Sime RONDO, RONDO 3 OF, ESTELLE Series, RONDO 4 OF, RONDO 6 OF Series Manual

...
Rondò 3-7 OF
Estelle 3-7 OF
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI
QUALITA’ AZIENDALE
IT
ES
FR
SL
BE GR
DE
PT
RO
RUS
INDICE
1 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1.1 INTRODUZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.2 DIMENSIONI
1.3 DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.4 PERDITE DI CARICO CIRCUITO CALDAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.5 SCHEMA FUNZIONALE
1.6 CAMERA DI COMBUSTIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.7 BRUCIATORI ABBINABILI
2 INSTALLAZIONE
2.1 LOCALE CALDAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.2 DIMENSIONI LOCALE CALDAIA
2.3 ALLACCIAMENTO IMPIANTO
2.4 ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
2.5 MONTAGGIO MANTELLO “RONDÒ”
2.6 ALLACCIAMENTO ELETTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3 USO E MANUTENZIONE
3.1 CONTROLLI PRELIMINARI ALL’ACCENSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.2 ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO
3.3 PULIZIA STAGIONALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
3.4 PROTEZIONE ANTIGELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3.5 AVVERTENZE PER L’UTENTE
GARANZIA CONVENZIONALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ELENCO CENTRI ASSISTENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ’ DEL COSTRUTTORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
RONDO’ - ESTELLE
ITALIANO
La FONDERIE SIME S.p.A. sita in via Garbo 27 - Legnago (VR) - Italy dichiara che le proprie caldaie a gasolio sono prodotte in accordo a quanto riportato nell’articolo 3 comma 3 della Direttiva PED 97/23 CEE, secondo una Cor­retta Prassi Costruttiva, in quanto progettate e fabbricate conformemente alla norma UNI EN 303 -1: 2002.
1.1 INTRODUZIONE
Le caldaie di ghisa “RONDÒ - ESTELLE” so­no studiate e progettate in linea con i det­tami della Direttiva Rendimenti CEE 92/42. Funzionano a gasolio con una com­bustione perfettamente equilibrata e gli ele­vati rendimenti consentono di realizzare co-
spicui risparmi nei costi di esercizio. In questo opuscolo sono riportate le istru­zioni relative ai seguenti modelli di caldaia: – “RONDÒ” per il solo riscaldamento,
accoppiabile all’unità bollitore separata
“BA100 - BA150 - BA200”
“ESTELLE” per il solo riscaldamento, con
porta caldaia reversibile, accoppiabile all’unità bollitore separata “BA100 - BA150 - BA200”.
I gruppi termici “RONDÒ” vengono forniti in tre colli separati: corpo caldaia, mantello con sacchetto contenente i documenti e pannello comandi.
1
1 DESCRIZIONE DELL’ APPARECCHIO
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 DIMENSIONI (fig. 1)
Fig. 1
Rondò - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P Profondità 415 515 615 715 815 M Mandata impianto 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Ritorno impianto 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Scarico caldaia 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 Unità bollitore BA (fig. 1/a)
Fig. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U Uscita sanitario 3/4” 3/4” 3/4” C Ricircolo 3/4” 3/4” 3/4” E Entrata sanitario 3/4” 3/4” 3/4” M2 Mandata bollitore 1” 1” 1” R3 Ritorno bollitore 1” 1” 1” S4 Scarico bollitore 1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
2
1.3 DATI TECNICI
RONDÒ - ESTELLE bollitore BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Potenza termica
Minima kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Massima kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Portata termica
Minima kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Massima kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3
Classe efficienza (CEE 92/42)      ––– Elementi 3 4 5 6 7 Pressione max esercizio bar 4 4 4 4 4 Contenuto acqua l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Perdite di carico lato fumi
Minima/Massima mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
Perdite di carico lato acqua ∆t 10°C mbar 5 10 15 20 25 Pressione camera combustione mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Depressione consigliata al camino mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Temperatura fumi
Minima/Massima °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Portata fumi minima/massima m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 – Volume fumi dm
3
91215 18 21–
CO2 % 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5 Campo reg. riscaldamento °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Campo reg. sanitario °C 30÷65 30÷65 30÷65 Portata sanitaria ∆t 30°C * l/h 918 990 1308 Capacità bollitore l 100 150 200 Press. max esercizio bollitore bar 6 6 6 Peso kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* Temperatura entrata acqua sanitaria 15°C - Temperatura caldaia 80°C
Dati tecnici RONDÒ/ESTELLE -
Funzionamento con bruciatore a basse emissioni inquinanti NOx: Classe 3
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Potenza termica
Minima kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 Massima kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Portata termica
Minima kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Massima kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Elementi di ghisa 3 4 5 6 7 Pressione massima esercizio bar 4 4 4 4 4 Contenuto acqua l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Perdite di carico lato fumi
Minima mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Massima mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Perdita di carico lato acqua (∆t 10°C) mbar 5 10 15 20 25 Pressione camera combustione mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Depressione consigliata al camino
Minima mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Massima mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Temperatura fumi
Minima °C 110 130 140 155 Massima °C 140 145 145 155 180
Portata fumi
Minima m3n/h 24,3 36,8 48,7 59,5 Massima m3n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 Volume fumi dm
3
912151821
CO2 % 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0 Campo regolazione riscaldamento °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Peso kg 109 135 161 186 212
3
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
LEGENDA
1 Bruciatore 2 Caldaia 3 Termometro caldaia 4 Scarico caldaia
5 Valvola di ritegno 6 Sfiato automatico 7 Pompa bollitore 8 Anodo di magnesio 9 Scarico bollitore
10 Bollitore BA100-150-200 11 Vaso espansione bollitore 12 Valvola sicurezza bollitore 13 Idrometro
1.5 SCHEMA FUNZIONALE (fig. 2/a)
Fig. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 PERDITE DI CARICOCIRCUITO CALDAIA (fig. 2)
Fig. 2
1.6 CAMERA DI COMBUSTIONE (fig. 3)
La camera combustione è del tipo a pas­saggio diretto ed è conforme alla norma EN 303-3 allegato E. Le dimensioni della camera di combustione sono riportate in fig. 3.
1.7 BRUCIATORI ABBINABILI
Si consiglia, in generale, che il bruciatore a gasolio abbinabile alla caldaia utilizzi ugelli aventi spray di tipo semivuoto. Riportiamo ai punti 1.7.1 e 1.7.2 i modelli di bruciatore con i quali la caldaia è stata testata.
1.7.3 Montaggio del bruciatore (fig. 4)
La porta della caldaia è predisposta per il montaggio del bruciatore (fig. 4). I bruciatori devono essere regolati in modo tale che il valore della CO2 sia quello indica­to al punto 1.3 con tolleranze ± 5%.
Fig. 3
L Volume
mm dm
3
Rondò/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondò/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondò/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondò/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondò/Estelle 7 OF 705 43,5
Fig. 4
4
1.7.1 Bruciatori “RIELLO”
1.7.2 Bruciatori “SIME” - NOx: Classe 3
Modello Ugello Angolo di Press. pompa
Tipo P min P max polverizzazione P min P max
ø ø P min P max bar bar
Rondò/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondò/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondò/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondò/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondò/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
Modello Ugello Angolo di Press. pompa
Tipo P min P max polverizzazione P min P max
ø ø P min P max bar bar Rondò/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondò/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
NOTA: Utilizzando ugelli Danfoss 60°H si ottengono i migliori valori di emissione. In campo, è consigliabile utilizzare ugelli Danfoss 60°S, per ren­dere più affidabile il funzionamento del bruciatore nel tempo.
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 LOCALE CALDAIA
Il locale caldaia deve possedere tutti i requi­siti richiesti dal D.P.R. 22.12.1970 e dalla Circolare M.I. n° 73 del 29.7.1971 (per im­pianti termici a combustibili liquidi).
2.2 DIMENSIONI LOCALE CALDAIA
Posizionare il corpo caldaia su un basamen­to, precedentemente predisposto, avente un'altezza di almeno 10 cm. Il corpo dovrà poggiare su superfici che permettono uno scorrimento impiegando possibilmente delle lamiere in ferro. Tra le pareti del locale e la caldaia deve essere la­sciato uno spazio di almeno 0,60 m, men­tre tra la parte superiore del mantello e il soffitto deve intercorrere una distanza di almeno 1 m, che può essere ridotta a 0,50 m per caldaie con bollitore incorporato (co­munque l'altezza minima del locale caldaia non dovrà essere inferiore a 2,5 m).
2.3 ALLACCIAMENTO IMPIANTO
Nell'effettuare i collegamenti idraulici ac­certarsi che vengano rispettate le indicazio­ni date in fig. 1. È opportuno che i collega­menti siano facilmente disconnettibili a mezzo bocchettoni con raccordi girevoli. L’impianto deve essere del tipo a vaso espansione chiuso.
2.3.1 Fase iniziale di riempimento impianto
Prima di procedere al collegamento della caldaia è buona norma far circolare acqua nelle tubazioni per eliminare gli eventuali corpi estranei che comprometterebbero la buona funzionalità dell'apparecchio.
Il riempimento va eseguito lentamente, per dare modo alle bolle d'aria di uscire attra­verso gli opportuni sfoghi posti sull'impianto di riscaldamento. In impianti di riscaldamen­to a circuito chiuso, la pressione di carica­mento a freddo dell'impianto e la pressione di pregonfiaggio del vaso di espansione, do­vranno corrispondere o comunque non es­sere inferiori all'altezza della colonna stati­ca dell'impianto (ad esempio, per una colon­na statica di 5 m, la pressione di precarica del vaso e la pressione di caricamento del­l'impianto dovranno corrispondere almeno al valore minimo di 0,5 bar).
2.3.2 Caratteristiche dell’acqua di alimentazione
Al fine di evitare incrostazioni o depositi allo scambiatore primario l’acqua di alimenta­zione del circuito riscaldamento deve esse­re trattata in conformità alla morma UNI­CTI 8065. E’ assolutamente indispensabile il trattamento dell’acqua nei seguenti casi:
– Impianti molto estesi (con elevati conte-
nuti d'acqua).
– Frequenti immissioni d'acqua di reinte-
gro nell'impianto.
– Nel caso in cui si rendesse necessario lo
svuotamento parziale o totale dell'im­pianto.
2.3.3 Bollitore acqua sanitaria
Le caldaie “RONDÒ - ESTELLE” sono accoppiabili all’unità bollitore separata “BA100 - BA150 - BA200”. Il bollitore in acciaio vetroporcellanato è corredato di anodo di magnesio a protezio­ne del bollitore e flangia di ispezione per il controllo e la pulizia.
L’anodo di magnesio dovrà essere control­lato annualmente e sostituito qualora risulti consumato, pena la decadenza della garanzia del bollitore.
Sulla tubazione di alimentazione acqua fred­da bollitore installare una valvola di sicurez­za tarata 6 bar (12 fig. 2). Nel caso la pres­sione di rete risulti eccessiva montare un apposito riduttore di pressione. Qualora la valvola di sicurezza tarata 6 bar intervenga di frequente, montare un vaso espansione avente capacità 8 litri e pres­sione massima 8 bar (11 fig. 2). Il vaso dovrà essere del tipo a membrana di gomma naturale “caucciù” adatta per usi alimentari.
PREVENZIONE: Dopo il riempimento ini­ziale dell’impianto procedere alla sanifica­zione del bollitore e del vaso espansione sanitario. Per effettuare questa operazio­ne svuotare e riempire con acqua e un liquido sanificante di uso alimentare osservando le indicazioni per l’utilizzo riportate nella confezione del prodotto. Svuotare quindi il bollitore e il vaso espan­sione e riempirli nuovamente con acqua.
2.4 ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
La canna fumaria ha una importanza fonda­mentale per il funzionamento dell'installazio­ne. Infatti, se non è eseguita con gli oppor­tuni criteri, si possono avere disfunzioni nel bruciatore, amplificazioni di rumori, forma­zioni di fuliggine, condensazioni e incrosta­zioni. La canna fumaria deve pertanto ri­spondere ai seguenti requisiti: – deve essere di materiale impermeabile e
resistente alla temperatura dei fumi e relative condensazioni;
deve essere di sufficiente resistenza mec­canica e di debole conduttività termica;
– deve essere perfettamente a tenuta per
evitare il raffreddamento della canna fu­maria stessa;
– deve avere un andamento il più possibile
verticale e la parte terminale deve avere una aspiratore statico che assicura una efficiente e costante evacuazione dei prodotti della combustione;
– allo scopo di evitare che il vento possa
creare attorno al comignolo delle zone di pressione tali da prevalere sulla forza ascensionale dei gas combusti, è neces­sario che l'orifizio di scarico sovrasti di al­meno 0,4 m qualsiasi struttura adiacen­te al camino stesso (compreso il colmo del tetto) distante meno di 8 m;
– la canna fumaria deve avere un diametro
non inferiore a quello di raccordo cal­daia: per canne fumarie con sezione qua­drata o rettangolare la sezione interna deve essere maggiorata del 10% rispet­to a quella del raccordo caldaia;
– la sezione utile della canna fumaria può
essere ricavata dalla seguente relazione:
S sezione risultante in cm
2
K coefficiente in riduzione:
– 0,045 per legna – 0,030 per carbone – 0,024 per gasolio
– 0,016 per gas P potenza della caldaia in kcal/h H altezza del camino in metri misurata
dall'asse della fiamma allo scarico
del camino nell'atmosfera. Nel di-
mensionamento della canna fumaria
si deve tener conto dell'altezza effet-
tiva del camino in metri, misurata
dall'asse della fiamma alla sommità,
diminuita di:
– 0,50 m per ogni cambiamento di
direzione del condotto di raccordo tra caldaia e canna fumaria;
– 1,00 m per ogni metro di sviluppo
orizzontale del raccordo stesso.
2.5 MONTAGGIO MANTELLO “RONDÒ” (fig. 5)
Il mantello e il pannello comandi sono forniti a parte, in singole confezioni di cartone. Nell’imballo del mantello si trova il sacchet­to contenente i documenti della caldaia e la lana di vetro per coibentare il corpo di ghisa. Eseguire il montaggio del mantello nel seguente modo (fig. 5): – fissare la staffa inferiore anteriore (1) e
posteriore (2) alle testate con le quattro viti TE fornite a corredo;
– inserire la staffa superiore (5) fissandola
alla testata anteriore con le due viti TE;
– coibentare il corpo di ghisa con la lana di
vetro bloccandola con le due molle forni­te a corredo;
– montare il pannello (11) con le viti TE già
fissate alla porta camera combustione;
– montare il fianco sinistro (3) e il fianco
destro (4) inserendoli sulle linguette rica­vate sulle staffe (1 - 2) a seconda del modello;
– bloccare i fianchi alle staffe (5 - 1) con le
quattro viti autofilettanti fornite a corre­do;
– fissare i due pannelli posteriori (6) e (7)
ai fianchi con le dieci viti autofilettanti for­nite a corredo;
5
P
S=K
H
2 INSTALLAZIONE
– montare il pannello comandi (9) inseren-
do le due linguette inferiori del pannello sugli scarichi ricavati sui fianchi, e fissar­lo con le quattro viti autofilettanti fornite a corredo. Prima di effettuare questa operazione svolgere i capillari dei due termostati e del termometro introducen­do le rispettive sonde nella guaina (10), bloccando il tutto con la molletta ferma capillari della guaina;
– montare il pannello frontale (8) fissando-
lo ai fianchi a mezzo piolini ad innesto;
– completare il montaggio fissando il co-
perchio (12) ai fianchi a mezzo piolini ad innesto.
NOTA: Conservare con i documenti della caldaia il “Certificato di Collaudo” inserito nella camera di combustione.
2.6 ALLACCIAMENTO ELETTRICO (fig. 6)
La caldaia è corredata di cavo elettrico di alimentazione e dovrà essere alimentata con tensione monofase 230V - 50Hz attra­verso un interruttore generale protetto da fusibili. Il cavo del regolatore climatico, la cui installazione è d'obbligo per ottenere una migliore regolazione della temperatura ambiente, dovrà essere collegato come in­dicato in fig. 6. Collegare quindi il cavo di ali­mentazione del bruciatore e della pompa di circolazione dell’impianto forniti a corredo.
NOTA: L’apparecchio deve essere collega­to a un efficace impianto di messa a terra. La SIME declina qualsiasi responsa­bilità per danni a persone derivanti dalla mancata messa a terra della caldaia. Prima di effettuare qualsiasi operazione sul quadro elettrico disinserire l’alimenta­zione elettrica.
2.6.1 Collegamento elettrico all’unità bollitore BA (fig. 6/a)
Per effettuare il collegamento elettrico della caldaia all’unità bollitore “BA” eseguire le seguenti operazioni: – togliere il coperchio mantello della cal-
daia e la protezione posteriore del pan-
nello comandi per accedere alla morset­tiera di caldaia;
togliere la protezione del bollitore per accedere alla morsettiera del bollitore (fig.
7);
– collegare elettricamente la caldaia e il
bollitore come indicato dallo schema (fig. 6/a).
6
Fig. 5
LEGENDA L Linea N Neutro IG Interruttore principale TS Termostato sicurezza TC Termostato caldaia SA Led verde presenza tensione P Pompa impianto B Bruciatore alimentazione diretta (non di fornitura) B1 Bruciatore alimentazione permanente (non di fornitura) TA Cronotermostato OP Orologio programmatore (optional)
NOTE: Collegando il cronotermostato (TA) togliere il ponte tra i mor­setti 4-5. Collegando l’orologio programmatore (OP) togliere il ponte tra i morsetti 5-8.
Fig. 6
ATTENZIONE: Il cavo colore marrone (isolato) si utilizza esclusivamente per il collegamento di bruciatori con alimentazione permanente (tipo B1).
12
6
7
5
4
9
2
9
3
11
1
1
8
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
7
3.1 CONTROLLI PRELIMINARI ALL'ACCENSIONE
Al momento di effettuare la prima accen­sione della caldaia è buona norma procede­re ai seguenti controlli: – assicurarsi che l'impianto sia stato cari-
cato d'acqua e risulti ben sfiatato;
– accertarsi che le eventuali saracinesche
siano aperte;
– verificare che il condotto di evacuazione
dei prodotti della combustione sia libero;
– accertarsi che il collegamento elettrico
sia stato effettuato in modo corretto e che il filo di terra sia collegato;
– controllare che non vi siano liquidi o ma-
teriali infiammabili nelle immediate vici­nanze della caldaia;
– verificare che il circolatore non risulti
bloccato.
3.2 ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO
3.2.1 Accensione caldaia (fig. 7)
Per effettuare l'accensione procedere nel seguente modo: – assicurarsi che il “Certificato di Collaudo”
non si trovi nella camera di combustione;
– fornire tensione alla caldaia premendo
l’interruttore principale (1), l’accensione del led verde (3) consente di verificare presenza di tensione all’apparecchio. In contemporanea si avrà anche la parten­za del bruciatore;
B1
Fig. 6/a
RONDÒ’ - ESTELLE Bollitore BA100 - 150 - 200
RONDÒ - ESTELLE
Fig. 7
LEGENDA
1 Interruttore principale 2 Termostato sicurezza 3 Led verde presenza tensione 4 Termometro caldaia 5 Termostato caldaia 6 Termostato bollitore 7 Termometro bollitore 8 Guaina doppia sonde capillari
termostato/termometro bollitore
9 Relé
10 Morsettiera
Bollitore BA100 - 150 - 200
10
6
8
7
9
3 USO E MANUTENZIONE
LEGENDA L Linea N Neutro IG Interruttore principale TS Termostato sicurezza TC Termostato caldaia SA Led verde presenza tensione P Pompa impianto B1 Bruciatore alimentazione
permanente (non di fornitura) OP Orologio programmatore (optional) PB Pompa bollitore TB Termostato bollitore R Relè
NOTE: Collegare il termostato ambiente ai morsetti 1-5 della morsettiera bollitore dopo aver tolto il ponte. Togliere i ponti 4-5 e 8-9 della morset­tiera caldaia. Collegando l’orologio programmatore (OP) togliere il ponte tra i morsetti 5-8.
B4
IG
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
LN123456
TC
1
MARRONE-BROWN
TS
SA
OP
78 910
PB
P
LN123456
NC
NA
C
TB
C
R
12
124 53
8
posizionare la manopola del termostato caldaia (5) ad una temperatura non infe­riore a 60°C. Il valore della temperatura impostata si controlla sul termometro (4).
– impostare la temperatura del sanitario
agendo sul termostato del bollitore (6). Il valore della temperatura impostata si controlla sul termometro (7).
PREVENZIONE: Dopo un periodo di quat­tro settimane di inutilizzo dell’accumulo sanitario, procedere alla sanificazione del bollitore e del vaso espansione sanitario. Per effettuare questa operazione rivol­gersi al Servizio Tecnico Autorizzato.
3.2.2 Termostato sicurezza (fig. 7)
Il termostato sicurezza a riarmo manuale (2) interviene, provocando l’immediato spe­gnimento del bruciatore, quando la tempe­ratura in caldaia supera i 100°C. Per ripristinare il funzionamento della cal­daia è necessario svitare la copertura nera e premere il pulsante sottostante.
Se il fenomeno si verifica frequentemen­te, richiedere l’intervento del Servizio Tec­nico Autorizzato per un controllo.
3.2.3 Riempimento impianto
Controllare periodicamente che l’idromen­tro (13 fig. 2/a), montato nell’impianto, abbia valori di pressione ad impianto freddo compresi tra 1 - 1,2 bar. Se la pressione è inferiore ad 1 bar provvedere al ripristino.
3.2.4 Spegnimento caldaia (fig. 7)
Per spegnere temporaneamente la caldaia togliere tensione premendo l’interruttore principale (1). Il non utilizzo per un lungo periodo comporta l’effettuazione delle
seguenti operazioni: – posizionare l’interruttore generale del-
l’impianto su spento;
– chiudere i rubinetti del combustibile e
dell’acqua dell’impianto termico;
– svuotare l’impianto termico se c’è peri-
colo di gelo.
3.3 PULIZIA STAGIONALE
La manutenzione del generatore va effet­tuata annualmente, in rispondenza all’art. 11 comma 4 del D.P.R. 412/93, richie­dendola al Servizio Tecnico Autorizzato. Prima di iniziare i lavori di pulizia o manu­tenzione, scollegare l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
3.3.1 Lato fumi caldaia (fig. 8)
Per eseguire la pulizia dei passaggi fumo
togliere le viti che fissano la porta al corpo caldaia e con apposito scovolo pulire ade­guatamente le superfici interne e il tubo evacuazione fumi rimuovendo i residui. A manutenzione avvenuta, nei modelli “RONDÒ/ESTELLE 3-4-5-6 OF”, rimettere i turbolatori asportati nella posizione inizia­le. Nelle vers. “ESTELLE” le operazioni di manutenzione si effettuano senza togliere il bruciatore.
3.3.2 Anodo di protezione bollitore (fig. 9)
Il bollitore “BA100 - BA150 - BA200” è dotato di anodo di protezione al magnesio (fig. 9). Questo anodo anticorrosione in condizioni di esercizio normali ha una dura­ta di 5 anni. Sarebbe comunque opportuno controllarne l’erosione annualmente e sostituirlo qualora risulti consumato. Per smontare la flangia bollitore (1),
Fig. 8
Fig. 9
LEGENDA
1 Flangia bollitore 2 Guarnizione 3 Anodo di magnesio ø 33x185 4 Copertura superiore 5 Protezione
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
5 1 2 3
4
togliere la protezione (5) e svitare i due dadi che bloccano la copertura superiore (4). Sollevare quindi la copertura superiore (4) inserita semplicemente a pressione.
PREVENZIONE: Dopo la sostituzione del­l’anodo, per evitare possibili contamina­zioni batteriche, effettuare uno o due cicli completi di svuotamento e riempimento dell’acqua del bollitore.
3.3.3 Smontaggio mantello (fig. 10)
Per procedere allo smontaggio del mantel­lo eseguire progressivamente le seguenti operazioni (fig. 10): – togliere il coperchio (12) fissato a mezzo
piolini ad innesto;
– togliere il pannello anteriore (8) fissato ai
fianchi a mezzo piolini ad innesto;
– smontare il pannello comandi (9) blocca-
to ai fianchi con quattro viti autofilettanti;
– togliere i pannelli posteriori (6) e (7) fis-
sati ai fianchi con dieci viti autofilettanti;
– smontare il fianco sinistro (3) svitando la
vite che lo blocca alla staffa superiore (5) e togliere la vite che lo blocca alla staffa inferiore (1);
– smontare il fianco destro (4) eseguendo
le stesse operazioni.
3.3.4 Inconvenienti di funzionamento
Si elencano alcune cause e i possibili rimedi di una serie di anomalie che potrebbero verificarsi e portare ad un mancato o non regolare funzionamento dell’apparecchio. Un’anomalia nel funzionamento, nella mag­gior parte dei casi, porta all’accensione della segnalazione di blocco, dell’apparec­chiatura di comando e controllo. All’accendersi di questo segnale, il bruciato­re potrà funzionare nuovamente solo dopo aver premuto a fondo il pulsante di sblocco; fatto ciò, se avviene un’accensione regola­re, si può imputare l’arresto ad un’anoma­lia transitoria e non pericolosa. Al contrario, se il blocco persiste si dovrà ricercare la causa dell’anomalia e attuare i rimedi illustrati di seguito:
Il bruciatore non si accende
– Controllare i collegamenti elettrici. – Controllare il regolare afflusso del com-
bustibile, la pulizia dei filtri, dell’ugello e l’eliminazione dell’aria dalla tubazione.
– Controllare la regolare formazione delle
scintille di accensione ed il funzionamen­to dell’apparecchiatura del bruciatore.
Il bruciatore si accende regolarmente ma si spegne subito dopo
– Controllare il rilevamento fiamma, la
taratura aria ed il funzionamento dell’ap­parecchiatura.
Difficoltà di regolazione del bruciatore e/o mancanza di rendimento
– Controllare: il regolare afflusso di combu-
stibile, la pulizia del generatore, il non intasamento del condotto scarico fumi, la reale potenza fornita dal bruciatore e la sua pulizia (polvere).
Il generatore si sporca facilmente
– Controllare la regolazione bruciatore
(analisi fumi), la qualità del combustibile, l’intasamento del camino e la pulizia del percorso aria del bruciatore (polvere).
Il generatore non va in temperatura
– Verificare la pulizia del corpo generatore,
l’abbinamento, la regolazione, le presta­zioni del bruciatore, la temperatura pre­regolata, il corretto funzionamento e posizionamento del termostato di regola­zione.
– Assicurarsi che il generatore sia di
potenza sufficiente per l’impianto.
Odore di prodotti incombusti
– Verificare la pulizia del corpo generatore
e dello scarico fumi, l’ermeticità del generatore e dei condotti di scarico (portina, camera di combustione, con­dotto fumi, canna fumaria, guarnizioni).
– Controllare la bontà della combustione.
Frequente intervento della valvola sicu­rezza caldaia
– Controllare la presenza d’aria nell’im-
pianto, il funzionamento del/dei circola­tori.
– Verificare la pressione di caricamento
impianto, l’efficienza del/dei vasi di espansione e la taratura della valvola stessa.
3.4 PROTEZIONE ANTIGELO
In caso di gelo assicurarsi che l’impianto di riscaldamento rimanga in funzione e che i locali, nonché il luogo di installazione della caldaia, siano sufficientemente riscaldati; caso contrario sia la caldaia che l’impianto devono essere svuotati completamente. Per uno svuotamento completo si deve eli­minare anche il contenuto del bollitore e del serpentino di riscaldamento del bollitore.
3.5 AVVERTENZE PER L’UTENTE
In caso di guasto e/o cattivo funzionamen­to dell’apparecchio, disattivarlo, astenendo­si da qualsiasi tentativo di riparazione o d’in­tervento diretto. Per qualsiasi intervento rivolgersi esclusiva­mente al Servizio Tecnico Autorizzato di zona.
9
Fig. 10
ESTELLE
12
6
7
5
2
11
RONDO’
1
9
3
1
ESTELLE
1
4
9
8
11.. CCOONNDDIIZZIIOONNII DDII GGAARRAANNZZIIAA
– La garanzia convenzionale, fornita da Fonderie Sime SpA
attraverso i propri Centri Assistenza Autorizzati, oltre a garan­tire i diritti previsti dalla garanzia legale secondo la direttiva 44/99 CE, offre all’Utente la possibilità di usufruire di ulteriori vantaggi inclusa la verifica iniziale gratuita dell’apparecchio.
– La garanzia convenzionale ha validità
2244 mmeessii
dalla compilazio­ne del presente documento da parte del Centro Assistenza Autorizzato; copre i difetti originali di fabbricazione e non conformità dell’apparecchio con la sostituzione o riparazione, a titolo gratuito, delle parti difettose o, se necessario, con la sostituzione dell’apparecchio qualora più interventi, per il medesimo difetto, abbiano avuto esito negativo.
– La garanzia convenzionale dà inoltre diritto all’Utente di usu-
fruire di un prolungamento di 12 mesi di garanzia specificata­mente per gli elementi di ghisa e scambiatori acqua/gas, con il solo addebito delle spese necessarie per l’intervento.
– Le parti e i componenti sostituiti in garanzia sono di esclusiva
proprietà di Fonderie Sime SpA, alla quale devono essere restituiti dal Centro Assistenza Autorizzato, senza ulteriori danni. Le parti danneggiate o manomesse, malgrado difetto­se, non saranno riconosciute in garanzia.
– La sostituzione o riparazione di parti, incluso il cambio dell’ap-
parecchio, non modificano in alcun modo la data di decorren­za e la durata della garanzia.
22.. VVAALLIIDDIITTÀÀ DDEELLLLAA GGAARRAANNZZIIAA
– La garanzia convenzionale di
2244 mmeessii
, fornita da Fonderie Sime SpA, decorre dalla verifica iniziale effettuata dal Centro Assistenza Autorizzato, a condizione che sia richiesta entro 30 giorni dall’installazione dell’apparecchio.
– In mancanza della verifica iniziale da parte del Centro
Assistenza Autorizzato, l’Utente potrà ugualmente usufruire della garanzia di
2244 mmeessii
con decorrenza dalla data d'acqui­sto dell’apparecchio, purché sia documentata da fattura, scontrino o altro documento fiscale.
– La garanzia è valida a condizione che siano rispettate le istru-
zioni d’uso e manutenzione a corredo dell’apparecchio, e che l’installazione sia eseguita nel rispetto delle norme e leggi vigenti.
– La presente garanzia ha validità solamente per gli apparecchi
installati nel territorio della Repubblica Italiana.
33.. IISSTTRRUUZZIIOONNII PPEERR RREENNDDEERREE OOPPEERRAANNTTEE LLAA GGAARRAANNZZIIAA
– Richiedere al Centro Assistenza Autorizzato più vicino la verifi-
ca iniziale dell’apparecchio. La verifica iniziale
nnoonn èè pprreevviissttaa
per le caldaie a gasolio (esclusi i gruppi termici), le caldaie a legna/carbone (escluse le caldaie a pellet) e gli scaldabagni a gas.
– Il certificato dovrà essere compilato in modo chiaro e leggibile,
e l’Utente dovrà apporre la propria firma per accettazione.
– L’Utente dovrà conservare la propria copia da esibire al
Centro Assistenza Autorizzato in caso di necessità, oppure,
nel caso non sia stata effettuata la verifica iniziale, dovrà esibi­re la documentazione fiscale rilasciata all’acquisto dell’appa­recchio.
– Per le caldaie a gasolio (esclusi i gruppi termici), le caldaie a
legna/carbone (escluse le caldaie a pellet) e gli scaldabagni gas, non è prevista la verifica iniziale gratuita. L’Utente, per rendere operante la garanzia, dovrà compilare il certificato e inviare la prima copia, con l’apposita busta, a Fonderie Sime SpA entro 8 giorni dall’installazione. Oppure, dovrà esibire al Centro Assistenza Autorizzato un documento fiscale che atte­sti la data d'acquisto dell’apparecchio.
– Qualora il certificato non risulti compilato dal Centro
Assistenza Autorizzato o l’Utente non sia in grado di esibire la documentazione fiscale che ne attesti la data d'acquisto, la garanzia è da considerarsi decaduta.
44.. EESSCCLLUUSSIIOONNEE DDAALLLLAA GGAARRAANNZZIIAA
– Sono esclusi dalla garanzia i difetti e i danni all’apparecchio
causati da:
•mancata manutenzione periodica prevista per Legge, mano­missioni o interventi effettuati da personale non abilitato.
•formazioni di depositi calcarei o altre incrostazioni per man­cato o non corretto trattamento dell’acqua di alimentazione.
•mancato rispetto delle norme nella realizzazione degli impianti elettrico, idraulico e di erogazione del combustibile, e delle istruzioni riportate nella documentazione a corredo dell’apparecchio.
•qualità del pellet (le caratteristiche qualitative del pellet sono definite dalla norma DIN plus).
•operazioni di trasporto, mancanza acqua, gelo, incendio, furto, fulmini, atti vandalici, corrosioni, condense, aggressi­vità dell’acqua, trattamenti disincrostanti condotti male, fan­ghi, inefficienza di camini e scarichi, forzata sospensione del funzionamento dell’apparecchio, uso improprio dell’apparec­chio, installazioni in locali non idonei e usura anodi di magne­sio.
55.. PPRREESSTTAAZZIIOONNII FFUUOORRII GGAARRAANNZZIIAA
– Trascorsi i termini di durata della garanzia, l’assistenza sarà
effettuata addebitando all’Utente le eventuali parti sostituite e tutte le spese di manodopera, viaggio, trasferta del personale e trasporto dei materiali sulla base delle tariffe in vigore.
– La manutenzione annuale non rientra nella garanzia.
66.. RREESSPPOONNSSAABBIILLIITTÀÀ
– La verifica iniziale del Centro Assistenza Autorizzato non è
estesa all’impianto termico, né può essere assimilata al collau­do, verifiche ed interventi sul medesimo che sono di compe­tenza dell’installatore.
– Nessuna responsabilità è da attribuirsi al Centro Assistenza
Autorizzato per inconvenienti derivanti da un’installazione non conforme alle norme e leggi vigenti, e alle prescrizioni riporta­te nel manuale d’uso dell’apparecchio.
Fonderie SIME SpA si riserva di variare in qualunque momento e senza preavviso i propri prodotti nell’intento di migliorarli senza pregiudicarne le caratte­ristiche essenziali.
10
GARANZIA CONVENZIONALE
ELENCO CENTRI ASSISTENZA aggiornato al 06/2009
VENETO
VENEZIA
Venezia Frattini G. e C. 041 912453 Lido Venezia Rasa Massimiliano 041 2760305 Martellago Vighesso Service 041 914296 Noventa di Piave Pivetta Giovanni 0421 658088 Oriago Giurin Italo 041 472367 Portogruaro Vit Stefano 0421 72872 Portogruaro Teamcalor 0421 274013 S. Donà di Piave Due Erre 0421 480686 S. Pietro di Strà Desiderà Giampaolo 049 503827 Jesolo Tecnositem 0421 953222
BELLUNO
Colle S. Lucia Bernardi Benno 348 6007957 Vodo di Cadore Barbato Lucio 0435 489564 Feltre David Claudio 0439 305065 Pieve di Cadore De Biasi 0435 32328 Ponte nelle Alpi Tecno Assistence 0437 999362
PADOVA
Padova Duò s.r.l. 049 8962878 Correzzola Maistrello Gianni 049 5808009 Galliera Veneta Climatek 349 4268237 Monselice F.lli Furlan 0429 778250 Montagnana Zanier Claudio 0442 21163 Ponte S. Nicolò Paccagnella Mauro 049 8961332 Vighizzolo D’Este Brugin Eros 0429 99205
ROVIGO
Rovigo Calorclima 0425 471584 Adria Marzolla Diego 0426 23415 Badia Polesine Vertuan Franco 0425 590110 Fiesso Umbertiano Zambonini Paolo 0425 754150 Porto Viro Tecnoclimap 0426 322172 Sariano di Trecenta Service Calor
0425 712212
TREVISO
Vittorio Veneto Della Libera Renzo 0438 59467 Montebelluna Clima Service 0348 7480059 Oderzo Thermo Confor t 0422 710660 Pieve Soligo Falcade Fabrizio 0438 840431 Preganziol Fiorotto Stefano 0422 331039 Ramon di Loria Sbrissa Renzo 0423 485059 S. Lucia di Piave Samogin Egidio 0438 701675 Valdobbiadene Pillon Luigi 0423 975602
VERONA
Verona AL.BO. 2 SRL
045 8550775 Verona Marangoni Nadir 045 8868132 Colà di Lazise Carraro Nicola 045 7590394 Garda Dorizzi Michele 045 6270053 Legnago De Togni Stefano 0442 20327 Salizzole Benati Paolo 045 6954432
VICENZA
Barbarano Vicentino R.D. di Rigon 0444 776148 Bassano del Grappa
Gianello Stefano 0444 657323 Marano Vicentino A.D.M. 0445 623208 Noventa Vicentina Furlan Service 0444 787842 Sandrigo
Gianello Alessandro
0444 657323 Sandrigo GR Savio 0444 659098 Thiene - Valdagno Girofletti Luca 0445 381109 Valdagno Climart 0445 412749
FRIULI VENEZIA GIULIA
TRIESTE Priore Riccardo 040 638269 GORIZIA
Monfalcone Termot. Bartolotti 0481 412500
PORDENONE
Pordenone Elettr. Cavasotto 0434 522989 Casarza della Delizia Gas Tecnica 0434 867475 Cordenons Raffin Mario 0434 580091 S. Vito Tag./to Montico Silvano 0434 833211
UDINE
Udine I.M. di Iob 0432 281017 Udine Klimasystem 0432 231095 Camporosso Warmtec 0428 63047 Cervignano D. Friuli RE. Calor 0431 35478 Fagagna Climaservice 0432 810790 Latisana Vidal Firmino 0431 50858 Latisana Termoservice 0431 578091 S. Giorgio Nogaro Tecno Solar 0431 65576
TRENTINO ALTO ADIGE
TRENTO
Trento Zuccolo Luciano 0461 820385 Ala Termomax 0464 670629 Borgo Valsugana Borgogno Fabio 0461 764164 Fai Della Paganella M.A. Calore 0461 583318 Mori MA.SE GROUP 0461 421769 Predazzo Boninsegna Terens 0462 503171 Riva del Garda Grottolo Lucillo 0464 554735 Vigo Lomaso Ecoterm 0465 701751
LOMBARDIA
MILANO
Milano La Termo Impianti 02 27000666
Bovisio Masciago S.A.T.I. 0362 593621 Cesano Maderno Biassoni Massimo 0362 552796 Paderno Dugnano S.M. 02 99049998 Pieve Emanuale Thermoclimat 02 90420195 Pogliano M.se Gastecnica Peruzzo 02 9342121 Rozzano (MI città) Meroni F.lli 02 90400677 Vimercate Savastano Matteo 039 6882339 Sedriano Parisi Gerardo 02 9021119
BERGAMO
Bergamo Tecno Gas 035 317017 Bonate Sopra Mangili Lorenzo 035 991789 Treviglio Teknoservice 0363 304693
BRESCIA
Brescia Atri 030 320235 Gussago A.T.C. 030 2770027 Sonico Bazzana Carmelo 0364 75344
COMO
Como Pool Clima 9002 031 3347451 Como S.T.A.C. 031 482848 Canzo Lario Impianti 031 683571 Olgiate Comasco Comoclima 031 947517
CREMONA
Gerre de’ Caprioli Ajelli Riccardo 0372 430226 Madignano Cavalli Lorenzo 0373 658248 Pescarolo ed Uniti FT Domotecnica 335 7811902 Romanengo Fortini Davide 0373 72416
LECCO
Mandello del Lario M.C. Service 0341 700247 Merate Ass. Termica 039 9906538
LODI
Lodi Termoservice 0371 610465 Lodi Teknoservice 0373 789718
MANTOVA
Mantova Ravanini Marco 0376 390547 Castigl. Stiviere
Andreasi Bassi Guido
0376 672554 Castigl. Stiviere S.O.S. Casa 0376 638486 Commessaggio Somenzi Mirco 0375 254155 Felonica Romanini Luca 0386 916055 Gazoldo degli Ippoliti
Franzoni Bruno 0376 657727 Guidizzolo Gottardi Marco 0376 819268 Marmirolo Clima World 045 7950614 Poggio Rusco Zapparoli William 0386 51457 Porto Mantovano Clima Service 0376 390109 Roncoferraro Mister Clima 0376 663422 Roverbella Calor Clima 0376 691123 S. Giorgio Rigon Luca 0376 372013 Cortatone Rodolfi Mirko 0376 49522
PAVIA
Pavia Ferrari s.r.l. 0382 423306 Gambolò
Carnevale Secondino
0381 939431 San Genesio Emmebi 0382 580105 Voghera A.T.A. 0383 379514
PIACENZA
Piacenza Bionda 0523 481718 Rivergaro Profes. Service 0523 956205
VARESE
Carnago C.T.A. di Perotta 0331 981263 Casorate Sempione
Bernardi Giuliano 0331 295177 Cassano Magnago Service Point 0331 200976 Buguggiate C.S.T. 0332 461160 Induno Olona Gandini Massimo 0332 201602 Induno Olona SAGI 0332 202862 Luino Ceruti Valerio 328 1118622 Sesto Calende Calor Sistem 0322 45407 Tradate Baldina Luciano 0331 840400
PIEMONTE
TORINO
Torino AC di Curto 800312060 Torino ABS Gas 011 6476550 Torino Tappero Giancarlo 011 2426840 Borgofranco D’Ivrea
R.V. di Vangelisti 0125 751722 Bosconero PF di Pericoli 011 9886881 Germano Chisone Gabutti Silvano 0121 315564 Ivrea Sardino Claudio 0125 49531 None Tecnica gas 011 9864533 Orbassano
Paglialunga Giovanni
011 9002396
Venaria Reale M.B.M. di Bonato 011 4520245
ALESSANDRIA
Bosco Marengo Bertin Dim. Assist. 0131 289739 Castelnuovo Bormida Elettro Gas 0144 714745 Novi Ligure Idroclima 0143 323071 Tortona Poggi Service 0131 813615
AOSTA
Issogne Borettaz Stefano 0125 920718
ASTI
Asti Fars 0141 470334 Asti Astigas 0141 530001
BIELLA
Biella Bertuzzi Adolfo 015 2573980 Biella Fasoletti Gabriele 015 402642
CUNEO
Cuneo Idroterm 0171 411333 Alba Montanaro Paolo 0173 33681 Borgo S. Dalmazzo Near 0171 266320
Brà Testa Giacomo 0172 415513 Margarita Tomatis Bongiovanni 0171 793007 Mondovì Gas 3 0174 43778 Villafranca Belvedere
S.A.G.I.T. di Druetta 011 9800271
NOVARA
Novara Ecogas 0321 467293 Arona Calor Sistem 0322 45407 Cerano Termocentro 0321 726711 Grignasco Tecnicalor 2009 0163 418180 Nebbiuno Sacir di Pozzi 0322 58196 Villadossola(VB) Progest Calor 0324 547562
VERCELLI
Bianzè A.B.C. Service 0161 49709 Costanzana Brignone Marco 0161 312185
LIGURIA
GENOVA
Genova Idrotermogas 010 212517 Genova Gullotto Salvatore 010 711787 Genova Tecnoservice 010/5530056 Montoggio Macciò Maurizio 010 938340 Sestri Levante Elettrocalor 0185 485675
IMPERIA
Imperia Eurogas 0183 275148 Imperia Bruno Casale 0184 689395
LA SPEZIA
Sarzana Faconti Marco 0187 673476
SAVONA
Savona Murialdo Stelvio 019 8402011 Cairo Montenotte Artigas 019 501080
EMILIA ROMAGNA
BOLOGNA
Bologna M.C.G. 051 532498 Baricella U.B. Gas 051 6600750 Crevalcore A.C.L. 051 980281 Galliera Balletti Marco 051 812341 Pieve di Cento Michelini Walter 051 826381 Porreta Terme A.B.C. 0534 24343 S. Giovanni Persiceto C.R.G. 2000
051 821854
FERRARA
Ferrara Climatech 0532 773417 Ferrara Guerra Alberto 0532 742092 Bondeno Sgarzi Maurizio 0532 43544 Bosco Mesola A.D.M. Calor 0533 795176 Portomaggiore Sarti Leonardo 0532 811010 S. Agostino Vasturzo Pasquale 0532 350117 Vigarano Pieve Fortini Luciano 0532 715252 Viconovo Occhiali Michele 0532 258101
FORLÌ-CESENA
Forlì Vitali Ferrante 0543 780080 Forlì Tecnotermica 0543 774826 Cesena Antonioli Loris 0547 383761 Cesena ATEC. CLIMA 0547 335165 Gatteo GM 0541 941647 S. Pietro in Bagno Nuti Giuseppe 0543 918703
MODENA
Castelfranco Emilia Ideal Gas 059 938632 Finale Emilia Bretta Massimo 0535 90978 Medolla Pico Gas 0535 53058 Novi Ferrari Roberto 059 677545 Pavullo Meloncelli Marco 0536 21630 Sassuolo Mascolo Nicola 0536 884858 Zocca Zocca Clima 059 986612
PARMA
Parma Sassi Massimo 0521 992106 Monchio D.C. Lazzari Stefano 347 7149278 Ronco Campo Canneto
Ratclif Matteo 0521 371214
Vigheffio Morsia Emanuele 0521 959333
RAVENNA
Ravenna Nuova C.A.B. 0544 465382 Faenza Berca 0546 623787 Savio di Cervia Bissi Riccardo 0544 927547
RIMINI
Rimini Idealtherm 0541 388057 Misano Adriatico A.R.D.A. 0541 613162
REGGIO EMILIA
S. Bernardino Assicalor 0522 668807 Reggio Emilia Ecocalor 0522 301154
REPUBBLICA SAN MARINO
Rimini Idealtherm 0541 726109 Dogana SMI Servizi 0549 900781
TOSCANA
FIRENZE
Firenze Calor System 055 7320048 Barberino Mugello C.A.R. Mugello 055 8416864 Certaldo IMAGAS 0571 665579 Empoli Sabic 0571 929348 Empoli S.A.T. di S.r.l. 0571 700104 Fucecchio S.G.M. 0571 23228
11
Signa BRC 055 8790574 Sesto Fiorentino IDROTEC 055 4200850 Scandicci Teporclima 055 753394
AREZZO
Arezzo Artegas 0575 901931 Castiglion Fiorentino
Sicur-Gas 0575 657266 Monte San Savino Ceccherini Franco 0575 810371 Montevarchi Rossi Paolo 055 984377 S. Giovanni Valdarno Manni Andrea 055 9120145
GROSSETO
Grosseto
Acqua e Aria Service
0564 410579 Grosseto Tecnocalor 0564 454568 Follonica M.T.E. di Tarassi 0566 51181
LIVORNO
Livorno A.B. Gas di Boldrini 0586 867512 Livorno R.T.C. 0586 864860 Livorno Bientinesi Franco 0586 444110 Cecina Climatic Service 0586 630370 Portoferraio SE.A. Gas 0565 945656 Venturina CO.M.I.T. 0565 855117
LUCCA
Acqua Calda Lenci Giancarlo 0583 48764 Gallicano Valentini Primo 0583 74316 Tassignano Termoesse 0583 936115 Viareggio Raffi e Marchetti 0584 433470
MASSA CARRARA
Marina di Carrara Tecnoidr. Casté 0585 856834 Pontremoli Berton Angelo 0187 830131 Villafranca Lunigiana
Galeotti Lino 0187 494238
PISA
Pisa ELLE.BI. 050 573468 Pontedera Gruppo SB 0587 52751 S. Miniato Climas 0571 366456 Volterra Etruria Tepor 0588 85277
PISTOIA
Massa e Cozzile Tecnigas 0572 72601 Spazzavento
Serv. Assistenza F.M.
0573 572249
PRATO
Prato Lazzerini Mauro 0574 813794 Prato - Mugello Kucher Roberto 0574 630293
SIENA
Siena Idealclima 0577 330320 Casciano Murlo Brogioni Adis 0577 817443 Chianciano Terme
Chierchini Fernando
0578 30404 Montepulciano Migliorucci s.r.l. 0578 738633 Poggibonsi Gasclima Service 346 0297585
LAZIO
ROMA
Roma Ciampino
D.S.C. 06 79350011
Prenest. (oltre G.R.A.)
Idrokalor 2000 06 2055612 Roma EUR-Castelli Idrothermic 06 22445337 Roma Monte Mario Termorisc. Antonelli 06 3381223 Roma Prima Porta Di Simone Euroimp. 06 30892426 Roma Tufello Biesse Fin 347 6113641 Roma Inclettolli Alessandro 06 3384287 Ardea Giammy Clima 06 9130181 Cerveteri Tecnocarere 06 99551314 Monterotondo C.& M. Caputi 06 9068555 Nettuno
Clima Market Mazzoni
06 9805260
Nettuno
Ecoclima Soc. Coop.
339 6086045 Pomezia Tecnoterm 06 9107048 S. Oreste Nova Clima 0761 579620 Santa Marinella Ideal Clima 0766 537323 Tivoli A.G.T. Magis-Impresit 0774 411634 Val Mont. Zagarolo Termo Point 06 20761733
LATINA
Latina Scapin Angelo 0773 241694
RIETI
Canneto Sabino Fabriani Valdimiro 335 6867303 Rieti
Termot. di Mei 338 2085123
FROSINONE
Cassino S.A.T.A. 0776 312324 Castelmassimo Clima Service 0775 271074 Sora Santini Errico 0776 830616
VITERBO
Viterbo Bellatreccia Stefano 0761 340117 Viterbo C.A.B.T. 0761 263449 Acquapendente Electronic Guard 0763 734325 Civita Castellana Tardani Daniele 0761 513868 Montefiascone Stefanoni Marco 0761 827061 Ronciglione Lorenzo Fabrizio 0761 626864 Tuscania C.A.T.I.C. 0761 443507 Vetralla Di Sante Giacomo 0761 461166
UMBRIA
PERUGIA
Perugia Tecnogas 075 5052828 Gubbio PAS di Radicchi 075 9292216 Moiano Elettrogas 0578 294047 Pistrino Electra 075 8592463 Ponte Pattoli Rossi Roberto 075 5941482 Spoleto Termoclima 0743 222000
TERNI
Terni DELTAT 0744 423332 Ficulle Maschi Adriano 0763 86580 Orvieto Alpha Calor 0763 393459
MARCHE
ANCONA
Loreto Tecmar 071 2916279 Osimo Azzurro Calor 071 7109024 Serra S. Quirico Ruggeri Impianti 0731 86324
ASCOLI PICENO
Porto S. Elpidio S.G.A. di CECI 0734/903337 Ascoli Piceno Idrotermo Assist. 0736 814169 Porto S. Giorgio Pomioli 0734 676563 S. Ben. del Tronto Leli Endrio 0735 781655 S. Ben. del Tronto Sate 85 0735 757439 S. Ben. del Tronto Tecnoca 0735 581746 S. Ben. del Tronto
Thermo Servizi 2001
347 8176674
M.S. Giusto Clima Service 0733 530134
MACERATA
Civitanova Marche Officina del clima 0733 781583 M.S. Giusto Clima Service 0733 530134 Morrovalle Scalo Cast 0733 897690 S. Severino M.
Tecno Termo Service
335 7712624
PESARO-URBINO
Fossombrone Arduini s.r.l. 0721 714157 Lucrezia Cartoceto
Pronta Ass. Caldaie Gas
0721 899621 Pesaro Paladini Claudio 0721 405055 S. Costanzo S.T.A.C. Sadori 0721 787060 S. Costanzo
Capoccia e Lucchetti
0721 960606
Urbino A M Clementi 0722 330628
ABRUZZO - MOLISE
L’AQUILA
Avezzano Massaro Antonello 0863 416070 Cesaproba
Cordeschi Berardino
0862 908182 Cese di Preturo Maurizi Alessio 0862 461866 Pratola Peligna
Giovannucci Marcello
0864 272449
CAMPOBASSO
Termoli G.S.SERVICE 0875 702244 Campobasso Catelli Pasqualino 0874 64468
CHIETI
Chieti Almagas 085 810938 Fara S. Martino Valente Domenico 0872 984107 Francavilla al Mare Disalgas 085 4910409 Francavilla al Mare Effedi Impianti 085 7931313 Lanciano
Franceschini Maurizio
0872 714167
Paglieta Ranieri Raffaele 0872 809714
ISERNIA
Isernia Crudele Marco 0865 457013
PESCARA
Montesilvano Fidanza Roberto 085 4452109
TERAMO
Teramo New Stame 0861 240667 Giulianova Lido Smeg 2000 085 8004893 Nereto
Campanella Lanfranco
0861 856303
CAMPANIA
NAPOLI
Boscotrecase Tecnoclima 081 8586984 Marano di Napoli Tancredi Service 081 5764149 San Vitalino Tecno Assistenza 081 8441941 Sorrento Cappiello Giosuè 081 8785566 Volla Termoidr. Galluccio 081 7742234
AVELLINO
Avellino Termo Idr. Irpina 0825 610151 Mirabella Eclano Termica Eclano 0825 449232
BENEVENTO
Benevento C.A.R. di Simone 0824 61576
CASERTA
San Nicola ERICLIMA 0823 424572 Sant’Arpino Solarclima 081 5013529
SALERNO
Battipaglia Fast Service 0828 341572 Cava dei Tirreni F.lli di Martino 089 345696 Oliveto Citra Rio Roberto 0828 798292 Padula Scalo Uniterm 0975 74515 Pagani Coppola Antonio 081 5152805
BASILICATA
MATERA
Pisticci Sicurezza Imp. 0835 585880
POTENZA
Palazzo S. Gervasio Barbuzzi Michele 0972 45801 Pietragalla Ica De Bonis 0971/946138
CALABRIA
REGGIO CALABRIA
Reggio Calabria Progetto Clima 0965 712268 S. C. D’Aspromonte Gangemi Giuseppe 0966 88301
CATANZARO
Catanzaro Cubello Franco 0961 772041
Curinga
Mazzotta Gianfranco
0968 739031 Lamezia Terme Teca 0968 436516 Lamezia Terme
Etem di Mastroianni
0968 451019
COSENZA
Amantea Di Maggio Gaetano 0982 424829 Belvedere Marittimo
Tecnoimpianti s.r.l. 0985 88308 Morano Calabro Mitei 0981 31724 Rossano Scalo Tecnoservice 0983 530513 S. Sofia d’Epiro Kalor Klima Service 0984 957345
PUGLIA
BRINDISI
Brindisi Galizia Assistenza 0831 961574 Brindisi Clima&lettric 0831 518175
BARI
Bari TRE.Z.C. 080 5022787 Bari A.I.S. 080 5576878 Bari Di Bari Donato 080 5573316 Acquaviva Fonti L.G. Impianti 080 3050606 Adelfia Eracleo Vincenzo 080 4591851 Barletta Dip. F.Impianti 0883 333231 Bisceglie Termogas Service 0883 599019 Castellana Grotte Climaservice 080 4961496 Gravina Puglia Nuove Tecnologie 080 3267834 Grumo Gas Adriatica 080 622696 Mola di Bari Masotine Franco 080 4744569 Mola di Bari
D’Ambruoso Michele
080 4745680
FOGGIA
Foggia
Delle Donne Giuseppe
0881 635503 Cerignola Raffaele Cosimo 0330 327023 S. Fer. di Puglia Nuova Imp. MC 0883 629960 S. Severo Iafelice Ciro Felice 0882 331734
LECCE
Lecce De Masi Antonio 0832 343792 Lecce
Martina Massimiliano
0832 302466
TARANTO
Ginosa Clima S.A.T. 099 8294496 Grottaglie Lenti Giovanni 099 5610396 Martina Franca Palombella Michele 080 4301740 Talsano Carbotti Angelo 099 7716131
SICILIA
PALERMO
Palermo Lodato Impianti 091 6790900 Palermo Cold impianti 091 6721878 Palermo Interservizi 091 6254939
CATANIA
Catania Climaservice 095 491691 Acireale Planet Service 347 3180295 Caltagirone Siciltherm Impianti 0933 53865 Mascalucia Distefano Maurizio 095 7545041 S. Giovanni la Punta Thermotecn. Impianti
095 222391
Tre Mestieri Etneo La Rocca Mario 095 334157
ENNA
Piazza Armerina ID.EL.TER. Impianti 0935 686553
MESSINA
Messina Metano Market 090 2939439 Giardini Naxos Engineering Company 0942 52886 Patti S.P.F. Impianti 335 5434696 S. Lucia del Mela Rizzo Salvatore 090 935708
RAGUSA
Comiso I.TE.EL. 0932 963235
SIRACUSA
Siracusa Finicchiaro 0931 756911
TRAPANI
Trapani
Montalbano Imp.
0923 557728 Alcamo Coraci Paolo 0924 502661 Castelvetrano Tecno-Impianti 339 1285846 Mazara del Vallo Rallo Luigi Vito 0923 908545
SARDEGNA
CAGLIARI
Pabillonis Melis Antonio 070 9353196 Cagliari Riget 070 494006 Quartu S.Elena Acciu Vincenzo 3295468009 Villaputzu Centro imp. 070 997692
ORISTANO
Oristano Corona Impianti 0783 73310
SASSARI
Sassari
Termoservice Spanu
349 5387781 Tempio Pausania C.AS.EL 079 632569 Siligo Elettrotermica Coni 079 836226 Olbia Gas Clima s.a.s. 0789 28000
NUORO
Nu oro Centro Gas Ener gia 07 84 194 558 3
12
13
INDICE
1 DESCRIPCION DE LA CALDERA
1.1 INTRODUCCION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.2 DIMENSIONES
1.3 DATOS TECNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.4 PERDIDAS DE CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.5 ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO
1.6 CAMARA DE COMBUSTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.7 QUEMADORES ACOPLABLES
2 INSTALACION
2.1 CUARTO CALDERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.2 DIMENSIONES CUARTO CALDERA
2.3 CONEXION DE LA INSTALACION
2.4 CONEXION A LA CHIMENEA
2.5 MONTAJE DE LA ENVOLVENTE “RONDÒ”
2.6 CONEXION ELECTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3 USO Y MANTENIMIENTO
3.1 CONTROLES PREVIOS A LA PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3.2 ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO
3.3 LIMPIEZA ESTACIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.4 PROTECCION ANTIHIELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.5 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
RONDO’ - ESTELLE
ESPAÑOL
FUNDICIONES SIME S.p.A. ubicada en Vía Garbo 27 - Legnago (VR) - Italia declara que sus propias calderas de
gasoil están producidas de acuerdo a lo que indica al artículo 3 apartado 3 de la Directiva PED 97 /23 CEE, según un correcto Procedimiento Rutinario Constructivo, dado que fueron proyectadas y fabricadas conformes a la norma UNI EN 303 – 1: 2002.
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 Unidad acumulador BA
Fig. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U Salida sanitario 3/4” 3/4” 3/4” C Recirculación 3/4” 3/4” 3/4” E Entrada sanitario 3/4” 3/4” 3/4” M2 Ida acumulador 1” 1” 1” R3 Retorno acumulador 1” 1” 1” S4
Descarga acumulador
1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
14
1.1 INTRODUCCION
Las calderas de hierro fundido “RONDÒ ­ESTELLE” son proyectadas y construidas
en conformidad con la Directiva Rendimientos CEE 92/42. Funcionan con gasóleo, con una combustión perfectamen­te equilibrada y los muy altos rendimientos
permiten conseguir importantes ahorros de combustible. Este manual lleva las instrucciones para los siguientes modelos de caldera: – “RONDÒ” sólo calefacción, acoplable a la
unidad acumulador separada “BA100 --
BA150 - BA200”
“ESTELLE” sólo calefacción, con puerta
abatible, acoplable a la unidad acumula­dor separada “BA100 -- BA150 -
BA200”
Los grupos térmicos “RONDÒ” se suminis­tran en tres bultos separados: cuerpo calde­ra, la envolvente con una bolsita conteniente los documentos y el panel de mandos.
1 DESCRIPCION DE LA CALDERA
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 DIMENSIONES
Fig. 1
Rondò - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P Profundidad 415 515 615 715 815 M Ida instalación 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Retorno instalación 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Descarga caldera 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
1.3 DATOS TECNICOS
RONDÒ - ESTELLE acumulador BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Potencia térmica
Mínima kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Máxima kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Caudal térmico
Mínimo kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Máximo kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3
Elementos 3 4 5 6 7 Presión máx. de servicio bar 4 4 4 4 4 Contenido de agua l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Pérdidas de carga lado humos
Mínima/Máxima mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
Pérdidas de carga lado agua* mbar 5 10 15 20 25 Pres. cámara de combustión mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 – – Depresión consejada chimenea mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Temperatura de los humos
Mínima/Máxima °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Caudal de los humos
Mínimo/Máximo m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 Volumen de los humos dm
3
912151821
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Campo de regulación calefacción °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Campo de regulación sanitario ° C 30÷65 30÷65 30÷65 Caudal sanitario t 30°C** l/h 918 990 1308 Capacidad acumulador l 100 150 200 Pres. máx. de servicio acumulador bar 6 6 6 Peso kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* Con t 10°C ** Temperatura entrada agua sanitaria 15°C - Temperatura caldera 80°C
15
Datos técnicos RONDÒ/ESTELLE - NOx: Clase 3 (Quemador a bajas emisiones contaminantes)
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Potencia térmica
Mínima kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 Máxima kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Caudal térmico
Mínimo kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Máximo kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Elementos 3 4 5 6 7 Presión máx. de servicio bar 4 4 4 4 4 Contenido de agua l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Pérdidas de carga lado humos
Mínima mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Máxima mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Pérdidas de carga lado agua (∆t 10°C) mbar 5 10 15 20 25 Pres. cámara de combustión mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Depresión consejada chimenea
Mínima mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Máxima mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Temperatura de los humos
Mínima °C 110 130 140 155 Máxima °C 140 145 145 155 180
Caudal de los humos
Mínima m3n/h 24,3 36,8 48,7 59,5 Máxima m3n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 Volumen de los humos dm
3
912151821
CO
2
% 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0
Campo de regulación calefacción °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Peso kg 109 135 161 186 212
16
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
LEYENDA
1 Quemador 2 Caldera 3 Termómetro caldera 4 Descarga caldera
5 Válvula de retención 6 Purgador automático de aire 7 Bomba acumulador 8 Anodo de magnesio 9 Descarga acumulador
10 Acumulador 11 Vaso de expansión acumulador 12 Válvula de seguridad acumulador 13 Hidrómetro
1.5 ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO
Fig. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 PERDIDAS DE CARGA
Fig. 2
Loss of head (mbar)
CAUDAL (l/h)
1.6 CAMARA DE COMBUSTION
La cámara de combustión es del tipo con pasaje directo y es conforme a la norma EN 303-3 adjunto E. Las dimensiones están indicadas en la fig. 3.
1.7 QUEMADORES ACOPLABLES
Se aconseja, en general, que el quemador a gasoil acoplable a la caldera utilice inyecto­res que tengan spray de tipo semivacio. Indicamos al punto 1.7.1 y 1.7.2 los modelos de quemador con los cuales la caldera ha sido probada.
1.7.3 Montaje de los quemadores
La puerta de la caldera se suministra pre­dispuesta para el montaje del quemador (fig. 4). Los quemadores deben ser regula­dos de modo tal que el valor de la CO2 sea el indicado en el punto 1.3 con una toleran­cia de ± 5%.
Fig. 3
L Volumen
mm dm
3
Rondò/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondò/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondò/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondò/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondò/Estelle 7 OF 705 43,5
Fig. 4
1.7.1 Quemadores “RIELLO”
1.7.2 Quemadores “SIME” - NOx: Clase 3
Modelo Inyector Angle de Presión bomba
Tipo P mín P máx pulverización P mín P máx
ø ø P mín P máx bar bar
Rondò/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondò/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondò/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondò/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondò/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
Modelo Inyector Angle de Presión bomba
Tipo P mín P máx pulverización P mín P máx
ø ø P mín P máx bar bar Rondò/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondò/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
NOTA: Mediante la utilización de los inyectores Danfoss 60°H se obtienen los mejores valores de emisión. Sobre las instalaciones se aconseja uti­lizar los inyectores Danfoss 60°S para aumentar la confiabilidad del funcionamiento del quemador durante su vida útil.
17
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 CUARTO CALDERA
El cuarto caldera debe poseer todos los requisitos de las normas para las instala­ciones térmicas a combustibles líquidos.
2.2 DIMENSIONES CUARTO CALDERA
Poner el cuerpo caldera sobre un zócalo de no menos de 10 cm de altura. El cuerpo deberá apoyarse sobre superfi­cies que permitan leves deslizamientos; uti­lizando posiblemente unas chapas de acero. Entre las paredes del cuarto y la caldera se recomienda de dejar un espacio de no menos de 0,60 m, mientras entre la tapa de la caldera y el techo del lugar de no menos de 1 m. Esta medida puede ser reducida a 0,50 m para calderas con acu­mulador incorporado (de cualquier modo la altura mínima del cuarto caldera no debe ser inferior a 2,5 m).
2.3 CONEXION DE LA INSTALACION
Al realizar las conexiones hidráulicas, asegú­rense respetar las indicaciones de la fig. 1. Es conveniente que las conexiones sean fácilmente desconectables por medio de brida con racores giratorios. La instalación debe ser del tipo con vaso de expansión cerrado.
2.3.1 Rellenado de la instalación
Antes de proceder a la conexión de la cal­dera a la instalación, se aconseja hacer circular el agua en las tuberías, para eli­minar posibles cuerpos extraños que podrían perjudicar el buen funcionamiento del aparato.
El rellenado debe hacerse lentamente, para permitir al aire su completa salida, a través de los purgadores, colocados a lo largo de la instalación. En instalaciones de calefacción con circuito cerrado, la presión de carga en frío de la ins­talación y la presión de preinflado del vaso de expansión, deben coincidir y en todo caso no ser inferiores a la altura de la columna está­tica de la instalación (por ejemplo, para una columna estática de 5 m, la presión de prein­flado del vaso y la presión de carga de la ins­talación deberán coincidir como mínimo al valor de 0,5 bar).
2.3.2 Características del agua de alimentación
El agua de alimentación del circuito de cale­facción debe tratarse en conformidad con la Norma UN-CTI 8065. En los siguientes casos, es totalmente indispensable el trata­miento del agua utilizada por la instalación de calefacción:
– Instalaciones muy amplias (con alto con-
tenido de agua).
– Admisión frecuente de agua para relle-
nar la instalación.
– En caso que fuera necesario vaciar com-
pletamente o parcialmente la instalación.
2.3.3 Acumulador agua sanitaria
Las calderas “RONDÒ - ESTELLE” se pueden acoplar con la unidad acumulador separada “BA100 - BA150 - BA200”. El acumulador de acero vitrificado está dotado de ánodo de magnesio como pro­tección del acumulador y brida de inspec­ción para el control y la limpieza.
El ánodo de magnesio deberá ser contro­lado anualmente y sustituido si resulta consumido.
En la tubería de entrada de agua fría al acu­mulador instale una válvula de seguridad tarada a 6 bar (12 fig. 2). En el caso la presión de red resulta excesi­va montar un adecuado reductor de pre­sión. En el caso de intervenciones frecuen­tes de la válvula de seguridad tarada 6 bar, montar un vaso de expansión de 8 litros y presión máxima 8 bar (11 fig. 2). El vaso debe ser del modelo de membrana de cau­cho natural apto para uso alimenticio.
2.4 CONEXION A LA CHIMENEA
La chimenea es fundamental para el buen funcionamiento de la caldera. En efecto, si no se ejecuta conforme a las normas podría provocar problemas de arranque lo que implicaria formación de hollín, condensaciones e incrustaciones. El tubo de la chimenea debe por tanto res­petar los reglamentos locales vigentes y los siguientes requisitos: – estar realizado por materiales imperme-
ables aptos para resistir a la temperatu­ra de los humos y a sus eventuales con­densaciones;
– ser de suficiente resistencia mecánica y
de baja conductibilidad térmica;
– tener aislamiento apropiado para evitar
fenómenos de enfriamiento de los humos;
– estar puesto verticalmente y tener en la
parte terminal un aspirador estático para asegurar una eficiente y constante evacuación de los productos de la com­bustión;
para evitar que el viento pueda crear, alre­dedor de la extremidad de la chimenea, unas presiones que superan el tiro de la misma, es preciso que la salida de los gases, esté por encima de cualquier lome­ra adyacente, de unos 0,4 m y alejada, menos de 8 m;
– el conducto de la chimenea debe tener
un diámetro no inferior, al del racor de la caldera; para las chimeneas de sección cuadrada, la misma debe tener una superficie de un 10% superior a la super-
ficie de la sección del racor de la caldera;
– la sección útil de la chimenea debe res-
petar la siguiente relación:
S sección resultante en cm
2
K coeficiente de reducción:
– 0,045 para leña – 0,030 per carbone – 0,024 para gasóleo
– 0,016 para gas carbón P potencia de la caldera en kcal/h H altura de la chimenea en metros,
medida desde el eje de la llama hasta
la salida de la chimenea a la atmós-
fera, disminuyendo:
– 0,50 m por cada codo entre la cal-
dera y la chimenea;
– 1,00 m por cada metro de con-
ducto entre la caldera y la chime­nea.
2.5 MONTAJE DE LA ENVOLVENTE “RONDÒ”
La envolvente y el panel de mandos se sumi­nistran en dos cajas de cartón separadas. El mismo embalaje de la envolvente contie­ne la bolsita con los documentos y el aislan­te térmico para el cuerpo de hierro fundido. Para montar la envolvente proceda como indicamos a continuación (fig. 5): – fije el estribo inferior delantero (1) y tra-
sero (2) a las cabezas con los cuatro tor­nillos TE suministrados;
introduzca el estribo superior (5) fijándolo al cabezal anterior con los dos tornillos TE;
– aísle el cuerpo de hierro fundido con la
lana de vidrio bloqueandola con los dos muelles suministrados;
– monte el panel (11) con los tornillos TE
ya fijados a la puerta de la cámara de combustión;
– monte el lateral izquierdo (3) y derecho
(4) insertándolos sobre las lengüetas sacadas sobre los estribos (1-2) según el modelo;
– bloque los laterales a los estribos (5-1)
con los cuatro tornillos autorroscantes;
– fije los dos panelos traseros (6) y (7) a
los laterales con los diez tornillos autor­roscantes suministrados;
monte el panel de mandos (9) introdu­ciendo las dos lengüetas inferiores del panel en los agujeros practicados en los laterales, fijándolo después con los cuatro tornillos autorroscantes. Antes de esta operación es necesario soltar los capilares de los dos termó­statos y del termómetro, introduciendo las respectivas sondas en la vaina (10), bloqueando luego este conjunto, con el apósito muelle, que se entrega para atar los capilares;
– monte el panel delantero (8) fijándolo a
los laterales por medio de los pivotes de accoplamiento;
– completar el montaje fijando la tapa de
la envolvente (12) a los laterales por
18
P
S=K
H
2 INSTALACION
19
medio de los pivotes de acoplamiento.
NOTA: Conservar con los documentos de la caldera el “Certificado de conformidad del ensayo” puesto en la cámara de com­bustión.
2.6 CONEXION ELECTRICA
La caldera se suministra con un cable eléc­trico de alimentación y debe ser alimentada con corriente monofásica 230V - 50HZ a través de un interruptor general protegido por fusibles. El termóstato ambiente es necesario para obtener una buena regulación de la tempe­ratura ambiente y debe conectarse como indicado en la fig. 6. Conectar el cable de alimentación del que­mador e la bomba de la instalación suminis­trados con la caldera.
NOTA: El equipo debe ser conectado a una instalación de puesta a tierra eficaz. SIME declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas derivados de la falta de conexión eléctrica a tierra de la caldera. Desconecte la alimentación eléc­trica antes de efectuar cualquier opera­ción sobre el cuadro eléctrico.
2.6.1 Conexión eléctrica a la unidad acumulador BA
Para realizar la conexión eléctrica de la cal­dera a la unidad acumulador efectuar las siguientes operaciones:
– sacar la tapa de la envolvente de la cal-
dera y la protección trasera del panel de mando para acceder a los bornes de conexión;
– sacar la protección del acumulador para
acceder a los bornes de conexión (fig. 7);
– conectar los cables como indicado por el
esquema (fig. 6/a).
Fig. 5
LEYENDA L Línea N Neutro IG Interruptor general TS Termóstato de seguridad TC Termóstato caldera SA Led presencia tensión P Bomba instalación B Quemador alimentación directa (no incluido) B1 Quemador alimentación permanente (no incluido) TA Termóstato ambiente OP Reloj de programación (opcional)
NOTAS: Si se conecta el termóstato ambiente (TA) se debe quitar el puente entre los bornes 4-5. Si se conecta el reloj de programación (OP) se debe quitar el puente entre los bornes 5-8.
Fig. 6
ATENCIÓN: El cable de color marrón (aislado) se utiliza exclusivamente para la conexión de quemadores con alimentación permanente (tipo B1).
12
6
7
2
9
3
4
5
9
8
11
1
1
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
20
3.1 CONTROLES PREVIOS
A LA PUESTA EN MARCHA
En el momento de efectuar el primer encen­dido de la caldera, es conveniente proceder a las siguientes comprobaciones: – asegurarse que la instalación esté llena
de agua y bien purgada;
– asegurarse también, que las válvulas de
compuerta, estén abiertas;
– averiguar que los conductos para la sali-
da de los gases de la combustión estén libres;
– comprobar que la conexión a la red eléc-
trica se haya hecho correctamente y que la toma de tierra esté conectada ade­cuadamente;
– averiguar que no existan líquidos o mate-
riales inflamables en las inmediatas cer­canías de la caldera;
– controlar que la bomba de circulación no
esté bloqueada.
3.2 ENCENDIDO Y
FUNCIONAMIENTO
3.2.1 Encendido caldera (fig. 7)
Para realizar el encendido de la caldera actuar de la siguiente manera: – asegurarse que el “Certificado de confor-
midad del ensayo” no esté en la cámara de combustión;
– suministrar tensión a la caldera, por
medio del interruptor general (1), el encendido del led verde (3) permite veri-
B1
Fig. 6/a
RONDÒ’ - ESTELLE Acumulador BA100 - BA150 - BA200
RONDÒ - ESTELLE
Fig. 7
LEYENDA
1 Interruptor general 2 Termóstato de seguridad 3 Led verde presencia tensión 4 Termómetro caldera 5 Termóstato caldera 6 Termóstato acumulador 7 Termómetro acumulador 8 Vaina doble sondas capilares
termóstato/termómetro acumulador
9 Relé
10 Tablero de bornes
Acumulador BA100 - BA150 - BA200
10
6
8
7
9
3 USO Y MANTENIMIENTO
LEYENDA L Línea N Neutro IG Interruptor general TS Termóstato de seguridad TC Termóstato caldera SA Led presencia tensión P Bomba instalación B1 Quemador alimentación
permanente (no incluido) OP Reloj de programación (opcional) PB Bomba acumulador TB Termóstato acumulador R Relè
NOTAS: Conecte el termóstato ambien­te a los bornes 1-5 de la regleta de bor­nes del hervidor sucesivamente a haber quitado el puente. Quite los puentes 4-5 y 8-9 de la regle­ta de bornes de la caldera. Si se conecta el reloj de programación (OP) se debe quitar el puente entre los bornes 5-8.
B4
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
1
MARRONE-BROWN
LN123456
78 910
PB
TB
C
P
LN123456
12
TS
SA
IG
OP
TC
NC
NA
C
R
124 53
ficar la presencia de tensión en el equipo. Contemporáneamente se obtendrá tam­bién el arranque del quemador;
– colocar el mando del termóstato caldera
(5) a una temperatura de mínimo 60°C. El valor de la temperatura establecida se controla sobre el termómetro (4).
– programar la temperatura del sanitario
sobre el termóstato acumulador (6). El valor de la temperatura establecida se controla sobre el termómetro (7).
3.2.2 Termóstato de seguridad (fig. 7)
El termóstato de seguridad de rearme manual (2) interviene, provocando el inme­diato apagado del quemador, cuando en la caldera se superan i 100°C. Para volver a encender la caldera es necesario destorni­llar la tapa del termóstato y rearmar el botón que hay debajo. Si el bloqueo de la
caldera volviera a repetirse varias veces será necesario pedir la intervención de un técnico autorizado.
3.2.3 Rellenado de la instalación
Controlar periódicamente que, con la insta­lación fría, el hidrómetro (13 fig. 2) tenga valores de presión comprendidos entre 1 ­1,2 bar. Si la presión es inferior a 1 bar, pro­ceder al restablecimiento.
3.2.4 Apagado caldera (fig. 7)
Para apagar temporalmente la caldera qui­tar la tensión eléctrica actuando sobre el interruptor general (1). La no utilización, por un largo período, implica efectuar las
siguientes operaciones: – posicionar el interruptor general de la
instalación en apagado;
– cierrar los grifos del combustible y del
agua de la instalación térmica;
– vaciar la instalación térmica si hay peli-
gro de hielo.
3.3 LIMPIEZA ESTACIONAL
La manutención del generador debe ser efectuada anualmente solicitándola a per­sonal técnico autorizado
. Antes de ini­ciar los trabajos de limpieza o manu­tención, desconectar el aparato de la red de alimentación eléctrica.
3.3.1 Lado humos caldera (fig. 8)
Para efectuar la limpieza de los conductos de humos sacar los tornillos que fijan la puerta al cuerpo caldera y con adecuado escobillón limpiar las
superficies interiores y el tubo de evacuación de los humos remo­viendo los residuos. Con la manutención ter­minada, en los modelos “RONDÒ/ESTELLE 3-4-5-6 OF”, colocar los turbuladores en la posición inicial. En los modelos “ESTELLE” las operaciones de manunteción se realizan sin quitar el quemador.
3.3.2 Anodo de protección acumulador
El acumulador está dotado de ánodo de pro­tección al magnesio (fig. 9). Este ánodo anti­corrosión, en condiciones de ejercicio nor­mal, tiene una duración de 5 años. De todas maneras, sería oportuno controlar la ero­sión anualmente y sustituirlo en caso de
que resulte consumido. Para desmontar la brida del acumulador (1), quite la protec­ción (5) y destornillar las dos tuercas que bloquean la cubierta superior (4). Por consi­guiente, eleve la cubierta superior (4) intro­ducida simplemente a presión.
RONDO' 3/4 OF
Fig. 8
Fig. 9
LEYENDA
1 Brida acumulador 2 Junta 3 Anodo de magnesio ø 33x185 4 Cubierta superior 5 Protección
21
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
5 1 2
4
3
22
3.3.3 Desmontaje de la envolvente
Para desmontaje de la envolvente proceda como indicamos a continuación (fig. 10): – quite la tapa de la envolvente (12) fijada
por medio de pivotes de acoplamiento;
– quite el panel (8) fijado a los laterales por
medio de pivotes de acoplamiento;
– quite el panel de mando (9) bloqueado a
los laterales con cuatro tornillos autorro­scantes;
– quite los panelos traseros (6) y (7) fija-
dos a los laterales con diez tornillos autorroscantes;
desmonte el lateral izquierdo (3) destornil­lando los tornillos que lo fijan al estribo superior (5), y sacar el tornillo que lo fija al estribo inferior (1);
desmonte el lateral derecho (4) siguiendo exactamente el mismo procedimiento.
3.3.4 Inconvenientes de funcionamiento
Se enuncian algunas causas y los posibles remedios de una serie de anomalías que podrían producirse y llevar a un fallo o mal funcionamiento del equipo. Una anomalía en el funcionamiento, en la mayor parte de los casos, lleva al encendido de la señalización de bloqueo, del equipo de mando y control. El encenderse este señal, el quemador podrá funcionar nuevamente sólo des­pués de haber presionado a fondo el pul­sador de desbloqueo; hecho esto, se pro­duce un encendido regular, se puede imputar la detención de una anomalía transitoria y no peligrosa.
Por el contrario, si el bloqueo persiste se deberá buscar la causa de la anomalía y realizar los remedios ilustrados a continuación:
El quemador no se enciende
– Controle las conexiones eléctricas, – Controle el buen flujo del combustible, la
limpieza de los filtros, del inyector y la eli­minación del aire de la tubería.
– Controle la buena formación de chispas
de encendido y el funcionamiento del equipo del quemador.
El quemador se enciende regularmente pero después se apaga.
– Controle la calidad de llama, la regulación
de aire y el funcionamiento de la caja de control de llama.
Dificultad de regulación del quemador y/o falta de rendimiento
– Controle el buen flujo de combustible, la
limpieza del generador, la no obstrucción del conducto de evacuación de humos, la real potencia suministrada por el quema­dor y la limpieza (polvo).
El generador se ensucia fácilmente
– Controle la regulación del quemador
(análisis humos), la calidad del combusti­ble, la obstrucción de la chimenea y la lim-
pieza del recorrido del aire del quemador (polvo).
El generador no funciona en la temperatura
– Verifique la limpieza del cuerpo genera-
dor, la combinación, la regulación, las prestaciones del quemador, la tempera­tura preregulada, el correcto funciona­miento y ubicación del termóstato de regulación.
Asegúrarse que el generador sea de potencia suficiente para la instalación.
Olor de productos no incombustible
– Verifique la limpieza del cuerpo genera-
dor y de la evacuación de los humos, lo hermético del generador y de los con­ductos de evacuación (puerta, cámara de combustión, conducto humos, con­ducto ventilación humos, juntas).
– Controle que la combustión sea correcta.
Frecuencia de la intervención de la válvula de seguridad de la caldera.
– Controle la presencia del aire en la insta-
lación, el funcionamiento del/de los cir­culadores.
– Verifique la presión de carga de la insta-
lación, la eficiencia del/de los tanques de
expansión y el calibrado de la válvula misma.
3.4 PROTECCION ANTIHIELO
En caso de hielo asegúrese que la instala­ción de calefacción quede en funcionamien­to y que los locales, como así el lugar de la instalación de la caldera, estén suficiente­mente calefactados; caso contrario, tanto la caldera como la instalación deben ser vaciados completamente. Para un vaciado completo se debe eliminar, también, el con­tenido del acumulador y del serpentín de calefacción del acumulador.
3.5 ADVERTENCIAS PARA ELUSUARIO
En caso de desperfecto y/o mal funciona­miento del aparato, desactivarlo, abstenién­dose de cualquier intento de reparación o de intervención directa. Para cualquier intervención, diríjase exclusivamente al per­sonal autorizado de la zona.
Fig. 10
ESTELLE
12
6
7
5
2
4
9
8
9
3
11
RONDO’
1
1
ESTELLE
1
23
ÍNDICE
1 DESCRIÇÃO DO APARELHO
1.1 INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.2 DIMENSÕES
1.3 DADOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.4 PERDAS DE CARGA NO CIRCUITO DA CALDEIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.5 ESQUEMA FUNCIONAL
1.6 CÃMARA DE COMBUSTÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
1.7 QUEIMADORES ACOPLÁVEIS
2 INSTALAÇÃO
2.1 ZONA CALDEIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2 DIMENSÃO DA ZONA DA CALDEIRA
2.3 LIGAÇÃO DO APARELHO
2.4 LIGAÇÃO DA CHAMINÉ
2.5 MONTAGEM DA ENVOLVENTE “RONDÒ”
2.6 LIGAÇÃO ELÉCTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3 USO E MANUTENÇÃO
3.1 CONTROLOS PRELIMINARES AO ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3.2 ACENDIMENTO E FUNZIONAMENTO
3.3 LIMPEZA PERIÓDICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.4 PROTECÇÃO ANTIGELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3.5 ADVERTÊNCIA AO UTENTE
RONDO’ - ESTELLE
PORTUGUÊS
A FONDERIE SIME S.p.A. situada em via Garbo 27 - Legnago (VR) - Itália declara que as suas caldeiras a gasóleo são fabricadas de acordo com o indicado no artigo 3 alínea 3 da Directiva PED 97/23 CEE, de acordo com uma Correcta Praxe de Fabrico, pois foram concebidas e fabricadas em conformidade com a norma UNI EN 303 -1: 2002.
24
1.1 INTRODUÇÃO
As caldeiras de ferro fundido “RONDÒ ­ESTELLE” são projectadas e construídas
em conformidade com a Directiva Rendimentos CEE 92/42. Funcionam com gasóleo, com uma combustão perfeitamen­te equilibrada e tem um elevado rendimen-
to que permite ter baixos custos de utili­zação. Este manual contem instruções para os seguintes modelos de caldeiras: – “RONDÒ” somente para aquecimento,
pode ser acoplada com um acumulador separado “BA100 - BA150 - BA200”.
“ESTELLE” somente para aquecimento,
com porta da caldeira reversível, pode
ser acoplada com um acumulador sepa­rado “BA100 - BA150 - BA200”.
Os componentes para instalação “RONDÒ” são fornecidos em três pacotes separados: corpo da caldeira, o painel de comando e a envolvente com um envelope contendo os documentos.
1 DESCRIÇÃO DO APARELHO
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 DIMENSÕES
Fig. 1
Rondò - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P Profundidade 415 515 615 715 815 M Ida instalação 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Retorno instalação 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Descarga da caldeira 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 Unidade acumulador BA
Fig. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U Saída água sanit. 3/4” 3/4” 3/4” C Circulação 3/4” 3/4” 3/4” E Entrada água sanit. 3/4” 3/4” 3/4” M2 Ida acumulador 1” 1” 1” R3 Retorno acumulador 1” 1” 1” S4
Descarga acumulador
1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
1.3 DADOS TÉCNICOS
RONDÒ - ESTELLE Acumulador BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Potência térmica
Mínima kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Máxima kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Caudal térmico
Mínima kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Máxima kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3
Elementos 3 4 5 6 7 Pressão máx. de funcionamento bar 4 4 4 4 4 Conteúdo de água l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Perdas de carga do lado dos fumos
Mínima/Máxima mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
Perdas de carga do lado da água* mbar 5 10 15 20 25 Pressão câmara de combustão mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Depress. aconselhada ao chaminè mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Temperatura dos fumos
Mínima/Máxima °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Caudal dos fumos
Mínima/Máxima m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 Volume dos fumos dm
3
91215 1821
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Campo de regulação aquecimento °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Campo de regulação sanitário °C 30÷65 30÷65 30÷65 Caudal sanitário t 30°C** l/h 918 990 1308 Conteúdo de água acumulador l 100 150 200 Press. máx. de funcion. acumulador bar 6 6 6 Peso kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* Com t 10°C ** Temperatura entrada água sanitária 15°C - Temperatura caldeira 80°C
25
Dados técnicos RONDÒ/ESTELLE -
Funcionamento com queimador de baixa emissão de poluentes NOx: Classe 3
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Potência térmica
Mínima kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 Máxima kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Portada termica
Mínima kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Máxima kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Elementos 3 4 5 6 7 Pressão máx. de funcionamento bar 4 4 4 4 4 Conteúdo de água l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Perdas de carga do lado dos fumos
Mínima mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Máxima mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Perdas de carga do lado da água (∆t 10°C) mbar 5 10 15 20 25 Pressão câmara de combustão mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Depress. aconselhada ao chaminè
Mínima mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Máxima mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Temperatura dos fumos
Mínima °C 110 130 140 155 Máxima °C 140 145 145 155 180
Caudal dos fumos
Mínima m
3
n/h 24,3 36,8 48,7 59,5
Máxima m
3
n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8
Volume dos fumos dm
3
912151821
CO
2
% 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0
Campo de regulação aquecimento °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Peso kg 109 135 161 186 212
26
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
LEGENDA
1 Queimador 2 Caldeira 3 Termómetro caldeira 4 Descarga da caldeira
5 Válvula de retenção 6 Purgador automatico 7 Bomba acumulador 8 Ânodo de magnésio 9 Descarga acumulador
10 Acumulador BA100-150-200 11 Vaso expansão acumulador 12 Válvula de segurança acumulador 13 Manómetro
1.5 ESQUEMA FUNCIONAL
Fig. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 PERDAS DE CARGA NO CIRCUITO DA CALDEIRA
Fig. 2
Perdas de carga (mbar)
CAUDALin l/h
1.6 CÂMARA DE COMBUSTÃO
A câmara de combustão é de simples pas­sagem e está em conformidade com a norma do EN 303-3 anexo E. As dimensões da câmara de combustão são indicadas na fig. 3.
1.7 QUEIMADORES ACOPLÁVEIS
É aconselhável, quando se utilizam queima­dores a gasóleo, que o injector seja do tipo B, isto é, do tipo semi-solido. No ponto 1.7.1
- 1.7.2 são indicados os modelos de queima­dores com os quais a caldeira foi testada.
1.7.2 Montagem dos queimadores
A porta da caldeira é fornecida preparada para a montagem do queimador (fig. 4). Os queimadores devem ser regulados de tal modo que o valor de CO2 seja aquele indi­cado ao ponto 1.3 com uma tolerância de ± 5%.
Fig. 3
L Volume
mm dm
3
Rondò/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondò/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondò/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondò/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondò/Estelle 7 OF 705 43,5
Fig. 4
1.7.1 Queimadores “RIELLO”
1.7.2 Queimadores “SIME” - NOx: Classe 3
Modelo Injector Angulo de Press. bomba
Tipo P mín P máx pulverização P mín P máx
ø ø P mín P máx bar bar
Rondò/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondò/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondò/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondò/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondò/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
Modelo Injector Angulo de Press. bomba
Tipo P mín P máx pulverização P mín P máx
ø ø P mín P máx bar bar
Rondò/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondò/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
NOTA: Utilizando injectores Danfoss 60°H obtêm-se os melhores valores de emissão. Em campo, é aconselhável utilizar injectores Danfoss 60°S, para tornar mais duradouro o funcionamento do queimador ao longo do tempo.
27
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 ZONA CALDEIRA
A zona da caldeira deve possuir todos os requisitos exigidos pelas normas sobre instalações térmicas e combustíveis líqui­dos actualmente em vigor.
2.2 DIMENSÃO DA ZONA DA CALDEIRA
Colocar o corpo da caldeira sobre uma base, que deve ter uma altura mínima de 10 cm. O corpo deverá ser apoiado sobre uma superfície que permita pequenos desliza­mentos. Entre as paredes do local onde foi colocada a caldeira e esta deve ser deixado um espaço de no mínimo 0,60 m, enquanto entre a parte superior da caldeira e o tecto deve ter uma distância de no mínimo 1 m, que pode ser reduzido a 0,50 m, para uma caldeira com termoacumulador incorpora­do (o pé direito do lugar onde foi colocada a caldeira não deve ser inferior de 2,5 m).
2.3 INSTALAÇÃO DA CALDEIRA
Ao efectuar a ligação hidráulica certifique­se que as dimensões da figura 1 são respei­tadas. É aconselhável que esta ligação seja facilmente desmontável. A instalação deve ser do tipo vaso expansão fechado.
2.3.1 Enchimento da instalação
Antes de proceder ao acendimento da cal­deira é bom deixar circular água nos tubos para eliminar os eventuais corpos estranhos que poderiam comprometer o bom funcionamento do aparelho.
O enchimento deve ser efectuado lenta­mente para que o ar possa sair através dos purgadores colocados ao longo da insta­lação. Nas instalações de aquecimento em circuito fechado, a pressão de enchimento a frio da instalação e a pressão de pre­carga do vaso expansão devem ser idênti­cas e não inferiores à altura manométrica da instalação (por exemplo, para uma altu­ra manométrica de 5 m, a pressão de enchimento da instalação e de pre-carga do vaso de expansão deverão ser no mínimo de 0,5 bar).
2.3.2 Características da água de alimentação
A água de alimentação do circuito de aque­cimento deve ser tratada em conformida­de com a Norma UNI-CTI 8065. Nos seguintes casos é indispensável o trata­mento da água utilizada no equipamento de aquecimento: – Instalação muito extensa (com elevado
conteúdo de água).
– Frequente adição de água à instalação.
– No caso em que seja necessário o esva-
ziamento parcial ou total da instalação.
2.3.3 Termoacumulador de água sanitária
As caldeiras “RONDÒ - ESTELLE” são aco­pláveis a um termoacumulador separado “BA100 - BA150 - BA200”. O termoacu­mulador de aço vitrificado contem um ânodo de magnésio para protecção do ter­moacumulador. Existe também uma porta de visita que permite a sua inspecção e a limpeza.
O ânodo de magnésio deverá ser controla­do periodicamente e substituído se for necessário.
Na tubagem de alimentação de água fria ao termoacumulador deve ser instalada uma válvula de segurança tarada para 6 bar (12 fig. 2). Caso a pressão da rede seja exces­siva dever-se-á colocar um redutor de pres­são. Se a válvula de segurança calibrada a 6 bar intervier frequentemente, montar um vaso de expansão com uma capacidade de 8 litros e uma pressão máxima de serviço de 8 bar (11 fig. 2). O vaso deverá ser do tipo membrana de borracha virgem adap­tada para uso alimentar.
2.4 LIGAÇÃO DA CHAMINÉ
A chaminé tem uma importância funda­mental para o funcionamento do equipa­mento. Tanto é que se não for correcta­mente dimensionada podem suceder disfunções no queimador, ampliação dos ruí­dos, formação de fuligem, condensação e encrostação. Uma chaminé deve, então responder aos seguintes requisitos: – Deve ser de material impermeável e resi-
stente à temperatura do fumo e respec­tivas condensações;
– Deve ser de suficiente resistência mecâ-
nica e de pouca conductividade térmica;
– Deve ser perfeitamente isolada, para evi-
tar o seu arrefecimento;
– Deve ter um desenvolvimento o mais ver-
tical possível e na parte final deve haver um terminal que assegure uma eficiente e constante evacuação dos produtos da combustão;
– Com intenção de evitar que o vento
possa criar retorno à chaminé e zonas de pressão, tais que impeçam a exaustão dos gases de combustão, é necessário que a descarga da chaminé esteja, pelo menos, 0,4 m acima qualquer estrutura adjacente a própria chaminé (incluindo o ponto mais alto do telhado) distantes menos de 8 m;
– A chaminé deve ter um diâmetro não
inferior ao de união da caldeira com a chaminé: para chaminés com secção quadrada ou rectangular, a secção inter­na deve ser aumentada 10% relativa­mente à secção da união da caldeira com a chaminé;
– A secção útil da chaminé pode ser calcu-
lada do seguinte modo:
S seção resultante em cm
2
K coeficiente em redução:
– 0,045 para madeira – 0,030 para carvão – 0,024 para gasólio
– 0,016 para gas P potência da caldeira em kcal/h H altura da chaminé, em metros,
medida do eixo da chama à descar-
ga da chaminé na atmosfera. Na
medição da chaminé deve-se ter em
atenção a altura real da chaminé,
em metros, medindo do eixo da
chama ao ponto mais alto em cima,
diminuindo de:
– 0,50 m por cada mudança de
direcção do tubo de união entre a caldeira e a chaminé;
1,00 m por cada metro percorrido horizontalmente do mesmo tubo.
2.5 MONTAGEM DA ENVOLVENTE “RONDÒ”
A envolvente e o painel de controle são for­necidos separados e embalados em caixas de papelão. Na embalagem da envolvente estão também os documentos da caldeira e a lã de vidro para isolar o corpo de ferro­fundido. Realizar o montagem do corpo do seguinte modo (fig. 5): – Fixar o estribo inferior anterior (1) e
posterior (2) na extremidade inferior com os quatro parafusos fornecidos;
– Inserir o estribo superiore (5) fixando-a à
parte da frente com os dois parafusos;
– Cobrir o corpo de ferro-fundido com a lã
de vidro fixando-a com as duas molas for­necidas;
– Montar o painel (11) com os parafusos já
fixados na porta da câmara de combu­stão;
– Montar o lado esquerdo (3) e o lado direi-
to (4) introduzindo nas linguetas dos estribos (1 - 2) dependendo do modelo;
Fixar os lados dos estribos (5 - 1) com os quatros parafusos autorroscantes;
– Fixar os dois painéis posteriores (6) e (7)
nos lados com os dez parafusos autorro­scantes;
– Montar o painel de comandos (9) intro-
duzindo as duas linguetas inferiores do painel nos furos dos laterais, e fixar com quatro parafusos autorroscantes forne­cidos. Antes de realizar esta operação desenrolar os capilares dos dois termo­statos e do termómetro introduzindo as respectivas sondas na bainha (10);
– Montar o painel anterior (8) fixado-o aos
laterais através de molas;
– Completar a montagem fixando a tampa
(12) aos laterais por meio das molas.
ATENÇÃO: Remova do interior da câmara de combustão o “Certificado de verificação e aprovação” e mantenha-o junto com os
28
P
S=K
H
2INSTALAÇÃO
29
restantes documentos da caldeira.
2.6 INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
A caldeira é fornecida com cabo de alimen­tação eléctrica e deverá ser alimentada, com tensão monofásica 230V/50Hz, através de um interruptor geral, protegido por fusível. O cabo do termóstato ambiente, cuja insta­lação é aconselhável para obter um melhor controle da temperatura ambiente, deverá ser ligado como mostra a figura 6. Ligar então os cabos de alimentação, forne­cidos com a caldeira, do queimador e da bomba de circulação.
ATENÇÃO: O aparelho deve ter uma eficaz ligação à terra. A SIME não se responsabiliza por danos causados a pessoas derivados da falta da ligação à terra. Antes de efectuar qual­quer operação no quadro eléctrico, desli­gue a alimentação eléctrica.
2.6.1 Ligação eléctrica ao termoacumulador “BA”
Para efectuar a ligação eléctrica da caldei­ra ao termoacumulador “BA” realize as seguintes operações: – Tirar a tampa capa da caldeira e a pro-
tecção posterior do painel de comando para poder chegar aos terminais de ligação;
– Tirar a protecção do termoacumulador
para poder chegar aos terminais de ligação do termoacumulador (fig. 7);
– Ligar os cabos como indicado no esque-
ma (fig. 6/a).
Fig. 5
LEGENDA L Linha N Neutro IG Interruptor geral TS Termóstato segurança TC Termóstato caldeira SA Led de presença de tensão P Bomba instalação B Queimador com alimentação directa (não faz parte do fornecimento) B1 Queimador com alimentação permanente (não faz parte do fornecimento) TA Regulador climático OP Relógio programador (opcional)
NOTAS: Ligando o termóstato de ambiente (TA) retirar a ponte entre os bor­nes 4 e 5. Ligando o relógio programador (OP) retirar a ponte entre os bor­nes 5 e 8.
Fig. 6
ATENÇÃO: O cabo de cor castanha (isolado) utiliza-se exclusivamente para a ligação de queimadores com alimentação permanente (tipo B1).
12
6
7
5
2
4
9
8
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
11
1
1
9
3
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
30
3.1 CONTROLOS PRELIMINARES
AO ARRANQUE
Quando efectuar o arranque da caldeira é boa regra proceder aos seguintes controlos: – Assegurar-se que a instalação está cheia
de agua e purgada de ar ;
– Certificar-se que as eventuais válvulas
estão abertas;
– Assegurar-se que a chaminé não está
obstruída;
– Certificar-se que a ligação eléctrica está
feita de maneira correcta e que a fio terra está ligado;
– Verificar se não há líquidos ou materiais
inflamáveis perto da caldeira;
– Verificar se a bomba circuladora não
está bloqueada.
3.2 ACENDIMENTO
E FUNCIONAMENTO
3.2.1 Acendimento caldeira (fig. 7)
Para efectuar o acendimento proceder da seguinte maneira: –
Assegurar-se que a “Certificado de apro­vação” não está na câmara de combustão;
– Fornecer tensão à caldeira accionando o
interruptor geral (1), o acendimento do led verde (3) permite verificar a pre­sença de tensão no aparelho. O queima­dor iniciará o arranque;
– Posicionar o comando do termóstato cal-
deira (5) à uma temperatura não inferior a 60°C. O valor da temperatura imposta é controlada no termómetro (4).
B1
Fig. 6/a
RONDÒ’ - ESTELLE Termoacumulador BA100 - BA150 - BA200
RONDÒ - ESTELLE
Fig. 7
LEGENDA
1 Interruptor geral 2 Termóstato segurança 3 Led verde de presença de tensão 4 Termómetro caldeira 5 Termóstato caldeira 6 Termóstato acumulador 7 Termómetro termoacumulador 8 Bainha dobra sondas capilares
termómetro/termóstato acumulador
9 Reforçador
10 Braçadeiras
Termoacumulador BA100 - BA150- BA200
10
6
8
7
9
3 USO E MANUTENÇÃO
LEGENDA L Linha N Neutro IG Interruptor geral TS Termóstato segurança TC Termóstato caldeira SA Led de presença de tensão P Bomba instalação B1 Queimador com alimentação
permanente (não faz parte do
fornecimento) OP Relógio programador (opcional) PB Bomba acumulador TB Termóstato acumulador R Reforçador
NOTAS: Ligando o termóstato de ambiente (TA) retirar a ponte entre os bornes 4 e 5. Retirar as pontes 4-5 e 8-9 da placa de junções da caldeira. Ligando o relógio programador (OP) retirar a ponte entre os bornes 5 e 8.
B4
IG
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
LN123456
TC
1
MARRONE-BROWN
TS
SA
OP
78 910
PB
P
LN123456
NC
NA
C
TB
C
R
12
124 53
– Regular a temperatura da água sanitária
actuado no termóstato do acumulador (6). O valor da temperatura imposta é controlada no termómetro (7).
3.2.2 Termóstato segurança (fig. 7)
O termóstato de segurança de rearmame manual (2) intervêm, causando a inter­rupção de funcionamento do queimador, quando a temperatura na caldeira ultrapas­sa os 100°C. Para restabelecer o funciona­mento da caldeira precisa desaparafusar a capa preta e por baixo dela apertar o botão.
Se o problema aparece frequentemente, pedir a intervenção de pessoal técnico autorizado para uma verificação.
3.2.3 Enchimento da instalação
Controlar periodicamente o manómetro (13 fig. 2) e verificar se os valores de pres­são estão entre 1 - 1,2 bar com a insta­lação fria. Se a pressão for menor que 1 bar proceda ao restabelecimento da pres­são.
3.2.4 Desligar a caldeira (fig. 7)
Para apagar temporariamente a caldeira accionar o interruptor geral (1). Caso a caldeira vá ficar muito tempo para­da efectuar as seguintes operações: –
Posicionar o interruptor geral em apagado;
– Fechar as torneiras do combustível e de
água da instalação;
– Esvaziar a instalação caso a temperatura
ambiente possa descer a baixo de 0°C.
3.3 LIMPEZA PERIÓDICA
A manutenção da caldeira deverá ser feita anualmente por um técnico autoriza­do. Antes de começar as operações de limpeza desligar o aparelho da rede de ali­mentação eléctrica.
3.3.1 Lado dos fumos da caldeira (fig. 8)
Para fazer a limpeza da zona de passagem dos fumos remova os parafusos que fixam a porta ao corpo caldeira e com uma esco­va adequada limpar as superfícies internas e sistema de evacuação de fumos, remo­vendo quaisquer depósitos. No final da manutenção nos modelos
“RONDÒ/ESTELLE 3-4-5-6 OF” recolocar o turbulador na posição inicial. Na versão “ESTELLE” as operações de manutenção são efectuadas sem retirar o queimador.
3.3.2 Ânodo de protecção do termoacumulador
O termoacumulador “BA100 - BA150 ­BA200” é fornecido de ânodo de protecção
em magnésio (fig. 9). Esse ânodo anti-corrosão em condições de uso normal tem uma duração de 5 anos. De qualquer maneira é melhor controlar o desgaste do ânodo e substituí-lo se for necessário. Para desmontar a flange do termoacumulador (1), retirar a protecção (5) e desparafusar as porcas que blo­queiam a tampa superior (4). Depois levan­tar a tampa superior (4), inserida simple­smente à pressão.
RONDO' 3/4 OF
Fig. 8
Fig. 9
LEGENDA
1 Flange termoacumulador 2 Guarnição 3 Ânodo em magnesio ø 33x185 4 Fôrro superior 5 Proteção
31
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
5 1 2 3
4
32
3.3.3 Desmontagem da envolvente (fig. 10)
Para proceder à desmontagem da envolven­te executar as seguintes operações (fig. 10): – Tirar a tampa (12) fixada por meio de
molas;
– TIrar o painel (8) fixado aos laterais por
meio de molas;
– Desarmar o painel de comando (9) fixado
aos laterais com quatro parafusos autor­roscantes;
– Tirar os painéis de traseiros (6) e (7) fixa-
dos aos laterais com dez parafusos autorroscantes;
– Desmontar o lado esquerdo (3) despara-
fusando os parafusos que o fixam ao estribo superior (5), e tirar o parafuso que o bloqueia ao estribo inferior (1);
– Desmontar o lado direito (4) fazendo a
mesma operação.
3.3.4 Problemas de funcionamento
Lista de algumas causas e possíveis soluções para avarias/anomalias que poderão verificar-se e fazer com que o apa­relho não funcione adequadamente. Uma anomalia no funcionamento, na maior parte dos casos, leva ao acendimento de um sinal de bloqueio, no sistema de coman­do e controle. Quando este sinal se acende, o queimador só poderá funcionar novamente, depois de accionado o botão de desbloqueio. Uma vez realizada esta operação e a ignição ocorrer normalmente, a anomalia pode ser conside­rada transitória e não perigosa. Se, pelo contrário, o bloqueio continua, a causa da anomalia e a sua solução devem ser procu­rados na lista seguinte:
O queimador não se acende
– Verificar as ligações eléctricas. – Verificar o regular fluxo do combustível, a
limpeza dos filtros, limpeza do injector e a eliminação de ar dos tubos.
– Verificar o regular funcionamento do
arco eléctrico de ignição e o funciona­mento correcto do queimador.
Queimador faz a ignição correctamente, mas desliga-se subitamente.
– Verificar a fotocélula de detecção de
chama, a regulação do ar e o funciona­mento do aparelho.
Dificuldade de regulação do queimador e/ou falta de rendimento
– Verificar: O regular fluxo de combustível,
a limpeza da caldeira, a não obstrução da conduta de descarga dos fumos, a real potência fornecida pelo queimador e a sua limpeza (poeira).
A caldeira suja-se facilmente
– Verificar a regulação do queimador (aná-
lise dos gases de combustão), a qualida­de do combustível, a não obstrução da chaminé e a limpeza da admissão do ar
do queimador (poeira).
A caldeira não chega a temperatura pre­tendida
– Verificar a limpeza do corpo da caldeira,
a combinação caldeira/queimador, a regulação, as prestações do queimador, a temperatura pré-regulada, o funciona­mento correcto e posicionamento do termóstato de regulação.
– Assegurar-se que a caldeira tem potên-
cia suficiente para a aplicação.
Cheiro a combustível, não queimado
– Verificar a limpeza do corpo da caldeira e
da descarga dos fumos, a estanquidade da caldeira, dos tubos de descarga (Porta da câmara de combustão, câma­ra de combustão, zonas de passagem de fumos, chaminé, juntas.)
– Controlar a qualidade da combustão.
Intervenção frequente da válvula de segu­rança da caldeira
Controlar a presença de ar na instalação, e o funcionamento dos circuladores.
– Verificar a pressão de carga da insta-
lação, a eficiência do vaso de expansão e a taragem da própria válvula.
3.4 PROTECÇÃO ANTI-GELO
Em caso de muito frio assegure-se que a instalação de aquecimento fique em funcio-
namento, e que o local onde está colocada a caldeira está suficientemente quente, caso contrario a caldeira e a instalação de aquecimento devem ser esvaziados com­pletamente. Para esvaziar completamente deve-se elimi­nar também o conteúdo do termoacumula­dor e da serpentina de aquecimento do ter­moacumulador.
3.5 ADVERTÊNCIA AO UTENTE
Em caso de mau funcionamento do apa­relho, deve desliga-lo, e não tentar repara­lo. Para qualquer intervenção procurar exclusivamente um tecnico autorizado.
Fig. 10
ESTELLE
12
6
7
5
2
4
9
8
9
3
11
RONDO’
1
1
ESTELLE
1
33
CONTENTS
1 BOILER DESCRIPTION
1.1 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.2 DIMENSIONAL DETAILS
1.3 TECHNICAL FEATURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.4 LOSS OF HEAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1.5 FUNCTIONAL DIAGRAM
1.6 COMBUSTION CHAMBER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1.7 COMPATIBLE BURNERS
2 INSTALLATION
2.1 BOILER ROOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.2 BOILER ROOMDIMENSIONS
2.3 CONNECTING UP SYSTEM
2.4 CONNECTING UP FLUE
2.5 FITTING THE CASING “RONDÒ”
2.6 ELECTRICAL CONNECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3 USE AND MAINTENANCE
3.1 COMMISSIONING THE BOILER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.2 LIGHTING AND OPERATION
3.3 REGULAR CLEANING
3.4 FROST POTECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.5 USER WARNINGS
RONDO’ - ESTELLE
ENGLISH
FONDERIE SIME S.p.A. of Via Garbo 27 - Legnago (VR) - Italy declares that its diesel-burning boilers are produced in
accordance with the requirements of article 3 paragraph 3 of Directive PED 97/23/EEC and according to proper manufacturing practice, as they are designed and manufactured in accordance with UNI EN 303 -1: 2002 standards.
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 D.H.W. storage tank BA
Fig. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U D.H.W. outlet 3/4” 3/4” 3/4” C Re-circulation 3/4” 3/4” 3/4” E D.H.W. inlet 3/4” 3/4” 3/4” M2 D.H.W. tank flow 1” 1” 1” R3 D.H.W. tank return 1” 1” 1” S4 D.H.W. tank drain cock 1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
34
1.1 INTRODUCTION
The new “RONDÒ - ESTELLE” series of cast iron boilers has been designed in compli­ance with the Efficiencies Directive CEE 92/42. They use light oil and have a perfectly bal­anced combustion with a very high thermal
efficiency for economical performance.
This manual provides the instructions for the following boiler models: – “RONDÒ” for central heating only, mat-
chable with a separate boiler unit
“BA100 - BA150 - BA200”
“ESTELLE” for central heating only, with
combustion hinged door, matchable with a separate boiler unit “BA100 - BA150
- BA200”.
The components for “RONDÒ” installation are supplied in three separate packages: boiler body, casing with enclosed docu­ments and control panel.
1 BOILER DESCRIPTION
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 DIMENSIONAL DETAILS
Fig. 1
Rondò - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P D e p th 415 515 615 715 815 M C.H. flow 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R C.H. return 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Boiler drain 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
1.3 TECHNICAL FEATURES
RONDÒ - ESTELLE BA tank
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Output
Minimum kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Maximum kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Input
Minimum kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Maximum kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3
Sections n° 3 4 5 6 7 ––– Maximum water head bar 4 4 4 4 4 ––– Water content l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Smokes loss of head
Minimum/Maximum mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
Water loss of head* mbar 5 10 15 20 25 Combustion chamber pressure mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 – – Suggested chimney depression mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Smokes temperature
Minimum/Maximum °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Smokes flow
Minimum/Maximum m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 Smokes volume dm
3
9 12 15 18 21 –––
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
C.H. adjustment range °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 D.H.W. adjustment range °C 30÷65 30÷65 30÷65 D.H.W.flow rate t 30°C** l/h 918 990 1308 D.H.W. tank capacity l 100 150 200 D.H.W. maximum water head bar 6 6 6 Weight kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* With t 10°C ** With the sanitary water at inlet temperature 15°C - Boiler temperature 80°C
35
RONDÒ/ESTELLE technical features - NOx: Class 3 (Burner with low polluting emissions)
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Output
Minimum kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 Maximum kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Input
Minimum kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Maximum kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Sections 3 4 5 6 7 Maximum water head bar 4 4 4 4 4 Water content l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Pérdidas de carga lado humos
Minimum mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Maximum mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Water loss of head (∆t 10°C) mbar 5 10 15 20 25 Combustion chamber pressure mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Suggested chimney depression
Minimum mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Maximum mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Smokes temperature
Minimum °C 110 130 140 155 Maximum °C 140 145 145 155 180
Smokes flow
Minimum m3n/h 24,3 36,8 48,7 59,5 Maximum m3n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 Smokes volume dm
3
912151821
CO2 % 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0 C.H. adjustment range °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Weight kg 109 135 161 186 212
36
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
KEY
1 Burner 2 Boiler 3 Boiler thermometer 4 Boiler drain
5 Non-return valve 6 Automatic air vent 7 D.H.W. pump 8 Magnesium anode 9 D.H.W. tank drain
10 D.H.W. storage tank 11 D.H.W. tank expansion vessel 12 D.H.W. tank safety valve 13 Hydrometer
1.5 FUNCTIONAL DIAGRAM
Fig. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 LOSS OF HEAD
Fig. 2
Loss of head (mbar)
Flow (l/h)
1.6 COMBUSTIONCHAMBER
The combustion chamber is of the straight flow type and complies with standard EN 303-3 appendix E. The dimensions are shown in fig. 3.
1.7 COMPATIBLE BURNERS
In general, the oil burner that is compatible with the boiler should use spray of the semi solid type. Sections 1.7.1- 1.7.2 shows the matching table of the burners together with the boi­lers have been tested with.
1.7.3 Burners assembly
The boiler door details is shown in figure 4 for burner mounting. The burners must be regulated such that the CO2 value is that indicated in point 1.3, with a tolerance of ± 5%.
Fig. 3
L Volumen
mm dm
3
Rondò/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondò/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondò/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondò/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondò/Estelle 7 OF 705 43,5
Fig. 4
1.7.1 “RIELLO” burners
1.7.2 “SIME” burners - NOx: Class 3 (Burner with low polluting emissions)
Model Nozzle Atomising Pump pressure
Type P min P max angle P min P max
ø ø P min P max bar bar
Rondò/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondò/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondò/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondò/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondò/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
Model Nozzle Atomising Pump pressure
Type P min P max angle P min P max
ø ø P min P max bar bar Rondò/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 4 OF BLUE MACK1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondò/Estelle 5 OF BLUE MACK2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 6 OF BLUE MACK2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
NOTE: The best emission values are obtained with Danfoss 60°H nozzles. Use of Danfoss 60°H nozzles is recommended in the field to ensure continued dependable burner functioning.
37
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 BOILER ROOM
The boiler room should feature all the char­acteristics required by standards governing liquid fuel heating systems.
2.2 BOILER ROOM DIMENSIONS
Position the boiler body on the foundation bed, which should be at least 10 cm high. The body should rest on a surface allowing shifting, possibly by means of sheet metal. Leave a clearance between the boiler and the wall of at least 0.60 m, and between the top of the casing and the ceiling of 1 m (0.50 m in the case of boilers with incorpo­rated D.H.W. tank). The ceiling height of the boiler room should not be less than 2.5 m.
2.3 CONNECTING UP SYSTEM
When connecting up the water supply to the boiler, make sure that the specifications given in fig. 1 are observed. All connecting unions should be easy to disconnect by means of tightening rings. A closed expan­sion tank system must be used.
2.3.1 Filling the water system
Before connecting the boiler, thoroughly flush the system to eliminate scale which could damage the appliance.
Filling must be done slowly to allow any air bubbles to be bled off through the air valves. In closed-circuit heating systems, the cold water filling pressure and the pre-charging pressure of the expansion vessel should be no less than or equal to the height of the water head of the installation (e.g. for water head of 5 meters, the vessel pre-charging pressure and installation filling pressure should be at least 0.5 bar).
2.3.2 Characteristics of feedwater
Water supplying the heating circuit must be treated in accordance with UNI-CTI 8065 standards. It is absolutely essential to treat water in the heating system in the following cases: – For extensive systems (with high con-
tents of water).
Frequent addition of water into the system.
– Should it be necessary to empty the sys-
tem either partially or totally.
2.3.3 D.H.W. storage tank
The “RONDÒ -ESTELLE ” boilers may be matched with the separate boiler units “BA100 -BA150 -BA200 ”. The glass enamelled D.H.W. storage tank comes with a magnesium anode to protect the boiler and an inspection flange for checking and cleaning.
The magnesium anode must be checked annually and replaced if it is worn.
Fit a safety valve calibrated to 6 bar on the tubing of the cold water supply to the boiler unit (12 fig. 2). n case the system pressure is excessive fit an appropriate pressure reducer. If the safety valve calibrated to 6 bar frequently intercepts, fit an expansion vessel with a capacity of 8 litres and a maximum pres­sure of 8 bar (11 fig. 2). The tank should be of the membrane type, made of natural rub­ber “caoutchouc”, which is suitable for foods.
2.4 CONNECTING UP FLUE
The flue is of fundamental importance for the proper operation of the boiler; if not installed in compliance with the standards, starting the boiler will be difficult and there will be a consequent formation of soot, condensate and encrustation. The flue used to expel com­bustion products into the atmosphere must meet the following requirements: – be constructed with waterproof materi-
als, and resistant to smoke temperature
and condensate;
– be of adequate mechanical resilience and
of low heat conductivity;
– be perfectly sealed to prevent cooling of
the flue itself;
– be as vertical as possible; the terminal
section of the flue must be fitted with a
static exhaust device that ensures con-
stant and efficient extraction of products
generated by combustion;
– to prevent the wind from creating pres-
sure zones around the chimney top
greater than the uplift force of combus­tion gases, the exhaust outlet should be at least 0.4 m higher than structures adjacent to the stack (including the roof top) within 8 m;
– have a diameter that is not inferior to
that of the boiler union: square or rec­tangular-section flues should have an internal section 10% greater than that of the boiler union;
– the useful section of the flue must con-
form to the following formula:
S resulting section in cm
2
K reduction coefficient for liquid fuels:
– 0.045 for firewood – 0.030 for coal – 0.024 for light oil
– 0.016 for gas P boiler input in kcal/h H height of flue in meters, measured
from the flame axis to the top of the
flue reduced by:
– 0.50 m for each change of direc-
tion of the connection union between boiler and flue;
– 1.00 m for each metre of union
itself.
2.5 FITTING THE CASING “RONDÒ”
The casing and the control panel are sup­plied in separate cardboard packages. The housing package also contains the boil­er documents and the glass wool for insu­lating the cast iron body. To fit the casing,
38
P
S=K
H
2 INSTALLATION
Fig. 5
6
7
2
12
5
4
9
8
11
1
1
9
3
39
proceed as follows (fig. 5): – fit the lower front (1) and back (2)
brackets to the heads with the four TE screws supplied;
– insert the upper bracket (5) fixing it to
the front head with the two TE screws.
– insulate the cast iron body with glass
wool, fixing it with the two springs sup­plied;
– assemble the panel (11) making sure
that the TE screws are already fitted on the combustion chamber door.
– fit the left side (3) and the right side (4)
by inserting them in the tangs on the brackets (1-2) depending on the model.
– fix the sides to the upper brackets (5 - 1)
with the four self-tapping screws sup­plied;
– fit the two back panels (6) and (7) of the
sides with the ten self-tapping screws supplied;
– fit the control panel (9) inserting the two
lower tangs of the panel on the drains on the sides, and fix it with the four self-tap­ping screws supplied. Before carrying out this operation unwind the capillaries of the two thermostats and the thermo­meter and place the respective feelers in the sheath (10), fixing all with a capil­lary pin;
– fit the front panel (8) fixing it to the sides
with pin clutches;
– complete the assembly by fixing the lid
(12) to the sides with pin clutches.
NOTE: Remove the “Testing Certificate” from inside the combustion chamber and keep together with the instructions manual.
2.6 ELECTRICAL CONNECTION
The boiler is fitted with an electricity cable, and requires a 1ph - 230V - 50Hz power supply through the main switch protected
by fuses. The room thermostat (required for enhanced room temperature control) should be installed as shown in fig. 6. Connect the burner with the cable supplied.
NOTE: Device must be connected to an efficient earthing system. SIME declines all responsibility for injury caused to persons due to failure to earth the boiler. Always turn off the power sup­ply before doing any work on the electri­cal panel.
2.6.1 Electrical connection to the BA boiler unit
To connect the boiler to the boiler unit pro­ceed with the following operations: – remove the casing lid of the boiler and
the back protection of the control panel in order to have access to the terminal board of the boiler;
– remove the protection of the boiler unit
to have access to the terminal board of the boiler unit (fig. 7);
– connect the cables as shown in the dia-
gram (fig. 6/a).
Fig. 6
Fig. 6/a
RONDÒ’ - ESTELLE BA100 - BA150 - BA200 storage tank
KEY L Line N Neutral IG Main switch TS Safety stat TC Boiler stat SA Green voltage LED P C.H. pump B Direct Feeding Burner (not supplied)
B1 Permanent Feeding Burner (not supplied) TA Room stat OP Programmer's clock (optional)
NOTE: When a room stat is to be fitted remove the link between terminal 4 and 5 on the connec­tor plug. To connect the programmer's clock (OP), remove the link between terminals 5 and 8.
KEY L Line N Neutral IG Main switch TS Safety stat TC Boiler stat SA Green voltage LED P C.H. pump B1 Permanent Feeding Burner
(not supplied) OP Programmer's clock (optional) PB D.H.W. pump TB D.H.W. stat R Relais
NOTE: To connect the ambient thermo­stat (TA), remove the link between termi­nals 1-5 of the boiler unit terminal block. Remove links 4-5 and 8-9 from the boiler terminal block. To connect the programmer's clock (OP), remove the link between terminals 5-8.
NOTE: The brown (capped off) cable has to be exclusively used in case of permanent feeding burners (type B1).
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
B1
1
B4
GRIGIO-GREY
LN123456
IG
TC
1
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
TS
SA
OP
78 910
PB
P
LN1 234 56
NC
C
TB
C
NA
R
12
3.1 COMMISSIONING THE BOILER
When commissioning the boiler always make sure that: – the system has been filled with water and
adequately vented; – the flow and return valves are fully open; – the flue and chimney are free from
obstructions; – the electrical connections to the mains
and the earthing are correct; – no flammable liquids or materials are
near the boiler; – check that the circulating pump is not
locked.
3.2 LIGHTING AND OPERATION
3.2.1 Lighting the boiler (fig. 7)
To light the boiler proceed as follows: – check that the “Testing Certificate” has
been removed from inside the combus-
tion chamber; – switch on the main switch (1) and verify
that the green LED (3) turns on to con-
firm the presence of voltage.The burner
will start; – turn the boiler stat knob (5) to a temper-
ature no lower than 60°C. The set tem-
perature value can be checked on the
thermometer (4). – set the temperature of the hot-water
service by pressing the thermostat of
the boiler unit (6). The set temperature
value can be checked on the thermome-
ter (7).
3.2.2 Safety stat (fig. 7)
The manually reset safety stat (2) trips to switch-off the burners immediately when the boiler temperature exceeds 100°C. To restart the boiler, unscrew the black cover and press the button underneath. If the
problem occurs frequently, call an autho­rised technical assistance centre for the necessary checks to be carried out.
3.2.3 System filling
Periodically check the pressure values of the hydrometer (13 fig. 2/a) mounted onto the system, when the system is cold, should range between 1 and 1.2 bar. If the pres­sure is less than 1 bar, reset the system.
3.2.4 Turnig OFF boiler (fig. 7)
To temporarily turn off the boiler turn off the electricity supply by pressing the main switch (1). The following operations must be carried out if the plant will not be in use for a lengthy period of time: –
position the main switch of the plant on off; – turn the fuel and water taps of the cen-
tral heating plant off;
– empty the central heating plant if there
is danger of frost:
3.3 REGULAR CLEANING
Maintenance of the boiler should be car­ried out annually by an authorised service engineer. Disconnect the boiler from the
electrical supply before servicing or main­tenance is carried out.
3.3.1 Smoke side boiler (fig. 8)
To carry out cleaning of the smoke pas­sages remove the screws that fix the door to the body of the boiler and with the special cleaning brush clean the internal surfaces
40
RONDÒ - ESTELLE
Fig. 7
KEY
1 Main switch 2 Safety stat 3 Green voltage LED 4 Boiler thermometer 5 Boiler stat 6 D.H.W. stat 7 D.H.W. tank thermometer 8 Bulb holder thermostat/
D.H.W. tank thermometer
9 Relais
10 Connector plug
BA100 - BA150 - BA200 storage tank
10
6
8
7
9
3 USE AND MAINTENANCE
Fig. 8
124 53
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF ESTELLE 5/6 OF
and the smoke evacuation tube well, remov­ing any deposits. Once the maintenance is compled, the baf­fles have to be fitted onto the original posi­tions (ref. “RONDÒ/ESTELLE 3-4-5-6 OF” models). In the “ESTELLE” versions the maintenance operations can be carried out without removing the burner.
3.3.2 Tank unit protection anode
The tank unit comes with a protection mag­nesium anode (fig. 9). This non-rust anode in normal operating conditions has life span of 5 years. It is, however, advisable to check the erosion annually and replace it if worn. To disassemble the tank unit flange (1), remove the cover (5) and unscrew the two nuts that fix the upper cover (4). Then lift the upper cover (4) which is simply inserted with pressure.
3.3.3 Disassembly of the casing
To disassemble the casing of the boiler, pro­ceed as follows (fig. 10): –
remove the cover (12) fixed with pin clut­ches;
– remove the panel (8) which are fixed to
the sides by pin clutches;
remove the control panel (9) whose sides are fixed by
four
self-tapping screws;
– remove the back panels (6) and (7)
which are fixed to the sides by ten self­tapping screws;
– disassemble the left side (3) unscrewing
the screws fixing it to the upper bracket (5), and remove the screws that fix it to the lower bracket (1);
– disassemble the right side (4) following
the same operations.
3.3.4 Fault finding
Herefater we outline a number of potential problems that may occur on the appliance and the relevant list of actions required. A working fault, in most cases, provocates the “lock out” signal onto the control panel of the control box. When this light turns on, the burner can operate again only after the reset button has been pressed; if this has been done and a regular ignition occurs, it means the failure can be defined momentary and not dangerous. On the contrary, if the “lock out” stays, the cause of the fault, as well as the relevant action must be made according to the following chart:
The burner does not ignite
– Check the electric connections. – Check the regular fuel flow, the clean-
ness of the filters, of the nozzle and air vent from the tube.
– Check the regular spark ignition and the
proper function of the burner.
The burner ignites regularly but the flame goes out immediately
– Check the flame detection, the air cali-
bration and the function of the appliance.
Difficulty in regulating the burner and/or lack of yield
– Check: the regular flow of fuel, the clean-
ness of the boiler, the non obstruction of the smoke duct, the real input supplied by the burner and its cleanness (dust).
The boiler gets dirty easily
– Check the burner regulator (smoke
analysis), the fuel quantity, the flue obstruction and the cleanness of the air duct of the burner (dust).
The boiler does not heat up
– Control the cleanness of the shell, the
matching, the adjustment, the burner performances, the pre-adjusted temper­ature, the correct function and position of the regulation stat.
– Make sure that the boiler is sufficiently
powerful for the appliance.
Smell of unburnt products
Control the cleanness of the boiler shell and the flue, the airtightness of the boiler and of the flue ducts (door, combustion chamber, smoke ducts, flue, washers).
Fig. 9
KEY
1 Tank unit flange 2 Gasket 3 Magnesium anode ø 33x185 4Cover 5 Protection
41
Fig. 10
ESTELLE
12
5 1 2
4
3
6
7
5
2
11
RONDO’
1
9
3
1
ESTELLE
1
4
9
8
– Control the quality of the fuel.
Frequent intervention of the boiler shut­off valve
– Control the presence of air in the sys-
tem, the function of the circulation
pumps. – Check the load pressure of the appli-
ance, the efficiency of the expansion
tanks and the valve calibration.
3.4 FROST PROTECTION
In the event of frost, ensure that the central heating plant is functional and effective frost protection interlocks are in place to protect against frost damage
3.5 USER WARNINGS
When faults occur and/or the equipment does not operate correctly, turn the boiler off and contact the authorised service engineer.
42
43
TABLE DES MATIERES
1 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE
1.1 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.2 DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
1.3 DONNEES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.4 PERTES DE CHARGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
1.5 CIRCUIT HYDRAULIQUE
1.6 CHAMBRE DE COMBUSTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
1.7 BRÛLEURS COMPATIBLES
2 INSTALLATION
2.1 CHAUFFERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.2 DIMENSIONS DE LA CHAUFFERIE
2.3 BRANCHEMENT INSTALLATION
2.4 RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
2.5 MONTAGE DE LA JAQUETTE “RONDÒ”
2.6 BRANCHEMENT ELECTRIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
3.1 CONTROLES AVANT LA MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.2 MISE EN MARCHE ET FONCTIONNEMENT
3.3 NETTOYAGE SAISONNIER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.4 PROTECTION ANTI-GEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.5 MISE EN GARDE POUR L’UTILISATEUR
DECLARATION DE CONFORMITE A.R. 8/1/2004 - BE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
RONDO’ - ESTELLE
FRANÇAIS
FONDERIE SIME S.p.A. ayant son siège via Garbo 27 - Legnago (VR) - Italy déclare que ses chaudières au gasoil
sont produites conformément à tout ce qui figure dans l'article 3, alinéa 3 de la Directive PED 97/23 CEE, en sui­vant une Méthode de construction correcte, dans la mesure où elles ont été conçues et produites conformément à la norme UN EN 303 -1: 2002.
44
1.1 INTRODUCTION
Les chaudières en fonte “RONDÒ - ESTEL­LE” ont été conçues selon la Directive
Rendements CEE 92/42. Elles fonctionnent au fuel avec une combus­tion parfaitement équilibrée et avec un très haut rendement qui permettent de réaliser
de très importantes économies de combus­tible. Cette manuel contient les instructions relatives aux modèles suivants de chau­dières: – “RONDÒ” chauffage seul, pouvant être
couplé au ballon séparé “BA100 -
BA150 - BA200”
“ESTELLE” chauffage seul, porte chaudiè-
re réversible, pouvant être couplé au ballon séparé “BA100 - BA150 - BA200”.
Les chaudières "RONDÒ" sont livrés en trois colis séparés: corps de la chaudière, jaquette avec pochette contenant les docu­ments et panneau d'instruments.
1 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
Fig. 1
Rondò - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P Profondeur 415 515 615 715 815 M Départ installation 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Retour installation 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Vidange chaudière 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 Unité ballon BA
Fig. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U Sortie sanitaire 3/4” 3/4” 3/4” C Récirculation 3/4” 3/4” 3/4” E Entrée sanitaire 3/4” 3/4” 3/4” M2 Départ ballon 1” 1” 1” R3 Retour ballon 1” 1” 1” S4 Evacuation ballon 1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
45
1.3 DONNEES TECHNIQUES
RONDÒ - ESTELLE ballon BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Puissance utile
Minimale kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Maximale kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Débit calorifique
Minimale kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Maximale kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3
Eléments 3 4 5 6 7 Pression maxi de service bar 4 4 4 4 4 Contenance en eau l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Pertes de charge côté fumées
Minimale/Maximale mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
Pertes de charge côté eau* mbar 5 10 15 20 25 Pression chambre combustion mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Dépression conséillée cheminée mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Température fumées
Minimale/Maximale °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Débit fumées
Minimale/Maximale m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 Volume fumées dm
3
91215 1821
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Plage de réglage chauffage °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Plage de réglage sanitaire °C 30÷65 30÷65 30÷65 Soutirage continu d’eau t 30°C** l/h 918 990 1308 Contenance en eau ballon l 100 150 200 Pression maxi de service ballon bar 6 6 6 Poids kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* ∆t 10°C ** Température d’entrée d’eau froide 15°C - Température chaudière 80°C
Données techniques RONDÒ/ESTELLE - Brûleur Bas NOx: Classe 3
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Puissance utile
Minimale kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 Maximale kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Débit calorifique
Minimale kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Maximale kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Eléments 3 4 5 6 7 Pression maxi de service bar 4 4 4 4 4 Contenance en eau l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Pertes de charge côté fumées
Minimale mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Maximale mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Pertes de charge côté eau (
t 10°C) mbar 5 10 15 20 25
Pression chambre combustion mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Dépression conséillée cheminée
Minimale mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Maximale mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Température fumées
Minimale °C 110 130 140 155 Maximale °C 140 145 145 155 180
Débit fumées
Minimale m
3
n/h 24,3 36,8 48,7 59,5
Maximale m3n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 Volume fumées dm
3
912151821
CO2 % 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0 Plage de réglage chauffage °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Poids kg 109 135 161 186 212
46
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
LEGENDE
1 Brûleur 2 Chaudière 3 Thermomètre chaudière 4 Vidange chaudière
5 Clapet de non-retour 6 Purgeur d’air automatique 7 Pompe de charge ballon 8 Anode de magnésium 9 Vidange ballon
10 Ballon
11 Vase d’expansion ballon 12 Soupape de sécurité ballon 13 Hydromètre
1.5 CIRCUIT HYDRAULIQUE
Fig. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 PERTESDE CHARGE
Fig. 2
PERTES DE CHARGE (mbar)
DÉBIT (l/h)
47
1.6 CHAMBRE DE COMBUSTION
La chambre de combustion est à passage direct et elle est conforme à la norme EN 303-3, annexe E. Ses dimensions sont reportées sur la fig. 3.
1.7 BRÛLEURS COMPATIBLES
Notre conseil: le brûleur à fuel compatible avec la chaudière doit être muni de buses ayant un pulvérisateur de type semi-vide. Nous indiquons ci-joint aux points 1.7.1 et
1.7.2 les modèles des brûleurs avec lesquels la chaudière a étée testée.
1.7.3 Montage du brûleur
La porte de la chaudière est prédisposée pour le montage du brûleur (fig. 4). Les brûleurs doivent être réglés de façon à ce que la valeur du CO2 corresponde à celle indiquée au point 1.3 avec une tolérance de ± 5%.
Fig. 3
L Volume
mm dm
3
Rondò/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondò/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondò/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondò/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondò/Estelle 7 OF 705 43,5
Fig. 4
1.7.1 Brûleurs “RIELLO”
1.7.2 Brûleurs “SIME” - Bas NOx: Classe 3
Modèle Injecteur Angle de Pression pompe
Type P min P max pulvérisation P min P max
ø ø P min P max bar bar
Rondò/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondò/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondò/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondò/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondò/Estelle 7 OF R G 2 D E L AVA N 1,10 1, 2 5 6 0 ° W 6 0° W 11, 0 11, 0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
Modèle Injecteur Angle de Pression pompe
Type P min P max pulvérisation P min P max
ø ø P min P max bar bar
Rondò/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondò/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
NOTE: C’est en utilisant les gicleurs Danfoss 60°H que l’on obtient les meilleures valeurs d’émission. Sur le site, on conseille de recourir à des gicleurs Danfoss 60°S, afin de garantir un fonctionnement plus fiable du brûleur au fil du temps.
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 CHAUFFERIE
La chaufferie doit présenter toutes les conditions requises par les normes prévues pour les installations thermiques à combus­tibles liquides.
2.2 DIMENSIONS DE LA CHAUFFERIE
Placer le corps de la chaudière sur une embase préparée à cet effet et ayant une hauteur minimale de 10 cm. Le corps doit s'appuyer sur une surface lui permettant de glisser, en utilisant si pos­sible des tôles en fer. Entre les parois de la chaufferie et la chaudière il faut laisser une espace libre d’au moins 0,6 m; tandis que entre le haut de la chaudière et le plafond il faut disposer d’au moins 1 m. Cette distance peut être réduite à 0,50 m pour les chaudières à ballon incorporé (cependant, la hauteur minimale de la chauf­ferie ne doit pas être inférieure à 2,5 m).
2.3 BRANCHEMENT INSTALLATION
Avant d’effectuer les branchements hydrau­liques, assurez-vous que les indications don­nées à la fig. 1 soient scrupuleusement observées. Ces branchements doivent être faciles à démonter, utilisez de préférence des rac­cords rotatifs à trois sections. L'installation doit être à vase d'expansion fermé.
2.3.1 Remplissage de l’installation
Avant de raccorder la chaudière il est bon de faire circuler de l’eau dans la tuyaute­rie de l’installation pour éliminer les éven­tuels copeaux ou résidus qui pourraient compromettre le bon fonctionnement de l’installation.
Le remplissage doit être fait lentement pour permettre la purge de l’air. Dans les instal­lations à circuit fermé la pression de pré­charge du vase d’expansion doit corres­pondre ou au moins ne pas être inférieur à la hauteur manométrique statique de l’ins­tallation (par exemple pour 5 m de hauteur d’eau, la pression de pré-charge du vase d’expansion et la pression de charge de l’installation à froid ne devront pas être infé­rieures à la pression minimale de 0,5 bar).
2.3.2 Caractéristiques de l’eau d’alimentation
L'eau d'alimentation du circuit de chauffage doit être traitée conformément à la norme UN-CTI 8065. Le traitement de l'eau utili­sée pour l'installation de chauffage est absolument indispensable dans les cas sui­vants: Le traitement de l’eau utilisée dans l’installation est absolument indispensable dans les cas suivants: – Grandes installations (contenu en eau
élevé).
– Introductions fréquentes d’eau: intégra-
tions des installations.
– S’il faut vider l’installation, partiellement
ou complètement.
2.3.3 Ballon eau sanitaire
Les chaudières “RONDÒ - ESTELLE” peu­vent être couplées au ballon séparé “BA100 - BA150 - BA200”. Le ballon en acier en porcelaine vitreuse est pourvu d’une anode de magnésium proté­geant le ballon et d’une bride d’inspection pour le contrôle et le nettoyage.
L’anode en magnésium doit être contrôlée chaque année et elle doit être remplacée quand elle est usée.
Monter une soupape de sécurité étalonnée à 6 bar (12 fig. 2) sur le conduit d’alimenta­tion de l’eau froide du ballon. Si la pression du réseau est excessive, monter un limiteur de pression. Si la soupape étalonnée à 6 bar se déclenche, monter un vase d’expansion ayant une capacité de 8 litres et une pres­sion maxi. de 8 bar (11 fig. 2). Le vase doit être à membrane en caout­chouc naturel pouvant être utilisé pour les denrées alimentaires.
2.4 RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
La cheminée a une importance fondamen­tale pour le bon fonctionnement de la chau­dière; en effet si elle n’est pas exécutée conformément aux règles de l’art on pour­rait avoir des démarrages difficiles avec conséquente formation de suie, condensa­tion, incrustation. La cheminée doit répondre aux qualités requises ci-dessous: –
elle doit être faite avec un matériau imper­méable et résistant à la température des fumées et des condensats relatifs;
– elle doit présenter une résistance méca-
nique suffisante et une conductivité ther­mique faible;
– elle doit être parfaitement étanche pour
éviter que le carneau montant ne se refroidisse;
– elle doit être la plus verticale possible et
sa partie terminale doit être munie d'un aspirateur statique assurant une évacua­tion efficace et constante des produits de la combustion;
– de façon à éviter que le vent ne crée,
autour de la cheminée externe, des zones de pression prévalant sur la force ascensionnelle des gaz comburés, il est nécessaire que l'orifice d'évacuation sur­monte d'au moins 0,4 m toutes les struc­tures adjacentes à la cheminée (y com­pris le faite du tout) et se trouvant à moins de 8 m de distance;
– le carneau montant doit présenter un
diamètre non inférieur à celui du raccord de la chaudière; pour les carneaux à sec­tion carrée ou rectangulaire, la section intérieure doit être majorée d'au moins
10% par rapport à celle du raccord de la chaudière;
– la section utile de la cheminée doit res-
pecter le rapport suivant:
S section résultante en cm
2
K coefficient de réduction:
– 0,045 pour bois – 0,030 pour charbon – 0,024 pour mazout
– 0,016 pour gaz P puissance chaudière en kcal/h H hauteur de la cheminée en mètre
mesurée à partir de l’axe de la flam-
me jusqu’à la sortie de la cheminée
dans l’atmosphère, diminuée de:
– 0,50 m pour chaque coude entre
chaudière et cheminée;
– 1,00 m pour chaque mètre de lon-
gueur de conduit entre chaudière et cheminée.
2.5 MONTAGE DE LA JAQUETTE “RONDÒ”
La jaquette et le panneau d'instruments sont fournis sans cartons séparés. Dans l’emballage de la jaquette se trouve les documents de la chaudière et la laine de verre déjà prête pour isoler le corps de chauffe en fonte. Le montage des composants de la jaquette doit être réalisé selon le déroulement ci-des­sous indiqué (fig. 5): – fixer les pattes inférieures avant (1) et
arrière (2) à la tête à l’aide des 4 vis TE livrées avec l’appareil;
– introduire le patte supérieure (5) en la
fixant à la tête antérieure à l'aide des deux vis TE;
– protéger le corps en fonte avec de la
laine de verre et la bloquer à l’aide des deux ressorts fournis avec l’appareil;
– monter le panneau (11) avec les vis TE
déjà fixées à la porte de la chambre de combustion;
– monter le côté gauche (3) et le côté
droit (4) en les introduisant sur les lan­guettes des pattes (1 - 2) selon le modè­le;
– bloquer les côtés aux pattes (5 - 1) à l’ai-
de des 4 vis taraudées fournies avec l’appareil;
– fixer les deux panneaux arrière (6) et (7)
sur les côtés à l’aide des 10 vis taraudées livrées avec l’appareil;
– monter le panneau de commande (9) en
introduisant les deux languettes inférieu­res du panneau sur les évacuations des côtés et les fixer à l’aide des 4 vis taraudées livrées avec l’appareil. Avant d’effectuer cette opération, dérouler les capillaires des deux thermostats et du thermomètre en introduisant leurs son­des dans la gaine (10); bloquer le tout par le biais du ressort de blocage des capillaires de la gaine;
48
P
S=K
H
2 INSTALLATION
49
– monter le panneau avant (8) en le fixant
aux côtés par le biais de chevilles enca­strées;
– achever le montage en fixant le couver-
cle (12) sur les côtés par le biais de che­villes à enclenchement.
NOTE: Dans les documents de la chaudiè­re, conserver le "Certificat d'essai" inséré dans la chambre de combustion.
2.6 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
La chaudière est munie d’un câble élec­trique d’alimentation et doit être alimentée avec une tension monophasé de 230V ­50Hz par l’intermédiaire d’un interrupteur général protégé par des fusibles. Le ther­mostat d’ambiance, nécessaire pour obte­nir une meilleure régulation de la tempéra­ture, devra être relié comme indiqué sur les schémas (fig. 6). Raccorder ensuite le câble d'alimentation du brûleur et de la pompe de circulation du système fournis à la livraison.
REMARQUE: L’appareil doit être relié à une installation de mise à la terre efficace. Le fabricant décline toute responsabilité pour eventuels accidents dus à la non mise à terre de la chaudière. Avant de procéder à toute opération sur le tableau électrique, débrancher l’alimentation électrique.
2.6.1 Branchement électrique au ballon BA
Pour effectuer la connexion électrique de la
chaudière au ballon, effectuer les opéra­tions suivantes:
– enlever le couvercle jaquette de la chau-
dière ainsi que la protection arrière du panneau de commande pour accéder au bornier de la chaudière;
– enlever la protection du ballon pour
accéder au bornier du ballon (fig. 7);
– raccorder les câbles en suivant les indi-
cations reportées sur le schéma (fig. 6/a).
Fig. 5
Fig. 6
LEGENDE L Ligne N Neutre IG Interrupteur général TS Aquastat de sécurité TC Aquastat chaudière SA Diode verte présence tension P Pompe installation B Brûleur du type à alimentation directe (non inclus dans la fourniture) B1 Brûleur du type à alimentation permanente (non inclus dans la fourniture) TA Thermostat d’ambiance OP Horloge programmateur (optionnel)
NOTE: Lors de l’installation du TA il faut enlever le pontage entre les bornes 4-5. En reliant l'horloge programmateur (OP), retirer le pont entre les bornes 5-8.
NOTE: Le cable marron (isolé) doit être utilisé seulement dans le cas d'un brûleur du type à alimentation permanente (type B1).
12
6
7
5
4
2
9
3
9
8
11
1
1
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
50
3.1 CONTROLES AVANT
LA MISE EN MARCHE
Au moment de la première mise en marche de la chaudière il est recommandé de pro­céder aux contrôles suivants: – s’assurer que l’installation soit remplie
d’eau et convenablement purgée;
– vérifier que les robinets de barrage
soient ouverts;
– s’assurer que le conduit d’évacuation des
produits de combustion soit libre;
vérifier que le branchement électrique et la mise à terre ont été faits correctement;
– s’assurer que il n’y a pas de liquides ou
matériaux inflammables à proximité de la chaudière;
vérifier que le circulateur n’est pas bloqué.
3.2 MISE EN MARCHE ET
FONCTIONNEMENT
3.2.1 Mise en marche
de la chaudière (fig. 7)
Pour la mise en marche de la chaudière procéder de la façon suivante: – s'assurer que le "Certificat d'essai" ne
soit pas dans la chambre de combustion.
– mettre la chaudière sous tension au
moyen de l’interrupteur général (1), l’allu­mage de la diode verte (3) permet de vérifier la présence de tension à l'appa­reil. Le brûleur démarre;
– régler l’aquastat chaudière (5) sur une
température non inférieure à 60°C. Pour
B1
Fig. 6/a
RONDÒ’ - ESTELLE Ballon BA100 - BA150 - BA200
RONDÒ - ESTELLE
Fig. 7
LEGENDE
1 Interrupteur général 2 Aquastat de sécurité 3 Diode verte présence tension 4 Thermomètre chaudière 5 Aquastat chaudière 6 Aquastat ballon 7 Thermomètre ballon 8 Douille rallongée
aquastat/thermomètre ballon
9 Relais
10 Bornier
Ballon BA100 - BA150 - BA200
10
6
8
7
9
3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
LEGENDE L Ligne N Neutre IG Interrupteur général TS Aquastat de sécurité TC Aquastat chaudière SA Diode verte présence tension P Pompe installation B1
Brûleur du type à alimentation permanente (non inclus dans la fourniture)
OP Horloge programmateur
(optionnel) PB Pompe de charge ballon TB Aquastat ballon R Relais
NOTE: Relier le thermostat ambiant aux bornes 1-5 de la bar­rette de connexion du bouilleur après avoir retiré le pont. Retirer les ponts 4-5 et 8-9 de la barrette de connexion de la chau­dière. Pour relier l'horloge programma­teur (OP), retirer le pont entre les bornes 5-8.
B4
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
1
MARRONE-BROWN
LN123456
78 910
PB
P
TB
C
12
LN123456
TS
SA
IG
OP
TC
NC
NA
C
R
124 53
51
contrôler la valeur de température pro­grammée, consulter le thermomètre (4)
– programmer la température du sanitai-
re en agissant sur l’aquastat du bouilleur (6). Pour contrôler la valeur de tempéra­ture programmée, consulter le ther­momètre (7)
3.2.2 Aquastat de sécurité (fig. 7)
L’aquastat de sécurité à réarmement manuel (2) se déclenche automatiquement, provocant ainsi l’extinction immédiate du brûleur principal, lorsque la température dépasse 100°C. Pour pouvoir faire repartir la chaudière, il faut dévisser le capuchon noir et appuyer sur le petit bouton qui se trouve dessous.
Si ce phénomène se reproduit fréquem­ment, il convient de faire contrôler l’appa­reil par un personnel technique agréé.
3.2.3 Remplissage installation
Contrôler périodiquement que l'hydromètre (13 fig. 2) indique des valeurs de pression, à froid, comprises entre 1 et 1,2 bar. Si la pression est inférieure à 1 bar, la rétablir à la valeur prescrite.
3.2.4 Extinction de la chaudière (fig. 7)
Pour éteindre provisoirement la chaudière couper la tension en appuyant sur l’inter­rupteur principal (1) Si l’arrêt est prolongé, il faut effectuer les opérations suivantes: – placer l’interrupteur général de l’installa-
tion sur la position “éteint”;
– fermer les robinets du combustible et de
l’eau de l’installation thermique;
– vidanger l’installation thermique s’il y a
danger de gel
3.3 NETTOYAGE SAISONNIER
L’entretien du générateur doit être effec­tué chaque année par des techniciens autorisés. Avant de commencer les opéra­tions de nettoyage ou d’entretien, couper l’alimentation du réseau à l’appareil.
3.3.1 Côté fumées chaudière (fig. 8)
Pour nettoyer les passages de la fumée, enlever les vis qui fixent la porte au corps de la chaudière enlever les turbulateurs et, à l’aide d’un goupillons spécial, nettoyer soi­gneusement la surface intérieure et le tube d’évacuation de la fumée en enlevant toutes les incrustations résiduelles. Quand ces opérations d’entretien sont achevées, sur les modèles “RONDÒ/ESTELLE 3-4-5-6 OF”, remonter les turbulateurs enlevés sur la position initiale. Sur les modèles “ESTEL- LE” les opérations d’entretien s’effectuent sans enlever le brûleur.
3.3.2 Anode de protection du ballon
Le ballon est pourvu d’une anode de protec­tion au magnésium (fig. 9). Cette anode anti-corrosion à des conditions normales de fonctionnement, a une durée de 5 ans. Il est conseillé de contrôler cha­que année l’érosion de l’anode et de la rem­placer si elle est abîmée.
Pour démonter la bride du ballon (1), enle­ver la protection (5) et dévisser les deux écrous qui bloquent le couvercle (4). Soulever ensuite le couvercle (4) qui est simplement enfoncé par pression.
3.3.3 Démontage de la jaquette
Le démontage de la jaquette de la chaudiè­re doit être réalisé selon le déroulement ci­dessous indiqué (fig. 10): – enlever le couvercle (12) fixé par des
chevilles à encastrer;
– enlever le côté (8) fixé aux côtés par des
RONDO' 3/4 OF
Fig. 8
Fig. 9
LEGENDE
1 Bride ballon 2 Joint 3 Anode de magnésium ø 33x185 4 Couvercle 5 Protection
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
5 1 2
4
3
chevilles à encastrer;
– démonter le panneau de commande (9)
bloqué sur les côtés avec les 4 vis taraudées;
– enlever les panneaux arrière (6) et (7)
fixés aux côtés à l’aide de 10 vis taraudées;
– démonter le côté gauche (3) en dévis-
sant les vis qui bloquent la patte supé­rieure (5) et enlever la vis qui le bloque à la patte inférieur (1);
– démonter le côté droit (4) en suivant les
mêmes opérations.
3.3.4 Anomalies de
fonctionnement
Nous indiquons une série de causes et leurs remèdes en cas d’anomalies qui peuvent se manifester et provoquer un dysfonctionne­ment de l’appareil. Dans la plupart des cas, une anomalie de fonctionnement provoque l’allumage de la signalisation de blocage de l’appareillage de commande et de contrôle. Quand ce signal s’allume, le brûleur ne peut reprendre son fonctionnement que si le bouton-poussoir de déblocage est enfoncé. Si l’allumage est ensuite normal, l’arrêt peut avoir été provoqué par une anomalie transi­toire sans aucun danger. Par contre, si le blocage persiste, il faut détecter la cause de l’anomalie et effectuer les opérations indiquées ci-après:
Le brûleur ne s’allume pas
– Contrôler les raccordements électriques. – Contrôler le régulateur de flux du com-
bustible, la propreté des filtres, de la buse et l’élimination de l’air dans les conduits.
– Contrôler la formation régfulière des étin-
celles d’allumage et le fonctionnement de l’équipement du brûleur.
Le brûleur s’allume régulièrement mais s’éteint immédiatement.
– Contrôler la détection de la flamme, le
tarage de l’air et le fonctionnement de l’appareillage.
Réglage difficile du brûleur et/ou absence de rendement
– Contrôler: le flux régulier de combustible,
la propreté du générateur, la propreté du conduit d’évacuation des fumées, la puis­sance réelle fournie par le brûleur et sa propreté (poussière).
Le générateur se salit facilement
– Contrôler la réglage du brûleur (analyse
des fumées), la qualité du combustible,
l’encrassement de la cheminée et la pro­preté du parcours de l’air du brûleur (poussière).
Le générateur n’atteint pas la températu­re désirée
– Vérifier la propreté du corps du généra-
teur, l’accouplement, le réglage, les pres­tations du brûleur, la température préré­glée, le fonctionnement correct et la posi­tion du thermostat de régulation.
– Vérifier que la puissance du générateur
est suffisante pour l’installation.
Odeur de produits non brûlés
– Vérifier la propreté du corps du généra-
teur et de l’évacuation des fumées, la tenue hermétique du générateur et des conduits d’évent (portillon, chambre de combustion, conduit des fumées, car­neau, joints).
– Contrôler la combustion.
Intervention fréquente de la vanne de sécurité de la chaudière
– Contrôler la présence d’air dans l’instal-
lation et le fonctionnement du/des circu­lateurs.
– Vérifier la pression de chargement de
l’installation, l’efficacité du/des vases d’expansion et le tarage de la vanne.
3.4 PROTECTION ANTIGEL
En cas de gel vérifier que l’installation de chauffage fonctionne et que les locaux, ainsi que le lieu d’installation de la chaudière, sont chauffés suffisamment; en cas con­traire, la chaudière et l’installation doivent être vidangées totalement. Pour effectuer une vidange complète il faut évacuer égale­ment le contenu du ballon et du serpentin de chauffage du ballon.
3.5 MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
En cas de panne et/ou de mauvais fonc­tionnement, désactiver l'appareil et s'abste­nir de toute tentative de réparation ou d'in­tervention directe. Pour toute intervention, s'adresser exclusivement au Service tech­nique agréé le plus proche.
Fig. 10
52
ESTELLE
12
6
7
5
4
9
2
9
3
11
RONDO’
1
1
ESTELLE
1
8
53
INHOUD
1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL
1.1 INLEIDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1.2 UITWENDIGE AFMETINGEN
1.3 TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
1.4 DRUKVERLIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
1.5 HYDRAULISCH CIRCUIT
1.6 VERBRANDINGSKAMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
1.7 VERENIGBARE BRANDERS
2 INSTALLATIE
2.1 STOOKPLAATS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.2 AFMETINGEN VAN DE STOOKPLAATS
2.3 AANSLUITING VAN DE INSTALLATIE
2.4 AANSLUITING VAN DE SCHOUW
2.5 MONTEREN VAN DE MANTEL “RONDÒ”
2.6 ELEKTRISCHE AANSLUITING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
3 GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD
3.1 NA TE KIJKEN PUNTEN ALVORENS MEN DE KETEL IN WERKING STELT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.2 INBEDRIJFSTELLING EN WERKING
3.3 SEIZOENREINIGING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3.4 VORSTBEVEILIGING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.5 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR DE GEBRUIKER
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING K.B. 8/1/2004 - BE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
RONDO’ - ESTELLE
NEDERLANDS
FONDERIE SIME S.p.A. gevestigd in via Garbo 27 - Legnago (VR) - Italy verklaart dat haar stookolieketels vervaar-
digd zijn in overeenstemming met hetgeen in artikel 3 paragraaf 3 van de EC Richtlijn PED 97/23 is aangegeven, volgens een Correcte Bouwpraktijk, aangezien ze ontworpen en gefabriceerd zijn in overeenstemming met de norm UNI EN 303 - 1 : 2002.
54
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 Boilerunit BA
Fig. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U Uitgang sanitair 3/4” 3/4” 3/4” C Recirculatie 3/4” 3/4” 3/4” E Ingang sanitair 3/4” 3/4” 3/4” M2 Toevoerleiding boiler 1” 1” 1” R3 Retourleiding boiler 1” 1” 1” S4 Afvoerkraan boiler 1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
1.1 INLEIDING
De gietijzeren ketels “RONDÒ - ESTELLE” zijn in overeenstemming met de Rendementsrichtlijn EEG 92/42. Zij branden op lichte stookolie, beschikken over een volmaakt uitgebalanceerde ver­branding en hebben een zeer hoog rende­ment wat een grote brandstofbesparing
mogelijk maakt.
In deze brochure zijn de aanwijzingen voor de installatie, de werking en het onderhoud opgenomen met betrekking tot de volgende ketelmodellen: – “RONDÒ” alleen voor verwarming, met
aansluitmogelijkheid op een aparte boi­lerunit “BA100 - BA150 - BA200”.
“ESTELLE”alleen voor verwarming, met
omkeerbare keteldeur en met aansluit­mogelijkheid op een aparte boiler-unit “BA100 - BA150 - BA200”.
De "RONDÒ" ketels worden in drie afzon­derlijke verpakkingen afgeleverd: verwar­mingslichaam, mantel met een zakje dat de documentatie bevat en in-strumentenbord.
1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 UITWENDIGE AFMETINGEN
Fig. 1
Rondò - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P Diepte 415 515 615 715 815 M Toevoerleiding C.V. 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Retourleiding C.V. 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Lediging ketel 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
55
1.3 TECHNISCHE KENMERKEN
RONDÒ - ESTELLE boiler BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Nuttig vermogen
Minimaal kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Maximaal kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Warmtedebiet
Minimaal kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Maximaal kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3
Elementen st. 3 4 5 6 7 Maximale bedrijfsdruk bar 4 4 4 4 4 Waterinhoud l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Drukverlies rookgaszijde
Minimaal/Maximaal mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43 –
Drukverlies waterzijde* mbar 5 10 15 20 25 Druk verbrandingskamer mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Schoorsteenonderdruk mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Rookgastemperatuur
Minimaal/Maximaal °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Rookgasdebiet
Minimaal/Maximaal m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 Rookgasvolume dm
3
912 151821
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Regelbereik verwarming °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Regelbereik sanitair water °C 30÷65 30÷65 30÷65 Recuperatietijd ∆t 30°C** l/h 918 990 1308 Waterinhoud boiler l– –100150160 Max. druk sanitair water bar 6 6 6 Gewicht kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* t 10°C ** Aanvoer koud water 15°C - Keteltemperatuur 80°C
Technische kenmerken RONDÒ/ESTELLE - NOx: Klasse 3 (Brander met lage emissie van verontreinigende stoffen)
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Nuttig vermogen
Minimaal kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 Maximaal kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Warmtedebiet
Minimaal kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Maximaal kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Elementen 3 4 5 6 7 Maximale bedrijfsdruk bar 4 4 4 4 4 Waterinhoud l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Drukverlies rookgaszijde
Minimaal mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Maximaal mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Drukverlies waterzijde
(∆t 10°C)
mbar 5 10 15 20 25
Druk verbrandingskamer mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Schoorsteenonderdruk
Minimaal mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Maximaal mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Rookgastemperatuur
Minimaal °C 110 130 140 155 Maximaal °C 140 145 145 155 180
Rookgasdebiet
Minimaal m3n/h 24,3 36,8 48,7 59,5 Maximaal m3n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 Rookgasvolume dm
3
912151821
CO
2
% 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0
Regelbereik verwarming °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Gewicht kg 109 135 161 186 212
56
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
LEGENDE
1 Brander 2Ketel 3 Ketelthermometer 4 Lediging ketel
5 Terugslagklep 6 Automatische ontluchtingsklep 7 Laadpomp boiler 8 Magnesiumanode 9 Aftapkraan boiler
10 Boiler
11 Expansievat boiler 12 Veiligheidsklep boiler 13 Hydrometer
1.5 HYDRAULISCH CIRCUIT
Fig. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 DRUKVERLIES
Fig. 2
DRUKVERLIES (mbar)
DEBIET (l/h)
57
1.6 VERBRANDINGSKAMER
De verbrandingskamer is van het type met rechtstreekse doorlaat en voldoet aan de norm EN 303-3 bijlage E. De afmetingen staan aangegeven op fig. 3.
1.7 VERENIGBARE BRANDERS
Over het algemeen wordt geadviseerd om ervoor te zorgen dat de stookoliebrander die met de ketel gecombineerd kan worden voorzien is van inspuitstukken met sproeiers van het halfvolle type. In punt 1.7.1
- 1.7.2 geven we de branders welke met de ketels getest zijn.
1.7.3 Montage van de brander
De keteldeur is reeds voorzien voor de mon­tage van de brander (fig. 4). De branders moeten zodanig worden afgesteld dat de CO2 overeenstemt met de waarde die in punt 1.3 staat aangegeven met een tole­rantie van ± 5%.
Fig. 3
L Volume
mm dm
3
Rondò/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondò/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondò/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondò/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondò/Estelle 7 OF 705 43,5
Fig. 4
1.7.1 Branders “RIELLO”
1.7.2 Branders “SIME” - NOx: Klasse 3
Model Inspuitstuk Verstuivings- Pompdruk
Tipo P min P max hoek P min P max
ø ø P min P max bar bar
Rondò/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondò/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondò/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondò/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondò/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
Model Inspuitstuk Verstuivings- Pompdruk
Tipo P min P max hoek P min P max
ø ø P min P max bar bar Rondò/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondò/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
NB: Door Danfoss 60°H inspuitstukken te gebruiken worden er betere emissiewaarden verkregen. In de praktijk verdient het aanbeveling om Danfoss 60°S inspuitstukken te gebruiken, waardoor de werking van de brander ook na verloop van tijd betrouwbaarder is.
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 STOOKPLAATS
De stookplaats dient te voldoen aan alle eisen en normen voor de verwarmingsinstal­laties die op vloeibare brandstoffen werken.
2.2 AFMETINGEN VAN DE STOOKPLAATS
Zet het verwarmingslichaam op een speci­aal sokkel met een hoogte van minimaal 10 cm. De ondergronden waarop het lichaam steunt dienen een afvoer mogelijk maken; hiervoor dienen zo mogelijk ijzeren platen te worden gebruikt. Tussen de wanden van de stookplaats en de ketel dient een ruimte vrij te worden gelaten van ten minste 0,60 m. Tussen de bovenkant van de ketel en het pla­fond dient ten minste 1 m te zitten. Voor ketels met een ingebouwde boiler kan deze afstand worden verlaagd tot 0,50 m (de hoogte van de stookplaats mag hoe dan ook niet lager zijn dan 2,5 m).
2.3 AANSLUITING VAN DE INSTALLATIE
Vóór u de hydraulische leidingen aansluit, moet u controleren of de aanwijzingen van fig. 1 strikt zijn opgevolgd. Aangezien deze aansluitingen gemakkelijk moeten kunnen worden gedemonteerd gebruikt u bij voor­keur driedelige roterende koppelingen. De installatie moet van het type zijn met een gesloten expansievat.
2.3.1 De installatie vullen
Alvorens de ketel aan te sluiten moeten de leidingen van de installatie grondig gespoeld worden om eventuele spaanres­ten en andere afvalresten, die de goede werking van de installatie kunnen hinde­ren, te verwijderen.
Het vullen van de installatie moet langzaam gebeuren, zodat de lucht kan ontsnappen. Bij de installaties met een gesloten circuit mag de voordruk van het expansievat niet minder dan de statisch manometrische hoogte van de installatie bedragen (bijv. voor 5 m waterhoogte mag de voordruk van het expansievat en de laaddruk van de koude installatie niet minder dan de minimumdruk van 0,5 bar bedragen).
2.3.2 Kenmerken van het ketelvoedingswater
Het voedingswater dat gebruikt wordt voor de verwarmingsinstallatie moet in overeen­stemming met de norm UNI-CTI 8065 onthard worden. Het gebruik van onthard water voor de verwarmingsinstallatie is absoluut nood­zakelijk in de volgende gevallen: – grote installaties (grote waterinhoud); – frequente watertoevoer, integratie van
installaties;
– als de installatie geheel of gedeeltelijk
moet worden geleegd.
2.3.3 Sanitaire waterboiler
De ketels “RONDÒ - ESTELLE” kunnen aan- gesloten worden op een aparte boilerunit “BA100 - BA150 - BA200”. De met porselein geglazuurde stalen boiler is voorzien van een magnesiumanode ter bescherming van de boiler en een inspectie­flens voor de controle en de reiniging.
De magnesiumanode moet jaarlijks gecon­troleerd worden en vervangen worden als hij grotendeels is weggecorrodeerd.
Installeer een veiligheidsklep (12 fig. 2) die op 6 bar ingesteld is op de koude watertoe­voerleiding van de boiler. Indien de druk in het waterleidingnet te hoog blijkt te zijn moet u een speciale drukregelaar installe­ren. Wanneer de op 6 bar ingestelde veiligheid­sklep vaak in werking treedt moet u een expansievat (11 fig. 2) met een capaciteit van 8 liter en een maximum druk van 8 bar monteren. Het expansievat moet van het type zijn met een membraan van natuurlijk “caoutchouc” rubber dat geschikt is voor gebruik voor levensmiddelen.
2.4 AANSLUITING VAN DE SCHOUW
De schouw is heel belangrijk voor een goede werking van de ketel; wanneer deze niet goed functioneert, zal dit bij het starten van de ketel problemen, zoals vorming van roet, condensatie, afzettingen opleveren. De schoorsteen moet beantwoorden aan de onderstaande vereisten. Hij dient in het bij­zonder: – van luchtdicht materiaal te zijn gemaakt
en bestand te zijn tegen de temperatuur van rook en condens;
– voldoende mechanische weerstand te
kunnen bieden en een gering warmtege­leidingsvermogen te hebben;
– volledig dicht te zijn om te voorkomen dat
het rookkanaal afkoelt;
– zo veel mogelijk verticaal geplaatst te zijn
en aan het uiteinde dient een statische aspirator te zijn voorzien die voor een effi­ciënte en constante afvoer van de ver­brandingsproducten zorgt;
– teneinde te voorkomen dat de wind rond
het rookgat drukzones veroorzaakt die groter zijn dan de opwaartse druk van de verbrandingsgassen is het noodzakelijk dat de opening van het afvoerkanaal ten minste 0,4 m uitsteekt boven enige ande­re installatie die minder dan 8 m van de schoorsteen is verwijderd (met inbegrip van de top van het dak);
– de diameter van het rookkanaal dient niet
kleiner te zijn dan die van de ketelaanslui­ting; voor rookkanalen met een vierkante of rechthoekige doorsnede dient de inwendige doorsnede met 10% te wor­den vergroot vergeleken bij de doorsnede
van de ketelaansluiting;
– de nuttige sectie van de schouw moet vol-
doen aan de volgende formule:
S gemiddeld resultaat in cm
2
K verminderingscoëfficient:
– 0,045 voor hout – 0,030 voor kolen – 0,024 voor stookolie – 0,016 voor gas
P vermogen van de vuurhaard in de
ketel en kcal/h
H hoogte van de schouw in meters,
gemeten vanaf de as van de vlam tot aan de uitgang van de schouw in de atmosfeer, verminderd met: – 0,50 m voor iedere elleboog tus-
sen ketel en schouw
– 1,00 m voor iedere meter buis-
lengte tussen ketel en schouw.
2.5 MONTEREN VAN DE MANTEL “RONDÒ”
De mantel en het instrumentenbord wor­den in aparte kartonnen verpakkingen afge­leverd. In de verpakking van de mantel bevindt zich het zakje met de documentatie van de verwarmingsketel en de reeds geprepareerde glaswol om het gietijzeren verwarmingslichaam te isoleren. Om de onderdelen van de mantel te monteren volgt u de onderstaande richtlijnen (fig. 5): – bevestig de onderste voorste beugel (1)
en de achterste beugel (2) met de vier meegeleverde zeskantschroeven aan de koppen;
– breng de bovenste beugel (5) aan en
maak deze met de twee zeskantschroe­ven aan het voorste kopstuk vast;
– isoleer het gietijzeren verwarmingsli-
chaam met de glaswol en zet dit met de twee meegeleverde veren vast;
– monteer het paneel (11) met de zeskant-
schroeven die reeds aan de deur van de verbrandingskamer bevestigd zijn;
– monteer het linker zijpaneel (3) en het
rechter zijpaneel (4) door ze op de lipjes die in de beugels (1 - 2) aangebracht zijn te plaatsen;
– zet de zijpanelen met de vier meegelever-
de zelftappende schroeven aan de beu­gels (5 - 1) vast;
– maak de beide achterpanelen (6) en (7)
met de tien meegeleverde zelftappende schroeven aan de zijpanelen vast;
– monteer het bedieningspaneel (9) en
doe de beide onderste lipjes van het paneel in de afvoeren die in de zijpanelen aangebracht zijn en maak het paneel met de 4 meegeleverde zelftappende schroeven vast. Voordat u dit doet moet u de capillairs van de beide thermosta­ten en van de thermometer uitrollen en de betreffende voelers in de sondehuls (10) steken; zet vervolgens alles vast
58
P
S=K
H
2 INSTALLATIE
59
met de borgveer van de capillairs;
monteer het voorpaneel (8) en maak dit met de steekpennen aan de zijpane­len vast;
– voltooi de montage door de deksel (12)
door middel van steekpennen aan de zij­panelen vast te maken.
OPMERKING: Het “Testcertificaat” dat zich in de verbrandingskamer bevindt dient bij de documentatie van de verwar­mings-ketel te worden bewaard.
2.6 ELEKTRISCHE AANSLUITING
De ketel is voorzien van een stroomsnoer en dient te worden gevoed met een eenfasi­ge spanning van 230V - 50Hz met behulp van een door zekeringen beveiligde hoofd­schakelaar. De kamerthermostaat (die niet wordt mee­geleverd) die noodzakelijk is voor het verkrij­gen van een betere temperatuurregeling, dient te worden aangesloten zoals aange­duid op de schema's (fig. 6) en nadat de oor­spronkelijke brug is verwijderd. Sluit vervolgens de bijgeleverde voedingska­bel van de brander en van de circulatiepomp van de installatie aan.
OPMERKINGEN: Het toestel moet op een deugdelijk geaard stopcontact aangesloten worden. De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af voor ongevallen die het gevolg zijn van het niet aarden van de ketel. Alvorens welke werkzaamheden dan ook aan het elektrische schakelpaneel uit te voeren moet eerst de elektrische stroom­toevoer uitgeschakeld worden.
2.6.1 Elektrische aansluiting op de boilerunit BA
Om de elektrische aansluiting van de ketel op de boilerunit tot stand te brengen moet u het volgende doen: – verwijder de deksel van de mantel van de
ketel en de achterste bescherming van
het bedieningspaneel om bij het klem­menblok van de ketel te kunnen komen;
– verwijder de deksel van de boiler om bij
het klemmenblok van de boiler te kunnen komen (fig. 7);
– sluit de kabels aan zoals op het schema
aangegeven staat (fig. 6/a).
Fig. 5
Fig. 6
LEGENDE L Leiding N Neutraal IG Hoofdschakelaar TS Veiligheidsaquastaat TC Ketelaquastaat SA Groene led stroom ingeschakeld P Installatiepomp B Brander met rechtstreekse toevoer (niet meegeleverd) B1 Brander met permanente toevoer (niet meegeleverd) TA Kamerthermostaat OP Programmaklok (optie)
OPMERKING: Indien u een kamerthermostaat plaatst moet u de overbrugging van klem 4-5 verwijderen. Als de programmaklok (OP) aangesloten wordt moet de brug tussen de klemmen 5-8 verwijderd worden.
LET OP: De bruine kabel (geïsoleerd) wordt uitsluitend gebruikt voor het aansluiten van branders met permanente toevoer (type B1).
12
6
7
5
4
9
2
9
3
8
11
1
1
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
60
3.1 NA TE KIJKEN PUNTEN ALVORENS MEN DE KETEL IN WERKING STELT
Indien men de ketel voor de eerste maal opstart raden wij aan volgende punten na te kijken: – is er water in de installatie en is deze
goed ontlucht; – zijn de kranen open; – is de afvoerleiding van de verbrandings-
gassen vrij; – zijn de elektrische aansluitingen en de
aarding correct uitgevoerd; – bevinden er zich geen brandbare vloei-
stoffen of materialen in de nabijheid van
de ketel; – is de circulatiepomp niet geblokkeerd.
3.2 INBEDRIJFSTELLING
EN WERKING
3.2.1 Inbedrijfstelling
van de ketel (fig. 7)
Ga als volgt te werk om de ketel in werking te stellen: – verzeker u ervan dat het “Testcertificaat”
zich niet in de verbrandingskamer
bevindt; – zet de ketel met de hoofdschakelaar (1)
onder spanning; aan de hand van het feit
dat het groene led-indicatielampje (3)
gaat branden kunt u controleren of het
toestel onder stroom staat. De brander
gaat aan; – stel de ketelaquastaat (5) van de verwar-
B1
Fig. 6/a
RONDÒ’ - ESTELLE Boiler BA100 - BA150 - BA200
RONDÒ - ESTELLE
Fig. 7
LEGENDE
1 Hoofdschakelaar 2 Veiligheidsaquastaat 3 Groene led stroom ingeschakeld 4 Keteltermometer 5 Ketelaquastaat 6 Boileraquastaat 7 Boilerthermometer 8 Dubbel omhulsel capillairvoelers
thermostaat/thermometer boiler
9 Relais
10 Klemmenstrook
Boiler BA100 - BA150 - BA200
10
6
8
7
9
3 GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD
LEGENDE L Leiding N Neutraal IG Hoofdschakelaar TS Veiligheidsaquastaat TC Ketelaquastaat SA Groene led stroom ingeschakeld P Installatiepomp B1 Brander met permanente toevoer
(niet meegeleverd) OP Programmaklok (optie) PB Boiler laadpomp TB Boileraquastaat R Relais
OPMERKING: De kamerthermostaat moet op de klemmen 1-5 van het klem­menblok van de boiler aangesloten wor­den nadat de brug verwijderd is. De bruggen 4-5 en 8-9 van het klem­menblok van de ketel moeten verwij­derd worden. Als de programmaklok (OP) aangeslo­ten wordt moet de brug tussen de klem­men 5-8 verwijderd worden.
B4
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
1
MARRONE-BROWN
LN123456
TS
IG
TC
SA
OP
78 910
PB
TB
C
P
LN123456
NC
NA
C
R
12
124 53
61
mingsketel in op een temperatuur van tenminste 60°C. De ingestelde tempera­tuurwaarde kan aan de hand van de ther­mometer (4) worden gecontroleerd.
– stel de temperatuur van het sanitaire
water in door middel van de boilerther­mostaat (6). De ingestelde temperatuurwaarde kan aan de hand van de thermometer (7) worden gecontroleerd.
3.2.2 Veiligheidsaquastaat (fig. 7)
Zodra de temperatuur in de ketel boven de 100°C stijgt schakelt de veiligheidsaquas­taat, die een handmatige resetfunctie heeft (2), in waardoor de brander onmiddellijk dooft. Om de ketel weer in werking te stellen moet u het zwarte kapje eraf schroeven en moet u op het knopje dat zich daaronder bevindt drukken.
Als dit verschijnsel zich vaak voordoet dan moet u een erkende vakman inschakelen om de ketel na te laten kijken.
3.2.3 De installatie vullen
Controleer van tijd tot tijd of de hydrometer (13 fig. 2) bij een koude installatie druk­waarden uitwijst tussen de 1 - 1,2 bar. Als de druk lager is dan 1 bar moet u dit her­stellen.
3.2.4 De ketel uitschakelen (fig. 7)
Om de ketel tijdelijk uit te schakelen moet u de stroom uitschakelen door op de hoofd­schakelaar (1) te drukken. Het lange tijd niet gebruiken van de ketel brengt de noodzaak om enkele handelingen te verrichten met
zich mee: – zet de hoofdschakelaar van de installatie
op uit;
– draai de brandstof- en de waterkranen
van de verwarmingsinstallatie dicht;
– laat de verwarmingsinstallatie leeglopen
als er vorstgevaar is.
3.3 SEIZOENREINIGING
Het onderhoud aan de generator moet één keer per jaar uitgevoerd worden, waarbij een beroep gedaan moet worden op de erkende technische dienst. Alvorens met de reinigings- of onderhoudswerk­zaamheden te beginnen moet het appa­raat eerst losgekoppeld worden van het elektriciteitsnet.
3.3.1 Rookgaszijde van de ketel (fig. 8)
Om de rookgasdoorvoeren te reinigen moe­ten de schroeven waarmee de deur aan het ketellichaam bevestigd is verwijderd wor­den en moeten de binnen-oppervlakken en de rookgasafvoerpijp met een speciale bor­stel goed gereinigd worden en moeten alle resten verwijderd worden. Na het onderhoud moeten bij de modellen “RONDÒ/ESTELLE 3-4-5-6 OF” de turbula­toren die voorheen verwijderd zijn weer op de oorspronkelijke plaats aangebracht wor­den. Bij de model “ESTELLE” worden de onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd zonder de brander te verwijderen.
3.3.2 Beschermingsanode van de boiler
De boiler is ter bescherming uitgerust met
een magnesiumanode (fig. 9). Onder nor­male gebruiksomstandigheden heeft deze corrosiewerende anode een levensduur van 5 jaar. Het is in ieder geval verstandig om één keer per jaar de mate van corrosie ervan te controleren en de anode te ver­vangen indien deze grotendeels weggecor­rodeerd blijkt te zijn. Om de boilerflens (1) te demonteren moet u de bescherming (5) verwijderen en de beide moeren waarme de bovenste deksel (4) bevestigd is losdraaien. Til daarna de bovenste deksel (4) op die er eenvoudigweg op gedrukt is.
RONDO' 3/4 OF
Fig. 8
Fig. 9
LEGENDE
1 Boilerflens 2 Afdichting 3 Magnesiumanode ø 33x185 4 Bovenste deksel 5 Bescherming
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF ESTELLE 5/6 OF
5 1 2
4
3
3.3.3 Demontage van de mantel
De demontage van de onderdelen van de mantel van de ketel dient als volgt te geschieden (fig. 10): – verwijder de deksel (12) die door middel
van steekpennen bevestigd is;
– verwijder het voorpaneel (8) dat met
steekpennen aan de zijpanelen bevestigd is;
– demonteer het bedieningspaneel (9) dat
met 4 zelftappende schroeven aan de zij­panelen bevestigd is;
– verwijder de achterpanelen (6) en (7) die
met tien zelftappende schroeven aan de zijpanelen bevestigd zijn;
– demonteer het linker zijpaneel (3) door
de schroeven waarmee hij aan de boven­ste beugel (5) bevestigd is los te draaien en verwijder de schroef waarmee hij aan de onderste beugel (1) bevestigd is;
– demonteer het rechter zijpaneel (4) en
ga daarbij op dezelfde manier te werk.
3.3.4 Storingen in de werking
Hieronder worden enkele oorzaken en de mogelijke oplossingen opgesomd van een aantal storingen die eventueel kunnen optreden en die aanleiding kunnen geven tot het niet of niet goed functioneren van de ketel. Een storing in de werking zorgt er in de meeste gevallen voor dat het waarschu­wingslampje van de besturings- en contro­leautomaat dat op een blokkering duidt, gaat branden. Als dit waarschuwingslampje gaat branden, kan de brander pas weer functioneren nadat de ontgrendelknop volledig ingedrukt is; als u dit gedaan heeft en de normale ont­steking weer plaatsvindt, kan de blokkering van de brander aan een onschuldige storing van voorbijgaande aard worden toege­schreven. Als de blokkering daarentegen voortduurt dan moet de oorzaak van de sto­ring vastgesteld worden en de hieronder vermelde oplossingen toegepast worden:
De brander gaat niet branden.
– Controleer de elektrische aansluitingen. – Controleer of de brandstof goed wordt
toegevoerd, of de filters en het inspuit­stuk schoon zijn en of de leiding is ont­lucht.
– Controleer of de ontstekingsvonken goed
gevormd worden en of de branderauto­maat goed functioneert.
De brander gaat goed branden maar gaat meteen daarna uit.
– Controleer de waarneming van de vlam,
de instelling van de lucht en de werking van de branderautomaat.
De brander is moeilijk te regelen en/of levert geen rendement.
– Controleer of de brandstof goed wordt
toegevoerd, of de ketel schoon is, of de rookgasafvoerleiding niet verstopt is, het
werkelijke door de brander geleverde ver­mogen en of de brander schoon is (stof).
De ketel wordt gauw vuil.
– Controleer de afstelling van de brander
(analyse van de rookgassen), de kwaliteit van de brandstof, de mate van verstop­ping van de schoorsteen en of de lucht­doorlaat van de brander schoon is (stof).
De ketel komt niet op temperatuur.
– Controleer of het ketellichaam schoon is,
controleer de combinatie, de afstelling, de prestaties van de brander, de van te voren afgestelde temperatuur, de goede werking en de plaats van de regelther­mostaat.
– Verzeker u ervan dat het vermogen van
de ketel voldoende is met het oog op de installatie.
Er is een geur van onverbrande gassen.
– Controleer of het ketellichaam en de
rookgasafvoer schoon zijn en of de ketel en de afvoerleidingen (deurtje, verbran­dingskamer, rookgasleiding, rookkanaal, afdichtingen) hermetisch afgesloten zijn.
– Controleer of de verbranding goed is.
De veiligheidsklep van de ketel schakelt vaak in.
– Controleer of er lucht in de installatie zit
en controleer de werking van de circula­tiepomp(en).
– Controleer de voorlaaddruk van de instal-
latie, de efficiëntie van het expansie-
vat/de expansievaten en de inregeling van de klep zelf.
3.4 VORSTBEVEILIGING
In geval van vorst moet u zich ervan ver­gewissen dat de verwarmingsinstallatie in werking blijft en dat de vertrekken alsmede de plaats waar de ketel geïnstalleerd is vol­doende verwarmd zijn; als dit niet het geval is moeten zowel de ketel als de installatie volledig geleegd worden. Om de ketel en de installatie volledig te legen moet ook de inhoud van de boiler en de verwarmingsspiraal van de boiler afge­voerd worden.
3.5 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR DE GEBRUIKER
In geval van defecten en/of storingen in de werking van het toestel moet u het toestel uitschakelen en u onthouden van elke poging om het toestel zelf te repareren of er zelf aan te sleutelen. Voor alle reparatiewerkzaamheden mag u zich uitsluitend tot de Erkende Technische Servicedienst in uw regio wenden.
Fig. 10
62
ESTELLE
6
7
2
9
3
12
5
11
RONDO’
1
1
ESTELLE
1
4
9
8
63
¶π¡∞∫∞™ ¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡ø¡
1 ¶EPI°PAºH TOY §EBHTA
1.1 EI™A°ø°H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
1.2 ¢IA™TA™EI™
1.3 TEXNIKA XAPAKTHPI™TIKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
1.4
¶Tø™H ¶IE™H™ NEPOY
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
1.5 ¢IA°PAMMA §EITOYP°IA™
1.6 £A§AMO™ KAY™H™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
1.7 KATA§§H§OI KAY™THPE™
2 E°KATA™TA™H
2.1 §EBHTO™TA™IO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2.2 ¢IA™TA™EI™ §EBHTO™TA™IOY
2.3 ™YN¢E™H §EBHTA
2.4 ™YN¢E™H A°ø°OY KAY™AEPIøN
2.5 ™YNAPMO§O°H™H E•øTEPIKøN KA§YMMATøN «RONDOã»
2.6 H§EKTPO§O°IKH ™YN¢E™H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
3 XPH™H KAI ™YNTHPH™H
3.1 E§E°XO™ ¶PIN THN EKKINH™H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3.2 ENAY™H KAI §EITOYP°IA TOY §EBHTA
3.3 KA£API™MO™ §EBHTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.4 ANTI¶A°øTIKH ¶PO™TA™IA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
3.5 ™YMBOY§E™ °IA TON KATANA§øTH
RONDO’ - ESTELLE
E§§HNIKA
O O›ÎÔ˜ FONDERIE SIME S.p.A. МВ ¤‰Ъ· ЫЩЛУ Ф‰fi Garbo 27 - Legnago (VR) - Italy ИЫ ЩФФИВ› fiЩИ ФИ П¤‚ЛЩВ˜ ВЩЪВП·›Ф˘ ·Ъ¿БФУЩ·И Ы‡МК„У· МВ fiЫ· ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ¿ЪıЪФ 3 ОfiММ· 3 ЩФ˘ ∫·УФУИЫМФ‡ PED 97/23 CEE, ‚¿ЫЛ ЩЛ˜ ™ˆЫЩ‹˜ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩИО‹˜ ¢И·‰ИО·Ы›·˜, О·ı` fiЩИ Ы¯В‰И·ЫМ¤УФИ О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤УФИ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ О·УФУИЫМfi UNI EN 303 -1: 2002.
64
1.1 EI™A°ø°H
√È ¯˘ÙÔÛȉËÚÔ› Ϥ‚ËÙ˜ «RONDO’ – ESTELLE» МВПВЩ‹ıЛО·У Ы‡МКˆУ· МВ Щ·
¶ÚfiÙ˘· ∞Ô‰fiÛÂˆÓ Ù˘ ∂√∫ 92/42.
§ВИЩФ˘ЪБФ‡У МВ ВЩЪ¤-П·ИФ О·И ¤¯Ф˘У МИ· Щ¤ПВИ· ИЫФЪЪФЛ-М¤УЛ О·‡ЫЛ МВ ˘„ЛП¤˜ ıВЪМИО¤˜ ·Ф‰fiЫВИ˜ БИ· ФИОФУФМИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
™’ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÔÈ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÌÔÓ٤Ϸ Ï‚‹ÙˆÓ:
- «RONDO’» ÌfiÓÔ ÁÈ· ı¤ÚÌ·ÓÛË, ÌÔÚ›
Ó· Û˘Ó‰˘·ÛÙ› Î·È Ì Í¯ˆÚÈÛÙfi boiler «µ∞100 - µ∞150 - µ∞200»
- «ESTELLE» ÌfiÓÔ ÁÈ· ı¤ÚÌ·ÓÛË, ÌÂ
·ÓÔÈÁfiÌÂÓË fiÚÙ·, ÌÔÚ› Ó· Û˘Ó‰˘·ÛÙ›
Î·È Ì Í¯ˆÚÈÛÙfi boiler «µ∞100 - µ∞150 - µ∞200»
√È Ï¤‚ËÙ˜ «RONDO’» ЪФЫК¤ЪФ-УЩ·И ЫВ ЩЪВИ˜ НВ¯ˆЪИЫЩ¤˜ Ы˘ЫОВ˘·-Ы›В˜: ЩФ ЫТМ· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ·, ВНˆЩВ-ЪИО¿ О·П‡ММ·Щ· МВ К¿ОВПФ Ф˘ В-ЪИ¤¯ВИ ЩФ К˘ПП¿‰ИФ О·И ЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ›У·О·.
1 ¶EPI°PAºH TOY §EBHTA
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 ¢IA™TA™EI™
™¯. 1
Rondo’ - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P M‹ÎÔ˜ 415 515 615 715 815 M ¶ÚÔÛ·ÁˆÁ‹ 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R EИЫЩЪФК‹ 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Õ‰ÂÈ·ÛÌ· ϋڈÛË 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 MfiÈÏÂÚ BA
™¯. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U ‘EÍÔ‰Ô˜ ÓÂÚÔ‡ ¯Ú‹Û˘ 3/4” 3/4” 3/4” C E·У·О˘ОПФКФЪ›· 3/4” 3/4” 3/4” E E›ÛÔ‰Ô˜ ÓÂÚÔ‡ ¯Ú‹Û˘ 3/4” 3/4” 3/4” M2 ¶ÚÔÛ·ÁˆÁ‹ ÌfiÈÏÂÚ 1” 1” 1” R3 EИЫЩЪФК‹ МfiИПВЪ 1” 1” 1” S4 EÎΤӈÛË ÌfiÈÏÂÚ 1/2” 1/2” 1/2”
BA100 BA150 BA200
L º mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
65
1.3 TEXNIKA XAPAKTHPI™TIKA
RONDO’ - ESTELLE boiler BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
£ВЪМИО‹ ИЫ¯‡˜
EÏ¿¯ÈÛÙË kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – M¤БИЫЩЛ kW 23,8 31,3 40,0 48,1 56,3
IÛ¯‡˜ ÂÛÙ›·˜
EÏ¿¯ÈÛÙË kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – M¤БИЫЩЛ kW 26,5 34,8 44,3 53,1 62,0
AÚÈıÌfi˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ 34567 M¤БИЫЩЛ ›ВЫЛ bar 4 4 4 4 4 ¶ВЪИВОЩИОfiЩЛЩ· УВЪФ‡ l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 AÒÏÂÈ· ÊÔÚÙ›Ô˘ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
EП¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
¢Ú ÓÂÚÔ‡ (¢t 10 CÔ) mbar 5 10 15 20 25 ¶›ÂÛË ı·Ï¿ÌÔ˘ η‡Û˘ mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 – – ™˘УИЫЩТМВУЛ ˘Ф›ВЫЛ ФЩЛУ О·УФ‰fi¯Ф
mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45
£ВЪМФОЪ·Ы›· О·˘Ы·ВЪ›ˆУ
EП¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ
Ô
C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
¶·ÚÔ¯‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
EП¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 ŸÁÎÔ˜ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ dm
3
912151821
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
Ô
C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘ ÓÂÚÔ‡ ¯Ú‹Û˘ ÔC ––––– ¶·Ú·ÁˆÁ‹ ÓÂÚÔ‡ ¯Ú‹Û˘ ¢t 30ÔC* l/h XˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· МfiИПВЪ l 100 150 200 M¤БИЫЩЛ ›ВЫЛ ‰ФОИМ‹˜ МfiИПВЪ bar 6 6 6 B¿ÚÔ˜ kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* £ВЪМФОЪ·Ы›· ВИЫfi‰Ф˘ УВЪФ‡ ¯Ъ‹ЫЛ˜ 15ФC - ıВЪМФОЪ·Ы›· П¤‚ЛЩ· 80ФC
∆В¯УИО¿ Г·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ RONDO’/ESTELLE - NOx: Classe 3 (∫·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ¯·МЛПТУ ВОФМ‹˜ Ъ›ˆУ)
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
£ВЪМИО‹ ИЫ¯‡˜
EÏ¿¯ÈÛÙË kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 M¤БИЫЩЛ kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
IÛ¯‡˜ ÂÛÙ›·˜
EÏ¿¯ÈÛÙË kW 20,0 30,5 40,0 49,6 M¤БИЫЩЛ kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7 AÚÈıÌfi˜ ÛÙÔȯ›ˆÓ n
Ô
34 56 7
M¤БИЫЩЛ ›ВЫЛ bar 4 4 4 4 4 ¶ВЪИВОЩИОfiЩЛЩ· УВЪФ‡ l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 AÒÏÂÈ· ÊÔÚÙ›Ô˘ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
EÏ¿¯ÈÛÙË mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 M¤БИЫЩЛ mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
¢Ú ÓÂÚÔ‡ (¢t 10 CÔ) mbar 5 10 15 20 25 ¶›ÂÛË ı·Ï¿ÌÔ˘ η‡Û˘ mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 ™˘УИЫЩТМВУЛ ˘Ф›ВЫЛ ФЩЛУ О·УФ‰fi¯Ф
EÏ¿¯ÈÛÙË mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 M¤БИЫЩЛ mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
£ВЪМФОЪ·Ы›· О·˘Ы·ВЪ›ˆУ
EÏ¿¯ÈÛÙË
Ô
C 110 130 140 155
M¤БИЫЩЛ
Ô
C 140 145 145 155 180
¶·ÚÔ¯‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
EÏ¿¯ÈÛÙË m
3
n/h 24,3 36,8 48,7 59,5
M¤БИЫЩЛ m
3
n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8
ŸÁÎÔ˜ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ dm
3
9121518 21
CO
2
% 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0
¶Â‰›Ô Ú‡ıÌÈÛ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 B¿ÚÔ˜ kg 109 135 161 186 212
66
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡√
1 ∫·˘ЫЩ‹Ъ·˜ 2 §¤‚ЛЩ·˜ 3 £ВЪМfiМВЩЪФ П¤‚ЛЩ· 4 ∂ОО¤УˆЫЛ П¤‚ЛЩ·
5 µ·П‚›‰· ·УЩВИЫЩЪФК‹˜ 6 ∞˘ЩfiМ·ЩФ˜ ВН·ВЪИЫМfi˜ 7 ∞УЩП›· boiler 8 ∞Уfi‰ИФ М·БУЛЫ›Ф˘ 9 ∂ОО¤УˆЫЛ˜ boiler
10 Boiler BA100-150-200
11 ¢Ф¯В›Ф ‰И·ЫЩФП‹˜ boiler 12 µ·П‚›‰· ·ЫК·ПВ›·˜ Boiler 13 ª·УfiМВЩЪФ
1.5 ¢IA°PAMMA §EITOYP°IA™
™¯. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4
¶Tø™H ¶IE™H™ NEPOY
™¯. 2
¶Tø™H ¶IE™H™ NEPOY
(mbar)
¶·ÚÔ¯‹
(l/h)
67
1.6 £A§AMO™ KAY™H™
√ ı¿Ï·ÌÔ˜ η‡Û˘ Â›Ó·È ÙÔ˘ Ù‡Ô˘ Ì ¿ÌÂÛÔ ¤Ú·ÛÌ· Î·È Â›Ó·È Û‡Ìʈ-ÓÔ Ì ÙËÓ ÚԉȷÁÚ·Ê‹ EN 303-3 Û˘ÓËÌ̤ÓÔ ∂. √È ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ı·Ï¿ÌÔ˘ η‡Û˘
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ Û¯¤‰ÈÔ 3.
1.7 KATA§§H§OI KAY™THPE™
™˘УИЫЩ¿Щ·И, ФИ О·˘ЫЩ‹ЪВ˜ ВЩЪВП·›Ф˘ У· Ы˘У‰˘¿˙ФУЩ·И МВ ЩФ˘˜ П¤‚ЛЩВ˜. ™Щ· ЫЛМВ›·
1.7.1 О·И 1.7.2 ·У·К¤ЪФУЩ·И Щ· МФУЩ¤П· О·˘ЫЩ‹ЪˆУ МВ Щ· ФФ›· ‰ФОИМ¿ЫЩЛОВ Ф П¤‚ЛЩ·˜.
1.7.3 TÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú·
H fiЪЩ· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ О·˘ЫЩ‹Ъ· (Ы¯ 4). OИ О·˘ЫЩ‹ЪВ˜ Ъ¤ВИ У· В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УФИ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Л ЩИМ‹ ЩФ˘ CO2 Ó· Â›Ó·È ÂΛÓË Ô˘
·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô 1.3 Ì ·ÓÔ¯¤˜ ± 5%.
™¯. 3
L ŸÁÎÔ˜
mm dm
3
RondÔ’/Estelle 3 OF 305 17,5 RondÔ’/Estelle 4 OF 405 24,0 RondÔ’/Estelle 5 OF 505 30,5 RondÔ’/Estelle 6 OF 605 37,0 RondÔ’/Estelle 7 OF 705 43,5
™¯. 4
1.7.1 ∫∞À™∆◊ƒ∂™ “RIELLO”
1.7.2 ∫∞À™∆◊ƒ∂™ “SIME” - NOx: Classe 3
MФУЩВПФ
MÂÎ °ˆÓ›· ¶›ÂÛË ∞ÓÙÏ›·˜
T‡Ô˜ P ÂÏ·¯. P ÌÂÁ. æÂηÛÌÔ‡ P ÂÏ·¯. P ÌÂÁ.
º º P ÂÏ·¯. P ÌÂÁ. bar bar
RondÔ’/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60ÔW60
Ô
W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60ÔS60
Ô
S 10,5 12,0
RondÔ’/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80ÔW 60ÔW 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80ÔW60
Ô
W 13,0 12,5
RondÔ’/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60ÔW60
Ô
W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80ÔW60
Ô
W 13,9 14,0
RondÔ’/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60ÔW60
Ô
W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60ÔW 12,0
RondÔ’/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60ÔW60
Ô
W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60ÔW13,0
MФУЩВПФ MÂÎ °ˆÓ›· ¶›ÂÛË ∞ÓÙÏ›·˜
T‡Ô˜ P ÂÏ·¯. P ÌÂÁ. æÂηÛÌÔ‡ P ÂÏ·¯. P ÌÂÁ.
º º P ÂÏ·¯. P ÌÂÁ. bar bar
RondÔ’/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80ÔH80
Ô
H 12,0 12,0
RondÔ’/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60ÔS60
Ô
S 12,0 12,0
RondÔ’/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60ÔH60
Ô
H 12,0 12,0
RondÔ’/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60ÔH60
Ô
H 12,0 12,0
RondÔ’/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60ÔS60
Ô
S 10,0 12,8
™∏πª∂πш™∏: ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ Щ· МВО Danfoss 60Ж∏ ВИЩ˘Б¯¿УФУЩ·И ФИ О·П‡ЩВЪВ˜ ЩИМ¤˜ ВОФМ‹˜. ∂ИЩfiФ˘, Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ МВО Danfoss 60ЖS, БИ· У· О·Щ·ЫЩ‹ЫВЩВ ИФ ·НИfiИЫЩЛ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ О·˘ЫЩ‹Ъ· ЫЩФ ¤Ъ·ЫМ· ЩФ˘ ¯ЪfiУФ˘.
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 §EBHTO™TA™IO
∆Ф ПВ‚ЛЩФЫЩ¿ЫИФ Ъ¤ВИ У· ‰И·ı¤ЩВИ fiП· Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ D.P.R. 22.12.1970 О·И ЩЛ˜ ∂БО˘ОП›Ф˘ ª.π. ¡.73 ЫЩИ˜ 29.7.1971 (БИ· ВБО·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ МВ ˘БЪ¿ О·‡ЫИМ·).
2.2 ¢IA™TA™EI™
§EBHTO™TA™IOY
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЫТМ· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· ЫВ МИ· ‚¿ЫЛ, Ф˘ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜, МВ ‡„Ф˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФ 10 ВО. ∆Ф ЫТМ· ı· Ъ¤ВИ У· ЫЩЛЪ›˙ВЩ·И ЫВ ВИК¿УВИВ˜ Ф˘ ВИЩЪ¤Ф˘У МИ· ЪФ‹ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ ЫИ‰В-Ъ¤УИВ˜ П·М·Ъ›УВ˜. ªВЩ·Н‡ ЩˆУ ЩФИ¯ˆ-М¿ЩˆУ ЩФ˘ ПВ‚ЛЩФЫЩ·Ы›Ф˘ О·И ЩФ˘ П¤-‚ЛЩ· Ъ¤ВИ У· ˘¿Ъ¯ВИ М›· ·fiЫЩ·ЫЛ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 0,60 М., О·И МВЩ·Н‡ ЩФ˘ ¿Уˆ М¤ЪФ˘˜ ЩФ˘ О·П‡ММ·ЩФ˜ О·И ЩЛ˜ ФЪФК‹˜ ı· Ъ¤ВИ У· ˘¿Ъ¯ВИ ·fiЫЩ·ЫЛ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 1 М., Ф˘ МФЪВ› У· МВИТУВЩ·И ЫЩФ˘˜ 0,50 М. БИ· П¤‚ЛЩВ˜ МВ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ boiler (ЩФ ВП¿¯ИЫЩФ ‡„Ф˜ ЩФ˘ ПВ‚ЛЩФЫЩ·Ы›Ф˘ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· В›У·И МИОЪfiЩВЪФ ЩˆУ 2,5 М.).
2.3 ™YN¢E™H §EBHTA
ŸÙ·Ó Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡Ó ÔÈ ˘‰Ú·˘ÏÈΤ˜ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ÙËÚËıÔ‡Ó fiÛ· ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ÂÈÎfiÓ·˜
1. ∫·П¿ ı· В›У·И ФИ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ У· В›У·И МВ Ъ·ОfiЪ, БИ· У· МФЪФ‡У У· ·ФЫ˘-У‰¤ФУЩ·И В‡ОФП·. ∏ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Ъ¤ВИ У· В›У·И ОПВИ­ЫЩФ‡ Щ‡Ф˘ МВ ОПВИЫЩfi ‰Ф¯В›Ф ‰И·-ЫЩФП‹˜.
2.3.1 ¶ ϋڈÛË Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
¶ЪИУ ЪФ¯ˆЪ‹ЫФ˘МВ ЫЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· О·Пfi В›У·И У· О˘ОПФКФЪ‹ЫВИ УВЪfi М¤Ы· ЫЩИ˜ ЫˆПЛУТЫВИ˜ БИ· У· К‡БФ˘У ВУ‰В-¯fiМВУ· Н¤У· ЫТМ·Щ· Ф˘ ı· МФ-ЪФ‡Ы·У У· ı¤ЫФ˘У ЫВ О›У‰˘УФ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ∆Ô Á¤ÌÈÛÌ· Á›ÓÂÙ·È ·ÚÁ¿, ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ ӷ ʇÁÔ˘Ó ÔÈ Ê˘Û·Ï›‰Â˜ ·¤Ú· ̤۷
·fi Щ· ВН·ВЪИЫЩИО¿ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜. ™В
ВБО·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ОПВИЫЩФ‡ О˘ОПТМ·ЩФ˜, Л ›ВЫЛ КfiЪЩЛЫЛ˜ ВУ „˘¯ЪТ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ О·И Л ›ВЫЛ ЪФКfiЪЩЛЫЛ˜ ЩФ˘ ‰Ф¯В›Ф˘ ‰И·ЫЩФП‹˜ ı· Ъ¤ВИ У· ·УЩИЫЩФИ¯В› ‹ У· МЛУ В›У·И МИОЪfiЩВЪЛ ·fi ЩФ ‡„Ф˜ ЩЛ˜ ЫЩ·ЩИО‹˜ ЫЩ‹ПЛ˜ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ (.¯. БИ· МИ· ЫЩ·ЩИО‹ ЫЩ‹ПЛ 5 М., Л ›ВЫЛ ЪФКfiЪЩИЫЛ˜ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ı· Ъ¤ВИ У· ·УЩИЫЩФИ¯В› ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ЫЩЛУ ВП¿¯ИЫЩЛ ЩИМ‹ 0,5 bar).
2.3.2 X·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ЩФ˘ УВЪФ‡ ЩЪФКФ‰fiЩЛЫЛ˜
∆Ф УВЪfi ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЩФ˘ О˘ОПТМ·ЩФ˜ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ˘Ф‚¿ППВЩ·И ЫВ ВВНВЪБ·Ы›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ∫·УФУИЫМfi
UNI-CTI 8065. H ВВНВЪБ·Ы›· ЩФ˘ УВЪФ‡ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· ЩЛУ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩЛ ЫЩИ˜
·ОfiПФ˘ıВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜:
- ¶ФП‡ МВБ¿ПВ˜ ВБО·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ (МВ МВБ¿­ПЛ ВЪИВОЩИОfiЩЛЩ· УВЪФ‡)
- ™˘Ó¯‹ ϋڈÛË Ì ÓÂÚfi Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
- ™ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ЫЩЛУ ФФ›· ¯ЪВИ¿-˙ВЩ·И МВЪИОfi ‹ ФПИОfi ¿‰ВИ·ЫМ· ЩЛ˜ ВБО·­Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜.
2.3.3 Boiler ˙ÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ¯Ú‹Û˘
√È Ï¤‚ËÙ˜ «RONDO’-ESTELLE» ÌÔ- ÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰˘·ÛÙÔ‡Ó Ì ¤Ó· ͯˆÚÈ-ÛÙfi boiler «BA100-BA150-BA200». ∆· ¯·П‡‚‰ИУ· boiler МВ ВЫˆЩВЪИО‹ В›­ЫЩЪˆЫЛ ЫМ¿ПЩФ˘ Ы˘УФ‰В‡ФУЩ·И ·fi
·Ófi‰ÈÔ ª·ÁÓËÛ›Ô˘ Î·È ÌÈ· ÊÏ¿ÓÙ˙· Ô˘
ВИЩЪ¤ВИ ЩФУ ¤ПВБ¯Ф О·И ЩФ О·-ı¿ЪИЫМ·. ∆Ф ·Уfi‰ИФ М·БУЛЫ›Ф˘ Ъ¤ВИ У· ВП¤Б-¯ВЩ·И О¿ıВ ¯ЪfiУФ О·И У· ·УЩИО·-ı›ЫЩ·Щ·И, В¿У К·›УВЩ·И fiЩИ ¤¯ВИ Кı·ЪВ›, ·ППИТ˜ ı· ·‡ЫВИ Л ИЫ¯‡ ЩЛ˜ ВББ‡ЛЫЛ˜ ЩФ˘ boiler. ™ЩИ˜ ЫˆПЛУТЫВИ˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЩФ˘ ОЪ‡Ф˘ УВЪФ‡ ЩФ˘ boiler ı· Ъ¤ВИ У· ВБО·Щ·ЫЩ·ıВ› МИ· ‚·П‚›‰· ·ЫК·ПВ›·˜ Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ ЫЩ· 6 bar (12 Ы¯¤‰ИФ 2). ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л ›ВЫЛ ЫЩФ ‰›ОЩ˘Ф В›У·И ˘ВЪ‚ФПИО‹ ı· Ъ¤ВИ У· ЪФЫı¤-ЫВЩВ ¤У· МВИˆЩ‹ ›ВЫЛ˜. ∂¿У Л ‚·П‚›‰· ·ЫК·ПВ›·˜ Ъ˘ıМИЫМ¤УЛ ЫЩ· 6 bar ВУВЪБФФИВ›Щ·И Ы˘У¤¯ВИ·, У· ЪФЫı¤ЫВЩВ ¤У· ‰Ф¯В›Ф ‰И·ЫЩФП‹˜ 8 П›ЩЪˆУ О·И
·ÓÒÙ·ÙË ›ÂÛË 8 bar (11 Û¯¤‰ÈÔ 2). ∆Ô
‰Ô¯Â›Ô ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Ì ÌÂÌ-‚Ú¿ÓË
·fi Ê˘ÛÈÎfi ηԢÙÛԇΠηٿÏ-ÏËÏÔ ÁÈ·
ÙÚfiÊÈÌ·.
2.4 ™YN¢E™H A°ø°OY
KAY™AEPIOY
√ ·БˆБfi˜ О·˘Ы·ВЪ›Ф˘ ·›˙ВИ ЫЛМ·УЩИОfi ЪfiПФ БИ· ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜. ¶Ъ¿БМ·ЩИ, В¿У ‰ВУ ВИПВ¯ıВ› МВ ЫˆЫЩ¿ ОЪИЩ‹ЪИ· О·И ‰ВУ ЩФФıВЩЛıВ› ЫˆЫЩ¿, МФЪФ‡У У· ·ЪФ˘ЫИ·ЫıФ‡У ‰˘ЫПВИ­ЩФ˘ЪБ›В˜ ЫЩФУ О·˘ЫЩ‹Ъ·, ·‡НЛЫЛ ıФЪ‡‚ˆУ, ‰ЛМИФ˘ЪБ›· О·˘Ы·ВЪ›ˆУ, ˘БЪФ-ФИ‹ЫВИ˜ О·И ‰И·‚ЪТЫВИ˜. √ ·БˆБfi˜ О·˘Ы·ВЪ›Ф˘ Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ Щ· ·ОfiПФ˘ı· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿:
- ¡· Â›Ó·È ·fi ·‰È¿‚ÚÔ¯Ô ˘ÏÈÎfi Ô˘
·УЩ¤¯ВИ ЫЩИ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜ ЩˆУ О·-УТУ О·И Ы¯ВЩИОТУ ˘БЪФФИ‹ЫВˆУ.
- £· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Â·Ú΋ Ì˯·ÓÈ΋
·УЩФ¯‹ О·И МИОЪ‹ ıВЪМИО‹ ·БˆБИМfiЩЛЩ·.
- ¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Ù¤ÏÂÈ· ÛÙÂÁ·ÓÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ „‡Í˘ ÙÔ˘ ȉ›Ô˘ ÙÔ˘
·ÁˆÁÔ‡ η˘Û·ÂÚ›Ô˘.
- ¶Ъ¤ВИ У· В›У·И fiЫФ ВЪИЫЫfiЩВЪФ О¿ıВЩФ˜ О·И ЩФ ЩВЪМ·ЩИОfi М¤ЪФ˜ Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ ¤У· ЫЩ·ЩИОfi ·ФЪ-ЪФКЛЩ‹Ъ· Ф˘ ‰И·ЫК·П›˙ВИ МИ· ЫЩ·ıВЪ‹ ВОО¤УˆЫЛ ЩˆУ О·˘Ы·ВЪ›ˆУ.
- ªÂ ÛÎÔfi Ó· ·ÔʇÁÔÓÙ·È Â-ÚÈÔ¯¤˜ ȤÛˆ˜ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Î·-ÌÈÓ¿‰· Ô˘ ı· ÌÔÚÔ‡Û·Ó Ó· ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó ÙËÓ ¿ÓÔ‰Ô ÙˆÓ Î·˘Û·-ÂÚ›ˆÓ, Ú¤ÂÈ Ë Ô‹ ÂÎΤӈÛ˘ Ó· ÍÂÂÚÓ¿ÂÈ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ 0,4
m ·fi ФФИ·‰‹ФЩВ ОФУЩИУ‹ ‰ФМ‹ (Ы˘МВЪИ-П·М‚·УФМ¤УЛ О·И ЩЛУ ОФЪ˘К‹ ЩЛ˜ ЫЩ¤БЛ˜) ·fiЫЩ·ЫЛ ПИБfiЩВЪЛ ·fi 8 m.
- √ ·БˆБfi˜ О·˘Ы·ВЪ›Ф˘ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· В›У·И МИОЪfiЩВЪЛ˜ ‰И·М¤ЩЪФ˘ ·fi ВОВ›УЛ ЩЛ˜ ВН·БˆБ‹˜ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ·: БИ· ЩВЩЪ¿БˆУФ˘˜ ·БˆБФ‡˜ О·˘Ы·-ВЪ›ˆУ Л ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿ЫЩ·ЫЛ Ъ¤ВИ У· В›У·И МВБ·П‡ЩВЪЛ О·Щ¿ 10% ЫВ Ы‡БОЪИЫЛ МВ ОВ›УЛ ЩЛ˜ ВН·БˆБ‹˜ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ·.
- ∏ ·У·БО·›· ‰И¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ·БˆБФ‡ О·˘Ы·ВЪ›ˆУ МФЪВ› У· ˘ФПФБИЫЩВ› МВ ЩФУ ·ОfiПФ˘ıФ Щ‡Ф:
S = ÙÔÌ‹ ÛÂ cm
2
∫ = Ы˘УЩВПВЫЩ‹˜ МВ›ˆЫЛ˜:
- 0,045 ÁÈ· ͇Ϸ
- 0,030 ÁÈ· Î¿Ú‚Ô˘Ó·
- 0,024 ÁÈ· ÂÙڤϷÈÔ
- 0,016 ÁÈ· ·¤ÚÈ· ƒ = ÈÛ¯‡˜ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· Û kcal/h H = ⁄„Ô˜ Ù˘ ηÌÈÓ¿‰·˜ Û ̤ÙÚ· ·fi
ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· Ù˘ ÊÏfiÁ·˜ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ÂÎΤӈÛË Ù˘ ηÌÈÓ¿‰·˜ ÛÙËÓ
·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·. °È· ÙȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘
·ÁˆÁÔ‡ η˘Û·ÂÚ›Ô˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
Ï¿‚ÂÙ ˘’ fi„ÈÓ ÙÔ Ú·ÁÌ·ÙÈÎfi ‡„Ô˜ Ù˘ ηÌÈÓ¿‰·˜ Û ̤ÙÚ·, ·fi ÙÔ ¿ÍÔÓ· Ù˘ ÊÏfiÁ·˜ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹, ÌÂȈ̤ÓË Î·Ù¿:
- 0,50 m. ÁÈ· οı ·ÏÏ·Á‹
ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ ÌÂٷ͇ Ù˘ ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· Î·È ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ η˘Û·ÂÚ›Ô˘.
- 1,00 m. ÁÈ· οı ̤ÙÚÔ
ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·˜ ·Ó¿Ù˘Í˘ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡.
2.5 ™YNAPMO§O°H™H
KA§YMMATøN “RONDO”
∆· ηχÌÌ·Ù· Î·È Ô ›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È Û Í¯ˆÚÈÛÙ¿ ÎÔ˘ÙÈ¿. ™ÙËÓ Û˘Û΢·Û›· ÙˆÓ Î·Ï˘ÌÌ¿ÙˆÓ ı· ‚Ú›-Ù ٷ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· Î·È ÙÔÓ ˘·ÏÔ‚¿Ì‚·Î· ÁÈ· ÙË ÌfiÓˆÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ Î¿ÙˆıÈ ‰È·‰Èηۛ· (Û¯¤‰ÈÔ 5):
- ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ О¿Щˆ-МЪФЫЩИУfi
ЫЩ‹ЪИБМ· (1) О·И ЩФ ›Ыˆ (2) ЫЩИ˜ ОВК·П¤˜ МВ ЩИ˜ Щ¤ЫЫВЪИ˜ ‚›‰В˜ ∆∂ Ф˘ Ы˘МВЪИП·М‚¿УФУЩ·И ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·.
- ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ¿Óˆ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· (5)
ЫЩВЪВТУФУЩ¿˜ ЩФ ЫЩЛУ МЪФЫЩИУ‹ ОВК·П‹ МВ ЩИ˜ ‰˘Ф ‚›‰В˜ TE.
- ªФУТЫЩВ ЩФ ¯˘ЩФЫ›‰ЛЪФ ЫТМ· МВ
˘·ÏÔ‚¿Ì‚·Î· Ô˘ ÌÏÔοÚÂÙ·È Ì ٷ ‰˘Ô ÂÏ·Ù‹ÚÈ· Ô˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿-ÓÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
- ∆ÔÔı‹ÛÙ ÙÔv ›v·Î· (11) Ì ÙȘ ‚›‰Â˜
∆∂ Ф˘ В›v·И ЫЩВЪВˆМ¤УВ˜ ЫЩЛv fiЪЩ· ЩФ˘ ı·П¿МФ˘ О·‡ЫЛ˜.
- ™˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi ЩФ›¯ˆМ·
(3) О·И ЩФ ‰ВНИfi ЩФ›¯ˆМ· (4) ЩФФıВЩТУЩ·˜ Щ· ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ ЩˆУ ЫЩЛЪИБМ¿ЩˆУ (1-2) ·У¿ФПФБ· МВ Щ· МФУЩ¤ПФ.
- AÛÊ·Ï›ÛÙ ٷ ÏÂ˘Ú¿ ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·
(5 - 1) Ì ÙȘ 4 ‚›‰Â˜ Ô˘
68
P
S=K
H
2 E°KATA™TA™EI™
69
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
- ºÈÍ¿ÚÂÙ ÙȘ ‰˘Ô ›Ûˆ ϿΘ (6) Î·È (7) ÛÙ· ÙÔȯÒÌ·Ù· Ì ÙȘ ‰¤Î· ‚›‰Â˜ Ô˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Û΢·Û›·
- ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ ›У·О· ВП¤Б¯Ф˘ (9) ‚¿˙ФУЩ·˜ ЩИ˜ ‰˘Ф О¿Щˆ ЪФВНФ-¯¤˜ ЩФ˘ ›У·О· ЫЩИ˜ ˘Ф‰Ф¯¤˜ Ф˘ ˘¿Ъ¯Ф˘У ЫЩ· ЩФИ¯ТМ·Щ·, О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФУ МВ ЩИ˜ ¤ЫЫВЪИ˜ Ï·Ì·ÚÈÓfi‚ȉ˜ Ф˘ ВЪИП·‚¿УФУЩ·И ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·. ¶ЪИУ Ъ·БМ·ЩФФИ‹ЫВЩВ ЩЛУ ‰И·‰ИО·-Ы›· ·˘Щ‹ ı· Ъ¤ВИ У· НВЩ˘П›НВЩВ Щ· МИОЪ¿ О·ПТ‰И· ЩˆУ ‰˘Ф ıВЪМФЫЩ·ЩТУ О·И ЩФ˘ ıВЪМФМ¤ЩЪФ˘ ЩФФıВЩТУЩ·˜ ЩФ˘˜
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜ ·ÈÛıËÙ‹Ú˜ ÛÙÔ˘˜ Ô‰ËÁÔ‡˜ (10), ÌÏÔοÚÔÓÙ·˜ Ù· fiÏ· Ì ÂȉÈÎfi ÙÛÈÌȉ¿ÎÈ.
- ™˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ ЩЛ МЪФЫЩИУ‹ П¿О· (8) ЫЩЛЪ›˙ФУЩ¿˜ ЩЛУ ЫЩ· ЩФИ¯ТМ·Щ· М¤Ыˆ ЩˆУ ВИ‰ИОТУ ЫЩЛЪИБМ¿ЩˆУ.
- ™˘МПЛЪТЫЩВ ЩЛ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ КИН¿ЪФУЩ·˜ ЩФ О·¿ОИ (12) ЫЩ· ЩФИ­¯ТМ·Щ· М¤Ыˆ ВИ‰ИОТУ ЫЩЛЪИБМ¿ЩˆУ
¶ƒO™OГ∏: ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ М·˙› МВ Щ· ¤ББЪ·К· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· О·И ЩФ «¶ИЫЩФФИЛЩИОfi ‰ФОИМ‹˜» Ф˘ ‚Ъ›­ЫОВЩ·И ЫЩФ ı¿П·МФ О·‡ЫЛ˜.
2.6 H§EKTPIKH ™YN¢E™H
√ П¤‚ЛЩ·˜ ‰И·ı¤ЩВИ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· ЩЪФКФ‰ФЩВ›Щ·И МВ МФУФК·ЫИО‹ Щ¿ЫЛ 230V – 50Hz М¤Ыˆ ВУfi˜ БВУИОФ‡ ‰И·ОfiЩЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘М¤УФ ·fi
·ЫК¿ПВИВ˜. ∆Ф О·ПТ‰ИФ ЩФ˘ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ
¯ТЪФ˘, ЩФ˘ ФФ›Ф˘ Л ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ В›У·И ˘Ф-¯ЪВˆЩИО‹ БИ· У· ВЩ‡¯Ф˘МВ МИ· О·П‡ЩВ-ЪЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ВЪИ‚¿П-ПФУЩФ˜, ı· Ъ¤ВИ У· Ы˘У‰ВıВ› fiˆ˜ ·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ВИОfiУ· 6 (™¯. 6). ™˘У‰¤ЫЩВ МВЩ¿ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰fiЩЛЫЛ˜ ЩФ˘ О·˘ЫЩ‹Ъ· О·И ЩФ˘ О˘ОПФКФЪЛЩ‹ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜.
™HMEIø™H: ∏ Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰Âı› Û ÌÈ· ÁÂȈ̤ÓË
ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ. H SIME ·ФФИВ›Щ·И О¿ıВ В˘ı‡УЛ˜ ˙ЛМИТУ ЫВ ˘ПИО¿ ‹ ¿ЩФМ· ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤БИУ·У ПfiБˆ ¤ППВИ„Л˜ БВ›ˆЫЛ˜ ЫЩЛУ Ы˘ЫОВ˘‹. ¶ЪИУ
·fi ФФИ·‰‹ФЩВ В¤М‚·ЫЛ ЫЩФУ ЛПВОЩЪИОfi ›У·О·, ‰И·Оfi„ЩВ ЩЛУ ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜.
2.6.1 HПВОЩЪИО‹ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ boiler «µ∞»
°И· У· Ъ·БМ·ЩФФИЛıВ› Л ЛПВОЩЪИО‹
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· Ì ÙË ÌÔÓ¿‰· boiler «µ∞» Ó· ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ‰È·‰Èηۛ˜:
- ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ В¿Уˆ О¿П˘ММ· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· О·И ЩЛУ ›Ыˆ ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ›У·О· ВП¤Б¯Ф˘ БИ· У· КЩ¿ЫВЩВ ЫЩИ˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ·.
- ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ В¿Уˆ О¿П˘ММ· ЩФ˘ boiler БИ· У· КЩ¿ЫВЩВ ЫЩИ˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ ЩФ˘ boiler.
- ™˘Ó‰¤ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ fiˆ˜ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ Û¯¤‰ÈÔ (™¯. 6/a).
™¯. 5
™¯. 6
¶EPIEXOMENO L °Ú·ÌÌ‹ N Ou‰¤ÙÂÚo IG °ВУИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ TS £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ TC £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ П¤‚ЛЩ· SA ¶Ъ¿ЫИУФ˘ led ·ЪouЫ›·˜ Щ¿ЫЛ˜ P ∫˘ОПФКФЪЛЩ‹˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ B K·˘ÛÙ‹Ú·˜ Ì ·
Âu£Â›·˜ ÙÚoÊo‰oÛ›· (‰Âv ·Ú¤¯ÂÙ·È)
B1 K·˘ÛÙ‹Ú·˜ Ì ÌfivÈÌË ÙÚoÊo‰oÛ›· (‰Âv ·Ú¤¯ВЩ·И) TA £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ ¯ТЪФ˘ OP XЪovo‰И·ОfiÙ˘ ÚoÁЪ·ММ·ЩИЫМФ‡ (Ъo·ИЪВЩИО¿)
™˘Ó‰¤ovЩ·˜ £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ ¯ТЪФ˘ (TA) ·„·ИЪ¤ЫЩВ Щo
‚Ú·xuÎuÎψًڷ ·
fi Ùou˜ ·ÎÚo‰¤ÎÙ˜ 4-5.
™˘Ó‰¤ovÙ·˜ Ùo XÚovo‰È·ÎfiÙË ÚoÁЪ·ММ·ЩИЫМФ‡
(OP) ·„·ÈÚ¤ÛÙ Ùo ‚Ú·xuÎuÎψًڷ ·
fi Ùou˜
·ÎÚo‰¤ÎÙ˜ 5-8.
¶PO™OXH: To О·К¤ О·ПТ‰Иo (МovˆМ¤vo) xpЛЫИМooИВ›Щ·И ·oОПВИЫЩИО¿ БИ· ЩЛ Ы‡v‰ВЫЛ Щˆv О·˘ЫЩ‹pˆv МВ МfivИМЛ ЩpoКo‰oЫ›· (Щ‡o˜ B1).
12
6
7
5
2
11
1
1
9
3
4
9
8
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
70
3.1 E§E°XO™ ¶PIN TH
§EITOYP°IA
¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı› ÙÔ ÚÒÙÔ ÍÂΛÓËÌ· ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· οÓÙ ÙÔ‡˜ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜:
- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÂÁηٿÛÙ·ÛË Â›Ó·È ÁÂÌ¿ÙË Ì ÓÂÚfi Î·È ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ Î·Ï‹ ÂÍ·¤ÚˆÛË.
- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ‚¿Ó˜ Â›Ó·È ·ÓÔÈ-ÎÙ¤˜.
- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ·ÁˆÁfi˜ η˘Û·Â-Ú›ˆÓ Â›Ó·È ÂχıÂÚÔ˜.
- µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ЛПВОЩЪИО‹ Ы‡У-‰ВЫЛ Ъ·БМ·ЩФФИ‹ıЛОВ ЫˆЫЩ¿ О·И ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЛ˜ БВ›ˆЫЛ˜ В›У·И Ы˘У-‰В‰ВМ¤УФ.
- µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ˘¿Ъ¯Ф˘У ЪВ˘ЫЩ¿ ‹ В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿ ОФУЩ¿ ЫЩФ П¤‚ЛЩ·.
- µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф О˘ОПФКФЪЛЩ‹˜ ‰ВУ В›У·И МПФО·ЪИЫМ¤УФ˜.
3.2 •EKINHMA
KAI §EITOYP°IA
3.2.1 •ÂΛÓËÌ· Ϥ‚ËÙ· (™¯. 7)
°È· Ó· Á›ÓÂÈ ÙÔ ÍÂΛÓËÌ· ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· Ó·
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙ ÙÔÓ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚfiÔ:
- µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ «¶ИЫЩФФИЛЩИОfi ‰ФОИМ‹˜» ‰ВУ В›У·И М¤Ы· ЫЩФ ı¿П·МФ О·‡ЫЛ˜.
- ∆ЪФКФ‰ФЩВ›ЫЩВ Щ¿ЫЛ ЫЩФ П¤‚ЛЩ· ·ЩТУЩ·˜ ЩФУ БВУИОfi ‰И·ОfiЩЛ (1), Щo ¿v·ММ· ЩФУ Ъ¿ЫИУФ˘ led (3) Ы·˜ ВИЩЪ¤ВИ v· ВП¤ПНВЩВ ЩЛУ ·ЪouЫ›· Щ¿ЫЛ˜ ЫЩЛ ЫuЫОВu‹; Ы˘Б¯ЪfiУˆ˜ ı· НВОИУ‹ЫВИ О·И Ф О·˘-ЫЩ‹Ъ·˜.
B1
™¯. 6/a
RONDO’ - ESTELLE MfiÈÏÂÚ BA100 - BA150- BA200
RONDO’ - ESTELLE
™¯. 7
¶EPIEXOMENO
1 °ВУИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ 2 £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ 3 ¶Ъ¿ЫИУФ˘ led ·ЪouЫ›·˜ Щ¿ЫЛ˜ 4 £ВЪМfiМВЩЪФ П¤‚ЛЩ· 5 £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ П¤‚ЛЩ· 6 £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ boiler 7 £ВЪМfiМВЩЪФ boiler 8 ¢ИЩЩПfi˜ М·У‰‡·˜ ЩЪИ¯ФВИ‰ТУ ·ИЫıЛЩ‹ЪˆУ
ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ/ıВЪМfiМВЩЪФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·
9 ƒÂϤ
10 µ¿ЫЛ ·ОЪФ‰ВОЩТУ
MfiÈÏÂÚ BA100 - BA150- BA200
10
6
8
7
9
3 XPH™H KAI ™YNTHPH™H
¶EPIEXOMENO L °Ú·ÌÌ‹ N Ou‰¤ÙÂÚo IG °ВУИОfi˜ ‰И·ОfiЩЛ˜ TS £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ TC £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ П¤‚ЛЩ· SA ¶Ъ¿ЫИУФ˘ led ·ЪouЫ›·˜ Щ¿ЫЛ˜ P ∫˘ОПФКФЪЛЩ‹˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ B1 K·˘ЫЩ‹Ъ·˜ МВ МfivИМЛ ЩЪoКo‰oЫ›·
(‰Âv ·Ú¤¯ÂÙ·È)
OP XÚovo‰È·ÎfiÙ˘ ÚoÁЪ·ММ·ЩИЫМФ‡
(Ъo·ИЪВЩИО¿)
PB ∫˘ОПФКФЪЛЩ‹˜ boiler TB £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ boiler RRÂϤ
™˘Ó‰¤oЩВ Щo £ВЪМФЫЩ¿ЩЛÂÚÈ‚¿ÏÏovÙo˜ ÛÙou˜ ·ÎÚo‰ÂÎ٠˜
1-5 Ù˘ ‚¿Û˘ ·ÎÚo‰ÂÎÙÒv ·„o‡
·„·ÈÚ¤ÛÙ Ùo ‚Ú·xuÎuÎψًڷ. A„·ÈÚ¤ÛÙ Ùou˜ ‚Ú·xuÎuÎψًÚ˜ 4-5 Î·È 8-9 Ù˘ ‚¿Û˘ ·ÎÚo‰ÂÎÙÒv Ùou Ϥ‚ËÙ·.
™˘Ó‰¤ovÙ·˜ Ùo XÚovo‰È·ÎfiÙËÚoÁЪ·ММ·ЩИЫМФ‡ (OP) ·„·ИЪ¤ЫЩВ
Ùo ‚Ú·xuÎuÎψًڷ ·
fi Ùou˜
·ÎÚo‰¤ÎÙ˜ 5-8.
B4
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
1
MARRONE-BROWN
LN123456
TS
IG
TC
SA
OP
78 910
PB
P
TB
C
12
LN123456
NC
NA
C
R
124 53
71
- ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФУ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· (5) ЫВ МИ· ıВЪМФОЪ·Ы›· fi¯И МИОЪfiЩВЪЛ ЩˆУ 60ФC. ∏ ЩИМ‹ ЩЛ˜ Ъ˘ıМИ˙fiМВУЛ˜ ıВЪМФОЪ·-Ы›·˜ ВП¤Б¯ВЩ·И ЫЩФ ıВЪМfiМВЩЪФ (4).
- ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· УВЪФ‡ ¯Ъ‹-ЫЛ˜ Ъ˘ıМ›˙ФУЩ·˜ ЩФ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ ЩФ˘ boiler (6). ∏ ЩИМ‹ ЩЛ˜ Ъ˘ıМИ˙fiМВУЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ВП¤Б¯ВЩ·И ЫЩФ ıВЪМfi­МВЩЪФ (7).
3.2.2 £ВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜
(™¯. 7)
√ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ МВ ¯ВИЪФО›-УЛЩФ ¯ВИЪИЫМfi (2) ВВМ‚·›УВИ, ЫЩ·М·-ЩТУЩ·˜ ¿МВЫ· ЩФУ О·˘ЫЩ‹Ъ·, fiЩ·У Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· ˘ВЪ‚В› ЩФ˘˜ 100ФC. °И· У· В·У·К¤ЪВЩВ Н·У¿ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФУ О·˘ЫЩ‹Ъ· Ъ¤ВИ У· НВ‚И‰ТЫВЩВ ЩФ М·‡ЪФ О¿П˘ММ· О·И У· И¤ЫВЩВ ЩФ ОФ˘М›.
∂¿Ó ·˘Ùfi Â·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È Û˘¯Ó¿, ˙ËÙ‹ÛÙ ÙËÓ Â¤Ì‚·ÛË Ù˘ ∂ÍÔ˘ÛÈÔ­‰ÔÙË̤Ó˘ ∆¯ÓÈ΋˜ ÀÔÛÙ‹ÚÈ͢ ÁÈ· ¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô.
3.2.3 ¶Ï‹ÚˆÛË Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ ВЪИФ‰ИО¿ fiЩИ ЩФ М·УfiМВЩЪФ (13 ™¯. 2) fiЩ·У ЩФ УВЪfi ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ В›У·И ОЪ‡Ф Л ›ВЫЛ О˘М·›УВЩВ
·fi 1 – 1,2 bar.
∂¿Ó Ë ›ÂÛË Â›Ó·È ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ÙÔ˘ 1 bar Ó· ÙËÓ Â·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ÙÈÌ‹.
3.2.4 ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ÙÔ˘
Ϥ‚ËÙ· (™¯. 7)
°È· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ Ï¤‚ËÙ· ÚÔ-
ЫˆЪИУ¿ И¤˙ВЩВ ЩФУ БВУИОfi ‰И·ОfiЩЛ (1). °И· У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ЩФУ П¤‚ЛЩ· БИ· ¤У· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· ·ОФ-ПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜
·ÎfiÏÔ˘ı˜ ‰È·‰Èηۛ˜:
- ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ БВУИОfi ‰И·ОfiЩЛ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ "ОПВИЫЩfi"
- ∫Ï›ÛÙ ÙÔ˘˜ ÎÚÔ˘ÓÔ‡˜ ÙˆÓ Î·˘Û›ÌˆÓ Î·È ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘.
- ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÁÂÙÔ‡.
3.3 E¶OXIAKO™
KA£API™MO™
∏ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И О¿ıВ ¯ЪfiУФ, Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ ∞Ъı. 11, ·Ъ. 4 ЩФ˘ ¶.¢. 412/93, О·И ı· Ъ¤ВИ У· ˙ЛЩЛıВ› ·fi ЩЛУ ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УЛ ∆В¯УИО‹ АФЫЩ‹ЪИНЛ. ¶ЪИУ Б›УВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ‰И·‰ИО·Ы›· О·ı·ЪИЫМФ‡ ‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, ·ФЫ˘У­‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·fi ЩФ ‰›ОЩ˘Ф ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜.
3.3.1 K·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ οÓ·˜
ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· (™¯. 8)
°È· Ó· Á›ÓÂÈ Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ÛËÌ›ˆÓ Ô˘
ÂÚÓÔ‡Ó Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ô˘ Û˘ÁÎÚ·ÙÔ‡Ó ÙËÓ
fiЪЩ· ЫЩФ ЫТМ· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· О·И МВ ЩЛУ ВИ‰ИО‹ ‚Ф‡ЪЩЫ· У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ О·П¿ ЩИ˜ ВЫˆЩВЪИО¤˜ ВИК¿УВИВ˜ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· О·И ЩФУ
·ÁˆÁfi ÂÎΤӈÛ˘ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ,
·К·ИЪТУЩ·˜ Щ· О·Щ¿ПФИ·.
∞КФ‡ ЩВПВИТЫВИ Л Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ, ЫЩ· МФУЩ¤П· «RONDO’/ESTELLE 3-4-5-6 OF», В·У·ЩФФıВЩВ›ЫЩВ Щ· М¤ЪЛ Ф˘
·Ê·ÈÚ¤ıËÎ·Ó Î·Ù¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÛÙËÓ
·Ú¯È΋ ÙÔ˘˜ ı¤ÛË. °È· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ «ESTELLE» ÔÈ ‰È·-‰Èηۛ˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ¯ˆÚ›˜ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú·.
3.3.2 AÓfi‰ÈÔ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ boiler
∆Ô boiler «µ∞100–µ∞150–µ∞200» ‰И·ı¤ЩВИ ·Уfi‰ИФ ЪФЫЩ·Ы›·˜ МВ М·БУ‹ЫИФ (™¯. 9). ∞˘Щfi ЩФ ·УЩИ‰И·‚ЪˆЩИОfi ·Уfi‰ИФ ЫВ О·УФУИО¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¤¯ВИ МИ· ‰И¿ЪОВИ· 5 ¯ЪФУТУ.
RONDO' 3/4 OF
™¯. 8
™¯. 9
Y¶OMNHMA
1 ºÏ¿ÓÙ˙· MfiÈÏÂÚ 2 ™ÙÂÁ·ÓˆÙÈÎfi 3 AÓfi‰ÈÔ Ì·ÁÓËÛ›Ô˘ 33x185 4 ¶¿Óˆ Î¿Ï˘„Ë 5 K¿Ï˘ÌÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
5 1 2
4
3
∂›Ó·È ηÏfi Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ οı ¯ÚfiÓÔ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛ‹ ÙÔ˘ Î·È Ó· ÙÔ ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ÙÂ Â¿Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÊıÔÚ¿.
3.3.3 AÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓ Î·Ï˘Ì̿وÓ
°È· Ó· ÚԂԇ̠ÛÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfi-ÁËÛË ÙˆÓ Î·Ï˘ÌÌ¿ÙˆÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔ˘Ó Î·Ù¿ ÛÂÈÚ¿ ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ‰È·‰È-ηۛ˜:
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (12) Ô˘ ›ӷÈ
КИН·ЪИЫМ¤УФ М¤Ыˆ ВИ‰ИОТУ ЫЩЛЪИБМ¿ЩˆУ.
- ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ÂÌÚfi˜ ›Ó·Î· (8) Ô˘ ›ӷÈ
ЫЩВЪВˆМ¤УФ˜ ЫЩ· ПВ˘Ъ¿ МВ ·ЫК¿ПВИВ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜;
- •ВМФУЩ¿ЪВЩВ ЩФУ ›У·О· ВП¤Б¯Ф˘ (9)
ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ ÛÙ· ÙÔȯÒÌ·Ù· Ì 4 ÂȉÈΤ˜ ‚›‰Â˜.
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ›Ûˆ ϿΘ (6) Î·È (7)
ÊÈÍ·ÚÈṲ̂Ó˜ ÛÙ· ÙÔȯÒÌ·Ù· Ì 10 ÂȉÈΤ˜ ‚›‰Â˜.
- •ВМФУЩ¿ЪВЩВ ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi ЩФ›¯ˆМ· (3)
НВ‚И‰ТУФУЩ·˜ ЩИ˜ ‚›‰В˜ Ф˘ ЩФ МПФО¿ЪФ˘У ЫЩФ ¿Уˆ ЫЩ‹ЪИБМ· (5), О·И
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· Ô˘ ÙÔ ÌÏÔ-οÚÂÈ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· (1)
- •ВМФУЩ¿ЪВЩВ ЩФ ‰ВНИfi ЩФ›¯ˆМ· (4)
·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ ›‰È˜ ‰È·‰È-ηۛ˜.
3.3.4 AЪfiФЩ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
∞У·К¤ЪФ˘МВ О¿ФИВ˜ ·ИЩ›В˜ О·И ·УЩ›-ЫЩФИ¯В˜ П‡ЫВИ˜ МИ·˜ ЫВИЪ¿˜ ·УˆМ·ПИТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· Ы˘М‚Ф‡У О·И У· ‰ЛМИ-Ф˘ЪБ‹ЫФ˘У ЩЛ ‰И·ОФ‹ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‹ ЩЛ МЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜. ªИ· ·УˆМ·П›· ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЫЩИ˜ ВЪИЫЫfiЩВЪВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜, О¿УВИ У· ·У¿„ВИ Л П˘¯У›· МПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜, ЩˆУ ФЪБ¿УˆУ ¯ВИЪИЫМФ‡ О·И ВП¤Б¯Ф˘. √ О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ı· МФЪ¤ЫВИ У· Н·У·-ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ В¿У ·ЩЛıВ› ‚·ıИ¿ ЩФ ОФ˘М› НВМПФО·Ъ›ЫМ·ЩФ˜. ªВ ЩЛУ О›УЛЫЛ ·˘Щ‹, В¿У Б›УВИ ¤У· О·УФУИОfi НВО›УЛМ·, ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· МФЪВ› У· ФКВ›ПВЩ·И ЫВ МИ· ·ЪФ‰ИО‹ О·И МЛ ВИ­О›У‰˘УЛ ·УˆМ·П›·. ∞УЩИı¤Щˆ˜, В¿У ЩФ МПФО¿ЪИЫМ· ·Ъ·-М¤УВИ ı· Ъ¤ВИ У· ‚ЪФ‡МВ ЩЛУ ·ИЩ›· ЩЛ˜ ·УˆМ·П›·˜ О·И У· ВК·ЪМfiЫФ˘МВ ЩИ˜ П‡ЫВИ˜ Ф˘ ·У·К¤ЪФУЩ·И ˆ˜ ·ОФ-ПФ‡ıˆ˜:
O η˘ÛÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ·Ó¿‚ÂÈ
- ∂П¤БНЩВ ЩИ˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜
- ∂П¤БНЩВ ·У Л ВИЫЪФ‹ ЩˆУ О·˘Ы›МˆУ
В›У·И О·УФУИО‹, ·У ı¤ПФ˘У ВН·ВЪИЫМfi ФИ ЫˆПЛУТЫВИ˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ О·˘Ы›-МФ˘, ЩЛУ О·ı·ЪИfiЩЛЩ· ЩˆУ К›-ПЩЪˆУ О·И ЩФ˘ „ВО·ЫЩ‹Ъ· (М¤О).
- ∂П¤БНЩВ ЩЛУ О·УФУИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘
ЫИУı‹Ъ· ·У¿ММ·ЩФ˜ О·И ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩˆУ ФЪБ¿УˆУ ЩФ˘ О·˘-ЫЩ‹Ъ·.
√ О·˘ЫЩ‹Ъ·˜ ·У¿‚ВИ О·УФУИО¿ ·ПП¿ Ы‚‹УВИ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿
- ∂ϤÁÍÙ ÙË ÊÏfiÁ·, ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
·¤ЪФ˜ О·И ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
¢˘ÛÎÔÏ›· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú· Î·È ÌÂȈ̤ÓË ·fi‰ÔÛË
- ∂П¤БНЩВ ЩЛУ О·УФУИО‹ ВИЫЪФ‹ ЩˆУ О·˘Ы›МˆУ, ЩЛУ О·ı·ЪИfiЩЛЩ· ЩФ˘ П¤‚ЛЩ·, ЩЛ О·ı·ЪИfiЩЛЩ· ЩˆУ ·Бˆ-БТУ ВОО¤УˆЫЛ˜ ЩˆУ О·УТУ, ЩЛУ Ъ·БМ·ЩИО‹ ИЫ¯‡ Ф˘ ‰›УВИ Ф О·˘ЫЩ‹-Ъ·˜ О·И ЩЛУ О·ı·ЪИfiЩЛЩ¿ ЩФ˘.
√ П¤‚ЛЩ·˜ ПВЪТУВЩ·И В‡ОФП·
- ∂ϤÁÍÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ η˘ÛÙ‹Ú· (·Ó¿Ï˘ÛË Î·ÓÒÓ), ÔÛfiÙËÙ· ÙˆÓ Î·˘Û›ÌˆÓ, ηı·ÚÈfiÙËÙ· Ù˘ ηÓÔ-‰fi¯Ô˘.
√ Ϥ‚ËÙ·˜ ‰ÂÓ Â·ÚΛ ÛÙȘ
··ÈÙ‹ÛÂȘ Ù˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
- µВ‚·ИˆıВ›ЩВ БИ· ЩЛУ О·ı·ЪИfiЩЛЩ· ЩФ˘ ЫТМ·ЩФ˜ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ·, ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ, ЩИ˜ ·Ф‰fiЫВИ˜ ЩФ˘ О·˘ЫЩ‹Ъ·, ЩЛУ ЪФ-О·ıФЪИЫМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·, ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И ЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ıВЪМФЫЩ¿ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ˜.
- µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ï¤‚ËÙ·˜ ¤¯ÂÈ Â·Ú΋ ÈÛ¯‡ ÁÈ· ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÛÙËÓ ÔÔ›· ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
ª˘Úˆ‰È¤˜ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Î·‡Û˘
- µÂ‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙËÓ Î·ı·ÚÈfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· Î·È Ù˘ ÂÎΤӈÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÒÓ, ÂӉ¯fi-ÌÂÓ˜ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ· ‹ ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÂÎΤӈÛ˘ (ÔÚÙ¿ÎÈ, ı¿Ï·ÌÔ˜ η‡Û˘, ‰›ÎÙ˘Ô ÂÎΤӈ-Û˘ ηÓÒÓ, ηÓÔ‰fi¯Ô, ÊϿӭÙ˙˜).
- ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· ÙˆÓ Î·˘-ۛ̈Ó.
™˘¯У‹ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ ЩЛ˜ ‚·П‚›‰·˜
·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ Ϥ‚ËÙ·
- ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ‡·ÚÍË ·¤Ú· ÛÙËÓ
ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ, ЩЛУ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ / ЩˆУ О˘ОПФКФЪЛЩТУ.
- µВ‚·ИˆıВ›ЩВ БИ· ЩЛУ ›ВЫЛ КfiЪЩИЫЛ˜ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜, ЩЛУ ·ФЩВПВЫМ·-ЩИОfiЩЛЩ· ЩФ˘ / ЩˆУ ‰Ф¯В›ˆУ ‰И·-ЫЩФП‹˜ О·И ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ЩЛ˜ ›‰И·˜ ЩЛ˜ ‚·П‚›‰·˜.
3.4 ANTI¶A°øTIKH
¶PO™TA™IA
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¿БФ˘ ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ·Ъ·М¤УВИ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И Щ· ‰ˆМ¿ЩИ· О·И ЩФ М¤ЪФ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ЩФ˘ П¤‚ЛЩ· ¤¯Ф˘У В·ЪО‹ ı¤ЪМ·УЫЛ, ЫВ ·УЩ›ıВЩЛ ВЪ›ЩˆЫЛ О·И Ф П¤‚ЛЩ·˜ О·И Л ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ı· Ъ¤ВИ У·
·‰ÂÈ¿ÛÔ˘Ó ϋڈ˜.
°È· ¤Ó· Ï‹ÚË ¿‰ÂÈ·ÛÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi Î·È ·fi ÙÔ boiler ηÈ
·fi ÙÔÓ ÂÓ·ÏÏ¿ÎÙË ÙÔ˘ boiler.
3.5 XPH™IME™ ¶§HPOºOPIE™
°IA TON KATANA§øTH
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ‚П¿‚Л˜ ‹ О·О‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, У· ЩЛУ ·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ, ¯ˆЪ›˜ У· В¤М‚ВЩВ ЫВ О·МИ¿ ВУ¤ЪБВИ·
·ÔηٿÛÙ·Û˘ Ù˘ ‚Ï¿‚˘. °È· ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·ÔηٿÛÙ·-Û˘ ηϤÛÙÂ
·ФОПВИЫЩИО¿ ЩЛУ ∂НФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УЛ ∆В¯УИО‹
ÀÔÛÙ‹ÚÈÍË.
™¯. 10
72
ESTELLE
12
6
7
5
2
11
RONDO’
1
9
3
1
ESTELLE
1
4
9
8
73
KKAAZZAALLOO
11 OOPPIISS PPEE»»II
1.1 UVOD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.2 MERE
1.3 TEHNI»NI PODATKI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1.4 IZGUBE PRI NAPELJAVAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
1.5 HIDRAVLI»NI PRIKLJU»KI
1.6 GORI©»A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1.7 SEZNAM PRIMERNIH GORILCEV
22 IINNSSTTAALLAACCIIJJAA
2.1 KURILNICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
2.2 MERE KURILNICE
2.3 PRIKLJU»ITEV NA NAPELJAVO
2.4 PRIKLJU»ITEV NA DIMNO CEV
2.5 NAMESTITEV OHI©JA “RONDÒ”
2.6 ELEKTRI»NA PRIKLJU»ITEV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
33 RRAABBAA IINN VVZZDDRRÆÆEEVVAANNJJEE
3.1 PREGLED PRED VÆIGOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
3.2 VÆIG IN DELOVANJE
3.3 LETNO »I©»ENJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
3.4 ZA©»ITA PROTI ZMRZOVANJU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.5 OPOZORILA UPORABNIKU
RROONNDDOO -- EESSTTEELLLLEE
SSLLOOVVEENNSSKKII
Livarna
FFOONNDDEERRIIEE SSIIMMEE SS..pp..AA..
s sedeæem na ulici Garbo 27, Legnago (okroæje Verone), v Italiji izjavlja, da so njihovi kotli na kurilno olje izdelani v skladu z zahtevami iz Ëlena 3 toËka 3 Direktive PED 97/23 CEE in konstruktivno prakso ter projektirani in narejeni v skladu z normo UNI EN 303 -1:
2002.
74
11..11 UUVVOODD
Nove peËi iz litega æeleza
RROONNDDÒÒ --
EESSTT EELLLL EE
so naËrtovane v skladu z navodilom Europea EGS 92/42. Delujejo na kurilno olje z uravnoteæe­nim izgorevanjem in z visokim uËinkom, ki dovoljuje znaten prihranek pri uporabi. Ta priroËnik vsebuje navo-
dila za namestitev, delovanje in vzdræe­vanje. V tem priroËniku so navedena navodila, ki se nanaπajo na naslednje vrste peËi:
RR OONNDDÒÒ
samo za ogrevanje, ki jo je mogoËe povezati z loËenim boj­lerjem
BB AA 1100 00 -- BB AA11 55 00 --
BBAA220000
EE SS TT EELLLL EE
samo za ogrevanje z
veËnamenskimi vratci peËi, ki jo je mogoËe povezati z loËenim boj­lerjem
BB AA 1100 00 -- BB AA11 55 00 --
BBAA220000
.
TermiËne skupne
RROONN DDÒÒ
so raz­deljene na tri dele: telo peËi, ohiπje z vreËico dokumentov, ter s komandno ploπËo.
11 OOPPIISS PPEE»»II
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
11..22 MMEERREE
(risba 1)
Risba 1
RRoonnddòò -- EEsstteellllee
33 OOFF 44 OOFF 55 OOFF 66 OOFF 77 OOFF P Globina 415 515 615 715 815 M Odvodni sistem 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Dovodni sistem 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Izpraznitev peËi 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
11..22..11 BBoojjlleerr BBAA
(risba 1/a)
Risba 1/a
BBAA 110000 BBAA 115500 BBAA 220000 U Odvod sanitarne vode 3/4” 3/4” 3/4” C Cirkulacijski vod 3/4” 3/4” 3/4” E Dovod sanitarne vode 3/4” 3/4” 3/4” M2 Odvodni bojler 1” 1” 1” R3 Dovodni bojler 1” 1” 1” S4 Izpraznitev bojler 1/2” 1/2” 1/2”
BBAA 110000 BBAA 115500 BBAA 220000 L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
75
11..33 TTEEHHNNII»»NNII PPOODDAATTKKII
RROONNDD ÒÒ -- EESSTTEELLLLEE kkootteell BBAA
33 OOFF 44 OOFF 55 OOFF 66 OOFF 77 OOFF 110000 115500 220000 KKoorriissttnnaa mmooËË Minimalna kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 ––– Maksimalna kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5 ––– MMooËË kkoommoorree Minimalna kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 ––– Maksimalna kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3 ––– EElleemmeennttoovv
πt. 3 4 5 6 7 –––
MMaakkss.. ttllaakk ddeelloovvaannjjaa
bar 4 4 4 4 4 –––
VVsseebbiinnaa vvooddee
l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 ––– IIzzgguubbaa ttoovvoorraa ddiimmnnii Minimalna/Maksimalna mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43 ––– IIzzgguubbaa ttoovvoorraa vvooddnnii
* mbar 5 10 15 20 25 –––
TTllaakk vv ggoorriillnnii kkoommoorrii
mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –––
SSvveettoovvaannaa vvddoollbbiinnaa vv ooggnnjjiissccuu
mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 ––– TTeemmppeerraattuurraa ddiimmaa Minimalna/Maksimalna °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170 ––– ZZmmoogglljjiivvoosstt pprreennoossaa ddiimmaa Minimalna/Maksimalna m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 ––– VVoolluummeenn ddiimmaa
dm
3
912151821–––
CCOO
22
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5 –––
RReegguullaaccjjiisskkoo oobbmmooËËjjee ooggrreevvaannjjee
°C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 –––
RReegguullaaccjjiisskkoo oobbmmooËËjjee ssaanniittaarrnnee
°C –––––
PPrrootteekk ssaanniitt..vvooddee ∆tt 3300°°CC
** l/h –––––
PPrroossttoorrnniinnaa kkoottllaa
l –––––100 150 200
MMaakkss.. ttllaakk ddeelloovvaannjjaa kkoottllaa
bar –––––666
TTeeææaa
kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* t 10°C ** Temperatura dovoda sanitarne vode 15°C - Temperatura peËi 80°C
TTeehhnniiËËnnii ppooddaattkkii RROONNDDÓÓ//EESSTTEELLLLEE -- NNOOxx:: RRaazzrreedd 33 ((ppeeËËii zz mmaajjhhnniimmii eemmiissiijjaammii iizzppuuππnniihh pplliinnoovv))
33 OOFF 44 OOFF 55 OOFF 66 OOFF 77 OOFF KKoorriissttnnaa mmooËË Minimalna kW 18,0 27,5 36,2 45,0 Maksimalna kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1 MMooËË kkoommoorree Minimalna kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Maksimalna kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7 EElleemmeennttoovv
3 4 5 6 7
MMaakkss.. ttllaakk ddeelloovvaannjjaa
bar 4 4 4 4 4
VVsseebbiinnaa vvooddee
l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 IIzzgguubbaa ttoovvoorraa ddiimmnnii Minimalna mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Maksimalna mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44 IIzzgguubbaa ttoovvoorraa vvooddnnii ((
tt 1100°°CC))
mbar 5 10 15 20 25
TTllaakk vv ggoorriillnnii kkoommoorrii
mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 SSvveettoovvaannaa vvddoollbbiinnaa vv ooggnnjjiissccuu Minimalna mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Maksimalna mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46 TTeemmppeerraattuurraa ddiimmaa Minimalna °C 110 130 140 155 Maksimalna °C 140 145 145 155 180 ZZmmoogglljjiivvoosstt pprreennoossaa ddiimmaa Minimalna m3n/h 24,3 36,8 48,7 59,5 Maksimalna m3n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 VVoolluummeenn ddiimmaa
dm
3
912151821
CCOO
22
% 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0
RReegguullaaccjjiisskkoo oobbmmooËËjjee ooggrreevvaannjjee
°C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
TTeeææaa
kg 109 135 161 186 212
76
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
LEGENDA
1 Gorilnik 2 PeËi 3 Toplomer peËi 4 Pipa za praznjenje peËi
5 Nepovratna zaklopka s oprogo 6 Zaklopka za izpuh zraka 7 Cirkulacijska pumpa 8 Anoda iz magnezija 9 Pipa za praznjenje kotla
10 Kotel 11 Ekspanzijska posoda 12 Varnostna zaklopka kotla 13 Vodomer
11..55 HHIIDDRRAAVVLLII»»NNII PPRRIIKKLLJJUU»»KKII
(risba 2/a)
Risba 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
11..44 IIZZGGUUBBEE PPRRII NNAAPPEELLJJAAVVAAHH
(risba 2)
Risba 2
IZGUBE PRI NAPELJAVAH (mbar)
PRETOK (l/h)
77
11..66 GGOORRII©©»»AA
(risba 3)
Gorilna komora je tipa z direktnim prehodom in je v skladu z normativo pr EN 303-3, priloga E. Dimenzije so prikazane na sliki 3.
11..77 SSEEZZNNAAMM PPRRIIMMEE RRNNIIHH GGOO RR IILL CCEEVV
Na sploπno svetujemo, da se za plinski gorilnik, ki se povezuje s peËjo, upora­bljajo puπe, ki imajo polprazne spraye. Na toËki 1.7.1. je seznam gorilcev, s katerimi je bila peË preizkuπena.
11..77..33 MMoonnttiirraannjjee ggoorriillnniikkaa
(risba 4)
Vrata peËi so nameπËena in pripravlje­na za montaæo gorilnika (risba 4). Gorilniki morajo biti regulirani tako, da je vrednost CO2 tista, kj je prikazana v toËki 1.3 z odstopanjem ± 5%.
Risba 3
LL VVoolluummeenn
mm dm
3
RRoonnddòò//EEsstteellllee 33 OOFF
305 17,5
RRoonnddòò//EEsstteellllee 44 OOFF
405 24,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 55 OOFF
505 30,5
RRoonnddòò//EEsstteellllee 66 OOFF
605 37,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 77 OOFF
705 43,5
Risba 4
11..77..11 GGoorriillnniikkii RRIIEELLLLOO
11..77..22 GGoorriillnniikkii SSIIMMEE -- NNOOxx:: RRaazzrreedd 33
MM
ooddeell PPuuππaa KKoott TTllaakk ttllaaËËiillkkee
VVrrssttaa PP mmiinn.. PP mmaakkss.. uupprraaππeevvaannjjaa PP mmiinn.. PP mmaakkss..
øø øø PP mmiinn.. PP mmaakkss.. bbaarr bbaarr
RRoonnddòò//EEsstteellllee 33 OOFF
RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 44 OOFF
RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
RRoonnddòò//EEsstteellllee 55 OOFF
RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 66 OOFF
RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 77 OOFF
RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
MM
ooddeell PPuuππaa KKoott TTllaakk ttllaaËËiillkkee
VVrrssttaa PP mmiinn.. PP mmaakkss.. uupprraaππeevvaannjjaa PP mmiinn.. PP mmaakkss..
øø øø PP mmiinn.. PP mmaakkss.. bbaarr bbaarr
RRoonnddòò//EEsstteellllee 33 OOFF
BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 44 OOFF
BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 55 OOFF
BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 66 OOFF
BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0
RRoonnddòò//EEsstteellllee 77 OOFF
BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
OPOMBA: Pri uporabi πob Danfoss 60°H se emisijske vrednosti izpuπnih plinov zmanjπajo. Na zaËetku se za zagotovitev zanesljivosti obratovanja priporoËa uporaba πob Danfoss 60°S.
280
270
L
M8
ø 110
R 75
22..11 KKUURRIILLNNIICCAA
Namestitev mora biti trajna in jo morajo opraviti izkljuËno za to usposo­bljena in kvalificirana podjetja, kot predpisuje zakon 46/90. Upoπtevati morajo vsa navodila in predpise, ki jih vsebuje ta zvezek.
22..22 MMEE RR EE KKUURRIILL NNIICCEE
PeË je potrebno namestiti na 10 cm visokem podstavku in naj sloni na æeleznih tirnicah. Med stenami prostora in peËjo mora biti vsaj 60 cm razdalje, med zgornjo ploskvo in stropom pa vsaj 1 m. Ta razdalja je lahko manjπa (0,5 m) za peËi z vgrajenim bojlerjem. Vsekakor kurilnica ne sme biti niæja od 2,5 m.
22..33 PPRRIIKKLLJJUU»»IITTEEVV
NNAA NNAAPPEELLJJAAVVOO
Pri hidravliËnih prikljuËkih je potrebno dræati se navodil, ki so navedena ob risbi πt. 1. Primerno je, da so vsi prikljuËki pove­zani s pomoËjo vijakov “Holandec” (vrtljiva matica). Napeljava mora biti tipa z zaprto ekspanzijsko posodo.
22..33..11 PPoollnnjjeennjjee oommrreeææjjaa
PPrreeddeenn pprriikklljjuuËËiimmoo ppeeËË nnaa oommrreeææjjee jjee pprriimmeerrnnoo,, ddaa ppoosskkrrbbiimmoo zzaa kkrrooææeennjjee vvooddee ppoo cceevveehh iinn ss tteemm ooddssttrraanniimmoo mmooæænnoo uummaazzaanniijjoo,, kkii ssee jjee nnaabbrraallaa iinn bbii vvsseekkaakkoorr ppoovvzzrrooËËiillaa ssllaabboo ddeelloovvaannjjee nnaapprraavvee.. Polniti moramo poËasi, kajti samo tako bomo s pomoËjo ventilov, nameπËenih na raznih mestih napeljave, izloËili nastale zraËne mehurËke. Centralna ogrevanja zaprtega vodnega tokokro­ga, pritisk hladnega polnjenja napeljave in pritisk predhodnega polnjenja ekspanzijske posode, morajo odgo­varjati oz. ne smejo biti niæji od vodne­ga stolpa same napeljave. Kot primer navajamo: pri 5 meter­skem vodnem stolpu morata pritisk predpolnjenja posode in pritisk polnjenja omreæja odgovarjati najmanj vrednosti 0,5 barov.
22..33..22 ZZnnaaËËiillnnoossttii vvooddee vv ppeeËËii
Vodo, potrebno za delovanje ogreval­nega sistema, morate prilagoditi v skladu z normo UNI-CTI 8065. Filtri­ranje vode, ki omogoËa delovanje ogrevalne napeljave, je neobhodno potrebno v sledeËih primerih: – Zelo obπirno omreæje z uporabo veli-
kih koliËin vode.
– Pogosta dopolnilna polnjenja vode v
omreæju.
– V primeru delne ali popolne izpraz-
nitve omreæja svetujemo.
22..33..33 BBoojjlleerr zzaa ssaanniittaarrnnoo vvooddoo
PeËi
RROONNDDOO -- EESSTTEELLLLEE
je mogoËe
povezati z loËenim bojlerjem
BBAA110000 --
BBAA115500 -- BBAA220000
. Iz jekla in porcela­nastega stekla zgrajen bojler ima vgrajeno anodo iz magnezija, ki ga πËiti, in nadzorni prirobek za pregledo­vanje in ËiπËenje. MMaaggnneezziijjsskkoo aannooddoo jjee ppoottrreebbnnoo pprree-- gglleeddaattii eennkkrraatt lleettnnoo iinn jjoo zzaammeennjjaattii,, ËËee jjee iizzrraabblljjeennaa..
Na dovodni cevi s hladno vodo namestite varovalko urav­nano na 6 barov (12 risba 2). V pri­meru, da je omreæni pritisk pretiran, namestite primeren urejevalnik priti­ska. V primeru, da se varovalka, ki je uravnana na 6 barov, pogosto vklaplja, namestiti ekspanzijsko posodo velikosti 8 litrov in najveËjega pritiska 8 barov (11 risba 2). Posoda mora imeti opno iz naravne gume kavËuk, ki se upora­blja za jestvine.
22..44 PPRRIIKKLLJJUU»»IITTEE VV
NNAA DDIIMMNNOO CC EEVV
Temeljno vlogo pri dobrem delovanju peËi opravlja dimna cev. Nepravilno nastavljen dimnik bo namreË povzroËil slabo delovanje gorilnika, veËji hrup, nabiranje saj, kondenzacijo in nastajanje raznih skorij. Dimna cev mora torej odgovarjati sledeËim zahtevam: – Mora biti iz nepropustnega materia-
la ter mora biti odporna na visoke temperature in kondenzacijo.
– Mora biti primerno mehansko
vzdræljiva ter slab prevodnik toplote.
– Ne sme puπËati, ker bi to povzroËilo
njeno ohladitev.
– Mora biti postavljena Ëimbolj
navpiËno in z vgrajeno napravo za vsrkavanje, ki zagotavlja popoln in stalen odvod izgorelih snovi.
– Da ne bi veter okrog dimnika ustvar-
jal pritiskov, ki so veËji od potisne sile izgorelih plinov, je nujno, da izpuπna odprtina presega vsaj za 40 cm kakrπnokoli gradbeno oviro v obsegu 8 m (v poπtev pride tudi streπno sleme).
– Premer dimne cevi ne sme biti
manjπi od prikljuËka na peË, pri kva­dratnih ali pravokotnih dimnikih, mora biti notranji prerez cevi za 10% veËji od dimniπkega prikljuËka na peËi.
– Da dobimo koristen prerez dimne
cevi, moramo upoπtevati sledeËe:
S prerez v cm
2
K zmanjπani koeficient:
0,045 za drva0,030 za premog0,024 za kurilno olje0,016 za plin
P moË peËi v kcal/h H viπina dimnika, ki jo dobimo med
osjo plamena in izpuπno odprti­no na strehi. Pri doloËanju mer dimnecevi je potrebno upoπtevati metrsko viπino dimnika, ki jo dobimo z izmero razdalje med osjo plame­na in izpuËne odprtine, z odbitkom: – 0,50 m za vsako spremembo
smeri cevnega prikljuËka med peËjo in dimno cevjo.
– 1 m za vsak meter vodoravne
lege prikljuËka.
22..55 NN AAMMEESSTTIITTEEVV OOHHII©©JJAARROO NNDD ÒÒ
(risba 5)
Ohiπje peËi in komandna ploπËa so dobavljene v posameznih kartonskih konfekcijah V ohiπni embalaæi je vreËi­ca z dokumenti peËi ter steklena volna, ki je pripravljena za telo iz litega æeleza. Montaæo pozameznih delov ohiπja opravimo na podlagi navodil kot jih prikaæe risba 5: – pritrditi spodnji sprednji (1) in zadnji
(2) nosilec na glavo s πtirimi priloæe­nimi vijaki TE;
– vstavite zgornje streme (5) tako, da
ga z vijaki TE pritrdite na sprednjo stran;
– obloæiti glavo iz litega æeleza s stek-
leno volno in jo pritrditi z dvema vzmetema, ki ju najdete med dos­tavljeno opremo;
montirajte (11) z vijaki TE, ki so æe pritrjeni na nosilec izgorevalne komo­re;
namestiti levo stransko ploπËo (3) in prav tako desno (4) tako, da ju natak­nete na jeziËke na nosilcih (1-2) odvisno od modela;
– pritdite stranici na zgornja (5 - 1) s
πtirimi samonavojnimi vijaki, ki so priloæeni ostali opremi;
– pritditi dve zadnji ploπËi (6) in (7) na
stranici z desetimi samonavojnimi vijaki, ki so priloæeni ostali opremi;
– namestiti komandno ploπËo (9) tako,
da vtaknete dva spodnja jeziËka v luknjici na stranicah in jo pritrdite z dvema samonavojnima vijakoma, ki so priloæeni ostali opremi.
Preden opravite vse te postopke odvijte kapilare obeh termostatov in toplo­mera tako, da vtaknete ustrezne sonde v noænice (10); vse pa pritr­dite z vzmetjo, ki je na noænici;
– namestiti sprednjo ploπËo (8) in jo
pritrdite na stranici z vtiËnimi klinËki;
– zakljuËiti montaæo tako, da pritrdite
pokrov (12) na stranice s pomoËjo klinËkov na pritisk.
78
P
S=K
H
22 IINNSSTTAALLAACCIIJJAA
79
OOPPOOMMBBAA:: OObbddrrææaattii zz ddookkuummeennttii ppeeËËii PPoottrrddiilloo oo ooddoobbrriittvvii ppeeËËii kkii ssoo vvllooææeennii vv kkoommoorrii..
22..66 EELLEEKKTTRRII»»NNAA PPRRIIKKLLJJUU»»IITTEEVV
(risba 6)
PeË napaja elektriËni tok 230V - 50Hz enofazne napetosti s pomoËjo glavne­ga stikala, ki ga πËitijo varovalke. Kabelj termostata za sobno toploto poveæemo po navodilih risbe 6. Pri tem moramo na razvodnici odstraniti pove­zovalni mostiË. Z namestitvijo termo­stata bomo uravnali stopnjo sobne toplote. Na shemi risbe 6 najdemo navodila za prikljuËitev pumpe, ki bo pomagala kroæenju vode v omreæju centralnega ogrevanja (pumpo dobavimo posebej). KonËno prikljuËimo πe kabel, ki napaja gorilnik (risba 6).
OOPPOOMMBBAA:: AAppaarraatt mmoorraa bbiittii pprriikklljjuuËËeenn nnaa uuËËiinnkkoovviitt zzeemmeelljjsskkii pprriikklljjuuËËeekk.. PPooddjjeettjjee SSIIMMEE ooddkkllaannjjaa kkaa kkrrππnnookkoo llii ooddggoo vvoorrnnoosstt zzaa ppooππkkooddbbee oosseebb,, ddoo kkaatteerriihh bbii pprriiππlloo zzaarraaddii nneeoozzeemmlljjiittvvee ppeeËËii.. PPrreedd kkaakkrrππnniimmkkoollii ppoosseegguu nnaa eelleekk-- ttrriiËËnnii kkoommaannddnnii ppllooππËËii,, iizzkklljjuuËËiittii aappaarraatt iizz eelleekkttrriiËËnneeggaa oommrreeææjjaa..
22..66..11 EElleekkttrriiËËnnii pprriikklljjuuËËeekk nnaa bboojjlleerr BBAA
(risba 6/a)
Za elektronsko povezavo med peËjo in bojlerjem postopajte na naslednji
naËin: – snamite pokrov peËi in zaπËito za
komandno ploπËo, da pridete do raz­delilca peËi;
– snamite prekrivalo bojlerja, da pride-
te do razdelilca na bojlerju;
– poveæite æice, kot je prikazano na
risbi 6/a.
Risba 5
Risba 6
LEGENDA L Linija N Nevtralen IG Glavno stikalo TS Varnosni termostat TC Termostat peËi SA Zeleni led, napetost prisotna P Pumpa za kroæenje vode B Gorilnik z direktnim dovajanjem goriva (ni vkljuËeno) B1 Gorilnik s stalnim dovajanjem goriva (ni vkljuËeno) TA Prostorni termostat OP Programska ura (opcija)
OOPPOOMM BBAA :: PPrriikklljjuuËËiittee kkrroonnoott eerrmmoo ssttaa ttaa ((TTAA )) ii nn ooddssttrraanniittee mmoossttiiËËkkee mmeedd ssttiiËËnniikkii 44--55.. SS pprriikklljjuuËËiittvviijjoo pprrooggrraammsskkee uurree ((OOPP)) ooddssttrraanniittee mmoossttiiËËeekk mmeedd ssttiiËËnniikkii 55--88..
PPOOZZOORR:: KKaabbeell rrjjaavvee bbaarrvvee ((iizzoollii-- rraann)) jjee nnaammeennjjeenn uuppoorraabbii iizzkklljjuuËËnnoo zzaa ppoovveezzaavvoo ggoorriillnniikkoovv ss ssttaallnniimm ddoovvaajjaannjjeemm ggoorriivvaa ((ttiipp BB11))..
12
6
7
5
2
11
1
1
9
3
4
9
8
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
80
33..11 PPRREEGGLLEEDD PPRREEDD VVÆÆII GGOO MM
Ob prvem væigu je primerno preveriti naslednje: – Preveriti ali je omreæje centralnega
ogrevanja napolnjeno z vodo in brez zraËnih mehurËkov.
– Preveriti ali so morebitna zapirala
odprta.
Pregledati ali je dimna cev prosta.Preveriti ali je elektriËna povezava
brezhibna in ozemljitev pritrjena.
– Pregledati, da se v bliæini peËi ne
nahajajo lahko vnetljive snovi.
– Preveriti, Ëe obtoËna Ërpalka ni blo-
kirana.
33..22 VVÆÆIIGG IINN
DDEELLOO VVAANNJJEE
33..22..11 VVææiigg ppeeËËii
(risba 7)
Postopek væiga peËi je naslednji: – Zagotoviti se, da “Potrdilo o odobrit-
vi peËi”, ne ostane v komori.
S pritiskom na stikalo (1) vægemo peË in istoËasno se vklopi tudi gorilnik, zeleni led se priæge (3) in omogoãi preverjanje prisotnosti napetosti v napravi.
– termostata peËi (5) na temperaturo
ne niæjo od 60°C. Viπino doloËene temperature kontroliramo na termo­metru (4).
– doloËiti toploto sanitarnega omreæja
B1
Risba 6/a
RROONNDDÒÒ-- EESSTTEELLLLEE BBoojjlleerr BBAA110000 -- BBAA115500 -- BBAA220000
RROONNDDÒÒ -- EESSTTEELLLLEE
Risba 7
LEGENDA
1 Glavno stikalo 2 Varnosni termostat 3 Zeleni led, napetost prisotna 4 Toplomer peËi 5 Termostat peËi 6 Termostat bojlerja 7 Toplomer za bojler 8 Dvojna ovojnica kapilarnih sond
temostata / termometra bojlerja
9 Relé
10 Priæema
BBoojjlleerr BBAA110000 -- BBAA115500 -- BBAA220000
10
6
8
7
9
33 RRAABBAA IINN VVZZDDRRÆÆEEVVAANNJJEE
LEGENDA L Linija N Nevtralen IG Glavno stikalo TS Varnosni termostat TC Termostat peËi SA Zeleni led, napetost prisotna P Pumpa za kroæenje vode B1 Gorilnik s stalnim dovajanjem
goriva (ni vkljuËeno) OP Programska ura (opcija) PB Cirkulacijska pumpa TB Termostat bojlerja R Relè
OOPPOOMMBBAA:: PPrriikklljjuuããiittee pprroossttoorrsskkii tteerrmmoossttaatt nnaa ssttiiããnniikk 11--55 pplloo
ππËË
ee zzaa ssttiiËËnniikkee ggrreellnniikkaa,, ppootteemm kkoo ssttee mmoossttiiËËeekk ooddssttrraanniillii.. OOddssttrraanniitt mmoossttiiËËkkee 44--55 iinn 88--99 nnaa ππkkaattllii zzaa ssttiiËËnniikkee ggoorriillnniikkaa.. PPrriikklljjuuËËiittee pprrooggrraammsskkoo uurroo ((OOPP)) iinn pprrii tteemm ooddssttrraanniittee mmoossttiiËËeekk mmeedd ssttiiËËnniikkii 55--88..
B4
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
1
MARRONE-BROWN
LN123456
78 910
PB
P
TB
C
12
LN123456
TS
SA
IG
OP
TC
NC
NA
C
R
124 53
81
z uravnavo termostata na bojlerju (6). Viπino doloËene temperature kontroliramo na termometru (7).
33..22..22 VVaarrnnoossttnnii tteerrmmoossttaatt
(risba 7)
Varnostni termostat z roËno nastavit­vijo (2) ukrepa tako, da takoj ugasne gorilnik, kadar temperatura vodnega grelca preseæe 100°C. Za ponovno vkljuËitev grelca je treba odviti Ërni pokrov in pritisniti na gumb pod njim. CCee ppooggoossttoo pprriiddee ddoo tteeggaa ppoojjaavvaa,,
zzaahh ttee vv aajjtt ee kkoo nntt rr oollnnii uu kkrree pp pp oooo-- bbllaaππËËeennee tteehhnniiËËnnee sslluuææbbee..
33..22..33 NNaappoollnniitteevv nnaapprraavvee
ObËasno preverite ali ima vodomer (13 risba 2) vrednosti pritiska pri hladni napravi med 1 - 1,2 bar. Ëe je pritisk niæji od 1 bar, poskrbite za ponovno naravnanje.
33..22..44 IIzzkkllooppiitteevv ppeeËËii
(risba 7)
Za zaËasno ugaπevanje peËi odklopiti elektriËni tok s preklopom glavnega stikala (1). DolgoroËna neuporaba predvideva naslednje postopke: – nastaviti glavno stikalo v poloæaj
ugasnjeno;
– zapreti pipce za gorivo in vode za
ogrevanje;
– sprazniti sistem za ogrevanje, Ëe je
nevarnost zmrzovanja.
33..33 LLEETTNNOO »»II©©»»EENNJJ EE
VVzzddrrææeevvaannjjee ggeenneerraattoorrjjaa jjee ppoottrreebb-- nnoo oopprraavviittii vvssaakkoo lleettoo,, kkaarr ssee jjee ppoottrreebbnnoo ddoommeenniittii ss ppoooobbllaaππËËeenniimm tteehhnniiËËnniimm oosseebbjjeemm.. PPrreeddeenn zzaaËËnneemmoo ss ËËiiππËËeennjjeemm iinn vvzzddrrææeevvaallnniimmii ddeellii jjee ppoottrreebbnnoo ooddkklloo-- ppiittii eelleekkttrriiËËnnoo nnaappeelljjaavvoo..
33..33..11 OOddvvoodd ddiimmaa iizz ppeeËËii (risba 8)
Za ËiπËenje odvodnih poti dima mora­mo odviti vijake, ki pritrjujejo vrata na telo peËi, in s posebno πËetko ustrez­no πËistiti navlako na notranjih povrπinah in v dimniπki cevi. Po opravljenem vzdrævanju na modelih “RROONNDDOO//EESSTTEELLLLEE 33--44--55--66 OOFF
je potrebno ponovno postaviti odmaknje­ne turbolatorje na svoje mesto. Na modelu
EESSTT EELL LLEE
se vzdræevalna dela opravijo, ne da bi odstranili goril­nika.
33..33..22 VVaarrnnoossttnnaa aannooddaa
nnaa bboojjlleerrjjuu
(risba 9)
Bojler ima nameπËeno varnostno anodo iz magnezija (risba 9). Ta antikorozijska anoda traja 5 let v normalnih pogojih delovanja. Vsekakor bi pa bilo umestno preveriti erozijo vsako leto in nadomestiti anodo, Ëe bi se izkazalo, da je izrabljen. »e Ïelimo razstaviti grelec z obrobnico (1), moramo najprej odstraniti zaπËito (5) ter odviti oba vijaka, ki dræita zgornji
pokrov (4). Nato privzdignemo zgorji pokrov (4), ki je bil enostavno poloæen po tlakom.
33..33..33 DDeemmoonnttaaææaa oohhiiππjjaa ppeeËËii (risba 10)
Za demontazo ohiπja opravite zapovr­stjo naslednje postopke (risba 10): – odstraniti pokrov (12), ki je pritrjen
s klinËki na pritisk;
RONDO' 3/4 OF
Risba 8
Risba 9
LEGENDA
1 Flanπa bojlerja 2 Tesnilo 3 Anoda iz magnezija ø 33x185 4 Zgornji pokrov 5 ZaπËita
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
5 1 2 3
4
odstranite sprednjo ploπËo (8), ki je
pritrjena ob straneh z vcepljenimi koliËki;
– sneti komandno ploπËo (9), pri
Ëemer jo stransko pritrdite s πtirimi samovreznimi vijaki;
– sneti zadnje ploπËe (6) in (7), ki so
pritrjene na straneh z desetimi samonavojnimi vijaki;
– odstraniti levo stransko ploπËo (3)
tako, da odvijete vijake, ki jo pri­trjujejo na zgornji nosilec (5) in sneti vijak, ki jo pritrjuje na spodnji nosi­lec (1);
– odstaniti deno stransko ploπËo (4)
na enak naËin.
33..33..44 NNeevvππeeËËnnoossttii vv ddeelloovvaannjjuu
Navajamo nekatere vzroke in mogoËe reπitve vrste nevπeËnosti, ki bi se lahko dogodile in povzroËile nepravilno delovanje ali zastoj naprave. V najveËjem πtevilu primerov povzroËi nepravilno delovanje væig luËke, ki kaæe na blokado delovanja ter komandne in nadzorne ploπËe. Ko se priæge navede­ni znak, bo gorilnik znova deloval le po odloËnem pritisku na gumb za debloka­do sistema; ko to opravimo in se stroj znova priæge, je mogoËe pripisati zastoj prehodni in nenevarni okoliπËini. Nasprotno pa Ëe je zastoj trajen, bo potrebno poiskati vzrok okvare in opra­viti posege, ki jih navajamo v naslednjih odstavkih:
GGoorriillnniikk ssee nnee pprriiææggee
Preveriti elektriËne prikljuËke.Pregledati reden dotok goriva,
Ëistost filtrov, puπe in odtok zraka iz cevi.
– Pregledati rednost zaporedja isker
za priæig in delovanje naprav v goril­niku.
GGoorriillnniikk ssee rreeddnnoo pprriiææggee aa ssee ttaakkoojj uuggaassnnee – Pregledati plamen, uravnavo zraka
in delovanje naprave.
TTeeææaavvee vv uurraavvnnaavvaannjjuu ggoorriillnniikkaa iinn//aallii ppoommaannkkaannjjee iizzkkoorriissttkkaa mmooËËii – Pregledati rednost dotoka goriva,
ËistoËo generatorja, nezatrpanost dimne odvodne cevi, dejansko moË, ki jo daje gorilnik in njegovo ËistoËo (prah).
GGeenneerraattoorr ssee zzllaahhkkaa mmaaææee – Pregledati uravnavo gorilnika (pre-
gled dima), kakovost goriva, zatrpa­nost dimnika in Ëistost dotoka zraku v gorilnik (prah).
GGeenneerraattoorr ssee nnee sseeggrreejjee – Preveriti ËistoËo glave generatorja,
povezavo, uravnavo, zmogljivost gorilnika, nastavljeno temperaturo, redno delovanje in pravilno namesti­tev termostata za uravnavo.
– Zagotoviti zadostno moË genera-
torja za specifiËen sistem ogre­vanja.
VVoonnjj ppoo nneeiizzggoorreelliihh oossttaannkkiihh ggoorriivvaa – Preveriti ËistoËo glave generatorja
in odvoda dima, neproduπnost generatorja in odvodnih cevi (vrat­ca, gorilna komora, dimna cev, dim­nik, tesnila).
– Pregledati pravilnost gorenja.
PPooggoossttnnoo vvkklljjuuËËeevvaannjjee vvaarroovvaallkkee ppeeËËii – Pregledati prisotnost zraka v napra-
vi, delovanje poganjaËa/ev.
– Preveriti pritisk vode v sistemu,
uËinkovitost ekspanzijske/ih posod/e in uravnavo samo varo­valke.
33..44 PPRROOTTIIZZMMRRZZOOVVAALLNNAA ZZAA©©»»IITTAA
V primeru zmrzovanja je potrebno poskrbeti, da ostane napeljava za ogrevanje v pogonu in da prostori kot
tudi kurilnica ostanejo dovolj topli; v nasprotnem primeru je potrebno popolnoma izprazniti tako peË kot celotno napeljavo. Za popolno izpraznjenje je potrebno odpraviti tudi tekoËino v bojlerju in tisto, ki se nahaja v njegovem polæu za ogrevanje.
33..55 OOPPOOZZOORRIILLAA UUPPOORRAABBNNIIKKUU
V primeru okvare ali slabega delovanja aparata, ga izkljuËite in se izogibajte vsakrπnemu poskusu popravila ali neposrednega ukrepanja. Za vse ukre­pe se obraËajte izkljuËno na pooblaπËeno tehniËno sluæbo na vaπem obmoËju.
Risba 10
82
ESTELLE
6
7
2
9
3
12
5
11
RONDO’
1
1
ESTELLE
1
4
9
8
83
INHALT
1 BESCHREIBUNG DES KESSELS
1.1 EINLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.2 AUSSENABMESSUNGEN
1.3 TECHNISCHE MERKMALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
1.4 LADEVERLUST DES KESSELKREISLAUFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
1.5 WASSERKREISLAUF
1.6 VERBRENNUNGSKAMMER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
1.7 BRENNER DIE MIT DEM KESSEL KOMBINIERT WERDEN KÖNNEN
2 INSTALLATION
2.1 HEIZRAUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.2 ABMESSUNGEN DES HEIZRAUMS
2.3 ANSCHLUSS DER ANLAGE
2.4 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN
2.5 MONTAGE DES “RONDÒ” MANTELS
2.6 ELEKTROANSCHLUSS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3 GEBRAUCHSANWEISUNG UND WARTUNG
3.1 KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME DES KESSELS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
3.2 INBETRIEBNAHME UND FUNKTION
3.3 JÄHRLICHE REINIGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3.4 FROSTSICHERUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.5 WICHTIGER HINWEIS FÜR DEN BENÜTZER
KONFORMITÄTSVERKLARUNG K.E. 8/1/2004 - BE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
RONDO’ - ESTELLE
DEUTSCH
Die FONDERIE SIME S.p.A. mit Sitz in Via Garbo 27 - Legnago (VR) - Italy erklärt, dass ihre Gasöl-Heizkessel in Übe­reinstimmung mit Artikel 3 Absatz 3 der PED-Richtlinie EWG 97/23 hergestellt werden, lt. einem korrekten Kon­struktionsverfahren, da entworfen und erzeugt nach UNI EN 303 -1: 2002.
84
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 Boilereinheit BA
Abb. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U Ausgang Sanitär 3/4” 3/4” 3/4” C Umwälzung 3/4” 3/4” 3/4” E Eingang Sanitär 3/4” 3/4” 3/4” M2 Zufuhrleitung Boiler 1” 1” 1” R3 Rückleitung Boiler 1” 1” 1” S4 Ablasshahn Boiler 1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
1.1 EINLEITUNG
Die Gusseisenkessel “RONDÒ - ESTELLE” entsprechen der Richtlinie zum Feuerungs­wirkungsgrad EEG 92/42. Sie verbrennen leichtes Heizöl, haben eine perfekt ausgegli­chene Verbrennung und einen sehr hohen Feuerungswirkungsgrad, was eine beträchtliche Ersparnis an Brennstoff
ermöglicht. In dieser Broschüre finden Sie Hinweise für die Montage, den Betrieb und die Wartung zu den folgenden Kesselm­odellen: – “RONDÒ” nur für Heizung, mit Möglich-
keit des Anschlusses an eine gesonder­te Boilereinheit “BA100 - BA150 - BA200”.
“ESTELLE” nur für Heizung, mit umkehr-
barer Kesseltür und mit Möglichkeit des Anschlusses an eine gesonderte Boiler­einheit “BA100 - BA150 - BA200”.
Die “RONDÒ” Kessel werden in drei geson­derten Verpackungen ausgeliefert: Hei­zungskörper, Mantel mit einem Beutel, der die Dokumentation enthält, und Instrumen­tenbrett.
1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 AUSSENABMESSUNGEN
Abb. 1
Rondò - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P T i ef e 415 515 615 7 15 815 M Zufuhrleitung ZH 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Rückleitung ZH. 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Entleerung Kessel 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
85
1.3 TECHNISCHE MERKMALE
RONDÒ - ESTELLE Boiler BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Nutzleistung
Minimal kW 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Maximal kW 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Wärmeabgabe
Minimal kW 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Maximal kW 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3
Elemente 3 4 5 6 7 Maximaler Betriebsdruck bar 4 4 4 4 4 Fassungsvermögen Wasser l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Druckverlust Rauchgasseite
Minimal/Maximal mbar 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
Druckverlust Wasserseite t 10°C mbar 5 10 15 20 25 Druck Verbrennungskammer mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Empfohlener Schornsteinunterdruck mbar 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Rauchgastemperatur
Minimal/Maximal °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Rauchgasabgabe
Minimal/Maximal m3n/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 Rauchgasvolumen dm
3
912 15 18 21
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Regelbereich Heizung °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Regelbereich Sanitärwasser °C 30÷65 30÷65 30÷65 Rekuperationszeit ∆t 30°C * l/h 918 990 1308 Fassungsvermögen Boiler l 100 150 200 Max. Druck Sanitärwasser bar 6 6 6 Gewicht kg 109 135 161 186 212 82 102 122
* Zufuhr Kaltwasser 15°C - Kesseltemperatur 80°C
Technische Daten RONDÒ/ESTELLE - NOx: Klasse 3 (Brenner mit niedrigen Schadstoffemissionen)
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Nutzleistung
Minimal kW – 18,0 27,5 36,2 45,0 Maximal kW 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Wärmeabgabe
Minimal kW 20,0 30,5 40,0 49,6 Maximal kW 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Elemente 3 4 5 6 7 Maximaler Betriebsdruck bar 4 4 4 4 4 Fassungsvermögen Wasser l 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Druckverlust Rauchgasseite
Minimal mbar 0,04 0,08 0,20 0,22 Maximal mbar 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Druckverlust Wasserseite(∆t 10°C) mbar 5 10 15 20 25 Druck Verbrennungskammer mbar –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Empfohlener Schornsteinunterdruck
Minimal mbar 0,06 0,10 0,22 0,24 Maximal mbar 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Rauchgastemperatur
Minimal °C 110 130 140 155 Maximal °C 140 145 145 155 180
Rauchgasabgabe
Minimal m3n/h 24,3 36,8 48,7 59,5 Maximal m3n/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 Rauchgasvolumen dm
3
912151821
CO
2
% 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0
Regelbereich Heizung °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Gewicht kg 109 135 161 186 212
86
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
LEGENDE
1 Brenner 2 Kessel 3 Kesselthermometer 4 Entleerung Kessel
5 Rückschlagventil 6 Automatisches Entlüftungsventil 7 Förderpumpe Boiler 8 Magnesiumanode 9 Ablasshahn Boiler
10 Boiler
11 Ausdehnungsgefäß Boiler 12 Sicherheitsventil Boiler 13 Hydrometer
1.5 WASSERKREISLAUF
Abb. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 LADEVERLUST DES KESSELKREISLAUFS
Abb. 2
LADEVERLUST DES KESSELKREISLAUFS (mbar)
FOERDERMENGE (l/h)
87
1.6 VERBRENNUNGSKAMMER
Die Verbrennungskammer hat einen direk­ten Durchlass und entspricht der Norm EN 303-3 Beilage E. Die Abmessungen entneh­men Sie bitte Abb. 3.
1.7 BRENNER DIE MIT DEM KESSEL KOMBINIERT WERDEN KÖNNEN
Im allgemeinen wird empfohlen dafür Sorge zu tragen, dass der Heizölbrenner, der mit dem Kessel kombiniert werden kann, mit Einspritzdüsen mit Sprühdüsen vom Typ halbvoll ausgestattet ist. Unter 1.7.1- 1.7.2 sind die Brennertypen aufgeführt, mit den die Kessel getestet würden.
1.7.3 Montage des Brenners
Die Kesseltür ist bereits für die Montage des Brenners vorbereitet (Abb. 4). Die Brenner müssen so geregelt werden, dass das CO2mit dem Wert überein­stimmt, der in Punkt 1.3 angegeben ist, wobei eine Toleranz von ± 5% möglich ist.
Abb. 3
L Volumen
mm dm
3
Rondò/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondò/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondò/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondò/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondò/Estelle 7 OF 705 43,5
Abb. 4
1.7.1 Brenner von “RIELLO”
1.7.2 Brenner von “SIME” - NOx: Klasse 3 (Brenner mit niedrigen Schadstoffemissionen)
Modell Düse Zerstäubungs- Pumpe-druk
Tipo P min P max winkel P min P max
ø ø P min P max bar bar
Rondò/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondò/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondò/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondò/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondò/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
Modell Düse Zerstäubungs- Pumpe-druk
Tipo P min P max winkel P min P max
ø ø P min P max bar bar Rondò/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondò/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondò/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
ANM.: Bei Verwendung der Düsen Danfoss 60°H erhält man bessere Emissionswerte. Vor Ort sollten die Düsen Danfoss 60°S benutzt werden für eine höhere Betriebszuverlässigkeit des Brenners im Laufe der Zeit.
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 HEIZRAUM
Der Heizraum muss allen Anforderungen und Normen für Heizungsanlagen entspre­chen, die mit flüssigen Brennstoffen betrie­ben werden.
2.2 ABMESSUNGEN DES HEIZRAUMS
Stellen Sie den Heizungskörper auf einen speziellen Sockel mit einer Höhe von minde­stens 10 cm. Der Untergrund, auf dem der Körper auf­liegt, muss einen Ablauf möglich machen; dazu müssen, wenn möglich, Eisenplatten verwendet werden. Zwischen den Wänden des Heizraums und dem Kessel muss ein Abstand von mindestens 0,60 m freigelas­sen werden. Zwischen der Oberkante des Kessels und dem Plafond muss mindestens 1 m Freiraum sein. Für Kessel mit einem eingebauten Boiler kann dieser Abstand auf 0,50 m reduziert werden (die Höhe des Heizraums muss auf jeden Fall mindestens 2,5 m betragen).
2.3 ANSCHLUSS DER ANLAGE
Bevor Sie die Wasserleitungen anschließen, müssen Sie überprüfen, ob die Hinweise aus Abb. 1 strikt eingehalten wurden. Ange­sichts der Tatsache, dass diese Anschlüsse einfach zu demontieren sein müssen, ver­wenden Sie am besten dreiteilige rotieren­de Verbindungsstücke. Die Anlage muss ein geschlossenes Ausdehnungsgefäß haben.
2.3.1 Füllung der Anlage
Bevor der Kessel angeschlossen wird, müssen die Leitungen der Anlage gründ­lich gespült werden, um eventuelle Split­ter und andere Abfälle, die die ordnungs­gemäße Funktion der Anlage verhindern können, zu entfernen.
Die Füllung der Anlage muss langsam erfol­gen, damit die Luft entweichen kann. Bei Anlagen mit einem geschlossenen Kreislauf darf der Vordruck des Ausdehnungsge­fäßes nicht unter der statisch manometri­schen Höhe der Anlage liegen (z. B. für 5 m Wasserhöhe dürfen der Vordruck des Aus­dehnungsgefäßes und der Ladedruck der kalten Anlage nicht unter dem Mindest­druck von 0,5 bar liegen).
2.3.2 Merkmale des Kesselspeisewassers
Das Zufuhrwassser des Heizkreislaufs muss lt. UNI-CTI 8065 aufbereitet werden. Die Aufbereitung des für die Heizungsanla­ge benutzten Wassers ist in den folgenden Fällen zwingend notwendig: – Große Anlagen (großer Wasserinhalt). – Häufige Wasserzufuhr; Integration von
Anlagen.
– Wenn die Anlage zur Gänze oder teilwei-
se entleert werden muss.
2.3.3 Sanitärwasserboiler
Die “RONDÒ - ESTELLE” Kessel können an eine gesonderte Boilereinheit “BA100 - BA150 - BA200” angeschlossen werden. Der mit Porzellan glasierte Stahlboiler ist zum Schutz des Boilers mit einer Magnesi­umanode ausgestattet, für Kontroll- und Reinigungszwecke ist ein Inspektionsflansch vorgesehen.
Die Magnesiumanode muss jährlich kon­trolliert werden und ist zu ersetzen, wenn sie zum Großteil vom Rost zerstört ist.
Installieren Sie auf der Kaltwasserzufuhrlei­tung des Boilers ein Sicherheitsventil (12 Abb. 2), das auf 6 bar eingestellt ist. Wenn sich der Druck im Wasserleitungsnetz als zu hoch erweist, müssen Sie einen speziel­len Druckregler installieren. Wenn das auf 6 bar eingestellte Sicherheitsventil oft aus­gelöst wird, müssen Sie ein Ausdehnungs­gefäß (11 Abb. 2) mit einem Fassungsver­mögen von 8 l und einem Höchstdruck von 8 bar montieren. Das Ausdehnungsgefäß muss mit einer Membran aus Naturkau­tschuk ausgestattet sein, die für den Kon­takt mit Lebensmitteln geeignet ist.
2.4 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN
Der Kamin ist sehr wichtig für eine gute Funktion des Kessels; wenn er nicht gut funktioniert, wird das bei der Inbetriebnah­me des Kessels zu Problemen wie Rußbil­dung, Kondensation, Absetzen führen. Der Schornstein muss die folgenden Bedingun­gen erfüllen. Er muss insbesondere: –
aus luftdichtem Material bestehen und gegen die Temperatur von Rauch und Kon­densat beständig sein;
– ausreichenden mechanischen Wider-
stand bieten können und eine geringe Wärmeleitfähigkeit haben;
– völlig dicht sein um zu vermeiden, dass
der Rauchkanal abkühlt;
– möglichst vertikal angelegt sein, und am
Ende muss ein statischer Sauglüfter angebracht sein, der für einen effizienten und konstanten Abtransport der Ver­brennungsprodukte sorgt;
– um zu verhindern, dass der Wind rund
um den Rauchauslass Druckzonen erzeugt, in denen der Druck größer ist, als der Aufwärtsdruck der Verbren­nungsgase, muss die Öffnung des Abfuhrkanals mindestens 0,4 m über jeder anderen Anlage liegen, die weniger als 8 m vom Schornstein entfernt ist (einschließlich Dachfirst);
– der Durchmesser des Rauchkanals darf
nicht kleiner als der des Kesselanschlus­ses sein; für Rauchkanäle mit einem qua­dratischen oder rechteckigen Quer­schnitt muss der Innendurchmesser im
Vergleich zum Durchmesser des Kesse­lanschlusses um 10% erhöht werden;
– der Nutzquerschnitt des Kamins muss
der folgenden Formel entsprechen:
S durchschnittliches Ergebnis in cm
2
K Herabsetzungsfaktor:
– 0,045 für Holz – 0,030 für Kohle – 0,024 für Heizöl – 0,016 für Gas
P Leistung der Feuerung im Kessel in
kcal/h
H Höhe des Kamins in Metern, gemes-
sen von der Achse der Flamme bis an den Ausgang des Kamins in die Atmosphäre, abzüglich: – 0,50 m für jedes Knie zwischen
Kessel und Kamin
– 1,00 m für jeden Meter Rohrlän-
ge zwischen Kessel und Kamin.
2.5 MONTAGE DES “RONDÒ” MANTELS
Der Mantel und das Instrumentenbrett wer­den in gesonderten Kartonverpackungen ausgeliefert. In der Verpackung des Mantels befinden sich der Beutel mit der Dokumen­tation des Heizungskessels und die bereits vorbereitete Glaswolle zur Isolation des gus­seisernen Heizungskörpers. Zur Montage der Bestandteile des Mantels gehen Sie fol­gendermaßen vor (Abb. 5): – befestigen Sie den unteren vorderen
Bügel (1) und den hinteren Bügel (2) mit den vier mitgelieferten Sechskantschrau­ben an den Köpfen;
– den oberen Bügel (5) einsetzen und mit
den beiden Sechskantschrauben auf dem vorderen Kopf befestigen;
– isolieren Sie den gusseisernen Heizungs-
körper mit der Glaswolle und befestigen Sie diese mit den beiden mitgelieferten Federn;
– die Platte (11) mit den bereits an der Tür
der Verbrennungskammer angebrach­ten Sechskantschrauben montieren;
montieren Sie die linke Seitenplatte (3) und die rechte Seitenplatte (4), indem Sie sie auf die Lippen setzen, die an den Bügeln (1-
2) angebracht sind;
– befestigen Sie die Seitenplatten mit den
vier mitgelieferten Blechschrauben an den oberen Bügeln (5 - 1);
befestigen Sie die beiden hinteren Platten (6) und (7) mit den zehn mitgelieferten Blechschrauben an den Seitenplatten;
– montieren Sie die Bedienungstafel (9),
indem Sie die beiden unteren Lippen der Tafel in die Rinnen setzen, die in den Sei­tenplatten vorgesehen sind, und befesti­gen Sie die Tafel mit den vier mitgeliefer­ten Blechschrauben. Bevor Sie das tun, müssen Sie die Kapil­laren der beiden Thermostaten und des Thermometers ausrollen und die jeweili-
88
P
S=K
H
2 INSTALLATIE
89
gen Sensoren in die Sondenhülse (10) einführen; machen Sie danach alles mit der Federklammer der Kapillaren fest;
– montieren Sie die vordere Platte (8) und
befestigen Sie sie mit den Steckstiften an den Seitenplatten;
schließen Sie die Montage ab, indem Sie den Deckel (12) mit den Steckstif­ten an den Seitenplatten befestigen.
HINWEIS: Das “Testzertifikat”, das sich in der Verbrennungskammer befindet, muss bei der Dokumentation des Heizkessels auf­bewahrt werden.
2.6 ELEKTROANSCHLUSS
Der Kessel ist mit einem Stromkabel aus­gestattet und muss mithilfe eines durch Sicherungen geschützten Hauptschalters mit einer einphasigen Spannung von 230 V
- 50 Hz gespeist werden. Der Raumthermostat (nicht im Lieferum­fang enthalten), der zum Erreichen einer besseren Temperaturregelung erforderlich ist, muss so angeschlossen werden, wie das auf den Schaltplänen (Abb. 6) darge­stellt ist und nachdem die ursprüngliche Brücke entfernt wurde. Schließen Sie danach das mitgelieferte Versorgungskabel des Brenners und der Umwälzpumpe der Anlage an.
HINWEIS: Der Hersteller weist jegliche Verantwortung für Unfälle zurück, die auf einen nicht geerdeten Kessel zurückzu­führen sind.
2.6.1 Elektrischer Anschluss an die Boilereinheit BA
Der elektrische Anschluss des Kessels an
die Boilereinheit wird folgendermaßen bewerkstelligt: – entfernen Sie den Deckel vom Kessel-
mantel und den Schutz an der Rückseite der Bedienungstafel, um die Klemmenlei­ste des Kessels zu erreichen;
– entfernen Sie den Deckel des Boilers, um
die Klemmenleiste des Boilers zu errei­chen (Abb. 7);
– schließen Sie die Kabel so an, wie es im
Schaltplan dargestellt ist (Abb. 6/a).
Abb. 5
LEGENDE L Leitung N Neutral IG Hauptschalter TS Sicherheitsaquastat TC Kesselaquastat SA Grüne Led Spannungsmessung P Installationspumpe B Brenner mit Direktspeisung (nicht im Lieferumfang) B1 Brenner mit Dauerspeisung (nicht im Lieferumfang) TA Raumthermostat OP Zeituhr (Option)
HINWEIS: Wenn Sie einen Raumthermostat montieren, müssen Sie die Überbrückung von Klemme 4 - 5 entfernen. Beim Anschluss der Zeituhr (OP) die Überbrückung zwi­schen den Klemmen 5-8 entfernen.
Abb. 6
ACHTUNG: Das braune Kabel (isoliert) wird ausschließlich zum Anschluss von Brennern mit Dauerspeisung (Typ B1) verwendet.
12
6
7
5
4
9
2
9
3
8
11
1
1
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
MARRONE-BROWN
90
3.1 KONTROLLEN VOR DER
INBETRIEBNAHME DES KESSELS
Vor der ersten Inbetriebnahme des Kes­sels empfehlen wir, die folgenden Punkte zu kontrollieren: – ist Wasser in der Anlage und ist diese
gut entlüftet? – sind die Hähne offen? – ist die Ableitung für die Verbrennungsga-
se frei? – sind die elektrischen Anschlüsse und die
Erdung korrekt ausgeführt? – befinden sich keine brennbaren Flüssig-
keiten oder Stoffe in der Nähe des Kes-
sels? – ist die Umwälzpumpe nicht blockiert?
3.2 INBETRIEBNAHME
UND FUNKTION
3.2.1 Inbetriebnahme
des Kessels (Abb. 7)
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den Kessel in Betrieb zu nehmen: – vergewissern Sie sich, dass das “Testzer-
tifikat” sich nicht in der Verbrennungs-
kammer befindet; – setzen Sie den Kessel mit dem Haupt-
schalter (1) unter Spannung, das Ein-
schalten der grünen Led (3) gestattet
es, zu überprüfen, ob Spannung am
Gerät anliegt; – stellen Sie den Kesselaquastat (5) des
B1
Abb. 6/a
RONDÒ’ - ESTELLE Boiler BA100 - BA150 - BA200
RONDÒ - ESTELLE
Abb. 7
LEGENDE
1 Hauptschalter 2 Sicherheitsaquastat 3 Grüne Led Spannungsmessung 4 Kesselthermometer 5 Kesselaquastat 6 Boileraquastat 7 Boilerthermometer 8 Verlängerte Buchse
Aquastat / Kolbenthermometer
9 Relais
10 Klemmenleiste
Boiler BA100 - BA150 - BA200
10
6
8
7
9
3 GEBRAUCHSANWEISUNG UND WARTUNG
LEGENDE L Leitung N Neutral IG Hauptschalter TS Sicherheitsaquastat TC Kesselaquastat SA Grüne Led Spannungsmessung P Installationspumpe B1 Brenner mit Dauerspeisung
(nicht im Lieferumfang) OP Zeituhr (Option) PB Förderpumpe Boiler TB Boileraquastat R Relais
HINWEIS: Den Umgebungsthermostat an die Klemmen 1-5 des Klemmenbretts des Boilers anschließen, nachdem die Über­brückung entfernt wurde. Die Überbrückungen 4-5 und 8-9 des Klemmenbretts des Kessels entfernen. Beim Anschluss der Zeituhr (OP) die Überbrückung zwischen den Klemmen 5-8 entfernen.
B4
1
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
1
MARRONE-BROWN
LN123456
TS
IG
TC
SA
OP
78 910
PB
P
TB
C
12
LN123456
NC
NA
C
R
124 53
91
Heizkessels auf eine Temperatur von mindestens 60°C ein; der eingestellte Temperaturwert kann anhand des Ther­mometers (4) kontrolliert werden;
stellen Sie die Temperatur des Sanitärwas­sers mithilfe des Boilerthermostats (6) ein; der eingestellte Temperaturwert kann anhand des Thermometers (7) kontrolliert werden.
3.2.2 Sicherheitsaquastat (Abb. 7)
Sobald die Temperatur im Kessel über 100°C ansteigt, schaltet der Sicherheitsa­quastat, der eine manuelle Resetfunktion hat (2), sich ein, wodurch der Brenner unverzüglich erlischt. Um den Kessel wie­der in Betrieb zu nehmen, müssen Sie die schwarze Kappe abschrauben und auf den Knopf drücken, der sich darunter befindet.
Wenn das häufig vorkommt, müssen Sie sich an einen anerkannten Fachmann wen­den, der den Kessel kontrollieren muss.
3.2.3 Füllen der Anlage
Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit, ob der Hydrometer (13 Abb. 2) bei kalter Anlage Druckwerte zwischen 1 und 1,2 bar auf­weist. Wenn der Druck unter 1 bar liegt, müssen Sie das beheben.
3.2.4 Ausschalten des Kessels (Abb. 7)
Wenn Sie den Kessel vorübergehend aus­schalten wollen, müssen Sie die Stromver­sorgung unterbrechen, indem Sie auf den Hauptschalter (1) drücken. Wenn der Kes­sel längere Zeit unbenutzt bleiben wird, müs-
sen folgende Schritte ausgeführt werden: – stellen Sie den Hauptschalter der Anlage
auf AUS;
– drehen Sie die Brennstoff- und Wasser-
hähne der Heizungsanlage zu;
– entleeren Sie die Heizungsanlage, wenn
Frostgefahr besteht.
3.3 JÄHRLICHE REINIGUNG
Der Generator muss einmal jährlich gewartet werden, diese Wartung muss durch einen anerkannten technischen Ser­vice durchgeführt werden. Bevor die Reini­gungs- und Wartungsarbeiten begonnen werden, muss das Gerät erst von der Stromversorgung abgeschlossen werden.
3.3.1 Rauchgasseite des Kessels (Abb. 8)
Zur Reinigung der Rauchgasdurchlässe müssen die Schrauben, mit denen die Tür am Kesselkörper befestigt ist, entfernt wer­den. Danach müssen die Innenflächen und das Rauchgasrohr mit einer Spezialbürste sorgfältig gereinigt und alle Rückstände entfernt werden. Nach der Wartung müs­sen bei den Modellen “RONDÒ/ESTELLE 3-4-5-6 OF” die Turbulatoren, die zuvor aus­gebaut wurden, wieder an die ursprüngli­che Position gebracht werden. Beim Modell “ESTELLE” werden die Wartungsarbeiten ausgeführt, ohne dass der Brenner ent­fernt wird.
3.3.2 Sicherungsanode des Boilers
Zum Schutz des Boilers ist eine Magnesiu-
manode (Abb. 9) vorgesehen. Unter norma­len Betriebsbedingungen hat diese rost­hemmende Anode eine Lebensdauer von 5 Jahren. Wir empfehlen auf jeden Fall, ein­mal pro Jahr das Ausmaß der Korrodie­rung zu kontrollieren und die Anode zu ersetzen, wenn diese zum Großteil vom Rost zerstört ist. Zur Demontage des Boi­lerflansch (1) entfernen Sie die Abdeckung (5) und die beiden Muttern, mit denen der obere Deckel (4) befestigt ist. Heben Sie dann den oberen Deckel (4) ab, er ist einfach aufgedrückt.
RONDO' 3/4 OF
Abb. 8
Abb. 9
LEGENDE
1 Boilerflansch 2 Dichtung 3 Magnesiumanode ø 33 x 185 4 Oberer Deckel 5 Abdeckung
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
5 1 2
4
3
3.3.3
Demontage Mantel
Die Demontage der Bauteile des Kessel­mantels muss folgendermaßen vorgenom­men werden (Abb. 10): – entfernen Sie den Deckel (12), der mit
Steckstiften befestigt ist;
– das vordere Paneel (8) abnehmen, das
mit Steckstiften an den Seitenteilen befe­stigt ist;
– demontieren Sie die Bedienungstafel (9),
die mit vier Blechschrauben an den Sei­tenplatten befestigt ist;
– entfernen Sie die hinteren Platten (6)
und (7), die mit zehn Blechschrauben an den Seitenplatten befestigt sind;
demontieren Sie die linke Seitenplatte (3), indem Sie die Schrauben, mit denen sie am oberen Bügel (5) befestigt ist, lösen und die Schraube entfernen, mit der sie am unteren Bügel (1) befestigt ist;
– demontieren Sie die rechte Seitenplatte
(4) auf dieselbe Weise.
3.3.4 Funktionsstörungen
Im folgenden werden einige Ursachen und Lösungsvorschläge für einige Störungen angeführt, die eventuell auftreten können und zum Ausfall oder einer verringerten Funktion des Kessels führen können. Eine Funktionsstörung bewirkt in den meisten Fällen, dass die Warnleuchte des Steue­rungs- und Kontrollautomats, die auf eine Störung hinweist, aufleuchtet. Wenn diese Warnleuchte aufleuchtet, kann der Brenner erst wieder funktionieren, nachdem der Entriegelungsknopf ganz ein­gedrückt wurde. Wenn Sie das getan haben und die normale Zündung tritt wie­der ein, kann die Blockade des Brenners als harmlose vorübergehende Störung betrachtet werden. Wenn die Blockade allerdings andauert, muss die Ursache der Störung gefunden und eine der unten ange­führten Lösungen zu deren Behebung angewendet werden:
Der Brenner zündet nicht.
– Überprüfen Sie die elektrischen
Anschlüsse.
– Überprüfen Sie die Brennstoffzufuhr, ob
die Filter und die Einspritzdüse sauber sind und ob die Leitung entlüftet ist.
– Überprüfen Sie, ob die Zündfunken rich-
tig gebildet werden und ob der Brenner­automat richtig funktioniert.
Der Brenner zündet ordnungsgemäß, erlischt dann aber sofort wieder.
– Überprüfen Sie die Flamme, die Einstel-
lung der Luft und die Funktion des Bren­nerautomaten.
Der Brenner lässt sich schwierig einstel­len und/oder bringt keine Wärmeleistung.
– Überprüfen Sie, ob der Brennstoff richtig
zugeführt wird, ob der Kessel sauber ist, ob die Rauchgasableitung nicht verstopft ist, die tatsächlich durch den Brenner
gelieferte Leistung und ob der Brenner sauber ist (Staub).
Der Kessel verschmutzt rasch.
Überprüfen Sie die Einstellung des Bren­ners (Analyse der Rauchgase), die Qualität des Brennstoffs, das Ausmaß der Ver­stopfung des Schornsteins und ob der Luftdurchlass des Brenners sauber ist (Staub).
Der Kessel kommt nicht auf Temperatur.
– Überprüfen Sie, ob der Kesselkörper
sauber ist, kontrollieren Sie die Kombina­tion, die Einstellung, die Leistungen des Brenners; die vorab eingestellte Tempe­ratur, die ordnungsgemäße Funktion und die Position des Reglerthermostaten.
– Vergewissern Sie sich, dass die Leistung
des Kessels in bezug auf die Anlage aus­reichend ist.
Ein Geruch von unverbranntem Gas hängt in der Luft.
– Überprüfen Sie, ob der Kesselkörper und
die Rauchgasableitung sauber sind und ob der Kessel und die Ableitungen (Tür­chen, Verbrennungskammer, Rauchgas­leitung, Rauchkanal, Dichtungen) herme­tisch geschlossen sind.
– Überprüfen Sie, ob die Verbrennung ord-
nungsgemäß funktioniert.
Das Sicherheitsventil des Kessels wird oft ausgelöst.
– Überprüfen Sie, ob Luft in der Anlage ist,
und überprüfen Sie die Funktion der
Umwälzpumpe(n).
– Überprüfen Sie den Vorladedruck der
Anlage, die Effizienz der(s) Ausdehnungs­gefäße(s) und die Einstellung des Ventils selbst.
3.4 FROSTSICHERUNG
Bei Frost müssen Sie sich vergewissern, dass die Heizanlage in Betrieb bleibt und dass die Räumlichkeiten sowie der Ort, an dem der Kessel installiert ist, ausreichend beheizt sind. Wenn das nicht der Fall ist, müssen sowohl der Kessel, als auch die Anlage vollkommen entleert werden. Um den Kessel und die Anlage vollkommen zu entleeren, muss auch der Inhalt des Boi­lers und der Heizspirale des Boilers abge­lassen werden.
3.5 WICHTIGER HINWEIS FÜR DEN BENÜTZER
Bei Defekten und/oder Störungen der Funktion des Geräts müssen Sie das Gerät ausschalten. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Alle Reparaturarbeiten dürfen nur von einem anerkannten technischen Service in Ihrer Region durchgeführt werden.
Abb. 10
92
ESTELLE
6
7
2
9
3
12
5
11
RONDO’
1
1
ESTELLE
1
4
9
8
93
Оглавление
1 Описание аппарата
1.1 Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
1.2 Размеры
1.3 Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
1. 4
ПОТЕРИ НАГРУЗКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
1.5 Функциональная схема
1.6 Камера сгорания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
1.7 Спариваемые горелки
2 Установка
2.1 Помещение котлоагрегата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
2.2 Размеры помещения для котлоагрегата
2.3 Подключение системы
2.4 Подключение к дымовой трубе
2.5 Сборка обкладки "RONDO'" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.6 Электрическое соединение
3 Эксплуатация и содержание
3.1 Предварительный контроль перед включением . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3.2 Включение и функционирование
3.3 Сезонная очистка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3.4 Защита антифриза . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
3.5 Предупреждение для использователя
RONDO’ - ESTELLE
РУССКИЙ
Акционерное общество SIME, расположенное по адресу: Италия, Леньяго /Верона/, ул. Гарбо, 27, - считает необходимым предупредить, что производимые им котлоагрегаты, работающие на газойле, соответствуют требованиям ст.3 п.3 Директивы PED 97/23 CEE, Пормативной строительной практики, поскольку проектируются и изготавливаются в соответствии с нормами UNI EN 303 – 1: 2002.
94
UE
40 40
L
S4
R3
M2
H
50
A
B
==
C
40
C
1.2.1 Блок котла "ВА"
Pис. 1/a
BA 100 BA 150 BA 200
U Выход санитарной воды 3/4” 3/4” 3/4” C Циркуляция 3/4” 3/4” 3/4” E Вход санитарной воды 3/4” 3/4” 3/4” M2 Подача под давлением в котле 1” 1” 1” R3 Обратный ход котла 1” 1” 1” S4 Разгрузка котла 1/2” 1/2” 1/2”
BA 100 BA 150 BA 200
L ø mm 505 505 555 H mm 845 1175 1265 A mm 225 225 235 B mm 645 685 825
1.1 Введение
Чугунные котлоагрегаты “RONDO'­ESTELLE” изучались и проектировались в
соответствии с инструкциями Директивы о Производительности ЕЭС 92/42. Они работают на газойле с устойчивым горением, их высокая производительность
позволяет значительно сократить расходы по их эксплуатации. В этом пособии даются инструкции по использованию следующих моделей котлоагрегатов: – “RONDO’” только для отопления, может
соединяться с отдельным блоком котла “ВА 100 – ВА 150 – ВА 200”.
“ESTELLE” только для отопления, с
реверсивным входом в котлоагрегат, может соединяться с отдельным блоком котла “ВА 100 – ВА 150- ВА 200”.
Тепловые агрегаты “RONDO’” поставляются тремя отдельными грузами: основной корпус котлоагрегата, обкладка с прилагаемой в пакете документацией и пульт управления.
1 ОПИСАНИЕ АППАРАТА
460
P
=
=
55
=
=
277
850
505
625
95
ø 130
M
R
S
1.2 Размеры
Pис. 1
Rondo’ - Estelle
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
P Глубина 415 515 615 715 815 M Система доставки 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
R Система возвращения 1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
”1
1
/
4
S Котла стока 1/2” 1/2” 1/2” 1/2” 1/2”
95
1.3 Технические данные
RONDO’ - ESTELLE Котел BA
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF 100 150 200
Тепловая мощность
Минимальная кватт 18,9 24,5 32,5 41,7 49,9 – Максимальная кватт 23,5 31,3 40,0 48,1 57,5
Производительность по теплу
Минимальная кватт 21,1 27,2 36,0 46,1 55,0 – Максимальная кватт 26,2 34,8 44,3 53,1 63,3 –
Элементы №3 4 5 6 7 ––– Максимально допустимое давление бар 4 4 4 4 4 Водосодержание л 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Потери нагрузки в отделении дымообразования
Минимальная / максимальная мбар 0,05/0,11 0,12/0,16 0,15/0,21 0,30/0,35 0,32/0,43
Потери нагрузки в отделении воды* мбар 5 10 15 20 25 Давление в камере горения мбар –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Рекомендуемая депрессия в дымоходе мбар 0,07/0,13 0,14/0,18 0,17/0,23 0,32/0,37 0,34/0,45 Температура дыма
Минимальная/ максимальная °C 160/185 160/185 160/185 160/170 160/170
Расход дыма
Минимальный / максимальный м3/h 24,0/31,6 32,4/41,4 42,9/52,8 54,8/63,3 65,5/73,8 Объем дыма
3
912151821
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Регулирование нагрева °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Регулирование санитарной обработки °C 30÷65 30÷65 30÷65 Мощность санитарной обработки ∆t=30°C** л/час 918 990 1308 Емкость котла л 100 150 200 Максимально допустимое давление в котле бар 6 6 6 Вес кг 109 135 161 186 212 82 102 122
* При t 10°C ** Температура на входе санитарной воды 15 °С – Температура котлоагрегата 80 °С.
Технические данные RONDO' ESTELLE -
Функционирование с горелкой с низким уровнем загрязнения NОх: класс 3
3 OF 4 OF 5 OF 6 OF 7 OF
Тепловая мощность
Минимальная кватт – 18,0 27,5 36,2 45,0 Максимальная кватт 19,7 27,6 32,8 45,7 55,1
Производительность по теплу
Минимальная кватт 20,0 30,5 40,0 49,6 Максимальная кватт 21,9 30,7 36,3 50,5 60,7
Элементы №3 4 5 6 7 Максимально допустимое давление бар 4 4 4 4 4 Водосодержание л 12,8 16,8 20,8 24,8 28,8 Потери нагрузки в отделении дымообразования
Минимальная мбар 0,04 0,08 0,20 0,22 Максимальная мбар 0,06 0,07 0,13 0,31 0,44
Потери нагрузки в отделении воды (∆t 10°C) мбар 5 10 15 20 25 Давление в камере горения мбар –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 –0,02 Рекомендуемая депрессия в дымоходе
Минимальная мбар 0,06 0,10 0,22 0,24 Максимальная мбар 0,08 0,09 0,15 0,33 0,46
Температура дыма
Минимальная °C 110 130 140 155 Максимальная °C 140 145 145 155 180
Расход дыма
Минимальная м
3
/h 24,3 36,8 48,7 59,5
Максимальная м3/h 26,8 37,4 43,9 61,5 72,8 Объем дыма
3
912 15 1821
CO
2
% 12,8 12,8 12,9 12,8 13,0
Регулирование нагрева °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 Вес кг 109 135 161 186 212
96
R
M
4
5
6
6
7
0120
20 100
40 80
60
1
2
3
C E
8
9
11
12
10
U
13
СПЕЦИФИКАЦИЯ
орелка 2 Котлоагрегат 3 Термометр котлоагрегата 4 Разгрузка котлоагрегата
5 Стопорный клапан 6 Автоматический
воздушный клапан 7 PНасос котла 8 Магниевый анод
9 Разгрузка котла
10 Котел ВА 100-150-200
11 Расширительный бак котла 12 Предохранительный клапан котла 13 Проверять
1.5 Функциональная схема
Pис. 2/a
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
RONDO’ - ESTELLE OF
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’ - ESTELLE 3 OF
RONDO’ - ESTELLE 4 OF
RONDO’ - ESTELLE 5 OF
RONDO’ - ESTELLE 6 OF
RONDO’ - ESTELLE 7 OF
1.4 ПОТЕРИ НАГРУЗКИ
Pис. 2
ПОТЕРИ НАГРУЗКИ (∆p мБар)
Расход (
л/час
)
97
1.6 Камера горения
Камера горения по своему типу имеет прямое пропускание в соответствии с нормативом ЕN 303-3 с дополнением Е. На рис. 3 приведены размеры камеры горения.
1.7 Спариваемые горелки
Как правило, рекомендуется, чтобы горелка, работающая на газойле, спариваемая с котлоагрегатом, имела сопла с полувакуумным распылителем . В п.1.7.1 и
1.7.2 описываются модели горелок, в паре с которыми котлоагрегат уже прошел испытания.
1.7.3 Сборка горелки
Дверь котлоагрегата сделана с таким расчетом, чтобы облегчить сборку горелки /рис.4/. Горелки должны быть отрегулированы таким образом, чтобы значение СО2 соответствовало тому, что указано в п.1.3 с допускаемым отклонением в ±5%.
Pис. 3
L (Длина) Объем
мм
3
Rondo’/Estelle 3 OF 305 17,5 Rondo’/Estelle 4 OF 405 24,0 Rondo’/Estelle 5 OF 505 30,5 Rondo’/Estelle 6 OF 605 37,0 Rondo’/Estelle 7 OF 705 43,5
Pис. 4
1. 7. 1 Горелки “RIELLO”
1. 7. 2 Горелки “SIME” - NОх: Класс 3
модель Сопло Угол Давление насоса
тип P мин. P макс. распылителя P мин. P макс.
øø P мин. P макс. Бар Бар
Rondo’/Estelle 3 OF RG0.1R DELAVAN 0,50 0,60 60°W 60°W 11,5 12,0
R2000 G26 R DANFOSS 0,50 0,55 60°S 60°S 10,5 12,0
Rondo’/Estelle 4 OF RG1R DELAVAN 0,65 0,75 80°W 60°W 12,5 13,0
R2000 G38 R DELAVAN 0,60 0,75 80°W 60°W 13,0 12,5
Rondo’/Estelle 5 OF RG1R DELAVAN 0,85 1,00 60°W 60°W 11,5 11,5
R2000 G46 R DELAVAN 0,75 0,85 80°W 60°W 13,9 14,0
Rondo’/Estelle 6 OF RG2 DELAVAN 1,00 1,10 60°W 60°W 10,0 10,0
R2000 G120 DELAVAN 1,10 60°W 12,0
Rondo’/Estelle 7 OF RG2 DELAVAN 1,10 1,25 60°W 60°W 11,0 11,0
R2000 G120 DELAVAN 1,25 60°W 13,0
модель Сопло Угол Давление насоса
тип P мин. P макс. распылителя P мин. P макс.
øø P мин. P макс. Бар Бар Rondo’/Estelle 3 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,50 0,50 80°H 80°H 12,0 12,0 Rondo’/Estelle 4 OF BLUE MACK 1 LC DANFOSS 0,65 0,65 60°S 60°S 12,0 12,0 Rondo’/Estelle 5 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 0,75 0,75 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondo’/Estelle 6 OF BLUE MACK 2 LC DANFOSS 1,10 1,10 60°H 60°H 12,0 12,0 Rondo’/Estelle 7 OF BLUE MACK 3 DANFOSS 1,25 1,25 60°S 60°S 10,0 12,8
Примечание: При использовании сопла Danfoss 60° Н достигаются лучшие результаты теплоотдачи. В данном случае рекомендуется использовать сопла Danfos 60°S для обеспечения в дальнейшем более надежного функционирования горелки.
280
270
L
M8
ø 110
R 75
2.1 Помещение котлоагрегата
Помещение для котлоагрегата должно отвечать требованиям, изложенным в DРR
22.12.1970 и в Циркуляре М.I. № 73 от
29.7.1971 /для термических систем, работающих на жидком топливе/.
2.2 Размеры помещения для котлоагрегата
Поставьте корпус котлоагрегата на заранее подготовленный фундамент, имеющий высоту не менее 10 см. Корпус должен стоять на такой поверхности, по которой было бы возможно его перемещение, для чего рекомендуется использовать листовую сталь. Расстояние между стенами помещения и котлоагрегатом должно быть не менее 0,60 м, а расстояние между верхним краем обкладки и потолком должно быть не менее 1 м: это расстояние может быть уменьшено до 0,50 м для котлоагрегатов со встроенным котлом / но в любом случае минимальная высота помещения для котлоагрегата не должна быть меньше 2,5 м/.
2.3 Подключение системы
Выполняя гидравлические соединения, убедитесь, что вы выполнили все указания рис.1. Лучше делать соединения, легко разъединяющиеся при помощи патрубков с вращающимися сцеплениями. Для подобного типа системы необходим закрытый расширительный бак.
2.3.1 Заполнение системы
Прежде чем приступить к подключению котлоагрегата, как правило, по трубопроводной сети пропускают воду для удаления из нее возможных посторонних элементов, наличие которых могло бы нарушить правильное функционирование аппарата.
Заполнение системы должно быть медленным с тем, чтобы воздушные пузырьки могли выйти через различные отверстия. В отопительных системах с закрытым контуром давление нагрузки в холодной системе и давление предварительного накачивания расширительного бака должны соответствовать или, во всяком случае, быть не ниже шкалы статической колонны системы /например, для статической колонны в 5 м минимальное значение временного давления в баке и давления нагрузки системы должно быть равно 0,5 бар/.
2.3.2 Характеристики подаваемой воды
С тем, чтобы в первичном обменнике не накапливались известковые образования и
другие отложения, вода в цепи горячего фильтрования должна проходить обработку в соответствии с нормативами UNI-СТ
8065. И совершенно необходимо проводить обработку воды в следующих случаях: – при наличии очень больших систем / с
повышенным водосодержанием /
– при частом впуске воды для заполнения
системы
– в случае необходимости частичного или
полного опоражнивания системы.
2.3.3 Котел санитарной воды
Котлоагрегаты “RONDO'/ESTELLE” могут быть спарены с отдельным блоком котла “ВА 100-ВА150-ВА200”. Стальной со стеклофарфоровым покрытием котел оснащен магниевым анодом для защиты котла и контрольным фланцем для контроля и очистки.
Магниевый анод должен ежегодно проверяться и заменяться в случае, если он изношен, в противном случае утрачивается право на гарантийное обслуживание котла.
Установите на трубах подачи холодной воды в котел предохранительный клапан, откалиброванный до 6 бар /12 рис.2/. Если давление в сети оказывается крайне высоким, установите специальный уменьшитель давления. В случае, если предохранительный клапан с калибровкой 6 бар срабатывает часто, установите расширительный бак емкостью 8 л при максимальном давлении 8 бар /11 рис.2/. Внутри бака должна быть мембрана из натуральной резины типа "каучук", используемой в пищевой промышленности.
2.4 Подключение к дымовой трубе
Дымовая труба имеет первостепенное значение для функционировании установки. Если при изготовлении ее не соблюдаются определенные критерии, могут возникнуть неполадки в работе горелки, усиление шумов, появление копоти, конденсата и накипеобразований. Следовательно, дымовая труба должна отвечать следующим требованиям: – она должна быть сделана из
водонепроницаемого материала, устойчивого к температуре дыма и, следовательно, к конденсации;
– должна обладать достаточной
сопротивляемостью механическим нагрузкам и слабой теплопроводностью;
– должна быть полностью герметична во
избежание охлаждения ее самой;
– должна быть установлена в
вертикальном положении, и ее конечная часть должна иметь статический аспиратор, обеспечивающий эффективный и постоянный выброс в атмосферу продуктов горения;
– для того, чтобы ветер не мог создавать
вокруг выступающей части дымохода на крыше таких зон давления, которые
превалировали бы над подъемной силой отработанных газов, необходимо, чтобы отверстие выброса находилось выше, по крайней мере, на 0,4м любой структуры, находящейся на расстоянии менее 8 м от самого дымохода / включая гребень крыши/;
– диаметр дымовой трубы должен быть не
меньше диаметра соединения с котлоагрегатом; для дымовых труб с квадратным и прямоугольным сечением внутреннее сечение должно быть увеличено на 10% по сравнению с сечением соединения с котлоагрегатом;
– полезное сечение дымовой трубы
выводится из следующего уравнения:
S получаемое сечение в см
2
К коэффициент уменьшения
– 0,045 для дерева – 0,030 для угля – 0.024 для газойля
– 0,016 для газа Р мощность котлоагрегата в ккал/час Н высота дымохода в м , т.е. расстояние
от оси пламени до выброса дымохода в
атмосферу. При определении размеров
дымовой трубы нужно учитывать
действительную высоту дымохода в м.,
т.е. расстояние от оси пламени до
верхушки, которое может быть
сокращено на:
– 0,50 м на каждое изменение
направления трубы соединения между котлоагрегатом и дымовой трубой;
– 1,00 м на каждый метр
горизонтального наращивания самого соединения.
2.5 Сборка обкладки “RONDO’”
Обкладка и пульт управления поставляются отдельно, в раздельных картонных упаковках. В упаковке обкладки находятся пакет с документацией на котлоагрегат и стеклянная вата для изоляции чугунного корпуса. Выполняйте сборку обкладки в следующем порядке /рис.5/: – Прикрепите нижний передний /1/ и
задний /2/ кронштейн к торцам с помощью 4 винтов ТЕ, входящих в поставку;
– Введите верхний кронштейн /5/,
прикрепляя его к переднему торцу двумя винтами с шестигранной головкой;
– Изолируйте чугунный корпус стеклянной
ватой, прикрепив ее с помощью двух скрепок, входящих в поставку;
– Установите панель (11) при помощи
винтов с шестигранной головкой, уже установленных на дверь камеры горения;
– Соберите левую боковую стенку /3/ и
правую боковую стенку /4/ и посадите их на язычки, сделанные на кронштейнах /1­2/ в зависимости от модели;
– Прикрепите боковые стенки к
98
P
S=K
H
2 УСТАНОВКА
Loading...