Simplicity 1695996-01, 1695996-02, 1695997, 1695997-00, 1695997-02 Operator's Manual

...
Page 1
Not for
Reproduction
Operator’s Manual Návod k obsluze Bedienungsanleitung Ohjekirja Manual de l’opérateur Felhasználói kézikönyv Manuale dell’operatore Vartotojo vadovas Bruksanvisningen
Instrukcja obsługi Руководство по эксплуатации
Návod na obsluhu
Uporabniški priročnik
Instruktions handbok
Copyright © 2014 Briggs & Stratton Corporation, Milwaukee, WI, USA All rights reserved.
Part No.: 1752194
Revision: H
Page 2
Not for
Reproduction
1
2
A
B
4
5
3
B
A
O
F G
K
L
K
M
N
C
D
6
7
J E
H
I
2
Page 3
Not for
Reproduction
8
10
11
9
12
English
en
3
Page 4
Not for
Reproduction
13
14
16
17
15
18
4
Page 5
Not for
Reproduction
19
English
en
5
Page 6
Not for
Reproduction
Products Covered by This Manual
The following products are covered by this manual: 1695856
1695994 1695995 1695996 1695996-00 1695996-01 1695996-02 1695997 1695997-00 1695997-01 1695997-02 1696009 1696010 1696011 1696011-00 1696011-01 1696011-02 1696012 1696012-00 1696012-01 1696012-02 1696053 1696054 1696055 1696055-00 1696055-01
1696056 1696061 1696062 1696062-00 1696062-01 1696063 1696065 1696066 1696067 1696199-00 1696199-01 1696200-00 1696201-00 1696201-01 1696202-00 1696202-01 1696203-00 1696203-01 1696206-00 1696207-00 1696207-01 1696212-00 1696212-01 1696220-00 1696221-00 1696221-01
1696222-00 1696222-01 1696223-00 1696223-01 1696224-00 1696224-01 1696226-00 1696227-00 1696227-01 1696228-00 1696229-00 1696230-00 1696253-00 1696253-01 1696254-00 1696254-01 1696255-00 1696255-01 1696256-00 1696256-01 1696257-00 1696257-01 1696277-00 1696278-00 1696300-00 1696301
1696301-00 1696302-00 1696381-00 1696382-00 1696390-00 1696391-00 1696392-00 1696481-00 1696482-00 1696483-00 1696484-00 1696485-00 1696486-00 1696487-00 1696488-00 1696489-00 1696490-00 1696491-00 1696493-00 1696494-00 1696495-00 1696522-00 1696523-00 1696524-00
Manual Contents:
Operator Safety ..................................................................6
Safety System Tests ....................................................... 11
Features and Controls .................................................... 11
Operation ......................................................................... 12
Maintenance .................................................................... 16
Operator Safety
Safety Alert Symbol and Signal Words
The safety alert symbol indicates a potential personal injury hazard. A signal word (DANGER, WARNING, or CAUTION) is used with the alert symbol to designate a degree or level of hazard seriousness. A safety symbol may be used to represent the type of hazard. The signal word NOTICE is used to address practices not related to personal injury.
DANGER indicates a hazard which, if not avoided, will
result in death or serious injury.
WARNING indicates a hazard which, if not avoided, could
result in death or serious injury.
CAUTION indicates a hazard which, if not avoided, could
result in minor or moderate injury.
NOTICE indicates an action that could result in damage to the product.
Hazard Symbol Charts
Snowthrower Hazard Symbols
Symbol Meaning Symbol Meaning
Safety informa­tion about haz­ards that can result in personal injury.
Amputation hazard - rotating impeller.
Read and under­stand the opera­tor’s manual before operating or servicing the unit.
Remove the key before perform­ing service.
Troubleshooting .............................................................. 19
NOTE: Please refer to the Customer Contact Guide and Setup Instructions for additional information.
The images in this document are representative, and are meant to complement the instructional copy they accompany. Your unit may vary from the images displayed. LEFT and RIGHT are as seen from the operator’s position.
The spark ignition system on this snowthrower complies with Canadian standard ICES-002.
6
Amputation hazard - rotating impeller.
Amputation haz­ard - do not touch moving parts.
Fire hazard. Explosion haz-
Shock hazard. Toxic fume haz-
Amputation hazard - rotating auger.
Thrown objects hazard.
ard.
ard.
Page 7
Not for
Reproduction
Symbol Meaning Symbol Meaning
Hot surface haz­ard.
Keep a safe dis­tance.
Ear protection recommended for extended use.
Wear safety glasses.
DANGER
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Never clear or unclog the discharge chute with your hands. Fingers can quickly become caught in the impeller. Always use a clean-out tool.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
Keep children away.
Kickback hazard.
General Safety Warnings
WARNING
• Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers.
• This snowthrower is capable of amputating hands and feet, and throwing objects. Read and observe all the safety instructions in this manual. Failure to do so could result in death or serious injury.
WARNING
Read, understand, and follow all the instructions on the snowthrower and in the operator’s manual before operating this unit.
Failure to observe the safety instructions in this manual could result in death or serious injury.
• Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the snowthrower.
• Make sure you are properly trained before operating the snowthrower.
• Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
• Never allow anyone to operate the snowthrower with­out proper instruction.
• Always follow the instructions in the operator’s manual, if the snowthrower will be stored for an extended peri­od.
• Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
• Never attempt to make major repairs on the snowthrower unless you have been properly trained. Improper servicing of the snowthrower can result in hazardous operation, equipment damage, and voiding of the product warranty.
DANGER
Keep hands, feet, and clothing away from rotating parts. Rotating parts can contact or entangle hands, feet, hair, clothing, or accessories.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
• Whenever cleaning, repairing, or inspecting the snowthrower, make sure the engine is OFF, spark plug wire is disconnected, and all moving parts have stopped.
• Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
• Never operate the snowthrower without proper guards, and other safety devices in place and working.
• Never leave the snowthrower unattended while engine is running. Always disengage the auger and traction controls, stop engine, and remove keys.
• Keep all loose clothing away from the front of the snowthrower and auger. Scarves, mittens, dangling drawstrings, loose clothes, and pants can quickly become caught in the rotating device and amputation will occur. Tie up long hair and remove jewelry.
• Run the machine a few minutes after discharging snow to prevent freeze-up of the collector/impeller.
• Disengage power to the collector/impeller when snowthrower is transported or not in use.
English
en
7
Page 8
Not for
Reproduction
WARNING
Objects can be picked up by the auger and thrown from the chute. Never discharge snow toward bystanders or allow anyone in front of the snowthrower. Failure to observe these safety instructions will result in death or serious injury.
• Always wear safety glasses or eye shields during oper­ation, and while performing an adjustment or repair.
• Always be aware of the direction the snow is being thrown. Nearby pedestrians, pets, or property may be harmed by objects being thrown.
• Be aware of your environment while operating the snowthrower. Don’t run over items such as gravel, doormats, newspapers, toys, and rocks hidden under snow, as they can all be thrown from the chute or jam in the auger.
• Use extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads.
• Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface.
• Never operate the snowthrower near glass enclo­sures, automobiles, window wells, drop-offs, and the like without proper adjustment of the discharge chute angle.
• Familiarize yourself with the area in which you plan to operate the snowthrower. Mark off boundaries of walk­ways and driveways.
WARNING
Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the presence of children. Children are often attracted to the unit and the operating activity. Never assume that children will remain where you last saw them.
• Keep children out of the area during operation. Children are often attracted to the equipment. Be mindful of all persons present.
• Be alert and turn the unit off if children enter the area.
• Never allow children to operate the unit.
• Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees, or other objects that may obscure vision. Children may be present.
WARNING
Engines give off carbon monoxide, an odorless, colorless, poison gas. Breathing carbon monoxide can cause nau­sea, fainting, or death.
• Start and run the engine outdoors.
• Do not run the engine in an enclosed area, even if doors and windows are open.
WARNING
Fuel and its vapors are extremely flammable and explo­sive. Always handle fuel with extreme care.
Failure to observe these safety instructions can cause a fire or explosion which will result in severe burns or death.
When Adding Fuel
• Turn off engine and let cool at least 2 minutes before removing the fuel cap and adding fuel.
• Fill fuel tank outdoors or in a well ventilated area.
• Do not overfill the fuel tank. To allow for the expansion of gasoline, do not fill above the bottom of the fuel tank neck.
• Keep fuel away from sparks, open flames, pilot lights, heat, and other ignition sources.
• Check fuel lines, cap, and fittings frequently for cracks or leaks. Replace if necessary.
• Use an approved fuel container.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
When Starting Engine
• Ensure that spark plug, muffler, fuel cap, and air clean­er (if equipped) are in place and secured.
• Do not crank the engine with the spark plug removed.
• If fuel is spilled, do not attempt to start the engine, but move the snowthrower away from the area of the spill, and avoid creating any source of ignition, until the fuel vapors have dissipated.
• Do not over-prime the engine. Follow the engine start­ing instructions in this manual.
• If the engine floods, set choke (if equipped) to OPEN/ RUN position, move throttle (if equipped) to FAST position and crank until engine starts.
When Operating Equipment
• Do not tip the snowthrower at an angle which causes the fuel to spill.
• Do not choke the carburetor to stop the engine.
• Never run the engine with the air cleaner assembly (if equipped) or the air filter (if equipped) removed.
When Changing Oil
• If you drain the oil from the top oil fill tube, the fuel tank must be empty or fuel can leak out and result in a fire or explosion.
When Transporting Equipment
• Transport with fuel tank EMPTY, or with fuel shut-off valve OFF.
When Storing Gasoline or Equipment With Fuel in Tank
• Store away from furnaces, stoves, water heaters, or other appliances that have pilot light or other ignition source because they can ignite fuel vapors.
8
Page 9
Not for
Reproduction
WARNING
Safe operation of the snowthrower requires the proper care and maintenance of the engine.
• Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
• Let the engine adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow.
• Use a grounded three-wire plug for all snowthrowers equipped with electric drive motors or electric starting motors.
WARNING
Starting the engine creates sparking. Sparking can ignite nearby flammable gases. Explosion and fire could result.
• If there is natural gas or LP gas leakage in the area, do not start the engine.
• Do not use pressurize starting fluids because their vapors are flammable.
WARNING
Running the engine produces heat. Engine parts, espe­cially the muffler, become extremely hot.
Failure to observe these safety instructions could result in severe thermal burns on contact.
• Never touch a hot engine or muffler. Allow muffler, engine cylinder, and fins to cool before touching.
• Remove debris from muffler area and cylinder area.
• Install and maintain in working order a spark arrester before using equipment on forest-covered, grass-cov­ered, or brush-covered unimproved land.
U.S.A. Models: It is a violation of California Public Resource Code Section 4442 to use or operate the engine on any forest-covered, brush-covered, or grass-covered land unless the exhaust system is equipped with a spark arrester, as defined in Section 4442, maintained in effective working order. Other states or federal jurisdictions may have similar laws. Contact the original equipment manufacturer, retailer, or dealer to obtain a spark arrester designed for the exhaust system installed on this engine.
WARNING
This snowthrower must be properly maintained to ensure safe operation and performance. Failure to observe the safety instructions in this manual could result in death or serious injury.
• When performing any maintenance or repairs on the snowthrower, shut OFF the engine, disconnect spark plug wire, and keep the wire away from the plug to pre­vent someone from accidently starting the engine.
• Check shear bolts and other hardware at frequent intervals for proper tightness.
• Keep nuts and bolts tight and keep snowthrower in good condition.
• Never tamper with safety devices. Check their proper operation regularly and make necessary repairs if they are not functioning properly.
• Components are subject to wear, damage, and dete­rioration. Frequently check components and replace with recommended parts, when necessary.
• Check control operation frequently. Adjust and service as required.
• Use only factory authorized replacement parts, or like, parts when making repairs.
• Always comply with factory specifications on all set­tings and adjustments.
• Use only factory authorized, or like, attachments and accessories such as wheel weights, counterweights, or cabs.
• Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except when specifically recom­mended by the factory).
English
en
9
Page 10
Not for
Reproduction
WARNING
This snowthrower is only as safe as the operator. If it is misused, or not properly maintained, it can be dangerous. Remember you are responsible for your safety and those around you.
• Keep the area of operation clear of all persons, par­ticularly small children and pets.
• Thoroughly inspect the area where the snowthrower will be used and remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign objects.
• Do not operate the snowthrower without wearing ade­quate winter clothing.
• Wear footwear that will improve footing on slippery sur­faces.
• Use caution to avoid slipping or falling especially when operating the snowthrower in reverse.
• Never operate the snowthrower without good visibility or light. Always be sure of your footing, and keep a firm hold on the handles.
• Do not clear snow across the face of slopes. Use extreme caution when changing direction on slopes. Do not attempt to clear steep slopes.
• Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow too quickly.
• Never operate the snowthrower at high transport speeds on slippery surfaces. Look behind the snowthrower and use care when operating in reverse.
• Do not use the snowthrower on surfaces above ground level such as roofs of residences, garages, porches, or other such structures or buildings.
• Operators should evaluate their ability to operate the snowthrower safely enough to protect themselves and others from injury.
• The snowthrower is intended to remove snow only. Do not use the snowthrower for any other purpose.
• Do not carry passengers.
• After striking a foreign object, shut OFF the engine, disconnect the cord on electric motors, thoroughly inspect the snowthrower for any damage, and repair the damage before restarting and operating the snowthrower.
• If the snowthrower vibrates abnormally, shut OFF the engine. Vibration is generally a warning of trouble. See an authorized dealer if necessary for repairs.
• For models equipped with electric starting motors, dis­connect the power cord after the engine starts.
WARNING
Damaged or ungrounded power cords could cause electric shock.
Electric shock could cause severe burns or death.
When Using the Electric Starter
• The power cord must be properly grounded at all times.
• Use only a three-conductor power cord properly grounded to the power source.
• If the power cord is damaged, it must be replaced by a qualified person to avoid a hazard.
WARNING
Rapid retraction of the starter cord (kickback) will pull your hand and arm toward the engine faster than you can let go.
Broken bones, fractures, bruises, or sprains could result.
When starting the engine
• Pull the starter cord slowly until resistance is felt and then pull rapidly to avoid kickback.
Safety Decals
Before operating your unit, read the safety decals. Compare Figure 1 with the table below. The cautions and warnings are for your safety. To avoid a personal injury or damage to the unit, understand and follow all the safety decals.
WARNING If any safety decals become worn or damaged, and
cannot be read, order replacement decals from your local dealer.
A Chute Danger
Decal (P/N 1727207)
B Auger Danger
Decal (P/N 1737867)
10
Page 11
Not for
Reproduction
Safety System Tests
Determining Which Test to Use
Please select the appropriate Safety System Test for your unit:
Models without Free Hand™ Control: On units without Free Hand, the auger and traction controls operate indepen­dently, and the Free Hand icon set shown in Figure 2 is not found on the dashboard.
Models with Free Hand™ Control: After engaging the trac­tion control (left hand) and auger control (right hand), Free Hand allows the operator to release the auger control, and for the auger control to remain engaged until the traction control is released. Free Hand models have the icon set shown in Figure 2 on the dashboard.
Safety System Test (units without Free Hand control)
DANGER Amputation hazard
This snowthrower is equipped with several mechanical safety systems designed to keep the operator safe while using the unit. Check the operation of these systems regu­larly using the safety system tests listed. If the unit fails to operate as described, DO NOT operate it. See your autho­rized dealer for service immediately.
Test 1 - Auger/Impeller Control
With the engine running:
• Press down on the auger control lever. (The auger/ impeller should rotate)
• Release the auger control lever. (The auger/impeller must stop within 5 seconds)
Test 2 - Traction Drive Control
With the engine running and speed control in 1st gear:
• Press down on the traction control lever. (The unit should move forward)
• Release the traction control lever. (The unit must stop)
Safety System Test (units with Free Hand control)
DANGER Amputation hazard
This snowthrower is equipped with several mechanical safety systems designed to keep the operator safe while using the unit. Check the operation of these systems regu­larly using the safety system tests listed. If the unit fails to operate as described, DO NOT operate it. See your autho­rized dealer for service immediately.
Test 1 - Auger/Impeller Control
With the engine running:
• Press down on the auger control lever. (The auger/ impeller should rotate)
• Release the auger control lever. (The auger/impeller must stop within 5 seconds)
Test 2 - Traction Drive Control
With the engine running and speed control in 1st gear:
• Press down on the traction control lever. (The unit should move forward)
• Release the traction control lever. (The unit must stop)
Test 3 - Free Hand Control
With the engine running:
• Engage the auger and traction control levers, then release the auger control lever. (Both controls should remain engaged)
• Next, release the traction control lever. (Both controls must release)
Features and Controls
Engine Features and Controls
For engine features and controls, please refer to the engine operator’s manual.
Snowthrower Features and Controls
Compare Figure 3 with the table below.
A Auger Control Lever - Used
to engage and disengage the auger and impeller. To engage, push down. To disengage, release.
English
en
11
Page 12
Not for
Reproduction
B
1
R1
R2
2
3
C
D Chute Rotation Crank -
E Chute Rotation Switch -
F Free Hand™ Control (if
G
H
I
J Deflector Control - Electric
Speed Select Lever - Allows
the operator to select forward and reverse speeds. To shift, move speed select lever to desired position.
NOTICE: Do not move speed select lever while Traction Control is engaged. This may result in severe damage to the drive system.
Chute Rotation Crank ­In-Dash (if equipped) - Used
to rotate the discharge chute to the left or right.
Lefthand Crank (if equipped)
- Used to rotate the discharge chute to the left or right.
Electric (if equipped) - Used to rotate the discharge chute to the left or right.
equipped) - After engaging the traction control (left hand) and auger control (right hand), allows the operator to release the auger control lever to use other controls.
Traction Control Lever - Used to propel snowthrower for­ward or reverse. Push down to engage, release to disengage. See also, “Free-Hand Control”.
Deflector Control - In-Dash (if equipped) - Used to control
the angle of the deflector (up or down).
Deflector Control - Manual (if equipped) - Used to control
the angle of the deflector (up or down).
(if equipped) - Used to control the angle of the deflector (up or down).
K Easy Turn™ Traction
Control (if equipped) - When
engaged, allows the operator to release one drive wheel, but allows the other wheel to con­tinue driving for easy turning.
Grip Warmer Switch (if equipped) - Used to operate
the heated hand grips. The switch has three positions ­High, Off, and Low.
NOTE: Not all models fea­ture heated hand grips. Also, some models feature auto­matic heated hand grips that are operational whenever the snowthrower is running.
Clean-Out Tool - Used to remove snow and debris from the discharge chute and the auger housing.
Skid Shoes - Used to adjust the ground clearance of the auger housing.
Headlight (if equipped) ­Illuminates the area in front of the snowthrower.
NOTE: Headlight design varies according to model.
M
N
O
L
-
-
-
Operation
Before Operating the Snowthrower
WARNING Read the operator’s manual before operating the
machine. This machine can be dangerous if used carelessly.
• Never operate the snowthrower without all guards, covers, and shields in place.
• Stop the engine whenever leaving the operating posi­tion.
• Remove the key before unclogging the impeller hous­ing or discharge chute, and before making repairs or adjustments.
• When leaving the machine, remove the key.
• To reduce the risk of fire, keep the machine clean and free from spilled fuel, oil, and debris.
12
Page 13
Not for
Reproduction
• On electric start models, disconnect the extension cord before operating.
• Be sure to check the engine oil level before starting the engine. See the engine operator’s manual for oil recom­mendations.
Operating the Snowthrower
DANGER Amputation hazard The discharge chute contains a rotating impeller to
throw snow. Fingers can quickly become caught in the impeller. Never clear or unclog the discharge chute with your hands. Always use a clean-out tool.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
Hand contact with the rotating impeller inside the dis­charge chute is the most common cause of injury associ­ated with snowthrowers. Never use your hands to clean out the discharge chute.
To safely clear a clogged discharge chute, follow these instructions:
1. Shut OFF the engine.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean-out tool, not your hands.
DANGER Toxic fume hazard Engines give off carbon monoxide, an odorless, col-
orless, poison gas. Breathing carbon monoxide can cause nausea, faint-
ing, or death.
• Start and run the engine outdoors.
• Do not run the engine in an enclosed area, even if doors and windows are open.
WARNING Thrown objects hazard
This machine is capable of throwing objects that could injure bystanders, or cause damage to buildings.
Be sure the operating area is clear of bystanders. Never direct the discharge toward anyone, or toward buildings or cars.
1. Start the engine. Please refer to the engine operator’s manual for engine information.
2. Rotate the chute rotation crank (C or D, Figure 3) or use the chute rotation switch (E) to set the direction of the discharge chute.
3. Models with manual defector adjustment: Loosen the wingnut securing the chute deflector (I, Figure 3). Raise the deflector to throw snow further. Set the defector to the desired position and tighten the wingnut.
Models with in-dash deflector control lever: Use the
deflector control lever (H, Figure 3) to move the deflector up or down. Raise the deflector to throw snow further.
Models with electric deflector control: Use the deflec-
tor control switch (J, Figure 3) to move the deflector up or down. Raise the deflector to throw snow further.
4. Use the speed select lever (B, Figure 3) to select the forward or reverse drive speed. Use lower speeds when clearing wet, heavy snow. Use higher speeds for light snow or transporting.
NOTE: Always set engine speed to FAST (full throttle).
5. Fully press the auger control lever (A, Figure 3) to engage the auger. Release the lever to stop the auger.
6. Fully press and hold the traction control lever / Free Hand control (F/G, Figure 3) to engage the traction drive and begin moving the snowthrower. To stop, release the lever.
NOTE: Always release the traction control lever before changing speeds.
7. On models equipped with Free Hand controls, when both the auger (A, Figure 3) and traction control levers (F) are pressed, the Free Hand control is activated. This allows you to release the auger control lever (A) to use other controls. The auger will continue to rotate until the trac­tion control lever/Free Hand control lever is released.
8. If desired, use the grip warmer switch (L, Figure 3) to turn on the heated hand grips (if equipped).
NOTE: Be sure to turn off the heated hand grips before stop­ping the snowthrower.
NOTE: Some models are equipped with automatic heated hand grips that are operational whenever the snowthrower is running.
9. Some models are equipped with a headlight (O, Figure
3) to help illuminate the area in front of the snowthrower. The headlight is operational whenever the snowthrower is running.
English
en
13
Page 14
Not for
Reproduction
Stopping the Snowthrower
1. Release the auger control lever (A, Figure 3).
2. Release the traction control lever (F).
3. Stop the engine. Please refer to the engine operator’s manual for engine instructions.
Deflector Adjustment
A. Manual Deflector Control (if equipped)
Loosen the deflector knob (A, Figure 8), adjust the deflector to the desired position, and then tighten the knob to secure. Raise the deflector to throw snow further.
Easy Turn™ Traction Control (if equipped)
For easy turning when using the snowthrower, squeeze the Easy Turn traction control lever (Figure 4).
NOTE: Some models feature Easy Turn traction control for one wheel only, while other models feature it for both wheels.
NOTE: Easy Turn traction control will be more difficult to acti­vate under a heavy load. Activate the lever before beginning a turn.
Engaging the Easy Turn traction control lever releases one of the traction wheels, but allows the other wheel to continue driving. Releasing the Easy Turn traction control lever auto­matically engages both drive wheels for full traction (Figure
5).
Wheel Release - Lock Knob (if equipped)
Some models are equipped with a drive wheel release that allows you to disengage one of the drive wheels, for easier transporting of the unit with the engine off.
Models with Traction Lock Knob: Wheels equipped with a traction lock knob (A, Figure 6) can be completely released by pulling the knob out away from the wheel until the locking pin is disengaged from the wheel. Then rotate the knob so the pin does not re-engage the wheel. Reverse this process to engage the drive wheel.
B. Electric Deflector Control (if equipped)
While the engine is running, press either side of the deflec­tor control switch (B, Figure 8) to move the deflector up and down. Raise the deflector to throw snow further.
C. In-Dash Deflector Control (if equipped)
Move the deflector control lever (C, Figure 8) forward or backward to raise and lower the deflector. Raise the deflector to throw snow further.
Chute Rotation Adjustment
A. Electric Chute Rotation Control (if equipped)
While the engine is running, press either side of the chute rotation switch (A, Figure 9) to rotate the chute left or right.
B. In-Dash Chute Rotation Control (if equipped)
Locate the in-dash chute rotation crank (B, Figure 9). Rotate the crank to rotate the chute.
C. Lefthand Crank Chute Rotation Control (if equipped)
Locate the lefthand chute rotation crank (C, Figure 9) Rotate the crank to rotate the chute.
Filling the Fuel Tank
Please refer to the engine operator’s manual for information about filling the fuel tank, and for fuel recommendations.
Wheel Release - Lock Pins (if equipped)
Wheels equipped with a traction lock pin (A, Figure 7) can be completely released by removing the pin and installing it in the outer axle hole. Reverse this process to engage the drive wheel.
14
Page 15
Not for
Reproduction
Clearing a Clogged Discharge Chute
DANGER Amputation hazard The discharge chute contains a rotating impeller to
throw snow. Fingers can quickly become caught in the impeller. Never clear or unclog the discharge chute with your hands. Always use a clean-out tool.
Failure to observe these safety instructions will result in traumatic amputation or severe laceration.
Hand contact with the rotating impeller inside the dis­charge chute is the most common cause of injury associ­ated with snowthrowers. Never use your hands to clean out the discharge chute.
To safely clear a clogged discharge chute, follow these instructions:
1. Shut OFF the engine.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean-out tool, not your hands.
This snowthrower is equipped with two height adjust skids, secured to the outside of the auger housing. These elevate the front of the snowthrower.
When removing snow from a hard surface area such as a paved driveway or walk, adjust the skids up to bring the front of the snowthrower down.
When removing snow from gravel-covered or uneven sur­faces, raise the front of the snowthrower by moving the skids down. This will help to prevent rocks and other debris from being picked up and thrown by the augers.
1. Determine how much clearance you want between the scraper bar at the bottom of the auger housing and the ground. If clearing a gravel surface, enough ground clear­ance is needed to prevent the unit from picking up rocks.
2. Place a block equal to the desired ground clearance under the scraper bar.
3. Loosen the skid shoe mounting nuts (A, Figure 11) and push the skid shoe (B) down until it touches the ground. Re-tighten mounting nuts.
4. Set the skid shoe on the other side at the same height.
A clean-out tool (A, Figure 10) is provided with the unit.
Skid Shoe Height Adjustment
DANGER Amputation hazard
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Fingers can quickly become caught and traumatic amputation or severe laceration will result. Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrow­ers.
Turn the engine OFF, wait for all moving parts to stop, and remove the engine key before performing any maintenance or repairs.
WARNING Thrown objects hazard
Objects such as gravel, rocks, or other debris, if struck by the impeller, may be thrown with sufficient force to cause personal injury, property damage, or damage to the snowthrower.
Be sure to set the skid shoes at the proper height to main­tain ground clearance for the type of surface being cleared.
Off-Season Storage
If the unit will be stored for 30 days or more at the end of the season, the following steps are recommended to prepare it for storage. Always refer to the operator’s manual for impor­tant details if the unit is to be stored for an extended period.
Please refer to the engine operator’s manual for engine stor­age information.
NOTE: Fuel must be removed or treated to prevent gum deposits from forming in the tank, filter, hose, and carburetor during storage.
WARNING Fire and explosion hazard
Gasoline is highly flammable and its vapors are explosive. Fumes may travel to a distant ignition source and an explo­sion and/or fire may result.
Handle gasoline carefully. Never store the unit, with fuel in the tank, indoors or in a poorly ventilated enclosure where fuel fumes could reach an open flame, spark, pilot light, such as a furnace, water heater, or clothes dryer.
• Thoroughly clean the unit.
• Lubricate all lubrication points (see Maintenance sec­tion).
• Make sure all nuts, bolts, and screws are securely fas­tened. Inspect all visible moving parts for damage, break­age, and wear. Replace if necessary.
• Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand light­ly before painting.
English
en
15
Page 16
Not for
Reproduction
• Cover the bare metal parts of the snowthrower housing auger, and the impeller with rust preventative.
• If possible, store your unit indoors and cover it to give protection from dust and dirt.
• If the machine must be stored outdoors, cover with a heavy tarpaulin.
To Return to Service:
• Fill the fuel tank with a fresh fuel.
• Make sure all fasteners are tight.
• Make sure all guards, shields, and covers are in place.
Maintenance
Maintenance Schedule
Before Each Use
• Check engine oil level
• Perform Safety System Test
Every 8 Hours or Daily
• Check engine oil level
Every 25 Hours or Annually
• Lubricate control lever linkages
• Lubricate the auger assembly
• Lubricate the discharge chute rotation gear and deflector
• Lubricate the hex shaft with 5w-30 synthetic motor oil, and chains with grease
• Lubricate the disc drive system (if equipped)
Every 50 Hours or Annually
• Check muffler and spark arrester (if equipped)
• Check tire pressure
Engine Maintenance
For engine maintenance schedules and procedures, please refer to the engine operator’s manual.
Control Lever Linkage Lubrication
WARNING Amputation hazard
It is critical for safe operation of the unit that the controls disengage when released. Under no circumstances should the unit be used if the controls do not function properly. See Safety Systems Tests to confirm correct operation.
Lubricate the unit at the locations show in Figure 12. Where an oil can is pictured, lubricate with engine oil. Where a grease gun is pictured, lubricate with lithium grease.
Auger Assembly Lubrication
Lubricate Auger Gear Box
The auger gear box is lubricated at the factory and should not require additional lubrication. However, if lubricant has leaked out or the auger gear box has been serviced, addi­tional lubricant may be required.
To check the auger gear box grease level, remove the filler plug (A, Figure 13). Using a piece of wire as a dipstick, check to confirm the presence of grease in the gearbox. If grease is visible, do not add. If grease is not visible, add the required lubricant. Use the color of the remaining grease to determine what type of lubricant to add. If the grease is white in color, add Lubriplate GR132 Grease or equivalent. If the grease is brown in color, add EP1 lithium grease. Gearbox lubricant capacity is 3-1/4 ounces (92 grams).
NOTE: Some auger gear boxes do not have a filler plug. Please see your dealer for maintenance.
Lubricate Auger Shaft Fittings
Using a grease gun, lubricate the auger shaft fittings (B, Figure 13). Refer to the Maintenance Schedule. Each time a shear bolt or pin (C) is replaced, the auger shaft MUST be greased.
For storage or when replacing shear bolts or pins, remove the shear bolts or pins (C), lubricate the shaft fittings (B), and rotate the augers several times to distribute the grease. Reinstall the shear bolts or pins when complete.
NOTE: Some models are not equipped with grease fittings and are exempt from these requirements.
Discharge Chute and Deflector Lubrication
Lubricate the chute rotation gear (Figure 14) with grease, and the deflector mechanism with automotive type oil. Refer to the Maintenance Schedule.
Where an oil can is pictured, lubricate with engine oil. Where a grease gun is pictured, lubricate with lithium grease.
Hex Shaft and Chain Lubrication (if equipped)
The hex shaft and drive chains must be lubricated at the interval specified in the Maintenance Schedule. Please have your authorized dealer perform this maintenance.
Gear Drive System (if equipped)
The gear drive system requires no maintenance or adjust­ment. Should you have a problem with the gear drive system, contact your authorized service dealer.
16
Page 17
Not for
Reproduction
Traction Cable Inspection
The cables are adjusted at the factory and no adjustment should be necessary. However, if the cables have become stretched or are sagging, adjustment will be necessary. Please see your dealer for this adjustment.
Traction Drive Belt Adjustment
The traction drive belt is under constant spring tension and does not require any adjustment. If the traction drive belt is slipping, see your authorized dealer.
Determine Which Shear Bolt/Pin System You Have
Augers are secured to the auger shaft with special hardware designed to break if an object becomes lodged in the auger housing.
Please refer to the Illustrated Parts List to determine if your unit requires a shear pin, shear bolt, or shear bolt and spacer combination.
Use only factory spec hardware or equivalent.
Speed Control Rod Adjustment
If the speed control rod requires adjustment, see an autho­rized dealer.
Easy Turn™ Cable Adjustment
If the Easy Turn cable has stretched, the gears will not dis­engage when the control lever is activated. Adjust the cable using the following procedure.
1. Turn the engine off and remove the key.
2. Loosen the jam nut (A, Figure 15).
3. Turn the adjustment nut (B) to lengthen or shorten the
cable. The cable should be tightened until all slack is removed from the lever. However, it must not engage the Easy Turn without depressing the control lever.
4. Tighten the jam nut (A).
Auger Cable Adjustment
WARNING Amputation hazard
Over-tightening the auger cable may cause the auger drive to engage without depressing the auger drive control.
Follow the adjustment procedure to ensure the cable is not over-tightened.
1. With the auger control lever released, the hook (A, Figure
16) should barely touch the lever (B) without raising it. There can be a maximum of 1/32” (0.8 mm) clearance.
2. To adjust, loosen the nut (C) by holding the adjusting
flats (D) and turning the nut. Then, turn the adjusting flats and hold the adjustment screw (E). The adjustment screw is a phillips screw and the head can be held or turned by inserting a screwdriver through the spring (F).
3. Hold the adjusting flats and tighten the nut.
WARNING Amputation hazard
The discharge chute contains a rotating impeller to throw snow. Fingers can quickly become caught and traumatic amputation or severe laceration will result. Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrow­ers.
Turn the engine OFF, wait for all moving parts to stop, and remove the engine key before performing any maintenance or repairs.
Shear Pin Replacement
1. Turn off the engine and wait for all moving parts to stop.
2. Remove the existing shear pin.
3. Lubricate the auger grease fittings and rotate the auger to lubricate the auger shaft.
NOTE: Some models are not equipped with grease fittings and are exempt from this step.
4. Align the shear pin holes. Install the new shear pin (A, Figure 17) through the auger shaft (C). Secure with a cot­ter pin (B).
Shear Bolt Replacement
1. Turn off the engine and wait for all moving parts to stop.
2. Remove the existing shear bolt.
3. Lubricate the auger grease fittings. Spin the auger to lubricate the auger shaft.
4. Align the bolt holes. Install the new shear bolt (A, Figure
18) through the auger shaft (B). Secure with the locknut (C).
4. To ensure that the auger does not engage unless the control is fully depressed, please perform the Safety
System Tests. The auger must stop within 5 seconds of the control being released.
English
en
17
Page 18
Not for
Reproduction
Shear Bolt and Spacer Replacement
1. Turn off the engine and wait for all moving parts to stop.
2. Remove the existing shear bolt.
3. Lubricate the auger grease fittings. Spin the auger to lubricate the auger shaft.
4. Align the bolt and spacer holes. Install the new shear bolt (A, Figure 19) and spacer (B), through the auger shaft (C). Secure with the locknut (D).
Checking Tire Pressure
Tire pressure should be checked periodically. Recommended tire pressure varies by tire manufacturer. A good rule of thumb is to inflate the tire up to, but not exceeding, the “Max Inflation” stamped on the side-wall of the tire.
18
Page 19
Not for
Reproduction
Troubleshooting
Troubleshooting Chart
Perform the inspection or repair as indicated in the Troubleshooting Chart.
Problem Look for Remedy
Auger does not stop within 5 seconds after right control lever is released.
Discharge chute or deflector does not work (electric).
Discharge chute or deflector does not work (remote-manual).
Drive fails to move snowthrower at slow speeds.
Engine fails to start. Key is in OFF position. Set key to ON position.
Engine starts hard or runs poorly. Water in fuel, or old fuel. Drain tank. (Dispose of fuel at an autho-
Excessive vibration. Loose parts or damaged impeller. Stop engine immediately. Tighten all
Snowthrower does not stop when trac­tion control lever is released.
Scraper bar does not clean hard sur­face.
Unit fails to propel itself. Drive belt loose or damaged. Replace drive belt. See authorized
Free Hand control (if equipped) is ACTIVE.
Auger drive belt out of adjustment. See authorized dealer. Auger belt guide out of adjustment. See authorized dealer. Electrical failure. See authorized dealer.
Discharge chute or deflector out of adjustment or needs lubrication.
Traction control out of adjustment. See authorized dealer.
Failure to prime a cold engine. Press primer button twice and restart. Fuel shut-off valve, if equipped, is in
CLOSED position. Out of fuel. Fill fuel tank. Choke turned to OPEN/RUN with cold
engine. Engine flooded. Move the choke to OPEN/RUN posi-
No spark. See authorized dealer.
Spark plug faulty, fouled, or gapped improperly.
Fuel cap vent is blocked. Clear vent.
Traction control out of adjustment. See authorized dealer.
Skid shoes and scraper bar improperly adjusted.
Incorrect adjustment of traction drive cable.
Worn or damaged friction disc. Replace friction disc. See authorized
Release both auger control and Free Hand control (if equipped) to stop auger.
Adjust and/or lubricate control linkage.
Turn valve to OPEN position.
Turn choke to CLOSED/START, set throttle to FAST.
tion, move throttle to FAST position, and crank until the engine starts.
rized hazardous waste facility.) Fill with fresh fuel.
See authorized dealer.
hardware. If vibration continues, have the unit serviced by an authorized dealer.
Raise or lower skid shoes and scraper bar.
dealer. See authorized dealer.
dealer.
English
en
19
Page 20
Not for
Reproduction
Problem Look for Remedy
Unit fails to discharge snow. Auger drive belt loose or damaged. See authorized dealer.
Auger control cable not adjusted cor­rectly.
Broken shear pin or shear bolt. Replace shear pin or bolt. Refer to
Discharge chute clogged. Stop engine immediately. Always use
Foreign object lodged in auger. Stop engine immediately. Always use
Adjust auger control cable. Refer to
Maintenance section of this manual.
Maintenance section of this manual, or
see an authorized dealer.
the clean-out tool to clear a clogged discharge chute, not your hands. Clean discharge chute and inside of auger housing. Refer to Discharge Chute Warning in the Operator Safety section.
the clean-out tool to clear a clogged chute, not your hands. Remove object from auger. Refer to WARNINGS in the Operator Safety section.
20
Page 21
Not for
Reproduction
English
en
21
Page 22
Not for
Reproduction
Výrobky, kterých se týká tento návod
Tento návod týká následujících produktů:
1695856 1695994 1695995 1695996 1695996-00 1695996-01 1695996-02 1695997 1695997-00 1695997-01 1695997-02 1696009 1696010 1696011 1696011-00 1696011-01 1696011-02 1696012 1696012-00 1696012-01 1696012-02 1696053 1696054 1696055 1696055-00 1696055-01
1696056 1696061 1696062 1696062-00 1696062-01 1696063 1696065 1696066 1696067 1696199-00 1696199-01 1696200-00 1696201-00 1696201-01 1696202-00 1696202-01 1696203-00 1696203-01 1696206-00 1696207-00 1696207-01 1696212-00 1696212-01 1696220-00 1696221-00 1696221-01
1696222-00 1696222-01 1696223-00 1696223-01 1696224-00 1696224-01 1696226-00 1696227-00 1696227-01 1696228-00 1696229-00 1696230-00 1696253-00 1696253-01 1696254-00 1696254-01 1696255-00 1696255-01 1696256-00 1696256-01 1696257-00 1696257-01 1696277-00 1696278-00 1696300-00 1696301
1696301-00 1696302-00 1696381-00 1696382-00 1696390-00 1696391-00 1696392-00 1696481-00 1696482-00 1696483-00 1696484-00 1696485-00 1696486-00 1696487-00 1696488-00 1696489-00 1696490-00 1696491-00 1696493-00 1696494-00 1696495-00 1696522-00 1696523-00 1696524-00
Obsah návodu:
Bezpečnost obsluhy ..........................................................6
Bezpečnostní testy systému .......................................... 11
Funkce a ovládání ........................................................... 11
Provoz ............................................................................... 12
Bezpečnost obsluhy
Bezpečností varovné značky a signální slova
Bezpečnostní varovný symbol poukazuje na možné riziko poranění. Signální slova (NEBEZPEČÍ, VAROVÁNÍ nebo POZOR) jsou používána s varovnou značkou k upozornění na stupeň vážnosti rizika. Bezpečnostní značka může být navíc použita k reprezentaci typu rizika. Signální slovo UPOZORNĚNÍ se používá k upozornění na postupy, které nejsou spojeny s poraněními.
NEBEZPEČÍ ukazuje riziko, které, jestliže se mu nevyvarujete,
povede ke smrti nebo vážnému poranění.
VAROVÁNÍ ukazuje na riziko, které, jestliže se mu nevyvarujete,
může vést ke smrti nebo vážnému poranění.
POZOR ukazuje na riziko, které, jestliže se ho nevyvarujete,
může vést k malému či střednímu poranění.
UPOZORNĚNÍ ukazuje na situaci, která by mohla vést k poškození výrobku.
Tabulky značek rizik
Značky rizik pro sněhovou frézu
Značka Význam Značka Význam
Bezpečnostní informace o
rizicích, která mohou vést k
poraněním.
Riziko amputace ­rotor.
Před provozem či
servisem jednotky
si přečtěte návod
k obsluze a
porozumějte mu.
Před prováděním
servisu vyndejte
klíč.
ÚDRŽBA ............................................................................ 16
Řešení problémů ............................................................. 19
POZNÁMKA: Další informace naleznete v Průvodci pro kontakt se zákazníky a v Pokynech pro nastavení.
Obrázky v tomto dokumentu jsou pro ilustraci, doprovázejí
dokument s pokyny, se kterým jsou dodány. Vaše jednotka se může od zobrazených obrázků lišit. LEVÁ a PRAVÁ jsou zobrazeny z
pozice obsluhy.
Systém svíčky u této sněhové frézy splňuje kanadskou normu
ICES-002.
6
Riziko amputace ­rotor.
Riziko amputace
- nedotýkejte se pohybujících se
částí.
Riziko požáru. Riziko výbuchu.
Riziko šoku. Riziko toxických
Riziko amputace ­rotující šnek.
Nebezpečí
odhazovaných
předmětů.
plynů.
Page 23
Not for
Reproduction
Značka Význam Značka Význam
Riziko horkého povrchu.
Udržujte bezpečnou
vzdálenost.
Nedovolte přístup dětem.
Při delším použití se doporučuje
ochrana uší.
Používejte
ochranné brýle.
Riziko zpětného
rázu
Obecná bezpečnostní varování
VAROVÁNÍ
• Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku.
• Tato sněhová fréza je schopna amputovat ruce a nohy a odhazovat předměty. Přečtěte si a dodržujte všechny bezpečnostní pokyny v tomto návodu. Jestliže tak neučiníte, může to vést ke smrti či vážným poraněním.
VAROVÁNÍ
Před spuštěním této jednotky si přečtěte, porozumějte a dodržujte všechny pokyny na sněhové fréze a v návodu k
obsluze.
Nedodržení bezpečnostních pokynů v tomto návodu může vést ke smrti či vážnému poranění.
• Důkladně se seznamte s ovladači a s řádným použitím sněhové frézy.
• Ujistěte se, že před použitím sněhové frézy jste řádně
vyškoleni.
• Ujistěte se, že víte, jak rychle přístroj zastavit a deaktivovat.
• Nikdy nedovolte, aby se sněhovou frézou zacházely osoby bez řádných pokynů.
• Jestliže má být fréza uložena na delší dobu, vždy postupujte podle pokynů v návodu k obsluze.
• Udržujte bezpečnostní nálepky a, jestliže je to nutné, vyměňte je.
• Jestliže jste k tomu nebyli řádně vyškoleni, nikdy se sami nepokoušejte provést žádné větší opravy sněhové frézy. Nesprávný servis sněhové frézy může vést k nebezpečnému provozu, poškození zařízení a porušení záruky.
NEBEZPEČÍ
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. V rotoru může snadno dojít k zachycení prstů. Vždy používejte čistící nástroj.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
NEBEZPEČÍ
Nohy a ruce udržujte z dosahu rotujících částí. Rotující části mohou přijít do kontaktu s rukama, nohama, vlasy, oděvy či doplňky.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
• Při čištění, opravách či kontrolách sněhové frézy se ujistěte, že motor je v poloze VYPN, svíčka je odpojená a všechny pohyblivé části se zastavily.
• Pod rotující části či do jejich blízkosti nedávejte ruce nebo
nohy. Nikdy neblokujte výstup.
• Frézu nikdy nepoužívejte bez řádných krytů a jiných ochranných pomůcek.
• Jestliže běží motor, sněhovou frézu nikdy neponechávejte bez dozoru. Vždy deaktivujte šneka a kontrolu trakce, vypněte motor a vyndejte klíčky.
• Udržujte všechny volné oděvy z dosahu přední části frézy a šneku. Šály, rukavice, šňůrky a volné oděvy se mohou rychle zachytit v rotujícím zařízení a může dojít k amputacím. Svažte si dlouhé vlasy a sundejte šperky.
• Po ukončení odstraňování sněhu frézu nechte několik minut běžet, aby se předešlo zamrznutí sběrače a rotoru.
• Jestliže se fréza nepoužívá nebo je převážená, deaktivujte pohon sběrače/rotoru.
Česky
cs
7
Page 24
Not for
Reproduction
VAROVÁNÍ
Šnek může sebrat předměty a vyhodit je ze žlábku. Sníh nikdy neodhazujte ve směru chodců, nikomu nedovolujte pohyb před sněhovou frézou. Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést ke smrti či vážnému poranění.
• Při provozu či úpravách a opravách vždy používejte bezpečnostní brýle nebo chrániče očí.
• Vždy dbejte na směr odhazování sněhu. Může dojít k poškození blízkých chodců, zvířat a budov odhozenými předměty.
• Při práci se sněhovou frézou dávejte pozor na okolí. Přejezd přes předměty jako kameny, rohožky, noviny, hračky ukryté pod sněhem může vést k jejich vyhození nebo k ucpání
šneka.
• Dávejte si velký pozor při překračování vjezdů, chodníků či
silnic.
• Umístění sběrače nastavte tak, aby se nedotýkal štěrku nebo povrchu z rozbitých kamenů.
• Se sněhovou frézou nikdy nepracujte poblíž sklem ohrazených prostor, automobilů, oken a podobných bez toho, abyste nejdříve upravili úhel odpadového nosníku.
• Seznamte se s místem, kde sněhovou frézu plánujete používat. Označte hranice chodníků a vjezdů.
VAROVÁNÍ
Jestliže si obsluha neuvědomí přítomnost dětí, může dojít k tragickým nehodám. Děti jsou často přitahované k jednotce a k její činnosti. Nikdy se nedomnívejte, že děti zůstanou tam, kde jste je naposledy viděli.
• Při provozu udržujte děti mimo pracovní oblast. Zařízení často přitahuje děti. Mějte na paměti všechny přítomné
osoby.
• Dávejte pozor a jednotku vypněte, jestliže se poblíž objeví děti.
• Nikdy nedovolte, aby s přístrojem zacházely děti.
• Jestliže se blížíte do zatáček, kde nevidíte, ke keřům, stromům nebo jiným předmětům, které omezují vaši
viditelnost, dávejte prosím zvýšený pozor. Mohou tam být
děti.
VAROVÁNÍ
Z motoru vychází oxid uhelnatý (bezbarvý nezapáchající otravný plyn). Vdechování oxidu uhelnatého může vést k nevolnostem,
mdlobám nebo smrti.
• Motor startujte a provozujte venku.
• Motor nespouštějte uvnitř, i když jsou otevřená okna nebo dveře.
VAROVÁNÍ
Palivo a jeho páry jsou velice hořlavé a výbušné. S palivem vždy zacházejte velice opatrně.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k požáru či explozi, které způsobí vážné popáleniny nebo smrt.
TANKOVÁNÍ
• Vypněte motor a před sundáním krytu nádrže a přidáním paliva ho nechte nejméně 2 minuty chladnout.
• Tankujte venku nebo v dobře ventilovaném prostoru.
• Nádrž nepřeplňujte. Aby se umožnila expanze benzínu, netankujte nad spodní část hrdla nádrže.
• Palivo udržujte mimo otevřený oheň, jiskry, pilotní světla,
teplo nebo jiné zdroje vzplanutí.
• Palivové trubičky, uzávěr a příslušenství často kontrolujte pro známky poškození či úniků. Jestliže je to nutné, nahraďte je
novými.
• Používejte schválenou nádobu na palivo.
• Jestliže dojde k rozlití paliva, před dalším startováním vyčkejte, než znovu vyschne.
Při startování motoru
• Ujistěte se, že svíčky, dusítko, uzávěr nádrže a filtr (kde existují) jsou na svém místě a bezpečné.
• Nestartuje s odstraněnými svíčkami.
• Jestliže dojde k rozlití paliva, nepokoušejte se nastartovat motor, sněhovou frézu namísto toho přeneste z místa rozlití a vyvarujte se tvorbě jakýchkoli zdrojů ohně do té doby, než
dojde k odchodu par paliva.
• Motor nepřesycujte. Postupujte podle pokynů pro startování
motoru v tomto návodu.
• Jestliže dojde k přeplnění motoru palivem, nastavte sytič, kde existuje, do polohy OTEVŘÍT/SPUSTIT, plyn, kde existuje, přeneste do polohy RYCHLE a startujte, až se
motor nastartuje.
Při obsluze zařízení
• Sněhovou frézu nenaklánějte na úhel, který vede k rozlití
paliva.
• NEHASTE karburátor k zastavení motoru.
• Motor nikdy nenechávejte běžet s vyndaným čističem vzduchu nebo vzduchovým filtrem (kde existují).
Při výměně oleje
• Jestliže vypouštíte olej z horní plnící trubice, musí být prázdná nádrž, protože jinak může dojít k úniku paliva, což může vést k požáru či explozi.
Při přepravě zařízení
• Přepravujte s PRÁZDNOU nádrží či s ventilem paliva v
poloze OFF.
Při skladování paliva či zařízení s palivem v nádrži
• Skladujte odděleně od kamen, trub, ohřívačů vody či jiných zařízení, která mají pilotní světlo nebo jiný zdroj vznětu, protože by mohlo dojít ke vznícení palivových plynů.
8
Page 25
Not for
Reproduction
VAROVÁNÍ
Bezpečný provoz sněhové frézy si vyžaduje řádnou péči a údržbu motoru.
• Před nastartováním motoru vyřaďte rychlosti a přejděte do
neutrálu.
• Před začátkem odklízení sněhu vyčkejte, než se motor přizpůsobí venkovní teplotě.
• Pro všechny sněhové frézy s elektrickými motory či elektrickými startéry používejte uzemněnou zástrčku se třemi
vidlicemi.
VAROVÁNÍ
Startování motoru vede k jiskrám.
Jiskření může zažehnout přítomné hořlavé plyny. Může dojít k požáru nebo explozi.
• Jestliže je v oblasti únik zemního plynu nebo LPG, nespouštějte motor.
• Nepoužívejte stlačené startovací tekutiny, protože jejich páry jsou hořlavé.
VAROVÁNÍ
Při chodu motoru se vytváří teplo. Části motoru, zvláště tlumič,
budou velice horké.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k vážným popáleninám při kontaktu.
• Nedotýkejte se horkého motoru nebo tlumiče. Před dotykem vyčkejte, až tlumič, cylindry motoru a lopatky motoru
vychladnou.
• Odpad odstraňte z tlumiče a oblasti cylindru.
• Namontujte zachycovač jisker a udržujte ho v dobrém stavu, jestliže frézu budete používat na povrchu pokrytém stromy, trávou nebo křovím.
USA modely:Použití zařízení na jakékoli zalesněné či zatravněné ploše bez řádně udržovaného lapače jisker v souladu s definicí v části 4442 je porušením předpisů Veřejných pravidel pro Kalifornii, část 4442. Jiné státy nebo federální jurisdikce mohou mít podobné zákony. Chcete-li zakoupit lapač jisker vhodný pro výfukový systém
nainstalovaný na tomto motoru, kontaktujte výrobce
původního zařízení, prodejce nebo dodavatele.
VAROVÁNÍ
Tuto sněhovou frézu je nutno řádně udržovat, aby se zajistil bezpečný provoz a výkon. Nedodržení bezpečnostních pokynů v tomto návodu může vést ke smrti či vážnému poranění.
• Při provádění jakékoli údržby nebo oprav sněhové frézy vypněte motor, odpojte svíčky a drát svíček udržujte od nich, aby se předešlo náhodnému startování motoru.
• Šrouby a jiné součástky pravidelně kontrolujte pro řádné utažení.
• Matice a šrouby udržujte utažené a sněhovou frézu udržujte
v dobrém stavu.
• Nikdy neměňte bezpečnostní zařízení. Jejich řádnou funkci pravidelně kontrolujte a, jestliže řádně nefunguje, proveďte
nutné opravy.
• Součástky jsou předmětem opotřebování, poškození nebo zhoršení časem. Součástky často kontrolujte a nahraďte je doporučenými součástkami, jestliže je to nutné.
• Pravidelně kontrolujte funkci ovládání. Jestliže je to nutné, opravte a proveďte servis.
• Při opravách používejte pouze schválené náhradní díly či stejné součástky.
• Při všech nastaveních a úpravách vždy dodržujte výrobní specifikace.
• Používejte pouze připojení a doplňky, jako jsou závaží na kola, vyvažovací závaží či kabiny, které jsou specifikované výrobcem či podobné.
• Nikdy se nepokoušejte provést žádné změny, zatímco běží motor (kromě těch případů, kdy to doporučil výrobce).
Česky
cs
9
Page 26
Not for
Reproduction
VAROVÁNÍ
Bezpečnost této sněhové frézy závisí na obsluze. Jestliže není použita správně nebo není správně udržována, může být nebezpečná. Pamatujte si, že jste zodpovědní za vaši bezpečnost a za bezpečnost osob kolem vás.
• Udržujte pracovní oblast bez osob, zvláště pak malých dětí, a zvířat.
• Důkladně prohlédněte oblast, kde sněhovou frézu budete používat, a odstraňte všechny rohožky, saně, prkna, dráty a jiné cizí předměty.
• Sněhovou frézu nepoužívejte bez toho, abyste na sobě měli vhodné zimní oblečení.
• Používejte boty, které vám poskytnou oporu i na kluzkém
povrchu.
• Dávejte pozor, abyste předešli uklouznutí nebo pádu, zvláště pak při zpětném pohybu sněhové frézy.
• Frézu nikdy nepoužívejte za špatné viditelnosti nebo bez světla. Vždy se ujistěte o dobrém podkladu a udržujte si pevné uchycení držadel.
• Neodstraňujte s ní sníh napříč svahů. Buďte zvláště opatrní při změně směru na svahu. Nepokoušejte se odstraňovat sníh na příkrých svazích.
• Nepřekračujte kapacitu zařízení tím, že se budete sníh snažit čistit příliš rychle.
• Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte za velké rychlosti na kluzkém povrchu. Při zpátečním pohybu sněhové frézy
kontrolujte, co je za vámi, a dávejte pozor.
• Sněhovou frézu nepoužívejte na površích nad zemí – jako například na střechách obytných budov, garáží, verand nebo
na jiných takových budovách.
• Obsluha musí zhodnotit své schopnosti bezpečně ovládat zařízení tak, aby ochránila sebe i ostatní před poraněním.
• Sněhová fréza je určena pouze k odstraňování sněhu. Nepoužívejte ji pro žádné jiné účely.
• Nevozte pasažéry.
• Po zasažení cizího předmětu zastavte motor, odpojte kabel elektrických motorů, frézu důkladně prohlédněte pro známky jakéhokoli poškození, a před nastartováním a dalším použitím sněhové frézy opravte jakákoli poškození.
• Jestliže se sněhová fréza neobvykle třese, VYPNĚTE motor. Vibrace jsou normálně známkou problému. Jestliže je to
nutné, vyhledejte autorizovaného zástupce pro opravu.
• U modelů s elektrickým startérem po nastartování motoru
odpojte napájecí kabel.
VAROVÁNÍ
Poškozené či neuzemněné kabely mohou způsobit elektrický
šok.
Elektrický šok může způsobit vážné popáleniny či smrt.
Test pomocí elektrického startéru
• Kabel napájení musí být vždy řádně uzemněn.
• Ke zdroji používejte pouze třídrátový řádně uzemněný kabel.
• Jestliže je napájecí kabel poškozen, aby se předešlo nebezpečí, musí ho nahradit kvalifikovaná osoba.
VAROVÁNÍ
Rychlé stažení startovacího kabelu zatáhne vaši ruku nebo paži směrem k motoru rychleji, než můžete spustit držení kabelu.
Může to vést k zlomeninám, pohmožděninám či odřeninám.
Při startování motoru:
• Při startování motoru za startovací kabel táhněte pomalu, až ucítíte odpor, aby se předešlo zpětnému tlaku, pak zatáhněte rychle.
Bezpečnostní štítky
Před provozem vaší jednotky si přečtěte bezpečnostní štítky. Obrázek 1 porovnejte s níže uvedenou tabulkou. Upozornění a varování jsou pro vaši bezpečnost. Aby se předešlo poranění či poškození sněhové frézy, porozumějte těmto bezpečnostním štítkům a dodržujte je.
VAROVÁNÍ Jestliže budou jakékoli bezpečnostní štítky opotřebované,
poškozené či nečitelné, od vašeho místního prodejce si objednejte náhradní.
A Štítek nebezpečí
žlabu (číslo součástky
1727207)
B Štítek nebezpečí
šneka
(číslo součástky
1737867)
10
Page 27
Not for
Reproduction
Bezpečnostní testy systému
Určení toho, který test použít
Vyberte si prosím vhodný bezpečnostní test systému pro vaši jednotku:
Modely bez ovladače Free Hand™: Na jednotkách bez nástroje
Free Hand fungují ovladače šneka a trakce nezávisle, na desce řízení zobrazené v Obrázku 2 nebude ikona Free Hand.
Modely s ovladačem Free Hand™: Po aktivaci ovladače trakce (levá ruka) a ovladače šneka (pravá ruka) zařízení Free Hand obsluze umožní uvolnit ovladač šneka a ovladač nadále zůstane aktivní do doby, než bude uvolněn ovladač trakce. Modely Free Hand mají ikonu zobrazenou na Obrázku 2 na desce řízení.
Bezpečnostní test systému (jednotky s ovladačem Free Hand)
NEBEZPEČÍ Riziko amputace
Tato sněhová fréza je vybavena řadou mechanických bezpečnostních systémů určených k udržení bezpečnosti obsluhy při používání jednotky. Pravidelně kontrolujte provoz těchto systémů s použitím uvedených testů bezpečnostních systémů. Jestliže jednotky nepracuje tak, jak je uvedeno, NEPOUŽÍVEJTE ji. Okamžitě kontaktujte autorizovaného prodejce pro servis.
Test 1 - Ovládání šneka/rotoru
Se spuštěným motorem:
Bezpečnostní test systému (jednotky bez ručního ovladače)
NEBEZPEČÍ Riziko amputace
Tato sněhová fréza je vybavena řadou mechanických bezpečnostních systémů určených k udržení bezpečnosti obsluhy při používání jednotky. Pravidelně kontrolujte provoz těchto systémů s použitím uvedených testů bezpečnostních systémů. Jestliže jednotky nepracuje tak, jak je uvedeno, NEPOUŽÍVEJTE ji. Okamžitě kontaktujte autorizovaného
prodejce pro servis.
Test 1 - Ovládání šneka/rotoru
Se spuštěným motorem:
• Stiskněte směrem dolů páku ovládání šneka. (Šnek/rotor by se měl otáčet)
• Uvolněte páku ovládání šneku. (Šnek/rotor se musí do 5 sekund zastavit)
Test 2 - Ovládání trakčního pohonu
Se spuštěným motorem a řazením v první rychlosti:
• Páku ovládání trakce stiskněte směrem dolů. (Jednotka by se měla pohybovat dopředu)
• Uvolněte páku ovládání trakce. (Jednotka se musí zastavit)
• Stiskněte směrem dolů páku ovládání šneka. (Šnek/rotor by se měl otáčet)
• Uvolněte páku ovládání šneku. (Šnek/rotor se musí do 5 sekund zastavit)
Test 2 - Ovládání trakčního pohonu
Se spuštěným motorem a řazením v první rychlosti:
• Páku ovládání trakce stiskněte směrem dolů. (Jednotka by se měla pohybovat dopředu)
• Uvolněte páku ovládání trakce. (Jednotka se musí zastavit)
Test 3 - Ovladač Free Hand
Se spuštěným motorem:
• Aktivujte páky šneka a trakce, pak uvolněte páku ovládání šneka. (Oba ovladače by měly zůstat aktivní)
• Pak uvolněte páku ovládání trakce. (Oba ovladače se musí uvolnit)
Funkce a ovládání
Funkce a ovládání motoru
Pro funkce a ovladače motoru si prosím prostudujte návod k
obsluze motoru.
Funkce a ovládání sněhové frézy
Obrázek 3 porovnejte s níže uvedenou tabulkou.
A Páka řízení šneka - Používá se
k aktivaci a deaktivaci šneka a
rotoru. K aktivaci stiskněte dolů. K deaktivaci uvolněte.
Česky
cs
11
Page 28
Not for
Reproduction
B
1
R1
R2
2
3
C
D
E
F
G
H
I Ovladač deflektoru - ruční
Páka k volbě rychlosti -
Umožňuje obsluze používat jednu z šest rychlostí vpřed či dvou rychlostí zpět. K změně rychlosti přeneste řadící páku do požadované polohy.
POZOR: Řadící pákou nepohybujte, když je aktivní spojka trakčního pohonu. Mohlo by to vést k vážnému poškození systému pohonu.
Hřídel rotace žlabu - na desce (kde je) - Používá se k otočení
žlabu doleva či doprava.
Hřídel rotace žlabu ­levostranná hřídel (kde je) -
Používá se k otočení žlabu doleva či doprava.
Spínač rotace žlabu - elektrický (kde je) - Používá se k otočení
žlabu doleva či doprava.
Ovladač Free Hand™ (kde existuje) - Po aktivaci řízení
trakce (levá ruka) a řízení šneka (pravá ruka) obsluze umožní uvolnění páky šneka k použití jiných ovladačů.
Páka řízení trakce - Používá se k posunu sněhové frézy vpřed či zpět. Stiskněte k aktivaci, uvolněte k deaktivaci. Viz ovladač Free Hand.
Ovladač deflektoru - na desce (kde je) - Používá se k řízení úhlu
deflektoru (nahoru či dolů).
(kde je) - Používá se k řízení úhlu deflektoru (nahoru či dolů).
K Řízení trakce Easy Turn™
(kde existuje) - Po aktivaci
obsluze umožní uvolnit jedno poháněné kolo, druhé kolo bude pokračovat při řízení pro snadné zatáčení.
L
M
N
O
-
-
-
Spínač zahřívání držadla (kde existuje) - Používá se k řízení
zahřívání držadel. Spínač má tři polohy: vysokou, vypnutou a
nízkou.
POZNÁMKA: Ne všechny modely mají zahřívání držadel. Některé modely také mají automatické zahřívání držadel, které je aktivní, kdykoli fréza běží.
Čistící nástroj - Používá se k odstranění sněhu a odpadu z odpadového žlabu a krabice
šneka.
Protismykové botičky - Používají se k úpravě vzdálenosti krabice šneka od země.
Světlo (kde existuje) - osvětluje plochu před frézou.
POZNÁMKA: Design světla se liší podle modelu.
Provoz
Před provozem sněhové frézy
VAROVÁNÍ Před použitím tohoto stroje si přečtěte Manuál obsluhy.
Jestliže je používán nedbale,tento stroj může být nebezpečný.
• Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte bez všech chráničů, krytů a štítů.
• Při odchodu z provozní pozice vždy vypněte motor.
• Před čištěním rotoru či odpadového žlabu či před opravami a úpravami vždy vyndejte klíč.
• Při odchodu od stroje odpojte klíč.
• Ke snížení rizika požáru stroj udržujte čistý a bez rozlitého paliva, oleje či odpadu.
J Ovladač deflektoru - elektrický
(kde je) - Používá se k řízení úhlu
deflektoru (nahoru či dolů).
12
Page 29
Not for
Reproduction
• U modelů s elektrickým startérem před provozem odpojte prodlužovací kabel.
• Ujistěte se, že před nastartováním motoru překontrolujete množství oleje. Pro doporučení oleje si prostudujte návod pro
obsluhu motoru.
Provoz sněhové frézy
NEBEZPEČÍ Riziko amputace Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování
sněhu. V rotoru může snadno dojít k zachycení prstů. Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. Vždy používejte čistící nástroj.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku. K čištění odpadového nosníku nikdy nepoužívejte holé ruce.
Pro bezpečné vyčištění ucpaného odpadního žlabu postupujte následovně:
1. VYPNĚTE MOTOR.
2. Vyčkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že nože se přestali otáčet.
3. Vždy používejte nářadí k vyčištění, nikdy nepoužívejte ruce.
NEBEZPEČÍ Riziko toxických plynů Z motoru vychází oxid uhelnatý (bezbarvý nezapáchající
otravný plyn). Vdechování oxidu uhelnatého může vést k nevolnostem,
mdlobám nebo smrti.
• Motor startujte a provozujte venku.
• Motor nespouštějte uvnitř, i když jsou otevřená okna nebo dveře.
1. Nastartujte motor. Informace o motoru naleznete v návodu k
obsluze motoru.
2. Otočte kliku rotace žlabu (C nebo D, Obrázek 3) či použijte spínač rotace žlabu (E) k nastavení směru žlabu.
3. Modely s ručním nastavením deflektoru: Uvolněte křídlovou matici upevňující deflektor žlabu (I, Obrázek 3). K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte. Deflektor nastavte do požadované polohy a utáhněte křídlovou matici.
Modely s pákou ovládání deflektoru na desce: Použijte
páku ovladače deflektoru (H, Obrázek 3) k posunu deflektoru nahoru či dolů. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
Modely s elektrickým ovládáním deflektoru: Použijte spínač
ovladače deflektoru (J, Obrázek 3) k posunu deflektoru nahoru či dolů. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
4. Použijte řadící páku (B, Obrázek 3) k výběru rychlosti vpřed či zpět. Jestliže čistíte mokrý, těžký sníh, používejte nižší rychlosti. Pro lehký sníh či při přepravě používejte vyšší
rychlosti.
POZNÁMKA: Rychlost motoru nastavte vždy na RYCHLE (plný plyn).
5. Plně stiskněte páku ovládání šneka (A, Obrázek 3) k jeho aktivaci. K zastavení šneka páku uvolněte.
6. Plně stiskněte a držte páku ovladače trakce/Free Hand (F/G, Obrázek 3) k aktivaci trakce a spuštění pohybu frézy. K zastavení páku uvolněte.
POZNÁMKA: Páku ovladače trakce uvolněte před každou změnou rychlosti.
7. Na modelech s ovládáním Free Hand, když jsou stisknuty obě páky šneka (A, Obrázek 3) i trakce (F), ovladač Free Hand je aktivní. To umožní uvolnění páky ovládání šneka (A) k použití jiných ovladačů. Šnek se bude nadále otáčet až do uvolnění pák ovládání trakce/Free-Hand.
8. Jestliže se to vyžaduje, použijte spínač ohřívače držadla (L, Obrázek 3) k zapnutí ohřívání.
POZNÁMKA: Ujistěte se, že zahřátá držadla vypnete před zastavením frézy.
POZNÁMKA: Některé modely také mají automatické zahřívání držadel, které je aktivní, kdykoli fréza běží.
9. Některé modely mají světlo (O, Obrázek 3) pro pomoc s osvětlením plochy před frézou. Světlo funguje, když fréza běží.
VAROVÁNÍ Nebezpečí odhazovaných předmětů
Tento stroj je schopný odhazovat předměty, které by mohly poranit poblíž stojící osoby, či způsobit škody budovám.
Ujistěte se, že na pracovní ploše nejsou žádné osoby. Odpad nikdy nesměrujte na jiné osoby či směrem k budovám či vozům.
Česky
cs
13
Page 30
Not for
Reproduction
Zastavení sněhové frézy
1. Uvolněte páku ovládání šneku (A, Obrázek 3).
2. Uvolněte páku ovladače trakce (F).
3. Zastavte motor. Pokyny k motoru naleznete v návodu k obsluze
motoru.
Ovladač trakce Easy Turn™, kde je
dodáván
Pro snadné zatáčení při použití sněhové frézy stiskněte páku trakce Easy Turn (Obrázek 4).
POZNÁMKA: Některé modely mají ovladač trakce Easy Turn pouze pro jedno kole, zatímco jiné modely ho mají pro obě kola.
POZNÁMKA: Ovladač trakce Easy Turn je obtížnější aktivovat s těžkým nákladem. Páku aktivujte dříve, než začněte zahýbat.
Zařazení páky Easy Turn uvolní jedno z trakčních kol, druhému kolu však nadále umožní řídit. Uvolnění páky Easy Turn automaticky aktivuje obě kola pohonu pro plnou trakci (Obrázek 5).
Úprava deflektoru
A. Ruční ovladač deflektoru (kde je)
Uvolněte knoflík deflektoru (A, Obrázek 8), deflektor upravte do požadované polohy a pak k upevnění znovu utáhněte knoflík. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
B. Elektrický ovladač deflektoru (kde je)
Zatímco běží motor, stiskněte obě strany spínače deflektoru (B, Obrázek 8) k posunu deflektoru nahoru a dolů. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
C. Ovladač deflektoru na desce (kde je)
Páku ovládání deflektoru (C, Obrázek 8) přeneste vpřed či zpět ke zvednutí či snížení deflektoru. K odhazování sněhu dále deflektor zvedněte.
Úprava rotace žlabu
A. Spínač rotace žlabu - elektrický (kde je)
Zatímco běží motor, stiskněte obě strany spínače rotace žlabu (A, Obrázek 9) k otočení žlabu doleva či doprava.
Uvolnění kola - Pojistný knoflík (kde je dodáván)
Některé modly mají uvolnění kola s pohonem, což umožňuje deaktivaci kola pro snadnější přepravu jednotky s vypnutým
motorem.
Modely s knoflíkem uzamčení trakce: Kola vybavená s trakčním zamykacím knoflíkem (A, Obrázek 6) lze zcela uvolnit zatažením knoflíku směrem od kola, až se od kola uvolní sponka. Pak otočte knoflík tak, že sponka se nespojuje s kolem. K aktivaci kola tento postup obraťte.
Uvolnění kola - Pojistné kolíky (kde jsou dodávány)
Kola vybavená s trakčními pojistnými kolíky (A, Obrázek 7) mohou být zcela uvolněna odstraněním kolíku a jeho vložením do vnějšího otvoru na nápravě. K aktivaci kola tento postup obraťte.
B. Ovladač rotace žlabu na desce (kde je)
Nalezněte ovladač rotace žlabu na terminálu (B, Obrázek 9). K otočení žlabu otočte pákou.
C. Levý spínač rotace žlabu (kde je)
Nalezněte levou hřídel rotačního žlabu (C, Obrázek 9). Otočte hřídel k rotaci žlabu.
Naplňte palivovou nádrž
Informace o plnění nádrže palivem a doporučení paliva naleznete v
návodu k provozu motoru.
14
Page 31
Not for
Reproduction
Čistění ucpaného odpadového nosníku
NEBEZPEČÍ Riziko amputace Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování
sněhu. V rotoru může snadno dojít k zachycení prstů. Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. Vždy používejte čistící nástroj.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k amputacím či vážným laceracím.
Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku. K čištění odpadového nosníku nikdy nepoužívejte holé ruce.
Pro bezpečné vyčištění ucpaného odpadního žlabu postupujte následovně:
1. VYPNĚTE MOTOR.
2. Vyčkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že nože se přestali otáčet.
3. Vždy používejte nářadí k vyčištění, nikdy nepoužívejte ruce.
Čistící nástroj (A, Obrázek 10) je poskytován s jednotkou.
Úprava protismykových botiček
NEBEZPEČÍ Riziko amputace
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. Velice rychle může dojít k zachycení prstů a jejich amputacím či vážným poraněním. Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového
nosníku.
Než začnete provádět jakoukoli údržbu či opravy, VYPNĚTE motor, vyčkejte, až se pohyblivé části zastaví, a pak vyndejte klíč
motoru.
VAROVÁNÍ Nebezpečí odhazovaných předmětů
Předmìty jako kameny, štěrk nebo jiný odpad mohou po odhození šnekem letět takovou silou, že způsobí poranění, škody na majetku nebo poškození sněhové frézy.
Ujistěte se, že pluhy jsou v řádné výšce k udržování volného prostoru pro typ čištěného povrchu.
Tato sněhová fréza má pluhy s dvěma různými výškami, tyto jsou připevněny na vnější straně krabice šneka. Tyto smyky zvedají přední stranu frézy.
Při odstraňování sněhu z tvrdých podkladů, jako jsou dlažbové vjezdy či chodníky, upravte pluhy tak, že je na přední straně frézy přenesete dolů.
Při odstraňování sněhu z kamenitých či nerovných podkladů zvedněte přední část sněhové frézy posunem pluhů směrem dolů. Toto pomůže zabránit sbíraní kamenů a jiného odpadu a jeho
odhazováním šnekem.
1. Určete, kolik prostoru chcete mezi pluhem na spodní straně krabice šneka a zemí. Jestliže čistíte štěrk, požaduje se dostatečný prostor na to, aby se předešlo sběru kamenů
jednotkou.
2. Pod pluh umístěte kostku o stejné výšce, jako je požadovaná vzdálenost od země.
3. Uvolněte matice upevnění pluhu (A, Obrázek 11) a pluh zatlačte dolů (B), až se dotkne země. Znovu utáhněte matici.
4. Na druhé straně výšku upravte na stejnou velikost.
Skladování mimo sezónu
Jestliže bude sněhová fréza skladována po dobu 30 dnů či déle po sezóně, pro přípravu ke skladování se doporučují následující kroky. Jestliže má být jednotka uložena po delší dobu, vždy překontrolujte důležité údaje v návodu k obsluze.
Informace o skladování motoru naleznete v návodu k obsluze
motoru.
POZNÁMKA: Palivo je nutno vypustit či ošetřit, aby se při skladování předešlo tvorbě depozitů v nádrži, filtru, hadicích a karburátoru.
VAROVÁNÍ Riziko požáru a výbuchu
Benzín je vysoce hořlavý a páry jsou také výbušné. Výpary mohou cestovat ke vzdálenějším zdrojům vznícení, může tak dojít k výbuchu či ohni.
S benzínem zacházejte opatrně. Motor nikdy neskladujte s palivem v nádrži, uvnitř či ve špatně větraném uzavřeném prostoru, kde by výpary paliva mohly dosáhnou na otevřený plamen, jiskry nebo pilotní světlo hořáku či sušičky prádla.
• Jednotku důkladně vyčistěte.
• Promažte všechny mazací místa. Viz sekci Údržba.
• Prověřte, že všechny šrouby a matice jsou bezpečně utažené. Prohlédněte všechny pohyblivé části pro známky poškození a opotřebování. Jestliže je to nutné, nahraďte je novými.
• Přemalujte všechny povrchy s rezem či prasklinami; před malováním je jemně odřete skelným papírem.
• Pokryjte otevřené kovové části krabice šneku a rotoru sněhové frézy s mazadlem proti rezu.
Česky
cs
15
Page 32
Not for
Reproduction
• Jestliže je to možné, jednotku ukládejte uvnitř a přikryjte ji k ochraně před prachem a nečistotami.
• Jestliže je nutné zařízení skladovat venku, přikryjte ho silnou
plachtou.
K návratu do provozu:
• Nádrž naplňte čerstvým palivem.
• Zkontrolujte, že všechna upevnění jsou utažená.
• Ujistěte se, že všechny vodiče, kryty a chrániče jsou na místě.
ÚDRŽBA
Plán údržby
Před každým použitím
• Překontrolujte množství oleje
• Proveďte bezpečnostní test systému
Každých 8 hodin či denně
• Překontrolujte množství oleje
Každých 25 hodin nebo jednou za rok
• Namažte spojení ovládací páky
• Namažte šneka
• Namažte rotační část a deflektor žlabu
• Hnací hřídel namažte syntetickým motorovým olejem 5w-30 a řetězy namažte mazivem
• Namažte diskový pohon (kde existuje)
Každých 50 hodin nebo jednou za rok
• Překontrolujte tlumič a zachycovač jisker (kde je)
• Překontrolujte nahuštění pneumatiky
Údržba motoru
Pro postupy a plány údržba motoru si prosím prostudujte návod k
obsluze motoru.
Mazání šneka
Namažte krabici rychlostí šneka
Převodovka šneka je namazaná z továrny a nevyžaduje si další mazání. Jestliže mazací látka unikne či jestliže byl proveden servis převodů šneka, může se vyžadovat další mazání.
Ke kontrole množství maziva vyndejte plnící uzávěr (A, Obrázek 13). S použitím kusu drátu jako měrky překontrolujte přítomnost maziva v převodovce. Jestliže je mazivo viditelné, nepřidávejte ho. Jestliže viditelné není, přidejte požadované mazivo. Barvu zbývajícího maziva použijte k určení typu lubrikantu. Jestliže je bílé, přidejte Lubriplate GR123 či ekvivalent. Jestliže je hnědé, přidejte lithiové mazadlo EP1. Kapacita pro mazání převodovky je 92 gramů.
POZNÁMKA: Některé převodovky šneků nemají zátku. K této úpravě prosím kontaktujte autorizovaného prodejce.
Namažte upevnění hřídele šneka
S použitím mazací pistole namažte upevnění hřídele šneka (B, obrázek 13). Viz Plán údržby. Po každé náhradě kolíku či závlačky (C) MUSÍ být pohon šneku namazán .
Ke skladování či při výměně šroubů či kolíků vyndejte šrouby či kolíky (C), namažte upevnění hřídele (B) a šneka několikrát otočte k distribuci mazadla. Po dokončení vložte šrouby či kolíky zpět.
POZNÁMKA: Některé modely nemají části na mazání a tuto činnost si nevyžadují.
Mazání odpadového žlabu a deflektoru
Namažte rychlosti rotace žlabu (Obrázek 14) s mazadlem a mechanismus deflektoru s motorovým olejem. Viz Plán údržby.
Kde je zakreslena olejová konévka, použijte motorový olej. Kde je zakreslen přístroj s mazadlem, použijte lithiové mazadlo.
Mazání hřídele a řetězu (kde jsou)
Hřídel a hnací řemeny je nutno mazat v intervalech uvedených
v Plánu údržby. O tuto službu požádejte vašeho autorizovaného prodejce.
Mazání spojení páky řízení
VAROVÁNÍ Riziko amputace
Pro bezpečné ovládání jednotky je důležité, aby byly ovladače po uvolnění deaktivovány. Jednotka nesmí být v žádném případě používána, jestliže ovladače řádně nefungují. Viz Testy
bezpečnostních systémů k potvrzení správného provozu.
Jednotku namažte na místech zobrazených v Obrázku 12. Kde je symbol konévky s olejem, použijte motorový olej. Kde je zakreslen přístroj s mazadlem, použijte lithiové mazadlo.
16
Převodový systém (kde existuje)
Převodový systém si nevyžaduje údržbu či úpravy. Jestliže máte problém s převodovým systémem, kontaktujte vašeho
autorizovaného servisního prodejce.
Page 33
Not for
Reproduction
Kontrola trakčního kabelu
Kabely byly upraveny v továrně a neměla by být nutná jejich další úprava. Jestliže se však kabely natáhnou či propadávají, bude nezbytná úprava. K této úpravě prosím kontaktujte autorizovaného
prodejce.
Úprava řemenu trakce
Řemen trakce má stálé napětí a nevyžaduje si úpravy. Jestliže trakční řemen padá, kontaktujte autorizovaného prodejce.
Úprava tyče řízení rychlosti
Jestliže si tyč řízení rychlosti vyžaduje úpravu, kontaktujte
autorizovaného prodejce.
Úprava kabelu Easy Turn™
Jestliže došlo k natažení kabelu Easy-Turn, nedojde k vyřazení rychlostí při aktivaci kontrolní páky. Kabel upravte následovně.
1. Vypněte motor a vyndejte klíček.
2. Uvolněte matici (A, Obrázek 15).
Určete, který systém šroubů či sponek máte
Šnek je k hřídeli šneka připevněn s pomocí speciálních částí, které jsou vyrobeny tak, aby se zlomily, jestliže v krabici šneka uvázne předmět.
Použijte prosím ilustraci součástek k určení toho, zda vaše jednotka potřebuje šroub či šroub a kombinaci podložek.
Používejte pouze části splňující požadavky výrobce či ekvivalent.
VAROVÁNÍ Riziko amputace
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování sněhu. Velice rychle může dojít k zachycení prstů a jejich amputacím či vážným poraněním. Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového
nosníku.
Než začnete provádět jakoukoli údržbu či opravy, VYPNĚTE motor, vyčkejte, až se pohyblivé části zastaví, a pak vyndejte klíč
motoru.
3. Otočte matici (B) k prodloužení či zkrácení kabelu. Kabel je
nutno utáhnout tak, až bude z páky odstraněna jakákoli volnost. Nesmí však dojít k žádné aktivaci kabelu Easy Turn bez stisku
kontrolní páky.
4. Utáhněte pojistnou matici (A).
Úprava kabelu šneka
VAROVÁNÍ Riziko amputace
Nadměrné natažení kabelu šneka může vést k aktivaci pohonu šneka bez stisku ovladač.
Postupujte podle následujícího postupu k zajištění toho, že kabel není přetažený.
1. Při uvolněné páce ovládání šneka by se měl hák (A, Obrázek
16) sotva dotýkat páky (B) bez jejího zvedání. Maximální
mezera je 0,8 mm.
2. K úpravě uvolněte matici (C) držením upravovacích ploch
(D) a otočením matice. Upravovací plochy pak otočte a držte upravovací šroub (E). Upravovací šroub je určený pro křížový šroubovák, lze ho držet či otočit vložením šroubováku skrze pružinu (F).
Výměna sponek
1. Vypněte motor a vyčkejte, až se zastaví všechny pohyblivé části.
2. Vyndejte stávající sponku.
3. Namažte upevnění šneka, pak ho otočte k namazání hřídele
šneka.
POZNÁMKA: Některé modely nemají části na mazání a tento krok si nevyžadují.
4. Vyrovnejte otvory na sponky. Vložte nový kolík (A, Obrázek 17) skrze hřídel šneka (C). Upevněte s pomocí kolíku (B).
Náhrada šroubu
1. Vypněte motor a vyčkejte, až se zastaví všechny pohyblivé části.
2. Vyndejte stávající šroub.
3. Namažte upevnění šneka. Šneka otočte k lubrikaci všech částí.
4. Vyrovnejte otvory na šrouby. Vložte nový šroub (A, Obrázek
18) skrze hřídel šneka (B). Upevněte s pomocí matice (C).
3. Upravovací plochy držte dolů a utáhněte matici.
4. Aby se zajistilo, že šnek se neaktivuje bez toho, aby byl
plně stisknut ovladač, proveďte prosím Bezpečnostní testy
systému. Šnek se musí zastavit do 5 sekund od uvolnění ovladače.
Česky
cs
17
Page 34
Not for
Reproduction
Výměna šroubu a podložky
1. Vypněte motor a vyčkejte, až se zastaví všechny pohyblivé části.
2. Vyndejte stávající šroub.
3. Namažte upevnění šneka. Šneka otočte k lubrikaci všech částí.
4. Vyrovnejte otvory na šrouby a podložky. Vložte nový šroub (A, Obrázek 19), podložku (B) skrze hřídel šneka (C). Upevněte s pomocí matice (D).
Kontrola tlaku pneumatik
Tlak pneumatiky je nutno kontrolovat pravidelně. Doporučený tlak pneumatiky se liší podle výrobce pneumatiky. Doporučuje se nafouknutí pneumatiky na tlak až do Maximálního tlaku, který je uveden na straně pneumatiky.
18
Page 35
Not for
Reproduction
Řešení problémů
Diagram řešení problémů
Proveďte kontrolu či opravu uvedenou v diagramu řešení problémů
PROBLÉM Zkontrolujte Řešení
Šnek nezastaví do 5 pěti sekund po uvolnění pravé páky.
Odpadový žlab či deflektor nepracuje (elektrický).
Odpadový žlab či deflektor nepracuje. (dálkový návod)
Pohon neposunuje sněhovou frézu při
nízkých rychlostech. Motor nestartuje. Klíč je ve VYPNUTÉ poloze. Klíč dejte do ZAPNUTÉ polohy.
Obtížné startování motoru či problémy s funkcí motoru.
Nadměrné vibrace. Volné části nebo poškozený rotor. Okamžitě zastavte motor. Utáhněte
Sněhová fréza se nezastaví po uvolnění
páky ovládání trakce.
Škrabací lišta nečistí tvrdé povrchy. Nastavení botiček a pluhů potřebuje upravit. Zvedněte či snižte botičky a pluh. Jednotka se nezvedá. Hnací řemen je uvolněný nebo poškozený. Vyměňte hnací řemen. Kontaktujte
Nástroj Free Hand (kde je) je AKTIVNÍ. Uvolněte oba ovladače šneka a Free Hand
(kde je) k zastavení šneka. Řemen pohonu šneka je mimo polohu. Kontaktujte autorizovaného prodejce. Vodič řemenu šneka je mimo polohu. Kontaktujte autorizovaného prodejce. Elektrické selhání. Kontaktujte autorizovaného prodejce.
Odpadový žlab či deflektor je mimo polohu nebo potřebuje mazání.
Ovladač trakce je mimo polohu. Kontaktujte autorizovaného prodejce.
Selhání při přípravě studeného motoru. Tlačítko přípravy stiskněte dvakrát a znovu
Palivový ventil, kde je, je v ZAVŘENÉ
poloze. Došlo palivo. Naplňte palivovou nádrž.
Sytič otočen na OTEVŘÍN/SPUSTIT se
studeným motorem. Motor je zalitý. Sytič přeneste do polohy OTEVŘÍT/
Nedochází k jiskře. Kontaktujte autorizovaného prodejce. Voda v palivu či staré palivo. Vyprázdněte nádrž. (Palivo zlikvidujte na
Rozbitá svíčka či nesprávná mezera. Kontaktujte autorizovaného prodejce. Otvor palivové zátky je zablokovaný. Otvor vyčistěte.
Ovladač trakce je mimo polohu. Kontaktujte autorizovaného prodejce.
Nesprávné nastavení kabelu trakce. Kontaktujte autorizovaného prodejce. Opotřebované či poškozené frikční kolečko. Vyměňte ho. Kontaktujte autorizovaného
Upravte a/nebo namaže spojení ovladačů.
startujte.
Ventil přeneste do OTEVŘENÉ polohy.
Sytič otočte na ZAVŘEN/START, plyn
nastavte na RYCHLE.
SPUSTIT, plyn do polohy RYCHLE a
startujte, až dojde k nastartování motoru.
schválené skládce pro nebezpečný odpad.)
Natankujte čerstvé palivo.
všechny součástky. Jestliže vibrace
pokračují, nechte jednotku opravit
oprávněným prodejcem.
autorizovaného prodejce.
prodejce.
Česky
cs
19
Page 36
Not for
Reproduction
PROBLÉM Zkontrolujte Řešení
Jednotka neodhazuje sníh. Řemen pohonu šneka je uvolněn nebo
poškozen.
Řídící kabely šneka nejsou řádně
nastavené.
Zlomená sponka nebo šroub. Vyměňte sponku nebo šroub. Prostudujte
Odpadový nosník je ucpaný. Okamžitě zastavte motor. K čištění
Ve šneku se zachytil cizí předmět. Okamžitě zastavte motor. K čištění
Kontaktujte autorizovaného prodejce.
Upravte řídící kabely šneka. Prostudujte si část Údržba tohoto návodu.
si část Údržba tohoto návodu či kontaktujte oprávněného prodejce.
ucpaného žlabu vždy používejte čistící nástroj, nepoužívejte holé ruce. Vyčistěte odpadový nosník a vnitřek šneka.
Prostudujte si Varování pro odpadový žlábek v části Bezpečnost obsluhy.
ucpaného žlabu vždy používejte čistící nástroj, nepoužívejte holé ruce. Odstraňte předmět ze šneka. Prostudujte si VAROVÁNÍ v části Bezpečnost obsluhy.
20
Page 37
Not for
Reproduction
Česky
cs
21
Page 38
Not for
Reproduction
Produkte, für die diese
Bedienersicherheit
Bedienungsanleitung gilt
Diese Bedienungsanleitung gilt für folgende Produkte: 1695856
1695994 1695995 1695996 1695996-00 1695996-01 1695996-02 1695997 1695997-00 1695997-01 1695997-02 1696009 1696010 1696011 1696011-00 1696011-01 1696011-02 1696012 1696012-00 1696012-01 1696012-02 1696053 1696054 1696055 1696055-00 1696055-01
1696056 1696061 1696062 1696062-00 1696062-01 1696063 1696065 1696066 1696067 1696199-00 1696199-01 1696200-00 1696201-00 1696201-01 1696202-00 1696202-01 1696203-00 1696203-01 1696206-00 1696207-00 1696207-01 1696212-00 1696212-01 1696220-00 1696221-00 1696221-01
1696222-00 1696222-01 1696223-00 1696223-01 1696224-00 1696224-01 1696226-00 1696227-00 1696227-01 1696228-00 1696229-00 1696230-00 1696253-00 1696253-01 1696254-00 1696254-01 1696255-00 1696255-01 1696256-00 1696256-01 1696257-00 1696257-01 1696277-00 1696278-00 1696300-00 1696301
1696301-00 1696302-00 1696381-00 1696382-00 1696390-00 1696391-00 1696392-00 1696481-00 1696482-00 1696483-00 1696484-00 1696485-00 1696486-00 1696487-00 1696488-00 1696489-00 1696490-00 1696491-00 1696493-00 1696494-00 1696495-00 1696522-00 1696523-00 1696524-00
Sicherheitshinweissymbol und Signalwörter
Dieses Sicherheitswarnsymbol zeigt eine potenzielle Verletzungsgefahr an. Ein Signalwort (GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT) wird zusammen mit dem Warnsymbol verwendet, um das Ausmaß der Gefährdung anzuzeigen. Ein Gefahrensymbol kann verwendet werden, um die Art der Gefahr darzustellen. Das Signalwort HINWEIS wird für Informationen zu Praktiken verwendet, die keine Verletzungsgefahr in sich bergen.
GEFAHR weist auf eine Gefahr hin, die zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht vermieden wird.
WARNUNG weist auf eine Gefahr hin, die zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT weist auf eine Gefahr hin, die zu leichten bis mit-
telschweren Verletzungen führen könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
ACHTUNG weist auf eine Situation hin, in der das Produkt beschä­digt werden könnte.
Tabellen der Gefahrensymbole
Schneefräsen-Gefahrensymbole
Inhaltsverzeichnis:
Bedienersicherheit .............................................................6
Prüfungen des Sicherheitssystems .............................. 11
Funktionen und Bedienelemente .................................. 11
Bedienung ........................................................................ 12
Wartung ............................................................................ 16
Fehlersuche und -behebung .......................................... 19
HINWEIS: Weitere Informationen finden Sie im Kundenkontakt­Leitfaden und in den Vorbereitungsanweisungen.
Die Abbildungen in diesem Dokument sind repräsentativ und zur Ergänzung der textlichen Anleitung gedacht, zu der sie gehören. Ihre Maschine kann u. U. von den Abbildungen abweichen. LINKS und RECHTS werden entsprechend der Bedienerposition angege­ben.
Das Zündsystem dieser Schneefräse entspricht der kanadischen Norm ICES-002.
Symbol Bedeutung Symbol Bedeutung
Warnhinweis zu Gefahren, die zu Verletzungen füh­ren können.
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
- rotierendes Gebläserad.
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen
- rotierendes Gebläserad.
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen - keine sich bewegenden Teile berühren.
Brandgefahr! Explosionsgefahr!
Lesen und ver­stehen Sie die Bedienungsanleitung, bevor Sie mit der Maschine arbeiten oder diese warten.
Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten den Schlüssel abziehen.
Gefahr der Abtrennung von Gliedmaßen - rotier­ende Schnecke
Gefahr durch umhergeschleuderte Gegenstände.
6
Stromschlaggefahr. Gefahr durch giftige
Dämpfe.
Page 39
Not for
Reproduction
Symbol Bedeutung Symbol Bedeutung
Gefahr durch heiße Oberflächen.
Sicherheitsabstand bewahren.
Bei längerer Arbeit mit der Maschine wird ein Gehörschutz emp­fohlen.
Schutzbrille tragen!
GEFAHR
Der Auswurfschacht verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse, um Schnee auszuwerfen. Beseitigen Sie Blockierungen im Auswurfschacht nie mit den Händen. Ihre Finger könnten schnell im Gebläserad eingequetscht werden. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu füh­ren, dass Gliedmaßen abgetrennt oder schwer verletzt werden.
Kinder auf sicheren Abstand halten.
Rückschlaggefahr.
Allgemeine Warnhinweise
WARNUNG
• Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfschachts ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
• Diese Schneefräse kann Gliedmaßen abtrennen und wirft Gegenstände aus. Lesen und befolgen Sie strikt alle Sicherheitshinweise dieser Bedienungsanleitung. Das Nichtbeachtung dieser Hinweise kann schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
WARNUNG
Lesen und befolgen Sie vor Bedienung dieser Maschine alle Anweisungen auf der Schneefräse und in der Bedienungsanleitung.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise in die­ser Bedienungsanleitung kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Sie müssen mit den Bedienelementen und der ordnungs­gemäßen Bedienung der Schneefräse vertraut sein.
• Lassen Sie sich vor der Nutzung der Schneefräse entspre­chend schulen.
• Sie müssen wissen, wie Sie die Einheit schnell stoppen und die Bedienelemente schnell auskuppeln können.
• Lassen Sie niemanden die Schneefräse ohne entsprech­ende Einweisung bedienen.
• Folgen Sie bei längerer Lagerung der Schneefräse den Anweisungen in der Bedienungsanleitung.
Belassen Sie Sicherheits- und Anleitungsaufkleber an ihrem Platz oder ersetzen Sie sie, falls es erforderlich ist.
• Versuchen Sie niemals größere Reparaturen an der Schneefräse vorzunehmen, es sei denn Sie wurden entspre­chend ausgebildet. Der unsachgemäße Gebrauch der Schneefräse kann zu gefährlichen Situationen, zu Schäden an der Maschine und zum Verlust der Gewährleistung füh­ren.
GEFAHR
Halten Sie Körperteile und Kleidungsstücke von den rotieren­den Teilen fern. Die rotierenden Teile können mit den Händen, Füßen, dem Haar, Kleidungsstücken oder ähnlichem in Kontakt kommen oder diese einklemmen.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu führen, dass Gliedmaßen abgeschnitten oder schwer verletzt werden.
• Vergewissern Sie sich vor Reinigungs-, Reparatur- oder Inspektionsarbeiten an der Schneefräse stets, dass der Motor ABGESTELLT, das Zündkabel von der Zündkerze abgezogen wurde und alle beweglichen Teile stillstehen.
• Kommen Sie nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter rotierende Teile. Halten Sie sich immer von der Auswurföffnung fern.
• Betreiben Sie die Schneefräse niemals, ohne dass Schutzvorrichtungen und andere Sicherheitseinrichtungen an der Maschine angebracht und funktionstüchtig sind.
• Lassen Sie die Schneefräse niemals unbeaufsichtigt, wenn der Motor läuft. Kuppeln Sie immer die Schnecke und die Fahrantriebselemente aus, stellen Sie den Motor ab und ent­fernen Sie die Schlüssel.
• Halten Sie lose Kleidungsstücke vom vorderen Bereich der Schneefräse und der Schnecke fern. Weite Kleidungsstücke, Schals, Fausthandschuhe, Schnüre und Hosen können schnell in rotierenden Teile eingezogen werden, was zum Abtrennen von Gliedmaßen führen kann. Stecken Sie lange Haare hoch und legen Sie Schmuck ab.
• Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten weiterlaufen, um ein Einfrieren des Sammlers/ Gebläserades zu verhindern.
• Schalten Sie den Antrieb des Sammlers/Gebläserads aus, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht betrieben wird.
Deutsch
de
7
Page 40
Not for
Reproduction
WARNUNG
Gegenstände können durch die Schnecke aufgenommen und aus dem Auswurf geschleudert werden. Werfen Sie den Schnee niemals auf umstehende Personen und sorgen Sie dafür, dass niemand vor der Schneefräse steht. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Tragen Sie stets eine Schutzbrille oder Augenschutz während der Bedienung sowie bei Einstellungs- oder Wartungsarbeiten.
• Beachten Sie immer die Richtung, in die der Schnee ausge­worfen wird. Passanten, Tiere oder Eigentum können durch weggeschleuderte Gegenstände verletzt bzw. beschädigt werden.
• Achten Sie bei der Benutzung der Schneefräse immer auf die Umgebung. Wenn Sie über Gegenstände fahren, die im Schnee versteckt liegen, z. B. Kies, Fußabtreter, Zeitungen, Spielsachen und Steine, dann können diese durch den Auswurfschacht geschleudert werden oder die Schnecke blockieren.
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Wegen, Pfaden oder Straßen aus Schotter arbeiten oder diese über­queren.
• Stellen Sie die Höhe des Sammelgehäuses auf Räumung von Schotter oder Kiesoberflächen ein.
• Betreiben Sie die Schneefräse in der Nähe von Glaswänden, Fahrzeugen, Fensterschächten, Laderampen usw. nur mit geeigneter Einstellung des Auswurfwinkels.
• Machen Sie sich mit dem Gebiet vertraut, in dem Sie die Schneefräse verwenden werden. Sperren Sie Geh- und Fahrwege während der Arbeit ab.
WARNUNG
Unzureichende Aufmerksamkeit des Bedieners in der Nähe von Kindern kann zu tragischen Unfällen führen. Kinder sind häufig an Maschinen und deren Betrieb interessiert. Gehen Sie niemals davon aus, dass Kinder dort bleiben, wo Sie sie zuletzt gesehen haben.
• Halten Sie Kinder vom Arbeitsbereich fern. Kinder sind häu­fig an Maschinen interessiert. Achten Sie auf umstehende Personen.
• Seien Sie wachsam und schalten Sie die Maschine ab, wenn sich Kinder dem Arbeitsbereich nähern.
• Lassen Sie die Maschine nie von Kindern bedienen.
• Seien sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich unübersich­tlichen Ecken, Büschen, Bäumen oder anderen Objekten nähern, die die Sicht behindern. Es könnten Kinder anwe­send sein.
WARNUNG
Der Motor setzt Kohlenmonoxid frei, ein geruchloses, farbloses und giftiges Gas. Wird Kohlenmonoxid eingeatmet, kann dies zu Übelkeit, Ohnmacht oder zum Tod führen.
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen, auch wenn Türen und Fenster geöffnet sind.
WARNUNG
Der Kraftstoff und die Dämpfe sind leicht entzündbar und es besteht Explosionsgefahr. Gehen Sie mit Kraftstoff besonders sorgfältig um.
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu einem Brand oder einer Explosion mit schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
Bei der Betankung
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie diesen für mind­estens 2 Minuten abkühlen, bevor Sie den Tankdeckel ent­fernen und Kraftstoff einfüllen.
• Füllen Sie den Tank an einem gut entlüfteten Ort oder im Freien auf.
• Überfüllen Sie den Kraftstofftank nicht. Füllen Sie den Kraftstoff nicht weiter als bis zur Unterkante des Tankstutzens am Kraftstofftank auf, damit sich das Benzin ausdehnen kann.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenen Flammen, Zündflammen, Hitze oder anderen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie die Kraftstoffleitungen, den Deckel und Dichtungen regelmäßig auf Brüchigkeit und Durchlässiglkeit. Wechseln Sie die Teile gegebenenfalls aus.
• Verwenden Sie einen zugelassenen Kraftstoffbehälter.
• Sollte Kraftstoff auslaufen, warten Sie ab, bis dieser verdun­stet ist und starten Sie erst dann den Motor.
Beim Anlassen des Motors
• Stellen Sie sicher, dass die Zündkerze, der Schalldämpfer, der Tankdeckel und der Luftfilter (je nach Ausstattung) sich­er montiert sind.
• Kurbeln Sie den Motor nicht ohne Zündkerze an.
• Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, starten Sie den Motor nicht, sondern entfernen Sie die Schneefräse aus dem Bereich der Verschüttung und vermeiden Sie alle Zündquellen, bis sich die Kraftstoffdämpfe verflüchtigt haben.
• Füllen Sie den Motor nicht mit zu viel Kraftstoff. Folgen Sie den Anweisungen dieses Handbuchs bezüglich des Motorstarts.
• Sollte der Motor abwürgen, stellen Sie den Choke (falls vorhanden) auf die Position OFFEN/BETRIEB, bewegen Sie den Gashebel (falls vorhanden) in die Position SCHNELL und lassen Sie den Motor an.
Beim Betrieb der Maschine
• Kippen Sie die Schneefräse nicht soweit um, dass es zum Auslaufen von Kraftstoff kommt.
• Drosseln Sie nicht den Vergaser, um den Motor abzustellen.
• Starten Sie niemals den Motor, wenn der Luftreiniger (falls vorhanden) oder der Luftfilter (falls vorhanden) entfernt wor­den sind.
Beim Ölwechsel
• Wenn Sie das Öl über das oben befindliche Öleinfüllrohr ablassen, muss der Kraftstofftank leer sein, da anson­sten Kraftstoff auslaufen kann und somit Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Beim Transport der Maschine
• Transportieren Sie die Maschine mit einem LEEREN Kraftstofftank bzw. mit geschlossenem Kraftstoffventil.
Beim Lagern von Kraftstoff oder beim Lagern der Maschine mit Kraftstoff im Tank
• Die Lagerung muss stets abseits von Brennöfen, Heizöfen, Wassererhitzern oder anderen Geräten erfolgen, die über eine Zündflamme oder andere Zündquellen verfügen, die Kraftstoffdämpfe entzünden könnten.
8
Page 41
Not for
Reproduction
WARNUNG
Für einen sicheren Betrieb der Schneefräse ist eine ordnungs­gemäße Pflege und Wartung des Motors erforderlich.
• Rücken Sie alle Kupplungen aus und schalten Sie auf Leerlauf, bevor Sie den Motor starten.
• Warten Sie, bis sich der Motor an die Außentemperaturen angepasst hat, bevor Sie mit der Schneeräumung beginnen.
• Verwenden Sie einen Schutzkontaktstecker (dreiadrig) für alle Schneefräsen, die mit einem elektrischen Antriebsmotor oder einem elektrischen Anlasser ausgestattet sind.
WARNUNG
Beim Starten des Motors entstehen Funken. Die Funken können entflammbare Gase entzünden. Dies kann zu einer Explosion oder einem Brand führen.
• Besteht die Gefahr der Ausströmung von Erd- oder Flüssiggas, darf der Motor nicht gestartet werden.
• Verwenden Sie keine Starthilfeflüssigkeiten unter Druck, da deren Dämpfe leicht entzündbar sind.
WARNUNG
Der Betrieb des Motors verursacht Wärme. Teile des Motors, besonders der Schalldämpfer, können sehr heiß werden.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann bei direk­tem Kontakt zu Brandverletzungen führen.
• Berühren Sie niemals einen heißen Motor oder Schalldämpfer. Lassen Sie den Schalldämpfer, die Zylinder und die Rippen des Kühlers abkühlen, bevor Sie sie anfas­sen.
• Entfernen Sie die Ablagerungen vom Schalldämpfer und Zylinder.
• Bauen Sie einen Funkenfänger ein und halten Sie ihn in gutem Zustand, bevor Sie das Gerät in Wald-, Wiesen- oder Dickichtbereichen verwenden.
Modelle aus den USA: Der Einsatz des Motors im Wald, auf Busch- oder Grasland verstößt gegen das kali­fornische Gesetz (public resource code, section 4442), wenn die Auspuffanlage nicht mit einem vorgeschriebenen betriebsfähigen Funkenfänger ausgestattet ist. In anderen Bundesstaaten können ähnliche Gesetze gelten. Andere Staaten oder Bundesgebiete können ähnliche Gesetze haben. Einen passenden Funkenfänger für die an die­sem Motor installierte Auspuffanlage finden Sie beim Gerätehersteller oder Händler.
WARNUNG
Diese Schneefräse muss einwandfrei gewartet werden, um einen sicheren Betrieb und die Leistungsfähigkeit zu gewährleisten. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten an der Schneefräse: Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie das Zündkabel von der Zündkerze ab und sorgen Sie dafür, dass niemand den Motor versehentlich anlassen kann.
• Überprüfen Sie Scherbolzen und andere Befestigungselemente in kurzen Abständen auf Festigkeit.
• Halten Sie Muttern und Schrauben fest angezogen und bewahren Sie die Schneefräse in einem guten Zustand auf.
• Manipulieren Sie niemals Sicherheitsvorrichtungen. Überprüfen Sie deren einwandfreien Betrieb regelmäßig und nehmen Sie die nötigen Reparaturen vor, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktionieren.
• Die Bestandteile unterliegen Abnutzung, Schäden und Alterung. Überprüfen Sie die Maschinenkomponenten regelmäßig und ersetzen Sie sie wenn nötig durch vom Hersteller empfohlene Teile.
• Überprüfen Sie die Funktionsweise der Bedienelemente häufig. Nehmen Sie Einstellungen und Wartungsarbeiten wie vorgeschrieben vor.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene oder gleich­wertige Austauschteile für Reparaturen.
• Halten Sie sich bei allen Einstellungen und Ausrichtungen immer an die Herstellerangaben.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene oder glei­chwertige Anbaugeräte und Zubehörkomponenten, z. B. Radgewichte, Ausgleichsgewichte oder Führerhäuser.
• Versuchen Sie niemals beliebige Einstellungen bei laufen­dem Motor vorzunehmen (es sei denn dies wird speziell durch den Hersteller empfohlen).
Deutsch
de
9
Page 42
Not for
Reproduction
WARNUNG
Die Schneefräse ist nur so sicher, wie sie der Bediener verwen­det. Wird die Schneefräse nicht gemäß den Angaben genutzt oder nicht ordnungsgemäß gewartet, so kann dies zu gefährli­chen Situationen führen. Denken Sie daran, dass Sie für Ihre Sicherheit und die Ihres Umfelds verantwortlich sind.
• Halten Sie den Betriebsbereich frei von Personen, insbeson­dere von kleinen Kindern und Haustieren.
• Überprüfen Sie, dass sich im Arbeitsbereich der Schneefräse keine Fußabtreter, Schlitten, Bretter, Kabel oder andere Fremdkörper befinden und entfernen Sie diese gegebenenfalls.
• Tragen Sie zur Bedienung der Schneefräse entsprechende Winterkleidung.
• Tragen Sie festes Schuhwerk, das für eine sichere Trittfestigkeit auf glatten Oberflächen sorgt.
• Arbeiten Sie vorsichtig und vermeiden Sie somit, dass Sie ausrutschen oder stürzen, besonders wenn Sie die Schneefräse im Rückwärtsgang betätigen.
• Betreiben Sie die Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Dunkelheit. Achten Sie stets auf guten Stand und halten Sie die Griffe fest.
• Entfernen Sie mit der Schneefräse keinen Schnee an einer Böschung. Seien Sie sehr vorsichtig beim Richtungswechsel an Neigungen. Versuchen Sie nicht, steile Neigungen zu räumen.
• Überlasten Sie die Maschine nicht, indem Sie den Schnee zu schnell räumen.
• Betreiben Sie die Maschine auf glatten Oberflächen nie mit hohen Fahrgeschwindigkeiten. Schauen Sie nach hinten, wenn Sie rückwärts fahren.
• Verwenden Sie die Schneefräse nicht auf hochliegenden Flächen, wie z. B. auf Dächern von Wohngebäuden oder Garagen, auf Vordächern sowie ähnlichen Bauten oder Gebäuden.
• Die Bediener müssen selbst einschätzen, ob sie das Gerät sicher genug bedienen können, um sich und andere vor Verletzungen zu schützen.
• Die Schneefräse ist ausschließlich zum Schneeräumen gedacht. Verwenden Sie daher die Schneefräse nicht für andere Zwecke.
• Transportieren Sie keine Personen.
• Bei Kontakt mit einem Fremdkörper, stellen Sie den Motor sofort AB, ziehen Sie bei einem Elektromotor den Stecker ab, untersuchen Sie die Maschine auf Schäden und behe­ben Sie Schäden, bevor Sie die Schneefräse erneut in Betrieb nehmen.
• Stellen Sie den Motor AB, wenn die Schneefräse ungewöhn­lich vibriert. Die Vibration weist in der Regel auf eine Störung hin. Setzen Sie sich für die Reparatur mit einem Vertragshändler in Verbindung.
• Bei Modellen, die über einen elektrischen Anlasser verfügen, ziehen Sie nach dem Anschalten das Stromkabel ab.
WARNUNG
Beschädigte oder nicht geerdete Netzkabel können zu Stromschlag führen.
Stromschlag kann schwere oder tödliche Verletzungen verursa­chen.
Test mit einem elektrischen Anlasser
• Das Netzkabel muss jederzeit ordnungsgemäß geerdet sein.
• Verwenden Sie nur ein Drei-Leiter-Netzkabel, welches an der Stromquelle ordnungsgemäß geerdet ist.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es von einer qual­ifizierten Person ersetzt werden, um eine Gefahrenquelle zu beseitigen.
WARNUNG
Der schnelle Rücklauf des Startkabels (Kickback) zieht Ihre Hand oder Arm schneller in Richtung Motor, als Sie loslassen können.
Letzteres kann zu Knochenbrüchen, Prellungen oder Verstauchungen führen.
Beim Anlassen des Motors:
• Beim Anlassen des Motors ziehen Sie langsam am Seilzug, bis der Widerstand spürbar ist. Ziehen Sie dann einmal schnell, um ein Kickback zu vermeiden.
Sicherheitsaufkleber
Lesen Sie vor der Bedienung der Maschine die Sicherheitsaufkleber durch. Vergleichen Sie Abbildung 1 mit der Tabelle unten. Die Warnungen und Hinweise dienen Ihrer Sicherheit. Um Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse zu vermeiden, müssen Sie alle Sicherheitshinweise auf den Schildern verstehen und befolgen.
WARNUNG Ist ein Sicherheitsaufkleber abgenutzt oder beschädigt und
somit unlesbar, bestellen Sie Ersatzaufkleber von Ihrem Händler vor Ort.
A Warnaufkleber am
Auswurfschacht (Teile-Nr. 1727207)
B Warnaufkleber an
der Schnecke (Teile-Nr. 1737867)
10
Page 43
Not for
Reproduction
Prüfungen des Sicherheitssystems
Bestimmung der durchzuführenden Prüfungen
Wählen Sie die entsprechende Prüfung des Sicherheitssystems für Ihr Gerät aus.
Modelle ohne Free Hand™-Bedienung: Bei Geräten ohne Free Hand-Funktion funktionieren die Bedienelemente für die Schnecke und den Fahrantrieb unabhängig voneinander und die Free Hand­Symbolgruppe befindet sich nicht auf dem Armaturenbrett, wie dar­gestellt in Abb. 2.
Modelle mit Free Hand™-Bedienung: Nach dem Einrasten des Fahrantriebshebels (links) und des Schneckenhebels (rechts) ermöglicht die Free Hand-Funktion das Loslassen des Schneckenhebels. Danach bleibt der Schneckenhebel eingerastet, bis der Fahrantriebshebel losgelassen wird. Modelle mit Free Hand­Funktion weisen auf dem Armaturenbrett die in Abbildung 2 darg­estellte Symbolgruppe auf dem Armaturenbrett.
Kontrolle des Sicherheitssystems (Geräte ohne Free Hand-Bedienung)
GEFAHR Amputationsgefahr
Diese Schneefräse ist mit verschiedenen mechanischen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet, die für die Sicherheit des Bedieners während der Verwendung der Maschine gedacht sind. Überprüfen Sie die Funktion dieser Systeme regelmäßig durch die angeführten Prüfungen des Sicherheitssystems. Wenn die Maschine nicht wie beschrieben funktioniert, verwenden Sie sie NICHT weiter. Wenden Sie sich zur Reparatur sofort an eine Vertragswerkstatt.
Prüfung 1 - Schnecken-/Gebläseradhebel
Bei laufendem Motor:
Prüfungen des Sicherheitssystems (Geräte mit Free Hand-Bedienung)
GEFAHR Amputationsgefahr
Diese Schneefräse ist mit verschiedenen mechanischen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet, die für die Sicherheit des Bedieners während der Verwendung der Maschine gedacht sind. Überprüfen Sie die Funktion dieser Systeme regelmäßig durch die angeführten Prüfungen des Sicherheitssystems. Wenn die Maschine nicht wie beschrieben funktioniert, verwenden Sie sie NICHT weiter. Wenden Sie sich zur Reparatur sofort an eine Vertragswerkstatt.
Prüfung 1 - Schnecken-/Gebläseradhebel
Bei laufendem Motor:
• Drücken Sie den Schneckenhebel nach unten. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollten sich drehen.)
• Lassen Sie den Frässchnecken-Steuerhebel los. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollte innerhalb von 5 Sekunden zum Stillstand kommen.)
Prüfung 2 - Fahrantriebshebel
Bei laufendem Motor und im ersten Gang:
• Drücken Sie den Fahrantriebshebel nach unten. (Die Maschine sollte sich nach vorn bewegen.)
• Lassen Sie den Fahrantriebshebel los. (Die Maschine sollte anhalten.)
Prüfung 3 - Free Hand-Bedienung
Bei laufendem Motor:
• Betätigen Sie den Schnecken- und den Fahrantriebshebel. Lassen Sie danach den Schneckenhebel los. (Beide Bedienelemente sollten eingerastet bleiben)
• Lassen Sie anschließend den Fahrantriebshebel los. (Beide Bedienelmente sollten freigegeben werden.)
• Drücken Sie den Schneckenhebel nach unten. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollten sich drehen.)
• Lassen Sie den Frässchnecken-Steuerhebel los. (Die Schnecke bzw. das Gebläserad sollte innerhalb von 5 Sekunden zum Stillstand kommen.)
Prüfung 2 - Fahrantriebshebel
Bei laufendem Motor und im ersten Gang:
• Drücken Sie den Fahrantriebshebel nach unten. (Die Maschine sollte sich nach vorn bewegen.)
• Lassen Sie den Fahrantriebshebel los. (Die Maschine sollte anhalten.)
Funktionen und Bedienelemente
Merkmale und Bedienelemente des Motors
Informationen über den Motor und seine Bedienelemente finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
Funktionen und Bedienelemente der Schneefräse
Vergleichen Sie Abbildung 3 mit der Tabelle unten.
A Hebel der Schneckensteuerung-
Er wird verwendet, um die Schnecke und das Gebläse ein- und auszuschalten. Drücken Sie zum Einkuppeln nach unten. Lassen Sie ihn zum Auskuppeln los.
Deutsch
de
11
Page 44
Not for
Reproduction
B
1
R1
R2
2
3
C
D
E
F
G
H
I
J
Geschwindigkeitshebel-
Ermöglicht dem Benutzer die Auswahl unter sechs (6) Vorwärts- und zwei (2) Rückwärtgeschwindigkeiten. Zum Schalten bewegen Sie den Geschwindigkeitshebel in die gewünschte Position.
HINWEIS: Bewegen Sie den Geschwindigkeitshebel nicht, wenn die Kupplung eingerückt ist. Dies kann das Antriebssystem schwer beschä­digen.
Kurbel für Auswurfschachtdrehung - im Armaturenbrett (sofern vorhan­den) - Wird für die Drehung des
Auswurfschachts nach links oder rechts verwendet.
Kurbel für Auswurfschachtdrehung - links (sofern vorhanden) - Wird für
die Drehung des Auswurfschachts nach links oder rechts verwendet.
Schalter für die Auswurfschachtdrehung
- elektrisch (sofern vorhan­den) - Wird für die Drehung des
Auswurfschachts nach links oder rechts verwendet.
Free Hand™ Bedienung (falls vorhanden) - Nach der
Betätigung des Fahrantriebshebels (links) und des Schneckenhebels (rechts) kann der Benutzer den Schneckenhebel loslassen und somit die anderen Bedienelemente bedienen.
Hebel des Fahrantriebs - Er wird verwendet, um die Schneefräse vorwärts oder rückwärts zu bewegen. Zum Einschalten run­terdrücken, zum Ausschalten loslassen. Siehe auch „Free Hand­Bedienung“.
Bedienelement für das Auswurfschacht-Leitblech - im Armaturenbrett (sofern vorhan­den) - Wird für die Einstellung des
Auswurfschacht-Leitblechwinkels (nach oben oder unten) verwen­det.
Bedienelement für das Auswurfschacht-Leitblech ­manuell (sofern vorhanden)
- Wird für die Einstellung des Auswurfschacht-Leitblechwinkels (nach oben oder unten) verwen­det.
Bedienelement für das Auswurfschacht-Leitblech ­elektrisch (sofern vorhanden)
- Wird für die Einstellung des Auswurfschacht-Leitblechwinkels (nach oben oder unten) verwen­det.
K Easy Turn™
L
M
N
O
-
-
-
Fahrantriebssteuerung (falls vorhanden) - Wenn diese
aktiviert ist, kann der Bediener ein Antriebsrad freigeben, während das andere Rad weiter anget­rieben wird. Dadurch wird das Fahren von Kurven erleichtert.
Griffwärmer-Schalter (falls vorhanden) - Wird für die
Erwärmung der Griffe verwendet. Der Schalter hat drei Positionen ­stark, au, und schwach.
HINWEIS: Nicht alle Modelle sind mit beheizten Griffen aus­gestattet. Einige Modelle sind mit automatisch beheizten Griffen ausgestattet, die bei laufender Schneefräse immer aktiviert sind.
Reinigungswerkzeug - Es wird verwendet, um Schnee und andere Rückstände aus dem Auswurfschacht und Schneckengehäuse zu entfernen.
Gleitkufen - Sie werden verwen­det, um die Bodenfreiheit des Schneckengehäuses einzustellen.
Scheinwerfer (falls vorhan­den) - Dient zur Ausleuchtung des
Bereichs vor der Schneefräse.
HINWEIS: Die Ausführung des Scheinwerfers hängt vom jeweili­gen Modell ab.
Bedienung
Vor Inbetriebnahme der Schneefräse
WARNUNG Lesen Sie vor der Arbeit mit dieser Maschine die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Die Maschine kann bei nicht ordnungsgemäßen Gebrauch gefährlich sein.
• Die Schneefräse darf nicht ohne Schutzeinrichtungen, Abdeckungen und Blenden betrieben werden.
• Stellen Sie stets den Motor ab, wenn Sie die Bedienposition verlassen.
• Ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie das Gehäuse des Gebläserads oder den Auswurfschacht von Verstopfungen befreien und bevor Sie Reparaturen oder Einstellungen vornehmen.
• Ziehen Sie den Schlüssel ab, wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen.
• Um das Brandrisiko zu reduzieren, halten Sie die Maschine sauber und frei von verschüttetem Kraftstoff, Öl oder Schmutz.
12
Page 45
Not for
Reproduction
• Entfernen Sie bei Modellen mit elektrischem Anlasser vor dem Betrieb das Verlängerungskabel.
• Kontrollieren Sie vor dem Anlassen des Motors unbedingt den Motorölstand. Empfehlungen zum Öl finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
Bedienung der Schneefräse
GEFAHR Amputationsgefahr Der Auswurfschacht verfügt über ein rotierendes
Wurfgebäse, um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell im Gebläserad eingequetscht werden. Beseitigen Sie Blockierungen im Auswurfschacht nie mit den Händen. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu führen, dass Gliedmaßen abgetrennt oder schwer verletzt werden.
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfschachts ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfschacht niemals mit der Hand.
Beachten Sie die folgenden Anleitungen, um eine Verstopfung im Auswurfschacht sicher zu beseitigen:
1. Stellen Sie den Motor ab.
2. Warten Sie 10 Sekunden, damit sichergestellt ist, dass die Gebläseblätter nicht mehr rotieren.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
GEFAHR Gefahr durch giftige Dämpfe Der Motor setzt Kohlenmonoxid frei, ein geruchloses, farb-
loses und giftiges Gas. Wird Kohlenmonoxid eingeatmet, kann dies zu Übelkeit,
Ohnmacht oder zum Tod führen.
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen, auch wenn Türen und Fenster geöffnet sind.
WARNUNG Gefahr durch umhergeschleuderte Gegenstände
Diese Maschine kann Objekte umherschleudern, die in der Nähe befindliche Personen verletzen oder Schäden an Gebäuden ver­ursachen könnten.
Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im Arbeitsbereich aufhalten. Richten Sie den Auswurf nicht auf Personen, Gebäude oder Fahrzeuge.
1. Lassen Sie den Motor an. Schlagen Sie für Informationen zum Motor bitte in der Bedienungsanleitung für den Motor nach.
2. Drehen Sie an der Kurbel für die Drehung des Auswurfschachts (C oder D, Abb. 3) oder verwenden Sie den Schalter für die Auswurfschachtdrehung (E), um die Richtung des Auswurfschachts einzustellen.
3. Modelle mit manueller Einstellung des Auswurfschacht- Leitblechs: Lösen Sie die Flügelmutter, mit der das Auswurfschacht-Leitblech (I) befestigt ist. Heben Sie das Auswurfschacht-Leitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen. Stellen Sie das Auswurfschacht-Leitblech in die gewün­schte Position und ziehen Sie die Flügelmutter an.
Modelle mit Auswurfschacht-Leitblechhebel auf dem
Armaturenbrett: Verwenden Sie den Auswurfschacht­Leitblechhebel (H) für das Bewegen des Auswurfschacht­Leitblechs nach oben oder unten. Heben Sie das Auswurfschacht-Leitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
Modelle mit elektrischer Auswurfschacht-
Leitblechverstellung: Verwenden Sie den Auswurfschacht­Leitblechschalter (J) für das Bewegen des Auswurfschacht­Leitblechs nach oben oder unten. Heben Sie das Auswurfschacht-Leitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
4. Verwenden Sie den Gangschalthebel (B) um die Vorwärts­oder Rückwärtsfahrgeschwindigkeit auszuwählen. Verwenden Sie niedrigere Geschwindigkeiten für das Räumen von nassem und schwerem Schnee. Wählen Sie höhere Geschwindigkeiten für Pulverschnee oder zum Fortbewegen der Maschine ohne Schneeräumung.
HINWEIS: Stellen Sie die Motordrehzahl immer auf SCHNELL (Vollgas).
5. Drücken Sie den Schneckenhebel (A) vollständig durch, um die Schnecke einzukuppeln. Lassen Sie den Hebel los, um die Schnecke anzuhalten.
6. Drücken Sie den Fahrantriebs-/Free Hand-Hebel (F/G) vollstän­dig durch und halten Sie ihn, um den Fahrantrieb einzukuppeln und die Schneefräse zu bewegen. Lassen Sie zum Anhalten den Hebel los.
HINWEIS: Lassen Sie vor dem Einlegen der Gänge stets den Fahrantriebshebel los.
7. Wenn bei Modellen mit der Free Hand-Bedienung sowohl der Schneckenhebel (A, Abb. 3) als auch der Fahrantriebshebel (F) gedrückt werden, wird die Free Hand-Bedienung aktiviert. Dadurch können Sie den Schneckenhebel (A) loslassen, um andere Bedienelemente zu betätigen. Die Schnecke dreht sich so lange weiter, bis Sie den Fahrantriebs-/Free-Hand-Hebel loslassen.
8. Sofern gewünscht, verwenden Sie den Griffwärmer-Schalter (H), um die Heizung für die Handgriffe einzuschalten.
HINWEIS: Vergessen Sie nicht die beheizten Griffe auszuschalten, bevor Sie die Schneefräse anhalten.
HINWEIS: Einige Modelle sind mit automatisch beheizten Griffen ausgestattet, die bei laufender Schneefräse immer aktiviert sind.
9. Einige Modelle sind mit einem Scheinwerfer (O, Abb. 3) aus­gestattet, der den Bereich vor der Schneefräse ausleuchtet. Der Scheinwerfer ist immer in eingeschaltet, wenn die Schneefräse in Betrieb ist.
Deutsch
de
13
Page 46
Not for
Reproduction
Anhalten der Schneefräse
1. Lassen Sie den Schneckenhebel (A, Abb. 3).
2. Lassen Sie den Fahrantriebshebel (F) los.
3. Stellen Sie den Motor ab. Schlagen Sie für Anleitungen zum Motor bitte in der Bedienungsanleitung für den Motor nach.
Easy Turn™-Fahrantriebssteuerung (sofern vorhanden)
Für ein leichtes Wenden bei der Verwendung der Schneefräse, drücken Sie den Easy Turn-Hebel (Abb. 4).
HINWEIS: Einige Modelle sind nur an einem Rad mit der Easy Turn­Fahrantriebssteuerung ausgestattet, andere Modelle an beiden Rädern.
HINWEIS: Die Easy Turn-Fahrantriebssteuerung ist unter starker Belastung schwieriger zu aktivieren. Aktivieren Sie den Hebel, bevor Sie eine Drehung beginnen.
Durch Betätigung des Easy Turn-Hebels wird eines der Antriebsräder freigegeben, während das andere Rad weiter anget­rieben wird. Beim Loslassen des Easy Turn-Hebels rasten automa­tisch beide Antriebsräder ein, um einen vollständigen Kraftschluss herzustellen (Abb. 5).
Radfreigabe - Sperrknopf (sofern vorhanden)
Einige Modelle sind mit einer Antriebsradfreigabe ausgestattet, mit der Sie eines der Antriebsräder auskuppeln können. Damit kann das Gerät mit abgestelltem Motor leichter transportiert werden.
Modelle mit Fahrantriebssperrknopf: Räder, die mit einem Fahrantriebssperrknopf ausgestattet sind (A, Abb. 6) können vollständig freigegeben werden, indem der Knopf vom Rad weggezogen wird, bis der Sperrstift das Rad freigibt. Drehen Sie anschließend den Knopf, so dass der Stift nicht wieder im Rad einrastet. Zum Einkuppeln des Antriebsrades ist dieser Vorgang umzukehren.
Radfreigabe - Sperrstifte (sofern vorhanden)
Räder, die mit einem Antriebssperrstift ausgestattet sind (A, Abb.
7), können vollständig freigegeben werden, indem der Stift heraus­gezogen und in die äußere Bohrung auf der Achse gesteckt wird. Zum Einkuppeln des Antriebsrades ist dieser Vorgang umzukehren.
Einstellung des Auswurfschacht­Leitblechs
A. Manuelles Bedienelement für das Auswurfschacht-Leitblech (sofern vorhanden)
Lösen Sie die Griffschraube am Auswurfschacht-Leitblech (A, Abb.
8), stellen Sie das Auswurfschacht-Leitblech in die gewünschte Position und ziehen Sie danach die Griffschraube fest an. Heben Sie das Auswurfschacht-Leitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
B. Elektrisches Bedienelement für das Auswurfschacht-Leitblech (sofern vorhanden)
Drücken Sie bei laufendem Motor eine der beiden Seiten des Auswurfschacht-Leitblechschalters (B, Abb. 8), um das Auswurfschacht-Leitblech nach oben oder unten zu verstellen. Heben Sie das Auswurfschacht-Leitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
C. Bedienelement für das Auswurfschacht­Leitblech im Armaturenbrett (sofern vorhanden)
Schieben Sie den Auswurfschacht-Leitblechhebel (C, Abb. 8) nach vorn oder zurück, um das Auswurfschacht-Leitblech anzuheben oder abzusenken. Heben Sie das Auswurfschacht-Leitblech an, um den Schnee weiter weg zu werfen.
Einstellen der Auswurfschachtdrehung
A Bedienelement für die elektrische Auswurfschachtdrehung (sofern vorhanden)
Sie bei laufendem Motor eine der beiden Seiten des Schalters für die Auswurfschachtdrehung (A, Abb. 9), um den Auswurfschacht nach links oder rechts zu drehen.
B. Bedienelement für die Auswurfschachtdrehung im Armaturenbrett (sofern vorhanden)
Suchen Sie die Kurbel für die Auswurfschachtdrehung im Armaturenbrett (B, Abb. 9). Drehen Sie die Kurbel, um den Auswurfschacht horizontal zu drehen.
C. Kurbel für die Auswurfschachtdrehung auf der linken Seite (sofern vorhanden)
Suchen Sie die Kurbel für die Auswurfschachtdrehung auf der linken Seite (C, Abb. 9). Drehen Sie die Kurbel, um den Auswurfschacht zu drehen.
14
Befüllen des Kraftstofftanks
Informationen über das Befüllen des Kraftstofftanks sowie Empfehlungen zum Kraftstoff finden Sie in der Bedienungsanleitung für den Motor.
Page 47
Not for
Reproduction
Freiräumen eines verstopften Auswurfschachts
GEFAHR Amputationsgefahr Der Auswurfschacht verfügt über ein rotierendes
Wurfgebäse, um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell im Gebläserad eingequetscht werden. Beseitigen Sie Blockierungen im Auswurfschacht nie mit den Händen. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu führen, dass Gliedmaßen abgetrennt oder schwer verletzt werden.
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfschachts ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfschacht niemals mit der Hand.
Beachten Sie die folgenden Anleitungen, um eine Verstopfung im Auswurfschacht sicher zu beseitigen:
1. Stellen Sie den Motor ab.
2. Warten Sie 10 Sekunden, damit sichergestellt ist, dass die Gebläseblätter nicht mehr rotieren.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
Mit dem Gerät wird ein Reinigungswerkzeug (A, Abb. 10) mitgelief­ert.
Höheneinstellung der Gleitkufen
GEFAHR Amputationsgefahr
Der Auswurfschacht verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse, um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell einge­quetscht werden und diese könnten abgeschnitten oder ernsthaft verletzt werden. Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfschachts ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
Stellen Sie den Motor ab, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind und ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen.
WARNUNG Gefahr durch umhergeschleuderte Gegenstände
Gegenstände wie Schotter, Steine oder Geröll können im Wurfgebläse stecken bleiben und mit entsprechender Kraft her­ausgeschleuert werden, was zu Verletzungen, Sachschäden oder Schäden an der Schneefräse führen kann.
Stellen Sie die Gleitkufen unbedingt auf die richtige Höhe ein, um die geeignete Bodenfreiheit für die Art der zu beräumenden Fläche zu gewährleisten.
Diese Schneefräse verfügt über zwei höhenverstellbare Gleitkufen, die an der Außenseite des Schneckengehäuses befestigt sind. Die Gleitkufen heben den vorderen Teil der Schneefräse an.
Stellen Sie für die Schneeräumung auf befestigten Oberflächen, z. B. befestigte Einfahrten oder Fußgängerwege, die Gleitkufen nach oben, um den vorderen Teil der Schneefräse abzusenken.
Für die Schneeräumung auf steinigen und unebenen Untergründen heben Sie den vorderen Teil der Schneefräse an, indem Sie die Kufen nach unten verschieben. Dadurch wird vermieden, dass Steine oder andere Gegenstände von der Fräse aufgenommen und ausgeworfen werden.
1. Entscheiden Sie selbst, wie viel Abstand Sie zwischen dem Räumschild unten am Schneckengehäuse und dem Untergrund haben möchten. Wenn Sie eine Schotteroberfläche räumen, ist ein ausreichend großer Abstand notwendig, um die Aufnahme von Steinen zu vermeiden.
2. Legen Sie einen Klotz, der die Höhe des gewünschten Abstands zum Boden hat, unter das Räumschild.
3. Lösen Sie die Befestigungsmuttern der Gleitkufe (A, Abb.
11) und drücken Sie die Gleitkufe (B) nach unten, bis sie den Boden berührt. Ziehen Sie die Befestigungsmuttern wieder an.
4. Stellen Sie die Gleitkufe auf der anderen Seite auf dieselbe Höhe ein.
Einlagerung nach der Saison
Soll die Maschine, z. B. nach dem Ende des Winters, länger als 30 Tage eingelagert werden, befolgen Sie die nachstehenden Empfehlungen zur Vorbereitung der Einlagerung. Beachten Sie stets die Bedienungsanleitung, die wichtige Hinweise für die Einlagerung der Maschine für einen längeren Zeitraum enthält.
Schlagen Sie für Informationen zur Einlagerung des Motors bitte in der Bedienungsanleitung für den Motor nach.
HINWEIS: Kraftstoff muss abgelassen oder entsprechend behan­delt werden, damit während der Lagerung keine Ablagerungen im Tank, Filter, Schlauch oder Vergaser entstehen.
WARNUNG Brand- und Explosionsgefahr
Benzin ist hochgradig entflammbar, und seine Dämpfe sind explosiv. Die Dämpfe können an eine entfernte Zündquelle gelangen und zu einer Explosion bzw. zu einem Brand führen.
Gehen Sie sorgfältig mit Benzin um. Lagern Sie die Maschine niemals mit gefülltem Tank in Innenräumen oder in schlecht belüfteten Bereichen, in denen Kraftstoffdämpfe eine offene Flamme, Funken oder eine Zündflamme (z. B. an einem Ofen, Wassererhitzer oder Wäschetrockner) erreichen könnten.
• Reinigen Sie die Maschine gründlich.
• Schmieren Sie alle Schmierstellen. Siehe Wartungs-Abschnitt.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind. Untersuchen Sie alle sicht­baren beweglichen Teile auf Schäden, Brüche und Abnutzung. Wechseln Sie die Teile gegebenenfalls aus.
• Bessern Sie alle verrosteten oder abgeblättern Lackstellen mit Farbe aus; vor dem Streichen abschmirgeln.
Deutsch
de
15
Page 48
Not for
Reproduction
• Tragen Sie ein Rostschutzmittel auf alle blanken Metallteile des Schneckengehäuses und des Gebläses der Schneefräse auf.
• Lagern Sie die Schneefräse nach Möglichkeit in einem Innenraum und decken Sie sie ab, um sie vor Staub und Verschmutzung zu schützen.
• Wenn die Maschine im Freien gelagert wird, sollte sie mit einer schweren Plane abgedeckt werden.
Rücksendung zur Reparatur:
• Befüllen Sie den Tank mit frischem Kraftstoff.
• Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungselemente fest angezogen sind.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Schutzvorrichtungen, Blenden und Abdeckungen angebracht sind.
Wartung
Wartungsplan
Vor jeder Verwendung
• Motorölstand prüfen
• Prüfungen des Sicherheitssystems durchführen
Alle 8 Betriebsstunden oder täglich
• Motorölstand prüfen
Alle 25 Stunden oder jährlich
• Bedienhebelgestänge schmieren
• Schneckenbaugruppe schmieren
• Schwenkgetriebe des Auswurfschachts und Auswurfschacht-Leitblech schmieren
• Sechskantwelle des Antriebssystems mit einem synthetisch­en Motoröl 5W-30 und die Ketten mit Fett schmieren
• Schmieren Sie das Antriebsscheibensystem (sofern vorhan­den)
Alle 50 Stunden oder jährlich
• Schalldämpfer und Funkenfänger (sofern vorhanden) über­prüfen
• Reifendruck kontrollieren
Wartung des Motors
Schlagen Sie für Wartungspläne und -verfahren bitte in der Bedienungsanleitung für den Motor nach.
Schmierung der Bedienhebelgestänge
WARNUNG Amputationsgefahr
Für den sicheren Betrieb der Maschine ist es wichtig, dass die Bedienelemente beim Loslassen ausrücken. Unter keinen Umständen sollte die Maschine verwendet werden, wenn die Steuerungen nicht ordnungsgemäß funktionieren. Siehe Prüfungen des Sicherheitssystems, um sich von der ordnungs­gemäßen Funktion zu überzeugen.
Schmieren Sie das Gerät an den Stellen, die in Abb. 12 dargestellt werden. Wenn eine Ölkanne dargestellt ist, schmieren Sie mit Motoröl. Wenn eine Fettpresse dargestellt ist, schmieren Sie mit Lithiumfett.
Schmierung der Schneckenbaugruppe
Schmierung des Schneckengetriebes
Das Fräswerkantriebsgehäuse wird im Werk geschmiert und sollte keine weitere Schmierung benötigen. Wenn jedoch Schmiermittel ausgetreten ist oder das Schneckengetriebe gewartet wurde, kann zusätzliches Schmiermittel erforderlich sein.
Zum Prüfen des Schneckengetriebe-Füllstands entfernen Sie den Füllstopfen (A, Abb. 13). Verwenden Sie ein Stück Draht als Ölmessstab und prüfen Sie, ob Schmiermittel im Getriebe vorhan­den ist. Wenn Schmiermittel sichtbar ist, muss keines nachgefüllt werden. Wenn kein Schmiermittel sichtbar ist, fügen Sie das erforderliche Schmiermittel hinzu. Ermitteln Sie anhand der Farbe der Schmiermittelrückstände, welche Art von Schmiermittel nach­gefüllt werden muss. Wenn das Schmiermittel weiß ist, füllen Sie Lubriplate GR132 oder ein gleichwertiges Schmiermittel nach. Wenn das Schmiermittel braun ist, füllen Sie EP1 Lithiumfett nach. Das Getriebefassungsvermögen beträgt 92 g.
HINWEIS: Einige Schneckengetriebe haben keinen Füllstopfen. Wenden Sie sich zur Wartung an eine Vertragswerkstatt.
Nippel auf Achse der Frässchnecke schmieren
Schmieren Sie mit einer Fettpresse die Schneckenwellennippel (B, Abb. 13) Siehe Wartungsplan. Nach jedem Austausch eines Scherbolzens (C) MUSS die Schneckenachse geschmiert werden.
Für die Einlagerung oder für den Austausch sind die Scherbolzen (C) zu entfernen und die Wellennippel (B) zu schmieren. Danach ist die Schnecke mehrmals zu drehen, damit sich das Schmiermittel verteilen kann. Montieren Sie danach die Scherbolzen wieder.
HINWEIS: Einige Modelle sind nicht mit Schmiernippeln versehen; diese Anforderungen treffen daher nicht zu.
Schmierung des Auswurfschachts und des Auswurfschacht-Leitblechs
Schmieren Sie das Schachtdrehzahnrad (Abb. 14) mit Fett und den Leitblechmechanismus mit Kfz-Öl. Siehe Wartungsplan.
Wenn eine Ölkanne dargestellt ist, schmieren Sie mit Motoröl. Wenn eine Fettpresse dargestellt ist, schmieren Sie mit Lithiumfett.
Schmierung von Sechskantwelle und Antriebskette (falls vorhanden)
Die Sechskantwelle und die Antriebsketten müssen in den im Wartungsplanangegebenen Intervallen geschmiert werden. Lassen Sie diese Wartungsarbeiten von einer Vertragswerkstatt durchfüh­ren.
Zahnantriebssystem (sofern vorhanden)
Das Zahnantriebssystem erfordert keine Wartung oder Einstellung. Sollten Sie ein Problem mit dem Zahnantriebssystem haben, wen­den Sie sich an eine Vertragswerkstatt.
16
Page 49
Not for
Reproduction
Überprüfung des Antriebsseilzugs
Die Seilzüge werden im Werk angepasst und sollten keine weitere Anpassung benötigen. Sind die Seilzüge jedoch zu straff gespannt oder hängen durch, ist eine Anpassung notwendig. Wenden Sie sich für diese Einstellung an eine Vertragswerkstatt.
Einstellung des Fahrantriebsriemens
Der Fahrantriebsriemen ist mit konstantem Federdruck gespannt und es ist keine Einstellung erforderlich. Wenn der Fahrantriebsriemen rutscht, wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt.
Stellen Sie fest, welches Scherbolzensystem Ihr Gerät aufweist.
Die Schnecken sind mit speziellen Bolzen an der Schneckenwelle befestigt, die so ausgelegt sind, dass sie brechen, wenn ein Fremdkörper in das Schneckengehäuse gerät.
Schauen Sie in der illustrierten Teileliste nach, um festzustel­len, ob Ihr Gerät einen Scherbolzen oder eine Kombination aus Scherbolzen und Distanzstück benötigt.
Verwenden Sie nur Befestigungselemente, die den Werksangaben entsprechen.
Einstellung des Gangschalthebels
Wenn der Gangschalthebel eingestellt werden muss, wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt.
Easy Turn™-Seilzugeinstellung
Falls der Easy Turn-Seilzug gedehnt wurde, rastet das Getriebe nicht aus, wenn der Bedienhebel aktiviert wird. Stellen Sie den Seilzug mithilfe des folgenden Verfahrens ein.
1. Stellen Sie den Motor ab und ziehen Sie den Schlüssel ab.
2. Lockern Sie die Gegenmutter (A, Abb. 15).
3. Drehen Sie die Einstellmutter (B), um den Seilzug zu lockern
oder festzuziehen. Der Seilzug muss straff gezogen werden, bis am Hebel kein Spiel mehr vorhanden ist. Allerdings darf die Easy Turn-Funktion nicht aktiviert werden, wenn der Bedienhebel nicht betätigt wird.
4. Ziehen Sie die Gegenmutter (A) fest an.
Einstellung des Frässchnecken­Steuerseilzugs
WARNUNG Amputationsgefahr
Ein zu straffer Schneckenseilzug kann dazu führen, dass der Schneckenantrieb ohne Betätigung des Schneckenhebels eink­uppelt.
Befolgen Sie das Einstellungsverfahren, um zu gewährleisten, dass dieser Seilzug nicht zu straff gespannt ist.
1. Bei losgelassenem Schneckenhebel sollte der Haken (A, Abb.
16) den Hebel (B) gerade so berühren, ohne ihn anzuheben. Der Freiraum darf maximal 0,8 mm (1/32") betragen.
2. Lösen Sie zum Einstellen die Mutter (C), indem Sie die
Einstellflächen (D) festhalten und die Mutter drehen. Drehen Sie danach die Einstellflächen und halten die Stellschraube (E). Die Einstellschraube ist eine Kreuzschlitzschraube, und der Kopf der Schraube kann durch Einführen eines Schraubendrehers in die Feder (F) festgehalten oder gedreht werden.
3. Halten Sie die Einstellflächen und ziehen Sie die Mutter an.
WARNUNG Amputationsgefahr
Der Auswurfschacht verfügt über ein rotierendes Wurfgebäse, um Schnee auszuwerfen. Ihre Finger könnten schnell einge­quetscht werden und diese könnten abgeschnitten oder ernsthaft verletzt werden. Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfschachts ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
Stellen Sie den Motor ab, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind und ziehen Sie den Schlüssel ab, bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen.
Auswechseln des Scherbolzens
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind.
2. Entfernen Sie den vorhandenen Scherbolzen.
3. Schmieren Sie die Schmiernippel der Schnecke und drehen Sie die Schnecke, um die Schneckenwelle zu schmieren.
HINWEIS: Einige Modelle sind nicht mit Schmiernippel nversehen; dieser Schritt trifft daher nicht zu.
4. Richten Sie die Scherbolzenbohrungen aus. Montieren Sie den neuen Scherbolzen (A, Abb. 17) durch die Schneckenwelle (C). Sichern Sie ihn mit einem Splint (B).
Scherbolzenaustausch
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind.
2. Entfernen Sie den vorhandenen Scherbolzen.
3. Schmieren Sie die Schmiernippel an der Schnecke. Drehen Sie die Schnecke, um die Schneckenwelle zu schmieren.
4. Richten Sie die Bolzenbohrungen aus. Montieren Sie den neuen Scherbolzen (A, Abb. 18) durch die Schneckenwelle (B). Sichern Sie mit der Kontermutter (C).
4. Um sicherzustellen, dass die Schnecke nur dann eing­reift, wenn der Hebel ganz durchgedrückt ist, führen Sie die
Prüfungen des Sicherheitssystems durch. Die Schnecke muss innerhalb von 5 Sekunden nach Loslassen des Hebels zum Stillstand gekommen sein.
Deutsch
de
17
Page 50
Not for
Reproduction
Scherbolzen- und Distanzhülsenaustausch
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind.
2. Entfernen Sie den vorhandenen Scherbolzen.
3. Schmieren Sie die Schmiernippel an der Schnecke. Drehen Sie die Schnecke, um die Schneckenwelle zu schmieren.
4. Richten Sie die Bolzen mit den Distanzhülsenbohrungen aus. Montieren Sie den neuen Scherbolzen (A, Abb. 19) und die Distanzhülse (B) durch die Schneckenwelle (C). Sichern Sie mit der Kontermutter (D).
Prüfung des Reifendrucks
Der Reifenluftdruck muss regelmäßig überprüft werden. Der emp­fohlene Reifenluftdruck variiert je nach Reifenhersteller. Eine gute Faustregel ist das Aufpumpen des Reifens bis zum maximalen Luftdruck, der auf der Seitenwand des Reifens aufgeprägt ist.
18
Page 51
Not for
Reproduction
Fehlersuche und -behebung
Tabelle zur Fehlersuche und -behebung
Führen Sie die Inspektion oder Reparatur gemäß der Fehlerbehebungstabelle durch.
Problem Suchen Sie nach Abhilfe
Die Schnecke stoppt nicht innerhalb von 5 Sekunden nach dem Loslassen des rechten Bedienhebels.
Auswurfschacht oder Leitblech funktionie­ren nicht (elektrisch).
Auswurfschacht oder Leitblech funktionie­ren nicht (Remote-Manuell).
Der Antrieb bewegt die Schneefräse nicht bei niedrigen Gängen.
Motor startet nicht. Der Schlüssel steht in der Stellung AUS. Stellen Sie den Schlüssel in die Stellung
Der Motor startet schwer oder läuft schlecht.
Zu starke Vibration. Teile locker oder Wurfgebläse beschädigt. Stellen Sie den Motor sofort ab. Ziehen Sie
Die Schneefräse hält nicht an, wenn der Fahrantriebshebel losgelassen wird.
Schürfleiste reinigt keine harte Oberfläche. Die Gleitkufen und das Räumschild sind
Die Free Hand-Bedienung (sofern vorhan­den) ist AKTIV.
Fräswerkantriebsriemen nicht eingestellt. Bringen Sie die Maschine zum
Riemenführung des Fräswerkantriebs nicht eingestellt.
Elektroschaden. Bringen Sie die Maschine zum
Auswurfschacht und Leitblech sind nicht richtig eingestellt oder müssen geschmiert werden.
Fahrantriebsteuerung ist nicht eingestellt. Bringen Sie die Maschine zum
Kraftstoffansaugung bei kaltem Motor fehl­geschlagen.
Das Kraftstoffabsperrventil ist in der Stellung ZU.
Kein Kraftstoff. Kraftstofftank befüllen. Choke bei kaltem Motor auf OFFEN/
BETRIEB gestellt.
Motor ist mit Kraftstoff geflutet. Schieben Sie den Choke in die Position
Kein Zündfunke. Bringen Sie die Maschine zum
Wasser im Kraftstoff oder alter Kraftstoff. Entleeren Sie den Tank. (Entsorgen
Zündkerze defekt, verrußt oder falscher Elektrodenabstand.
Belüftungsöffnung im Tankdeckel blockiert. Reinigen Sie die Belüftungsöffnung.
Fahrantriebsteuerung ist nicht eingestellt. Bringen Sie die Maschine zum
nicht richtig eingestellt.
Lassen Sie sowohl den Schneckenhebel als auch den Free Hand-Hebel (sofern vorhanden) los, um die Schnecke zu stop­pen.
Fachhändler. Bringen Sie die Maschine zum
Fachhändler.
Fachhändler. Bediengestänge anpassen und/oder
schmieren.
Fachhändler.
EIN. Drücken Sie zweimal auf die
Handansaugpumpe und starten Sie erneut. Drehen Sie das Ventil in die Stellung
OFFEN.
Stellen Sie den Choke auf GESCHLOSSEN/START und den Gashebel auf SCHNELL.
OFFEN/BETRIEB, schieben Sie den Gashebel in die Stellung SCHNELL und drehen Sie den Motor durch, bis er startet.
Fachhändler.
Sie den Kraftstoff in einer autorisierten Sondermüllanlage.) Tanken Sie frischen Kraftstoff auf.
Bringen Sie die Maschine zum Fachhändler.
alle Teile fest. Besteht die Vibration weit­erhin, lassen Sie die Maschine von einem zugelassenen Händler warten.
Fachhändler. Heben oder senken Sie Gleitkufen und das
Räumschild.
Deutsch
de
19
Page 52
Not for
Reproduction
Problem Suchen Sie nach Abhilfe
Der Antrieb der Maschine versagt. Antriebsriemen sind lose oder beschädigt. Ersetzen Sie den Antriebsriemen. Bringen
Sie die Maschine zum Fachhändler.
Falsche Einstellung des Seilzuges des Fahrantriebes.
Abgenutzte oder beschädigte Friktionsscheibe.
Es wird kein Schnee ausgeworfen. Schneckenantriebsriemen lose oder
beschädigt. Fräswerksteuerungsseilzug ist nicht richtig
angepasst.
Gebrochener Scherbolzen. Ersetzen Sie den Scherbolzen.
Auswurfschacht verstopft. Stellen Sie den Motor sofort ab. Verwenden
Fremdkörper in Schnecke. Stellen Sie den Motor sofort ab. Verwenden
Bringen Sie die Maschine zum Fachhändler.
Ersetzen Sie die Friktionsscheibe. Bringen Sie die Maschine zum Fachhändler.
Bringen Sie die Maschine zum Fachhändler.
Stellen Sie den Fräswerk-Steuerseilzug ein. Siehe Abschnitt Wartung in dieser Bedienungsanleitung.
Siehe Abschnitt Wartung in dieser Bedienungsanleitung oder wenden Sie sich an eine Vertragswerkstatt.
Sie immer ein entsprechendes Werkzeug, um den Auswurfschacht zu reinigen, nie­mals mit der Hand reinigen. Reinigen Sie den Auswurfschacht und das Innere des Schneckengehäuses. Siehe Warnung
zum Auswurfschacht im Abschnitt Bedienersicherheit.
Sie immer ein entsprechendes Werkzeug, um den Auswurfschacht zu reinigen, nie­mals mit der Hand reinigen. Entfernen Sie den Fremdkörper aus der Schnecke. Siehe WARNHINWEISE im Abschnitt Bedienersicherheit.
20
Page 53
Not for
Reproduction
Deutsch
de
21
Page 54
Not for
Reproduction
Tämän käsikirjan kattamat tuotteet
Seuraavat tuotteet ovat tämän käsikirjan kattamia: 1695856
1695994 1695995 1695996 1695996-00 1695996-01 1695996-02 1695997 1695997-00 1695997-01 1695997-02 1696009 1696010 1696011 1696011-00 1696011-01 1696011-02 1696012 1696012-00 1696012-01 1696012-02 1696053 1696054 1696055 1696055-00 1696055-01
1696056 1696061 1696062 1696062-00 1696062-01 1696063 1696065 1696066 1696067 1696199-00 1696199-01 1696200-00 1696201-00 1696201-01 1696202-00 1696202-01 1696203-00 1696203-01 1696206-00 1696207-00 1696207-01 1696212-00 1696212-01 1696220-00 1696221-00 1696221-01
1696222-00 1696222-01 1696223-00 1696223-01 1696224-00 1696224-01 1696226-00 1696227-00 1696227-01 1696228-00 1696229-00 1696230-00 1696253-00 1696253-01 1696254-00 1696254-01 1696255-00 1696255-01 1696256-00 1696256-01 1696257-00 1696257-01 1696277-00 1696278-00 1696300-00 1696301
1696301-00 1696302-00 1696381-00 1696382-00 1696390-00 1696391-00 1696392-00 1696481-00 1696482-00 1696483-00 1696484-00 1696485-00 1696486-00 1696487-00 1696488-00 1696489-00 1696490-00 1696491-00 1696493-00 1696494-00 1696495-00 1696522-00 1696523-00 1696524-00
Ohjekirjan sisältö:
Käyttäjän turvallisuus
Varoitusmerkki ja varoitussanat
Varoitussymboli ilmaisee mahdollisten henkilövahinkojen vaaraa. Varoitussanaa (VAARA, VAROITUS tai HUOMAUTUS) käy­tetään varoitussymbolin kanssa osoittamaan vaaran vakavuuden astetta tai tasoa. Varoitussymbolia voidaan käyttää edustamaan vaaran tyyppiä. Varoitusssanaa HUOMIO käytetään osoittamaan toimintoja, jotka eivät liity henkilövahinkoihin.
VAARA tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan johtaa kuolemaan
tai vakavaan vammaan.
VAROITUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa johtaa
kuolemaan tai vakavaan vammaan.
HUOMAUTUStarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa
aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman.
HUOMIO tarkoittaa tilannetta, jossa laite voi vahingoittua.
Varoitusmerkintätaulukot
Lumilingon varoitusmerkit
Symboli Merkitys Symboli Merkitys
Turvallisuustietoja vaaroista, jotka voivat johtaa henki­lövahinkoihin.
Lue ja ymmärrä Käyttäjän käsikirja ennen laitteen käyt­töä tai huoltoa.
Käyttäjän turvallisuus ........................................................6
Turvajärjestelmän testit .................................................. 11
Toiminnot ja hallintalaitteet ............................................ 11
Käyttö ............................................................................... 12
Huolto ............................................................................... 16
Vianmääritys .................................................................... 19
HUOMIO: Katso lisätiedot Asiakkaan yhteydenotto-oppaasta and Käyttöönotto-ohjeista.
Tässä asiakirjassa olevat kuvat ovat kuvaavia, ja ne on tarkoitettu täydentämään sitä käyttöohjeiden kappaletta, johon ne kuuluvat. Laitteesi voi poiketa näytetyistä kuvista. VASEN ja OIKEA viittaavat käyttäjän asemasta käsin nähtävään näkymään.
Tämän sytytystulpallinen sytytysjärjestelmä täyttää ICES-002­standardin (Kanada).
Jäsenten irtoa­misvaara - pyörivä juoksupyörä.
Jäsenten irtoa­misvaara - pyörivä juoksupyörä.
Jäsenten irtoamis­vaara - älä koske liikkuviin osiin.
Tulipalon vaara. Räjähdysvaara.
Iskun vaara. Myrkyllisten kaasu-
Kuumien pintojen vaara.
Poista avain ennen huoltotöiden suorit­tamista.
Jäsenten irtoa­misvaara - pyörivä ruuvisyötin.
Sinkoutuvien esi­neiden vaara.
jen vaara.
Kuulosuojaimia suositellaan pitkä­aikaiseen käyttöön.
6
Page 55
Not for
Reproduction
Symboli Merkitys Symboli Merkitys
Pysy turvallisen etäisyyden päässä.
Pidä lapset poissa. Takapotkun vaara.
Käytä suojalaseja.
Yleiset turvallisuutta koskevat varoitukset
VAROITUS
• Lumilingon aiheuttaman vamman syynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhalti­meen.
• Tämä lumilinko on toiminnaltaan sellainen, että kädet tai jalat voivat leikkaantua irti ja lisäksi sen sisälle joutuneet esineet linkoutuvat ulos. Lue kaikki tämän ohjekirjan turvaohjeet ja noudata niitä. Niiden laiminlyönti voi johtaa vakavaan louk­kaantumiseen tai kuolemaan.
VAROITUS
Lue ennen lumilingon käyttöä kaikki laitteessa ja ohjekirjassa ole­vat ohjeet siten, että ymmärrät ne. Noudata näitä ohjeita.
Tämän ohjekirjan turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
• Tutustu perusteellisesti ohjauslaitteisiin ja lumilingon oikeaan käyttöön.
• Varmista, että olet kouluttautunut kunnolla ennen lumilingon käyttöä.
• Selvitä, miten laite pysäytetään ja ohjaimet kytketään nope­asti irti.
• Älä koskaan anna kenenkään käyttää lumilinkoa ilman asian­mukaista ohjeistusta.
• Noudata aina käyttäjän käsikirjassa olevia ohjeita, jos lumi­linkoa varastoidaan kauemman aikaa.
• Pidä turva- ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvitta­essa uusiin.
• Älä koskaan yritä tehdä lumilinkoon isoja korjauksia, ellet ole saanut siihen kunnollista koulutusta. Lumilingon vääränlai­nen huolto voi johtaa vaaralliseen toimintaan, laitteen vahin­goittumiseen ja tuotteen takuun mitätöintiin.
VAARA
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen tai tukkeuman poistamiseen. Sormet tarttuvat nopeasti puhaltimeen. Käytä aina puhdistustyökalua.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raajojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
VAARA
Pidä kädet, jalat ja vaatteet kaukana pyörivistä osista. Pyörivät osat voivat osua tai vetää mukaansa käden, jalan, hiukset, vaat­teet tai lisälaitteet.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raajojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
• Aina kun puhdistat, korjaat tai tarkastat lumilinkoa, varmista, että moottori on sammutettu, sytytystulppa irrotettu ja kaikki liikkuvat osat pysähtyneet.
• Älä pane käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle tai alle. Pysy koko ajan poissa poistoaukolta.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa ilman paikallaan olevia ja toimi­via kunnollisia suojaimia ja muita suojalaitteita.
• Älä koskaan jätä lumilinkoa valvomatta, kun moottori on käynnissä. Kytke aina syöttöruuvi ja veto irti, sammuta moot­tori ja irrota avaimet.
• Pidä kaikki löysät vaatteet poissa lumilingon ja ruuvisyötti­men etupäästä. Kaulaliinat, lapaset, roikkuvat nyörit, löysät vaateet ja housut tarttuvat helposti pyörivään laitteeseen, jolloin ruumiinjäsen irtoaa. Sido pitkät hiukset ja riisu korut.
• Käytä konetta useita minuutteja lumen poistamisen jälkeen, jotta kerääjä/puhallin ei jäädy.
• Kytke virta pois kerääjästä/puhaltimesta, kun lumilinkoa kul­jetetaan tai se ei ole käytössä.
Suomi
7
Page 56
Not for
Reproduction
VAROITUS
Ruuvisyöttimeen voi tarttua esineitä, jotka voivat sinkoutua heit­totorvesta. älä koskaan suuntaa lumisuihkua läsnäolijoihin äläkä päästä ketään lumilingon eteen. Tämän ohjekirjan turvaohjeiden laiminlyönti johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
• Käytä aina työskentelyn, säädön tai korjauksen aikana suo­jalaseja tai silmäsuojaimia.
• Pidä aina mielessä, mihin suuntaan lumi sinkoutuu laittees­ta. Lähellä olevat jalankulkijat, lemmikit tai omaisuus voivat saada vahinkoja sinkoutuvista esineistä.
• Muista ympäristö käyttäessäsi lumilinkoa. Esimerkiksi soran, ovimattojen, sanomalehtien, lelujen ja lumen alla olevien kivien yli ajettaessa ne voivat lentää torvesta tai tukkia syöt­töruuvin.
• Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sorapääl­lysteisillä ajo-, kävely- tai maanteillä tai ylittäessäsi soratien.
• Säädä kerääjän rungon korkeus siten, että se on irti sora- tai murskekivipinnasta.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa lasiseinien, autojen, ikkuna­aukkojen, alamäkien ja vastaavien lähellä ilman, että heitto­torven kulma on säädetty oikein.
• Tutustu ensin alueeseen, jolla aiot käyttää lumilinkoa. Merkitse kävely- ja ajoteiden rajat.
VAROITUS
Järkyttäviä onnettomuuksia voi tapahtua, jos käyttäjä ei ole varautunut lasten läsnäoloon. Lapset ovat usein kiinnostuneita laitteesta ja sen toiminnasta. Älä koskaan oleta, että lapset pysy­vät siinä, missä viimeksi näit heidät.
• Pidä lapset poissa alueelta käytön aikana. Lapset ovat usein kiinnostuneita koneista. Muista seurata kaikkia läsnäolijoita.
• Ole varuillasi ja sammuta laite, jos lapsia tulee alueelle.
• Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta.
• Ole erityisen huolellinen, kun lähestyt kuolleita kulmia, pen­saita, puita tai muita kohteita, jotka saattavat peittää näky­vyyden. Näkymättömissä voi olla lapsia.
VAROITUS
Moottorit tuottavat häkää, joka on hajuton ja väritön myrkkykaa­su. Hään hengittäminen voi aiheuttaa pahoinvointia, pyörtymisen ja lopulta kuoleman.
• Käynnistä ja käytä moottoria ulkona.
• Älä käytä moottoria suljetussa tilassa, vaikka ovet ja ikkunat olisivatkin auki.
VAROITUS
Polttoaine ja polttoainehöyryt syttyvät erittäin herkästi ja ovat räjähdysherkkiä. Käsittele polttoainetta erityisen varovasti.
Näiden turvallisuutta koskevien ohjeiden noudattamatta jättämi­nen voi aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen, joka voi johtaa vaka­viin palovammoihin tai kuolemaan.
Kun lisäät polttoainetta säiliöön
• Sammuta laite ja annan sen jäähtyä vähintään 2 minuutin ajan, ennen kuin avaat polttoainesäiliön korkin ja lisäät polt­toainetta.
• Täytä polttoainesäiliö ulkotiloissa tai hyvin tuuletetussa sisä­tilassa.
• älä täytä liikaa. Jotta polttoaine pääsee laajenemaan, älä täytä polttoainesäiliön kaulan alareunaan korkeammalle.
• Suojaa polttoaine kipinöiltä, avotulelta, sytytysliekiltä, läm­möltä ja muilta sytytyslähteiltä.
• Tarkista polttoaineputket, korkki ja liitokset murtumien ja vuotojen varalta. Vaihda tarvittaessa.
• Käytä hyväksyttyä polttoainesäiliötä.
• Jos polttoainetta läikkyy koneelle, odota sen haihtumista, ennen kuin käynnistät moottorin.
Kun käynnistät moottoria
• Varmista, että sytytystulppa, äänenvaimennin, polttoaine­korkki ja ilmanpuhdistin ovat paikoillaan ja kiinnitettyinä (jos laitteessa sellaisia on).
• Äläkä pyöritä moottoria sytytystulppa irrotettuna.
• Jos polttoainetta roiskuu, älä yritä käynnistää moottoria, vaan siirrä lumilinko pois roiskealueelta ja vältä syttymisläh­teiden luomista, kunnes polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
• Älä ruiskuta moottoriin liikaa polttoainetta. Noudata tässä ohjekirjassa annettuja moottorin käynnistysohjeita.
• Jos moottorissa on liikaa polttoainetta, aseta (mahdollinen) rikastin AUKI/AJO-asentoon, siirrä (mahdollinen) kaasu NOPEA-asentoon ja pyöritä moottoria, kunnes se käynnis­tyy.
Kun käytät laitetta
• Älä kallista lumilinkoa sellaiseen kulmaan, jossa polttoainetta roiskuu.
• Älä sammuta moottoria käyttämällä rikastinta.
• Älä koskaan käytä moottoria, jos ilmanpuhdistimen asennel­ma tai ilmanpuhdistin on irrotettu (ja laitteessa sellainen on).
Kun vaihdat öljyä
• Jos haluat tyhjentää öljyn öljyntäyttöputken kautta, polttoai­nesäiliön on oltava tyhjä. Muussa tapauksessa polttoaine voi aiheuttaa valuessaan tulipalon tai räjähdyksen.
Kun kuljetat laitetta
• Kuljeta laite tankki TYHJÄNÄ tai polttoainehana SULJETTUNA.
Kun säilytät polttoainetta ja laitetta, jonka säiliössä on polttoainetta
• Säilytä kaukana uuneista, kiukaista, lämmityskattiloista ja muista laitteista, joissa on sytytysliekki tai muu sytytyslähde, koska ne voivat sytyttää polttoainehöyryt.
8
Page 57
Not for
Reproduction
VAROITUS
Lumilingon turvallinen käyttö edellyttää moottorin asianmukaista hoitoa ja huoltoa.
• Kytke irti kaikki kytkimet ja siirrä vapaa-vaihteelle ennen moottorin käynnistämistä.
• Anna moottorin olla ulkolämpötilassa lämpötilan tasaantumi­seksi ennen lumen puhdistuksen aloittamista.
• Käytä sähkökäyttöisissä tai sähkökäynnisteisissä lumilin­goissa maadoitettua pistoketta.
VAROITUS
Moottorin käynnistäminen synnyttää kipinöintiä. Kipinöinti voi sytyttää lähistöllä sijaitsevan palavan kaasun. Tuloksena voi olla räjähdys ja tulipalo.
• Jos alueella on maa- tai nestekaasuvuoto, älä käynnistä moottoria.
• Älä käytä paineistettuja käynnistysapunesteitä, koska niiden höyryt syttyvät herkästi.
VAROITUS
Moottorin käydessä syntyy lämpöä. Moottorin osat, erityisesti vai­mennin, tulevat erittäin kuumiksi.
Näiden turvaohjeiden laiminlyönti voi johtaa vakaviin palovam­moihin näihin osiin kosketettaessa.
• Älä koskaan koske kuumaan moottoriin tai vaimentimeen. Anna vaimentimen, moottorin, sylinterin ja jäähdytysripojen jäähtyä ennen niihin koskemista.
• Poista roskat vaimentimen ja sylinterin läheltä.
• Asenna kipinäsuoja ja varmista sen toimintakuntoisuus, ennen kuin käytät laitetta metsä-, pensas- tai ruohopeitteisel­lä alueella.
USA ssa myytävät mallit:Kalifornian luonnonvaralain 4442
§:n mukaan on kiellettyä käyttää tai ajaa laitetta metsä-, pensas- tai ruohopeitteisellä maalla tai sellaisen lähellä, ellei pakojärjestelmään ole asennettu 4442 §:n mukaista toimin­takuntoista kipinäsuojaa. Muissa osavaltioissa tai liittovaltion alueella voi olla voimassa samanlaisia lakeja. Ota yhteys alkuperäisen laitteen valmistajaan, jälleenmyyjään tai vähit­täiskauppiaaseen saadaksesi tälle moottorille suunniteltuun pakokaasujärjestelmään sopivan kipinänsammuttimen.
VAROITUS
Tätä lumilinkoa on huollettava oikein, jotta se toimii turvallisesti ja tehokkaasti. Tämän ohjekirjan turvaohjeiden noudattamatta jättä­minen voi johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
• Kun huollat tai korjaat lumilinkoa, sammuta moottori, irrota sytytystulpan johto ja vie johto kauas sytytystulpasta, jottei kukaan käynnistä moottoria vahingossa.
• Tarkista usein, että murtopultit ja muut pultit ovat oikeassa tiukkuudessa.
• Pidä mutterit sekä pultit kireällä ja pidä lumilinko hyvässä kunnossa.
• Älä koskaan kajoa turvalaitteisiin. Tarkista säännöllisesti, että turvalaitteet toimivat oikein ja tee tarvittavat korjaukset, jos ne eivät toimi oikein.
• Osat ovat kuluvia, vaurioituvia ja käytössä heikkeneviä. Tarkista ne usein ja vaihda tarvittaessa valmistajan suositte­lemiin osiin.
• Tarkista laitteen toiminta usein. Säädä ja huolla tarvittavalla tavalla.
• Käytä korjauksiin ainoastaan tehtaan hyväksymiä varaosia tai vastaavia osia.
• Noudata aina kaikissa asetuksissa ja säädöissä tehtaan ohjearvoja.
• Käytä ainoastaan tehtaan hyväksymiä tai vastaavia lisälait­teita ja varusteita (pyörien korkeus, vastapainot, hytti).
• Älä koskaan yritä tehdä säätöjä moottorin käydessä (paitsi valmistajan erityisesti niin suositellessa).
Suomi
9
Page 58
Not for
Reproduction
VAROITUS
Lumilinko on yhtä turvallinen kuin käyttäjänsä. Väärin käytettynä tai virheellisesti huollettuna se voi olla vaarallinen. Muista, että olet vastuussa omasta ja muiden turvallisuudesta.
• Älä päästä työskentelyalueelle ketään, ei etenkään pieniä lapsia tai kotieläimiä.
• Tutki perusteellisesti alue, jolla lumilinkoa käytetään, ja pois­ta kaikki ovimatot, kelkat, lumilaudat, johdot ja muut vieraat esineet.
• Älä käytä lumilinkoa pitämättä sopivaa talvivaatetusta.
• Käytä jalkineita, jotka parantavat pitoa liukkailla pinnoilla.
• Ole varovainen liukastumisen ja kaatumisen välttämiseksi, erityisesti käyttäessäsi lumilinkoa peruutussuunnassa.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa, ellei näkyvyys tai valaistus ole hyvä. Varmista aina jalansijasi ja pidä luja ote kahvoista.
• Älä käytä lumilinkoa mäessä poikittain. Noudata äärimmäistä varovaisuutta vaihtaessasi suuntaa rinteissä. Älä yritä puh­distaa jyrkkiä rinteitä.
• Älä ylikuormita laitetta yrittämällä puhdistaa lunta liian nope­asti.
• Älä koskaan käytä laitetta suurella nopeudella liukkailla pinnoilla. Katso lumilingon taakse ja noudata huolellisuutta peruuttaessasi.
• Älä käytä lumilinkoa maanpinnan tason yläpuolella olevilla pinnoilla, kuten asuintalojen katoilla, autotallien päällä, por­raskatosten päällä tai muilla vastaavilla rakenteilla tai vastaa­vien rakennusten päällä.
• Käyttäjien tulee arvioida kykyään käyttää lumilinkoa tarpeek­si turvallisesti itsensä ja muiden loukkaantumiselta suojele­miseksi.
• Lumilinko on tarkoitettu ainoastaan lumen poistamiseen. Älä käytä sitä mihinkään muuhun tarkoitukseen.
• Älä kuljeta matkustajia.
• Sen jälkeen, kun lumilinko on osunut vieraaseen esinee­seen, laita moottori POIS päältä, irrota sähkömoottorien johto, tarkasta lumilinko perusteellisesti vahinkojen varalta ja korjaa vahingot ennen lumilingon uudelleen käynnistämistä ja käyttöä.
• Jos lumilinko tärisee poikkeavasti, laita moottori POIS pääl­tä. Tärinä varoittaa yleensä ongelmasta. Ota tarvittaessa yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjään korjausta varten.
• Sähkökäynnisteisillä moottoreilla varustettujen laitteiden säh­köjohto on irrotettava pistorasiasta moottorin käynnistyttyä.
VAROITUS
Vahingoittuneet tai maadoittamattomat sähköjohdot voivat aihe­uttaa sähköiskun.
Sähköisku voi aiheuttaa vakavan palovamman tai kuoleman.
Sähkökäynnistintä käytettäessä
• Sähköjohdon on aina oltava maadoitettu.
• Käytä ainoastaan kolmijohtimista sähköjohtoa, joka on asi­anmukaisesti maadoitettu pistorasian kautta.
• Jos virtajohto on vioittunut, pätevän asentajan on vaihdetta­va se uuteen, ettei vaaratilanteita pääse syntymään.
VAROITUS
Käynnistinnarun nopea vetäytyminen (takapotku) vetää kättäsi kohti moottoria nopeammin kuin ehdit reagoida.
Seurauksena voi olla luunmurtuma, mustelmia tai venähdys.
Moottoria käynnistettäessä
• Kun käynnistät moottoria, vedä käynnistinnarua hitaasti, kun­nes tunnet vastuksen, ja vetäise sen jälkeen nopeasti. Näin vältät takapotkun.
Turvallisuustarrat
Lue turvatarrat ennen laitteesi käyttöä. Vertaa Kuvaa 1 alla olevaan taulukkoon. Huomautukset ja varoitukset on tehty sinun turvallisuu­tesi vuoksi. Välttääksesi henkilövahinkoja tai laitevahinkoja ymmär­rät kaikki turvatarrat ja noudata niitä.
VAROITUS Jos jotkut turvatarrat kuluvat tai vahingoittuvat, eikä niitä
voi enää lukea, tilaa varatarrat paikalliselta jälleenmyyjältä­si.
A Heittotorven turva-
tarra (osanro 1727207)
B Ruuvisyöttimen tur-
vatarra (osanro 1737867)
10
Page 59
Not for
Reproduction
Turvajärjestelmän testit
Sen määrittäminen, mitä testiä tulee käyttää
Valitse sopiva Turvajärjestelmän testi laitteellesi: Mallit, joissa ei ole Free Hand™ -ohjauslaitetta: Laitteissa,
joissa ei ole Free Handiä, ruuvisyöttimen ja vedon ohjauslaitteet toimivat itsenäisesti, eikä kojelaudassa ole kuvassa 2 näkyvää Free Hand -kuvakesarjaa.
Mallit, joissa on Free Hand™ -ohjauslaite: Sen jälkeen, kun olet kytkenyt päälle vedon ohjauslaitteen (vasemmanpuoleinen) ja ruuvi­syöttimen ohjauslaitteen (oikeanpuoleinen), Free Hand mahdollistaa käyttäjälle ruuvisyöttimen ohjauslaitteen vapauttamisen ja ruuvisyöt­timen ohjauslaitteen päälle kytkettynä säilymisen siihen asti, että vedon ohjauslaite vapautetaan. Free Hand -malleissa kuvakesarja näkyy kuvassa 2 kojelaudassa.
Turvajärjestelmän testi (laitteet ilman Free Hand -ohjauslaitetta)
VAARA Jäsenten irtoamisvaara
Tämä lumilinko on varustettu useilla mekaanisilla turvajärjes­telmillä, jotka on suunniteltu pitämään käyttäjä turvassa laitetta käyttäessään. Tarkasta säännöllisesti näiden järjestelmien toi­minta lueteltuja turvallisuusjärjestelmän testejä käyttäen. Jos laite ei toimi kuvatulla tavalla, ÄLÄ käytä sitä. Ota välittömästi yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjääsi huoltoa varten.
Testi 1 - Ruuvisyöttimen/Juoksupyörän ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä:
• Paina syöttöruuvin ohjausvipua. (Ruuvisyöttimen/juoksupyö­rän pitäisi pyöriä)
• Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu. (Ruuvisyöttimen/juoksu­pyörän pitäisi pysähtyä 5 sekunnissa)
Turvajärjestelmän testi (laitteet Free Hand -ohjauslaitteella)
VAARA Jäsenten irtoamisvaara
Tämä lumilinko on varustettu useilla mekaanisilla turvajärjestel­millä, jotka on suunniteltu pitämään käyttäjä turvassa laitetta käyt­täessään. Tarkasta säännöllisesti näiden järjestelmien toiminta lueteltuja turvallisuusjärjestelmän testejä käyttäen. Jos laite ei toimi kuvatulla tavalla, ÄLÄ käytä sitä. Ota välittömästi yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjääsi huoltoa varten.
Testi 1 - Ruuvisyöttimen/Juoksupyörän ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä:
• Paina syöttöruuvin ohjausvipua. (Ruuvisyöttimen/juoksupyö­rän pitäisi pyöriä)
• Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu. (Ruuvisyöttimen/juoksu­pyörän pitäisi pysähtyä 5 sekunnissa)
Testi 2 - Vetokäytön ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä ja ajonopeuden ohjauslaitteen olles­sa 1.-vaihteella:
• Paina vedon ohjauslaitteen vipua alas. (Laitteen pitäisi liik­kua eteenpäin)
• Vapauta vedon ohjausvipu. (Laitteen pitäisi pysähtyä)
Testi 3 - Free Hand -ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä:
• Kytke päälle syöttöruuvin ja vedon ohjausvivut ja vapauta sen jälkeen syöttöruuvin ohjausvipu. (Kummankin ohjauslait­teen pitäisi pysyä päälle kytkettynä)
• Vapauta seuraavaksi vedon ohjausvipu. (Kummankin ohjauslaitteen pitäisi vapautua)
Testi 2 - Vetokäytön ohjauslaite
Moottorin ollessa käynnissä ja ajonopeuden ohjauslaitteen olles­sa 1.-vaihteella:
• Paina vedon ohjauslaitteen vipua alas. (Laitteen pitäisi liik­kua eteenpäin)
• Vapauta vedon ohjausvipu. (Laitteen pitäisi pysähtyä)
Toiminnot ja hallintalaitteet
Moottorin ominaisuudet ja ohjauslaitteet
Katso moottorin ominaisuudet ja ohjauslaitteet Moottorin käyttäjän käsikirjasta.
Lumilingon ominaisuudet ja ohjauslaitteet
Vertaa Kuvaa 3 alla olevaan taulukkoon.
A Ruuvisyöttimen ohjausvipu
- Käytetään ruuvisyöttimen ja juoksupyörän päälle kytkemiseen ja irrottamiseen. Paina alas kytke­äksesi päälle. Vapauta irroittamista varten.
Suomi
11
Page 60
Not for
Reproduction
B
1
R1
R2
2
3
c
D
E
F
G
h
I Suihkun ohjauslaite -
Vaihdevipu - Mahdollistaa käyt-
täjälle yhden kuudestä eteenpäin­meno- ja kahdesta peruutusajo­nopeudesta käytön. Vaihdetta vaihdetaan siirtämällä vaihdevipu haluttuun asentoon.
HUOM: Älä siirrä nopeuden valintavipua, kun Vedon ohjaus­laite on päälle kytkettynä. Voimansiirtojärjestelmä voi vahingoittua pahasti.
Heittotorven kääntövipu ­In-Dash (jos on)- Käytetään
heittotorven kääntämiseen vasem­malle tai oikealle.
Heittotorven kääntövipu ­Vasemmanpuoleinen vipu (jos on)- Käytetään heittotorven kään-
tämiseen vasemmalle tai oikealle.
Heittotorven kääntökytkin ­Sähköinen (jos on)- Käytetään
heittotorven kääntämiseen vasem­malle tai oikealle.
Free-Hand™ -ohjaus (jos varus­teena) - Kun olet kytkenyt vedon
(vasemmalla) ja syöttöruuvin (oikealla), voit vapauttaa syöttöruu­vin ohjausvivun ja keskittyä muihin säätimiin.
Vedon ohjausvipu - Käytetään lumilingon ajamiseen eteenpäin tai taaksepäin. Paina alas kytke­mistä varten, vapauta irrottamista varten. Katso myös "Free-Hand­ohjauslaite".
Suihkun ohjauslaite - In-Dash (jos on) - Käytetään suihkun
ohjaimen kulman säätöön (ylös tai alas).
Manuaalinen (jos on) - Käytetään suihkun ohjauskulman säätöön (ylös tai alas).
K Easy Turn™ vedon ohjauslaite
(jos varusteena) - Kun toiminto
on kytkettynä päälle, käyttäjä voi vapauttaa yhden vetopyörän mutta toinen pyörä jatkaa vetämistä hel­pottaen kääntymistä.
l
M
N
O
-
-
-
Kahvanlämmittimen kytkin (jos varusteena) - Käytetään käsikah-
vojen lämmitykseen. Kytkimessä on kolme asentoa: suuri teho, pois ja pieni teho.
HUOMIO: Kaikissa malleissa ei ole kahvanlämmittimiä. Joissain mal­leissa kahvanlämmittimet toimivat automaattisesti aina, kun lumilinko on käynnissä.
Puhdistustyökalu - Käytetään lumen ja roskien poistamiseen heittotorvesta ja ruuvisyöttimen kotelosta.
Liukukengät - Käytetään ruuvi­syöttimen kotelon maavaran sää­tämiseen.
Ajovalo (jos varusteena) ­Valaisee lumilingon edessä olevan alueen.
HUOMIO: Ajovalon rakenne vaih­telee malleittain.
Käyttö
Ennen lumilingon käyttöä
VAROITUS Lue käyttöohjekirja ennen koneen käyttöä. Kone voi olla
vaarallinen varomattomasti käytettynä.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos kaikki suojaimet, kannet ja suojalevyt eivät ole paikoillaan.
• Pysäytä kone aina, kun poistut sen ohjaimista.
• Irrota avain aina, ennen kuin puhdistat puhaltimen koteloa tai heittotorvea ja ennen kuin teet korjauksia tai säätöjä.
• Kun poistut koneesta, irrota avain.
• Pidä kone puhtaana ja vapaana polttoaine- ja öljyroiskeista sekä roskista tulipaloriskin vähentämiseksi.
j Suihkun ohjauslaite -
Sähköinen (jos on) - Käytetään
suihkun ohjauskulman säätöön (ylös tai alas).
12
Page 61
Not for
Reproduction
• Irrota sähköisissä käynnistysmalleissa jatkojohto ennen käyt­töä.
• Varmista, että tarkastat moottorin öljytason ennen moottorin käynnistämistä. Katso öljysuositukset moottorin käyttäjän käsi­kirjasta.
Lumilingon käyttö
VAARA Jäsenten irtoamisvaara Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka
linkoaa lunta. Sormet tarttuvat nopeasti puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen tai tuk­keuman poistamiseen. Käytä aina puhdistustyökalua.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raa­jojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
Lumilingon aiheuttaman vamman syynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen.
Voit puhdistaa tukkeutuneen heittotorven turvallisesti seu­raavien ohjeiden mukaisesti:
1. Sammuta moottori.
2. Odota 10 sekuntia, jotta puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, äläkä käsiäsi.
VAARA Myrkyllisten kaasujen vaara Moottorit tuottavat häkää, joka on hajuton ja väritön myrk-
kykaasu. Hään hengittäminen voi aiheuttaa pahoinvointia, pyörtymi-
sen ja lopulta kuoleman.
• Käynnistä ja käytä moottoria ulkona.
• Älä käytä moottoria suljetussa tilassa, vaikka ovet ja ikkunat olisivatkin auki.
VAROITUS Sinkoutuvien esineiden vaara
Laitteesta voi singota esineitä ja roskia, jotka voivat aiheuttaa henkilövahinkoja laitteen lähellä oleville ihmisille tai vaurioittaa rakennuksia.
Varmista, ettei laitteen toiminta-alueella ole muita ihmisiä. Älä koskaan suuntaa poistoputken suihkua henkilöitä, rakennuksia tai autoja kohti.
1. Käynnistä moottori. Katso moottorin tiedot moottorin käyttäjän käsikirjasta.
2. Käännä heittotorven kääntökampea (C tai D, kuva 3) tai käytä heittotorven kääntökytkintä (E) heittotorven suunnan asettami­seen.
3. Mallit, joissa on manuaalinen suihkun ohjaimen säätö: Löysää heittotorven suihkun ohjainta (I, kuva 3) paikallaan pitävä siipimutteri. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle. Aseta suihkun ohjain haluttuun asentoon ja kiristä siipimutteri.
Mallit, joissa on in-dash -suihkun ohjausvipu: Käytä heit-
totorven suunnan ohjaimen ohjausvipua (H, kuva 3) suunnan ohjaimen siirtämiseen ylös tai alas. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
Mallit, joissa on sähköinen suihkun ohjauslaite: Käytä
heittotorven suunnan ohjaimen ohjausvipua (J, kuva 3) suun­nan ohjaimen siirtämiseen ylös tai alas. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
4. Käytä vaihdevipua (B, kuva 3) eteenpäinajon tai peruutuksen ajonopeuden valitsemiseen. Käytä alhaisempia ajonopeuksia puhdistaessasi märkää, raskasta lunta. Käytä suurempia ajono­peuksia keveään lumeen tai kuljetukseen.
HUOMIO: Aseta moottorin ajonopeudeksi aina NOPEA (kaasu maksimiasentoon).
5. Paina syöttöruuvin ohjausvipu (A, kuva 3) pohjaan syöttöruuvin päälle kytkemiseksi. Vapauta vipu pysäyttääksesi ruuvisyötti­men.
6. Paina vedon ohjausvipu / Free Hand -ohjauslaite (F/G, kuva 3) pohjaan sekä pidä pohjassa kytkeäksesi vetokäytön päälle ja aloittaaksesi lumilingon liikuttamisen. Pysäytä vivun vapautuk­sella.
HUOMIO: Vapauta aina vedon ohjausvipu ennen ajonopeuksien vaihtamista.
7. Kun sekä ruuvisyöttimen (A, kuva 3) että vedon ohjausvipuja (F) painetaan, Free Hand -ohjauslaite aktivoidaan. Tämä mah­dollistaa syöttöruuvin ohjausvivun (A) vapauttamisen muiden ohjauslaitteiden käyttöä varten. Ruuvisyötin jatkaa pyörimistä, kunnes vedon ohjauslaitteen / Free-Hand -ohjauslaitteen vipu vapautetaan.
8. Käytä halutessasi kahvanlämmittimen kytkintä (L, kuva 3) läm­mitettyjen käsikahvojen päälle laittamiseen (jos varusteena).
HUOMIO: Varmista, että sammutat käsikahvojen lämmityksen, ennen kuin pysäytät lumilingon.
HUOMIO: Joissain malleissa kahvanlämmittimet toimivat auto­maattisesti aina, kun lumilinko on käynnissä.
9. Joissain malleissa on ajovalo (O, kuva 3), joka valaisee lumilin­gon edessä olevan alueen. Ajovalo toimii aina, kun lumilinko on käynnissä.
Suomi
13
Page 62
Not for
Reproduction
Lumilingon pysäytys
1. Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu (A, kuva 3).
2. Vapauta vedon ohjausvipu (F).
3. Sammuta moottori. Katso moottorin ohjeet moottorin käyttäjän käsikirjasta.
Suihkun ohjaimen säätö
A. Manuaalinen suihkun ohjaimen ohjauslaite (jos on)
Löysää suihkun ohjaimen nuppi (A, kuva 8), säädä suihkun ohjain haluttuun asentoon ja kiristä sen jälkeen nuppi ohjaimen varmista­miseksi. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
Easy Turn™ -vedon ohjauslaite (jos on)
Purista helppoa kääntöä varten lumilinkoa käyttäessäsi Easy Turn
-vedon ohjausvipua (kuva 4).
HUOMIO: Joissain malleissa Easy Turn -vedon ohjaus vaikuttaa vain yhteen pyörään, toisissa malleissa kumpaankin pyörään.
HUOMIO: Easy Turn -vedon ohjaus on vaikeampi aktivoida raskaal­la kuormalla. Käytä vipua ennen kuin ryhdyt kääntämään laitetta.
Easy Turn -vedon ohjausvivun päälle kytkeminen vapauttaa yhden vetopyöristä, mutta mahdollistaa toiselle pyörälle ajamisen jatka­misen. Easy Turn -vedon ohjausvivun vapauttaminen kytkee auto­maattisesti kummankin vetopyörän vetämään täydellä teholla (kuva
5).
Pyörien vapautus - Lukitusnuppi (jos on)
Jotkin mallit on varustettu vetopyörien vapautuksella, joka mahdol­listaa yhden vetopyörän irti kytkemisen laitteen helpompaa kuljetus­ta varten moottorin ollessa sammutettuna.
Mallit, joissa on vedon lukitusnuppi: Vedon lukitusnupilla (A, kuva 6) varustetut pyörät voidaan vapauttaa täysin vetämällä nuppia ulos pyörästä poispäin, kunnes pidätintappi on kytketty irti pyörästä. Käännä sen jälkeen nuppia, jotta tappi ei kytke pyörää uudelleen päälle. Suorita tämä menettely päinvastaisessa järjestyksessä veto­pyörän päällekytkemistä varten.
B. Sähköinen suihkun ohjaimen ohjauslaite (jos on)
Kun moottori on käynnissä, paina suihkun ohjaimen ohjauslaitteen kytkimen (B, kuva 8) jompaakumpaa puolta siirtääksesi suihkun ohjainta ylös ja alas. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
C. In-Dash -suihkun ohjaimen ohjauslaite (jos on)
Siirrä suihkun ohjaimen ohjausvipua (C, kuva 8) eteenpäin tai taak­sepäin nostaaksesi ja laskeaksesi suihkun ohjainta. Nosta suihkun ohjainta lumen heittämiseksi pidemmälle.
Heittotorven käännön säätö
A. Sähköinen heittotorven kääntämisen ohjauslaite (jos on)
Kun moottori on käynnissä, paina heittotorven kääntökytkimen (A, kuva 9) jompaakumpaa puolta kääntääksesi heittotorven vasemmal­le tai oikealle.
B. In-Dash -heittotorven kääntämisen ohjauslaite (jos on)
Paikanna in-dash-heittotorven kääntökampi (B, kuva 9). Käännä heittotorvea kampea kääntämällä.
Pyörien vapautus - Pidätintapit (jos on)
Pyörät, jotka on varustettu vedon pidätintapeilla (A, kuva 7) voidaan vapauttaa täysin poistamalla tappi ja asentamalla se ulkoiseen akselireikään. Suorita tämä menettely päinvastaisessa järjestykses­sä vetopyörän päällekytkemistä varten.
C. Vasemmanpuoleisen vivun heittotorven kääntä­misen ohjauslaite (jos on)
Paikanna vasemmanpuoleinen heittotorven kääntökampi (C, kuva
9) Käännä heittotorvea kampea kääntämällä.
Polttoainesäiliön täyttö
Katso polttoainesäiliön täyttöä koskevat tiedot sekä polttoainesuosi­tukset moottorin käyttäjän käsikirjasta .
14
Page 63
Not for
Reproduction
Tukkeutuneen heittotorven puhdistaminen
VAARA Jäsenten irtoamisvaara Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka
linkoaa lunta. Sormet tarttuvat nopeasti puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen tai tuk­keuman poistamiseen. Käytä aina puhdistustyökalua.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa raa­jojen irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
Lumilingon aiheuttaman vamman syynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen.
Voit puhdistaa tukkeutuneen heittotorven turvallisesti seu­raavien ohjeiden mukaisesti:
1. Sammuta moottori.
2. Odota 10 sekuntia, jotta puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, äläkä käsiäsi.
Puhdistustyökalu (A, kuva 10) toimitetaan laitteen mukana.
Liukukenkien korkeuden säätö
VAARA Jäsenten irtoamisvaara
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Sormet tarttuvat puhaltimeen nopeasti, jolloin sormet irtoa­vat tai vahingoittuvat erittäin vakavasti. Lumilingon aiheuttaman vamman syynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen.
Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät, ja irrota virta-avain ennen huoltotöiden tai korjausten suorittamis­ta.
VAROITUS Sinkoutuvien esineiden vaara
Sora, kivet tai muut roskat voivat puhaltimeen osuessaan lentää niin suurella voimalla, että ne aiheuttavat henkilö- tai omaisuus­vahingon tai vahingoittavat lumilinkoa.
Säädä jalakset oikealle korkeudelle, jotta maavara on sopii koh­teena olevaan maastoon.
Tämä lumilinko on varustettu kahdella korkeudensäätöjalalla, jotka on kiinnitetty ruuvisyöttimen kotelon ulkopuolelle. Nämä nostavat lumilingon etupäätä.
Kun poistat lunta kovan pinnan alueelta, kuten kivetyltä kadulta tai jalkakäytävältä, säädä jalat ylöspäin niin, että lumilingon etupää osoittaa alaspäin.
Kun poistat lunta sorapinnalta tai epätasaiselta pinnalta, nosta lumilingon etupäätä siirtämällä jalkoja alaspäin. Näin kivet ja muut esineet eivät mene syöttöruuviin eivätkä lennä ilmaan.
1. Määritä, kuinka suuren välyksen haluat ruuvisyöttimen kotelon alaosassa olevan kolan ja maan välille. Jos puhdistat sorapin­taa, tarvitaan tarpeeksi suuri maavara kivien laitteeseen tarttu­misen välttämiseksi.
2. Aseta halutun maavaran pituinen este kolan alle.
3. Löysää liukukengän kiinnitysmutterit (A, kuva 11) ja paina liuku­kenkää (B) alas, kunnes se koskettaa maata. Kiristä kiinnitys­mutterit uudelleen.
4. Aseta toisella puolella oleva liukukenkä samaan korkeuteen.
Hiljaisen kauden varastointi
Jos laitetta varastoidaan kolmekymmentä (30) päivää tai enemmän, suositellaan seuraavia vaiheita sen valmistelemiseksi varastointia varten. Katso käyttäjän käsikirjasta tärkeät yksityiskohdat, jos laite on tarkoitus varastoida pitkähköksi ajaksi.
Katso moottorin varastoinnin tiedot moottorin käyttäjän käsikirjasta.
HUOMIO: Polttoaine on poistettava, tai se on käsiteltävä, jotta este­tään kumijäämien muodostuminen säiliöön, suodattimeen, letkuun ja kaasuttimeen.
VAROITUS Palo- ja räjähdysvaara
Bensiini syttyy erittäin helposti, ja sen höyryt ovat räjähdysherk­kiä. Höyryt voivat kulkeutua etäiseen sytytyslähteeseen, ja seu­rauksena voi olla räjähdys ja/tai tulipalo.
Käsittele bensiiniä huolellisesti. Älä koskaan varastoi konetta, jossa on polttoainetta säiliössä, sisällä huonosti ilmastoidussa suljetussa tilassa, jossa polttoainehöyryt voivat saavuttaa avotu­len, kipinän tai sytytysliekin, jollainen voi olla uuneissa, lämmitys­kattiloissa tai pyykinkuivaimissa.
• Puhdista laite perusteellisesti.
• Voitele kaikki voitelupisteet. Katso luku Huolto.
• Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit ovat tiukasti kiinni. Tarkista kaikkien näkyvien liikkuvien osien vauriot, murtumat ja kuluminen. Vaihda tarvittaessa.
• Korjaa kaikki ruostuneet tai hilseilleet maalipinnat; hio hiekka­paperilla kevyesti ennen maalaamista.
• Peitä lumilingon ruuvisyöttimen kotelon paljaat metalliosat ja juoksupyörä ruosteenestoaineella.
Suomi
15
Page 64
Not for
Reproduction
• Mikäli mahdollista, säilytä laitettasi sisätiloissa sekä suojaa se pölyltä ja lialta peittämällä laitteen.
• Jos konetta täytyy säilyttää ulkona, peitä raskaalla suojapeit­teellä.
Huoltoon palauttaminen:
• Täytä polttoainesäiliöön tuoretta polttoainetta.
• Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat tiukalla.
• Varmista, että kaikki suojaimet, suojalevyt ja kannet ovat pai­koillaan.
Huolto
Kunnossapidon huoltoaikataulu
Ennen kutakin käyttökertaa
• Tarkasta moottorin öljytaso
• Suorita turvajärjestelmän testi
8 tunnin välein tai päivittäin
• Tarkasta moottorin öljytaso
Joka 25. tunti tai vuosittain
• Voitele ohjausvivun nivelistö
• Voitele ruuvisyötin-kokoonpano
• Voitele heittotorven kääntökoneisto ja suihkun ohjain
• Voitele kuusioakseli 5w-30 synteettisellä moottoriöljyllä ja ketjut rasvalla
• Voitele levyvetojärjestelmä (jos varusteena).
Joka 50. tunti tai vuosittain
• Tarkasta vaimennin ja kipinänsammutin (jos on)
• Tarkista rengaspaineet
Moottorin huolto
Katso moottorin huoltoaikataulut ja -toimenpiteet moottorin käyttäjän käsikirjasta.
Ohjausvivun nivelistön voitelu
Ruuvisyöttimen kokoonpanon voitelu
Voitele ruuvisyöttimen vaihdelaatikko
Syöttöruuvin vaihteisto on voideltu tehtaalla, eikä sitä tarvitse enää voidella. Jos voiteluainetta jostain syystä vuotaa ulos tai jos ruuvi­syöttimen vaihteistoa on huollettu, voidaan tarvita lisää voiteluainet­ta.
Tarkasta ruuvisyöttimen vaihteiston rasvan taso Irrottamalla täyt­tötulppa (A, kuva 13). Tarkista rasvan määrä vaihteistossa ohuella rautalangalla. Jos rasvaa näkyy, älä lisää. Jos rasvaa ei näy, lisää tarvittavaa voiteluainetta. Määritä jäljellä olevan rasvan värin perus­teella, millaista voiteluainetta on lisättävä. Jos rasva on valkoista, lisää Lubriplate GR132 -rasvaa tai vastaavaa. Jos rasva on ruske­aa, lisää EP1-litiumrasvaa. Vaihteiston voiteluaineen vetoisuus on 92 grammaa.
HUOMIO: Kaikissa ruuvisyöttimen vaihteistoissa ei ole täyttötulp­paa. Ota yhteyttä jälleenmyyjääsi tätä huoltoa varten.
Voitele syöttöruuvin akselin kiinnikkeet
Voitele rasvapistoolia käyttäen ruuvisyöttimen akseliliitännät (B, kuva 13). Katso Huoltovälit. Joka kerta, kun murtopultti tai tappi (C) vaihdetaan, ruuvisyöttimen akseli TÄYTYY voidella.
Varastointia varten tai vaihtaessasi murtopultteja tai tappeja poista murtopultit tai tapit (C), voitele akseliliitännät (B) ja käännä ruuvi­syöttimiä useita kertoja rasvan jakamiseksi. Asenna murtopultit tai tapit uudelleen työn ollessa valmis.
HUOMIO: Kaikissa malleissa ei ole rasvanippoja, joten nämä vaati­mukset eivät koske tällaisia malleja.
Suorita Heittotorven ja suihkun ohjai­men voitelu
Voitele heittotorven kääntökoneisto (kuva 14) voiteluaineella ja suih­kun ohjainmekanismi autotyyppisellä öljyllä. Katso Huoltovälit.
Voitele moottoriöljyllä paikasta, missä on öljykannun kuva. Voitele litiumrasvalla paikasta, missä on rasvapistoolin kuva.
Kuusioakselin ja ketjujen voitelu (jos varusteena)
Kuusioakseli ja voimansiirtoketjut täytyy voidella Huoltotaulukossa ilmoitetun välein. määritetyin välein.
VAROITUS Jäsenten irtoamisvaara
Laitteen turvallisen käytön kannalta on ratkaisevan tärkeää, että ohjauslaitteet irtoavat vapautettaessa. Laitetta ei saa missään olosuhteissa käyttää, jos sen hallintalaitteet eivät toimi kunnolla. Katso Turvallisuusjärjestelmän testit vahvistaaksesi oikean käy­tön.
Voitele laite kuvassa 12 esitetyistä kohdista. Voitele moottoriöljyllä paikasta, missä on öljykannun kuva. Voitele litiumrasvalla paikasta, missä on rasvapistoolin kuva.
16
Hammaspyöräveto (jos varusteena)
Hammaspyörävetojärjestelmä ei tarvitse huoltoa eikä säätöä. Jos hammaspyörävetojärjestelmässä ilmenee ongelmia, ota yhteys pai­kalliseen valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Page 65
Not for
Reproduction
Vetokaapelin tarkastus
Vaijerit on säädetty tehtaalla, eikä säätöä yleensä tarvita. Jos vaijerit kuitenkin ovat venyneet tai roikkuvat, säätö on tarpeen. Ota yhteyttä jälleenmyyjääsi tätä säätöä varten.
Vetohihnan säätö
Vetohihnassa on jatkuva jousijännite, eikä se vaadi mitään säätöä. Jos vetohihna on irtoamassa, ota yhteys valtuutettuun jälleenmyy­jääsi.
Ajonopeuden ohjaustangon säätö
Jos ajonopeuden ohjaustanko vaatii säätöä, ota yhteys valtuutet­tuun jälleenmyyjään.
Easy-Turn™-vaijerin säätö
Jos Easy Turn -vaijeri venyy, vaihteet eivät kytkeydy irti ohjausvipua käytettäessä. Säädä vaijeri seuraavasti.
1. Sammuta moottori ja poista avain.
2. Löysää lukitusmutteri (A, Kuva 15).
3. Pidennä tai lyhennä vaijeria kiertämällä säätömutteria (B).
Vaijeri on kiristettävä niin tiukalle, ettei vivussa ole välystä. Mutta Easy-Turn ei saa kytkeytyä päälle itsestään ohjausvipua painamatta.
4. Kiristä lukitusmutteri (A).
Määritä, mikä murtopultti-/sokkajärjes­telmä sinulla on
Ruuvisyöttimet kiinnitetään ruuvisyöttimen akseliin erityisillä pulteil­la, jotka on suunniteltu murtumaan, jos esine jää kiinni ruuvisyötti­men koteloon.
Selvitä Kuvitetusta varaosaluettelosta, vaatiiko laitteesi murtopultin vai murtopultin ja välikappaleen yhdistelmän.
Käytä vain tehtaan määrittämiä tai vastaavia osia.
VAROITUS Jäsenten irtoamisvaara
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas, joka linkoaa lunta. Sormet tarttuvat puhaltimeen nopeasti, jolloin sormet irtoa­vat tai vahingoittuvat erittäin vakavasti. Lumilingon aiheuttaman vamman syynä on useimmiten käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen.
Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähtyvät, ja irrota virta-avain ennen huoltotöiden tai korjausten suorittamis­ta.
Murtosokkien vaihto
1. Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähty­vät.
2. Poista olemassa oleva murtosokka.
Syöttöruuvin vaijerin säätö
VAROITUS Jäsenten irtoamisvaara
Ruuvisyöttimen kaapelin liiallinen kiristäminen voi johtaa ruuvi­syöttimen käyttökoneiston päälle kytkeytymiseen ilman ruuvisyöt­timen käyttökoneiston ohjauslaitteen painamista.
Noudata säätömenettelyä varmistaaksesi, että kaapeli ei ole liian kireällä.
1. Kun syöttöruuvin ohjausvipu on vapautettuna, koukku (A, kuva
16) saa juuri ja juuri koskettaa vipua (B) nostamatta sitä ylös­päin. Välys saa olla enintään 0,8 mm (1/32").
2. Säädä löysäämällä mutteria (C) pitämällä säätötankoja (D) paikallaan ja kiertämällä mutteria. Käännä sen jälkeen sää­tötankoja ja pidä säätöruuvia (E) paikallaan. Säätöruuvi on ristipääruuvi, ja sen päätä voidaan pitää paikallaan tai kääntää työntämällä ruuvimeisselin jousen (F) läpi.
3. Pidä säätötankoja paikallaan ja kiristä mutteri.
4. Varmistaaksesi, että ruuvisyötin ei kytkeydy päälle, ellei ohjauslaitetta paineta pohjaan, suorita Turvallisuusjärjestelmän
testi. Ruuvisyöttimen täytyy pysähtyä 5 sekunnin sisällä ohjauslaitteen vapauttamisesta.
3. Voitele ruuvisyöttimen rasvanipat ja käännä ruuvisyötintä voi­dellaksesi ruuvisyöttimen akselin.
HUOMIO: Kaikissa malleissa ei ole rasvanippoja, joten tämä vaihe ei koske tällaisia malleja.
4. Kohdista murtosokkien reiät. Asenna uusi murtosokka (A, kuva
17) ruuvisyöttimen akselin (C) läpi. Kiinnitä sokkanaulalla (B).
Murtopultin vaihto
1. Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähty­vät.
2. Poista olemassa oleva murtopultti.
3. Voitele ruuvisyöttimen voitelunipat. Pyöritä ruuvisyötintä voidel­laksesi ruuvisyöttimen akselin.
4. Kohdista pulttien reiät. Asenna uusi murtopultti (A, kuva 18) ruuvisyöttimen akselin (B) läpi. Kiinnitä lukkomutterilla (C).
Suomi
17
Page 66
Not for
Reproduction
Murtopultin ja välilevyn vaihto
1. Sammuta moottori ja odota, että kaikki liikkuvat osat pysähty­vät.
2. Poista olemassa oleva murtopultti.
3. Voitele ruuvisyöttimen voitelunipat. Pyöritä ruuvisyötintä voidel­laksesi ruuvisyöttimen akselin.
4. Kohdista pultti ja välilevyn reiät. Asenna uusi murtopultti (A, kuva 19) ja välilevy (B), ruuvisyöttimen akselin (C) läpi. Kiinnitä lukkomutterilla (D).
Rengaspaineiden tarkastus
Rengaspaine tulee tarkastaa määräajoin. Suositeltu rengaspaine vaihtelee renkaiden valmistajan mukaan. Hyvä nyrkkisääntö on täyttää rengas renkaan sivuseinämälle leimattuun "Max Inflation"- eli maksimitäyttömäärään asti, mutta ei sen yli.
18
Page 67
Not for
Reproduction
Vianmääritys
Vianmäärityskaavio
Suorita tarkastus tai korjaus Vianetsintätaulukossa ilmaistulla tavalla.
Ongelma Tarkasta Ratkaisu
Syöttöruuvi ei pysähdy 5 sekunnin kuluessa oikeanpuoleisen ohjausvivun vapautukses­ta.
Heittotorvi tai suihkun ohjain ei toimi (säh­köinen).
Heittotorvi tai suihkun ohjain ei toimi (kauko-ohjattava/käsikäyttöinen).
Käyttökoneisto ei pysty siirtämään lumilin­koa hitailla ajonopeuksilla.
Moottori ei käynnisty. Avain on POIS-asennossa. Aseta avain PÄÄLLÄ-asentoon.
Moottori käynnistyy huonosti ja käy epäta­saisesti.
Voimakas tärinä. Osia irti tai vahingoittunut puhallin. Sammuta moottori välittömästi. Kiristä kaik-
Lumilinko ei pysähdy, kun vedon ohjausvipu vapautetaan.
Kolan reuna ei puhdista kovia alustoja. Liukukengät ja kola säädetty väärin. Nosta tai laske liukukenkiä ja kolaa. Laite ei jaksa vetää. Vetohihna löysällä tai vahingoittunut. Vaihda vetohihna. Käänny valtuutetun jäl-
Free Hand -ohjauslaite (jos on) on AKTIIVINEN.
Syöttöruuvin käyttöhihnan säätö on väärä. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen. Syöttöruuvin hihnanohjaimen säätö on
väärä. Sähköhäiriö. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Heittotorven tai suihkun ohjaimen säätö on väärä tai se tarvitsee voitelua.
Vedon ohjaus on väärin säädetty. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Kylmä moottori ei saa polttoainetta. Paina pumpun ensikäynnistyspainiketta
Polttoaineen sulkuventtiili, jos on, on KIINNI-asennossa.
Polttoaine loppu. Täytä polttoainesäiliö. Rikastin on AUKI/RUN-asennossa ja moot-
tori on kylmä. Sylinterissä on liikaa polttoainetta. Siirrä rikastin AUKI/AJO -asentoon, siirrä
Ei kipinää. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen. Vettä polttoaineessa tai polttoaine on van-
haa.
Viallinen sytytystulppa, likaa tai väärä välys. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen. Polttoainesäiliön ilma-aukko on tukossa. Puhdista ilma-aukko.
Vedon ohjaus on väärin säädetty. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Vedon ohjausvaijeri väärin säädetty. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen. Kulunut tai vahingoittunut kitkalevy. Vaihda kitkalevy. Käänny valtuutetun jäl-
Vapauta sekä ruuvisyöttimen ohjauslaite että Free Hand -ohjauslaite (jos on) ruuvi­syöttimen pysäyttämiseksi.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Säädä ja/tai voitele säätövivusto.
kahdesti ja käynnistä uudelleen. Käännä venttiili AUKI-asentoon.
Käännä rikastin asentoon KIINNI/START ja säädä kaasu asentoon NOPEA.
kaasuläppä NOPEA-asentoon ja väännä kampea, kunnes moottori käynnistyy.
Tyhjennä polttoainesäiliö. (Hävitä polttoai­ne valtuutetussa ongelmajätelaitoksessa.) Täytä säiliö tuoreella polttoaineella.
ki kiinnitysosat. Jos tärinä jatkuu, huollata laite valtuutetulla jälleenmyyjällä.
leenmyyjän puoleen.
leenmyyjän puoleen.
Suomi
19
Page 68
Not for
Reproduction
Ongelma Tarkasta Ratkaisu
Laite ei linkoa lunta. Syöttöruuvin vetohihna löysällä tai vahin-
goittunut. Syöttöruuvin ohjausvaijeri väärin säädetty. Säädä syöttöruuvin ohjausvaijeri. Katso
Murtunut murtosokka tai murtopultti. Vaihda murtosokka tai -pultti. Katso tämän
Heittotorvi tukossa. Sammuta moottori välittömästi. Puhdista
Vieras esine syöttöruuvissa. Sammuta moottori välittömästi. Puhdista
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
tämän käsikirjan Huolto-osio.
käsikirjan Huolto-osio tai ota yhteys valtuu­tettuun jälleenmyyjään.
tukkeutunut heittotorvi aina puhdistustyö­kalulla äläkä käsilläsi. Puhdista heittotorvi ja syöttöruuvin kotelon sisäpuoli. Katso Heittotorven varoitus Käyttäjän turvallisuus
-osiosta.
tukkeutunut heittotorvi aina puhdistustyö­kalulla äläkä käsilläsi. Poista esine syöttö­ruuvista. Katso Käyttäjän turvallisuus -osion VAROITUKSET-kohta.
20
Page 69
Not for
Reproduction
Suomi
21
Page 70
Not for
Reproduction
Produits couverts par ce manuel
Les produits suivants sont couverts dans ce manuel : 1695856
1695994 1695995 1695996 1695996-00 1695996-01 1695996-02 1695997 1695997-00 1695997-01 1695997-02 1696009 1696010 1696011 1696011-00 1696011-01 1696011-02 1696012 1696012-00 1696012-01 1696012-02 1696053 1696054 1696055 1696055-00 1696055-01
1696056 1696061 1696062 1696062-00 1696062-01 1696063 1696065 1696066 1696067 1696199-00 1696199-01 1696200-00 1696201-00 1696201-01 1696202-00 1696202-01 1696203-00 1696203-01 1696206-00 1696207-00 1696207-01 1696212-00 1696212-01 1696220-00 1696221-00 1696221-01
1696222-00 1696222-01 1696223-00 1696223-01 1696224-00 1696224-01 1696226-00 1696227-00 1696227-01 1696228-00 1696229-00 1696230-00 1696253-00 1696253-01 1696254-00 1696254-01 1696255-00 1696255-01 1696256-00 1696256-01 1696257-00 1696257-01 1696277-00 1696278-00 1696300-00 1696301
1696301-00 1696302-00 1696381-00 1696382-00 1696390-00 1696391-00 1696392-00 1696481-00 1696482-00 1696483-00 1696484-00 1696485-00 1696486-00 1696487-00 1696488-00 1696489-00 1696490-00 1696491-00 1696493-00 1696494-00 1696495-00 1696522-00 1696523-00 1696524-00
Contenu du contenu :
Sécurité de l'opérateur ......................................................6
Tests du système de sécurité ........................................ 11
Fonctions et commandes ............................................... 11
Utilisation ......................................................................... 12
Entretien ........................................................................... 16
Dépannage ....................................................................... 19
REMARQUE : Veuillez vous reporter au guide fourni au client ainsi qu’aux directives de configuration pour des informations supplé­mentaires.
Les images de ce document sont des illustrations destinées à ren­forcer les instructions qui les accompagnent. Votre machine peut être différente de celle illustrée sur les images. GAUCHE et DROIT correspondent à la position de l’utilisateur.
Le système de bougie d’allumage sur cette souffleuse à neige est conforme à la norme canadienne ICES-002.
Sécurité de l'opérateur
Symboles de sécurité et mots indicateurs
Le symbole d’alerte de sécurité indique un risque poten­tiel de dommages corporels. Un mot-indicateur (DANGER, AVERTISSEMENT ou MISE EN GARDE) est utilisé avec le symbole d’alerte pour indiquer la probabilité ou la gravité du danger. Un sym­bole de sécurité peut être utilisé pour représenter le type de danger. Le mot-indicateur REMARQUE est utilisé pour faire référence à des conditions d’utilisation non associées à des dommages corporels.
DANGER indique un danger qui, si non évité, résultera à la mort
ou blessure grave.
AVERTISSEMENT indique un danger qui, si non évité, peut
résulter à la mort ou blessure grave.
MISE EN GARDE indique un danger qui, si non évité, peut
résulter à une blessure mineure.
AVIS indique une situation pouvant endommager le produit.
Tableaux des symboles de danger
Symboles de danger pour les souffleuses à neige
Symbole Signification Symbole Signification
Informations de sécurité sur les dangers pouvant provoquer des dommages corpo­rels.
Danger d’ampu­tation - turbine rotative.
Danger d’ampu­tation - turbine rotative.
Danger d’ampu­tation - ne pas toucher les parties mobiles.
Risque d’incendie. Danger d'explo-
Lisez et comprenez bien le contenu du manuel d’utilisation avant de faire fonc­tionner la machine ou d’intervenir dessus.
Retirer la clé avant d’effectuer des réparations ou de l’entretien.
Risque d'ampu­tation - tarière en mouvement.
Danger de projec­tion d’objets.
sion.
6
Danger de décharge éléec­trique.
Danger de fumées toxiques.
Page 71
Not for
Reproduction
Symbole Signification Symbole Signification
Danger de surface chaude.
Garder une dis­tance de sécurité.
Protection des oreilles recomman­dée pour une utili­sation prolongée.
Porter des lunettes de sécurité.
DANGER
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Ne débouchez ou ne dégagez jamais le conduit d'éjection avec vos mains. Les doigts peuvent facilement être prises dans l'impulseur. Utilisez toujours un outil de nettoyage.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
Tenir les enfants à distance.
Danger d’effet de recul.
Avertissements généraux de sécurité
AVERTISSEMENT
• Le contact des mains avec la turbine rotative dans la gou­lotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige.
• Cette souffleuse à neige est capable d’amputer les mains ou les pieds et de jeter des objets. Lire et observer toutes instructions de sécurité dans ce manuel. L'omission de cette étape peut entraîner de graves blessures voire la mort.
AVERTISSEMENT
Lire, comprendre et suivre toutes les instructions sur la souf­fleuse à neige dans le manuel de l’opérateur avant de faire fonc­tionner cette machine.
La faillite d'observer les instructions de sécurité dans ce manuel peut résulter à la mort ou une blessure grave.
• Bien se familiariser avec les commandes et l’utilisation appropriée de la souffleuse à neige.
• S'assurer d'être bien entraîné avant de faire fonctionner la souffleuse à neige.
• Savoir arrêter la machine et débrayer rapidement les com­mandes.
• Ne jamais laisser une autre personne faire fonctionner la souffleuse à neige sans surveillance.
• Toujours suivre les instructions du manuel de l’utilisateur au cas où la souffleuse de neige aurait été remisée pendant une période prolongée.
• Prendre soin des étiquettes de sécurité et d'instructions et les remplacer au besoin.
• Ne jamais tenter d'effectuer des réparations importantes sur la souffleuse à neige à moins d'avoir reçu une formation adéquate. L'entretien inadéquat de la souffleuse à neige peut résulter à un fonctionnement dangeureux, dommage à l'équipement et l'invalidation de la garantie du produit.
DANGER
Garder les mains, les pieds et les vêtements loin des pièces rota­tives. Les pièces rotatives peuvent contacter ou enchevêtrer les mains, les pieds, les cheveux, les vêtements ou accessoires.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
• Toutes les fois que vous nettoyez, réparez ou inspectez la souffleuse à neige, assurez-vous que le moteur soit ARRÊTÉ, que le câble de la bougie soit débranché et que toutes les pièces en mouvement soit arrêtées.
• Ne pas mettre les mains ou les pieds à proximité ou sous les pièces rotatives. Toujours se tenir à l'écart de l'ouverture d'éjection.
• Ne pas fairr fonctionner la souffleuse à neige sans de pro­tection approuvés et autres dispositifs de sécurité en place lors du fonctionnement.
• Ne jaimas laisser votre souffleuse à neige sans surveillance lorsque le moteur est en marche. Toujours débrayer les commandes de tarière et de traction, arrêter le moteur et retirer les clés.
• Maintenir vos vêtements à l'écart du devant de la souffleuse à neige et de la tarière. Les foulards, les mitaines, les cor­dons pendantes, les vêtements lâches et pantalons peuvent rapidement être prises dans le dispositif rotatif et une ampu­tation se produira. Attacher les cheveux longs et enlever les bijoux.
• Faire tourner la machine quelques minutes après avoir déblayé la neige pour empêcher le collecteur ou la turbine de geler.
• Débrayer la commande de l'ensemble de la tarière et de la turbine pour transporter la souffleuse à neige et lorsqu'elle n'est pas utilisée.
Français
fr
7
Page 72
Not for
Reproduction
AVERTISSEMENT
Des objets peuvent se prendre dans la tarière et être rejetés par la goulotte. Ne jamais jeter la neige vers les spectateurs et ne permettre à personne de se placer devant la souffleuse à neige. La faillite d'observer ces instructions de sécurité dans ce manuel résultera à la mort ou blessure grave.
• Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de protection pendant l’utilisation et lors de réglages ou de réparations.
• Être toujours attentif de la direction d'où la neige est éjec­tée. Les piétons tous près, les animaux domestiques ou les propriétés peuvent être endommagés par la projection des objets.
• Être attentif de votre environnement pendant le fonctionne­ment de la souffleuse à neige. Ne passez pas par-dessus des éléments tels que du gravier, des tapis, des journaux, des jouets ou des roches cachées sous la neige, dans la mesure où ils peuvent être tous rejetés par la goulotte ou se bloquer dans la tarière.
• Être très prudent lors du fonctionnement sur ou traversant les voies d'accès, les trottoirs ou les routes de gravel.
• Régler la hauteur du carter de la tarière pour éviter tout contact avec les surfaces en gravier ou en pierre concassée.
• Ne jamais utiliser la souffleuse à neige à proximité de vitres, de voitures, d'encadrements de soupirail, de stationnements ou autres sans réglage adéquat de l'angle du conduit d'éjec­tion.
• Se familiariser avec la zone dans laquelle vous prévoyez d’utiliser la souffleuse à neige. Marquer les bornes des voies d'accès et des trottoirs.
AVERTISSEMENT
Des accidents tragiques peuvent se produire lorsque l'opérateur n'est pas averti de la présence d'enfants. Les enfants sont sou­vent attirés par la machine et le soufflage de neige. Ne supposez jamais que les enfants resteront là où ils ont été vus pour la der­nière fois.
• Garder les enfants éloignés de la zone pendant l’utilisation. Les enfants sont souvent attirés par l'équipement. Être atten­tif aux personnes présentes.
• Être vigilant et arrêter la machine si des enfants pénètrent dans la zone d’utilisation.
• Ne jamais laisser les enfants se servir de la machine.
• Faire preuve de prudence à l’approche d’angles morts, d’ar­bustes, d’arbres et d’autres objets susceptibles de masquer la vision. Les enfants peuvent être présents.
AVERTISSEMENT
Les moteurs émettent du monoxyde de carbone, un gaz toxique sans odeur ni couleur. Respirer du monoxyde de carbone peut provoquer des nausées, des évanouissements, voire même la mort.
• Démarrer et faire tourner le moteur à l’extérieur.
• Ne pas faire tourner le moteur dans un endroit clos, même si les portes ou les fenêtres sont ouvertes.
AVERTISSEMENT
Le carburant et ses vapeurs sont extrêmement inflammables et explosifs. Toujours manipuler l'essence avec la plus grande des précautions.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité peut causer un feu ou explosion qui résultera à des brûlures graves ou la mort.
Lors de l'addition du carburant
• Arrêter le moteur et laisser refroidir pour au moins 2 minutes avant d'enlever le bouchon de réservoir pour ajouter le car­burant.
• Remplir le réservoir de carburant dehors ou dans un endroit bien ventilé.
• Ne pas remplir trop le réservoir de carburant. Pour permettre l'expansion de l'essence, ne pas remplir au-dessus le bas du cou du réservoir de carburant.
• Maintenir le carburant éloigné d'étincelles, de flammes nues, de veilleuses, de sources de chaleur ou d'autres sources d'allumage.
• Vérifier souvent les lignes de carburant, le bouchon et les accessoires pour fissures et fuites. Remplacez si néces­saire.
• Utiliser un réservoir de carburant approuvé.
• Si du carburant se répand, attendre jusqu'à ce qu'il s'éva­pore avant de démarrer le moteur.
Mise en marche du moteur
• S'assurer que la bougie, le pot d’échappement, le bouchon de réservoir de carburant et le filtre à air (si l’unité en est équipée) sont en place et attachés.
• Lorsque la bougie d'allumage est enlevée, ne pas mettre en marche le moteur.
• Si du carburant se répand, ne pas tenter de démarrer le moteur, mais éloigner la souffleuse à neige de la zone du déversement et éviter de créer toute source d’inflammation jusqu’à ce que les vapeurs de carburant se soient dissipées.
• Ne pas amorcer trop le moteur. Suivre les instructions dans ce manuel pour mettre le moteur en marche.
• Si le moteur est noyé, régler le volet de départ (si équippé) à la position OUVERT / MARCHE, déménager l'accélateur (si équippé) à la position VITE et mettre en marche le moteur.
Opération de la machine
• Ne pas faire basculer la souffleuse à neige au-delà d’un angle qui provoquerait le renversement du carburant.
• Ne pas étrangler le carburateur pour arrêter le moteur.
• Ne jamais faire fonctionner le moteur si l'épurateur d'air (si équippé) ou le filtre à air est enlevé.
Lors du changement de l’huile
• Si la vidange de l’huile est faite depuis la partie supérieure du tube de remplissage d’huile, le réservoir de carburant doit être vide, sinon une fuite de carburant peut être cause d’incendie ou d’explosion.
Transport de la machine
• Transporter lorsque le réservoir est VIDE, ou lorsque la sou­pape d'arrêt est fermée.
Entreposer du carburant ou une machine ayant du carbu­rant dans le réservoir
• Entreposer loin des fournaises, des poêles, des chauffe­eaux ou autres appareils qui ont une flamme d'allumage ou autre source d'allumage qui peut allumer les vapeurs de car­burant.
8
Page 73
Not for
Reproduction
AVERTISSEMENT
Le fonctionnement sans danger de la souffleuse à neige demande un soin et entretien vigilant.
• Débrayer toutes les manettes et passer au point mort avant de démarrer le moteur.
• Laissez le moteur s'ajuster à la température extérieure avant de commencer de déblayer la neige.
• Utilisez un branchement à trois fils avec mise à la terre pour toutes les souffleuses à neige équipées de moteur à traction électrique ou de moteur à démarrage électrique.
AVERTISSEMENT
Le démarrage du moteur produit des étincelles. L'étencelle peut mettre le feu au gaz inflammable tout près. Explosion et feu peu en résulter.
• S’il y a une fuite de gaz naturel ou de GPL dans les envi­rons, ne pas démarrer le moteur.
• Ne pas utiliser de fluides de démarrage sous pression en raison de l’inflammabilité des vapeurs.
AVERTISSEMENT
Le mis en marche du moteur produit de la chaleur. Les pièces du moteur, spécialement le pot d’échappement, deviennent extrê­mement chaudes.
La faillite d'observer ces instruction de sécurité peut résulter à des brûlures thermiques graves au contact.
• Ne jamais toucher un moteur ou un silencieux chaud. Laisser le silencieux, le cylindre de moteur et les ailettes refroidir avant de toucher.
• Enlever tous débris de la section du silencieux et de la sec­tion du cylindre.
• Installer et entretenir en bon état le pare-étincelles avant d'utiliser l'équipement sur une terre brute de couverture de forêt, de gazon ou de brousse.
Modèles pour les États-Unis :L’utilisation ou le fonction­nement du moteur sur des terrains forestiers, broussailleux ou herbeux constituent une violation de la Section 4442 du Code des ressources publiques de Californie, à moins que le système d’échappement ne soit équipé d’un pare­étincelles, comme le définit la Section 4442, maintenu en bon état de marche. D'autres états ou juridictions fédérales peuvent avoir des lois similaires. Contactez le fabriquant, détaillant ou revendeur d'origine de la machine pour obtenir un pare-étincelles conçu pour le système d'échappement installé sur ce moteur.
AVERTISSEMENT
Cette souffleuse à neige doit être proprement entretenue pour assurer un fonctionnement et une performance en toute sécurité. La faillite d'observer les instructions de sécurité dans ce manuel peut résulter à la mort ou une blessure grave.
• Lors de tout entretien ou réparation sur la souffleuse à neige, arrêtez le moteur, débranchez le fil de bougie et gardez-le éloigné de la bougie pour empêcher quiconque de démarrer accidentellement le moteur.
• Vérifiez à intervalles fréquents que les boulons de cisaille­ment et la visserie soient convenablement serrés.
• Conserver les écrous et boulons bien serrés et la souffleuse à neige en bon état de marche.
• Ne jamais altérer les dispositifs de sécurité. Vérifier réguliè­rement leur bon fonctionnement et réparer le cas échéant.
• Les composantes sont soumises à l'usure, aux dommages et à la détérioration. Vérifier fréquemment les composants et remplacer les pièces recommandés au besoin.
• Vérifier fréquemment le fonctionnement des commandes. Ajuster et réparer le cas échéant.
• Lors de réparations, utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine homologuées ou identiques.
• Toujours se conformer aux spécifications d’usine sur tous les paramètres et réglages.
• Utilisez uniquement des accessoires homologués par le fabricant ou identiques, comme par exemple les masses d’équilibrage, les contrepoids ou les modules de conduite).
• Ne jamais essayer de faire des ajustements pendant que le moteur est en marche ( à l'exception de la recommendation spécifique du fabricant).
Français
fr
9
Page 74
Not for
Reproduction
AVERTISSEMENT
Cette souffleuse à neige est aussi sûre que son utilisateur puisse l’être. Si mal utilisé ou mal entretenu, ceci peut être dangereux. Souvenez-vous que vous êtes responsable pour votre sécurité et de ceux près de vous.
• Garder toutes les personnes, en particulier les enfants et les animaux de compagnie, à distance.
• Inspecter complètement l'endroit où la souffleuse à neige sera utilisée et enlever tous tapis d'accueils, les luges, les planches à neige, les cordons d'alimentation et autres corps étrangers.
• Ne pas faire fonctionner la souffleuse à neige sans porter des vêtements de neige convenables.
• Le port de chaussures améliorera la stabilité sur des sur­faces glissantes.
• Utiliser des précautions pour éviter de glisser ou de tomber particulièrement lors du fonctionnement de la souffleuse à neige en marche arrière.
• Ne jamais utiliser la machine si la visibilité est mauvaise ou si la lumière est insuffisante. Toujours garder un bon équi­libre et tenir fermement les poignées.
• Ne pas déblayer la neige de la surface des pentes. Utiliser une précaution extrême lors du changement de direction sur les pentes. Ne pas tenter de déblayer des pentes raides.
• Ne pas surcharger la capacité de la machine en essayant de déblayer la neige trop vite.
• Ne jamais déplacer rapidement la souffleuse à neige sur des surfaces glissantes. Regarder derrière la souffleuse à neige et faites preuve de prudence lors des marches arrière.
• Ne pas utiliser la souffleuse à neige sur des surfaces audes­sus du sol comme les toits des résidences, les garages, les vérandas ou toutes autres structures ou édifices.
• Les opérateurs doivent évaluer leur habilité de faire fonc­tionner la souffleuse à neige en toute sécurité suffisamment pour protéger eux-mêmes et les autres de blessures.
• La souffleuse à neige est conçue pour enlever la neige seu­lement. Ne pas utiliser la souffleuse à neige à d’autres fins.
• Ne pas transporter de passagers.
• Après avoir frappé un corps étranger, arrêter le moteur, déconnecter le cordon des moteurs électriques, inspecter complètement la souffleuse à neige pour aucun dommage, et réparer le dommage avant de recommencer et de faire fonctionner la souffleuse à neige.
• Si la souffleuse à neige secousse d'une manière anormale, arrêter le moteur. Toute vibration est généralement un aver­tissement de problème. Consulter un concessionnaire agréé si nécessaire pour des réparations.
• Pour des modèles munis avec des moteurs de démarrage électrique, débrancher le cordon d'alimentation après que le moteur est mis en marche.
AVERTISSEMENT
Les cordons d'alimentation endommagés ou non mis à la terre peuvent être à l'origine de décharges électriques.
Les décharges électriques peuvent entraîner de graves brûlures, voire même la mort.
Lors de l'utilisation du démarreur électrique
• Le cordon d'alimentation doit être en permanence correcte­ment mis à la terre.
• Utiliser uniquement un cordon d'alimentation trifilaire correc­tement relié à la terre et à la source d'alimentation.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être rem­placé par une personne qualifiée pour éviter tout risque.
AVERTISSEMENT
Une rétraction rapide du cordon de démarreur (effet de rebond) tirera la main ou le bras de l'opérateur vers le moteur plus rapide­ment que l'on ne peut relâcher le cordon de démarreur.
Des os cassés, des fractures, des blessures, ou des foulures peuvent en résulter.
Avant le démarrage du moteur
• Tirer lentement la corde de lancement jusqu'à ce qu'une résistance se fasse sentir et tirer ensuite rapidement pour éviter tout effet de recul.
Étiquettes de sécurité
Avant d'utiliser votre unité, lire les étiquettes autocollantes de sécu­rité. Comparer la figure 1 avec le tableau ci-dessous. Les précau­tions et les avertissements sont pour votre sécurité. Pour éviter tout dommage corporel ou dégât de la machine, comprendre et suivre toutes les instructions des étiquettes autocollantes de sécurité.
AVERTISSEMENT Si les étiquettes autocollantes de sécurité sont usées ou
endommagées et sont illisibles, commander d’autres éti­quettes de remplacement auprès de votre revendeur local.
A Décal. danger du
conduit (N° de pièce
1727207)
B Étiquette Danger
Tarière (N° de pièce
1737867)
10
Page 75
Not for
Reproduction
Tests du système de sécurité
Déterminer quel test utiliser
Sélectionner le test de système de sécurité le plus approprié pour votre machine :
Modèles sans commande Free HandMC : Sur les unités sans Free Hand, les commandes de tarière et de traction fonctionnent indépendamment et la série de pictogrammes Free Hand, illustrée sur la figure 2, est absente du tableau de bord.
Modèles avec commande Free Hand™ (main libre) : Une fois que la commande de traction (à gauche) et la commande de tarière (à droite) sont embrayées, Free Hand permet à l’utilisateur de relâcher la commande de tarière pour que la commande de tarière reste embrayée jusqu’à ce que la commande de traction soit relâ­chée. Les modèles Free Hand ont la série de pictogrammes illus­trée dans la Figure 2 sur le tableau de bord.
Test du système de sécurité (unités sans commande Free Hand)
DANGER Danger d’amputation
Cette souffleuse à neige est équipée de plusieurs systèmes mécaniques de sécurité conçus pour la sécurité de l’opérateur pendant qu’il utilise cette machine. Vérifier régulièrement le fonctionnement de ces systèmes en utilisant la liste des tests du système de sécurité. Si la machine ne fonctionne pas comme décrit, NE PAS l’utiliser. Contacter votre revendeur agréé pour une maintenance immédiate.
Test 1 - Commande de tarière/turbine
Alors que le moteur tourne :
• pousser le levier de commande de tarière vers le bas (la tarière/turbine devrait tourner)
• Relâcher le levier de commande de tarière. (La tarière/tur­bine doit s'arrêter dans les 5 secondes).
Test 2 - Commande d’entraînement de traction
Pendant que le moteur tourne et que la commande de vitesse est enclenchée sur la première :
• Pousser le levier de commande d’entraînement de traction vers le bas. (l’unité devrait se déplacer vers l’avant).
• Relâcher le levier de commande de traction (la machine doit s'arrêter).
Test du système de sécurité (machines sans commande Free Hand)
DANGER Danger d’amputation
Cette souffleuse à neige est équipée de plusieurs systèmes mécaniques de sécurité conçus pour la sécurité de l’opérateur pendant qu’il utilise cette machine. Vérifier régulièrement le fonctionnement de ces systèmes en utilisant la liste des tests du système de sécurité. Si la machine ne fonctionne pas comme décrit, NE PAS l’utiliser. Contacter votre revendeur agréé pour une maintenance immédiate.
Test 1 - Commande de tarière/turbine
Alors que le moteur tourne :
• pousser le levier de commande de tarière vers le bas (la tarière/turbine devrait tourner)
• Relâcher le levier de commande de tarière. (La tarière/tur­bine doit s'arrêter dans les 5 secondes).
Test 2 - Commande d’entraînement de traction
Pendant que le moteur tourne et que la commande de vitesse est enclenchée sur la première :
• Pousser le levier de commande d’entraînement de traction vers le bas. (l’unité devrait se déplacer vers l’avant).
• Relâcher le levier de commande de traction (la machine doit s'arrêter).
Test 3 - Commande Free Hand
Alors que le moteur tourne :
• Embrayer les leviers de commande de tarière et de traction, puis relâcher le levier de commande de tarière (les deux commandes doivent rester embrayées).
• Puis relâcher le levier de commande de traction (les deux commandes doivent être relâchées)
Fonctions et commandes
Fonctions et commandes du moteur
Pour les fonctions et commandes moteur, veuillez vous reporter au manuel d’utilisation du moteur.
Fonctions et commandes de la souffleuse à neige
Comparer la figure 3 avec le tableau ci-dessous.
A Levier de commande de la
tarière - Utiliser pour embrayer et
débrayer la tarière et l'impulseur. Pour embrayer, pousser vers le bas. Pour débrayer, relâcher.
Français
fr
11
Page 76
Not for
Reproduction
B
1
R1
R2
2
3
c
D
E
F
G
H
I
J Commande de déflecteur -
Levier du sélecteur de vitesse -
Permets à l’opérateur d’utiliser une des six vitesses en marche avant et des deux vitesses en marche arrière. Pour changer de vitesse, déplacer le levier à une position désirée.
AVIS : Ne pas déplacer le levier de sélection de vitesse pendant que la commande de traction est embrayée. Ceci peut résul­ter à un dommage grave au système d'entraînement.
Bielle de rotation de gou­lotte - Sur tableau de bord (si la machine en est équipée)
- Utilisée pour faire pivoter la gou­lotte d’éjection vers la gauche ou la droite.
Bielle de rotation de goulotte ­Bielle gauche (si la machine en est équipée) - Utilisée pour faire
pivoter la goulotte d’éjection vers la gauche ou la droite.
Commutateur de rotation de goulotte - Électrique (si la machine en est équipée) -
Utilisée pour faire pivoter la gou­lotte d’éjection vers la gauche ou la droite.
Commande Free Hand™ (si la machine en est équipée)- Une
fois que la commande de traction (à gauche) et que la commande de tarière (à droite) sont embrayées, permet à l’utilisateur de relâcher le levier de commande de tarière pour utiliser d’autres commandes.
Levier de commande de trac­tion - Utilisé pour propulser la
souffleuse à neige en marche avant ou arrière. Appuyer pour embrayer, relâcher pour débrayer. Consultez également « Commande main-libre ».
Commande de déflecteur - Sur tableau de bord (si la machine en est équipée) - Utilisé pour
contrôler l’angle du déflecteur de goulotte (en haut ou en bas).
Commande de déflecteur ­Manuelle (si la machine en est équipée) - Utilisé pour contrôler
l’angle du déflecteur de goulotte (en haut ou en bas).
Électrique (si la machine en est équipée) - Utilisé pour contrôler
l’angle du déflecteur de goulotte (en haut ou en bas).
K Commande de traction Easy
L
M
N
O
-
-
-
Turn™ (si la machine en est équipée) - Quand elle est
embrayée, permet à l’utilisateur de débrayer une roue tractrice tout en permettant à l’autre roue de continuer à rouler pour faciliter les virages.
Commutateur de poignées chauffantes (si la machine en est équipée) - Utilisé pour action-
ner les poignées chauffantes. Le commutateur a trois positions – Élevée, éteint et faible.
REMARQUE : Tous les modèles ne sont pas pourvus de poignées chauffantes. En outre, certains modèles comportent des poignées chauffantes qui fonctionnent lorsque la souffleuse à neige est en marche.
Outil de nettoyage - Utilisez pour enlever la neige et débris du conduit d'éjection et du boîtier de tarière.
Patins - Utilisés pour régler le dégagement au sol du carter de tarière.
Phare (si la machine en est équipée) - Illumine la zone devant
la souffleuse à neige.
REMARQUE : Le phare diffère selon le modèle.
Utilisation
Avant d’utiliser la souffleuse à neige
AVERTISSEMENT Lisez le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser la machine.
Cette machine peut être dangeureuse si utilisée d'une manière négligente.
• N’utilisez jamais la souffleuse à neige sans que les protec­tions, caches et éléments protecteurs soient en place.
• Arrêter le moteur lorsque vous éloigner de la machine.
• Retirer la clé avant de débloquer le boîtier d'impulseur our le conduit d'éjection et avant de faire de la réparation ou des ajustements.
• Retirer la clé quand vous quittez la machine.
• Pour réduire le risque d’incendie, garder la machine propre et libre de tout déversement de carburant, d’huile et de débris.
12
Page 77
Not for
Reproduction
• Sur les modèles à démarrage électrique, déconnecter la ral­longe avant utilisation.
• S’assurer de vérifier le niveau d’huile du moteur avant de démarrer le moteur. Consultez le manuel d’utilisation du moteur pour des recommandations sur l’huile.
Utilisation de la souffleuse à neige
DANGER Danger d’amputation Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour
éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être prises dans l'impulseur. Ne débouchez ou ne dégagez jamais le conduit d'éjection avec vos mains. Utilisez toujours un outil de nettoyage.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige. N’utilisez jamais vos mains pour curer la goulotte d’éjection.
Pour déboucher en toute sécurité une goulotte d'éjection obstruée, suivre ces instructions :
1. Arrêter le moteur.
2. Attendre 10 secondes pour s’assurer que les lames de la turbine ont arrêté de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage, non vos mains.
DANGER Danger de fumées toxiques Les moteurs émettent du monoxyde de carbone, un gaz
toxique sans odeur ni couleur. Respirer du monoxyde de carbone peut provoquer des
nausées, des évanouissements, voire même la mort.
• Démarrer et faire tourner le moteur à l’extérieur.
• Ne pas faire tourner le moteur dans un endroit clos, même si les portes ou les fenêtres sont ouvertes.
AVERTISSEMENT d'objets projetés
Cette machine est capable de projeter des objets pouvant bles­ser des spectateurs ou endommager des bâtiments.
S’assurer que la zone où vous opérez soit dégagée de tout spectateur. Ne jamais diriger l’éjection vers des personnes, des bâtiments ou des voitures.
1. Démarrer le moteur. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisa­tion du moteur pour des informations sur le moteur.
2. Faire tourner la bielle de rotation de goulotte (C ou D, Figure
3) ou utiliser le commutateur de rotation de goulotte (E) pour régler la goulotte d'éjection dans la bonne direction.
3. Modèles avec réglage de déflecteur manuel : Desserrer l’écrou à oreilles maintenant le déflecteur de goulotte (I, Figure
3). Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige. Placer le déflecteur dans la direction voulue et resserrer l’écrou à oreilles.
Modèle avec levier de commande de déflecteur sur
tableau de bord : Utiliser le levier de commande de déflecteur (H, Figure 3) pour déplacer le déflecteur vers le haut ou le bas. Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
Modèles avec commande de déflecteur électrique : Utiliser
le commutateur de commande de déflecteur (H, Figure 3) pour déplacer le déflecteur vers le haut ou le bas. Relever le déflec­teur pour rejeter plus loin la neige.
4. Utiliser le levier de sélection de vitesse (B, Figure 3) pour choisir la vitesse d’entraînement vers l’avant ou vers l’arrière. Utiliser des vitesses réduites pour déblayer de la neige trem­pée et lourde. Utiliser des vitesses supérieures pour de la neige légère ou pour le transport.
REMARQUE : Régler toujours la vitesse du moteur sur RAPIDE (plein gaz).
5. Appuyer à fond sur le levier de commande de tarière (A, Figure
3) pour embrayer la tarière. Relâcher le levier pour arrêter la tarière.
6. Appuyer à fond sur le levier de commande de traction/Free­Hand (F/G, Figure 3) pour embrayer l’entraînement de traction et commencer à déplacer la souffleuse à neige. Pour arrêter, relâcher le levier.
REMARQUE : Toujours relâcher le levier de commande de traction avant de changer de vitesse.
7. Sur les modèles équipés de commandes Free Hand, quand on appuie sur les deux leviers de commande de tarière (A, Figure
3) et de traction (F), la commande Free Hand est activée. Ce qui vous permet de relâcher le levier de commande de tarière (A) pour utiliser d’autres commandes. La tarière continuera à tourner jusqu'à ce que le levier de commande de traction ou de commande Free-Hand soit relâché.
8. Si on le désire, utiliser le commutateur de poignées chauf­fantes (L, Figure 3) pour allumer les poignées chauffantes (si la machine en est équipée).
REMARQUE : Ne pas oublier d’éteindre les poignées chauffantes avant d’arrêter la souffleuse à neige.
REMARQUE : Certains modèles comportent des poignées chauf­fantes automatiques qui fonctionnent lorsque la souffleuse à neige est en marche.
9. Certains modèles sont équipés d’un phare (O, Figure 3) pour illuminer la zone devant la souffleuse à neige. Le phare fonc­tionne lorsque la souffleuse à neige est en marche.
Français
fr
13
Page 78
Not for
Reproduction
Arrêter la souffleuse à neige
1. Relâcher le levier de commande de tarière (A, Figure 3).
2. Relâcher le levier de commande de traction (F).
3. Arrêter le moteur. Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation du moteur pour des instructions sur le moteur.
Réglage du déflecteur
A. Commande de déflecteur manuelle (si l’unité en est équipée)
Desserrer le bouton du déflecteur (A, Figure 8), régler le réflecteur sur la position voulue et resserrer ensuite le bouton pour maintenir la position. Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
Commande de traction Easy Turn™ (si l’unité en est équipée)
Pour tourner plus facilement quand on utilise la souffleuse à neige, serrer le levier de commande de traction Easy Turn (Figure 4).
REMARQUE : Certains modèles sont pourvus du contrôle de trac­tion Easy Turn sur une roue seulement, alors que d’autres modèles le sont sur les deux roues.
REMARQUE : La commande de traction Easy Turn sera plus diffi­cile à activer avec une charge lourde. Activez le levier avant d'enta­mer un virage.
Embrayer le levier de commande Easy Turn fait débrayer une des roues tractrices mais permet à l’autre roue de continuer à fonction­ner. Relâcher le levier de commande Easy Turn embraye automa­tiquement les deux roues d’entraînement en pleine traction (Figure
5).
Débrayage des roues - Goupille de ver­rouillage (si la machine en est équipée)
Certains modèles sont équipés d’un débrayage de roue motrice vous permettant de débrayer une des roues motrices pour déplacer plus facilement la machine le moteur coupé.
Modèles avec goupille de verrouillage de traction : Les roues équipées d’une goupille de verrouillage de traction (A, Figure 6) peuvent être complètement débrayées en tirant la poignée vers l’extérieur et en l’éloignant de la roue jusqu’à ce que la goupille de verrouillage soit désengagée de la roue. Tourner ensuite la poignée pour que la goupille ne se réengage pas dans la roue. Inverser cette procédure pour embrayer la roue d’entraînement.
B. Commande de déflecteur électrique (si l’unité en est équipée)
Pendant que le moteur tourne, appuyer sur l’un ou l’autre des côtés du commutateur de commande du déflecteur (B, Figure 8) pour déplacer le déflecteur vers le haut ou vers le bas. Relever le déflec­teur pour rejeter plus loin la neige.
C. Commande de déflecteur sur tableau de bord (si l’unité en est équipée)
Déplacer le levier de commande du déflecteur (C, Figure 8) vers l’avant ou l’arrière pour relever ou abaisser le déflecteur. Relever le déflecteur pour rejeter plus loin la neige.
Réglage de rotation de goulotte
A. Commande électrique de rotation de goulotte (si la machine en est équipée)
Pendant que le moteur tourne, appuyer sur l’un ou l’autre des côtés du commutateur de commande du déflecteur (A, Figure 9) pour faire pivoter la goulotte à droite ou à gauche.
B. Commande de rotation de goulotte sur tableau de bord (si la machine en est équipée)
Repérer la bielle de la rotation de goulotte sur tableau de bord (B, Figure 9). Faire pivoter la bielle pour faire tourner la goulotte.
C. Commande de rotation de goulotte avec bielle sur le côté gauche (si la machine en est équipée)
Repérer la bielle de la rotation de goulotte gauche (C, Figure 9) pour faire pivoter la bielle et faire tourner la goulotte.
Dégagement des roues - Goupilles de ver­rouillage (si la machine en est équipée)
Les roues équipées de goupille de verrouillage de traction (A, Figure 7) peuvent être complètement débrayées en retirant la gou­pille et en l’installant dans le trou extérieur de l’essieu. Inverser cette procédure pour embrayer la roue d’entraînement.
14
Remplissage du réservoir de carburant
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation du moteur pour des informations sur le remplissage du réservoir de carburant et pour des recommandations sur le carburant.
Page 79
Not for
Reproduction
Dégagement d'une goulotte d'éjection colmatée
DANGER Danger d’amputation Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour
éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être prises dans l'impulseur. Ne débouchez ou ne dégagez jamais le conduit d'éjection avec vos mains. Utilisez toujours un outil de nettoyage.
La faillite d'observer ces instructions de sécurité résultera à une amputation traumatique ou dilacératon grave.
Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige. N’utilisez jamais vos mains pour curer la goulotte d’éjection.
Pour déboucher en toute sécurité une goulotte d'éjection obstruée, suivre ces instructions :
1. Arrêter le moteur.
2. Attendre 10 secondes pour s’assurer que les lames de la turbine ont arrêté de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage, non vos mains.
Un outil de curage (A, Figure 10) est fourni avec la machine.
Réglage de hauteur des patins
DANGER Danger d’amputation
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être pris piège et une amputation traumatique ou dilacération grave en résultera. Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige.
Couper le moteur, attendre que toutes les pièces mobiles s’ar­rêtent et retirer la clé de contact avant de procéder à un entretien ou à des réparations.
AVERTISSEMENT d'objets projetés
Les objets tels que le gravel, les pierres, ou les autres débris, si frappés par l'impulseur, peuvent être projetés avec une force suffisamment pour causer des blessures personnels, des dom­mages aux propriétés ou du dommage à la souffleuse à neige.
S’assurer de régler les patins à la hauteur correcte pour main­tenir un dégagement au sol suffisant pour le type de surface à déblayer.
Cette souffleuse à neige est munie avec deux patins ajustables pour hauteur, attacher à l'extérieur du boîtier de la tarière. Ceux-ci élèvent le devant de la souffleuse à neige.
Lors de l'enlèvement de la neige d'une surface dur tels que les voies d'accès ou les trottoirs pavés, ajuster les patins vers le haut pour incliner le devant de la souffleuse à neige vers le bas.
Lors de l’enlèvement de la neige d’un endroit couvert de gravier ou non nivelé, élever le devant de la souffleuse à neige en déplaçant les patins vers le bas. Ceci aidera à empêcher les pierres et les autres débris dêtre ramassés et rejetés par les tarières.
1. Déterminer combien de dégagement vous désirez entre la barre de raclage se trouvant en bas du carter de tarière et le sol. Lors du déblayage d’une surface de graviers, un dégage­ment suffisant du sol est nécessaire pour empêcher la machine de ramasser des pierres.
2. Placer un bloc égal au dégagement de sol voulu sous la barre de raclage.
3. Desserrer les écrous de montage du patin (A, Figure 11) et pousser le patin (B) vers le bas jusqu’à ce qu’il touche le sol. Resserrer les écrous de montage.
4. Régler le patin de l’autre côté à la même hauteur.
Remisage hors saison
Si la machine doit être remisée pendant 30 jours ou plus à la fin de la saison, les étapes suivantes sont recommandées pour la prépa­rer pour le remisage. Il faut toujours se reporter au manuel d'utili­sation pour obtenir des informations importantes si la machine doit être remisée pendant une période prolongée.
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation du moteur pour des informations sur le remisage du moteur.
REMARQUE : Le carburant doit être retiré ou traité pour empêcher que des dépôts de gomme ne se forment dans le réservoir, le filtre, le boyau et le carburateur pendant le remisage.
AVERTISSEMENT Danger d’incendie et d’explosion
L’essence est extrêmement inflammable et ses vapeurs sont explosives. Les émanations peuvent se propager jusqu'à une source d’ignition éloignée et peuvent causer une explosion et/ou un incendie.
Manipuler l'essence avec prudence. Ne jamais remiser la machine avec du carburant dans le réservoir, à l’intérieur ou dand d’une enceinte mal aérée ou les émanations pourraient atteindre une flamme nue, une étincelle ou une veilleuse, telle que celle d’une chaudière, un chauffe-eau ou une sécheuse à linge.
• Nettoyer soigneusement la machine.
• Lubrifier tous les points de lubrifications (voir la section Entretien).
• S'assurer que tous les écrous, les boulons et les vis sont fixés solidement. Inspecter toutes les pièce amovibles pour dom­mage, brisure et usure. Remplacez si nécessaire.
• Retoucher toutes les surfaces rouillées ou écaillées; ponçer légèrement avant de peindre.
Français
fr
15
Page 80
Not for
Reproduction
• Couvrir les pièces nues de métal du boîtier de la tarière de la souffleuse à neige, et de l'impulseur avec un antirouille.
• Si possible, remiser votre machine à l'intérieur et la couvrir pour la protéger de la poussière et de la saleté.
• Si la machine doit être remisée à l’extérieur, couvrir d’une épaisse toile de bâche.
Pour retourner la machine pour un entretien :
• Remplir le réservoir de carburant avec du carburant récemment acheté.
• Bien serrer toutes les fixations.
• S’assurer que les protections, les éléments protecteurs et les carters soient en place.
Entretien
Programme d'entretien
Avant chaque utilisation
• Vérifier le niveau d'huile du moteur
• Effectuer le test du système de sécurité
Toutes les 8 heures ou chaque jour
• Vérifier le niveau d'huile du moteur
Toutes les 25 heures ou tous les ans
• Lubrifier la tringlerie du levier de commande
• Lubrifier l'assemblage de tarière
• Lubrifier l'engrenage de rotation de goulotte et le déflecteur
• Lubrifier l'arbre à tête hexagonale du système d'entraîne­ment avec de l'huile de moteur synthétique 5w-30 et les chaînes avec de la graisse
• Lubrifier le système de transmission par engrenages (si la machine en est équipée)
Toutes les 50 heures ou tous les ans
• Inspecter le silencieux et le pare-étincelles (si la machine en est équipée)
• Vérification de la pression des pneus
Entretien du moteur
Pour les fréquences d'entretien du moteur et les procédures, consultez le manuel d'utilisation du moteur.
Lubrification de la tringlerie du levier de commande
AVERTISSEMENT Danger d’amputation
Il est essentiel pour une utilisation de la machine en toute sécu­rité que les commandes se débrayent quand on les relâche. L'appareil ne devrait pas en aucun cas être utilisé si les com­mandes ne fonctionne pas correctement. Voir Test du système de sécurité pour confirmer une utilisation correcte.
Lubrifier la machine aux endroits indiqués dans la figure 12. À l’en­droit où un bidon d’huile est illustré, lubrifier avec de l’huile moteur. À l’endroit où un pistolet graisseur est illustré, lubrifier avec de la graisse au lithium.
Lubrification de l’assemblage de tarière
Lubrifier la boîte à engrenage de tarière
Le boîtier d'engrenage et de tarière est lubrifié à l'usine et ne requiert pas de lubrification additionnel. Cependant, s’il y a eu une fuite du lubrifiant ou si le boîtier d’engrenages de la tarière a été réparé, il sera peut-être nécessaire d’ajouter du lubrifiant.
Pour vérifier le niveau de graisse du boîtier d’engrenages de la tarière, enlever le bouchon de remplissage (A, figure 13). À l’aide d’une section de câble utilisée comme jauge, vérifier la présence de graisse dans la boîte d’engrenages. Si de la graisse est visiblement présente, ne pas en ajouter. Si de la graisse n’est pas visiblement présente, ajouter le lubrifiant préconisé. Utiliser la couleur de la graisse restante pour déterminer le type de lubrifiant à ajouter. Si la couleur de la graisse est blanche, ajouter de la graisse Lubriplate GR132 ou l’équivalent. Si la couleur de la graisse est marron, ajou­ter de la graisse au lithium EP1. La capacité en lubrifiant de la boîte d’engrenages est de 92 grammes (3 ¼ onces).
REMARQUE : Certains boîtiers d’engrenages de tarière ne sont pas pourvus d’un bouchon de remplissage. Consulter votre revendeur pour l’entretien.
Lubrifier les accessoires de l'arbre de la tarière
Lubrifier la visserie de l’arbre de tarière à l’aide d’un pistolet grais­seur (B, Figure 13). Consulter le programme d'entretien. Chaque fois qu’une goupille de cisaillement ou une goupille (C) est rempla­cée, l’arbre de tarière DOIT être graissé.
Pour le remisage ou pour remplacer les goupilles de cisaillement ou les goupilles (C), les retirer, lubrifier la visserie (B) et faire tourner les tarières plusieurs fois pour bien répartir la graisse. Réinstaller les goupilles de cisaillement ou les goupilles une fois terminé.
REMARQUE : Certains modèles ne sont pas équipés de graisseurs et ne sont pas soumis à ces exigences.
Lubrification de la goulotte d'éjection et du déflecteur
Lubrifier l’engrenage de rotation de goulotte (Figure 14) avec de la graisse et le mécanisme du déflecteur avec de l’huile de type auto­mobile. Consulter le programme d'entretien.
À l’endroit où un bidon d’huile est illustré, lubrifier avec de l’huile de moteur. À l’endroit où un pistolet graisseur est illustré, lubrifier avec de la graisse au lithium.
Lubrification de l'arbre à tête hexago­nale et de la chaîne (si équipé)
L’arbre à tête hexagonale et les chaînes d’entraînement doivent être lubrifiés à intervalle spécifié dans le Programme d'entretien. Veuillez faire effectuer cet entretien par un revendeur agréé.
Système de transmission par engre­nages (si la machine en est équipée)
Le système de transmission par engrenages ne nécessite ni entre­tien ni réglage. Si vous avez le moindre problème avec le système de transmission par engrenages, n'hésitez pas à contacter votre réparateur agréé.
16
Page 81
Not for
Reproduction
Inspection du câble de traction
Les câbles sont ajustés à l'usine et pas d'ajustements devront être nécessaires. Toutefois, si les câbles sont étirés ou s’ils flèchent, un réglage sera nécessaire. Consulter votre revendeur pour ce réglage.
Réglage de la traction de courroie d'entraînement
La traction de la courroie d’entraînement est constamment sous la tension des ressorts et ne nécessite aucun réglage. Si la traction de la courroie d’entraînement patine, voir votre revendeur agréé.
Réglage de la tige de commande de vitesse
Si la tige de commande de vitesse nécessite un réglage, voir votre distributeur agréé.
Réglage des câbles Easy Turn™
Si le câble Easy-Turn s’est détendu, les engrenages ne se débraye­ront pas si le levier de commande est activé. Ajuster le câble en suivant la procédure suivante.
1. Couper le moteur et retirer la clé.
Déterminer le système de goupille de cisaillement/goupille que vous avez
Les tarières sont fixées à l'arbre de la tarière avec de la quincaillerie spéciale conçue pour briser si un objet est coincé dans le boîtier de la tarière.
Veuillez vous référer à la liste des pièces illustrées pour déterminer si votre unité exige une goupille de cisaillement ou à la fois une goupille de cisaillement et une entretoise.
Utiliser uniquement de la quincaillerie d’usine ou son équivalent.
AVERTISSEMENT Danger d’amputation
Le conduit d'éjection contient un impulseur rotatif pour éjecter la neige. Les doigts peuvent facilement être pris piège et une amputation traumatique ou dilacération grave en résultera. Le contact des mains avec la turbine rotative dans la goulotte d'éjection est la cause la plus courante de blessure associée aux souffleuses à neige.
Couper le moteur, attendre que toutes les pièces mobiles s’ar­rêtent et retirer la clé de contact avant de procéder à un entretien ou à des réparations.
2. Desserrer le contre-écrou (A, Figure 15).
3. Tourner l’écrou de réglage (B) pour allonger ou raccourcir le
câble Le câble doit être resserré jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de jeu dans le levier. Cependant, Il ne doit pas embrayer la commande Easy-Turn si on n’appuie pas sur le levier de com­mande.
4. Resserrer le contre-écrou (A).
Réglage du câble de tarière
AVERTISSEMENT Danger d’amputation
Trop serrer le câble de tarière pourrait forcer l'entraînement de tarière à s'embrayer sans que le levier d'entraînement de tarière soit relâché.
Suivre la procédure de réglage pour s’assurer que le câble ne soit pas trop serré.
1. Le levier de la tarière relâché, le crochet (A, Figure 16) devrait
à peine toucher le levier (B) sans le lever. Il peut avoir un déga­gement maximal de 0,8 mm (1/32 po).
2. Pour ajuster, desserrer l’écrou (C) en maintenant les méplats
d’ajustement (D) et en tournant l’écrou. Tourner ensuite les méplats d’ajustement en tenant l’écrou d’ajustement (E). La vis de réglage est une vis cruciforme et sa tête peut être tenue ou tournée en insérant un tournevis dans le ressort (F).
Remplacement de goupille de cisaillement
1. Arrêter le moteur et attendre que toutes les parties mobiles s’arrêtent.
2. Retirer la goupille de cisaillement existante.
3. Lubrifier les points de graissage de la tarière et faire pivoter la tarière pour lubrifier l’arbre de tarière.
REMARQUE : Certains modèles ne sont pas équipés de grais­seurs et ne nécessitent pas cette vérification.
4. Aligner les trous de goupille de cisaillement. Installer la nou­velle goupille de cisaillement (A, Figure 17) à travers de l’arbre de la tarière (C). Attacher à l’aide d’une goupille fendue (B).
Remplacement de goupille de cisaillement
1. Arrêter le moteur et attendre que toutes les parties mobiles s’arrêtent.
2. Retirer la goupille de cisaillement existante.
3. Lubrifier les points de graissage de tarière. Faire pivoter la tarière pour lubrifier l’arbre de tarière.
4. Aligner les trous des écrous. Installer la nouvelle goupille de cisaillement (A, Figure 18) en la faisant passer à travers l’arbre de tarière (B). Attacher à l’aide du contre-écrou (C).
3. Tenir les méplats d'ajustement et serrer l'écrou.
4. Pour s’assurer que la tarière ne s’embraye pas à moins que la commande ne soit complètement enfoncée, veuillez procéder aux Tests du système de sécurité. La tarière doit s’arrêter
dans les 5 secondes une fois que la commande est relâ­chée.
Français
fr
17
Page 82
Not for
Reproduction
Remplacement du boulon de cisaille­ment et de la douille d’écartement
1. Arrêter le moteur et attendre que toutes les parties mobiles s’arrêtent.
2. Retirer la goupille de cisaillement existante.
3. Lubrifier les points de graissage de tarière. Faire pivoter la tarière pour lubrifier l’arbre de tarière.
4. Aligner le boulon et les trous de la douille d’écartement. Installer le nouveau boulon de cisaillement (A, Figure 19), la douille d’écartement (B), à travers l’arbre de tarière (C). Attacher à l’aide du contre-écrou (D).
Contrôle de la Pression Pneumatique
La pression des pneus doit être vérifiée régulièrement. La pression de pneus recommandée diffère selon le fabricant de pneus. Une bonne règle empirique consiste à gonfler le pneu jusqu’à la pression « Gonflage max. » figurant sur le flanc du pneu, mais sans gonfler au-delà.
18
Page 83
Not for
Reproduction
Dépannage
Tableau de dépannage
Procéder à l’inspection ou aux réparations comme indiqué dans le Tableau de dépannage.
Problème Vérifier que Solution
la tarière s’arrête dans les 5 secondes sui­vant le relâchement du levier de commande droit.
La goulotte d’éjection ou le déflecteur ne fonctionne pas (commande électrique).
La goulotte d’éjection ou le déflecteur ne fonctionne pas (commande à distance manuelle).
La souffleuse à neige ne réussit pas à se déplacer à faibles vitesses.
Le moteur ne réussit pas à démarrer. La clé est sur la position OFF (ARRÊT). Tourner la clé sur la position ON
Moteur démarre difficilement ou ne fonc­tionne pas bien.
Vibrations excessives. Pièces desserrées ou turbine endomma-
La souffleuse à neige ne s’arrête pas quand le levier de commande de traction est relâ­ché.
La barre-grattoir ne nettoie pas les surfaces en dur.
La machine ne peut pas se propulser d’elle­même.
La commande Free Hand (si la machine en est équipée) est ACTIVE.
Courroie de transmission de la vis déréglée. Consulter le distributeur homologué. Rouleau de guidage de la courroie de trans-
mission de la vis déréglé. Panne électrique. Consulter le distributeur homologué.
La goulotte d’éjection ou le déflecteur sont déréglés ou nécessitent d’être lubrifiés.
La commande de traction est déréglée. Consulter le distributeur homologué.
Impossibilité de démarrer au starter un moteur froid.
La soupape d’arrêt de carburant, si la machine en est équipée, est sur la position CLOSED (FERMÉ).
Panne de carburant. Remplir le réservoir de carburant. L’étrangleur tourné sur OPEN/RUN avec le
moteur froid. Moteur noyé. Amener le starter sur la position OPEN/
Pas d'étincelle. Consulter le distributeur homologué. Eau dans le carburant ou carburant usagé. Vider le réservoir. (Se débarrasser du car-
Bougies mal écartées ou mal vissées. Consulter le distributeur homologué. La calotte d'aération est bloquée. Dégager les orifices de ventilation.
gée.
La commande de traction est déréglée. Consulter le distributeur homologué.
Patins et barre de raclage mal réglés. Lever ou baisser les patins et la barre de
Courroie d’entraînement lâche ou bien endommagée.
Mauvais réglage du câble d’entraînement de traction.
Disque de friction usé ou endommagé. Remplacer le disque de friction. Consulter
Relâcher à la fois la commande de tarière et la commande Free Hand (si la machine en est équipée) pour arrêter la tarière.
Consulter le distributeur homologué.
Régler et/ou lubrifier la tringlerie de com­mande.
(MARCHE). Appuyer sur le bouton d'amorceur à deux
reprises et redémarrer. Tourner la soupape sur la position
OUVERT.
Tourner l'étrangleur sur CLOSED/START, positionner la manette des gaz sur FAST.
RUN (OUVERT/MARCHE), amener la manette des gaz sur la position FAST (RAPIDE) et lancer le moteur jusqu’à ce qu’il démarre.
burant dans un dépôt de déchets dange­reux). Remplir avec du carburant frais.
Arrêter immédiatement le moteur. Serrer toute la boulonnerie. Si les vibrations conti­nuent, faites réviser la machine par un revendeur agréé.
raclage. Changez la courroie. Consulter le distribu-
teur homologué. Consulter le distributeur homologué.
un concessionaire agéé.
Français
fr
19
Page 84
Not for
Reproduction
Problème Vérifier que Solution
La machine refuse d’éjecter la neige. Courroie d’entraînement de tarière lâche ou
bien endommagée. Le câble de contrôle de tarière n’est pas
réglé correctement.
Goupille de cisaillement ou boulon de cisail­lement cassé
Éjecteur obstrué. Arrêter immédiatement le moteur. Toujours
Objet étranger logé dans la tarière. Arrêter immédiatement le moteur. Toujours
Consulter le distributeur homologué.
Régler le câble de commande de tarière. Se reporter à la section Entretien de ce manuel.
Remplacer la goupille de cisaillement ou le boulon. Consulter la section Entretien de ce manuel ou consulter un revendeur agréé.
utiliser un outil de nettoyage pour débou­cher une goulotte d’éjection obstruée, et non les mains. Nettoyer la goulotte d’éjection et l’intérieur du carter de tarière. Consulter Avertissement concernant la gou-
lotte d'éjection dans la section Sécurité de l'opérateur.
utiliser un outil de nettoyage pour débou­cher une goulotte d’éjection obstruée, et non les mains. Retirer l’objet de la tarière. Se reporter à AVERTISSEMENTS dans la section Sécurité de l'opérateur.
20
Page 85
Not for
Reproduction
Français
fr
21
Page 86
Not for
Reproduction
A jelen útmutató kiterjedése alá
A felhasználó biztonsága
eső termékek
Az útmutató a következő termékekre terjed ki:
1695856 1695994 1695995 1695996 1695996-00 1695996-01 1695996-02 1695997 1695997-00 1695997-01 1695997-02 1696009 1696010 1696011 1696011-00 1696011-01 1696011-02 1696012 1696012-00 1696012-01 1696012-02 1696053 1696054 1696055 1696055-00 1696055-01
1696056 1696061 1696062 1696062-00 1696062-01 1696063 1696065 1696066 1696067 1696199-00 1696199-01 1696200-00 1696201-00 1696201-01 1696202-00 1696202-01 1696203-00 1696203-01 1696206-00 1696207-00 1696207-01 1696212-00 1696212-01 1696220-00 1696221-00 1696221-01
1696222-00 1696222-01 1696223-00 1696223-01 1696224-00 1696224-01 1696226-00 1696227-00 1696227-01 1696228-00 1696229-00 1696230-00 1696253-00 1696253-01 1696254-00 1696254-01 1696255-00 1696255-01 1696256-00 1696256-01 1696257-00 1696257-01 1696277-00 1696278-00 1696300-00 1696301
1696301-00 1696302-00 1696381-00 1696382-00 1696390-00 1696391-00 1696392-00 1696481-00 1696482-00 1696483-00 1696484-00 1696485-00 1696486-00 1696487-00 1696488-00 1696489-00 1696490-00 1696491-00 1696493-00 1696494-00 1696495-00 1696522-00 1696523-00 1696524-00
A kézikönyv tartalma
A felhasználó biztonsága ..................................................6
A biztonsági rendszer ellenőrzése ................................ 11
A készülék kezelőszervei ............................................... 11
Üzemeltetés ..................................................................... 12
Karbantartás .................................................................... 16
Hibakeresés ..................................................................... 19
MEGJEGYZÉS: További információt talál az Ügyfélkapcsolati útmutatóban és a Telepítési utasításokban.
A jelen dokumentumban található képek bemutató jellegűek, céljuk
az útmutató kiegészítése. Az Ön készüléke eltérhet a bemutatott
illusztrációktól. A BAL és JOBB irány a kezelő helyzetéből nézve értendő.
A jelen hókotró szikragyújtású indítórendszere megfelel a kanadai
ICES-002 szabványnak.
Biztonsági figyelmeztető jel és figyelmeztető szavak
A biztonsági figyelmezető jel potenciális személyi sérülés veszélyét jelenti. Jelzőszavakkal (VESZÉLY, FIGYELMEZTETÉS vagy VIGYÁZAT) ellátott figyelmeztető jelekkel utalunk a veszély komolyságának mértékére vagy szintjére. Egy biztonsági jel is használatos a veszély jellegének feltüntetésére. A MEGJEGYZÉS figyelmeztető szót használjuk a személyi sérüléssel nem kapcsolatos gyakorlatok ismertetésére.
VESZÉLY olyan veszélyre utal, amely, ha nem sikerül elkerülni,
halált, vagy komoly sérülést okoz.
FIGYELMEZTETÉS olyan veszélyre utal, amely, ha nem sikerül
elkerülni, halált, vagy komoly sérülést okozhat.
VIGYÁZAT olyan veszélyre utal, amely, ha nem sikerül
elkerülni, kisebb vagy közepes sérülést okozhat.
A MEGJEGYZÉS olyan tevékenységet jelöl, mely a termék sérülését okozhatja.
Veszélyjelek táblázata
Hókotró veszélyjelek
Szimbólum Jelentés Szimbólum Jelentés
Biztonsági
információ
a személyi sérülést okozható
veszélyekről.
Amputáció veszélye - forgó
kerék.
Amputáció veszélye - forgó
kerék.
Amputáció veszélye - ne
érintse meg a mozgó részeket.
Tűzveszély. Robbanásveszély.
Olvassa el
és értse meg
a Kezelői kézikönyvet, mielőtt a
berendezést
működtetni vagy javítani kezdi.
Szervizelés elvégzése előtt vegye ki a kulcsot.
Végtag levágás veszélye áll fenn a forgó csiga által.
Kirepülő tárgyak veszélye.
6
Áramütés veszélye.
Mérgező gázok veszélye.
Page 87
Not for
Reproduction
Szimbólum Jelentés Szimbólum Jelentés
Forró felület veszélye.
Tartson
biztonságos
távolságot.
Hosszabb használat
esetén fülvédő
használata
javasolt. Viseljen
védőszemüveget.
VESZÉLY
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az eltömődések vagy a garat tisztítását sose végezze a kezével. Az ujjai beakadhatnak a forgókerékbe. Mindig a tisztítóeszközt használja.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
Tartsa távol a
gyermekeket.
Visszaütés veszélye.
Általános biztonsági figyelmeztetések
FIGYELEM
• A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér.
• Ez a hókotró levághatja a végtagokat, és különböző tárgyakat hajíthat ki. Olvassa el és tartsa be az útmutatóban lévő összes biztonsági utasítást. Az utasítások be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
FIGYELEM
A készülék üzembe helyezése előtt olvassa el, értse meg és tartsa be a hókotrón és a használati útmutatóban lévő összes
utasítást.
A biztonsági utasítások be nem tartása halált vagy súlyos
sérülést okozhat.
• Alaposan ismerkedjen meg a vezérlőkkel és a hókotró megfelelő használatával.
• A hókotró üzemeltetése előtt megfelelően ismerkedjen meg
a készülékkel.
• Tanulja meg, hogyan kell megállítani a készüléket és gyorsan kikapcsolni a vezérlőeszközöket.
• Senkit se engedjen, hogy megfelelő ismertetés nélkül
használja a készüléket.
• Ha hosszabb időszakra tárolná a hókotrót, mindig tartsa be a használati útmutatóban lévő utasításokat.
• Szükség esetén tartsa karban vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési címkéket.
• Soha ne kíséreljen meg nagyobb javítást végrehajtani a hókotrón, ha nincs megfelelő gyakorlata. A hókotró nem megfelelő szervizelése veszélyes működéshez, a készülék meghibásodásához és a gyártói garancia elveszítéséhez vezethet.
VESZÉLY
Tartsa távol a kezét, lábát és ruházatát a forgó részektől. A forgó alkatrészek érintkezésbe kerülhetnek a kézzel, lábbal, hajjal, ruházattal és más, a testen viselt tárgyakkal, vagy
beleakadhatnak azokba.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
• A hókotró tisztításakor, javításakor vagy ellenőrzésekor bizonyosodjon meg afelől, hogy a motor KI van kapcsolva, a gyújtógyertya vezetéke ki van kötve és az összes mozgó
rész leállt.
• Ne tegye a kezét vagy lábát a forgó alkatrészek közelébe vagy azok alá. Mindig tartsa tisztán a kiengedő nyílást.
• Soha ne működtesse a hókotrót megfelelő védők vagy más biztonsági eszközök nélkül, melyek a helyükön vannak és működnek.
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a hókotrót járó motorral.
Mindig oldja ki a csigát és a vonóerő szabályozást, állítsa le a motort és vegye ki a kulcsokat.
• A laza ruházatot tartsa távol a hókotró és a garat elejétől. A sálak, kesztyűk, lógó húzózsinórok, laza ruházat ás nadrág beakadhat forgóeszközbe, ami súlyos sérüléshez vezethet. A hosszú hajat kösse fel és vegye le az ékszereket.
• Működtesse a gépet pár percig hókotrás után, hogy megelőzze a gyűjtő/forgókerék fagyását.
• Amikor a hókotrót szállítják, vagy nincs használatban, ne adjon áramot a gyűjtő/forgókeréknek.
Magyar
hu
7
Page 88
Not for
Reproduction
FIGYELEM
A csiga tárgyakat szedhet fel és kirepítheti azokat a garaton. Sose ürítse a havat a közelben álló személyek felé, és ne
engedjen senkit se a hókotró elé. A biztonsági utasítások be nem
tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
• Üzemeltetés közben, a beállítások végrehajtásakor vagy javításkor mindig viseljen biztonsági szemüveget vagy szemellenzőt.
• Mindig ügyeljen a hó kiürítés irányára. A közelben lévő gyalogosok, háziállatok vagy vagyontárgyak megsérülhetnek a kirepülő tárgyaktól.
• Figyeljen a környezetére a hókotró üzemeltetése közben. Ha a készülékkel olyan tárgyakra hajt, mint sóder, lábtörlő, újságok, játékok és a hó alatt lévő kövek, ezek kirepülhetnek a garatból vagy elakadhatnak a csigában.
• Különös óvatossággal járjon el, amikor kavicsos felhajtón, járdán vagy úton üzemelteti a készüléket, vagy ezeken halad
át.
• Állítsa be a gyűjtő borításának magasságát, kavicsos, vagy zúzott köves felület tisztításához.
• Soha ne használja a készüléket üvegfal, gépjárművek, ablaktáblák, szakadékok és ehhez hasonlók közelében a kiöntő garat szögének megfelelő beállítása nélkül.
• Ismerkedjen meg azzal a területtel, ahol a hókotrót fogja használni. Jelölje meg a járdák és az utak határait.
FIGYELEM
Tragikus balesetek történhetnek, ha a felhasználó nem figyel a gyerekek jelenlétére. A gyermekeket gyakran vonzza az eszköz és annak működtetése. Soha ne feltételezze, hogy a gyerekek ott maradnak, ahol utoljára látta őket.
• Üzemeltetés közben tartsa a gyermekeket távol a munkaterülettől. A gyermekeket gyakran vonzza a készülék. Legyen figyelemmel az összes jelenlévő személyre.
• Legyen résen és állítsa le a készüléket, ha gyerekek vannak
a területen.
• Soha se engedje, hogy gyermekek használják a készüléket.
• Legyen különösen gondos beláthatatlan sarkok, cserjék, fák, vagy más tárgyak esetén, melyek a látást korlátozhatják. Gyermekek lehetnek a közelben.
FIGYELEM
A motor kipufogógáza szénmonoxidot tartalmaz, ami egy szagtalan, színtelen, mérgező gáz. A szénmonoxid belélegzése hányingert, ájulást vagy halált okozhat.
• A motort szabadban indítsa be és járassa.
• Ne üzemeltesse a motort zárt helyiségekben, még nyitott
ajtók és ablakok mellett se.
FIGYELEM
Az üzemanyag és gőzei rendkívül gyúlékony és robbanásveszélyes anyagok. Mindig különös figyelemmel bánjon
az üzemanyaggal.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása tűzet vagy robbanást okozhat, ami súlyos égési sérülésekhez vagy halálhoz vezethet.
Üzemanyag betöltésekor
• Állítsa le a motort és hagyja lehűlni legalább 2 percig mielőtt levenné az üzemanyagsapkát és üzemanyagot töltene be.
• Az üzemanyagtartályt szabadtéren vagy egy jól szellőztetett helyen töltse fel.
• Ne töltse fel túlságosan az üzemanyagtartályt. Az üzemanyag kitágulása miatt ne töltsön a tartálynyak alsó részénél több üzemanyagot.
• Az üzemanyagot tartsa távol szikráktól, nyílt lángtól, gyújtólángtól, hőtől és más tűzforrásoktól.
• Rendszeresen ellenőrizze az üzemanyag-vezetékeket, tartálysapkát és szerelvényeket repedések vagy szivárgás szempontjából. Szükség esetén cserélje ki.
• Engedélyezett üzemanyag tárolót használjon.
• Ha az üzemanyag kiömlik, mielőtt beindítaná a motort, várja meg, amíg az üzemanyag elpárolog.
A motor beindításakor
• Ellenőrizze, hogy a gyújtógyertya, a kipufogódob, az üzemanyagsapka és a légtisztító (ha van) a helyükön, illetve rögzítve vannak-e.
• Ne indítsa be a motort, ha a gyújtógyertya nincs a helyén.
• Ha az üzemanyag kilöttyent ne kísérelje meg a hókotró újraindítását, hanem távolítsa el a gépet a kiömlés helyéről és kerülje el, hogy az üzemanyag meggyulladjon, amíg az
üzemanyag el nem párolog.
• Ne szívassa túl a motort. Tartsa be a használati útmutatónak a motor indítására vonatkozó utasításait.
• Ha a motor túlfolyik, a szivatót (ha van) állítsa KINYITÁS/ ÜZEM pozícióba, a gázkart (ha van) állítsa GYORS pozícióba, majd indítsa be a motort.
Berendezés működésekor
• A hókotrót ne döntse olyan szögben, amikor az üzemanyag kiömölhet.
• A motor leállításához ne fojtsa el a karburátort.
• Sose üzemeltesse a motort, ha a légtisztító (ha van) vagy a légszűrő (ha van) el van távolítva.
Olajcsere közben
• A felső olajfeltöltő cső kiürítésekor az üzemanyagtartálynak üresnek kell lennie, ellenkező esetben üzemanyag-szivárgás léphet fel, ami tűzet vagy robbanást okozhat.
A készülék szállításakor
• A hókotró szállítását ÜRES üzemanyagtartállyal vagy a zárószelepet a KI pozícióba állítva kell elvégezni.
Benzin vagy a tartályban üzemanyagot tartalmazó berendezés tárolásakor
• Kályháktól, tűzhelyektől, vízmelegítőktől vagy egyéb, gyújtólángot, illetve egyéb szikraforrást használó készülékektől távol tartandó, mert ezek begyújthatják az
üzemanyag kipárolgásokat.
8
Page 89
Not for
Reproduction
FIGYELEM
A hókotró biztonságos üzemeltetéséhez a motor megfelelő
gondozása és karbantartása szükséges.
• A motor elindítása előtt oldja ki és állítsa üresbe a tengelykapcsolót és sebességváltót.
• Mielőtt elkezdené a hó eltakarítását, hagyja, hogy a motor megszokja a külső hőmérsékletet.
• Az elektromos meghajtású vagy elektromos indítású motorral működő hókotrókhoz földelt háromvezetékes csatlakozóaljzatot használjon.
FIGYELEM
A motor beindítása szikrákat képez.
A szikrázás gyúlékony gázok közelében azok meggyulladását
eredményezheti.
Ennek robbanás és tűz lehet az eredménye.
• Ha a környezetben természetes vagy cseppfolyósított petróleum-alapú gáz szivárgás van, ne indítsa el a motort.
• Ne alkalmazzon nyomás alatt lévő indítófolyadékokat, mert azok gőzei gyúlékonyak.
FIGYELEM
A motor üzemeltetése hőt termel. A motor alkatrészei, különösképpen a kipufogódob rendkívül felforrósodnak.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása súlyos égési sérüléseket okozhat érintéskor.
• Soha ne érintse meg a forró motort vagy kipufogódobot. Hagyja, hogy a kipufogódob, a henger és a hűtőbordák lehűljenek, mielőtt megérintené őket.
• Távolítsa el a hulladékokat a kipufogódob és a henger környékéről.
• Helyezzen fel egy szikrafogót és tartsa azt üzemi állapotban, mielőtt parlagon hagyott erdős, bokros vagy füves területen
üzemelteti a készüléket.
U.S.A. modellek:A California Public Resources törvény
4442. fejezetének megsértésének minősül, ha a motort parlagon hagyott erdős, bokros vagy füves területen, illetve ezek mellett használja vagy üzemelteti, ha a kipufogórendszer nincs felszerelve megfelelő állapotban fenntartott szikrafogóval, a 4442. fejezet meghatározása szerint. Hasonló törvényeket más államok vagy szövetségi fennhatóság alá tartozó területek is előírhatnak. Lépjen kapcsolatba az eredeti gyártóval, kiskereskedővel vagy viszonteladóval a jelen motor kipufogórendszeréhez
meghatározott szikrafogó beszerzése érdekében.
FIGYELEM
A hókotrót megfelelően kell karban tartani a biztonságos
üzemeltetés és teljesítmény érdekében. A biztonsági utasítások
be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
• A hókotró karbantartási vagy javítási munkálatainak elvégzésekor, állítsa LE a motort, csatlakoztassa le a gyújtógyertya kábelt, és tartsa azt a gyertyától távol, nehogy valaki véletlenül beindítsa a motort.
• Rendszeresen ellenőrizze a szárnyas csavarok és más szerelvények megfelelő feszességét.
• Az anyákat és a csavarokat tartsa szorosan, hogy megőrizze
a hókotró jó állapotát.
• Soha se módosítsa a biztonsági eszközöket. Rendszeresen ellenőrizze, hogy azok megfelelően működnek-e, és végezze el a szükséges javításokat, ha nem.
• Az alkatrészek elkophatnak, megsérülhetnek és megrongálódhatnak. Rendszeresen ellenőrizze az alkatrészeket, és a gyártó által javasoltakkal cserélje ki őket,
amikor szükséges.
• Rendszeresen ellenőrizze a vezérlő működését. Ha szükséges állítsa be, vagy javítsa meg.
• Javításkor csak gyárilag engedélyezett vagy azonos
pótalkatrészeket használjon.
• Minden beállítást a gyári műszaki leírásnak megfelelően hajtson végre.
• Csak gyárilag engedélyezett vagy azonos szerelékeket és tartozékokat használjon, mint pl. kerék kiellensúlyozó nehezékek, ellensúlyok vagy fülkék.
• Soha ne kíséreljen meg beállításokat végrehajtani miközben a motor működik (kivéve, ha a gyártó kifejezetten nem így javasolja).
Magyar
hu
9
Page 90
Not for
Reproduction
FIGYELEM
Ez a hókotró annyira biztonságos, amennyire a felhasználó az. Nem megfelelő használat vagy nem megfelelően végzett karbantartás esetén a hókotró veszélyes lehet. Ne feledje, hogy a készülék működtetője felelős a saját maga és a körülötte lévők
biztonságáért.
• Távolítson el mindenkit, főleg a kisgyermekeket és háziállatokat arról a területről, ahol a készüléket használni
fogja.
• Alaposan vizsgálja meg azt a területet, ahol a hókotró üzemeltetve lesz, és távolítson el minden lábtörlőt, szánkót, lécet, vezetéket, valamint minden más idegen tárgyat.
• A hókotró használatakor mindig viseljen megfelelő téli
ruházatot.
• Olyan lábbelit viseljen, mely megóvja az elcsúszástól csúszós felszínen is.
• Óvatosan járjon el, hogy elkerülje az elcsúszást vagy elesést különösen amikor hátramenetben használja a hókotrót.
• Soha ne működtesse a hókotrót megfelelő látótávolság vagy fény hiányában. Mindig álljon biztosan, és szorosan fogja a
fogantyúkat.
• Ne dolgozzon a készülékkel lejtők oldalán keresztirányban. Legyen különlegesen elővigyázatos, amikor lejtőkön vált irányt. Ne próbáljon meredek lejtőket letakarítani.
• Ne lépje túl a gép kapacitását úgy, hogy a havat túl gyorsan
próbálja eltakarítani.
• Soha ne működtesse a hókotrót nagy sebességgel csúszós felszínen. Nézzen a hókotró mögé és legyen óvatos, amikor
hátrafelé halad.
• Ne üzemeltesse a hókotrót talajszint felett lévő felületeken, beleértve az épületek, garázsok, tornácok, illetve egyéb
hasonló szerkezetek és épületek tetejét.
• A felhasználóknak fel kell mérniük, hogy elég biztonságosan tudják-e működtetni a hókotrót ahhoz, hogy saját maguk és
mások sérülését elkerüljék.
• A hókotró csak hó eltakarítására lett tervezve. A hókotrót tilos bármely más célra felhasználni.
• Ne szállítson utasokat a készüléken.
• Miután egy idegen tárgyat eltalált, kapcsolja KI a motort, kösse ki az elektromos motorok kábelét, alaposan vizsgálja meg a hókotrót, nem érte-e sérülés, és javítsa meg a sérülést, mielőtt újraindítaná és működtetné a hókotrót.
• Ha a hókotró rendellenesen rezeg, kapcsolja KI a motort. A rezgés általában valamilyen gondot jelez. Szükség esetén forduljon egy hivatalos márkakereskedéshez a javítással kapcsolatban.
• Elektromos indítású motorral felszerelt modellek esetében
kösse ki az elektromos motorok kábelét a motor indítása
után.
FIGYELEM
A sérült vagy nem földelt hálózati vezetékek áramütést
okozhatnak.
Az áramütést súlyos égési sérüléseket vagy halált okozhat.
Elektromos indító használatakor
• A hálózati vezeték mindig legyen megfelelően leföldelve.
• Csak a tápforráshoz megfelelően földelt, háromerű hálózati vezetéket használjon.
• A tápellátó kábel sérülése esetén képzett szakembernek kell
kicserélnie, a veszély elkerülése érdekében.
FIGYELEM
Az indítóhuzal gyors visszahúzása (visszaütés) az elvártnál
gyorsabban fogja húzni a kezét és karját a motorhoz.
Ez csonttörést, roncsolást, zúzódást vagy ficamodást okozhat.
A motor beindításakor
• A motor indításakor lassan húzza a berántózsinórt, amíg ellenállást nem érez, majd gyorsan húzza meg, hogy elkerülje a visszaütést.
Biztonsági matricák
A készülék üzemeltetése előtt olvassa el a biztonsági matricákat. Hasonlítsa össze az 1. ábrát az alábbi táblázattal. Az előírások és
figyelmeztetések az Ön biztonságát szolgálják. A személyi sérülés
és a készülék meghibásodásának megelőzése érdekében értse meg és tartsa be a biztonsági matricákon lévő utasításokat.
FIGYELEM
Ha a biztonsági matricák bármelyike elkopott vagy megsérült, és nem olvasható, rendeljen pótmatricákat a
helyi márkakereskedésben.
A Garat-veszély
matrica (1727207 cikkszámú)
B Csiga-veszély
matrica (1737867 cikkszámú)
10
Page 91
Not for
Reproduction
A biztonsági rendszer ellenőrzése
Az alkalmazandó biztonsági ellenőrzés megállapítása
Válassza ki a készülékének megfelelő biztonsági rendszer ellenőrzést:
Free Hand™ rendszer nélküli készülékek: A Free Hand rendszer nélküli készülékeken a csiga és a vonóerő szabályozókarok függetlenül működnek, a Free Hand jelzések nincsenek a műszerfalon.
Free Hand™ szabályozással felszerelt modellek esetén: A
vonóerő szabályozás (bal kéz felől) és a csiga szabályozás (jobb kéz felől) bekapcsolása után a Free Hand rendszer lehetőséget nyújt a felhasználónak, hogy elengedje a csiga szabályozókart, és eközben a csiga szabályozókar bekapcsolva marad, amíg a vonóerő szabályozókar el van engedve. A Free Hand rendszerű
modellek a 2. ábrán látható jelzésekkel rendelkeznek a
műszerfalon.
A biztonsági rendszer ellenőrzése (Free
Hand szabályozás nélküli készülékek)
VESZÉLY
Amputáció veszélye
Ez a hókotró több mechanikus biztonsági rendszerrel van felszerelve, amelyek arra szolgálnak, hogy biztonságban tartsák a kezelőt a készülék használata közben. Rendszeresen ellenőrizze ezen rendszerek üzemelését a biztonsági rendszerek felsorolt ellenőrzései segítségével. Ha a készülék nem a leírtak szerint üzemel, NE üzemeltesse azt. Azonnal keressen fel egy hivatalos szakkereskedést szervizelés céljából.
1. próba - Csiga/forgókerék ellenőrzés
Járó motor mellett:
• Nyomja le a csiga szabályozókart. (A csigának/ forgókeréknek forognia kell)
• Engedje el a csiga szabályozókart. (A csigának/ forgókeréknek 5 másodpercen belül meg kell állnia)
2. próba - Vonóerő meghajtó ellenőrzés
Járó motor mellett és a sebességszabályozót első sebességbe állítva:
• Nyomja le a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek előre kell haladnia)
• Engedje el a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek meg kell állnia)
A biztonsági rendszer ellenőrzése (Free
Hand szabályozással felszerelt készülékek)
VESZÉLY
Amputáció veszélye
Ez a hókotró több mechanikus biztonsági rendszerrel van felszerelve, amelyek arra szolgálnak, hogy biztonságban tartsák a kezelőt a készülék használata közben. Rendszeresen ellenőrizze ezen rendszerek üzemelését a biztonsági rendszerek felsorolt ellenőrzései segítségével. Ha a készülék nem a leírtak szerint üzemel, NE üzemeltesse azt. Azonnal keressen fel egy hivatalos szakkereskedést szervizelés céljából.
1. próba - Csiga/forgókerék ellenőrzés
Járó motor mellett:
• Nyomja le a csiga szabályozókart. (A csigának/ forgókeréknek forognia kell)
• Engedje el a csiga szabályozókart. (A csigának/ forgókeréknek 5 másodpercen belül meg kell állnia)
2. próba - Vonóerő meghajtó ellenőrzés
Járó motor mellett és a sebességszabályozót első sebességbe állítva:
• Nyomja le a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek előre kell haladnia)
• Engedje el a vonóerő szabályozókart. (A készüléknek meg kell állnia)
3. próba - Free Hand szabályozás
Járó motor mellett:
• Kapcsolja be a csiga és a vonóerő szabályozókarokat, majd engedje el a csiga szabályozókart. (Mindkét szabályozókarnak bekapcsolva kell maradnia)
• Ezután, engedje el a vonóerő szabályozókart. (Mindkét szabályozókarnak ki kell kapcsolnia)
A készülék kezelőszervei
A motor jellemzői és kezelőszervei
A motor jellemzőit és kezelőszerveit lásd a motor használati
útmutatójában.
A hókotró jellemzői és kezelőszervei
Hasonlítsa össze az 3. ábrát az alábbi táblázattal.
A Csiga szabályozókar - A csiga
és a forgókerék össze- illetve szétkapcsolásához használjuk. Az összekapcsoláshoz nyomja le. A szétkapcsoláshoz engedje fel.
Magyar
hu
11
Page 92
Not for
Reproduction
B
1
R1
R2
2
3
C
D
E
F
G
Sebességválasztó kar -
Lehetőséget nyújt a kezelőnek az hat előrehaladási és a két
hátrameneti sebességfokozat egyikének használatára. A
sebességfokozatok váltásához állítsa a sebességválasztó kart a kívánt pozícióba.
MEGJEGYZÉS: Ne mozgassa a sebességválasztó kart, amíg
a vonóerő szabályozó be van kapcsolva. Ez az átviteli rendszer súlyos sérülését okozhatja.
Garat forgatókar ­szerelvényfalon (ha van) - A
kiöntő garat balra vagy jobbra
forgatásához használjuk.
Garat forgatókar - balkezes kar (ha van) - A kiöntő garat
balra vagy jobbra forgatásához
használjuk.
Garat forgatókapcsoló ­elektromos (ha van) - A
kiöntő garat balra vagy jobbra
forgatásához használjuk.
Free Hand™ szabályozás- A
vonóerő szabályozás (bal kéz felől) és a csiga szabályozás (jobb kéz felől) bekapcsolása után lehetőséget nyújt a felhasználónak, hogy elengedje a csiga szabályozókart és használja a többi kezelőszervet.
Vonóerő szabályozókar - A
hókotró előre vagy hátrafelé
mozgatásához használjuk. Nyomja
le a kart az összekapcsoláshoz, engedje fel a szétkapcsoláshoz. Lásd még, „Free-Hand
szabályozás”.
K Easy Turn™ vonóerő
szabályozás (ha van) -
Bekapcsolt állapotban lehetővé teszi a kezelőnek, hogy kioldja az egyik vonókereket, miközben a másik vonókerék tovább hajt, megkönnyítve a kanyarodást.
L
M
N
O
-
-
-
Fogantyú melegítő kapcsoló (ha van) - A fűtött kézi fogantyúk
működtetésére szolgál. A kapcsolónak három helyzete van ­Magas, Ki, és Alacsony.
MEGJEGYZÉS: Nincs minden
modellen fűtött fogantyú. Egyes
modelleken ezen kívül opcionális
automata fűtött fogantyú van, mely a hókotró működő állapotában
bekapcsol.
Tisztítóeszköz - A hót és a
hulladékokat távolítjuk el vele a kiöntő garatból és a csiga
burkolatról.
Féksaruk - A csiga
burkolat hasmagasságának szabályozására használjuk.
Fényszóró (ha van) - A hókotró
előtti területet világítja meg.
MEGJEGYZÉS: A fényszóró
kialakítása a modelltől függően eltérő lehet.
Üzemeltetés
A hókotró üzemeltetése előtt
FIGYELEM
A készülék üzemeltetése előtt olvassa el a használati útmutatót. Ez a készülék veszélyes lehet gondatlan
használat esetén.
H
I Terelő szabályozókar - kézi
J Terelő szabályozókar -
Terelő szabályozókar ­szerelvényfalon (ha van) - A
terelő szögének szabályozásához (fel vagy le) használjuk.
(ha van) - A terelő szögének szabályozásához (fel vagy le)
használjuk.
elektromos (ha van) - A terelő szögének szabályozásához (fel vagy le) használjuk.
12
• Soha se működtesse a hókotrót a védők, fedelek és védőlapok nélkül, ha azok nincsenek a helyükön.
• Állítsa le a motort, amikor elhagyja a működtető pozíciót.
• Vegye ki a kulcsot, mielőtt kitisztítaná a forgókerék borítását vagy a garatot, és javítást vagy beállítást hajtana végre.
• Vegye ki a kulcsot, amikor elhagyja a készüléket.
• A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa tisztán a készüléket a kilöttyent üzemanyagtól, olajtól és kosztól.
Page 93
Not for
Reproduction
• Elektromos indítású modellek esetében üzemeltetés előtt csatlakoztassa le a hosszabbító kábelt.
• A motor beindítása előtt ellenőrizze a motor olajszintjét. Az olajjal kapcsolatos javaslatokért lásd a motor használati
útmutatóját.
A hókotró üzemeltetése
VESZÉLY
Amputáció veszélye A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a
havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak a forgókerékbe. Az eltömődések vagy a garat tisztítását sose végezze a kezével. Mindig a tisztítóeszközt használja.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses
amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa ki a kiöntő garatot.
Az eltömődött kiöntő garat biztonságos tisztításához tartsa
be az alábbi utasításokat:
1. Állítsa le a motort.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék
biztosan leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
VESZÉLY
Mérgező gázok veszélye A motor kipufogógáza szénmonoxidot tartalmaz, ami egy
szagtalan, színtelen, mérgező gáz. A szénmonoxid belélegzése hányingert, ájulást vagy halált
okozhat.
• A motort szabadban indítsa be és járassa.
• Ne üzemeltesse a motort zárt helyiségekben, még nyitott
ajtók és ablakok mellett se.
FIGYELEM
Kirepülő tárgyak veszélye
Ez a készülék képes tárgyak kihajítására, amelyek a nézelődők sérülését vagy épületek károsodását okozhatják.
Győződjön meg, hogy a munkaterületen ne legyenek nézelődők. Soha ne irányítsa a kiöntő garatot emberek, épületek vagy autók
felé.
1. Indítsa be a motort. A motorra vonatkozó információt lásd a motor felhasználói kézikönyvben.
2. A garat forgatókar elfordításával (C vagy D, 3. ábra ) vagy a garat forgatókapcsolóval (E) állíthatja be a kiöntő garat irányát.
3. Kézi terelő-beállítású modellek:Lazítsa meg a csatorna terelőt (I, 3. ábra) rögzítő szárnyas anyát. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót. Állítsa a terelőt a kívánt helyzetbe,
majd húzza meg a szárnyas anyát.
Szerelvényfalon lévő terelő szabályozókaros modellek:A
terelő szabályozókar (H, 3. ábra) segítségével mozgathatjuk a terelőt fel vagy lefelé. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra
ürítse a hót.
Elektromos terelőszabályozóval rendelkező modellek:A
terelő szabályozó kapcsoló (J, 3. ábra) segítségével mozgathatjuk a terelőt fel vagy lefelé. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
4. Használja a sebességválasztó kart (B, 3. ábra) az előre- vagy hátrameneti sebesség kiválasztásához. Nedves, vastag hó eltakarításakor alacsonyabb sebességfokozatokat használjon. Magasabb sebességfokozatokat használjon laza hóban vagy
szállításhoz.
MEGJEGYZÉS: A motor sebességét mindig a GYORS helyzetbe (teljes gáz) állítsa.
5. Teljesen nyomja le a csiga szabályozókart (A, 3. ábra) a csiga bekapcsolásához. Engedje el a szabályozókart a csiga kikapcsolásához.
6. Teljesen nyomja le és tartsa lenyomva a vonóerő / Free Hand szabályozókart (F/G, 3. ábra) a vonóerő meghajtó bekapcsolásához és a hókotró elindításához. A kikapcsoláshoz
engedje el a kart.
MEGJEGYZÉS: Sebességfokozat váltás előtt mindig engedje el vonóerő szabályozókart.
7. A Free Hand szabályozókarral felszerelt modelleknél a Free Hand szabályozó aktiválódik, amikor a csiga (A, 3. ábra) és a vonóerő szabályozókarok (F) le van nyomva. Ez lehetőséget nyújt önnek, hogy elengedje a csiga szabályozókart (A) és használja a többi kezelőszervet. A csiga folytatja a forgást, amíg a vonóerő/Free-Hand szabályozókar el van engedve.
8. Szükség esetén a fogantyú-melegítő kapcsoló (L, 3. ábra) segítségével kapcsolhatja be a fogantyúk melegítését (ha van).
MEGJEGYZÉS: Ne feledje el kikapcsolni a fogantyú fűtést a hókotró lekapcsolása előtt.
MEGJEGYZÉS: Egyes modelleken ezen kívül opcionális
automata fűtött fogantyú van, mely a hókotró működő állapotában
bekapcsol.
9. Egyes modellek fényszóróval (O, 3. ábra) vannak felszerelve, melyek bevilágítják a hókotró előtti területet. A fényszóró a hókotró működő állapotában bekapcsolva van.
Magyar
hu
13
Page 94
Not for
Reproduction
A hókotró megállítása
1. Engedje el a csiga szabályozókart (A, 3. ábra).
2. Engedje el a vonóerő szabályozókart (F).
3. Állítsa le a motort. A motorra vonatkozó utasításokat lásd a motor felhasználói kézikönyvben.
Easy Turn™ vonóerő-szabályozás (ha
van)
A könnyebb kanyarodás érdekében a hókotró használata közben nyomja meg az Easy Turn szabályozókart (4. ábra).
MEGJEGYZÉS: Egyes modelleken csak az egyik kereket láttak el
Easy Turn vonóerőszabályozással, míg más modelleknél mindkét
kereket.
MEGJEGYZÉS: Az Easy Turn vonóerőszabályozó aktiválása
nehezebb lesz a készülék nagyobb megterhelése esetén. A kart a
kanyarodás kezdete előtt aktiválja.
Az Easy Turn vonóerő szabályozókar bekapcsolása kioldja az egyik vonókereket, lehetővé téve a másik vonókerék további hajtását. Az Easy Turn vonóerő szabályozókar elengedése automatikusan bekapcsolja mind a két vonókereket, hogy a vonóerő teljes legyen (5. ábra ).
Kerék kikapcsolása - rögzítőgomb (ha
van)
Bizonyos modellek hajtókerék kikapcsoló-rendszerrel rendelkeznek, amely lehetővé teszi az egyik hajtókerék kikapcsolását a készülék könnyebb szállítása érdekében, amikor a motor ki van kapcsolva.
Vonóerő rögzítőgombbal felszerelt modellek: A vonóerő rögzítőgombbal felszerelt kerekek (A, 6. ábra) teljesen kikapcsolhatóak a gomb kihúzásával a kerékből, amíg a rögzítőcsap kioldódik a kerékből. Ezután fordítsa el a gombot, hogy a csap ne kapcsolódjon vissza a kerékbe. Fordított sorrendben végezze el az eljárást a hajtókerék bekapcsolásához.
Terelő beállítása
A. Kézi terelő szabályozókar (ha van)
Lazítsa meg a terelő tekerőgombját (A, 8. ábra ), állítsa a terelőt a kívánt helyzetbe, majd a rögzítéshez húzza meg a tekerőgombot. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
B. Elektromos terelő szabályozókar (ha van)
Járó motor mellett nyomja meg a terelő szabályozókapcsoló bármelyik oldalát (B, 8. ábra) a terelő fel vagy lefelé mozgatásához. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
C. Szerelvényfali terelő szabályozókar (ha van)
Mozgassa a terelő szabályozókart. (C, 8. ábra) előre vagy hátrafelé a terelő megemeléséhez vagy lejjebb engedéséhez. Emelje meg a terelőt, hogy távolabbra ürítse a hót.
A garatforgatás beállítása
A. Elektromos garat forgatókapcsoló (ha van)
Járó motor mellett nyomja meg a garat forgatókapcsoló bármelyik oldalát (A, 9. ábra) a kiöntő garat balra vagy jobbra forgatásához.
C. Szerelvényfali garat forgatókar (ha van)
Találja meg a szerelvényfali garat forgatókart (B, 9. ábra ). Forgassa
a kart a garat forgatásához.
A. Bal oldali garat forgatókar (ha van)
Találja meg a bal oldali garat forgatókart (C, 9. ábra) Forgassa a
kart a garat forgatásához.
Az üzemanyagtartály megtöltése
Az üzemanyagtartály megtöltésére és a javasolt üzemanyagokra vonatkozó információért lásd a motor használati útmutatóját.
Kerék kikapcsolása - rögzítőcsapok (ha
van)
A vonóerő rögzítőcsapokkal felszerelt kerekek (A, 7, ábra ) teljesen kikapcsolhatók a szeg eltávolításával és annak behelyezésével a külső tengely nyílásba. Fordított sorrendben végezze el az eljárást a hajtókerék bekapcsolásához.
14
Page 95
Not for
Reproduction
Eltömődött kiöntőgarat tisztítása
VESZÉLY
Amputáció veszélye A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a
havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak a forgókerékbe. Az eltömődések vagy a garat tisztítását sose végezze a kezével. Mindig a tisztítóeszközt használja.
Ezen biztonsági utasítások be nem tartása sérüléses
amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat.
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa ki a kiöntő garatot.
Az eltömődött kiöntő garat biztonságos tisztításához tartsa
be az alábbi utasításokat:
1. Állítsa le a motort.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék
biztosan leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
A hókotró két magasságszabályozó saruval van felszerelve, amelyek a csiga burkolat külső részéhez vannak rögzítve. A hókotró elülső részének megemeléséhez használjuk őket.
Amikor havat takarítunk olyan kemény felületekről, mint a kövezett utak vagy járdák, állítsa feljebb a sarukat, hogy a hókotró elülső része lejjebb kerüljön.
Amikor köves vagy egyenetlen felületről takarítja el a havat, emelje meg a hókotró elülső részét a saruk lefelé állításával. Ezzel megelőzhető, hogy a készülék köveket és más koszt emeljen be és
hajítson ki a garaton.
1. Állapítsa meg, mekkora távolságot szeretne a csiga burkolat alján lévő kaparólapát és a talaj között. Kavicsos felület tisztításakor elegendő hasmagasságra van szükség, hogy megelőzze a kövek felszedését.
2. Helyezzen egy olyan támaszt a kaparólapát alá, amelynek a magassága megegyezik a kívánt hasmagassággal.
3. Lazítsa meg a féksarut rögzítő anyákat (A, 11. ábra ) és tolja a féksarut (B) lefelé, amíg az el nem éri a talajt. Húzza meg a rögzítő anyákat.
4. Ugyanerre a magasságra állítsa a másik oldalon lévő féksarut.
Egy tisztítóeszköz (A, 10. ábra ) tartozik a készülékhez.
A féksaru magasságának beállítása
VESZÉLY
Amputáció veszélye
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak és ez sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat. A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő
garatba és a mozgó kerékhez ér.
Kapcsolja KI a motort, várja meg, amíg a mozgó részek megállnak, majd vegye ki az indítókulcsot mielőtt karbantartási vagy javítási munkálatokba kezdene.
FIGYELEM
Kirepülő tárgyak veszélye
A kavicsok, kövek és más kosz jelentős sebességgel repülhetnek ki a garatból, ha bekerül a forgólapátba, ezzel személyi sérülést, anyagi károsodást vagy a hókotró meghibásodását okozhatják.
A féksarukat mindig megfelelő magasságba állítsa, hogy fenntartsa a területtípushoz illő hasmagasságot.
Használaton kívüli tárolás
Ha 30 napig, vagy annál tovább fogja tárolni a készüléket a szezon befejezése után, javasolt az alábbi lépések elvégzése a készülék tároláshoz való felkészítésére. Ha hosszabb időszakra tárolná a készüléket, mindig tekintse át a használati útmutató idevonatkozó
részeit.
A motor tárolására vonatkozó információt lásd a motor használati
útmutatójában.
MEGJEGYZÉS: Az üzemanyagot le kell önteni vagy megfelelően kezelni kell, hogy megelőzze a gumiüledékek megjelenését a tartályban, szűrőben, tömlőben és a karburátorban a tárolás ideje
alatt.
FIGYELEM
Tűz és robbanás veszélye
A benzin rendkívül gyúlékony és a kipárolgásai robbanékonyak. A kipárolgások elérhetik a távoli tűzforrásokat, ami robbanást és/ vagy tűzet okozhat.
Óvatosan bánjon a benzinnel. Sose tárolja a készüléket üzemanyaggal a tartályban, épületen belül rosszul szellőztetett helyen, ahol a kipárolgások nyílt lángot, szikrát vagy gyújtólángot érhetnek el, pl. kályhában, vízmelegítőben, ruhaszárítóban.
• Gondosan tisztítsa meg a készüléket.
• Olajozza be az összes megfelelő helyet (lásd a Karbantartás fejezetet).
• Győződjön meg, hogy az összes csavaranya, csavar és fejes csavar szorosan meg legyen húzva . Vizsgálja meg az összes látható mozgó alkatrészt sérülés, törés és elkopás szempontjából. Szükség esetén cserélje ki.
• Javítsa meg az összes rozsdás vagy kicsorbult festett felületet; festés előtt csiszolja le.
Magyar
hu
15
Page 96
Not for
Reproduction
• Vonja be a hókotró csiga és forgókerék burkolat fedetlen fémrészeit rozsdavédő szerrel.
• Ha lehetőség van rá, épületen belül tárolja a készüléket, és fedje le valamivel, hogy megóvja a portól és kosztól.
• Ha épületen kívül kell tárolni a készüléket, takarja le egy nehéz ponyvával.
Tárolás utáni teendők:
• Az üzemanyagtartályt töltse meg friss üzemanyaggal.
• Győződjön meg arról, hogy az összes rögzítőelem szoros-e.
• Biztosítsa, hogy a védőberendezések, védőlemezek és burkolatok a helyükön legyenek.
Karbantartás
Karbantartási táblázat
Minden használat előtt
• Ellenőrizze az olajszintet
• Végezze el a biztonsági rendszer ellenőrzését
8 óránként vagy naponta
• Ellenőrizze az olajszintet
25 óra elteltével vagy évente
• Olajozza be a szabályozókar csatlakozásait
• Olajozza be a csiga szerelvényt
• Olajozza be a garatforgató szerkezetet és a terelőt
• Olajozza be a meghajtó rendszer hatszögű tengelyét 5w-30 típusú szintetikus motorolajjal, valamint zsírozza meg a láncokat
• Olajozza be a tárcsás meghajtó rendszert (ha van).
50 óra elteltével vagy évente
• Ellenőrizze a kipufogódobot és a szikrafogót (ha van)
• Ellenőrizze az abroncsok légnyomását
A motor karbantartása
A motor karbantartási ütemtervekért és eljárásokért lásd a motor
használati útmutatóját.
A szabályozókar csatlakozás olajozása
FIGYELEM
Amputáció veszélye
A készülék biztonságos üzemeltetése szempontjából kritikus, hogy a vezérlőszervek kikapcsolódjanak, amikor elengedi azokat. A készülék semmilyen körülmények közt sem üzemeltethető, ha a vezérlőszervek nem megfelelően működnek. Lásd A biztonsági rendszer ellenőrzése részt a megfelelő műveletért.
Kenje az egységet a 12. ábrán jelölt helyeken. Kenje motorolajjal az olajkannával jelölt pontokat. Ahol zsírfecskendő van feltüntetve, ott lítiumos kenőzsírt használjon.
A csiga szerelvény olajozása
A csiga sebességváltó olajozása
A csiga sebességváltó gyárilag van beolajozva, és nem igényel kiegészítő olajozást. Ha azonban a kenőanyag kiszivárgott, vagy a csiga hajtóműház javításra került, további kenőanyagra lehet
szükség.
A csiga hajtóműház kenőzsír szintjének ellenőrzéséhez vegye ki a betöltő dugót (A, 13. ábra). Egy drótdarabot szintmérőpálcának használva ellenőrizze, hogy van-e kenőzsír a hajtóműházban. Ha kenőzsír látható, ne töltsön után. Ha nem látható kenőzsír, töltsön után a kívánt a kenőanyagból. A megmaradt kenőzsír színe alapján határozza meg, hogy milyen tíőusú kenőanyagot kell hozzáadni. Ha a kenőzsír színe fehér, adjon hozzá Lubriplate GR132 vagy ahhoz hasonló kenőzsírt. Ha a kenőzsír színe barna, adjon hozzán EP1 lítium kenőzsírt. A hajtóműház kenőanyag kapacitás3-1/4 uncia (92 gramm).
MEGJEGYZÉS: Egyes csiga hajtóműházak nem rendelkeznek záródugóval a betöltőnyíláshoz. Keresse fel kereskedőját a
karbantartással kapcsolatoan.
A csiga tengely szerelvények olajozása
Zsírfecskendő segítségével olajozza be a csiga tengely szerelvényeket (B, 13. ábra) Lásd a Karbantartás ütemezése című részt. Minden alkalommal, amikor visszahelyezi a nyírócsavart vagy a csapszeget (C), a csiga tengelyt meg KELL olajozni.
Tároláshoz, illetve a nyírócsavarok vagy a csapszegek cseréjekor, távolítsa el a nyírócsavarokat vagy a csapszegeket (C), olajozza be a csiga tengely szerelvényeket (B), majd forgassa meg néhányszor a csigákat, hogy egyenletesen elossza a kenőanyagot. Miután elkészült, helyezze vissza a nyírócsavarokat vagy a csapszegeket.
MEGJEGYZÉS: Egyes modellek nincsenek felszerelve kenőzsír szerelvényekkel, és nem vonatkoznak rájuk ezek a követelmények.
Kiöntő garat és a csatorna terelő olajozása
A garatforgató szerkezetet (14. ábra ) kenőanyaggal kenje be, a terelő mechanizmusát gépjárművekhez való olajjal olajozza be. Lásd a Karbantartás ütemezése című részt.
Ahol olajozókanna van feltüntetve, ott motorolajat használjon. Ahol zsírfecskendő van feltüntetve, ott lítiumos kenőzsírt használjon.
A hatszögű tengely és a lánc olajozása (ha van)
A karbantartási táblázatban feltüntetett időközönként végezze el a hatszögű tengely és a láncok olajozását, lásd Karbantartási táblázat. Ezt a karbantartást hivatalos szakkereskedővel végeztesse
el.
Fogaskerékhajtás-rendszer (ha van)
A fogaskerékhajtás-rendszer nem igényel karbantartást vagy
szabályozást. Ha gondja merülne fel a fogaskerékhajtás-
rendszerrel, forduljon hivatalos szakszervizhez.
16
Page 97
Not for
Reproduction
A vonóerő szabályozókábel ellenőrzése
A kábelek gyárilag vannak beszabályozva és nem igényelnek beállítást. Ha a kábelek megfeszülnek vagy meglazulnak, beszabályozást kell elvégezni. Keressen fel egy szakkereskedést ezen beszabályozás elvégzéséhez.
Vonóerő meghajtószíj beállítás
A vonóerő meghajtószíj folyamatos rugónyomás alatt van és nem igényel szabályozást. Ha a vonóerő meghajtószíj csúszik, keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A sebességszabályozó rúd beállítása
Ha szükségessé válik a sebességszabályozó rúd beállítása, keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
Easy Turn™ kábel beállítás
Ha az Easy Turn kábel megnyúlt, a fogaskerekek nem kapcsolnak ki, amikor aktiválja a szabályozókart. Szabályozza be a kábelt az alábbi eljárás segítségével.
1. Kapcsolja ki a motort és vegye ki a kulcsot.
2. Lazítsa meg az ellenanyát (A, 15. ábra ).
Állapítsa meg, melyik nyírócsavar/ csapszeg rendszerrel rendelkezik
A csigák speciális szerelvényekkel vannak rögzítve a csiga tengelyhez, amelyek úgy lettek tervezve, hogy eltörjenek, ha idegen tárgy akad be a csiga burkolatba.
Lásd az illusztrált alkatrészlistát annak meghatározásához, hogy a készülékhez nyírócsap vagy nyírócsavar vagy nyírócsavar és távtartó szükséges-e.
Csak gyárilag meghatározott vagy azonos eszközöket használjon.
FIGYELEM
Amputáció veszélye
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a havat dobálja ki. Az ujjai beakadhatnak és ez sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat. A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő
garatba és a mozgó kerékhez ér.
Kapcsolja KI a motort, várja meg, amíg a mozgó részek megállnak, majd vegye ki az indítókulcsot mielőtt karbantartási vagy javítási munkálatokba kezdene.
3. Az állítóanya (B) forgatásával állítsa hosszabbra vagy
rövidebbre a kábelt. A kábelt csak annyira kell megfeszíteni, amíg az összes hézagot eltávolítja a karról. Eközben nem kapcsolódhat be az Easy Turn rendszer a szabályozókar
megnyomása nélkül.
4. Húzza be az ellenanyát (A).
A csiga kábel beállítása
FIGYELEM
Amputáció veszélye
A csiga kábel túlzott megfeszítése miatt a csiga meghajtó bekapcsolódhat a csiga szabályozókar lenyomása nélkül.
Végezze el a beállítási eljárást, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a kábel nincs túlfeszítve.
1. Ha a csiga szabályozókar el van engedve, a kampónak (A,
16. ábra) épp hogy csak érintkeznie kell a karral (B), annak megemelése nélkül. A távolság ne legyen nagyobb, mint 0,8 mm (1/32").
2. A beállítás elvégzéséhez lazítsa meg az anyát (C), a
szabályozó szelvényeket (D) tartva, és elfordítva az anyát. Ezután fordítsa el a szabályozó szelvényeket és tartsa a szabályozó csavart (E). A szabályozó csavar egy csillagfejű csavar, a fejét egy csavarhúzóval tudja tartani vagy csavarni, amelyet a rugón (F) keresztül helyez be.
A csapszeg cseréje
1. Kapcsolja ki a motort és várja meg, amíg a mozgó részek
megállnak.
2. Vegye ki a meglévő csapszeget.
3. Olajozza be a csiga tengely szerelvényeket, majd forgassa el a csigát, hogy beolajozza a csiga tengelyét.
MEGJEGYZÉS: Egyes modellek nincsenek felszerelve kenőzsír szerelvényekkel, és nem vonatkoznak rájuk ezek a követelmények.
4. Igazítsa sorba a csapszeg nyílásokat. Helyezze be az új nyíródó csapszeget (A, 17. ábra) a csiga tengelyen (C) keresztül. Zárószeggel (B) rögzítse.
A nyírócsavar cseréje
1. Kapcsolja ki a motort és várja meg, amíg a mozgó részek
megállnak.
2. Vegye ki a meglévő nyírócsavart.
3. Olajozza be a csiga tengely szerelvényeket. Forgassa el a csigát, hogy beolajozza a csiga tengelyét.
4. Állítsa egy vonalba a nyílásokat. Helyezze be az új nyírócsavart (A, 18. ábra ) a csiga tengelyen (B) keresztül. Ellenanya (C) segítségével rögzítse.
3. Tartsa a szabályozó szelvényeket és húzza meg az anyát.
4. Annak biztosítása érdekében, hogy a csiga nem kapcsol be, ha a szabályozókar nincs teljesen lenyomva, végezze
el a Biztonsági rendszer ellenőrzését. A csigának a szabályozókar elengedése után 5 másodpercen belül meg
kell állnia.
Magyar
hu
17
Page 98
Not for
Reproduction
A nyírócsavar és a távtartó cseréje
1. Kapcsolja ki a motort és várja meg, amíg a mozgó részek
megállnak.
2. Vegye ki a meglévő nyírócsavart.
3. Olajozza be a csiga tengely szerelvényeket. Forgassa el a csigát, hogy beolajozza a csiga tengelyét.
4. Igazítsa egy vonalba a csavart és a távtartó nyílásait. Helyezze be az új nyírócsavart (A, 19. ábra) és a távtartót (B) a csiga tengelyen (C) keresztül. Rögzítse az ellenanya (D) segítségével.
A keréknyomás ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a gumiabroncsok légnyomását. A javasolt nyomásértékek különböznek az egyes gyártóknál. Alapvető szabály, hogy az abroncs oldalfalára nyomtatott „Max. Inflation” (Max felfújás) értékig fújjuk fel, nem haladva meg ezt az értéket.
18
Page 99
Not for
Reproduction
Hibakeresés
Hibaelhárítási táblázat
A hibaelhárítási táblázat szerint végezze el az ellenőrzést vagy javítást.
Probléma A probléma lehetséges oka Megoldás
A csiga nem áll meg 5 másodpercen belül a
jobb oldali szabályozókar elengedése után.
A kiöntő garat vagy a terelő nem működik (elektromos).
A kiöntő garat vagy a terelő nem működik. (távolsági kézikönyv).
A hókotró nem mozog lassú sebességfokozatokon.
A motor nem indul. A kulcs a KI helyzetben van. Állítsa a kulcsot a BE helyzetbe.
A motor nehezen indul és rosszul jár. Víz van az üzemanyagban, vagy régi az
Túl erős vibráció. Meglazult alkatrészek vagy sérült
A hókotró nem áll meg, amikor elengedi a vonóerő szabályozókart.
A kaparólapát nem tisztítja a kemény felületeket.
A készülék nem halad előre. A meghajtószíj laza vagy sérült. Cserélje ki a meghajtószíjat. Keressen fel
A Free Hand szabályozás (ha van) AKTÍV A csiga megállításához engedje el a csiga
és a Free Hand szabályozókarokat (ha van).
A csiga meghajtószíj nincs beállítva. Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
A csiga szíj vezető nincs beállítva. Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
Elektromos hiba. Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
A kiöntő garat vagy a terelő nincs beállítva, vagy meg kell olajozni.
A vonóerő szabályozás nincs beállítva. Keressen fel egy hivatalos
A hideg motort nem lehet beindítani. Kétszer nyomja meg az indítógombot, majd
Az üzemanyag-zárószelep (ha van) BEZÁRÁS helyzetben van.
Elfogyott az üzemanyag. Töltse meg az üzemanyagtartályt. A szivatót NYITOTT/JÁR helyzetbe
fordították hideg motornál.
Befulladt motor. Állítsa a szívatót a KINYITÁS/ÜZEM
Nincs szikra. Keressen fel egy hivatalos
üzemanyag.
A gyújtógyertya hibás, piszkos vagy nem megfelelő a szikraköz.
Az üzemanyagsapka szellőzőnyílása
bedugult.
forgókerék.
A vonóerő szabályozás nincs beállítva. Keressen fel egy hivatalos
A féksaruk és a kaparólapát helytelenül
vannak beállítva.
A vonóerő meghajtó kábel beállítása nem megfelelő.
Elkopott vagy sérült dörzskerék. Cserélje ki a dörzskereket. Keressen fel egy
Végezze el a beállítást és/vagy olajozza meg a vezérlő csatlakozásokat.
szakkereskedést.
ismét próbálja meg beindítani a motort.
Fordítsa a szelepet KINYITÁS helyzetbe.
A szivatót fordítsa ZÁRT/INDÍTÁS helyzetbe, a gázkart állítsa GYORS
helyzetbe.
helyzetbe, a gázkart állítsa GYORS helyzetbe, majd indítsa be a motort.
szakkereskedést.
Ürítse ki az üzemanyagtartályt. (A
régi üzemanyagot egy felhatalmazott
veszélyeshulladék-gyűjtő telepre adja le.) Öntsön friss üzemanyagot a tartályba.
Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
Tisztítsa meg a szellőzőnyílást.
Azonnal állítsa le a motort. Húzza meg
az összes alkatrészt. Ha a vibráció folytatódik, vigye a készüléket hivatalos szakkereskedésbe szervizelésre.
szakkereskedést.
Emelje feljebb vagy engedje lejjebb a
féksarukat és a kaparólapátot.
egy hivatalos szakkereskedést. Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
hivatalos szakkereskedést.
Magyar
hu
19
Page 100
Not for
Reproduction
Probléma A probléma lehetséges oka Megoldás
A készülék nem üríti ki a havat. A lapát hajtószíja laza vagy sérült. Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
A csiga szabályozókábel nincs megfelelően beállítva.
Eltörött csapszeg vagy nyírócsavar. Cserélje ki a csapszeget vagy a
A kiöntő garat eldugult. Azonnal állítsa le a motort. Mindig a
Idegen tárgy van a csigában. Azonnal állítsa le a motort. Mindig a
Állítsa be a csiga szabályozókábelt. Lásd a
jelen útmutató Karbantartás fejezetét.
nyírócsavart. Lásd a Karbantartás fejezetet az útmutatóban, vagy keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
tisztítóeszközt használja az eltömődött kiöntő garat tisztításához, nem a kezét. Tisztítsa meg a kiöntő garatot és a csigaház belsejét. Lásd a Kiöntő garat
figyelmeztetést a Felhasználó biztonsága fejezetben.
tisztítóeszközt használja az eltömődött garat tisztításához, nem a kezét. Távolítsa el az idegen anyagot a csigából. Lásd a FIGYELMEZTETÉSEK részt a
Felhasználó biztonsága fejezetben.
20
Loading...