........................
9
6 7 7 7
................................................
...........................................
.........................................................
...
........................................
........................................................
.............................................
.................................................
...................................................
.......................................
.....................................................
..........................
...............
.................
................
.........................
7, 11, 40
..................
.................
...............
.................
.................
.................
.................
... 26, 27, 28
............
....... 36, 37
............
.......41, 42
46
40
33
49
74
25
35 34
48 34
36
.40
39 40 40 37
62, 63
44, 45
78
Page 81

Index

Accessoires
Aiguille........................................................... 6, 24
Changement.................................................24
Enfilage
Tension du fil Ampoule Appliqué
Boutonnières ..........................................
Longueur
Marquage......................................................65
Branchement de la machine Branchements électriques
Canette...................................... 6, 29-32, 37, 38
Enlèvement du fil
Nouvellement remplie
Remplacement de canette
Remplacement d'une canette déjà
remplie
Remontage du fil de canette
Remplissage ...........................................29, 30
Tension du fil
Choix de l’aiguille et du fil selon
le tissu...........................................................20, 21
Choix et fixation des accessoires . .9, 10, 11
Coudre les tissus extensibles
Couture au bras libre
Coutures............................................................39, 40
Incurvées......................................................40
Surjetées
Droites
A l’aiguille jumelée
Enfiler la machine Entretien de la machine
Essai de tension..............................................37
Equilibrage des points
...............................................
......................................................
..........................................
...........................................................
...........................................................
......................................................
..........................
.............................
........................................
...............................
.........................
........................................................
............................
.......................
.....................................
...............................................
..................................................
..............................
..................
...........
............................
...
...............................
6, 7, 8
36, 37
64-70
.....................
.. • 36, 37, 45
52, 53 38, 40 62, 63
26, 27, 28
72-74
28
74 47
64 25
25
32 38
31
31
32
49
71
35
Fonctionnement de la machine
Guide droit.............................................7, 11, 40
Guide point caché Guider et soutenir le tissu
Interrupteur moteur-lampe
Largeur des points Longueur des points
Manchons à bobine
Ourlets au point caché.
Pièces principales.......................................4, 5
Pied boutonnière
Pied presseur
Changement du pied presseur
Pied presseur à point droit
Pied presseur spécial.................................. 7
Pied presseur universel Pied à repriser
Pied ganseur................................................. 7
Piqûres en marche arrière
Plaque à aiguilles....................................6, 7, 8
Changement............................................... 11
Couvre-griffe..........................................8, 11
Point droit
Universel
Plaque glissière
Point bourdon.................................................. 46
Points décoratifs .............................................60
Points droits ...
Coins à angle droit......................................40
Coutures incurvées
Coutures rectilignes
Renforcer la fin d’une couture
....................................
..........................................
.......................................
............................
.............................................
.............................
................................................
.............................................
.......................................................
..............................................
.........................................
....................................
................ 25
.............................
...............................
5, 6, 8, 26
...................................
6, 7, 9, 10, 29
..............
..........................
.............................
..............................
— 7
.............................
.38, 40
..................
7,54
49
9, 10
38, 40
Points Flexi-Stitch Points de la machine
Point caché.............................
Point d’alvéole.
Point d’épine..........................................48, 50
Point droit extensible............................48, 59
4, 25
Point feston
34, 44 34, 44
6
40
39
Surjet extensible....................................48, 52
Zig-zag multiple
Points zig-zag............................................44, 45
Pose de fermetures à glissière
Que faire si?
54
Remplacer une bande élastique ....______55
Réparation........................................................56
Reprise.......................................................43,71
64
Rhéostat .........................................................25
7
Sélection de point Smocks
...........................................................
Support de canette
8, 43
Surjets.........................................................52. 53
Tableau des points..........................................48
35, 39
Tableau des tissus.................................... 14,15
Tension du fil d’aiguille
Tension du fil de canette.............................. 37
6 74
.......................................
....
.....................
...............
...........................................
.....................................
....................................................
...........................................
.....................
................
...
...............................72, 73
............................
48, 50-59
...............
33
48, 54 48, 55
48, 58
48, 56
41, 42
75
33
61
36, 37
79
Page 82

indice

Acabados de costura Accesorios
Agujas
Cambio ... Enhebrado
Tensión del hilo..............
Ancho del punto Apliqué
Bobina
Devanado Levantar el hilo inferior Recientemente devanada Reponer una bobina devanada
Sacar la bobina. Sacar el hilo. Tensión del hilo
Bombilla
Caja de bobina..................................................72, 73
Conexión de la máquina.................................25
Conexiones eléctricas
Controlador de velocidad...............................25
Costura de materiales de punto y elásticos49
Costuras a brazo libre....................................71
Costuras sobreorilladas..................................52, 53
Cuidado de su máquina
Dobladillos de punto ciego
Dobladillos.......................................................40
en curva........................................................40
rectos
Enhebrado de la máquina Equilibrio de puntadas
................................................6, 7, 8
...........................................................6, 24
.............................................................
.........................
................................................
..........................................................
......................................................
......................................
...................................................
...................................................
.....
...
...........................................
.........
..................................
6, 29, 30, 31, 32, 37, 38
....
...................................
.............................
...................................
...................................
...........
..............................
...........................
................ 31
....
........................
............................
................
36, 37,
36, 37, 45
26, 27, 28
53
24
28
34, 44
47
29, 30
32 38
31
32
74
25
72-74
54
38, 40
35
Fruncidos Funcionamiento de la máquina
Guía de costura....................................7, 11, 40
Guía de dobladillo para punto ciego .. 7, 54 Guía y soporte de la tela
Inserción de cremalleras Interruptor eléctrico y de la luz
Lista de comprobación Longitud del punto
Modelos Flexi-Stitch Modelos
Ojales
Partes principales ........................................4, 5
Plancha para la aguja
Plancha deslizante..........................................74
........................................................
..................................34, 44
.......................
Panal de abeja Punto ciego
Punto elástico sobreorillado Punto estirado recto
Punto de festón
Vainica...........................................................48, 50
Zig-zag
....................................................
Zig-zag de punto múltiple
.........................................................
Longitud.......................................................64
Posición
Cambio de planchas
Fines generales.............................................6
Punto recto
Tapa de alimentación
........................................
.......................................
..................................................
....................................
......................................................
.............................
...................................................
.....................
................................
................................
.................
..................................
.......................48, 50-59
...............
...................................
...........................
..................................
...
..........................
61
25
49
41, 42
4, 25
75
33, 48
48, 55
48, 54
48, 52
59
48, 58
44, 48
48, 56
64-70
65
6, 7, 11
11
7
8, 11
Porta-carrete
Prénsatelas...................................6, 7, 9, 10, 29
Cambio del prénsatelas
Cremalleras....................................................7
Fines Especiales...
Fines Generales.............................................6
Ojales...............................................................7, 64
Punto recto
Zurcido y bordado..........................................8, 43
Prueba de tensión...........................................37
Puntada con agujas gemelas Puntada en satén Puntada hacia atrás
Puntos decorativos.........................................60
Punto en zig-zag .............................................44
Puntos rectos
Dobladillos en curva Dobladillos rectos Doblar esquinas cuadradas
Reforzado del extremo del dobladillo . 39
Reemplazo del elástico
Remiendo.........................................................56
Selección del punto Selección y cambio de accesorios .9, 10, 11
Sobreorillado falso .........................................53
Tabla de modelos de punto Tabla de pesos de telas Tabla de telas, hilos y agujas Tensión del hilo inferior Tensión del hilo superior
Zurcido
......................................... .5, 6, 26
.................................
..................................... 7
.............
.......................................7
..........................................
.........................................
...................................................
...........
.............................................................
.........................
...................................
........................................
......................
.................................
.............................
...........................
............................
...................
.................................
................................
16-17 22-23
62, 63
46
35, 39
38, 40
40
38, 40
40
55
33
48
37
43
9, 10
36, 37
Form No. 21846 ENG-FRE-SPA
Part No. 173448 (1281)
80
Printed in Taiwan
Loading...