Sinar Zoom, 69, Panorama, 67 Instruction Manual

Page 1
Gebrauchsanleitung Rollfilmkassetten
Instruction manual rollfilm holders
Mode
d'emploi
chässis
rollfilms
SINAR zoom
srNAR
6Z
69
SINAR
panorama
Page 2
Reinigung der Rollfilm­kassetten
Blasen
Sie
lhre Rollfilmkasset-
te
periodisch
mit Druckluft aus.
Reinigen Sie die Andruck-
(25)
und die Umlenkrolle
(17)
mit
einem
feuchten Baumwolltuch.
-2-
Cleaning of
the rollfilm
holders Blow
out
your
rollfilm holder
from time to time with
com-
pressed
air
and clean
the
pressure
(25)
and the return
(17)
rolls
with a moist cotton
cloth.
=tffoal';;-;++ffi--
-
:L+-:
ähäriisic' riä
do*hF'äii:C
' : . : =
=tt*-ii*eiä,S,eb'lä,@t::-.'
.:=aA*.f...9.
ä:i1-8,..€,+Ur,::-1'r:;,.''r.:,
.':ilBiiffi
ridd$q#*:
t{!iä;:rii:. ::irIi
::,
'ufc
,',i
iige.?:il{: €t6i:.-.-..:
ihCration du
film.
Nettoyage des chässis rollfilm
Purgez votre chässis rollfilm de
temps en temps avec de l'air
comprim6 et nettoyez les rouleaux de
presseur
(25)
et de renvoi
(17)
avec
un chiffon en coton.
Page 3
-3-
Information
in
brief
Kurzinformation
Filmpatrone Film
cartridge
Gartouche
de
film
Kassette Rollfilm
holder
Chässis
1 0 Drehknopf/Formatmaske
Mask
opening knob
Bouton
tournant/cache
de format
13 Filmandruckplatte
Film
pressure
plate
Plaoue
de
oression du film
15
Unterer Deckel Bottom
cover
Couvercle
du bas
'17
Umlenkrolle Beturn
roll
Rouleau
de renvoi
19 Nuten
für Kassettenfixierung
Holder
securing
grooves
Rainures
pour
la fixation
dL
chässis
Filmdurchlauf Film
run
D6roulement
du film
1
Notizfläche Writing
area
Surface
16serv6e
aux
i nscri
ptions
2 Aufwickelspule
Takeup
spool
3 Ladeklappe
Loading
flap
Volet
de chargement
4 Filmvorspann
Film
leader
Amorce
de
film
8 Film-Messfenster
Film metering
window
Fenötre
compteur
11
Sicherungsstifte Interlock
pins
Chevilles de
securit6
Bobine
d'enroulement
Umlenkrolle Return roll Rouleau
de renvoi
<-
20 Messrolle
Metering
roll
Rouleau-compteur
25
Andruckrolle
Pressure
roll
Rouleau
presseur
Information
sommaire
5 Beschriftung,Adresse
Label,
address
Inscription,
adresse
6
Kupplung
Takeup
spool coupling
Couplage
7 Abwickelspule
Feed
spool
Bobine
de d6roulement
9
Oberer Deckel Top
cover
Couvercle
du haut
12 Schieber
bei Festformat­kassette Darkslide
f ixed-format
holder
Volet
coulissant
(chässis
ä format
unique)
14 Filmtransporthebel
Film
transport lever
Levier
d'avancement
du
film
16
Formatwahlknopf Format
selector
Changement
du format
18 Kupplungsknopf
Coupling button Bouton
d'embrayage
22 Resetknopf
Beset
button
Bouton
de remise
ä zöro
23
Umschalthebel Changeover
lever
.
Levier
de
commande
24 Filmpatrone
Film
cartridge
Cartouche
de film
2 Aufwickelspule
Takeup
spool
Bobine
d'enroulement
7 Abwickelspule
Feed
spool
Bobine
de
d6roulement
---------_-.---
20 Messrolle
21 Deckelverrieoeluno
Metering
roll
Cover latch
-
"
Rouleau-compteur
Verrouillage
couvercle
I
)
\x.
-s-
.z'
ry
47
17
Page 4
1.
11.
Entnahme der Film­patrone
aus der Roll-
filmkassette
Deckelverriegelungen
(21
)
gegen
Mitte
schieben.
Oberen
(9)
und unteren
(15)
Deckel aufklappen.
Kupplungsknopf
(18)
zie-
hen, im
Uhrzeigersinn 90'
bis zum Einrasten
drehen.
Filmpatrone
(24)
senk-
recht nach
oben heraus-
ziehen
(Fig.
1).
Einsetzen des Filmes in die Patrone
(Rollfilme
120 oder 220)
Seitliche Klappe
(3)
öff-
nen. Rollfilm ins
untere
Fach
schieben.
Klappe
schlies-
sen.
Filmvorspann
ca. 20cm herausziehen (Fis.2). Auf Patronen-Oberseite (1)
können Notizen,
auf
der Rückseite
(5)
Adresse,
Kassetten-Nr.
etc, ange-
bracht werden
(Fig.
2).
Laden
der Rollfilm-
kassette
Achtung: Wenn
eine der nach-
folgend
beschriebe­nen Manipulationen blockiert, Resetknopf (22)
drücken, damit
Freigabe
erfolgt!
Umschalthebel
(23)
auf
"load".
Bei
ungeladener
Kassette
Hebel immer
auf
"lqsfl,
(Fig.
3).
Filmandruckplatte
(13)
in
senkrechte
Raststel I u ng
(Fis.a).
t.J.
2.
21.
1.2.
z-2.
3.
J.t_
ö-2.
ö-z
11.
t.z
t.J
Removing
the cartridge from the holder
Push the
cover latches
(21
)
inwards.
Open upper
(9)
and lower
(15)
cover.
Pull
out the coupling
but-
ton
(18),
turn clockwise
through
90"
to
engage.
Lift
out
the
film cartridge
(24)
from
above
(fig.
1
).
2.2.
Loading
the film into
the
cartridge
(rollfilm
no.
120 or 220)
Open the
loading flap
(3)
at the side.
Push
the film into
the
lower
compartment.
Close
the
flap. Pull
out about
20cm
ofthe
backing
paper
leader
(fig.2).
The top
surface of the
cartridge
(.1
)
can take
notes
and the
back
(5)
address, holder
no.
etc.
(fig.2).
3. Loading
the rollfilm
holder
Note: In
case of blockage
of
any
operation
de-
scribed
below,
press
the
reset
button
(22)
to release!
3l-
Changeover lever (23)
to
"load",
Lever of an
empty
holder
always on
"load"
(fis.
3).
3.2,
Swing
up the film
press-
ure
plate
(13)to
engage
upright
(fig.4).
2.
21.
-4-
1. D6chargement
de
la
cartouche
du chässis
rollfilm Pousser les verrouillages
du
couvercle
(21
)vers
le
milieu.
Ouvrir les couvercles
du
haut
(9)
et
du
bas
(15).
Tirer Ie
bouton d'embrayage
(18),
tourner
dans le sens
des
aiguilles d'une montre
jus-
qu'au
verrouillage.
Enlever la
cartouche de film
(24)
en
tirant vers
le haut
(fis.1).
Ghargement du film
dans
la
cartouche
(rollfilms
n' 120 ou 220)
Ouvrir
le
volet lat6ral
(3)
Introduire le rollfilm
dans la
partie
inferieure
de la
car-
touche. Fermer Ie
volet. Tirer
environ 20
cm d'amorce (fig.2). La
paftie
sup6rieure
de
la
cartouche
(1
)
est
pr6vue pour
des annotations, le
dos
pour
l'adresse,
le no de
chässis
etc.
(fig.2).
Chargement
du chässis
rollfilm
Attention: Si une
des
manipulations
suivantes
est bloqu6e,
presser
le
bouton de re-
mise ä z6ro
(22)
afin
de
döbloquer!
Mettre le levier
de commande
(23)
sur
"load".
Lorsque
le chässis est decharg6, le le­vier
doit toujours
etre
posi-
tionne
sur
"load"
(fig.
3).
Verrouiller la
plaque
de ser-
rage
du film
(13)
en
position
verticale
(fig.4).
11.
1.2.
t.J-
2.
21.
2.2.
3.
Fig
7.i *
:'
Page 5
Die ersten
2cm
des
Film-
papiervorspan
ns leicht nach oben biegen. Film­patrone
senkrecht in Kas­sette einschieben. Bis zur Auflage
satt
herunterdrük­ken. Filmtransporthebel (14)
betätigen, bis Film-
patrone
automatisch ein­kuppelt. Papiervorspann unter der
Messrolle
(20)
und Umlenkrolle
(17)
durchziehen.
Filmandruckplatte
(1
3) hinunterklappen. Dopper­pfeil
des Papiervorspanns bis zur Einstellmarke in der Kassette vorziehen (Fis.
5 + 6). Papiervorspann
in Aufwik-
kelspule
(2)
einfädeln.
Resetknopf
(22)
drücken.
Papiervorspann
mit Trans-
porthebel
(14)
Iocker
auf-
wickeln
(Fig.7).
Film
darl
nur leicht
gespannt
sein!
Unteren
(15)
und oberen
(9)
Deckel
schliessen.
Riegel
(21)
nach aussen schieben bis rote Markie­rungen nicht mehr
sicht-
bar sind.
Vorspulen
zur
ersten
Aufnahme Resetknopf
(22)
drücken.
Film transportieren
(14)
bis Hebel
blockied.lm
Film-Messfenster
(8)
erscheint
"expD.
Anzeige
wechselt von
Rot auf Grün
(Fis.8). Umschalthebel
(23)
auf
"s1p"
(Fig.9).
Format-
messsystem ist
einge-
schaltet.
3.4.
3.5.
.1-O.
4.
41.
4.2.
3.3. Slightly bend
up
the first
2cm
of
the
backing
paper.
Push
cadridge down into
the holder from
above.
Work the
transpod lever
(14)
until the
cartridge
snaps into
position
auto-
matically.
Pull the
backing
paper
tlrough
under-
neath the
metering roll
(20)
and the return roll
(17).
3.4.
Fold
down
the film
press-
ure
plate
(13).
Advance
backing
paperto
bring its
double arrow mark
in line
with
the loading mark
on
the holder
(fig.
5 + 6).
3.5. Thread the
backing
paper
into the
take-up
spool slit
(2).
Press the reset
button
(22).
Operate the trans-
port
lever
(14)
to wind-up
the
backing
paper
moder-
ately
(fig.
7).
The film
should
be stretched
only
gently!
3.6. Close the
bottom
(15)
and
the top
(9)
cover. Push
both latches
(21
)
outwards
to
cover the red marks.
4. Advance
to the first
picture
41. Press
reset button
(22).
Advance
the film
(14)
until
the
movement locks.
"exp"
appears in the
film
metering window (B).
Dis-
play
switches from red
to
green
(fig.
8).
4.2.
Changeover lever
(23)
to
"s1p"
(fig.9).
Film
meter-
ing
system is
engaged.
-5-
3.3.
3.5.
3.4.
Plier les deux
oremiers centi-
mötres
de
l'amorce legöre­ment vers le haut. Introduire verticalement la
cartouche
de film dans le chässis. Presser de sorte
qu'elle
soit bien en
olace.
Actionner le levier
d'avancement du
film
(14)
jusqu'ä
ce
que
la cartouche de film enclenche automati­ouement.
Passer l'amorce sous le rouleau-comoteur (20)
et sous
le
rouleau de
renvoi
(17).
Fermer la
plaque
de
pression
du
film
(13).
Tirer la double
flöche de I'amorce
en
papier
jusqu'ä
la marque sur le
chässis
(fig.5
+
6).
lntroduire l'amorce
en
papier
dans
la
bobine d'enroule-
ment
(2).
Appuyer sur le bou-
ton
de
remise
äz6ro
(22).
Enrouler
au
moyen
du levier
d'avancement
du
film
(14)
(fig.7).
L'amorce ne
doit ötre
que
l6görement
tendue!
Fermer les
couvercles du
haut
(9)
et du bas
(15).
Pous-
ser les verrouillages
(21
)
vers
l'extörieur
jusqu'ä
ce
que
les
marques rouges ne
soient
olus
visibles.
Enroulement
jusqu'ä
la
premiÖre
image
Presser le bouton
de
remise
äz6ro
Q2\
Avancer le firm
(14)
jusqu'ä
ce
que
le levier soit bloou6. Dans la fenötre compteur
(8)
apparaitra
alors
"exp".
L'indication
passe
du
rouge au vert
(fig.8).
Mettre le levier
de commande
(23)
sur
usap"
(fig,9).
Le sy-
stöme
de
mesure
du format
est ainsi
enclenche.
J-O.
4.
4J,
4"2.
Fig.
5
Fig.
6
Fig.7
Fig.8
Page 6
5.
3.t.
Belichten des Films Kassette in Kamerarück-
wand
einschieben
(FigJ
0).
SINAR
zoom: Formatmasken-Dreh knopf (1
0) im Gegenuhrzeiger­sinn bis zum Anschlag drehen.
Formatmaske ist
geöffnet.
Belichtung kann
edolgen. Formatmasken-
Drehknopf
(10)
im
Uhrzei-
gersinn
bis zum Anschlag
zurückdrehen. Format-
maske ist
geschlossen
(Figl1).
Film
sofort
zum nächsten Bild transoortie­ren,
um
Doppelbelichtun-
gen
zu vermeiden
(transportieren
bis Hebel
blockiert).
Maske
offen
Maske zu
SINAR
6Z
69 und oanorama: Schieber
(12)
bis
zum An­schlag ziehen! Belichtung kann
erfolgen
(Figl2).
Schieber
(12)
schliessen.
Resetknopf
(22)
d
rücken.
Film
sofort
zum nächsten
Bild transportieren,
um
Doppelbelichtungen zu
vermeiden
(transportie-
ren bis Hebel
blockiert).
Bei
den
meisten Kameras
mit internationaler Rück-
wand
4x5"/9x12cm
können die SINAR Roll-
filmkassetten als Ein-
schubkassette verwendet
werden. Folgende Ein-
schränkungen sind
zu
be-
achten: Bei Toyo Kameras muss
der Mattschei benrahmen etwas mehr als
üblich
an-
gehoben
werden,
damit
die
Kassette
ganz
einge-
schoben werden kann.
Bei Kameras mit zu klei-
nem Abhebehub der
Mattscheibe
muss diese
vor
dem
Kassettenein-
schub
abgenommen wer-
den.
5.2.
5.3.
E
Fft EH
5
3.t-
5.2.
5.3.
F+f
Fftl EH
Exposure
Insert the holder into the camera back
(fig.
10).
SINAR zoom: Turn the mask
opening
knob
(1
0) fully
anticlock­wise. Format mask is open and readyfor expo­sure. Turn back the mask opening knob
(10)
clock-
wize
until it locks. Format
mask is
closed again
(fig.
11). To
avoid double expo­sures, advance the film to the
nextframe
immediately
(transport
until the lever locks).
masK
open
mask
closed
SINAR 6Z 69 and
panorama: Open
dark slide
('12)
as far
as
possible!
Ready for
exposure
(fig.
12).
Close
dark
slide
(12).
Press
reset
button
(22).
To
avoid double exposures, advance the film to
the
next frame
immediately
(transport
until the lever
locks). On most
cameras
with
in-
ternational
camera back
4x5"
/9x12cm
you
can simply insert the SINAR rollfilm
holder. Please note
the followin
g
reservations:
On Toyo
cameras
the
ground glass
screen
frame needs to
be raised
more than
usual, to en­able a comolete insedion of the holder.
On cameras where the ground
glass
raising movement is insufficient, remove the
screen before
inserting the holder.
-6-
5.
51.
Exposition du
film
Introduire le
chässis dans
le
dos
(fig.
10).
SINAR zoom: Tourner le bouton du cache de format
(10)
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre
jusqu'ä
la
but6e. Les
caches sont ouverts.
L'expo-
sition
peut
avoir lieu. Tourner
le
bouton du cache de format
(10)
dans le sens
des
aiguilles d'une
montre
jus-
qu'ä
la butee. Les caches
sont de nouveau ferm6s
(fig.
11
).
Avancer imm6diatement
le film
jusqu'ä
la
prochaine
image
afin d'6viter
les
dou-
bles expositions
(transporter
jusqu'au
blocage du levier).
cache ouvert
cache ferm6
SINAR
6Z 69
et
Danorama:
Tirer le volet
(12)
jusqu'ä
la
but6e! L'exposition
peut
avoir
lieu
(fig-
12). Fermer
le volet
(12).
Appuyer
sur
le
bouton
de
remise
äzero
(22).
Avan-
cer
imm6diatement
le film
jusqu'ä
la
prochaine
image
afin d'6viter les
doubles
expositions
(transpoder
jus-
qu'au
blocage du levier.
Sur
la
plupart
des chambres avec dos international 4x5"/ 9x12cm,
les
chässis rollfilm
SINAR
oeuvent ötre utilisees
comme chässis ä
introduire.
Les restrictions
su
ivantes
sont ä observer: Sur
les
chambres Toyo, le
cadre
porte-depoli
doit ötre
d6gag6 un
peu plus que
d'habitude,
afin
que
le
chäs-
sis
puisse
ötre entiörement
introduit. Sur les chambres
dont
le
depoli ne
peut
ötre assez
d6-
gag6,
celui-ci doit ötre enlev6
avant
I'introduction
du
chäs-
SIS,
5.2.
5.3.
l+'|
FfE EH
Fig,10
Fig. 11
Fig.12
Page 7
6.1.
o.z.
Die
Befestigung
der
Kas-
sette erfolgt
mit
den
am
Kassettenrahmen
seitlich
vorhandenen
"Graflock-
Schiebern". Diese
seitlichen Schieber
sind eine
zusätzliche Sicherung der Kassette bei Kameras mit ungenü­gendem
Andruck
durch
den
Mattscheibenrahmen.
lm weiteren verhindern
sie
Lichteinfall
beim
Film-
transport
bei eingesetzter Kassette
(speziell
bei
geöffneten
Masken
bzw.
geöffnetem
Schieber).
6. Anzeige
der
Filmlänge
SINAR
zoom:
Die Zahlen im
grünen
Be-
reich
des
Messbandes
(8) geben
die Restfilm-
menge in cm für
den
Roll-
film'120 resp.22O
an
(Fig.
13a). SINAR 67. 69 und
panorama: Die Messtrommel
(8)
zeigt
im
grünen
Bereich
die
Bildnummer
der zu realisierenden Aufnahme an
(Fig.
13a).
Filmende: Wird
auf dem Messband
resp.
der Anzeigetrommel
durch
"load"
und
den
Be-
ginn
des roten Bereiches
angezeigt
(Fig.
'l3b
+
13c).
Der
Papiernachspann muss noch aufgewickelt weroen.
Filmentnahme lst
der
Film zu
Ende oder soll ein teilweise belichte­ter Film
entnommen wer-
den, Umschalthebel
aut
"lqsfl"
(Fig.
14).
Film
transporlieren
(14), bis kein Widerstand mehr spürbar ist. Auf Mess­band/Messtrommel
er-
scheint
gelber
Bereich
(=
Ende Papiernachspann)
(Fis.15).
6.3.
7.
t. t.
7.2.
7.2.
7.2.
Secure the holder
by using the
"Graflock-latches"
at the
sides
of
the
rear frame.
These
side
latches
also help to
lock the holder
more firmly against the back where the springing
of
the
screen
frame
is insufficient.
Furthermore they
prevent
light
leakage when
transporting
the film with a
holder
in
the
camera
(mainly
when the masks
or the dark
slide are
open).
6.
o-t.
Indication
of the
length
of
the film
SINAR zoom: The
figures in the
green section of the metering strip
(8)
indicate
the re-
maining film length
in cm
for rollfilm
12O and 22O
(fig.13a). SINAR 6Z 69 and
panorama: In the
green
section the
frame
counter
(8)
indi-
cates the number
of the
frame which
will be real-
ized next
(fig.
13a).
End
of the film:
Will be indicated
on the
metering
strip/frame
counter with
"load"
and
the beginning
of the red
section
(fig.
13b + 13c).
The
end ofthe backing
paper
yet
has
to be
wouno
uo.
Unloading At the
end of the film or to
unload a
partly
exposed
film,
set changeover lever
to
"loado
(fig.
1a).
Continue
winding the film
(14)
until there is
no more
resistance.
The
yellow
section appears
on
the
metering
strip/frame
counter
(=
end ofthe
backing
pape|
(fig.
15).
6.3.
6.2.
7.
7.1.
-7
-
6.
o.t-
La fixation
du chässis se
fait
gräce
au
systöme de blocage
"Graflock"
se
trouvant
sur
le
cadre
porte-chässis.
Ce systöme de blocage constitue une
fixation
suppl6-
mentaire
du chässis sur des
chambres dont
la
pression
du
porte-depoli
est insuffi-
sante. En
outre,
il
sert ä 6viter
la lumiöre
parasite
lors
du
transport
du
film lorsque Ie
chässis est introduit
(particu-
liörement
ä cache ou ä volet
ouverts).
Indication
de
la longueur
du film SINAR zoom:
Les
chiffres de la zone verte
du
ruban
de mesure
(8)
indiquent la
quantiti6
de
film
encore disponible
en cm
pour
le rollfilm 12O resp.220
(fig.13a). SINAR 67. 69 et
panorama: Le tambour
de mesure
(8)
indioue
dans la zone verte Ie numero de l'image ä realiser (fig.1sa).
Fin du film: est indique
sur
le ruban
de
mesure
resp. sur le tambour de mesure
par
"load"
et
par
le
debut de
la zone
rouge
(fig.
13b + 13c).
L'amorce
de
fin
en
papier
doit ötre encore
en-
roul6e.
D6chargement
du
film
Si le film
est
fini
ou si un film
partiellement
expos6 doit
ötre
enlev6,
il
faut
positionner
le
levier de
commande sur
"1e3fl"
(fig.
14).
Avancer le
film
(14),
jusqu'ä
ce
qu'il
n'y
ait
plus
aucune
r6sistance.
Sur
le
ruban/tam-
bour
de
mesure,
lazone
jaune
apparait
(=
fin
de
I'amorce)(fig
15).
o.z.
6.3.
7.
7.1.
Fig. 13a
Fig.13b
Fig.13c
Fig.14
grun
rot
ven
rouge
grpen
red
t"4;1 t{"E
fT---t TT t
Lr\T l |trl 7|
|wtL |lvtl If\| |r-{tl
l lt \\| |// \t l
a|,-l
-.-
gelo jaune
grun
rol
veft
rouge
lgreen
red
E;-;A V.{-;A
l-/-l
l|;|f{ ltrrTll
II \II N LL
I t\t il vtl
E
q\l4=l
gero jaune
Fig. 15
Page 8
7.3. Kassette öffnen. Film ent­nehmen
(siehe
1.1. - 1.3.). Messband/Messtrommel springt beim
Öffnen des
Deckels
automatisch in
Ausgangsposition zurück.
8. Formatwechsel
bei
SINAR zoom
Bei
der SINAR
zoom Roll-
filmkassette kann
das Auf-
nahmeformat
bei
gelade-
nem Film und
geschlos­sener Kassette verändert werden!
Zum nächsten Bild trans-
podieren
(14).
Maske schliessen
(10)!
Resetknopf
(22)
drücken.
Jetzt erst
neues
Format
einstellen
(Formatwah
l­knopf 16)! Grösseres Format: Film wird automatisch
weitertransportieft,
damit
sich die
Bilder nicht
über-
lappen
(Fig.
16). Kleineres Format: Ein
einmaliger Zwischen-
raum entsteht
(Fig.
17).
Sicherung der SINAR zoom
Um ein
versehentliches Öffnen der Formatmaske bei nicht eingesetzter Kassette zu verhindern, ist auf der Kassetten rücksei-
te
ein
Verriegelungsstift
angebracht
(Fig.
18). Beim Einsetzen der Kassette in die
Kamera wird
der Stift
niedergedrückl
Erst
jetzt kann der Formatmasken­Drehknopf
(10)
betätigt
weroen.
Beim
Öffnen der Format-
maske werden zwei
seitli-
che Sicherungsstifte
(11
)
herausgeschoben.
So
kann
die
Kassette
mit
geöffneter
Formatmaske
nicht versehentlich
aus
der Kamerarückwand
ge-
nommen werden
(Fig.19).
81.
8.2.
8.3.
9.
91.
9.2.
9.2.
9.2.
-8-
7.3.
Open
the
holder. Remove
the film
carlridge
(see
11.-1.3.). When
opening
the
cove6 the metering
stri
p/frame
cou
nter
re-
turns
automatically to its
staft
position.
Format
changing
with
the
SINAR zoom
With the
SINAR zoom roll-
film holder the
picture
size
can be
changed
while
the
holder
is closed
and
loaded!
Advance
to the next frame
(14). Close the mask
(10)!
Press reset
button
(22).
Only now select the new
format
(format
selector knob 16)! Larger format:
The film will
be advanced
automatically to
avoid overlapping of frames (fis.16). Smaller format:
A non-recurring
space between the frames results
(fig.
17).
Safety interlock
of
the
SINAR zoom
To
avoid an accidental
opening
of the mask when
the holder
is not inserted
into the
camera, the rear
of the holder
carries a
locking
pin
(fig.
18).
When
insefting
the holder the
pin
will
be depressed.
Only now the mask
open-
ing
knob
(10)
can be
operated.
When
opening the
mask
two interlock
pins
from the
side
(11)will
be extended.
This
prevents
from taking
the holder
out of the
camera inadvertently
when
the mask is
open
(fis.
1e).
7.3.
Ouvrir
le
chässis. Enlever le
film
(voir
11. - 1.3.). Le ruban/
tambour
de mesure se remet
automatiouement dans la
,
position
de d6pafi
lors
de
l'ouvedure
du chässis.
8.
Changement de
format
sur
le
SINAR
zoom
Sur le chässis rollfilm
SINAR
zoom, le format
de
prise
de
vue
peut
ötre change lorsque
le film
est charg6 et le chäs-
sis ferm6!
81. Avancer vers la
Drochaine
image
(14).
8.2. Fermer le cache
(10)!
8.3. Appuyer sur le bouton
de
remise äz6ro
(22).
8.4.
Seulement maintenant 16­gler
le nouveau
format
(bou-
ton
de changement du format
16)! Format
plus
grand:
Le film sera automatiouement
transporte,
afin
que
les
images ne
se superposent
pas
(fig.
16).
Format
plus petit:
ll se
produit
un
espace
inter-
m6diare unique
(fig.
17).
S6curit6 de
la
SINAR
zoom Afin d'6viter une ouvedure in-
volontaire
des caches
de
for-
mat lorsque
le chässis n'est
pas
introduit, il
existe une
cheville de blocage sur le
dos
du chässis
(fig.
18). Lors
de
l'introduction
du chässis
dans
la
chambre, cette che-
ville
est
press6e.
Ce
n'est
que
maintenant
oue
le
bouton du
cache de format
(10)
peut
ötre
tourn6.
Lors
de
l'ouverture
des
caches de format,
deux che-
villes
de s6curite
(11)
sorlent
lateralement.
Ainsi le
chässis
ne
peut pas
ötre enlev6 invo-
lontairement
du dos de
la
chambre avec
des caches de
format ouverts
(fig.
19).
8.
81.
8.2,
8.3.
9.
91.
9.
9r.
6x7
cm
6x12cm
c
#E
! cE
i<oo
oP6
::;
vöE
E
ro
ä: F
@ÄY c>E
!!E
O
--c EC6
-iIä
Fig. 16
E
lo
ol
!s:J c=v
39:
_=ct
5-C
Nbb
o Y'c
=': o
ooo
o@o
E
lo
6AY
c;t OE
o
ccd
ai'ä
Fig.17
18Fig
*H
Fig. 19
Page 9
SINAR
Rückwände,
wel-
che 198'l und später
her-
gestellt
wurden,
weisen Ausbohrungen für diese Verriegel ungsstifte
auf. Bei älteren Modellen kön­nen diese Ausbohrungen nachträglich angebracht
werden
(Fig.
20). Bitte wenden Sie sich an lhre Sl
NAR Landesvertretu no.
10. Formatmasken Der SINAR zoom Kassette
werden die
Vario-
und die U niversal maske beigelegt. Die SINAR Variomaske (Art.
Nr.
53412)
passt
in
die
vorhandenen Nocken
des SINAR
Fresnellinsen-
/Maskenträgers
4
x
5"
(Art.
Nr. 46.1.76)
(Fig.21). Die Formatmaske eignet sich zur Ausschnittbe­stimmung. Maske mit ein-
gestelltem
Format vor ein
Auge halten
und den
Auf­nahmegegenstand an visieren. Der Abstand zwi­schen Maske und Auge entspricht der ungefähren Objektivbrennweite, um den
gewünschten
Bild­ausschnitt zu erhalten (Fis.22). Zur Verwendung
der
Sl
NAR Rol lfi I mkassette
mit anderen
Fachkameras
dient die
mitgelieferte
Universalmaske
(Ad.
Nr.
534.22). Sie
kann mit Dop-
pelklebeband
an der
Mattscheibe
befestigt
werden
(Fig.23).
Für
die
Festformatkasset-
ten
SINAR
67 und 69
werden Masken mit dem
entsprechenden
Aus-
schnitt
mitgeliefert.
11.
Copyright-Vermerk Das Bildfenster der SINAR
zoom Rollfilmkassette weist zwei Aussparungen für Einbelichtungen am
Filmrand
auf.
In
jeder
Kas­sette ist ein Film mit dem Schriftzug
"copyright"
eingesetzt. Das zweite Feld ist mit
einem schwar­zen Film abgedeckt. So können
Sie
die Lithfilme
auswechseln:
SINAR
camera
backs manufactured 198'1 and later are orovided with the necessary
holes for
those
interlock oins. On older
models
the drilling can be
made
subsequently
(fig.
20).
Please contact
your
local
SINAR aoent,
10. Format masks
The
SINAR zoom holder includes the vario and the universal mask.
The
SINAR
vario
mask
(no.
53412) fits into the
cutouts
of
the 4x5" fres-
nel/mask holder
(no.
461.76)
(fig.21).
The format mask serves
as a viewing and framing aid. Set the mask to the required
format and sight
the
subject through it. The
distance between
mask
and
eye
is
equal
to the
focal length to
be used
to
obtain the reouested
i mage
sectio
n
(fig.
22).
When
utilizing
the
SINAR
rollfilm holder with
other
large
format cameras use
the
enclosed universal
mask
(no.
534.22}
ll
can
be fixed
on
the
screen
with
double-sided ad-
hesive
tape.
(fig.
23).
For
the fixed-size holders
SINAR 67 and 69
masks
with
the appropriate sec-
tion
are
included.
11.
Copyright
notice
The film
gate
of
the
SINAR
zoom
holder disooses of
two longitudinal
cutouts for imprinting along the film
edge. In every film
holder
you
will find
one
lith film imprinted with "coPyright".
A black film
covers
the
opposite area.
The lith films
can
be
changed as
follows:
-9-
Les dos SINAR
produits
ä
partir
de 1981 sont
pourvus
des trous necessaires
pour ces chevilles de s6curit6. Sur des modöles
plus
anciens,
ces
trous
peuvent
ötre
faits ult6rieurement
(fig.
20). Veuil-
lez vous adresser ä
l'agence
SINAR de
votre
pays.
10.
Caches de
format
Le cache vario et le cache
universel sont
livr6s
avec
le
chässis SINAR zoom.
Le
cache
SINAR vario
(no
de commande 53412) s'adapte aux
tenons
du
porte-caches
et
porte-lentilles
de Fresnel
4x5" SINAR
(no
de com-
mande 461.76)
(fig.
21
).
Le
cache de
format
convient
pour
le cadrage du sujet. Te-
nir le
cache au
format
desire
devant un eil et
viser le
sujet. La distance entre le cache et l'eil correspond approximati-
vement ä la focale necessaire
pour
obtenir
le
cadrage
desire
(fig.
22). Pour I'utilisation des chässis rollfilm
SINAR sur d'autres
chambres
professionnel
les, on se sert du cache universel livr6 avec le chässis
(no
de
commande 534.22). Il
peut
ötre
fix6
directement sur
le
verre
depoli
au moyen
d'un
ruban adhesif
double
face
(fis.23).
Pour les
chässis
rollfilm
ä for-
mat fixe
SINAR 67 et 69, des
caches de
format
corresoon-
dants sont
livres.
11. Mention
du copyright
La fenötre
du chässis
rollfilm
SINAR
zoom
comporte deux
ouvefi ures
permettant
d'i m-
orimer
des informations
sur
le
bord du
film. Le
chässis est
livr6
d'origine avec un
film
comportant la mention
"co-
pyright".
La deuxiöme case
est couvede
par
un
film
noir opaque. Les lith-films s'6changent de
la maniöre
suivante:
1,9 mm t 0,15
mm
+
3 3
f
3
Fig. 20
Fig.21
Fig.22
Fig.23
Page 10
in
111. Kassettendeckel
schlies-
sen.
11.2. Formatmaske
vollständig
öffnen
(6x
12 cm)
(Verrie-
gel
un
gsstift
auf
Kasset-
tenrückseite
(Fig.
18)
ein-
drücken).
11.3. Lithfilm mit Pinzette
ent-
nenmen.
11.4.
Neuen Lithfilm vollständig in
die
Aussparung
ein-
schieben
(darf
nicht mehr
vorstehen).
11.5. Formatmaske
schliessen.
Zur Beschriftung
eignet sich eine fette, ca. 1 mm hohe
Schrift. Dicke
des
Lithfilms
0J2mm. Masse
siehe
Fig.24.
12. Formate/Bilder Formate,
die bei der
SINAR zoom
gewähll
werden können:
1'11.
Close
top
and bottom
COVETS.
11.2.
Open the mask completely
(6x12
cm)
(depress
interlock
pin
on
the
back of the holder
(fis.
18).
11.3. Withdraw
the lith film with
a
pair
of tweezers.
11.4. Fully
push
in the
alterna-
tive lith film
(it
must not
protrude).
11.5.
Close the mask. Use
a bold lettering
about
1 mm high
for the inscrip-
tion.
The lith film
should
be 0.'l2mm
thick. Dimen-
sions
see tig.24.
12. Formats/Exposures Format
settings on the
SINAR zoom
holder:
111. Fermer le
couvercle du
chässis.
11.2.
Ouvrir complötement le cache de
format
(6
x
12cm)
(enfoncer
la cheville
de blo-
cage sur
le
dos du chässis
(fis.
18).
11.3- Retirer
le lith-film ä l'aide
d'une
pincette.
11.4. Introduire
entiörement le nou-
veau lith-film
dans l'ouverture
(ne
doit
plus
d6passer).
11.5. Fermer
le cache
de
format.
Une 6criture
grasse
d'environ
1 mm convient
pour
I'inscrip-
tion. Epaisseur
du lith-film:
0J2 mm. Mesures voir
fig. 24.
Formats/images Formats
oouvant ötre choisis
sur le SINAR zoom:
Fig.24
Nennformat in
cm
Normal image
size in cm
Designation
du format
en cm
lst-Grösse
in
mm
Actual image
size in mm
Taille
r6elle en mm
Anzahl
Bilder
Number
of exoosures
Nombre
de
prises
de vue
Film 120
Film220
4,5xG
(1
3/+x21/i')
6 x 6
(21/tx21/i')
6x7
(21/tx23/i'l,
6
x
9
(21/tx31/a")
6x 12
(21/tx
41/2")
42x56 56x56 56x70 56x88 56x112
to
12 10
8
32 24 20
to
12
Kleine
Unterschiede bei
den
Bildabständen
sind
normal.
Alle Objektive
sind bei
sämtlichen For­maten verwendbar. Die
Verstellmöglichkeiten
können
beim Arbeiten
mit
den SINAR Rollfilmkasset-
ten
voll
genutzt
werden.
Die
Formate
6x9cm
/
6x 12
cm eignen sich im
Hochformat
auch als
"ein-
fache
Verschiebung" durch nachträgliche Aus­schnittwahl.
Interframe
separations
may vary
slightly. All len-
ses
can be used with
al
oicture
sizes.
You
can fully
profit
from
the
versatility
of the view
camera
when working
with
the
SINAR rollfilm holders. The formats
6x9 cm
/
6x12cm
can also be
used
as
"simple
vertical
dis-
placement"
when
used
upright with
subsequent
cropprng.
De
petites
difförences
dans
les
espacements
entre les
images
sont
normales.
Tous
tes
objectifs
peuvent
ötre uti-
lises
pour
tous les formats.
Les
possibilit6s
de mouve-
ments
oeuvent
ötre utilisees
entiörement lors
du travail
avec les
chässis rollfilm
SINAR. Les formats
6x9cm/
9 x 12 cm, en format
vertical,
conviennent
6galement
comme
"d6centrement
sim-
ple"
par
cadrage ulterieur.
Page 11
-11 -
13.
Schärfentiefenskala
Für die Mittelformate 4,5xGcm
bis 6x12cm
gel­ten kleinere Zerstreuungs­kreise
als
für
die
Formate
4x5"
bis 8x10".
Verwen­det man Rollfilmkassetten, muss die an der Schär­fentiefenskala
abzu lesen­de Blendenzahl korrigiert werden,
sofern nicht die
Skalen für 6x9cm
oder
6x9cm bis
8x10"
verwen-
det
werden.
Diese
Skalen sind für die
SINAR
p/p2
erhältlich
(Art.
Nr. 433.25.005
=
6x9cm,433.29.005
=
6x9cm bis 8x'10"). Die SINAR 11/t2vertügL über eine kombinierte Skala
(6x9cm
und 4x5").
Folgende
Korrekturen
sind
zu
berücksichtiqen:
13. Depth
of
field
scale
The 4,5" to
6x12cm roll-
film formats reouire
smal-
ler
circles of confusion for
depth
of
field
consider-
ations than for
4x5" and
8x 10 " exoosures.
Unless
you
are using the 6x9cm
or 6x9cm to 8x10"
depth scales, the aperture shown on the deoth
of
field
scale
needs to
be corrected. These
items are available
for
the SINAR p and
p2
(no.433.25.005
=
6x9cm
and 433.29.005
=
6x9cm
to
8x10").
The SINAR f1
and
f2
have
a
combined scale
(6xgcm
and
4x5").
The following
corrections
are reouired:
13. Echelle
de
profondeur
de
champs Les moyens formats
du 4,5x6
au 6x12cm
demandent de
plus petits
cercles de confu-
sion
que
les formats
du 4x5"
au
8x
10". Lors
de
l'utilisation
de chässis rollfilm, le
dia-
phragme
indique
par
l'echelle
de
profondeur
de
champ doit
ötre corrig6 dans
le
cas oü on
ne se sert
pas
des 6chelles
pour
le
6x9cm ou
pour
le
6x9cm
jusqu'au
8x10".
Ces 6chelles
sont disponi-
bles
pour
la
SINAR
p/p2
(n"
de commande 433.25.005
=
6x9cm, 433.29.005
=
6x9cm ä 8x10"). La
SINAR f1/f2 est equip6e
d'une echelle
combinee
(6xgcm
und 4x5").
Les
corrections suivantes
sont ä observer:
Bei
Schärfentiefenskala
With
depth of
field
scale
Sur l'öchelle
de
profondeur
du champ
Korrektur Correction required Correction
Mittelformat
(ca.
6 x 9
cm)
Rollfilm
(approx.
6 x 9 cm)
Moyen format
(6
x
9
cm env.)
keine none aucune
4x5"
(2.8.
11'/"
/
e.g,tromf
/111/z /
p.ex.111/z
Blende
um eine
Stufe schliessen
Stop down by one stop to f
/161/s
Fermer
d'un diaphragme
5x7" (2.B.
'11'/"
/
e.g.fromf
/111/z /
p.ex.111/s
Blende
um
zwei
Stufen
schliessen
Stop down by
two
stops to I/221/s
Fermer
de deux diaphragmes 8xi0" (2.8.11t/"
/
e.g.Iromf
/111/z /
p.ex.111/s
Blende um drei
Stufen schliessen Stop down by tree stops to t/321/s Fermer
d'un diaphragme
Page 12
Sl NAR AG.
CH-8245 Feuerthalen
Telefon
053-29 35
35,
Telex
897 106
sina ch, Telefax 41
53 29 35 78
Telegramm
Sl
NAR
CH-8245 Feuerthalen
einschliesstich
alter übersetru"n""rfi"l,33,?3äfli$3täßns/y
compns toutes tes traductions.
Printed
in Switzerland 477.92/10.51.001.5
-
02.O412 def
@ Registered
Trademark
Loading...