Simpson Lawrence Horizon 500 Owners Installation, Operation & Servicing Manual

s
i
m
p
s
o
n-
a
w
r
e
n
c
e
500 Horizontal-Ankerwinde 500 Guindeau Horizontal 500 Molinete Horizontal 500 Verricello salpa ancora Orizzontale 500 Horisontal Vinsch
Installations-, Betriebs- und Wartungshandbuch
Manuel d’installation, de fonctionnement et d’entretien
Manual de Instalación, Operación y Servicio
Guida all’installazione, all’uso e alla manutenzione
Bruksanvisning för installation, drift och service
D
F
E
I
S
Owners Installation, Operation & Servicing Manual
500 Horizontal Windlass
SIMPSON
LAWRENCE
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Servicing Wartung Entretien Servicio Manutenzione Underhåll
Operation Betrieb Fonctionnement Operación Funzionamento Drift
Safety and use Sicherheit und Anwendung Sécurité et utilisation Seguridad y uso Sicurezza ed uso Säkerhet och användning
Preparation Vorbereitungen Préparation Preparación Preparazione Förberedelser
Fitting Montage Mise en place Acoplamiento Montaggio Montering
Wiring Elektrische Leitungen Câblage Cableado Cablaggio Ledningar
Loading Ladung Chargement Carga Carico Belastning
Appendix Anhang Annexe Apéndice Appendice Appendix
Parts Bauteile Pièces Piezas Parti Delar
Schedule Zeitplan Entretien Fechas Schedulazione Förteckning
500 Horizontal Windlass Contents
4
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
IMPORTANT : Read these notes before continuing. WICHTIG : Vor dem Weiterarbeiten bitte folgende Hinweise lesen. IMPORTANT : Veuillez lire ces instructions avant de poursuivre. IMPORTANTE : Lea estas notas antes de continuar. IMPORTANTE : prima di continuare, leggere la nota seguente. VIKTIGT : Läs dessa anvisningar innan ni fortsätter.
Note windlass serial number and voltage here. Tragen Sie die Windenseriennummer und Spannung hier ein. Notez le numéro de série du guindeau et le tension ici. Anote aquí el número de serie y la tensión. Notare: targhetta con il numero di serie e la tensione. Notera vinschens serienummer och spänning här.
V
Halten Sie Gliedmaßen, Finger, Kleidung und Haare von Winde und Ankerseil/Kette während des Betriebs entfernt.
Gehen Sie sicher, daß sich keine Schwimmer oder Taucher in der Nähe aufhalten, wenn Sie den Anker auswerfen.
Winde darf nicht als ausschließliche Befestigung des Ankers an der Bugeinpassung verwendet werden. Anker müssen unabhängig befestigt werden, um versehentlliches Loslösen zu verhindern.
Behörden erfordern, daß Ankerseil/Kette eines vor Anker liegenden Seefahrzeugs an einem
unabhängigen Stützpunkt
befestigt ist.
Jeglicher unabhängige Stützpunkt muß ausreichend
stark sein, um Anker und Ankerseil/Kette bei Sturmbedingungen zu halten.
F
GB
D
S
E
I
Gardez les membres, doigts, vêtements ou cheveux à distance durant le fonctionnement du guindeau et de la corde/chaîne dancre.
Assurez-vous quil ny a pas de nageurs ou de plongeurs à proximité lorsque vous jetez lancre.
Le guindeau ne doit pas être utilisé comme seul moyen de fixation de lancre à lavant du bateau. Les ancres doivent avoir un point de fixation indépendant pour prévenir tout déclenchement accidentel.
Les agences de normalisation exigent quun vaisseau ancré ait la chaîne/corde de son ancre fixée
à un point d’attache indépendant solide.
Tout point d’attache indépendant solide doit être
suffisamment solide pour retenir lancre et la corde/chaîne dancre par gros temps.
Mantenga sus miembros, dedos, prendas y cabello alejados del torno y la cuerda/cadena de anclaje durante el funcionamiento del aparato.
Asegúrese de que no hay nadadores ni buceadores en las inmediaciones al tirar anclas.
El torno no debe utilizarse como único medio de asegurar el ancla
al acoplamiento de proa. Las anclas deberían asegurarse independientemente para evitar que se suelten por accidente.
Las Sociedades de Clasificación exigen que una nave anclada ha de tener su cuerda/cadena de anclaje asegurada a un punto
independiente y fuerte
adecuado.
Un punto independiente y fuerte debe ser lo
suficientemente fuerte como para sostener la cuerda/cadena de anclaje en condiciones de tormenta.
T enere gli arti, le dita, i capi di abbigliamento e i capelli lontani sia dal verricello sia dalla cima e dalla catena dellancora mentre il dispositivo è in moto.
Accertarsi che non vi siano bagnanti o sommozzatori nelle vicinanze prima di gettare lancora.
Il verricello non va usato quale unico mezzo per fissare lancora al supporto di prua. Le ancore vanno fissate indipendentemente per evitare il loro rilascio accidentale.
Le normative della capitaneria di porto stabiliscono che, quando il battello è ancorato, la cima e la catena dellancora devono essere fissate ad uno strozzatoio indipendente e resistente.
Qualsiasi strozzatoio indipendente deve essere sufficientemente robusto da trattenere lancora o la cima e la catena in condizioni di burrasca.
Håll undan kroppsdelar, fingrar , kläder och hår från vinsch och ankarrep/kedja under drift.
Kontrollera att det inte finns badare och dykare i närheten när ankaret släpps ner.
Använd ej vinschen som enda hållpunkt för fastsättning av ankaret till boget (stävet). Ankaret skall vara väl förankrat separat för att förhindra oavsiktligt nersläpp.
Regler kräver att båt som ligger för ankar måste ha ankarrep/kedja fastgjord till lämplig oberoende säker punkt.
Noga kontrollera att denna separata hållpunkt är tillräckligt kraftig att hålla ankaret och ankarrep/kedja vid stormförhållanden.
●●
●●
●!Preparation
●●
●●
●!Préparation
●●
●●
●!Preparación
●●
●●
●!Preparazione
●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
Warning!
Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
Keep limbs, fingers, clothing and hair clear of windlass and anchor rope/chain during operation.
Ensure there are no swimmers or divers nearby when dropping anchor.
Windlass must not be used as the sole means of securing the anchor to the bow fitting. Anchors should be independently secured to prevent accidental release.
Classification Societies require that a vessel lying at anchor must have its anchor rope/chain secured to a suitable independent strong point.
Any independent strong point must be strong enough to hold anchor and anchor rope/chain under storm conditions.
5
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
Warning!
Warnung! Recommandations! Varningar!¡Advertencia! Avvertimenti!
●●
●●
●!Preparation
●●
●●
●!Préparation
●●
●●
●!Preparación
●●
●●
●!Preparazione
●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
"
Weder die Winde noch deren Deck-Anbringung sind für Ankerladungen bei starken Sturmbedingungen ausgerüstet.
"
Die Winde darf AUSSCHLIEßLICH für das Auswerfen und Einholen des Ankers verwendet werden.
"
Wickeln Sie die Kette nicht um die Spilltrommel falls angebracht.
"
Um Motor und Kabel vor Überhitzen und Beschädigung zu schützen, sollte für diese Winde immer ein Stromunterbrecher/ Isolator verwendet werden.
"
Wenn nicht in Gebrauch, Winde immer am Stromunterbrecher/ Isolator abschalten.
"
Überprüfen Sie regelmäßig, ob die Kupplungsschraube fest angezogen ist. Durch normalen Betrieb ist es möglich, daß sie sich löst. Entfernen Sie immer den Griff, nachdem Sie die Kupplungsschraube angezogen haben.
"
Für kombinierte Installation von Ankerseil/Kette;
(i) verwenden Sie nur aus drei Litzen gedrehtes Seil (nicht mehrfach geflochten);
(ii) Spleißen Sie das Seil fest an die Kette, so daß der freie Fluß durch die Winde nicht behindert wird.
Suchen Sie professionelle Hilfe, wenn Sie Seil nicht fachgerecht an die Kette spleißen können.
"
Ni le guindeau ni son socle ne sont conçus pour supporter des charges dancrage générées par gros temps.
"
Ne pas utiliser le guindeau AUTREMENT que pour jeter et lever lancre.
"
Ne pas enrouler la chaîne autour du tambour dun cabestan lorsquil y en a un.
"
Un coupe-circuit/isolateur devra
être utilisé avec ce guindeau pour éviter que le moteur et les fils ne
surchauffent et soient endommagés.
"
Laissez toujours ce guindeau en position éteinte au point du coupe­circuit/isolateur lorsquil nest pas en fonctionnement.
"
Vérifiez régulièrement que l’écrou dembrayage est suffisamment serré. Il est possible quil se desserre à lusage. Retirer toujours le manche après avoir resserré l’écrou.
"
Pour les installations de corde/ chaîne dancre combinées;
(i) Utilisez uniquement une corde à trois brins, et non pas une corde multi-brins ;
(ii) Attachez la corde à la chaîne avec une bonne épissure serrée qui naviguera librement sur le guindeau.
Si vous ne savez pas comment épisser la corde à la chaîne, demandez laide dun professionnel.
"
Ni el torno ni el acoplamiento de cubierta están diseñados para soportar las cargas generadas por condiciones de tormenta.
"
No utilice el torno para NINGÚN otro propósito que no sea el lanzamiento o recogida del ancla.
"
No enrolle la cadena alrededor de un barril de cabrestante o tambor allí donde estén instalados.
"
Siempre debería utilizarse un interruptor diferencial/aislador con este torno para proteger al motor y a los cables contra el recalentamiento y posibles daños.
"
Desconecte siempre este torno con su interruptor diferencial/ aislador cuando no lo vaya a utilizar.
"
Compruebe periódicamente la tensión del embrague. Durante un uso normal es posible que se suelte. Quite siempre la manivela después de apretar la tuerca del embrague.
"
Instalaciones con combinación cadena/cuerda;
(i) Use únicamente cuerdas de tres tiras. No deberían usarse cuerdas multifilamentos;
(ii) Una la cuerda a la cadena con una buena junta que permita el libre paso por el torno.
Si no sabe cómo realizar una junta de cuerda a cadena correctamente, solicite asistencia técnica.
"
Né il verricello salpa ancora né il suo supporto sono progettati per sostenere il carico dellancora generatosi in condizioni di burrasca.
"
Non usare il verricello SE NON per gettare e sollevare lancora.
"
Non avvolgere la catena attorno allaspa o al girante dellargano, se montati.
"
Un interruttore automatico o un sezionatore vanno sempre usati con questo verricello per evitare che il motore e i cavi si surriscaldino o vengano danneggiati.
"
Quando non viene usato, spegnere sempre il verricello per mezzo dellinterruttore automatico o del sezionatore.
"
Verificare regolarmente che il dado della frizione sia ben serrato, poiché è possibile che si allenti nel corso del funzionamento normale. Rimuovere sempre la manovella dopo averlo serrato.
"
Per linstallazione mista della catena e della cima dellancora;
(i) Usare esclusivamente una cima a tre trefoli; non usare cime miltiintrecciate;
(ii) Unire la cima alla catena mediante la corretta impiombatura, ben serrata ed in grado di passare liberamente attraverso il verricello.
Qualora non si sappia come impiombare la cima alla catena, rivolgersi ad un esperto.
"
Varken vinsch eller vinschens montering till däcket är avsedd att tåla belastning av ankaret under stormförhållanden.
"
Använd endast vinschen till sänkning och upptagning av ankaret.
"
Linda ej kedjan runt ankarspelstrumman innan montering.
"
Använd alltid en strömkretsbrytare/isolator till denna vinsch för att skydda motor och kablar från överhettning och skador.
"
Slå av vinschen vid strömkretsbrytaren när den ej används.
"
Kontrollera regelbundet att kopplingsmuttern är hårt åtdragen. Under normal användning är det möjligt för den att fungera även lös. Ta alltid av handtag efter åtdragning av mutter.
"
För montering av kombinerad ankarrep/kedja;
(i) Använd endast tre treslagen rep, ej flerflätat;
(ii) Splitsa repet väl och fäst det vid kedjan för smidigt flöde genom vinschen.
Sök professionellt råd om ni är tveksam till hur man splitsar repet korrekt.
"
Neither the windlass nor its deck mounting are designed to withstand anchoring loads generated under storm conditions.
"
Do not use windlass for ANY purpose other than deployment and recovery of anchor.
"
Do not wrap chain around a capstan barrel or drum where fitted.
"
A circuit breaker/isolator should always be used with this windlass to protect the motor and cables from overheating and damage.
"
Always switch off this windlass at the circuit breaker/isolator when not in use.
"
Regularly check clutch nut for tightness. During normal use it is possible for it to work loose. Always remove the handle after tightening clutch nut.
"
For combined anchor rope/chain installations;
(i) Use three strand rope only, multi-plait rope should not be used;
(ii) Join rope to chain with a good, back splice, which will flow freely through the windlass.
If you do not know how to splice rope to chain correctly, then seek professional help.
6
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
ANCHOR
WINDLASS
BREAKER/ISOLATOR
SIMPSON
LAWRENCE
"
For switch gear options, see diagram on page 12/13.
10mm (3/8”)
14mm (9/16”)
2 x 13mm (1/2”)
44mm (1 3/4”)
3 x 8mm (ISO)
●●
●●
●!Preparation
●●
●●
●!Préparation
●●
●●
●!Preparación
●●
●●
●!Preparazione
●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
"
Für Schaltvorrichtungsangaben siehe Diagramm auf siete 12/
13.
Packing list Bestandteile Liste du contenu Embalaje Distinta di imballaggio Material lista (innehållsförteckning)
Additional parts Zubehör Pièces supplémentaires Piezas adicionales Parti supplementari Extra delar
Tools Werkzeuge Outils Herramientas Attrezzi Verktyg
"
För val av strömbrytar­anordning se diagram på sidan 12/13.
"
Per lapparecchiatura elettrica di comando opzionale, vedere il diagramma a pagina 12/13.
"
Dispositivos eléctricos, consúltese el diagrama de la página 12/13.
"
Pour les options dinterrupteur de vitesse, voir schéma page 12/13.
8mm (5/16”)
7
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
+125mm (5")
●●
●●
●!Preparation
●●
●●
●!Préparation
●●
●●
●!Preparación
●●
●●
●!Preparazione
●●
●●
●!Förberedelser
●●
●●
●!Vorbereitungen
3
4
6
7
Plan location carefully
1. Ensure the anchor rope/chain will feed correctly.
2. Ensure rope/chain, and bow roller centre lines match.
3. Anchor rope/chain centre line should not be more than 6° above gipsy centre line.
4. Ensure at least 300mm (12”) between underside of deck and stored anchor rope/chain.
5. Uneven decks require mounting pad.
6. Reinforce lightweight decks.
7. If deck thicker than 125mm (5), use longer studs.
Planen Sie die Positionierung sorgfältig
1. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/ Kette korrekt geführt wird.
2. Stellen Sie sicher, daß Ankerseil/ Kette und Bugroller mittig sind.
3. Mittellinie von Ankerseil/Kette sollte nich höher als 6° über Mittellinie des Verholkopfes sein.
4. Der Abstand zwischen Deckunterseite und eingeholter Ankerseil/Kette muß mindestens 300mm (12”) betragen.
5. Unebene Decks erfordern ein Montagekissen.
6. Verstärken Sie Leichtgewichtdecks.
7. Fals Deck dicker als 125mm (5), verwenden Sie längere Stifte.
Prévoyez lemplacement avec attention
1. Assurez-vous que la corde/chaîne dancre sintroduit correctement.
2. Assurez-vous que la corde/chaîne dancre et les lignes centrales de lenrouleur de proue correspondent.
3. La ligne centrale de la corde/ chaîne dancre ne devra pas être à plus de 6° de la ligne centrale de la poupée.
4. Prévoyez au moins 300mm (12”) entre le dessous du pont et lespace de stockage de la corde/ chaîne dancre.
5. Les ponts à surface inégale nécessitent une plaque de montage.
6. Renforcez les ponts légers.
7. Si l’épaisseur du pont est supérieure à 125mm (5”), utilisez des boulons plus longs.
Prepare el emplazamiento cuidadosamente
1. Asegúrese de que la cuerda/ cadena de anclaje se suelta correctamente.
2. Asegúrese de que la cuerda/ cadena y las líneas centrales de rodaje proa están alineadas.
3. La línea central de la cuerda/ cadena de anclaje no debería desviarse 6° por arriba de la línea central de paso.
4. Asegure al menos 300mm (12”) entre la barriga de cubierta y la cuerda/cadena almacenadas.
5. Las cubiertas desniveladas necesitarán una almohadilla de compensación.
6. Refuerce las cubiertas ligeras.
7. Si la cubierta es más ligera de 125mm (5”), use espárragos más largos.
Studiare attentamente ove posizionare del verricello
1. Verificare che la cima e la catena dellancora avanzino in modo corretto.
2. Verificare che le linee centrali della cima e della la catena e del cilindro di prua siano allineate.
3. Verificare che la linea centrale della cima e della catena non sia più alta o più bassa 6° della linea centrale del tamburo per alaggio.
4. Verificare di aver lasciato almeno 300mm (12”) di spazio tra la parte sottostante il ponte e il posto ove sono stivate catena e cima.
5. Se il ponte è irregolare, usare cuscinetti di montaggio.
6. I ponti non spessi vanno rinforzati.
7. Se lo spessore del ponte è superiore a 125mm (5), usare prigionieri più lunghi.
Noga planera vinschens placering
1. Konrollera att ankarrepet/ kedjan fungerar korrekt.
2. Kontrollera att ankarrepet/ kedjan och däckets mittlinje är parallella.
3. Mittlinjen på ankarrepet/ kedjan skall ej vara mer än 6° över mitten på vinschtrumman (gypsyn).
4. Kontrollera att utrymmet mellan däckets undersida och förvaringen av ankarrepet/ kedjan är minst 300mm (12”).
5. Ojämna däck måste jämnas med underlag.
6. Lättvikts-däck måste förstärkas.
7. Om däcket är mer än 125mm (5), måste längre skruvar användas.
1
2
+6˚
300mm (12”)
5
✓✗ ✓✗
✓✗
8
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
1. Position and fix template in line with anchor rope/chain centre line.
2. Drill stud and cable holes.
3a. Pilot drill two holes to suit 44 mm
(1¾”) diameter hole saw.
3b. Using the hole saw, alternate
between both hole centres before finally cutting through the deck. DO NOT cut completely through the first hole as this will remove the centre for the second hole.
4. Remove excess material.
5. Seal edges before fitting.
1
23a
5
1. Placera och fixera mall i linje med mittlinjen av ankarrepet/kedjan.
2. Borra hål för fästbulten och kabeln.
3a. Borra två styrhål anpassade till en 44
mm (1¾”) diameter hålsåg.
3b. Med hjälp av hålsågen, alternera
borrning av båda hålen utan att skära igenom däcksplankan. Avsluta inte borrning av det första hålet då detta tar bort styrhålet för det andra hålet.
4. Ta bort överflödigt material.
5. Täta kanterna innan ankarspelet monteras.
1. Posizionare e fissare la sagoma allineandola alla linea centrale della catena e della cima dellancora.
2. Trapanare i fori per i perni e per il cavo.
3a. Trapanare due fori da usare come
guida, che siano adatti a una sega da traforo con un diametro di 44 mm (1¾”).
3b. Utillizzare la sega da traforo
alternandola tra i centri del due fori, prima di tagliare in modo definitivo il ponte. NON tagliare completamente lungo il primo foro in quanto verrebbe eliminato il centro per il secondo foro.
4. Rimuovere il materiale residuo.
5. Sigillare i bordi prima dellinstallazione.
1. Posicione y fije la plantilla de forma lineada con la línea central de la cadena/cuerda de anclaje.
2. Taladrar agujeros o boquetes para colocar tachuelas y cable.
3a. Taladrar dos agujeros piloto para
dejar pasar una sierra estilo cuchillo de 44 mm (1¾”) de diámetro.
3b. Con la sierra cuchillo, alternar entre
los dos agujeros piloto antes de cortar el trozo final de la cubierta. NO CORTAR completamente por medio del primer agujero, puesto que así se pierde el centro para el segundo agujero.
4. Quitar el material que sobra.
5. Seller los bordes antes de colocar los elementos.
1. Placez et fixer le modèle dans lalignement de la corde/chaîne dancre.
2. Percez des trous pour les goujons et les câbles.
3a. Percez deux avant-trous permettant
lutilisation dune scie-cloche de 44 mm (1¾”) de diamètre.
3b. A laide de la scie-cloche, alternez
entre les deux trous centraux percé avant de finalement percer le pont de part en part. NE PAS FAIRE SAUTER complètement le premier trou car cela enlèverait le centre du deuxième trou.
4. Enlevez tous résidus.
5. Scellez les bords avant le montage.
1. Schablone wird mit Mittellinie der Ankerseil/Kette abgestimmt positioniert und angebracht.
2. Bohren Sie die Kettensteg- und Kabeltrossenlöcher.
3a. Bohren Sie zwei Führungslöcher
für eine Kreislochsäge mit einem Durchmesser von 44 mm (1¾”).
3b. Bearbeiten Sie mit der
Kreislochsäge abwechseind beide Lochmitten, bevor Sie letztendlich das Deck durchtrennen. Sägen Sie NICHT ganz durch das erste Loch, da dies die Mitte des zweiten Loches beseitigt.
4. Entfernen Sie überschüssiges Material.
5. Dichten Sie die Kanten vor dem Einbau ab.
●●
●●
●!Fitting
●●
●●
●!Mise en place
●●
●●
●!
Acoplamiento
●●
●●
●!Montaggio
●●
●●
●!
Montering
●●
●●
●!Montage
FORE
AFT
43b
9
Installation Installation Installation Instalación Installazione Installation
●●
●●
●!Fitting
●●
●●
●!Mise en place
●●
●●
●!
Acoplamiento
●●
●●
●!Montaggio
●●
●●
●!
Montering
●●
●●
●!Montage
3456
1279108 11
1. Fit studs to windlass.
2. Attach two nuts.
3. Tighten nuts.
4. Screw in studs firmly.
5. Loosen nuts.
6. Remove nuts.
7. Trim studs to prevent snagging anchor rope/chain if necessary.
8. Apply sealant to edges.
9. Fit windlass to deck.
10. Partially tighten nuts.
11. Allow sealant to set.
12. Tighten nuts fully.
1. Befestigen Sie Stifte an der Winde.
2. Befestigen Sie zwei Muttern.
3. Ziehen Sie die Muttern an.
4. Schrauben Sie die Stifte fest.
5. Lösen Sie die Muttern.
6. Entfernen Sie die Muttern.
7. Kürzen Sie die Stege falls notwendig, um so einen Abrieb des Ankertaus/der Ankerkette zu verhindern.
8. Dichten Sie die Ränder ab.
9. Bringen Sie Winde auf dem Deck an.
10. Ziehen Sie Muttern teilweise an.
11. Lassen Sie Dichtungsmittel hart werden.
12. Ziehen Sie Muttern vollständig an.
1. Placez les boulons au guindeau.
2. Mettre deux écrous.
3. Serrez les écrous.
4. Serrez les boulons fermement.
5. Desserrez les écrous.
6. Retirez les écrous.
7. Le cas échéant, égauchissez les goujons afin dempêcher quils naccrochent la corde/chaîne de lancre.
8. Appliquez de lenduit d’étanchéité sur les bords.
9. Introduisez le guindeau.
10. Serrez partiellement les écrous.
11. Laissez lenduit prendre.
12. Serrez complètement les écrous.
1. Coloque los espárragos al torno.
2. Acople las dos tuercas.
3. Aprieta las tuercas.
4. Atornille los espárragos con firmeza.
5. Afloje las tuercas.
6. Extraiga las tuercas.
7. Limar las tachuelas para evitar que la cuerda o la cadena del ancla se quede enganchada.
8. Aplique sellantes a los bordes.
9. Instale el torno a cubierta.
10. Apriete un poco las tuercas.
11. Deje que se endurezca el sellante.
12. Apriete las tuercas totalmente.
1. Fissare i prigionieri al verricello.
2. Montare due dadi.
3. Serrare i dadi.
4. Avvitare saldamente i prigionieri.
5. Allentare i dadi.
6. Rimuovere i dadi.
7. Se necessario tagliare l perni per evitare che la cuerda/cadena dellancora rimanga impigliata.
8. Applicare il mastice di sigillatura ai bordi.
9. Montare il verricello sul ponte.
10. Serrare parzialmente i dadi.
11. Lasciare che il mastice si indurisca.
12. Serrare i dati completamente.
1. Sätt i skruvarna på vinschen.
2. Fäst två muttrar på var skruv.
3. Spänn muttrarna.
4. Skruva i skruvarna hårt.
5. Lösgör muttrarna.
6. T a av muttrarna.
7. Om nödvändigt, justera fästbultarnas längd för att undvika att ankarrep/kedja kan hakas upp.
8. Täta kanterna.
9. Sätt fast vinschen på däcket.
10. Skruva delvis åt muttrarna.
11. Låt tätning torka.
12. Dra åt muttrarna hårt.
21
5mm
max
Loading...
+ 19 hidden pages