Silvercrest 37702 User Manual [en, de, fr, it, es]

Page 1
DAMPFREINIGER-SET 37702
Bedienungsanleitung ............................5
STEAM CLEANER SET 37702
Operating Instructions ........................14
SET DE NETTOYAGE VAPEUR 37702
Instructions d’utilisation .....................23
SET PULITORE A VAPORE 37702
Istruzioni per l'uso ...............................32
STOOMREINIGER SET 37702
Gebruiksaanwijzing .............................41
LIMPIADOR DE VAPOR 37702
Manual de instrucciones.....................50
CONJUNTO DE LIMPEZA A VAPOR 37702
Manual de instruções .......................... 59
DAMPRENSER-SÆT 37702
Betjeningsvejledning...........................68
Käyttöohje ............................................77
PARNI ČISTILNIK-KOMPLET 37702
Navodilo za uporabo............................86
SET ČISTAČA SA PAROM 37702
Upute za rad .........................................95
59634250 (11-09)
Page 2
DE
Kurzanleitung
GB
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DK
Kort brugsanvisning
FI
Pikaohje
SI
Kratko navodilo
HR
Krakte upute
2
Page 3
3
Page 4
4
Page 5
Inhalt
Allgemeine Hinweise 5 Gerätebeschreibung 5 Sicherheitshinweise 6 Betrieb 7 Anwendung des Zubehörs 9 Pflege und Wartung 10 Hilfe bei Störungen 11 Technische Daten 12 Altgerätentsorgung 12 CE-Erklärung 12 Garantie 13
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung
Ihres Gerätes diese Originalbe­triebsanleitung, handeln Sie danach und bewah­ren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Gefahrenstufen
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschä­den führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recycle-
bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet wer­den. Beachten Sie dabei besonders die Sicher­heitshinweise.
Gerätebeschreibung
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren SERVICE PARTNER.
Î Abbildungen siehe
Ausklappseite!
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Transportrad (2 Stück) A9 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
H1 Bügeleisen H2 Temperaturregler H3 Schalter - Dampfbügeln H4 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen H5 Dampfstecker
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben
und Dampfreiniger mit maximal 1,2 Liter
Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Dampfstecker (B6) in Gerätesteckdose (A1)
stecken. 4 Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Deutsch 5
Page 6
5 Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllam-
pe (orange) - Heizung (A3).
6 Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1)
anschließen. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten Berei-
chen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen sind die entsprechenden Sicherheits­vorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwen-
den, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden zur
Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung
auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung (A7), Si­cherheitsverschluss (A4) und Dampf­schlauch (B5).
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich
austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen An-
schluss angeschlossen werden, der von ei­nem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das
Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschalte­tem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen kön-
nen gefährlich sein. Nur eine spritzwasser-
geschützte Verlängerungsleitung mit einem
Querschnitt von mindestens 3x1 mm² ver-
wenden.
Die Verbindung von Netzstecker und Verlän-
gerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzan-
schluss- oder Verlängerungsleitung müssen
der Spritzwasserschutz und die mechani-
sche Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungs-
gemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und
beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen
im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah-
rung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beauf-
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten
Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss- oder
Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt
oder beschädigt werden. Die Netzleitungen
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren
(z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdün-
ner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie
die am Gerät verwendeten Materialien an-
greifen.
Das Gerät muss einen standfesten Unter-
grund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibung
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Au-
ßenbereich lagern.
6 Deutsch
Page 7
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebs­drucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnah­me wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicher­heitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER.
Sicherheitsverschluss (A4)
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Über­druck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an ihren SERVICE PARTNER.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Betrieb
Zubehör montieren
Î Abbildung
Lenkrolle (A9) und Transporträder (A8) ein-
stecken und einrasten.
Î Dampfstecker (B6) fest in die Gerätesteck-
dose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten.
Zum Trennen: Abdeckung der Gerätesteck-
dose nach unten drücken und Dampfstecker
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1)
anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die
Dampfpistole stecken und soweit auf die
Dampfpistole schieben, bis die Entriege-
lungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) ver-
wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge-
rungsrohre mit der Dampfpistole (B1)
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie
Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zube­hörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrü­hungsgefahr!
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriege-
lungstaste (B2 bzw. E2) drücken und die Tei-
le auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein­füllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät ab-
schrauben.
Deutsch 7
Page 8
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Auf­heizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhit­zen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllam-
pe (orange) - Heizung (A3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den aus-
strömenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel auf­rechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontroll­lampe (orange) - Heizung.
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein Dampf
mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist
nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät ab-
schrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öff­nen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder an­dere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllam-
pe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Abdeckung (A1) der Gerätesteckdose nach
unten drücken und Dampfstecker (B6 / H5)
aus der Gerätesteckdose ziehen.
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende
Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels (B3) er-
möglicht zusätzlich eine Dampfmengenre­gulierung.
Schieber vorne: kein Dampf (Kindersiche-
rung)
Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmen-
ge
Schieber hinten: maximale Dampfmenge
8 Deutsch
Gerät aufbewahren
Î Abbildung
Verlängerungsrohre (E1) in die großen Hal-
ter für Zubehör (A5) stecken.
Handdüse (D1) und Punktstrahldüse (C1) je
auf ein Verlängerungsrohr stecken.
Rundbürste (C2) in den mittleren Halter für
Zubehör stecken.
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6)
einhängen.
Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungs-
rohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in
die Bodendüse (F1) stecken.
Page 9
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte im­mer die Verträglichkeit der Textilien an verdeck­ter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb­oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbe­schichteten Oberflächen können sich Wachs, Mö­belpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Ober­flächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindamp­fen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu be­schädigen.
Dampfpistole (B1)
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10­20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse (C1)
Je näher diese an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Tem­peratur und Dampf am Düsenaustritt am höchs­ten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armatu­ren, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig be­träufelt werden. Essig ca. 5 Minuten einwirken lassen.
Rundbürste (C2)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürs­ten können damit hartnäckige Verschmutzun­gen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flä­chen.
Handdüse (D1)
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für kleine ab­waschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse (F1)
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bo­denbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC­Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger ein­wirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pfle- geemulsionen, die sich noch auf der zu reinigen­den Fläche befinden, könnten bei der Dampfrei­nigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse
(F1) darauf stellen. 2 Halteklammern (F2) öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest
spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6)
einhängen.
Deutsch 9
Page 10
Bügeleisen (H1)
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung eines Bügeltisches mit dampfdurchlässigem, gitterarti­gem Bügeluntergrund und Aktiv–Dampfabsau­gung.
Warnung
Heißes Dampfbügeleisen und heißer Dampf­strahl! Andere Personen auf mögliche Verbren-
nungsgefahr hinweisen. Nie den Dampfstrahl auf Personen oder Tiere richten (Verbrühungs­gefahr). Mit heißem Dampfbügeleisen keine elektrischen Leitungen oder brennbaren Gegen­stände berühren.
Î Dampfstecker (H5) fest in die Gerätesteck-
dose (A1) stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Dampfbügeln
Sämtliche Textilien können dampfgebügelt wer­den. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rück­seitig bzw. nach Herstellerangaben bügeln.
Î Stellen Sie sicher dass sich frisches Lei-
tungswasser im Kessel des Dampferzeu­gers befindet. Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten.
Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des
Bügeleisens innerhalb des schraffierten Be­reiches ein (•••/MAX).
Î Sobald die Kontrolllampe des Bügeleisens
(H4) und die Kontrolllampe des Dampferzeu­gers (orange) - Heizung (A3) erlischt, kann mit dem Bügeln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie am Bügelei-
sen den Schalter - Dampfbügeln (H3).
Intervalldampfen: Schalter nach vorne drü-
cken. Für die Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß aus.
Dauerdampfen: Schalter nach hinten drü-
cken. Der Schalter rastet ein, Dampf strömt dauernd aus. Zum Lösen den Schalter nach vorne drücken.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf ein
Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Bedampfen
von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Hinweis: Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Î Stellen Sie den Temperaturregler (H2) des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Kleidungs-
stück ein.
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste­cker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spä­testens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig schüt-
teln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die
sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt
haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abstän­den zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers kön­nen Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel
leeren.
Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes ei­nen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann emp­findliche Oberflächen angreifen.
10 Deutsch
Page 11
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel
und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsver­schluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung voll-
ständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, des­halb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug (D2) sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger ver­wendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Wasch­maschine. Verwenden Sie keinen Weich­spüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Gerät reinigen
Warnung
Keine Scheuermittel, Glas oder Allzweckreiniger verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff mit ei-
nem handelsüblichen Kunststoffreiniger pflegen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht ge­nannten Störungen wenden Sie sich bitte an ih­ren SERVICE PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom au­torisierten SERVICE PARTNER durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersi­cherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach
hinten schieben.
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfbügeleisen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren.
Î Den ersten Dampfstoß auf ein separates
Tuch richten.
Dampfbügeleisen „spuckt“ Wasser!
Î Temperaturregler auf Stufe ••• stellen. Î Kessel des Dampfreinigers ausspülen oder
entkalken.
Service
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
(14 ct. pro angefangene Minute)
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
Dort erhalten Sie Informationen zu Abholser-
vice für die Reparatur, Garantieleistungen,
Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für
Deutschland).
Deutsch 11
Page 12
Technische Daten
H. Moritsch
Head of Development
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit pro Liter Wasser 7 Minuten Dampfmenge max. 75 g/min
Maße
Dampfkessel 1,2 l Gewicht (ohne Zubehör) 3,2 kg Breite 249 mm Länge 380 mm Höhe 259 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Altgerätentsorgung
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar ma­chen, danach das Gerät einer ordnungsgemä­ßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä­hige Materialien, die einer Verwertung zu­geführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend be­zeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr ge­brachten Ausführung den einschlägigen grund­legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger Typ: Silvercrest 37702
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
12 Deutsch
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Page 13
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kas­senbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behe­bung von Mängeln, die auf Material- oder Fabri­kationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Was­ser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung der Sicherheits- und
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
LIDL
Serviceadresse:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Telefon Hotline:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Email:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Produktbezeichnung:
Dampfreiniger-Set 37702
Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Wartungsvorschriften oder durch sonstige un­sachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine (zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteilla­gerhaltung und/oder eine Schadenersatzrege­lung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingun­gen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie eben­falls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Name des Käufers:
.........................................................................
PLZ/Ort:
.........................................................................
Straße:
.........................................................................
Tel.Nr. / email:
.........................................................................
Unterschrift:
.........................................................................
Fehlerbeschreibung:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Deutsch 13
Page 14
Contents
General information 14 Description of the Appliance 14 Safety instructions 15 Operation 16 How to Use the Accessories 18 Maintenance and care 19 Troubleshooting 20 Technical specifications 21 Disposal information 21 CE declaration 21 Warranty 22
General information
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Hazard levels
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Description of the Appliance
When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged. If you detect any transport damages please contact your service partner.
Î Illustrations on fold-out page!
A1 Appliance connector with cover A2 Control light (orange) – line voltage is on A3 Indicator lamp (orange) - heating A4 Safety cap A5 Holder for accessories A6 Parking holder A7 Mains cable with mains plug A8 Transport wheel (2x) A9 Steering roller
B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount B4 Steam lever B5 Steam hose B6 Steam plug
C1 Detail nozzle C2 Round brush
D1 Manual nozzle D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Floor cleaning cloth
H1 Steam iron H2 Temperature controller H3 Switch - steam ironing H4 Indicator lamp - steam iron heating H5 Steam plug
Proper use
Only use the steam cleaner for private house­hold applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate ac­cessories as described in these operating in­structions. Especially mind the safety instructions during use.
14 English
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1 Remove the safety cap (A4) from the device.
Fill the boiler with a maximum of 1.2 litres of
fresh tap water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the steam plug (B6) into the appliance
connector (A1). 4 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illumi-
nate.
Page 15
5 The orange indicator lamp (A3) goes out af-
ter approximately 8 minutes.
6 Connect the required accessories to the
steam gun (B1). The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous areas
the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools containing
water.
The device should not be used to clean elec-
trical appliances such as oven, exhaust, mi­cro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the condition of the appliance and ac-
cessories for damage before use. Other­wise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord (A7), the safety lock (A4), and the steam hose (B5).
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate exchange
of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer.
Never touch the mains plug and the socket
with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. as­bestos).
Never touch the steam jet from a short dis-
tance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected to an
electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to al-
ternating current. The voltage must corre­spond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the
appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be hazard-
ous. Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and ex-
tension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or extension
cable are replaced the splash protection and
the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance cor-
rectly. When working with the appliance, he
must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in
particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced phys-
ical, sensory or mental abilities or lacking
experience and/or knowledge, unless they
are supervised by a person responsible for
their safety or are instructed by these per-
sons on the use of the device. Children
should be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended when
it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls with
sockets.
Caution
Make sure that the power cable or extension
cables are not damaged by running over,
pinching, dragging or similar. Protect the
power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liquids
or undiluted acids (e.g. detergents, benzene,
paint thinner, and acetone) into the water
reservoir as these substances affect the ma-
terials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
The steam switch (B4) must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not store
outside.
English 15
Page 16
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pres­sure during the operation as constant as possi­ble. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boil­er and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local CUSTOMER SERV­ICE to arrange for the reset of the safety thermo­stat.
Safety lock (A4)
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pres­sure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local CUSTOMER SERV­ICE before you put the appliance into operation again.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Operation
Attaching the Accessories
Î Illustration
Insert steering roller (A9) and transport
wheels (A8) and lock them.
Î Tightly insert the steam plug (B6) into the ap-
pliance connector (A1). The plug must click
into place audibly.
To detach: Press the cover of the appliance
connector to the bottom and disconnect the
steam plug from the appliance connector.
Î Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on the
steam gun and push onto the steam gun until
the unlocking button (B2) of the steam gun
locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if necessary.
To do so, connect one or both extension
pieces to the steam gun (B1). Insert the re-
quired accessories on the free end of the ex-
tension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach ac­cessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the front
(steam switch blocked).
Î Illustration
To detach the accessory parts, press the un-
locking button (B2 or E2), and pull the items
apart.
16 English
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial dis­tilled water it is not necessary to descale the boil­er.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the device. Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of
fresh tap water.
Page 17
Note: You can cut down the heating-up time by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the de-
vice.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during clean­ing.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illumi­nate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes out af-
ter approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (B3) to the back.
Note: If you push the lock forward, the steam switch cannot be actuated (child control).
Î While operating the steam switch (B4), direct
the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the op­eration of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (B4) to regulate the
discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also allows
for steam volume regulation.
Switch in front position: no steam (child con-
trol)
Switch in middle position: reduced steam
amount
Switch in back position: maximum steam
amount
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Î Push the steam lever (B4) until steam dis-
charge stops. Now, the boiler of the appli-
ance is unpressurized.
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Remove the safety cap (A4) from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scald­ing.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.2 liters of
fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the filling proc­ess! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the device. Î Insert the mains plug into a socket. Î The orange indicator lamp (A3) goes out af-
ter approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Press the cover of the appliance (A1) con-
nector to the bottom and disconnect the
steam plug (B6/H5) from the appliance con-
nector.
Storing the Appliance
Î Illustration
Put the extension pipes (E1) into the large
acessory compartments (A5).
Insert the manual nozzle (D1) and detail noz-
zle (C1) onto each extension pipe.
Put the round brush (C2) into the medium
acessory compartments.
Hook the floor nozzle (F1) into the parking
position (A6).
Wrap the steam hose (B5) around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol (B1)
into the floor nozzle (F1).
English 17
Page 18
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspic­uous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slight­ly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun (B1)
You can use the steam gun without any addition­al accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from hanging
clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep a dis-
tance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle (C1)
The closer this nozzle is to the contaminated ar­ea, the higher the cleaning effect, as the temper­ature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Moisten stubborn limescale with vinegar, and allow to re­act for approximately 5 minutes.
Round brush (C2)
Attach the round brush directly to the detail noz­zle. Especially well-suited for hard to access lo­cations, such as fittings or drains.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Manual nozzle (D1)
Pull the terry cloth (D2) cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material.
Floor nozzle (F1)
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. How­ever, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth (F3) the long way and
place the floor nozzle (F1) on top of it. 2 Open holding clamps (F2). 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the parking
position (A6).
18 English
Page 19
Steam iron (H1)
Warning
Hot steam iron and hot steam escaping!Point out to other people the possible risk of being scalded or burned. Never direct the steam jet at people or animals (risk of scalding). Do not touch any electrical leads or combustible objects with the hot steam iron.
Î Firmly insert the steam plug (H5) into the ap-
pliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector.
Steam ironing
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or ac­cording to the manufacturer’s specifications.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illumi­nate.
Î Adjust the temperature control (H2) of the
steam iron within the notched range (•••/ MAX).
Î Once the indicator lamp (H1) on the steam
iron has switched itself off, the steam iron is ready for use.
Note:The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the switch (H3) on the iron.
Steaming at intervals: Press the switch to
the front. A steam burst is emitted while the switch is being pressed.
Continuous steaming: Press the switch to
the back. The switch locks and steam is con­tinuously emitted. To release, press the switch to the front.
Î Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth until the steam is emitted even­ly.
Î You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Note:Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Î Adjust the temperature control (H2) of the
steam iron according to the garment you want to iron.
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before perform­ing any maintenance work.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it strong-
ly. This dissolves lime scaling residing on the
boiler bottom.
Î Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial dis­tilled water it is not necessary to descale the boil­er.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Warning
Use commercial decalcifier for decalcifying the unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an ag­gressive effect on delicate surfaces.
Î Pour the descaling solution into the boiler
and allow it to react for approximately 8
hours.
Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the appli­ance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8 hours. A
small amount of the solution will remain in
the boiler. Therefore, you should rinse the
English 19
Page 20
boiler two to three times with cold water to re­move any residues of the descaler.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cov­er (D2) have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry cloth
covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
Cleaning the device
Warning
Do not use abrasives, glass or universal clean­ers! Never immerse the appliance in water.
Î Clean the appliance and accessory parts
made of plastic with a commercial plastic cleaner.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the follow­ing overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before perform­ing any maintenance work. Repair works may only be performed by the au­thorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" Page 17
Steam lever (B4) cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child­proof lock.
Î Push the steam switch lock (B3) to the back.
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam iron.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense.
Î Direct the first burst of steam at a separate
piece of cloth.
Steam iron "spits out" water!
Î Set the thermostat to level •••. Î Rinse or decalcify the steam boiler.
20 English
Service
UK helpline: 0844 8710705IE helpline: 01-4097777
info@cleanerworldgmbh.co.uk
Page 21
Technical specifications
H. Moritsch
Head of Development
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W Heating output steam iron 700 W Operating pressure max. 0,32 MPa Heating time
per litre of water Max. steam quantity 75 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,2 l Weight (without accesso-
ries) Width 249 mm Length 380 mm Height 259 mm
Subject to technical modifications!
7 Minutes
3,2 kg
CE declaration
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Steam cleaner Type: Silvercrest 37702
Relevant EU Directives
2006/95/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Applied national standards
-
Disposal information
Do not use worn out appliance; first put it out of use; then arrange for its proper disposal as scrap.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company management.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
English 21
Page 22
Warranty
The warranty period is 3 years and begins on the date of purchase. In order to file a warranty claim, you must present the sales receipt as well as complete a warranty card. Therefore, make sure you keep the sales receipt and the warranty card in safe place!
The manufacturer warrants the rectification of defects that can be traced back to flaws in mate­rial or workmanship. The manufacturer will choose to repair, replace or refund the money for the product. The warranty does not cover dam­ages caused by an accident, an unexpected inci­dent (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper
Warranty card
use, or transport, disobeying the safety and maintenance instructions or other improper processing or modifications. The warranty period can only be extended if this is intended by a legal standard. In countries, where a (mandatory) war­ranty and/or a spare parts storage or replace­ment warranty is demanded by law, the minimum legal requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you may still send the defective device to the service ad­dress to be repaired. Repairs made after the warranty period has elapsed, are subject to re­pair costs.
Company and seller's headquarters:
LIDL
Service address:
see page 20 of Operating Instructions
Phone hotline:
see page 20 of Operating Instructions
Email
see page 20 of Operating Instructions
Name of manufacturer/importer:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Product name:
Steam Cleaner Set 37702
Product/manufacturer ID no.:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Buyer's name:
.........................................................................
Postal Code/City:
.........................................................................
Street:
.........................................................................
Phone/E-mail:
.........................................................................
Signature:
.........................................................................
Fault description:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
22 English
Page 23
Contenu
Consignes générales 23 Description de l’appareil 23 Consignes de sécurité 24 Fonctionnement 25 Utilisation des accessoires 27 Entretien et maintenance 28 Assistance en cas de panne 29 Caractéristiques techniques 30 Elimination des anciens appareils 30 Déclaration CE 30 Garantie 31
Consignes générales
Cher client,
Lire ces notice originale avant la pre-
mière utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Niveaux de danger
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corporel­les graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballa­ges dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet ap­pareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en sui­vant les instructions de ce mode d'emploi. Pre­nez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour constater des accessoires manquants ou des dommages. Si des dégâts dus au transport sont constatés, il faut en informer le service.
Î Illustrations, cf. côté escamo-
table !
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protection A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponi-
ble A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Auxiliaire de stationnement A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche sec-
teur A8 Roue de transport (2x) A9 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité en-
fant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
H1 Fer à repasser H2 Thermostat H3 Interrupteur - repassage à la vapeur H4 Témoin de contrôle - chauffage du fer à re-
passer H5 Connecteur vapeur
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1 Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio. Versare una quantità mas-
sima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella
caldaia. 2 Visser la fermeture de sécurité.
Français 23
Page 24
3 Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6)
dans la prise de l'appareil (A1).
4 Brancher la fiche secteur (A7) dans une pri-
se de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées.
5 Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
6 Raccorder l’accessoire nécessaire au pisto-
let à vapeur (B1). Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des do-
maines présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones dan-
gereuses, tenir compte des consignes de sé­curité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines
qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le net-
toyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, télé­viseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffa­ges électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les
accessoires sont en parfait état. Ne pas utili­ser l'appareil si son état n'est pas irréprocha­ble. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur (A7), le verrouillage de sécurité (A4) et le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé doit im-
médiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit im-
médiatement être remplacé. Utiliser unique­ment le flexible vapeur recommandé par le fabricant.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de
courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des ob-
jets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à
un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au
courant alternatif. La tension doit être identi-
que avec celle indiquée sur la plaque signa-
létique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les sal-
les de bain, exploiter l'appareil uniquement
s'il est raccordé à une prise munie d'un dis-
joncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser uniquement un
câble de rallonge doté d'une protection anti-
éclaboussures et d'une section transversale
de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le câ-
ble de rallonge ne doit jamais se trouver
dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'as-
surer que la protection anti-éclaboussures et
la résistance mécanique ne sont pas com-
promises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage con-
forme de l'appareil. Il doit prendre en consi-
dération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre gar-
de aux tierces personnes, et en particulier
aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (y compris des enfants)
avec des capacités physiques, sensorielles
ou mentales limitées ou manquant d'expé-
rience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne responsa-
ble de leur sécurité ou si elles en obtiennent
des instructions sur la manière d'utiliser l'ap-
pareil. Les enfants doivent être surveillés
afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec
l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs carre-
lés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallonge
en roulant dessus, en les coinçant ni en ti-
rant violemment dessus. Protéger les câbles
d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de sol-
vants, de liquides contenant des solvants ou
d'acides non dilués (tels que détergents, es-
sence, diluants pour peinture et acétone),
24 Français
Page 25
car ceux-ci ont un effet corrosif sur les maté­riaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.Le pas bloquer le levier de vapeur (B4) pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entre-
poser à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est at­teinte dans la chaudière, le chauffage est désac­tivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sé­curité met l'appareil hors tension. S'adresser au SERVICE APRÈS-VENTE res­ponsable pour réinitialiser le thermostat de sécu­rité.
Fermeture de sécurité (A4)
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre per­mettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adres­ser au SERVICE APRÈS-VENTE responsable.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivo­tantes (A9) et les roues de transport (A8).
Î Enfoncez à fond le connecteur vapeur (B6)
dans la prise de l'appareil (A1). Le connec-
teur doit ce faisant s'enclencher de manière
audible.
Pour retirer: Rabattre le clapet de la prise de
l'appareil et débrancher le connecteur va-
peur.
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au pisto-
let à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'ac-
cessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfon-
cer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge
(E1). Connecter pour cela un ou deux tubes
de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1).
Placer l'accessoire requis sur l'extrémité li-
bre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais dé­monter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur
(B3) vers l'avant (levier de vapeur verrouillé).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez sur la
touche de déverrouillage (B2 ou E2) et dé-
boîtez les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sè­che-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de
l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la chaudiè-
re.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la du-
rée de chauffage en remplissant de l’eau
chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité (A4) sur l'appareil.
Français 25
Page 26
Mise sous tension de l’appareil
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les tra­vaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une pri-
se de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contrai­re, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du
levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de ver­rouillage est poussé vers l’avant, le levier va­peur ne peut pas être actionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échap­pe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lors­que tel est le cas, le témoin de contrôle oran­ge - Chaudière s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide du
levier vapeur (B4).
Î Le dispositif de verrouillage du levier de va-
peur (B3) offre un réglage additionnel du dé­bit de vapeur.
Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité
enfants)
Poussoir au centre : débit de vapeur réduitPoussoir en arrière : débit de vapeur maxi-
mal
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermetu­re de sécurité (A4) tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière.
Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce
que la vapeur soit intégralement évacuée.
La chaudière de l’appareil est maintenant
hors pression.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de
l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe en­core lors de l'ouverture de la fermeture de sécu­rité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,2 litres d'eau du robinet fraîche.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projec­tions d'eau peuvent survenir lors du remplissa­ge. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Î Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appareil
(A1) et débrancher le connecteur vapeur
(B6/H5).
Ranger l’appareil
Î Illustration
Enficher les tubes de rallonge (E1) dans le
grand support pour les accessoires (A5).
Enficher la buse manuelle (D1) et la buse à
jet (C1) crayon chacune sur un tube de ral-
longe.
Enficher la brosse ronde (C2) dans le sup-
port central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol (F1) dans le sup-
port de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5) autour
des tubes de rallonge et enficher le pistolet
de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1).
26 Français
Page 27
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrô­ler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des sur­faces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uni­quement avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas uti­liser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant lé­gèrement de la vapeur sur la surface de verre to­tale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colma­tés du cadre de fenêtre pour ne pas les endom­mager.
Pistolet à vapeur (B1)
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de vête-
ments accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbibant
un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon (C1)
Plus celle-ci est proche des endroits sales, plus l#action de nettoyage est élevée car la tempéra­ture et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le net­toyage des armatures, des écoulements, des éviers, des WC, des stores ou des radiateurs. Appliquer au préalable du vinaigre sur des dé­pôts calcaires et laisser agir pendant env. 5 mi­nutes.
Brosse ronde (C2)
Monter la brosse ronde directement sur la buse à jet crayon. Particulièrement bien appropriée pour les endroits difficilement accessibles, les armatures ou les écoulement.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Buse manuelle (D1)
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien ap­propriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement.
Buse de base (F1)
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrela­ges et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la for­mation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol (F1) des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage (F2). 3 Introduire les extrémités du chiffon dans les
ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de ser­rage.
Français 27
Page 28
Ranger la buse de sol
Î Illustration
En cas d'interruption de travail : Accrocher la buse de sol (F1) dans le sup­port de rangement (A6).
Fer à repasser (H1)
Avertissement
Avertissement : Le fer à repasser à vapeur et le jet de vapeur sont brûlants ! Prévenir d’autres per­sonnes qu’elles risquent de se blesser. Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure). Ne jamais toucher des conduites électriques ni des objets inflamma­bles avec le fer à repasser à vapeur chaud.
Î Enfoncer correctement le connecteur vapeur
(H5) du fer à repasser dans la prise de l'ap­pareil (A1). Les crans du connecteur vapeur doivent s’enclencher dans le couvercle de la prise.
Repassage à vapeur
Tous les textiles peuvent être repassés à la va­peur. Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés sur l’envers ou selon les indica­tions du fabricant.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une pri-
se de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées.
Î Régler le thermostat du fer (H2) à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
Î Dès que le voyant de contrôle (H1) situé sur
le fer à repasser s'éteint, la station de repas­sage vapeur est prête à être utilisée.
Remarque :La semelle du fer à repasser doit être très chaude, afin la vapeur ne con­dense pas et ne goutte pas sur le linge.
Î Appuyez sur l'interrupteur (H3) du fer à re-
passer.
Vapeur à intervalles: Pousser l'interrupteur
vers l'avant : ceci provoque la sortie d'un jet de vapeur pour une durée égale à celle de la pression.
Vapeur en continu: Pousser l'interrupteur
vers l'arrière : l'interrupteur s'enclenche et la vapeur sort en continu. Pousser l'interrup­teur vers l'avant pour le dégager.
Î Dirigez toujours le premier jet de vapeur sur
un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échap­pe régulièrement.
Î Il est également possible de tenir le fer à re-
passer à la verticale pour vaporiser des ri­deaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Remarque:Même lors de repassage à sec, il faut qu'il y ait de l'eau dans la chaudière.
Î Ajustez la température du fer (H2) à repas-
ser en fonction du vêtement.
Synthétique
•• Coton, soie
••• Coton, lin
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fi­che de secteur (A7) doit obligatoirement être dé­branchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au mi­nimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter
énergiquement. Ceci permet de décoller les
résidus de calcaire qui se sont déposés au
fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de
courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans la
chaudière.
Avertissement
Pour détarter votre appareil, utilisez un détar­trant standard.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le
28 Français
Page 29
remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfa­ces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de dé-
tartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la ferme­ture de sécurité (A4) sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de détar-
trant. Des résidus de solution subsiste dans la chaudière de l’appareil. Il est donc impéra­tif de rincer la chaudière deux à trois fois à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le net­toyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses en
tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convena­blement la saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension. Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du
levier vapeur vers l'arrière.
Après les pauses de repassage, des gouttes d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
En cas de pause de repassage prolongée, la va­peur dans la conduite de vapeur peut se conden­ser.
Î Diriger le premier jet de vapeur sur un chiffon
à part.
Le fer à repasser à vapeur "crache" de l'eau !
Î Régler la température sur •••. Î Rinçage ou détartrage du générateur de va-
peur.
Service
Nettoyage de l’appareil
Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires plas-
tique au moyen d'un nettoyant plastique dis­ponible dans le commerce.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après­vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fi­che de secteur (A7) doit obligatoirement être dé­branchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effec­tuer des travaux de réparation sur l'appareil.
APF
1, rue Gracchus Babeuf 93130 NOISY LE SEC Tél: 01 48 43 97 84 Fax: 01 48 43 69 51 apf.rosny@wanadoo.fr
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19 D–97953 Königheim Tel: 018 05 / 21 27 84 Fax: 018 05 / 21 27 85 service@cleanerworld-gmbh.de www.cleanerworld-gmbh.de
Sertronics
Tel: 02.8081627 steamcleaner-be@sertronics.com www.sertronics.com
Français 29
Page 30
Caractéristiques techniques
H. Moritsch
Head of Development
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Puissance de chauffage du
fer à repasser Pression de service max. 0,32 MPa Temps de chauffage par litre
d'eau Débit de vapeur max. 75 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,2 l Poids (sans accessoire) 3,2 kg Largeur 249 mm Longueur 380 mm Hauteur 259 mm
Sous réserve de modifications techniques !
700 W
7 Minutes
Elimination des anciens
appareils
Condamner immédiatement l'utilisation d'un ap­pareil qui n'est plus en état de marche avant de le mettre au rebut en respectant les prescrip­tions.
Les appareils usés contiennent des maté­riaux précieux recyclables lesquels doi­vent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éli­miner les appareils usés.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matiè­re de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur à vapeur Type: Silvercrest 37702
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
30 Français
Page 31
Garantie
La garantie a une durée de 3 ans qui commence le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de re­cours en garantie, il est impératif que le bon d'achat soit présenté et que la carte de garantie soit remplie. Veuillez par conséquent conserver précieusement le bon d'achat ainsi que la carte de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vi­ces de matériel ou de fabrication et décidera lui­même, à sa juste appréciation, si l'élimination se fera par réparation, échange de la marchandise ou remboursement. La garantie ne couvre pas les dommages résultant d'un accident, d'un évé­nement de force majeure (tel par ex. que foudre, inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou
Carte de garantie
d'un transport non-conforme, du non respect des consignes de sécurité et de maintenance ou de tout autre traitement ou modification non confor­me. La période de garantie ne pourra être pro­longée que si cela est prévu par une norme légale. Dans les pays, dans lesquels une garan­tie (impérative) et/ou un stockage de pièces de rechange et/ou une régulation en cas de dom­mage sont consignés par la loi, les conditions mi­nima légales prescrites sont valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous avez également la possibilité d'envoyer l'appareil dé­fectueux au centre de service pour réparation. À l'expiration du temps de garantie les réparations occasionnelles sont payants.
Société et siège du vendeur :
LIDL
Adresse du service :
Voir la page 30 des instructions de service
Téléphone du support technique :
Voir la page 30 des instructions de service
Courriel :
Voir la page 30 des instructions de service
Désignation du fabricant / importateur :
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Désignation du produit :
Set de nettoyage à vapeur 37702
Code du produit / fabricant :
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Nom du vendeur :
.........................................................................
NPA/Ville :
.........................................................................
Rue :
.........................................................................
N° tél. / courriel :
.........................................................................
Signature :
.........................................................................
Description du défaut :
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Français 31
Page 32
Indice
Avvertenze generali 32 Descrizione dell’apparecchio 32 Norme di sicurezza 33 Funzionamento 34 Uso degli accessori 36 Cura e manutenzione 37 Guida alla risoluzione dei guasti 38 Dati tecnici 39 Smaltimento apparecchio da rottamare 39 Dichiarazione CE 39 Garanzia 40
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Livelli di pericolo
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potreb­be determinare danni leggeri a persone o cose.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im­ballaggi non vanno gettati nei rifiuti dome­stici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Descrizione dell’apparecchio
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il servicio.
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole!
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A3 Spia luminosa (arancione) – riscaldamento A4 Tappo di sicurezza A5 Sostegno per accessori A6 Supporto posizione parcheggio A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A8 Ruota trasporta (2x) A9 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore B6 Spina del tubo vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
H1 Ferro da stiro H2 Regolatore temperatura H3 Interruttore – stiratura a vapore H4 Spia luminosa – riscaldamento ferro H5 Spina del tubo vapore
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente ma­nuale per l'uso. Si raccomanda di prestare parti­colare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
32 Italiano
In sintesi
Î Figure vedi pag. 2
1 Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio. Versare una quantità mas-
sima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella
caldaia. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire bene la spina del tubo vapore (B6)
nella presa dell’apparecchio (A1). 4 Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Page 33
Le due spie di controllo (A2/A3) devono es­sere accese.
5 Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne (A3) si spegne.
6 Collegare l'accessorio desiderato alla pistola
vapore (B1). Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di peri-
colo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine conte-
nenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microon­de, televisori, lampade, fon, caloriferi elettri­ci, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e
degli accessori prima della messa in funzio­ne. In caso contrario è vietato usarlo. Si pre­ga di controllare in particolare il cavo di alimentazione (A7), il tappo di chiusura di si­curezza (A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di al-
lacciamento alla rete danneggiato dal servi­zio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal produttore.
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza
ravvicinata e non puntarlo su persone o ani­mali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collega-
mento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente al-
ternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparec­chio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es.
bagni, collegare l'apparecchio a prese dota-
te di interruttore differenziale a monte (salva-
vita).
Prolunghe non adatte possono risultare peri-
colose. Usare esclusivamente cavi di prolun-
ga protetti contro gli spruzzi d'acqua.
Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazione
ed il cavo prolunga non deve venire a contat-
to con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la
resistenza meccanica deve essere garantita
anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti
del cavo diallacciamento alla rete o del cavo
di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in
modo conforme a destinazione. Deve tener
conto delle condizioni presenti in loco e du-
rante il lavoro con l'apparecchio fare atten-
zione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato all’uso
da parte di persone (compresi bambini) dalle
facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limita-
te o carenti di esperienza e/o conoscenze, a
meno che costoro non vengano sorvegliati
da una persona responsabile della loro sicu-
rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso
dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per
assicurarsi che non giochino con l’apparec-
chio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito
quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti
piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allaccia-
mento alla rete o il cavo prolunga non venga-
no danneggiati passandovi sopra,
schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i
cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e
spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi contenenti
solventi o acidi allo stato puro (p.es. deter-
genti, benzina, diluenti per vernici e acetone)
nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodo-
no i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio deve
esse stabile.
Non bloccare la leva vapore (B4) durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la pioggia.
Depositare l'apparecchio soltanto in ambien-
ti chiusi.
Italiano 33
Page 34
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o es­sere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscalda­mento si spegne al raggiungimento della massi­ma pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia e sur­riscaldamento dell’apparecchio, il termostato di si­curezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivol­gersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di com­petenza.
Tappo di sicurezza (A4)
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nel­la caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivol­gersi al servizio ASSISTENZA CLIENTI di com­petenza.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida (A9) e da trasporto (A8).
Î Inserire bene la spina del tubo vapore (B6)
nella presa dell’apparecchio (A1). La spina del tubo deve incastrare. Per smontare: Premere verso il basso il co­perchio della presa dell'apparecchio e stac­care la spina del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio.
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1).
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio
sulla pistola vapore fino al corretto incastra-
mento del pulsante di sblocco (B2) presente
sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolun-
ga (E1). Montare uno o entrambi i tubi pro-
lunga sulla pistola vapore (B1). Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità del
tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono usci­re gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Peri­colo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3) (leva
vapore chiusa).
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il pul-
sante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciu­gabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia. Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si ri-
duce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
(A4) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resisten-
te.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato du­rante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono es-
sere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è
34 Italiano
Page 35
presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne (A3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3)
della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di blocco impedisce l'azionamento della leva vapore (sicurezza bambini).
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad otte­nere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di ri­scaldamento del pulitore a vapore si accen­de ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata me-
diante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della leva
vapore (B3) è possibile regolare ulteriormen­te la quantità di vapore.
Elemento scorrevole in posizione anteriore:
assenza di vapore (sicurezza bambini)
Elemento scorrevole in posizione centrale:
quantità di vapore ridotta
Elemento scorrevole in posizione posteriore:
massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è neces­sario quando durante il lavoro la quantità di va­pore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A4).
Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa
erogazione del vapore. La caldaia dell’appa­recchio è a questo punto priva di pressione.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4)
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Î Versare una quantità massima di 1,2 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provo­care schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio (A1) e staccare la
spina del tubo vapore (B6/H5) dalla presa
dell'apparecchio.
Deposito dell’apparecchio
Î Figura
Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno
grande per gli accessori (A5).
Inserire la bocchetta manuale (D1) e l'ugello
a getto concentrato (C1) sul tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel so-
stegno centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1)
nel supporto di parcheggio (A6).
Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore (B1)
nella bocchetta per pavimenti (F1).
Italiano 35
Page 36
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vapo­rizzare prima fortemente, quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici ver­niciate o rivestite con materiali sintetici si potreb­be staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Per­tanto si consiglia di strofinare queste superfici solo con un panno umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poi­chè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inver­no, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore (B1)
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il va­pore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in que-
sto caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato (C1)
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di raccordi, scarichi, lavabi, WC, per-
siane o riscaldamenti. Trattare con dell'aceto i de­positi di calcare e fare agire per circa 5 minuti.
Spazzola rotonda (C2)
Montare la spazzola rotonda direttamente sull’ugello a getto concentrato. Particolarmente indicato per i punti difficilmente accessibili, rac­cordi e scarichi.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Bocchetta manuale (D1)
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla boc­chetta manuale. Particolarmente adatto per pic­cole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti (F1)
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trat­tamento presenti ancora sulla superficie da trat­tare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successi­vi trattamenti scompariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchet-
ta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per pavi-
menti (F3) e posizionarvi sopra la bocchetta
per pavimenti (F1). 2 Aprire i fermagli (F2). 3 Introdurre le estremità dei panni nelle aper-
ture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare la bocchetta per pavimenti (F1)
nel supporto di parcheggio (A6).
Ferro da stiro (H1)
Attenzione
Attenzione:Il ferro da stiro a vapore è molto cal­do ed il getto di vapore è bollente! Avvisare le al­tre persone del pericolo di scottature. Non
36 Italiano
Page 37
dirigere mai il getto di vapore verso persone o animali (rischio di ustioni). Non toccare con il fer­ro da stiro a vapore caldo cavi elettrici oppure oggetti infiammabili.
Î Inserire bene la spina del tubo vapore (H5)
presente sul ferro da stiro nella presa dell’apparecchio (A1). I due fermi della spina del tubo vapore devono incastrarsi nel co­perchio della presa dell’apparecchio.
Stiratura a vapore
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe devono essere stirati a rovescio o secondo le in­dicazioni del produttore.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono es­sere accese.
Î Posizionare il regolatore di temperatura (H2)
del ferro da stiro all'interno delll'area tratteg­giata (•••/MAX).
Î Non appena la spia di controllo (H1) sul ferro
da stiro si spegne, la stazione di stiro a vapo­re è pronta per l'uso.
Avviso:La piastra del ferro da stiro deve es­sere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare.
Î Premere il pulsante (H3) del ferro da stiro.
Vapore ad intervalli: Premere il pulsante in
avanti: finché si preme il pulsante esce un getto di vapore.
Vapore continuo: Premere il pulsante verso
dietro: il pulsante scatta in posizione, il vapo­re esce continuamente. Per sbloccare il pul­sante basta spingerlo in avanti.
Î Puntare il primo getto continuo di vapore su
un panno fino ad ottenere un vapore unifor­me.
Î Il posizionamento verticale del ferro si adatta
alla vaporizzazione di tende, vestiti, ecc.
Stiratura a secco
Avviso:Anche durante la stiratura a secco è ne­cessario che nella caldaia sia presente dell'ac­qua.
Î Impostare il regolatore di temperatura (H2)
del ferro da stiro conformemente all’indu­mento da stirare.
•Sintetici
•• Lana, Seta
••• Cotone, Lino
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef­fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet­trica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i re-
sidui di calcare che si sono depositati sul
fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione rego­lare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla
presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
Attenzione
Per decalcare l'apparecchio usare un decalcifi­cante comunemente in commercio.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuota­mento del pulitore a vapore. La soluzione decal­cificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nella cal-
daia e lasciare reagire la soluzione per circa
8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'ap­parecchio durante il processo di decalcificazio­ne. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia con­tenente un prodotto anticalcare.
Italiano 37
Page 38
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione de-
calcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della so­luzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in
spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciu­gabiancheria.
È impossibile premere la leva vapore (B4)
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3)
della leva vapore.
Dopo delle pause di stiratura dal ferro da stiro a vapore fuoriescono gocce d'acqua.
In caso di pause di stiratura prolungate, il vapore nelle condotte si può condensare.
Î Indirizzare il primo getto di vapore su un pan-
no a parte.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Î Impostare il termoregolatore al livello •••. Î Sciacquare o decalcare il generatore di va-
pore.
Assistenza
Pulizia dell’apparecchio
Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il vetro o detergenti universali! Non immergere mai l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in plasti-
ca con un normale detergente per materiale sintetico.
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmen­te osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autoriz­zato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effet­tuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autoriz­zato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 35
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc Via per Daverio, 12 21020 Galliate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905 Fax: 0332/948234 Mail: info@camosnc.it
Per la sola Sardegna:
K Service Via Traiano, 28 09121 Monserrato (CA) Tel: 070/570443 Fax: 070/9538990 Mail: alepuddu@interfree.it
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica Amico Via Pietro Leone, 27 93100 Caltanissetta (CL) Tel: 0934/031501 Fax: 0934/031501 Mail: amicoelettromeccanica@cheapnet.it
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Tel: 018 05 / 21 27 84 Fax: 018 05 / 21 27 85 service@cleanerworld-gmbh.de www.cleanerworld-gmbh.de
38 Italiano
Page 39
Dati tecnici
H. Moritsch
Head of Development
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Potenza calorifica del ferro
da stiro Pressione di esercizio max. 0,32 MPa Tempo di riscaldamento per
litro d'acqua Quantità max. vapore 75 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,2 l Peso (senza accessori) 3,2 kg Larghezza 249 mm Lunghezza 380 mm Altezza 259 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
700 W
7 Minuti
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi in­trodotta sul mercato, è conforme ai requisiti fon­damentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiara­zione perde ogni validità.
Prodotto: Pulitore a vapore Modelo: Silvercrest 37702
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE 2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
Smaltimento apparecchio
da rottamare
Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente di smessi e portati presso un regolare centro di smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono ma­teriali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi di­smessi mediante i sistemi di raccolta diffe­renziata.
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Italiano 39
Page 40
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è necessario presentare la ricevuta di acquisto e la scheda compilata della garanzia. Si prega per­tanto di conservare accuratamente la ricevuta di acquisto e la scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione operando a sua discrezione con interventi di ri­parazione, sostituzione o restituzione del dena­ro. La garanzia non copre danni dovuti ad incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, ac­qua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inos­servanza delle norme di sicurezza e di
Scheda di garanzia
manutenzione o altre modifiche o variazioni. Il periodo di garanzia può essere prolungato solo se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in cui è prevista giuridicamente una garanzia (ob­bligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del risarcimento danni, sono da considerarsi valide le condizioni minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inol­tre la possibilità di inviarci al centro assistenza per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di ri­parazione sono a pagamento.
Ditta e sede del venditore:
LIDL
Indirizzo centro assistenza:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
Telefono Hotline:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
Email:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 38
Azienda produttrice / fornitore:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Denominazione prodotto:
Set pulitore a vapore 37702
Codice prodotto / produttore:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Nome dell'acquirente:
.........................................................................
C.A.P./Località:
.........................................................................
Via:
.........................................................................
Tel. / email:
.........................................................................
Firma:
.........................................................................
Descrizione errore:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
40 Italiano
Page 41
Inhoud
Algemene instructies 41 Beschrijving apparaat 41 Veiligheidsinstructies 42 Werking 43 Toepassing van accessoires 45 Onderhoud 46 Hulp bij storingen 47 Technische gegevens 48 Afvoer van oude apparaten 48 CE-verklaring 48 Garantie 49
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van uw
apparaat deze oorspronkelijke ge­bruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gevarenniveaus
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke let­sels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke li­chamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé­huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Beschrijving apparaat
Controleer bij het uitpakken de inhoud van de verpakking op ontbrekende toebehoren, of be­schadigingen. Neem bij transportschades con­tact op met uw service.
Î Afbeeldingen zie uitklapbaar
blad!
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbin-
ding OK A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder A7 Stroomleiding met stekker A8 Transportwiel (2x) A9 Zwenkwiel
B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid stoom B4 Stoomhendel B5 Stoomslang B6 Stoomstekker
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengpijp (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
H1 Strijkijzer H2 Temperatuursinstelling H3 Schakelaar - stoomstrijken H4 Controlelampje - Verwarming strijkijzer H5 Stoomstekker
Korte handleiding
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat los-
schroeven. Vul het waterreservoir met maxi-
maal 1,2 liter schoon leidingwater. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos
(A1) van het apparaat steken. 4 Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten bran-
den.
Nederlands 41
Page 42
5 Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje (A3).
6 Benodigde accessoires verbinden met het
stoompistool (B1). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden met ex-
plosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk
gebied moeten de overeenkomstige veilig­heidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden ge-
bruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor
de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, micro­golfovens, televisietoestellen, lampen, haar­drogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en de accessoires voor gebruik
controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de appa­ratuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzon­der de stroomleiding (A7), de veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te controleren (B5).
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk
laten vervangen door geautoriseerde klan­tendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op
een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, vol­gens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het
apparaat aansluiten op een stopcontact met
een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht
verlengsnoer met een doorsnede van mini-
maal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de
verlengkabel worden vervangen, moet er-
voor worden gezorgd dat de spatwaterbe-
scherming en de mechanische sterkte
behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet re-
kening houden met de plaatselijke omstan-
digheden en speciaal letten op personen die
zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door perso-
nen (inclusief kinderen) met beperkte fysie-
ke, sensorische of geestelijke vaardigheden
of met gebrek aan ervaring en/of kennis ge-
bruikt te worden, tenzij ze door een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem aanwij-
zingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt
moet worden. Kinderen dienen in de gaten
gehouden te worden om er zeker van te zijn
dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter
zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde muren
met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verleng-
snoer niet wordt beschadigd doordat men er-
overheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt
of dergelijke. Bescherm de netsnoeren te-
gen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die
oplosmiddelen bevatten of onverdunde zu-
ren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verf-
verdunner en aceton) in de watertank omdat
deze stoffen materialen in het apparaat aan-
tasten.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen. Niet
buiten opslaan.
42 Nederlands
Page 43
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewij­zigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreser­voir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreser­voir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de be­veiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de beveili­gingsthermostaat tot de bevoegde KLANTEN­SERVICE.
Veiligheidssluiting (A4)
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het water­reservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KLANTENSERVI­CE.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Werking
Accessoires monteren
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A9) en transportwielen (A8) aan-
brengen en laten vastklikken.
Î Stoomstekker (B6) stevig in de stekkerdoos
(A1) van het apparaat steken. Daarbij moet
de stekker hoorbaar vastklikken.
Te verwijderen: Deksel van stekkerdoos van
het apparaat naar beneden drukken en
stoomstekker uit de stekkerdoos van het ap-
paraat trekken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met het
stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het accessoire
op het stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool schuiven tot de ontgrende-
lingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen ver-
binden met het stoompistool (B1). Benodigd
accessoire op het vrije uiteinde van de ver-
lengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet wa­ter naar buiten druppelen! Verwijder een acces­soire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar
voren schuiven (stoomhendel vergrendeld).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de
ontgrendelingsknop (B2 resp. E2) in en trekt
u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat los-
schroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het water-
reservoir.
Nederlands 43
Page 44
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter
schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarm­tijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedra­gen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten bran­den.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje (A3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar vo­ren schuift, kan de stoomhendel niet worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen en het stoom-
pistool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomrei­niger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterre­servoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming.
vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er geen
stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in
het waterreservoir geen druk meer.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,2 liter
schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Deksel van stekkerdoos van het apparaat
(A1) naar beneden drukken en stoomstekker
(B6/H5) uit de stekkerdoos van het apparaat
trekken.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstro-
mende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhendel
(B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder worden afgesteld.
Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging)Schuif in het midden: gereduceerde hoe-
veelheid stoom
Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk
44 Nederlands
Apparaat opslaan
Î Afbeelding
Verlengpijpen (E1) in de grote houder voor
accessoires (A5) steken.
Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens
(C1) op een verlengkabel steken.
Ronde borstel (C2) in de middenste houder
voor accessoires steken.
Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6)
hangen.
Stoomslang (B5) rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool (B1) in de vloerspuitkop
(F1) steken.
Page 45
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk be­vochtigen, dan laten drogen en vervolgens con­troleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeu­belen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpoli­toer, kunststof coatings of verf oplossen of kun­nen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken alleen met een vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aange­zien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resul­terende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool (B1)
U kunt het stoompistool zonder accessoire ge­bruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en vouwen
in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij een af-
stand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een doek
kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop (C1)
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats ge­bracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaat­opening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van armaturen, gootstenen, lava-
bo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Bevochtig hardnekkige kalkafzettingen vooraf met azijn en laat ca. 5 minuten inwerken.
Cepillo circular (C2)
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de punt­spuitkop gemonteerd. Bijzonder geschikt voor moeilijk bereikbare plaatsen, armaturen of af­voeren.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige op­pervlakken.
Handsproeier (D1)
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop (F1)
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbe­dekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reinigen op­pervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop (F1) erop zetten. 2 Klemmen (F2) openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen leg-
gen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloerspuitkop (F1) in de parkeerhouder (A6)
hangen.
Strijkijzer (H1)
Waarschuwing
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom­straal!Maak andere personen attent op mogelijk
gevaar voor verbranding. Richt de stoomstraal nooit op personen of dieren (verbrandingsge-
Nederlands 45
Page 46
vaar). Raak met het hete stoomstrijkijzer geen elektrische kabels of brandbare voorwerpen.
Î Steek de stoomstekker (H5) van het strijk-
ijzer vast in de stekkerdoos van het apparaat (A1). De arrêteerpallen van de stoomstekker moeten insluiten in de behuizing van de stekkerdoos.
Stoomstrijken
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom te strijken. Gevoelige stoffen of applicaties moe­ten op de achterkant dan wel volgens de kleding­voorschriften gestreken worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten bran­den.
Î Stel de temperatuurregeling (H2) van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX).
Î Zodra het controlelampje (H1) aan het strijk-
ijzer dooft is het stoomstrijkstation klaar voor gebruik.
Waarschuwing:De zool van het strijkijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Î Druk op de schakelaar (H3) op het strijkijzer.
Stoom onderbreken: De schakelaar naar
voren duwen: Zo lang u tegen de schakelaar duwt, komt er stoom naar buiten.
Continu stomen: De schakelaar naar ach-
teren duwen: De schakelaar vergrendeld, er komt continu stoom naar buiten. De schake­laar naar voren duwen om deze te ontgren­delen.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek, tot-
dat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom be-
werken van gordijnen, kleren, e.d. ook verti­caal houden.
Droogstrijken
Waarschuwing:Ook bij het droogstrijken moet er water in de ketel zijn.
Î Stel de temperatuur van het strijkijzer (H2)
in, afhankelijk van het te bewerken kleding­stuk.
Synthetisch weefsel
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en schud
krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die
zich op de bodem van het waterreservoir
hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreser­voir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk wa­terbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken in de handel gebruikt ontkalker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsop-
lossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwer-
ken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4) niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir be­vindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir gie-
ten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing
46 Nederlands
Page 47
in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud wa­ter uit, om alle resten ontkalker te verwijde­ren.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof-overtrek (D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger wor­den gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-
overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Ge­bruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Reiniging van het apparaat
Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmidde­len gebruiken! Dompel het apparaat nooit in wa­ter.
Î Apparaat en kunststofaccessoires met een
in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger verzorgen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de er­kende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen wor­den uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" pagina 44
Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Na strijkpauzes komen er waterdruppels uit het stoomstrijkijzer.
Bij langere strijkpauzes kan stoom in de stoom­leiding condenseren.
Î Richt de eerste stoomstoot op een apart stuk
stof.
Stoomstrijkijzer "spuugt" water!
Î Stel de temperatuurregelaar op trap ••• in. Î Stoomopwekker uitspoelen en ontkalken.
Service
Sertronics
Tel: 026.4723725 steamcleaner-nl@sertronics.com www.sertronics.com
Sertronics
Tel: 02.8081627 steamcleaner-be@sertronics.com www.sertronics.com
Nederlands 47
Page 48
Technische gegevens
H. Moritsch
Head of Development
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Verwarmingscapaciteit
Strijkijzer Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd per liter water 7 Minuten Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir 1,2 l Gewicht (excl. accessoires) 3,2 kg Breedte 249 mm Lengte 380 mm Hoogte 259 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
700 W
75 g/min.
Afvoer van oude apparaten
Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daar­na het apparaat volgens de voorschriften weg­gooien.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat­ten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor her­bruikbare materialen.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde ma­chine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering vol­doet aan de betreffende fundamentele veilig­heids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Stoomreiniger Type: Silvercrest 37702
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG 2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
De ondertekenaars handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
48 Nederlands
Page 49
Garantie
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop van het product. In geval van garantie-eisen moet het kasticket voorgelegd en de garantie­kaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kas­ticket en de garantiekaart te bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in de vorm van een herstelling, vervanging of geld­teruggave. De garantie geldt niet voor schade die is ontstaan door een ongeval, een onvoorzie­ne gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.), onvakkundig gebruik of het transport, de niet-na­leving van de veiligheids- en onderhoudsvoor-
Garantiekaart
schriften of door een andere onvakkundige behandeling of verandering. De garantieperiode kan enkel verlengd worden wanneer dat in een wettelijke norm voorzien is. In de landen waar een (verplichte) garantie en / of reserveonderde­lenvoorraad en / of schadevergoedingsregeling wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk voorgeschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u het defecte toestel eveneens voor herstelling naar de servicedienst verzenden. Voor herstel­lingen na het verstrijken van de garantieperiode moeten de kosten betaald worden.
Firma en vestiging van de verkoper:
LIDL
Serviceadres:
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
Telefoon hotline:
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
E-mail:
zie gebruiksaanwijzing pagina 47
Naam fabrikant / importeur:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Productbenaming:
Stoomreiniger set 37702
Identificatienummer product / fabrikant:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Naam van de koper:
.........................................................................
Postcode / plaats:
.........................................................................
Straat:
.........................................................................
Tel.nr. / e-mail:
.........................................................................
Handtekening:
.........................................................................
Foutbeschrijving:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Nederlands 49
Page 50
Índice de contenidos
Indicaciones generales 50 Descripción del aparato 50 Indicaciones de seguridad 51 Funcionamiento 52 Empleo de los accesorios 54 Cuidados y mantenimiento 55 Ayuda en caso de avería 56 Datos técnicos 57 Eliminación de aparatos usados 57 Declaración CE 57 Garantía 58
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato,
lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Niveles de peligro
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materia­les.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son recicla-
bles. Po favor, no tire el embalaje a la ba­sura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusi­vamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguridad.
Descripción del aparato
Cuando desempaque el contenido del paquete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato pre­senta daños. Informe a su servicio en caso de de­tectar daños ocasionados durante el transporte.
Î Ilustraciones, véase la contra-
portada.
A1 Toma de corriente del aparato con
recubrimiento
A2 Piloto de control (verde) de tensión de red
disponible A3 Piloto de aviso (naranja): calefacción A4 Cierre de seguridad A5 Soporte para accesorios A6 Soporte de interrupción del funcionamiento A7 Cable de conexión a red y enchufe de red A8 Rueda de transporte (2x) A9 rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del va-
por (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor B6 Conector de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
H1 Plancha H2 regulador de temperatura H3 Interruptor para el planchado con vapor H4 Piloto de aviso: calefacción de la plancha en
funcionamiento H5 Conector de vapor
Descripción breve
Î Ilustraciones, véase la página 2
1 Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato. Llene la caldera con 1,2 litros de
agua fresca potable como máximo. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Empalme el conector de vapor (B6) en la
toma de vapor del aparato (A1). 4 Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente.
50 Español
Page 51
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben es­tar encendidos.
5 Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja (A3).
6 Acople el accesorio que se vaya a utilizar a
la pistola aplicadora de vapor (B1). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas en
las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro de-
ben cumplirse las normas de seguridad co­rrespondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que con-
tengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar
aparatos eléctricos, como hornos, campa­nas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctri­cas etc.
Antes de emplear el aparato y los acceso-
rios, compruebe que están en perfecto esta­do. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especial­mente la toma de corriente (A7), el cierre de seguridad (A4) y el tubo de vapor (B5).
Si el cable de conexión a la red estuviera da-
ñado, debe pedir inmediatamente a un elec­tricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor
dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante.
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sus-
tancias nocivas para la salud (p. ej., asbes­to)..
No toque nunca de cerca el chorro de vapor
ni lo ponga al alcance de personas o anima­les (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a una
conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente
alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños, co-
necte el aparato sólo en enchufes con un in-
terruptor de protección de corriente de
defecto.
El uso de cables de prolongación inadecua-
dos puede resultar peligroso. Utilizar sólo un
prolongador de protección contra los chorros
de agua con un corte transversal de 3x1
mm².
La conexión de enchufe y cable alargador no
deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el cable
de conexión a la red o cable prolongador de-
ben permanecer garantizadas la protección
contra los chorros de agua y la resistencia
mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de con-
formidad con sus instrucciones. Deberá te-
ner en cuenta las condiciones locales y tener
cuidado de no causar daños a las personas
que se encuentren en las proximidades
cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser operado
por personas (incl. niños) con capacidades
físicas, sensoriales o intelectuales limitadas,
o con falta de experiencia y/o conocimien-
tos, a no ser que sea supervisado por una
persona para responsable para su seguri-
dad o haya sido instruida para utilizar el apa-
rato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mien-
tras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas con
enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni estropear
el cable de conexión a red y el cable de pro-
longación por pisarlos, aplastarlos, tirar de
ellos, u otras acciones similares. Proteja los
cables de red del calor, el aceite y los bordes
afilados.
No echar nunca en el depósito de agua di-
solventes, líquidos que contengan disolven-
tes o ácidos sin diluir (por ejemplo:
detergentes, gasolina, diluyentes cromáti-
cos y acetona), ya que atacan a los materia-
les utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Durante el funcionamiento, la palanca de va-
por (B4) no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No almace-
narlo en exteriores.
Español 51
Page 52
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para prote­ger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la pre­sión de la caldera constante durante el funciona­miento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de ser­vicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el apa­rato se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el aparato. Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el SERVICIO TÉCNI­CO.
Cierre de seguridad (A4)
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponién­dose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abri­ría en el cierre de seguridad una válvula de so­brepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en funciona­miento, póngase en contacto con el SERVICIO TÉCNICO.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escalda-
miento
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Î Figura
Introducir y encajar la ruedas (A9) y las rue-
das de transporte (A8).
Î Empalme el conector de vapor (B6) en la
toma de vapor del aparato (A1). Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Para desacoplar: Apriete hacia abajo la tapa
de la toma de corriente del aparato y saque
el conector de vapor de la toma de corriente
del aparato.
Î Figura
Acople el accesorio que se vaya a utilizar a
la pistola aplicadora de vapor (B1).
Para ello meta el extremo abierto del acce-
sorio en la pistola aplicadora de vapor y des-
lícelo por la pistola aplicadora de vapor
hasta que encaje la tecla de desbloqueo
(B2) de la pistola.
Î Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de pro-
longación (E1). Para ello, conecte uno o am-
bos tubos de prolongación a la pistola
aplicadora de vapor (B1). Acoplar los acce-
sorios necesarios al extremo libre del tubo
de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de blo-
queo (B3) (palanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te-
cla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire de las pie-
zas.
52 Español
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Page 53
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la calde-
ra.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca
potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A4) en el aparato.
Conexión del aparato
Î Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo de limpieza.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente. Ambos pilotos de control (A2/A3) deben es­tar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la calde­ra. De lo contrario, el aparato podría sobrecalen­tarse (véase la ayuda para las averías).
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja (A3). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (B3) de la palanca de vapor.
Nota: Si empuja el dispositivo de bloqueo hacia delante, la palanca de vapor no podrá accionarse (seguro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor (B4)
oriente primero la pistola aplicadora de va­por hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpia­dor de vapor se conecta repetidas veces du­rante el funcionamiento con objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja - calefacción.
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con la
palanca de vapor (B4).
Î El dispositivo de bloqueo de la palanca de
vapor (B3) permite efectuar adicionalmente una regulación del caudal de vapor.
Corredera adelante: no hay vapor (seguro
para niños)
Corredera al centro: caudal de vapor reduci-
do
Corredera atrás: caudal de vapor máximo
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá abrir­se mientras la caldera tenga aún una presión ba­ja.
Î Presione la palanca de vapor (B4) hasta que
no salga más vapor. De este modo, se elimi-
na la presión de la caldera del aparato.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corrien-
te.
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4) del
aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre pe­ligro de sufrir quemaduras.
Î Llene la caldera con 1,2 litros de agua fresca
potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el llenado. No agre­gue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de co-
rriente.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja (A3).
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Desconexión del aparato
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corrien-
te.
Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma de co-
rriente del aparato (A1) y saque el conector
de vapor (B6/H5) de la toma de corriente del
aparato.
Almacenamiento del aparato
Î Figura
Insertar los tubos de prolongación (E1) en
los soportes grandes para accesorios (A5).
Español 53
Page 54
Insertar la boquilla manual (D1) y la boquilla
de chorro concentrado (C1) en un tubo de prolongación cada una.
Insertar los cepillos circulares (C2) en el so-
porte central para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el so-
porte de aparcamiento (A6).
Enrollar la manguera de vapor (B5) alrede-
dor de los tubos de prolongación e insertar la pistola (B1) de valor en la boquilla para sue­los (F1).
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor, puer­tas, parqué o superficies barnizadas o recubier­tas de una capa de plástico, se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los re­vestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Por ello, limpie estas superficies sólo con un paño empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes en­colados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpia­dor de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en in­vierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas sella­das del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor (B1)
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa que
cuelgue, aplicar vapor desde una distancia
de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Mantenga
una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para ello se
aplica algo de vapor en un paño y se frota los
muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado (C1)
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boqui­lla. Muy práctico para limpiar llaves, piezas de hierro fundido, lavavos, WCs, persianas y radia­dores. Humedezca primero las incrustaciones de cal con vinagre, dejándolo actuar durante aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (C2)
El cepillo circular se monta directamente sobre la boquilla de chorro concentrado. Ideal para zo­nas de difícil acceso, llaves o desagües.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delica­das.
Boquilla de limpieza manual (D1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2). Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha, espejos o tejidos de muebles.
Boquilla barredora de suelos (F1)
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar su­perficies muy sucias, pase la boquilla lentamen­te para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se en­cuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Î Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos. 1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo largo y
colocar la boquilla para suelos (F1) encima
de él.
54 Español
Page 55
2 Abrir las pinzas de sujeción (F2). 3 Colocar los paños en los orificios. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Î Figura
Si se interrumpe el trabajo: Colgar la boquilla para suelos (F1) en el so­porte de aparcamiento (A6).
Plancha (H1)
Advertencia
¡Plancha a vapor caliente y chorro de vapor caliente!Advertir a otras personas del posible
riesgo de quemaduras. No dirigir el chorro de va­por nunca a personas ni animales (peligro de es­caldamiento). No tocar conductos eléctricos u objetos inflamables con la plancha de vapor ca­liente.
Î Empalme el conector de vapor (H5) de la
plancha en la toma de vapor del aparato (A1). Los dispositivos de bloqueo del conec­tor de vapor deben encajar en la tapa de la toma de vapor del aparato.
Planchado con vapor
Todos los materiales textiles pueden plancharse con vapor. Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las in­dicaciones del fabricante.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una toma de
corriente. Ambos pilotos de control (A2/A3) deben es­tar encendidos.
Î Ajuste el regulador de temperatura (H2) de
la plancha dentro de la zona rayada (•••/ MAX).
Î Tan pronto como el piloto de control (H1) de
la plancha se apague, la estación de plan­chado a vapor estará lista para su uso.
Nota:La suela de la plancha debe estar ca­liente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre las prendas que esté plan­chando.
Î Accione el interruptor (H3) de la plancha.
Vapor por intervalos: Accionar el interrup-
tor hacia delante: Saldrá vapor mientras lo está pulsando.
Vapor continuo: Accionar el interruptor ha-
cia atrás: éste quedará bloqueado en esa posición, el vapor saldrá continuamente. Para desbloquear el interruptor accionarlo hacia adelante.
Î Proyecte el primer golpe de vapor contra un
paño hasta que el vapor salga uniformemen-
te.
Î La plancha también se puede emplear en
posicíón vertical para la aplicación de vapor
en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Nota:Cuando se planche en seco también debe haber agua en el depósito.
Î Ajuste la temperatura del regulador (H2) de
la plancha en función de la prenda que vaya
a planchar.
Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos
de cal que se han quedado depositados en
el fondo de la caldera.
Î Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la caldera
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las pare­des de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de corrien-
te.
Español 55
Page 56
Î Descargue toda el agua de la caldera.
Advertencia
Para descalcificar, utilice descalcificador las ha­bituales en el mercado.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dis­positivo limpiador de vapor. El producto desin­crustante puede atacar las superficies delicadas.
Î Vierta el producto desincrustante en la cal-
dera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad (A4) en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto desin-
crustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza (F3) y la funda de rizo (D2) se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dis­positivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de rizo
pueden lavarse en lavadoras convenciona­les a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absor­ción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pueden meterse en la secadora.
Limpieza del aparato
Advertencia
No utilice detergentes abrasivos, ni detergentes para cristales o multiuso. No sumerja jamás el aparato en agua.
Î Limpie el aparato y los accesorios de plásti-
co con un limpiador de materiales sintéticos de los habituales en el mercado.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mis­mo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red (A7) y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
Î Desconexión del aparato Î Véase "Rellenado del depósito con agua"
página 53
No se puede accionar la palanca del vapor (B4).
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (B3) de la palanca de vapor.
Tras las pausas de planchado salen gotas de agua por la plancha de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor puede condensarse en el conducto de vapor.
Î El primer golpe de vapor debe proyectarse
sobre un paño aparte.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Î Colocar el regulador de temperatura al nivel
•••.
Î Enjuagar o descalcificar el generador de va-
por.
56 Español
Page 57
Datos técnicos
H. Moritsch
Head of Development
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50/60VHz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Potencia de calefacción
plancha Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción por li-
tro de agua Máx. caudal de vapor 75 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,2 l Peso sin accesorios 3,2 kg Anchura 249 mm Longitud 380 mm Altura 259 mm
Reservado el derecho a realizar modificacio­nes técnicas.
700 W
7 Minutos
Eliminación de aparatos usados
Inutilizar inmediatamente los aparatos inservi­bles, después eliminarlos debidamente.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser en­tregados para su aprovechamiento poste­rior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogi­da previstos para su reciclaje.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina de­signada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias co­rrespondientes. La presente declaración perde­rá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro con­sentimiento explícito.
Producto: Limpiadora de vapor Modelo: Silvercrest 37702
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE 2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
-
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Español 57
Page 58
Garantía
El período de garantía es de tres años y comien­za el día de la compra. Para la reclamación de derechos de garantía es imprescindible presen­tar el ticket de compra y rellenar la tarjeta de la garantía. Por lo tanto, guarde el ticket de compra y la tarjeta de la garantía.
El fabricante garantiza la solución gratuita de fal­tas, relacionadas con errores de material o fabri­cación y se reserva el derecho de reparar, cambiar o devolver el dinero. La garantía no in­cluye daños ocasionados por un accidente im­previsto (p.ej. rayo, agua, fuego), uso incorrecto o transporte, no respetar las directrices de segu-
Tarjeta de garantía
ridad y mantenimiento o por cualquier otro tipo de tratamiento o modificación incorrectos. El pe­ríodo de garantía sólo se puede prolongar si lo prevé así una norma legal. En los países en que es obligatorio un garantía y/o mantenimiento de piezas de repuesto y/o una regulación de com­pensaciones, quedan vigentes las condiciones mínimas prescritas.
Una vez expirado el período de garantía, tam­bién puede enviar el aparato estropeado para su reparación al servicio de mantenimiento. En este caso, se cobrará por realizar las reparaciones necesarias.
Empresa y sede del vendedor:
LIDL
Dirección de mantenimiento:
Servicio de atención telefónica:
Email:
Denominación del fabricante / importador:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Denominación del producto:
Set de limpiadora a vapor 37702
Referencia del producto / fabricante:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Nombre del comprador:
.........................................................................
C.P. / Lugar:
.........................................................................
Calle:
.........................................................................
Nº de tel. / email:
.........................................................................
Firma:
.........................................................................
Descripción del error:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
58 Español
Page 59
Índice
Instruções gerais 59 Descrição da máquina 59 Avisos de segurança 60 Funcionamento 61 Aplicação dos acessórios 63 Conservação e manutenção 64 Ajuda em caso de avarias 65 Dados técnicos 66 Eliminação dos aparelhos obsoletos 66 Declaração CE 66 Garantia 67
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original
antes de utilizar o seu aparelho. Pro­ceda conforme as indicações no manual e guar­de o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o apa­relho.
Níveis do aparelho
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reciclá­veis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destina­do para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nes­ta instrução de uso. Observar, neste caso, espe­cialmente os avisos de segurança.
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a respeito de acessórios não incluídos ou danos. No caso de danos provocados durante o transporte, infor­me o seu servicio.
Î Ver figuras na página desdo-
brável!
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de
rede disponível
A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) – aque-
cedor A4 Fecho de segurança A5 Suporte para acessórios A6 Rampa de fixação A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A8 Roda de transporte (2x) A9 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segurança
infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor B6 Conector de vapor
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular
D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
H1 Ferro de engomar H2 Regulador de temperatura H3 Interruptor - engomar a vapor H4 Lâmpada de controlo - aquecedor do ferro de
engomar H5 Conector de vapor
Instruções resumidas
Î Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho. Encher no máx. 1,2 litros de água
de distribuição fresca na caldeira. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do
aparelho (A1).
Português 59
Page 60
4 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar.
5 Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja (A3) apagará.
6 Conectar os acessórios necessários à pisto-
la de vapor (B1). Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamento
em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo
devem ser observadas as respectivas instru­ções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que con-
tenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para a lim-
peza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado
do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvi­das quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctrica (A7), fecho de seguran­ça (A4) e mangueira de vapor (B5).
O cabo de ligação à rede danificado tem que
ser imediatamente substituído pela assis­tência técnica ou por um electricista autori­zado.
Substituir imediatamente uma mangueira de
vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabrican­te.
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada
com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham
substâncias nocivas à saúde (p.ex. amian­to).
Nunca toque directamente no jacto de vapor
e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma cone-
xão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A
tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de ba-
nho, ligue o aparelho somente a tomadas
equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados po-
dem ser perigosos. Só utilizar um cabo de
extensão protegido contra salpicos de água
com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os cabos
de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra sal-
picos de água e a estabilidade mecânica
não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo
com as especificações. Deve ter em consi-
deração as condições locais e, ao utilizar o
aparelho, ter em conta o comportamento de
pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para ser uti-
lizado por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais e psíquicas
reduzidas ou por pessoas com falta de expe-
riência ou conhecimentos, excepto se estas
forem supervisionadas por uma pessoa res-
ponsável pela sua segurança ou receberem
as necessárias instruções sobre como utili-
zar o aparelho. As crianças devem ser su-
pervisionadas, de modo a assegurar que
não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância en-
quanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes re-
vestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de exten-
são não sejam danificados por trânsito, es-
magamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que conte-
nham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado numa
posição estável.
Travar a alavanca de vapor (B4) durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva. Não ar-
mazenar fora de casa.
60 Português
Page 61
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utiliza­dor e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na cal­deira, o aquecedor desligará e ligar-se-á nova­mente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desli­gará o aparelho. Dirija-se à ASSISTÊNCIA TÉCNICA competen­te para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança (A4)
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão es­tiver com defeito e houver sobrepressão na cal­deira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à ASSISTÊN­CIA TÉCNICA competente antes de utilizar no­vamente o aparelho.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Funcionamento
Montar os acessórios
Î Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte
(A8) e (A9).
Î Ligar o conector de vapor (B6) à tomada do
aparelho (A1). O conector tem que encaixar
audivelmente.
Para separar: Premir a tampa da tomada do
aparelho para baixo e tirar o interruptor de
vapor da tomada do aparelho.
Î Figura
Conectar os acessórios necessários à pisto-
la de vapor (B1).
Para isso, encaixar a extremidade aberta do
acessório na pistola de vapor e empurrar
para dentro, até a tecla de desbloqueio (B2)
da pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão
(E1). Conectar, para isso, um ou ambos os
tubos de extensão com a pistola de vapor
(B1). Montar os acessórios desejados na ex-
tremidade livre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da ala-
vanca de vapor (B3) para a frente (alavanca
de vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla
de desbloqueio (B2 ou E2) e separar as par-
tes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira. Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distri-
buição fresca na caldeira.
Português 61
Page 62
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfície fir-
me.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na cal­deira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja (A3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da
alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo de bloqueio para a frente, a alavanca de vapor não poderá ser accionada (segurança infan­til).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4) dirija
sempre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâm­pada de controlo cor-de-laranja do aqueci­mento acende.
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida atra-
vés da alavanca de vapor (B4).
Î O dispositivo de bloqueio da alavanca de va-
por (B3) permite adicionalmente regular a quantidade de vapor.
Botão corrediço na frente: não sai vapor (se-
gurança infantil)
Botão corrediço no meio: quantidade de va-
por reduzida
Botão corrediço atrás: quantidade máx. de
vapor
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segu­rança (A4) enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (B4) até parar
de sair vapor. Agora, a caldeira está sem
pressão.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do
aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de se­gurança com cuidado, existe perigo de queima­dura.
Î Encher no máx. 1,2 litros de água de distri-
buição fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldei­ra está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte de­tergentes ou outros aditivos!
Î Fechar bem o fecho de segurança. Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Desligar o aparelho
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Premir a tampa da tomada do aparelho (A1)
para baixo e tirar o interruptor de vapor (B6/
H5) da tomada do aparelho.
Guardar a máquina
Î Figura
Encaixar os tubos de extensão (E1) no su-
porte grande para os acessórios (A5).
Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal de
jacto pontual (C1) num tubo de extensão ca-
da.
Encaixar a escova circular (C2) no suporte
central para os acessórios.
Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de
estacionamento (A6).
Enrolar a mangueira de vapor (B5) em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pistola
(B1) de vapor no bocal de chão (F1).
62 Português
Page 63
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se ve­rificar sempre a compatibilidade num local tapa­do. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies laca­das ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Assim sen­do, só se devem limpar estas superfícies com um pano vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de ma­deira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, apli­cando uma leve camada de vapor em toda a su­perfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vi­dro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor (B1)
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas. Man-
ter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num pano
e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual (C1)
Quanto mais próximo estiver do local com suji­dade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na sa­ída dos bocais. Especialmente prático para a
limpeza de valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estores ou aquecimentos. Para dissolver depósitos de calcário resistentes, mo­lhe primeiro com vinagre e deixe actuar durante aprox. 5 minutos.
Escova circular (C2)
A escova circular é montada directamente no bico de jacto pontual. Especialmente adequada para locais de difícil acesso, valvularia ou esco­amentos.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensí­veis.
Bico manual (D1)
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado (D2) sobre o bocal manual. Especialmente ade­quado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos (F1)
Adequado para todos os pavimentos e revesti­mentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em su­perfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de emul­sões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos
(pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima (F1) do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação (F2). 3 Inserir as extremidades do pano nas abertu-
ras. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Î Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de
estacionamento (A6).
Português 63
Page 64
Ferro de engomar (H1)
Advertência
Ferro de engomar a vapor quente e jacto de vapor quente!Alertar outras pessoas para pos-
síveis queimaduras. Nunca apontar o jacto de vapor contra pessoas ou animais (perigo de queimaduras). Não tocar com o ferro de engo­mar a vapor quente em quaisquer cabos eléctri­cos ou objectos inflamáveis.
Î Ligue o conector de vapor (H5) do ferro de
engomar à tomada do aparelho (A1). O dis­positivo de retenção do conector de vapor deve engatar na tampa da tomada do apare­lho.
Engomar a vapor
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Im­pressos ou têxteis sensíveis devem ser engoma­dos do verso e conforme as indicações do fabricante.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar.
Î Ajuste o regulador de temperatura (H2) do
ferro dentro da zona sombreada (•••/MAX).
Î Assim que a lâmpada de controlo (H1) no
ferro de engomar apagar, este está pronto para trabalhar.
Aviso:a sola do ferro deve estar quente para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar.
Î Premir o interruptor (H3) no ferro de passar.
Vapor temporário: Pressionar o interruptor
para frente: Pela duração da pressão no in­terruptor, irá sair um jato de vapor.
Vapor permanente: Pressionar o interrup-
tor para trás: O interruptor encaixa, o jato de vapor fica contínuo. Para soltar o interruptor, pressionar para a frente.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Î Também pode utilizar o ferro verticalmente
para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Engomar a seco
Aviso:também tem que existir água na caldeira durante o engomar a seco.
Î Ajuste o regulador da temperatura (H2) do
seu ferro de acordo com a peça de roupa.
Material sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e es­pere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a bem.
Dessa forma dissolvem-se os depósitos de
cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água.
Descalcificar a caldeira.
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a cal­deira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Despeja toda a água da caldeira de vapor.
Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcificador normal.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvazia­mento da limpadora a vapor. A solução descalci­ficadora pode atacar superfícies sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na cal-
deira e deixe a solução atuar por aprox.
8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de se­gurança (A4) do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto hou­ver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante após 8
horas. Dado que ficam restos da solução na
caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada
duas a três vezes com água fria para remo-
ver totalmente o agente.
64 Português
Page 65
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura de te­cido atoalhado (D2) são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas de
tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a suji­dade. Os panos podem ser secados no se­cador de roupa.
Limpeza do aparelho
Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos para a limpeza de vidros ou universais! Nunca mergu­lhe o aparelho em água.
Î Limpe o aparelho e os acessórios de plásti-
co com um produto para limpeza de plásti­cos corrente.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e es­pere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só po­dem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Î Desligar o aparelho. Î Ver "Encher água" Página 62
Não é possível premir a alavanca de vapor (B4).
A alavanca de vapor está bloqueada com o dis­positivo de bloqueio/segurança infantil.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da
alavanca de vapor para trás.
Após pequenas pausas de engomar saem gotas de água do ferro de engomar a vapor.
Durante longos períodos de interrupção o vapor pode condensar na tubagem do vapor.
Î Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Î Ajustar o regulador da temperatura no nível
••• .
Î Limpar a caldeira com água e descalcificar.
Assistência técnica
Sede Lisboa Edifício Neoparts
Av. Infante D. Henrique, Lote 35 1800-218 Lisboa Tel: 21 855 83 00 Fax: 21 855 83 20 Mail: neoparts@neoparts.pt
Filial Porto Edifício Neoparts
Zona Ind da Maia – Sector I R. do Outeiro Pav. 2-5 Gemunde 4470-028 Maia Tel: 22 943 63 70 Fax: 22 942 97 16 Mail: filial.porto@neoparts.pt
Filial Coimbra Edifício Neoparts
Rua das Cerâmicas, Armazém 1 Canedo 3050-401 Pampilhosa Tel. 231 94 81 50 Fax 231 94 81 52 Mail: filial.coimbra@neoparts.pt
Filial Ribatejo Edifício Neoparts
Zona de Actividades Económicas 2140-011 Chamusca Tel: 249 769 400 Fax: 249 769 409 Mail: filial.ribatejo@neoparts.pt
Filial Algarve Edifício Neoparts
Parque Industrial da Tavagueira Guia 8200-425 Albufeira Tel: 289 56 15 80 Fax: 289 56 17 23 Mail: filial.algarve@neoparts.pt
Português 65
Page 66
Filial Madeira
H. Moritsch
Head of Development
Edifício Neoparts
Pezo Lote N.º1 – R 9300-020 Câmara de Lobos Tel: 291910030 Fax: 291910039 Mail: filial.madeira@neoparts.pt
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Potência de aquecimento
ferro de engomar Pressão máxima de serviço 0,32 MPa Tempo de aquecimento por
litro de água Quantidade máxima de va-
por
Dimensões
Caldeira 1,2 l Peso (sem acessórios) 3,2 kg Largura 249 mm Comprimento 380 mm Altura 259 mm
700 W
7 Minutos
75 g/min
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Limpador a vapor Tipo: Silvercrest 37702
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
Os abaixo assinados têm procuração para agir e representar a gerência.
Reservados os direitos a alterações técnicas!
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
No final da vida útil do aparelho deverá dar-lhe um destino adequado, a fim de poder ser elimi­nado de acordo com as normas em vigor.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reu­tilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
66 Português
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Page 67
Garantia
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da data de compra. Para a validade da garantia é neces­sária a apresentação do talão de compra e o preenchimento do cartão da garantia. Por favor guarde o talão de compra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita de avarias resultantes de defeitos de material e de erros de fabrico. O fabricante pode optar entre a reparação, substituição ou devolução do dinhei­ro. A garantia não abrange danos resultantes de um acidente, um evento inesperado (p. ex. re­lâmpago, água. incêndio, etc.), utilização ou transporte inadequado, desrespeito pelas pres­crições de segurança e de manutenção ou resul-
Cartão da garantia
tantes de quaisquer alterações ou adaptações inadequadas. O prazo da garantia só pode ser prolongado se previsto por uma norma legal. Nos países onde existe uma legislação em vigor que define os direitos de garantia e/ou a manu­tenção de um stock de peças sobressalentes e/ ou uma regulação de direitos de indemnização, são válidas as condições mínimas estipuladas por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o com­prador continua a ter a possibilidade de enviar o aparelho com defeito para o centro de assistên­cia. Após a expiração do prazo da garantia todas as reparações acarretam custos.
Firma e sede do vendedor:
LIDL
Endereço do serviço de assistência:
ver manual de instruções página 65, 66
Telefone Hotline:
ver manual de instruções página 65, 66
E-mail:
ver manual de instruções página 65, 66
Designação do fabricante/importador:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Designação do produto:
Conjunto de aparelho de limpeza a vapor 37702
N.º de identificação do produto/fabricante:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Nome do comprador:
.........................................................................
Código postal/Localidade:
.........................................................................
Rua:
.........................................................................
Tel. n.º / e-mail:
.........................................................................
Assinatura:
.........................................................................
Descrição da avaria:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Português 67
Page 68
Indhold
Generelle henvisninger 68 Beskrivelse af apparatet 68 Sikkerhedsanvisninger 69 Drift 70 Brug af tilbehør 72 Pleje og vedligeholdelse 73 Hjælp ved fejl 74 Tekniske data 75 Bortskaffelse af kasseret maskine 75 Overensstemmelseserklæring 75 Garanti 76
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning inden
første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning el­ler til den næste ejer.
Faregrader
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til al­vorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvor­lige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til per­sonskader eller til materialeskader.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det alminde­lige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Beskrivelse af apparatet
Kontroller pakningens indhold for manglende til­behør eller beskadigelser, når den pakkes ud. Kontakt Deres service i tilfælde af transportska­der.
Î Se hertil figurerne på siderne!
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet A3 Kontrollampe (orange) – varme A4 Sikkerhedslås A5 Holder til tilbehør A6 Parkeingsholder A7 Strømledning med netstik A8 Transporthjul (2x) A9 Styringsrulle
B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Låsemekanisme damphåndtag (børnesikring)
foran - damphåndtag låst midten - reduceret dampmængde
bagtil - maksimal dampmængde B4 Dampkontakt B5 Dampslange B6 Dampstik
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Hånddyse D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
H1 Strygejern H2 Termostat H3 Kontakt - dampstrygning H4 Kontrollampe - varme strygejern H5 Dampstik
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvis­ningerne.
68 Dansk
Kort brugsanvisning
Î Se figurerne på side 2
1 Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens
stik (A1). 4 Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Page 69
5 Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe (A3).
6 Tilslut det nødvendige tilbehør til damppisto-
len (B1). Damprenseren er klar til brug.
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fareom-
råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner
som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring af el-
apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mi­krobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og
i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontrol­ler venligst specielt tilslutningsledningen (A7), sikkerhedslåset (A4) og dampslangen (B5).
En beskadiget tilslutningsledning skal omgå-
ende udskiftes af en autoriseret kundeser­viceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med det
samme. Der må kun anvendes en af produ­centen anbefalet dampslange.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden på
nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkob-
let FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. ba­deværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være farli-
ge. Anvend kun stænkvandsbeskyttet for­længerkabel med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller
forlængerledninger skal stænkvandsbeskyt-
telsen og den mekaniske styrke forblive in-
takt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht.
dens anvendelsesformål. Han skal tage hen-
syn til de lokale forhold og holde øje med, om
der er personer i nærheden, når han arbej-
der med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af per-
soner (inklusive børn) med indskrænkede fy-
siske, sensoriske eller åndelige evner eller
som ikke har erfaringer med brugen og/eller
kendskab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt for de-
res sikkerhed eller blev anvist i brugen af ap-
paratet. Børn skal være under opsyn for at
sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i
net- eller forlængerledninger, da dette øde-
lægger eller beskadiger dem. Beskyt netled-
ningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer
(f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortyn-
der og acetone) i vandtanken, da de angriber
damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast underlag.Damphåndtaget (B4) må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke
opbevares udendørs.
Dansk 69
Page 70
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæ­stelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesyste­met kobles fra, når det maksimale driftstryk i ked­len er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den fra. Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås (A4)
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det foreståen­de damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryks­ventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KUNDESERVICE, inden damprenseren tages i brug igen.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Drift
Montering af tilbehør
Î Figur
Stik styringsrulle (A9) og transporthjulene
(A8) i og lad dem gå i hak.
Î Sæt dampstikket (B6) fast i damprenserens
stik (A1). Stikket skal gå således i hak, at det
kan høres.
For adskille: Tryk låget på damprenserens
stikdåse ned og træk dampstikket ud af stik-
dåsen.
Î Figur
Tilslut det nødvendige tilbehør til damppisto-
len (B1).
Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes
på damppistolen og skubbes så langt på
damppistolen, indtil åbnemekanismen (B2)
går i hak.
Î Figur
Brug forlængerrøret (E1) om nødvendigt.
Hertil forbindes begge forlængerrør med
damppistolen (B1). Sæt det nødvendige til-
behør på forlængerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsde­lene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Î Damphåndtagets låsemekanisme (B3)
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Figur
For at adskille tilbehørdele skal blokerings-
knappen(B2 hhv. E2) trykkes og delene
trækkes fra hinanden.
70 Dansk
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsæt­ningsstoffer i!
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren. Î Fjern det vand der stadig er i kedlen. Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, for-
kortes opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A4) skrues igen fast på
renseren.
Page 71
Tænd for maskinen
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbej­der.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i ked­len. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl).
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe (A3). Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Bemærk: Hvis låsemekanismen skubbes fremad, kan damphåndtaget ikke aktiveres (børnesikring).
Î Tryk damphåndtaget (B4), ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbin­delse lyser den orange kontrollampe - var­mer.
Regulering af dampmængde
Î Med damphåndtaget (B4) reguleres den ud-
strømmende dampmængde.
Î Låsemekanismen (B3) muliggør er yderlige-
re regulering af dampmængden.
Glideren foran: ingen damp (børnesikring)Glideren i midten: reduceret dampmængdeGlideren bagved: maksimalt dampmængde
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A4) kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (B4) trykkes indtil der ikke
længere udstrømmer damp. Apparatets ke-
del er nu uden tryk.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsig­tigt, der er fare for skoldning.
Î Der påfyldes maksimalt 1,2 liter frisk vand i
kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyl­des på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Î Sikkerhedslåset skrues igen fast på rense-
ren.
Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Tryk låget på damprenserens stikdåse (A1)
ned og træk dampstikket (B6/H5) ud af stik-
dåsen.
Opbevaring af damprenseren
Î Figur
Sæt forlængerrør (E1) ind i den store holder
til tilbehør (A5).
Sæt hånddysen (D1) og punktstråledysen
(C1) hver på et forlængerrør.
Sæt rundbørsten (C2) ind i mellemholderen
til tilbehør.
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholde-
ren (A6).
Dampslangen (B5) vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen (B1) sættes ind i
gulvdysen (F1).
Dansk 71
Page 72
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelig­hed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med en stærk dampstråle, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige møb­ler, døre, parket, lakerede eller laminerede over­flader kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Derfor må disse overflader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinte­ren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfla­den afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol (B1)
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj
idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her en af-
stand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes
og derefter bruges til at rense møblerne.
Punktstråledyse (C1)
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten for­di temperaturen og dampen er højest ved dy­sens udslip. Især praktisk til rengøring af armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persien­ner eller radiatorer. Fugt kalkaflejringer forinden med eddike, og lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (C2)
Rundbørsten monteres direkte på punktstråledy­sen. Især velegnet til svært tilgængelige steder, armaturer eller afløb.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Hånddyse (D1)
Træk venligst frottéovertrækket (D2) over hånd­dysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner, spejl eller møbelstoffer.
Gulvdyse (F1)
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller pleje­emulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Î Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden (F3) på langs og sæt gulv-
dysen (F1) på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne (F2). 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Î Figur
Ved pauser:
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholde-
ren (A6).
72 Dansk
Page 73
Strygejern (H1)
Advarsel
Varmt dampstrygejern og varm dampstrå­le!Gør andre personer opmærksom på mulig
skoldningsfare. Dampstrålen må aldrig rettes mod personer eller dyr (skoldningsfare). Varmet strygejern må ikke komme i kontakt med el-led­ninger eller brændbare genstande.
Î Sæt strygejernets dampstik (H5) i dampren-
serens stikdåse (A1). Dampstikket skal gå i hak på låget til stikdåsen.
Dampstrygning
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angi­velser fra producenten.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Î Stil strygejernets termostat (H2) inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Î Så snart kontrollampen (H1) på strygejer-
nets slukkes er strygningsstationen klar til brug.
Bemærk:Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på sålen og drypper på strygetøjet.
Î Tryk på kontakten (H3) på strygejernet.
Intervaldamp: Tryk kontakten fremad:
Mens kontakten trykkes, kommer der et dampskud.
Konstant damp: Tryk kontakten bagud:
Kontakten går i indgreb og dampen strøm­mer kontinuerligt ud. Tryk kontakten fremad for at løsne den.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at dam-
pe gardiner, tøj etc.
Tørstrygning
Bemærk:Også ved strygning uden damp skal der være vand i kedlen.
Î Indstil temperaturen på deres strygejern
(H2) efter det givne stykke tøj.
Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 5. påfyldning.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester som er aflejret
på kedlens bund.
Î Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyn­dighed eller de kommunale værker.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten. Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Advarsel
Til afkalkning anvendes alm. afkalker.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan an­gribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og
lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen (A4) på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er af­kalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der er
gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af
opløsning i damprenserens kedel, skyl der-
for kedlen to til tre gange med koldt vand for
at fjerne alle rester af afkalker.
Dansk 73
Page 74
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud (F3) og frottébetræk (D2) er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébetræk
ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyl­lemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Rengøring af apparatet
Advarsel
Undlad at bruge skuremidler, glas- eller univer­salrengøringsmiddel! Nedsænk aldrig apparatet i vand.
Î Apparat og tilbehørsdele af plast skal rengø-
res med et almindeligt plastrengøringsmid­del.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfæl­de eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeser­vice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Î Sluk for renseren Î Se "Efterfyldning af vand" side 71
Damphåndtaget (A4) kan ikke trykkes ind.
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanis­men/børnesikring.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Efter strygepauser drypper der vanddråber ud af strygejernet.
Ved længere strygepauser kan damp kondense­re i dampledningen.
Î Ret derfor første dampskud mod en separat
klud.
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Î Indstil temperaturregulatoren på •••. Î Skyl eller afkalk dampgeneratoren.
74 Dansk
Service
DKM
Søndersø Skovvej 103 5471 Søndersø Tel: 64 89 21 93 Fax: 64 89 21 92 dk-montage@post.tele.dk
Page 75
Tekniske data
H. Moritsch
Head of Development
Strømtilslutning
Spænding 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Varmeydelse Strygejern 700 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid pr. liter vand 7 Minutter Maks. dampmængde 75 g/min
Mål
Dampkedel 1,2 l Vægt (uden tilbehør) 3,2 kg Bredde 249 mm Længde 380 mm Højde 259 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Bortskaffelse af kasseret
maskine
Udtjent apparat skal omgående gøres ubrugeligt, derefter skal apparatet bortskaffes miljørigtigt.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte ma­skine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mi­ster denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Damprenser Type: Silvercrest 37702
Gældende EF-direktiver
2006/95/EF 2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
Undertegnede handler på vegne af og med fuld­magt fra ledelsen.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Dansk 75
Page 76
Garanti
Garantiperioden er 3 år og begynder med salgs­dagen. Det er påtrængende nødvendigt at frem­lægge kassesedlen og udfylde garantikortet til krav af garantien. Opbevar derfor venligst kasse­sedlen og garantikortet!
Producenten garanterer en gratis afhjælp af fejl som skyldes materiale- og produktionsfejl enten vha. reparation, udskiftning eller returnering af købsprisen. Garantien omfatter ikke skader som skyldes uheld, et uforudsete hændelser (f.eks. lyn, vand, ild etc.), uhensigtsmæssig brug eller transport, tilsidesættelse af sikkerheds- og vedli-
Garantikort
geholdelsesforskrifter eller anden uhensigts­mæssig bearbejdning eller forandring. Garantiperioden kan kun forlænges, hvis det fastlægges af love. I de lande hvor en (tvingen­de) garanti og/eller en lagring af reservedele og/ eller en skadeserstatningsregulering er fastlagt af love, gælder de fra loven foreskrevne mini­mum betingelser.
Efter udløb af garantiperioden kan den defekte enhed sendes til servicestationen til reparation. Efter udløb af garantiperioden skal omkostnin­gerne til reparationer udredes.
Sælgerens virksomhed og adresse:
LIDL
Serviceadresse:
se betjeningsvejledningen side 74
Telefon Hotline:
se betjeningsvejledningen side 74
E-mail:
se betjeningsvejledningen side 74
Navn af producenten/importøren:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Prduktbetegnelse:
Damprenser-sæt 37702
Produktets / producentens mærkningsnummer::
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Køberens navn:
.........................................................................
Postnummer/by:
.........................................................................
Gade:
.........................................................................
Tlf. / e-mail:
.........................................................................
Underskrift:
.........................................................................
Fejlbeskrivelse:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
76 Dansk
Page 77
Sisältö
Yleisiä ohjeita 77 Laitekuvaus 77 Turvaohjeet 78 Käyttö 79 Varusteiden käyttö 81 Hoito ja huolto 82 Häiriöapu 83 Tekniset tiedot 84 Hävitysohjeet 84 CE-todistus 84 Takuu 85
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen
laitteesi käyttämistä, säilytä käyttö­ohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö­hempää omistajaa varten.
Vaarallisuusasteet
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vaka­van ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut­taa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuo­lemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut­taa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahin­koja.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käyttötarkoitus
Höyrypuhdistin on tarkoitettu yksinomaan yksi­tyisten kotitalouksien käyttöön. Laite on tarkoitet­tu höyrypuhdistukseen ja sitä voidaan käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattujen sopivien lisäva­rusteiden kanssa. Huomioi erityisesti turvaoh­jeet.
Laitekuvaus
Tarkasta purkaessasi pakkauksesta, ovatko kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat vaurioi­tuneet Jos havaitset kuljetusvaurioita ota yhteyt­tä myyjäliikkeeseen.
Î Katso avattavalla kansisivulla
olevia kuvia!
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus A2 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä A3 Merkkivalo (oranssi) - lämmitys A4 Turvalukko A5 Pidike varusteille A6 Pysäköintipidike A7 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A8 Kuljetuspyörä (2x) A9 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Höyryvivun lukitus (lapsivarmistus)
edessä – höyryvipu lukittu keskellä – pienennetty höyrymäärä
takana – maksimi höyrymäärä B4 Höyryvipu B5 Höyryletku B6 Höyrypistoke
C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike F3 Lattialiina
H1 Silitysrauta H2 Lämpötilansäädin H3 Kytkin - höyrysilitys H4 Merkkivalo - silitysraudan lämmitys H5 Höyrypistoke
Pikaohje
Î Kuvat, katso sivu 2
1 Irrota turvalukitus (A4) laitteesta. Täytä enin-
tään 1,2 litraa vesijohtovettä kattilaan. 2 Ruuvaa turvalukko sisään. 3 Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pis-
torasiaan (A1). 4 SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on
oltava valo.
Suomi 77
Page 78
5 Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
6 Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin
(B1). Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on nou-
datettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puh-
distamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoisto­kuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen
kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moit­teeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntä­johto (A7), turvasuljin (A4) ja höyryletku (B5).
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähkö-
alan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vau­rioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi.
Ainoastaan valmistajan suositteleman höy­ryletkun käyttö on sallittu.
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistok-
keeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät tervey-
delle haitallisia aineita (esim. asbestia)..
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua ly-
hyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä il­moitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa,
laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot voi-
vat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiske­vesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja
mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaa-
tuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksen-
mukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalli-
set olosuhteet ja työskennellessään laitteen
kanssa huomioitava ympäristössä oleskele-
vat henkilöt.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henki-
löiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi,
joiden fyysiset, sensorisia tai henkiset omi-
naisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu
riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, pait-
si, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vas-
taavan henkilön valvonnassa tai ovat
saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyt-
tämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät
leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kau-
an kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta aja-
malla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa
verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia
nesteitä tai laimentamattomia happoja vesi-
säiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini,
väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät
laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.Älä lukitse höyryvipua (B4) käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulko-
alueella.
78 Suomi
Page 79
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisim­man vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkey­tyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan pai­ne laskee höyryn käytön johdosta.
Varmuustermostaatti
Jos kattilatermostaatti lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen.
Turvalukko (A4)
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varal­ta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höy­rynpaine nousee liikaa, turvalukon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalu­kon kautta pois. Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asianomaisen ASIAKASPALVELUN puoleen.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Käyttö
Varusteiden asennus
Î Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla (A9) ja kuljetus-
pyörät (A8) paikalleen.
Î Liitä höyrypistoke (B6) tukevasti laitteen pis-
torasiaan (A1). Pistokkeen on napsahdetta-
va kuuluvasti lukitukseen.
Irrota: Paina laitteen pistorasian kansi alas ja
vedä höyrypistoke irti laitteen pistorasiasta.
Î Kuva
Liitä tarvitsemasi varuste höyrypistooliin
(B1).
Aseta varusteen avoin pää höyrypistooliin ja
työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin
lukituksen vapautuspainike (B2) napsahtaa
lukitukseen.
Î Kuva
Käytä tarvittaessa (E1) jatkoputkia. Liitä höy-
rypistooliin (B1) yksi tai molemmat jatkoput-
ket. Työnnä tarvittava varuste jatkoputken
vapaaseen päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara!
Î Työnnä höyrykytkimen lukitus (B3) eteen
(höyryvipu lukittu).
Î Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta (B2 tai
E2) varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat
irti toisistaan.
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta. Î Tyhjennä kattilassa oleva vesi pois. Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä katti-
laan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpe-
nemisaikaa.
Î Ruuvaa turvalukitus (A4) takaisin laitteeseen
tiukkaan.
Suomi 79
Page 80
Laitteen käynnistys
Î Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on oltava valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taakse-
päin.
Huomautus: Kun työnnät lukituksen eteen, höyryvipua ei voi käyttää (lapsilukko).
Î Paina höyryvipua (B4) ja kohdista höyrypis-
tooli aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä virtaa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen lämmitys kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen pääl­le kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin palaa lämmityksen oranssi merkkivalo.
Höyrymäärän säätö
Î Säädä ulos tulevan höyryn määrää höyryvi-
vun (B4) avulla.
Î Höyryvivun lukitus (B3) mahdollistaa lisäksi
höyrymäärän säätämisen.
Luisti edessä: ei höyryä (lapsilukko)Luisti keskellä: pienennetty höyrymääräLuisti takana: maksimi höyrymäärä
Veden täydentäminen
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pie­nenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää höyryä.
Ohje: Turvalukkoa (A4) ei voi avata niin kauan kuin kattilassa on vielä hiukan painetta.
Î Paina höyryvipua (B4), kunnes höyryä ei tule
ulos lainkaan. Laitteen kattila on nyt painee-
ton.
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta. Î Irrota turvalukitus (A4) laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti palovammavaaran vuoksi.
Î Täytä enintään 1,2 litraa vesijohtovettä katti-
laan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovamma­vaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisä­aineita!
Î Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan. Î Noin 8 minuutin jälkeen oranssi merkkivalo
(A3) sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta. Î Paina laitteen pistorasian (A1) kansi alas ja
vedä höyrypistoke (B6/H5) irti laitteen pisto-
rasiasta.
80 Suomi
Laitteen säilytys
Î Kuva
Pistä pidennysputket (E1) suureen varuste-
pitimeen (A5).
Pistä käsisuutin (D1) ja pistesuihkusuutin ku-
kin (C1) pidennysputkeen.
Pistä pyöröharja (C2) keskimmäiseen varus-
tepitimeen.
Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem
(A6).
Kierrä höyryletku (B5) pidennysputkien ym-
pärille ja pistä höyrypistooli (B1) lattiasuutti-
meen. (F1).
Page 81
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Tekstiilien puhdistus
Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamattomasta koh­dasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sitten kui­vua ja tarkasta sitten mahdolliset väri- tai muotomuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden ka­lusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai pinnoi­tetuja pintoja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai nii­hin tulee laikkuja. Puhdista siksi nämä pinnat höyrytetyllä kankaalla.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemät­tömien puu- tai parkettilattioiden puhdistami­seen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnal­taan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännityk­set, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunan­kehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrypistooli (B1)
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varustei­ta, esimerkiksi:
poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaa-
tekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä
poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin
20-40 cm etäisyydeltä.
kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä
hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin (C1)
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä pa­rempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suutti­men ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen hanojen, valukappaleiden, pesualtaiden WC:n, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Kostuta ensin kalkkikerrostumat etikalla ja anna vaikuttaa n. 5 minuuttia.
Pyöröharja (C2)
Pyöröharja asennetaan suoraan pistesuihku­suuttimeen. Soveltuu erittäin hyvin vaikeasti luoksepäästävien kohtien, hanojen ja viemärien puhdistamiseen.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Käsisuutin (D1)
Aseta froteepeite (D2) käsisuuttimen päälle. So­veltuu erityisen hyvin pienien pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien tai verhoilukan­kaiden puhdistamiseen.
Lattiasuutin (F1)
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattia­pinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puh­dista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä ole­vat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Î Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. 1 Laskosta lattialiina (F3) pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin (F1) sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet (F2). 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Î Kuva
Ripusta lattiasuutin:
Ripusta lattiasuutin (F1) pysäköintipitimeem
(A6).
Suomi 81
Page 82
Silitysrauta (H1)
Varoitus
Kuuma höyrysilitysrauta ja kuuma höy­rysuihku!Varoita muita henkilöitä mahdollisesta
palovammavaarasta. Älä koskaan suuntaa höy­rysuihkua ihmisiin tai eläimiin (palovammavaa­ra). Älä kosketa kuumalla höyrysilitysraudalla sähköjohtoja tai muita syttyviä esineitä.
Î Liitä höyrypistoke (H5) kunnolla laitteen pis-
torasiaan (A1). Silloin höyrypistokkeen mo­lempien lukituksien täytyy lukittua laitteen pistorasian kanteen.
Höyrysilitys
Kaikki tekstiilit voidaan silittää höyrysilitysraudal­la. Silitä arat kankaat ja painatukset nurjalta puo­lelta tai valmistajan antamien tietojen mukaan.
Î SLiitä virtapistoke (A7) pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa (A2/A3) on oltava valo.
Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2)
viivoilla merkityn alueen sisäpuolella (•••/ MAX).
Î Kun silitysraudan (H1) merkkivalo sammuu,
silitysrauta on käyttövalmis.
Huomautus:Silitysraudan pohjan on oltava kuuma, jotta höyry ei kondensoitu siihen ja tipu pisaroina silitettäviin vaatteisiin..
Î Paina silitysraudan kytkintä (H3).
Ajoittainen höyrytys: Paina kytkintä eteen-
päin: kytkimen painamisen ajan ulos tulee höyrysuihku.
Jatkyva höyrytys: Paina kytkintä taakse-
päin: Kytkin lukittuu ja höyry virtaa ulos tasai­sesti. Vapauta kytkin painamalla sitä eteenpäin.
Î Kohdista ensimmäisen höyrysuihku johonkin
kankaaseen, kunnes höyryn tulo tasaantuu.
Î Verhojen, vaatteiden tms. höyryttämistä var-
ten voit pitää silitysrautaa myös pystysuoras­sa.
Kuivasilitys
Huomautus:Kattilassa tulee olla vettä myös kui­vasilitettäessä.
Î Säädä silitysraudan lämpötilansäädintä (H2)
vaatekappaleesi mukaan.
tekokuidut
•• villa, silkki
••• puuvilla, pellava
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään joka 5. täyttökerran jälkeen.
Î Täytä kattila vedellä ja ravistele voimakkaas-
ti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet
kalkkijäämät irtoavat.
Î Kaada vesi pois.
Kattilan kalkinpoisto
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin, suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seu­raavin välein (ST=säiliön täytöt):
Kovuusalue ° dH (ko-
vuusaste) I pehmeä 0- 7 0-1,3 55 II keskikova 7-14 1,3-2,5 45 III kova 14-21 2,5-3,8 35 IV erittäin kova >21 >3,8 25
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuut­ta alueesi vesilaitokselta.
mmol/l ST
Î Vedä virtapistoke (A7) irti pistorasiasta. Î Tyhjennä vesi kokonaan höyrykattilasta.
Varoitus
Käytä kalkinpoistoon kalkinpoistoaine.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahin­goittaa arkoja pintoja.
Î Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna se-
oksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa (A4) laitteeseen kalkin­poiston aikana. Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkin­poistoainetta on vielä kattilassa.
Î Kaada kalkinpoistoliuotin 8 tunnin vaikutuk-
sen jälkeen pois. Kattilaan jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kolme kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoistoaineen jäännökset poistuvat.
82 Suomi
Page 83
Varusteiden huolto
Ohje: Lattialiina (F3) ja froteepäällyste (D2) ovat jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työs­kentelyyn höyrypuhdistimella.
Î Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällys-
teet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kui­vaimeen.
Laitteen puhdistus
Varoitus
Älä käytä hankausaineita, lasia tai monikäyttö­puhdistusaineita! Älä koskaan upota laitetta ve­teen.
Î Hoida laite ja muoviset lisävarusteen osat ta-
vallisella muoville tarkoitetulla puhdistusai­neella.
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan yleiskuvan avulla. Epäsel­vissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspal­velun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty (A7) irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Î Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä.
Höyrykattilassa ei ole vettä.
Î Kytke laite pois päältä. Î Katso "Veden täydentäminen" sivu 80
Höyryvipua (A4) ei voi painaa.
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukol­la.
Î Työnnä höyrykytkimen lukitusta (B3) taakse-
päin.
Höyrysilitysraudasta tulee vesitippoja silitystaukojen jälkeen.
Pidempien silitystaukojan aikana höyryjohtossa oleva höyry voi tiivistyä vesipisaroiksi.
Î Suuntaa ensimmäinen höyrysuihku erilli-
seen kankaaseen.
Höyrysilitysrauta „sylkee“ vettä!
Î Aseta lämmönsäädin asentoon ••• . Î Huuhtele höyrynkehitin tai suorita sille kal-
kinpoisto.
Huolto
Huoltoliike Tuominen Oy
Hakakatu 12 20540 TURKU Tel: 050 919 44 33 tiski@huoltoliiketuominen.fi www.huoltoliiketuominen.fi
Suomi 83
Page 84
Tekniset tiedot
H. Moritsch
Head of Development
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50/60VHz Kotelointiluokka I Suojausluokka IPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1500 W Lämmitysteho Silitysrauta 700 W Maks. käyttöpaine 0,32 MPa Kuumennusaika litraa vettä
kohti Maks. höyrymäärä 75 g/min
Mitat
Höyrykattila 1,2 l Paino (ilman varusteita) 3,2 kg Leveys 249 mm Pituus 380 mm Korkeus 259 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
7 Minuutit
CE-todistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaa­vat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä val­mistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuottee­seen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Höyrypuhdistin Tyyppi: Silvercrest 37702
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/95/EY 2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
-
Hävitysohjeet
Käytöstä poistettu laite on välittömästi tehtävä käyttökelvottomaksi ja hävitettävä määräysten mukaisesti.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier­rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit­taa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitok­siin.
84 Suomi
Allekirjoittaneet toimivat liikejohdon puolesta ja sen valtuuttamina.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Page 85
Takuuaika on 3 vuotta ja se alkaa ostopäivästä. Takuuvaatimusten esittämisen yhteydessä tarvi­taan ehdottomasti oston yhteydessä saatu kas­sakuitti ja täytetty takuukortti. Säilytä siksi oston yhteydessä saatu kassakuitti ja takuukortti!
Valmistaja takaa, että materiaali- tai valmistus­virheistä johuvat puutteet poistetaan korvaukset­ta, valmistajan valinnan mukaan joko korjaamalla, vaihtamalla tai palauttamalla rahat. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat onnetto­muudesta, ennalta odottamattomasta tapahtu­masta (esim. salama, vesi, tuli jne.), epäasiallisesta käytöstä tai kuljetuksesta, turva-
Takuukortti
Takuu
ja huolto-ohjeiden noudattamatta jättämisestä tai muusta epäasiallisesta käsittelystä tai muutok­sesta. Takuuaikaa voidaan pidentää vain, jos jo­kin lakiin perustuva normi sitä edellyttää. Maissa, joissa laki määrittää (pakolliset) takuuta ja/tai va­raosavaraston pitoa ja/tai vahingonkorvausta koskevat säännöt, pätevät lain edellyttämät vä­himmäisvaatimukset.
Teillä on takuuajan päättymisen jälkeenkin mah­dollisuus lähettää viallinen laite korjattavaksi huoltopaikkaamme. Takuuajan jälkeen korjauk­set ovat maksullisia.
Myyjän yritys ja osoite:
LIDL
Huoltoliikkeen osoite:
katso käyttöohjeen sivua 83
Puhelin Hotline:
katso käyttöohjeen sivua 83
Email:
katso käyttöohjeen sivua 83
Valmistaja- / tuontiliikenimitys:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Tuotenimitys:
Höyrypesuri 37702
Tuote- / valmistatunnistenumero:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Ostajan nimi:
.........................................................................
Postinumero / paikkakunta:
.........................................................................
Katuosoite:
.........................................................................
Puh.nro. / email:
.........................................................................
Allekirjoitus:
.........................................................................
Vikakuvaus:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
Suomi 85
Page 86
Kazalo
Splošna navodila 86 Opis naprave 86 Varnostna navodila 87 Obratovanje 88 Uporaba pribora 90 Nega in vzdrževanje 91 Pomoč pri motnjah 92 Tehnični podatki 93 Odstranjevanje odslužene naprave 93 CE izjava 93 Garancija 94
Splošna navodila
Spoštovani kupec,
Pred prvo uporabo Vaše naprave
preberite to originalno navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika.
Stopnje nevarnosti
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lahkih poškodb ali materialne škode.
Varstvo okolja
Embalažo je mogoče reciklirati. Prosimo, da embalaže ne odlagate med gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte v ponovno predelavo.
Namenska uporaba
Parni čistilec je namenjen izključno domači uporabi. Naprava je namenjena čiščenju s paro in je lahko uporabljena le z ustreznimi dodatki, tako kot je to navedeno v teh navodilih. Posebej upoštevajte vsa varnostna navodila.
Opis naprave
Pri manjkajočem priboru ali transportnih škodah obvestite Vašega prodajalca.
Î Slike glejte na razklopni
strani!
A1 Vtičnica na napravi s pokrovom A2 Kontrolna luč (zelena) – omrežna napetost je
prisotna A3 Kontrolna luč (oranžna) – gretje A4 Varnostno zapiralo A5 Nosilec za pribor A6 Parkirno držalo A7 Omrežni priključni vodnik z omrežnim vtičem A8 Transportno kolo (2x) A9 Vrtljiva kolesca
B1 Parna pištola B2 Tipka za deblokado B3 Zapora parne ročice (zaščita za otroke)
Spredaj – parna ročica je blokirana
Na sredini – zmanjšana količina pare
Zadaj – maksimalna količina pare B4 Parna ročica B5 Parna gibljiva cev B6 Parni vtič
C1 Točkovna razpršilna šoba C2 Okrogla krtača
D1 Ročna šoba D2 Prevleka iz frotirja
E1 Podaljševalni cevi (2 kosa) E2 Tipka za deblokado
F1 Šoba za pranje tal F2 Sponka F3 Krpa za pranje tal
H1 Likalnik H2 Regulator temperature H3 Stikalo - parno likanje H4 Kontrolna luč - gretje likalnika H5 Parni vtič
Kratko navodilo
Î Slike glejte na strani 2
1 Odvijte varnostno zaporo (A4) z naprave. V
kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra sveže
vode iz pipe.. 2 Privijte varnostno zapiralo. 3 Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico na
napravi (A1). 4 Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
86 Slovenščina
Page 87
5 Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
6 Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1). Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Varnostna navodila
Nevarnost
Prepovedano je obratovanje v področjih, kjer
obstaja nevarnost eksplozij.
Pri uporabi naprave v nevarnih območjih je
potrebno upoštevati ustrezne varnostne predpise.
Naprave ne uporabljajte v plavalnih bazenih,
ki vsebujejo vodo.
Naprave se ne sme uporabljati za čiščenje
električnih aparatov npr. pečic, kuhinjskih nap, mikrovalovnih pečic, televizorjev, luči, sušilnikov za lase, električnih grelcev itd.
Pred uporabo preverite, ali sta naprava in
pribor v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhibno, naprave ne smete uporabljati. Posebej preverite omrežni priključni kabel (A7), varnostno zapiralo (A4) in gibko parno cev (B5).
Poškodovan omrežni priključni kabel naj
pooblaščeni uporabniški servis/elektro strokovnjak nemudoma zamenja.
Poškodovano gibko parno cev nemudoma
zamenjajte. Uporabljati se sme le takšna gibljiva parna cev, ki jo priporoča proizvajalec.
Omrežnega vtiča in vtičnice nikoli ne
prijemajte z mokrimi rokami.
S paro ne obdelujte predmetov, ki vsebujejo
zdravju nevarne snovi (npr. azbest).
Nikoli se s kratke razdalje ne dotikajte z roko
parnega curka in nikoli ga ne usmerjajte proti osebam ali živalim (nevarnost oparin).
Opozorilo
Stroj se sme priključevati samo na električni
priključek, ki ga je elektroinštalater izvedel v skladu z IEC 60364.
Stroj priključujte samo na izmenični tok.
Napetost se mora ujemati s tipsko ploščico stroja.
V vlažnih prostorih, kot je npr. kopalnica,
uporabljajte napravo le na vtičnice z vmesnim FI-zaščitnim stikalom.
Neprimerni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Uporabljajte samo pred škropljenjem zaščiten podaljševalni kabel z minimalnim prerezom od 3x1 mm
2
.
Spoj omrežnega vtiča in podaljševalnega
kabla ne sme ležati v vodi.
Pri zamenjavi spojnic na omrežnem
priključnem kablu ali električnem podaljšku
je potrebno zagotoviti zaščito pred
škropljenjem in mehansko trdnost.
Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z
njegovim namenom. Mora upoštevati
lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na
osebe v okolici.
Ta naprava ni namenjena uporabi s strani
oseb (vključno z otroci) z omejenimi
fizičnimi, senzoričnimi ali umskimi
sposobnostmi ali pomanjkljivimi izkušnjami
in/ali zaradi pomanjkanja potrebnega
znanja, razen če so pod nadzorom
odgovorne osebe, ki skrbi za njihovo
varnost, ali jim le ta nudi potrebne napotke o
uporabi naprave. Otroci morajo biti pod
stalnim nadzorom, da zagotovite, da se z
napravo ne igrajo.
Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte
brez nadzora.
Previdno pri čiščenju s ploščicami obloženih
sten z vtičnicami.
Pozor
Pazite na to, da se omrežni ali podaljševalni
kabel s prevoženjem, stiskanjem, vlečenjem
ali podobnim ne uniči ali poškoduje.
Omrežne kable zaščitite pred vročino, oljem
in ostrimi robovi.
V rezervoar za vodo nikoli ne polnite topil,
tekočin s topili ali nerazredčenih kislin (npr.
čistila, bencin, razredčila in aceton), ker
lahko načnejo materiale, uporabljene na
napravi.
Naprava mora imeti stabilno podlago.Med obratovanjem (B4) ne zagozdite parne
ročice.
Napravo zaščitite pred dežjem. Ne hranite je
na odprtem.
Slovenščina 87
Page 88
Varnostne priprave
Pozor
Varnostne naprave služijo za zaščito uporabnika in se jih ne sme spreminjati ali ignorirati.
Regulator tlaka
Regulator tlaka med delom vzdržuje v kotlu konstanten tlak. Gretje se izklopi pri doseženem maksimalnem delovnem tlaku v kotlu in se ponovno vklopi pri upadu tlaka v kotlu zaradi porabe pare.
Varnostni termostat
Če pride do izpada termostata kotla in se naprava pregreva, varnostni termostat izklopi napravo. Za zamenjavo varnostnega termostata se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Varnostna zapora (A4)
Varnostna zapora zapira kotel pred ustvarjenem parnem tlaku. Če je regulator tlaka pokvarjen in v kotlu nastaja nadtlak, se v varnostni zapori odpre varnostni ventil in para izstopi skozi zaporo. Pred ponovnim zagonom naprave se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Simboli na napravi
Para
POZOR - nevarnost opeklin
Obratovanje
Montaža pribora
Î Slika
Vodilno kolo (A9) in transportna kolesa (A8)
vtaknite in zaskočite.
Î Parni vtič (B6) čvrsto vtaknite v vtičnico (A1)
na napravi. Pri tem se mora vtič slišno
zaskočiti..
Za ločevanje: Pokrov vtičnice na napravi
pritisnite navzdol in parni vtič izvlecite iz
vtičnice na napravi.
Î Slika
Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
V ta namen nataknite odprti konec pribora na
parno pištolo in ga potisnite tako daleč na
parno pištolo, dokler se tipka za deblokado
parne pištole (B2) ne zaskoči.
Î Slika
Po potrebi uporabite podaljševalni cevi (E1).
V ta namen eno oz. obe podaljševalni cevi
povežite s parno pištolo (B1). Potreben
pribor potisnite na prosti konec
podaljševalne cevi.
Ločevanje pribora
Nevarnost
Pri ločevanju pribora lahko kaplja vroča voda! Pribora nikoli ne ločujte med izhajanjem pare – nevarnost oparin!
Î Blokado parne ročice (B3) potisnite naprej
(parna ročica je blokirana).
Î Slika
Za ločevanje pribora pritisnite tipko za
deblokado (B2 oz. E2) in dele potegnite
narazen.
88 Slovenščina
Polnjenje z vodo
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz kotla ni potrebno.
Pozor
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz sušilnika za perilo! Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov!
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave. Î Iz kotla izpraznite vso obstoječo vodo. Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra
sveže vode iz pipe.
Page 89
Opozorilo: Topla voda zmanjšuje čas segrevanja.
Î Varnostno zaporo (A4) ponovno trdno
privijte na napravo.
Vklop naprave
Î Napravo postavite na trdno podlago.
Pozor
Naprave se med čiščenjem ne sme nositi.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
Pozor
Napravo vklopite le, če se v kotlu nahaja voda. Aparat se v nasprotnem primeru lahko pregreje (glej pomoč pri motnjah).
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne. Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj.
Opozorilo: Če blokado potisnete naprej, parnega ročice ni mogoče aktivirati (zaščita za otroke).
Î Sprožite parno ročico (B4) in pri tem parno
pištolo na začetku vedno usmerjajte proti krpi, dokler para ne začne enakomerno izhajati.
Opozorilo: Gretje se med uporabo občasno vklopi zaradi vzdrževanja enakomernega tlaka v kotlu. Pri tem sveti oranžna kontrolna lučka - gretje.
Regulacija količine pare
Î S parno ročico (B4) regulirajte izstopajočo
paro.
Î Blokada (B3) parne ročice omogoča dodatno
regulacijo količine pare.
Drsnik spredaj: ni pare (zaščita za otroke)Drsnik na sredini: zmanjšana količina pareDrsnik zadaj: maksimalna količina pare
Dolivanje vode
Vodo je potrebno v kotel doliti, če se količina pare pri delu zmanjša in na koncu para ne izstopa več.
Opozorilo: Varnostna zapora (A4) se ne more odpreti, dokler se kotel nahaja pod tlakom.
Î Pritisnite parno ročico (B4), dokler para ne
izstopa več. Kotel naprave sedaj ni več pod
tlakom.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z naprave.
Nevarnost
Pri odpiranju varnostne zapore lahko še izstopi neznatna količina pare. Varnostno zaporo odprite pazljivo, ker obstaja nevarnost oparin.
Î V kotliček napolnite maksimalno 1,2 litra
sveže vode iz pipe.
Nevarnost
Pri vročem kotlu obstaja nevarnost oparin, ker voda pri polnjenju lahko škropi nazaj! Nikoli ne dodajajte čistilnih sredstev ali drugih dodatkov!
Î Varnostno zapiralo ponovno trdno privijte na
napravo.
Î Vtaknite omrežni vtič v vtičnico. Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna lučka
(A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Izklop naprave
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Pokrov (A1) vtičnice na napravi pritisnite
navzdol in parni vtič (B6/H5) izvlecite iz
vtičnice na napravi.
Shranjevanje naprave
Î Slika
Podaljševalne cevi(E1) vtaknite v velika
držala za pribor (A5).
Ročno šobo (D1) in točkovno razpršilno (C1)
šobo nataknite vsako na eno podaljševalno
cev.
Okroglo krtačo (C2) vtaknite v srednja držala
za pribor.
Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo
(A6).
Gibko parno cev (B5) navijte okoli
podaljševalnih cevi (B1) in parno pištolo
vtaknite v talno šobo (F1).
Slovenščina 89
Page 90
Uporaba pribora
Pomembni napotki za uporabo
Ččenje tekstila
Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno preverite odpornost tekstila na skritem mestu: Najprej močno naparite, nato pustite, da se posuši in nato preverite spremembe barv in oblike.
Ččenje prevlečenih ali lakiranih površin
Pri ččenju kuhinjskega in stanovanjskega pohištva, vrat, parketa, lakiranih ali plastificiranih površin se lahko vosek, politura za pohištvo, plastificiranja ali barve raztopijo ali nastanejo madeži. Zato te površine obrišite samo z naparjeno krpo.
Pozor
Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim robovom, ker nalepek lahko popusti. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih tal.
Ččenje stekla
Okenske šipe pri nizkih zunanjih temperaturah predhodno segrejte, predvsem pozimi, tako da celotno stekleno površino rahlo naparite. Tako preprečite napetosti na površini, ki lahko vodijo do loma stekla.
Pozor
Pare ne usmerjajte na lakirana mesta okenskega okvirja, da jih ne poškodujete.
Parna pištola (B1)
Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez pribora, na primer:
za odstranjevanje vonjev in gub na visečih
oblačilih tako, da jih naparite z oddaljenosti 10-20 cm.
za razpraševanje rastlin. Pri tem vzdržujte
oddaljenost 20-40 cm.
za vlažno brisanje prahu tako, da se krpa na
hitro napari in se z njo obriše preko pohištva.
Točkovna razpršilna šoba (C1)
Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji je učinek čisščenja, ker sta temperatura in para na izstopu iz šobe najvišja. Še posebej praktično za ččenje armatur, odlitkov, umivalnikov, WC-jev, žaluzij ali grelnih teles. Obloge vodnega kamna najprej poškropite s kisom in pustite, da deluje približno 5 minut
Okrogla krtača (C2)
Okroglo krtačo montirajte direktno na točkovno razpršilno šobo. Še posebej primerna za težko dostopna mesta, armature ali odtoke.
Pozor
Ni primerno za čiščenje občutljivih površin.
Ročna šoba (D1)
Prevleko iz frotirja (D2) prevlecite preko ročne šobe. Posebej primerna za majhne perljive površine, kabine za prhanje, ogledala ali pohištveno blago.
Talna šoba (F1)
Primerno za vse perljive stenske in talne obloge, npr. kamnita tla, ploščice in PVC-tla. Na zelo umazanih površinah delajte počasi, da para lahko deluje dalj časa.
Opozorilo:Ostanki čistilnih sredstev ali negovalne emulzije, ki se še nahajajo na površinah za čiščenje, bi lahko pri parnem ččenju povzročili trakaste maroge, ki pa pri večkratni uporabi izginejo.
Î Slika
Krpo za tla pritrdite na talno šobo. 1 Krpo za tla (F3) vzdolžno preganite in nanjo
položite talno (F1) šobo. 2 Odprite (F2) sponke. 3 Konce krpa položite v odprtine. 4 Zaprite sponke.
Pozor
Ne vstavljajte prstov med sponke.
Parkiranje talne šobe
Î Slika
Ob prekinitvi:
Talno šobo (F1) obesite v parkirno držalo
(A6).
90 Slovenščina
Page 91
Likalnik (H1)
Opozorilo
Opozorilo: Vroč parni likalnik in vroč parni curek! Druge osebe opozorite na nevarnost opeklin. Parnega curka nikoli ne usmerjajte proti ljudem ali živalim (nevarnost opeklin). Vroč parni likalnik ne sme priti v stik z električnimi vodniki ali gorljivimi predmeti.
Î Parni vtič likalnika (H5) čvrsto vtaknite v
vtičnico na napravi (A1). Pri tem se morata oba aretirna mehanizma parnega vtiča zaskočiti na pokrovu vtičnice na napravi.
Parno likanje
S paro se lahko lika vse vrste tekstila. Občutljive tkanine ali napise likajte na hrbtni strani oz. v skladu s podatki proizvajalca.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3) lučki..
Î Regulator temperature (H2) likalnika
nastavljajte znotraj zasenčenega območja (•••/MAX).
Î Takoj, ko kontrolna lučka na likalniku (H4)
ugasne, je parna likalna postaja pripravljena za uporabo.
Napotek: Likalna plošča mora biti vroča, da se para ne bi kondenzirala na plošči in kapljala na perilo.
Î Pritisnite stikalo (H3) na parnem likalniku. Iz
likalne plošče izhaja para.
Stikalo potisnite naprej: Para izhaja kakor
dolgo pritiskate.
Stikalo potisnite nazaj: Stikalo zaskoči, para
trajno izhaja. Za prekinitev izhajanja pare stikalo potisnite naprej.
Î Prvi curek pare usmerite na krpo, dokler
para ne izstopa enakomerno.
Î Likalnik lahko za parjenje zaves, oblek itd.
držite v navpičnem položaju.
Suho likanje
Opozorilo:Tudi pri suhem likanju se mora v kotlu nahajati voda.
Î Nastavite temperaturni regulator (H2)
likalnika ustrezno Vašemu oblačilu..
•Sintetika
•• Volna, svila
••• Bombaž, platno
Nega in vzdrževanje
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni čistilec ohlajen.
Spiranje kotla
Kotel parnega čistilca spirajte najmanj po vsakem 5. polnjenju z vodo.
Î Kotel napolnite z vodo in ga močno
pretresite. S tem se ločijo ostanki vodnega
kamna, ki so se usedli na dno kotla.
Î Odlijte vodo.
Odstranjevanje vodnega kamna iz kotla:
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz kotla ni potrebno.
Ker se na stene kotla prijema vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna v sledečih obdobjih:
Območje trdote ° dH mmol/l KF I mehko 0- 7 0-1,3 55 II srednje 7-14 1,3-2,5 45 III trdo 14-21 2,5-3,8 35 IV zelo trdo >21 >3,8 25
Napotek: Trdoto svoje vode lahko preverite pri svojemu podjetju za oskrbo z vodo ali mestnem komunalnem podjetju.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice. Î Parni kotliček popolnoma izpraznite.
Opozorilo
Ob polnjenju in praznjenju parnega čistilca bodite previdni. Raztopina odstranjevalca vodnega kamna lahko poškoduje občutljive površine.
Î Raztopino odstranjevalca vodnega kamna
nalijte v kotel in jo pustite delovati približno 8 ur.
Opozorilo
Med odstranjevanjem vodnega kamna na napravo ne privijte varnostnega zapirala (A4).
Parnega čistilca ne uporabljajte, dokler se v kotlu še nahaja sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna.
Î Po 8 urah izlijte raztopino sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna. V kotlu
naprave se še nahaja ostanek raztopine,
zaradi tega kotel dva- do trikrat izperite z
mrzlo vodo in na tak način odstranite
ostanke sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna.
Slovenščina 91
Page 92
Ččenje pribora
Napotek: Krpa za pranje tal (F3) in prevleka iz frotirja (D2) sta že oprani in se lahko takoj uporabita za delo s parnim čistilcem.
Î Umazane krpe za pranje tal in prevleke iz
frotirja perite v pralnem stroju pri temperaturi do 60°C. Ne uporabljate mehčalca, da krpam omogočite dobro pobiranje umazanije. Krpe so primerne za sušenje v sušilniku.
Ččenje naprave
Opozorilo
Ne uporabljajte sredstev za poliranje, čiščenje stekla ali večnamenskih čistil! Naprave nikoli ne potapljajte pod vodno gladino.
Î Napravo in plastični pribor čistite z običajnim
čistilom za plastiko.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki jih lahko sami odpravite s pomočjo naslednjega pregleda. V primeru dvomov ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in parni čistilec ohlajen. Popravila na napravi lahko izvaja le pooblaščena servisna služba.
Daljši čas segrevanja
V parnem kotlu se je nabral vodni kamen.
Î Iz parnega kotla odstranite vodni kamen.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode.
Î Izklopite napravo. Î Glejte dolivanje vode (stran. 89).
Parne ročice (B4) ni mogoče pritisniti
Parna ročica je zavarovana z zapiralom / zaščito za otroke.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite nazaj.
Po likalnih odmorih iz parnega likalnika kaplja voda.
Pri daljših prekinitvah likanja lahko para v parnem vodu kondenzira.
Î Prvi parni curek usmerite na posebno krpo.
Parni likalnik "pljuva" vodo!
Î Regulator temperature postavite na stopnjo
•••.
Î Proizvajalec pare sperite ali odstranite vodni
kamen.
92 Slovenščina
Servis
GMA Elektromehanika d.o.o.
Cesta Andreja Bitenca 115 1000 Ljubljana Tel: 01/583-83-04 Fax: 01/518-38-03 info@gma.si www.gma.si
Page 93
Tehnični podatki
H. Moritsch
Head of Development
Električni priključek
Napetost 220-240
1~50/60VHz Razred zaščite I Stopnja zaščite IPX4
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč 1500 W Ogrevalna moč likalnika 700 W Maks. delovni tlak 0,32 MPa Čas ogrevanja na liter vode 7 minut Maks. količina pare 75 g/min
Mere
Parni kotliček 1,2 l Teža (brez pribora) 3,2 kg Širina 249 mm Dolžina 380 mm Višina 259 mm
Pridržana pravica do tehničnih sprememb!
CE izjava
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja.
Proizvod: Parni čistilnik Tip: Silvercrest 37702
Zadevne ES-direktive:
2006/95/ES 2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 60335–1 EN 60335–2–3 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008
Uporabni nacionalni standardi:
-
Odstranjevanje
odslužene naprave
Pri izrabljeni napravi takoj poskrbite, da zagon ni več možen in jo nato zavrzite v skladu s predpisano odstranitvijo odpadnega materiala.
Stare naprave vsebujejo pomembne materiale, ki so namenjeni za nadaljnjo predelavo. Zato stare naprave zavrzite s pomočjo ustreznih zbiralnih sistemov
Podpisniki ravnajo po naročilu in s pooblastilom vodstva podjetja.
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany)
Slovenščina 93
Page 94
Garancija
Garancija velja 3 leta in se začne na dan nakupa. Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov je nujno potrebno predložiti račun ter izpolnjeno garancijsko kartico. Prosimo, da zato shranite račun in garancijsko kartico!
Proizvajalec jamči brezplačno odpravo pomanjkljivosti, ki jih gre pripisati materialu ali napaki v tovarniški proizvodnji, po izbiri proizvajalca s popravilom, zamenjavo ali vračilom denarja. Garancija ne obsega škod, ki so povzročene zaradi nesreče, nepredvidenega dogodka (npr. strela, voda, ogenj itd.), nepravilne uporabe ali transporta,
Garancijska kartica
neupoštevanja varnostnih predpisov in predpisov za vzdrževanje ali zaradi drugih nepravilnih obdelav ali sprememb. Garancijski čas se lahko podaljša le, če to predvideva zakonski standard. V državah, v katerih so (obvezna) garancija in/ali zaloge nadomestnih delov in/ali ureditev nadomestila škode zakonsko predpisane, veljajo zakonsko predpisani minimalni pogoji.
Tudi po poteku garancije imate možnost okvarjeno napravo poslati v popravilo na servisno mesto. Po poteku garancije opravljena popravila se zaračunavajo.
Firma in sedež prodajalca:
LIDL
Naslov servisa:
glejte navodilo za uporabo stran 92
Telefonska vroča linija:
glejte navodilo za uporabo stran 92
E-mail:
glejte navodilo za uporabo stran 92
Oznaka proizvajalca / uvoznika:
Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Fon: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785
Oznaka proizvoda:
Parni čistilnik-komplet 37702
Karakteristična številka proizvoda / proizvajalca:
1.512-300.0, 1.512-301.0, 1.512-302.0,
1.512-303.0, 1.512-304.0, 1.512-305.0,
1.512-306.0
Ime kupca:
.........................................................................
Poštna št./Kraj:
.........................................................................
Ulica:
.........................................................................
Tel.št. / E-mail:
.........................................................................
Podpis:
.........................................................................
Opis napake:
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
94 Slovenščina
Page 95
Sadržaj
Opće napomene 95 Opis uređaja 95 Sigurnosni napuci 96 U radu 97 Uporaba pribora 99 Njega i održavanje 100 Otklanjanje smetnji 101 Tehnički podaci 102 Zbrinjavanje u otpad 102 CE-izjava 102 Jamstvo 103
Opće napomene
Poštovani kupče,
Prije prve uporabe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Stupnjevi opasnosti
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt.
Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijalnu štetu.
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu reciklirati. Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine.
Namjensko korištenje
Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu. Uređaj je namijenjen za čćenje parom i može se koristiti s prikladnom opremom, kao što je opisano u ovom uputstvu za uporabu. Pri tome se pridržavajte posebno sigurnosnih uputstava.
Opis uređaja
Ako pribor nedostaje ili je oštećen pri transportu obavijestite o tome svog prodavača..
Î Slike pogledajte na
preklopnoj stranici!
A1 Utičnica uređaja s poklopcem A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon strujne
mreže postoji A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) - grijanje A4 Sigurnosni zatvarač A5 Držač pribora A6 Držač za odlaganje A7 Strujni priključni kabel s utikačem A8 Transportni kotačić (2x) A9 Kotačići
B1 Parni pištolj B2 Tipka za deblokiranje B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)
Naprijed – poluga za paru je blokirana
Sredina – smanjena količina pare
Straga – maksimalna količina pare B4 Poluga za paru B5 Parno crijevo B6 Parni utikač
C1 Uskomlazna sapnica C2 Okrugla četka
D1 Ručna sapnica D2 Presvlaka od frotira
E1 Produžne cijevi (2 komada) E2 Tipka za deblokiranje
F1 Podna sapnica F2 Stezaljka F3 Krpa za pranje poda
H1 Glačalo H2 Regulator temperature H3 Prekidač - parno glačanje H4 Kontrolna žaruljica - grijanje glačala H5 Parni utikač
Kratke upute
Î Slike pogledajte na stranici 2
1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja. U
kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode. 2 Zavijte sigurnosni zatvarač. 3 Parni utikač (B6) čvrsto utaknite u utičnicu
uređaja (A1).. 4 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Hrvatski 95
Page 96
5 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
6 Potreban pribor spojite s parnim pištoljem
(B1). Parni čistač je spreman za uporabu.
Sigurnosni napuci
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima ugroženim
eksplozijom.
Prilikom uporabe uređaja u opasnim
područjima treba poštivati odgovarajuće sigurnosne propise.
Uređaj nemojte koristiti u bazenima u kojima
ima vode.
Uređaj se ne smije koristiti za čćenje
električnih aparata i uređaja kao što su npr. klasične i mikrovalne pećnice, nape, televizori, lampe, sušila za kosu, električne grijalice i slično.
Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i pribor
u ispravnom stanju. Ako stanje nije besprijekorno, ne smije se upotrebljavati. Posebice provjerite priključni strujni kabel (A7), sigurnosni zatvarač (A4) i parno crijevo (B5).
Oštećen strujni priključni kabel odmah dajte
na zamjenu ovlaštenoj servisnoj službi/ električaru.
Oštećeno parno crijevo odmah zamijenite.
Smije se upotrebljavati samo parno crijevo kojeg je preporučio proizvođač.
Mrežni utikač i utičnicu nikada ne dodirujte
mokrim rukama.
Parom ne čistite predmete koji sadržavaju
tvari štetne po zdravlje (npr. azbest).
Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada ne
dodirujte rukom niti usmjeravajte prema ljudima ili životinjama (opasnost od oparina).
Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na električni
priključak, koji je elektroinstalater izveo u skladu s IEC 60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na utičnice s predspojenom FI zaštitnom sklopkom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti opasni.
Upotrebljavajte samo produžne kabele zaštićene od prskanja vode s promjerom od najmanje 3x1 mm2.
Spoj strujnog i produžnog kabela ne smije
ležati u vodi.
Kod zamjene spojeva na strujnom
priključnom ili produžnom kabelu mora se
osigurati zaštita od prskanja i mehanička
čvrstoća.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u skladu
s njegovom namjenom. Mora uzeti u obzir
lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti na
osobe u okružju.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime rukuju
osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim
tjelesnim, senzornim ili mentalnim
sposobnostima opažanja ili s ograničenim
iskustvom i znanjem, osim ako ih osoba koja
je za njih odgovorna ne nadzire ili upućuje u
rad s uređajem. Djeca se moraju nadzirati
kako bi se spriječilo da se igraju s uređajem.
Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljajte bez
nadzora.
Oprez prilikom čišćenja opločenih zidova s
utičnicama.
Oprez
Pazite da se mrežni ili produžni kabeli ne
unište ili oštete gaženjem, gniječenjem,
vučenjem ili sličnim. Mrežne kabele zaštitite
od vrućine, ulja i oštrih bridova.
U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili
nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za
čćenje, benzin, razrjeđivače i aceton), jer
mogu nagristi materijale od kojih je uređaj
sačinjen.
Uređaj mora imati stabilnu podlogu.Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu za
paru (B4).
Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
96 Hrvatski
Page 97
Sigurnosni uređaji
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga ne smiju mijenjati i zaobilaziti.
Regulator tlaka
Regulator tlaka tijekom rada održava što je moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje se isključuje kod postignutog maksimalnog radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare.
Sigurnosni termostat
Ako dođe do ispada termostata kotla i uređaj se pregrije, sigurnosni će termostat isključiti uređaj. Za zamjenu sigurnosnog termostata obratite se nadležnoj servisnoj službi.
Sigurnosni zatvarač (A4)
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv prekomjernog porasta tlaka. Ako je regulator tlaka neispravan i u kotlu nastane nadtlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču otvara nadtlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite se nadležnoj servisnoj službi.
Simboli na aparatu
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
U radu
Montaža pribora
Î Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić (A9) i
transportne kotačiće (A8).
Î Parni utikač čvrsto utaknite (B6) u utičnicu
uređaja (A1). Utikač mora pritom čujno
dosjesti.
Za odvajanje: Poklopac utičnice uređaja
pritisnite prema dolje, a parni utikač izvucite
iz utičnice uređaja.
Î Slika
Potreban pribor spojite s parnim pištoljem
(B1).
U tu svrhu otvoreni kraj pribora nataknite na
parni pištolj i potiskujte ga na njega sve dok
tipka za deblokiranje parnog pištolja ne
dosjedne.
Î Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne cijevi
(E1). U tu svrhu jednu odnosno obje
produžne cijevi montirajte na parni pištolj
(B1). Potreban pribor nataknite na slobodan
kraj produžne cijevi.
Skidanje pribora
Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok izlazi para – opasnost od oparina!
Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru potisnite
prema naprijed (blokirana poluga za paru).
Î Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite tipku
za deblokiranje (B2 odnosno W2) i izvucite
dijelove jedan iz drugog.
Punjenje vodom
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz sušilice rublja! Ne punite sredstva za čćenje niti druge dodatke!
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja. Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još vode. Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
Hrvatski 97
Page 98
Napomena: Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Uključivanje uređaja
Î Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čćenja se uređaj ne smije nositi.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj može pregrijati (pogledajte Otklanjanje smetnji).
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta. Parni čistač je spreman za uporabu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte
prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač prema naprijed, poluga za paru se ne može aktivirati (zaštita za djecu).
Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
parni pištolj uvijek prvo usmjeravajte u jednu krpu dok para ne počne ravnomjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se povremeno uključuje tijekom uporabe, kako bi se u kotlu održavao ravnomjeran tlak. Pritom svijetli narančasti indikator grijanja.
Reguliranje količine pare
Î Polugom za paru (B4) regulirajte izlazeću
količinu pare.
Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru
omogućava dodatnu regulaciju pare.
Klizač naprijed: nema pare (zaštita za djecu)Klizač u sredini: smanjena količina pareKlizač straga: maksimalna količina pare
Dopunjavanje vode
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu ako se prilikom rada smanji količina pare te je na kraju potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom, sve
dok para ne prestane izlaziti. Sada kotao
uređaja više nije pod tlakom.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja.
Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača može doći do istrujavanja zaostale pare. Sigurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer postoji opasnost od oparina.
Î U kotao napunite maksimalno 1,2 lit. obične
svježe vode.
Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od oparina jer voda prilikom punjenja može prskati van! Ne ulijevajte sredstva za čišćenje ili druge dodatke!
Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto zavijte na
uređaj.
Î Strujni utikač utaknite u utičnicu. Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 8 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Isključivanje uređaja
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Poklopac (A1) utičnice uređaja pritisnite
prema dolje, a parni utikač (B6/H5) izvucite
iz utičnice uređaja.
Čuvanje uređaja
Î Slika
Utaknite produžne cijevi u velike držače
pribora.
I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
Objesite podni nastavak o držač za
odlaganje.
Omotajte parno crijevo oko produžnih cijevi,
a parni pištolj utaknite u podni nastavak.
98 Hrvatski
Page 99
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Čćenje tekstila
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek na pokrivenom mjestu provjerite njegovu postojanost na paru: Tekstil prvo snažno naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa na kraju provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika.
Čćenje obloženih ili lakiranih površina
Prilikom čćenja kuhinjskog i sobnog namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili plastificiranih površina može doći do otapanja voska, laštila za namještaj, plastične obloge ili boje te do nastanka mrlja! Stoga ove površine čistite samo naparenom krpom.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na zalijepljene rubove jer može popustiti obrub. Uređaj nemojte koristiti za čišćenje neimpregniranih drvenih podnih obloga ili parketa.
Čćenje stakla
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da cijelu staklenu površinu lagano naparite. Tako se izbjegavaju površinske napetosti koje mogu uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana mjesta prozorskog okvira da ih ne biste oštetili.
Parni pištolj (B1)
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pribora, primjerice:
za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora iz
obješenih odjevnih predmeta na način da ih naparite s udaljenosti od 10-20 cm.
za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom ćete brisati namještaj.
Uskomlazna sapnica (C1)
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji učinak čćenja jer su temperatura i para najjače na izlasku iz sapnice. Osobito je praktična za čćenje armatura, odvoda, umivaonika, WC-a,
žaluzina ili radijatora. Naslage kamenca najprije navlažite octom i ostavite da djeluje oko 5 minuta
Okrugla četka (C2)
Okruglu četku montirajte direktno na uskomlaznu sapnicu. Osobito je prikladna za teško dostupna mjesta, armature ili odvode.
Oprez
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
Ručni nastavak (D1)
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku od frotira (D2). Osobito je prikladan za male perive površine, kabine za tuširanje, ogledala ili tkanine za namještaj.
Podni nastavak (F1)
Prikladan za sve perive zidne i podne obloge, npr. kamene podove, pločice i PVC podove. Na jako onečišćenim površinama radite polako kako bi para mogla dulje djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čišćenje ili emulzija za njegu zaostali na površini koju želite očistiti mogu prilikom čćenja parom uzrokovati nastanak pruga koje će ipak nestati nakon višestruke primjene.
Î Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na podni
nastavak. 1 Krpu za pranje poda presavijte po dužini pa
na nju postavite podni nastavak. 2 Otvorite stezaljke (F2). 3 Položite krajeve krpe u otvore. 4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Odlaganje podnog nastavka
Î Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak o držač za
odlaganje.
Hrvatski 99
Page 100
Glačalo (H1)
Upozorenje
Parno glačalo i mlaz pare su vrući!Upozorite druge osobe da postoji opasnost od opeklina. Nikada ne upirite parni mlaz na osobe ili životinje (opasnost od oparina). Vrućim parnim glačalom ne dodirujte električne vodove ili zapaljive predmete.
Î Parni utikač (H5) glačala čvrsto utaknite u
utičnicu uređaja (A1). Pritom oba učvršćivača parnog utikača moraju zaskočiti za poklopac utičnice uređaja.
Parno glačanje
Sve tkanine se mogu glačati parom. Osjetljive tkanine ili otisci trebali bi se glačati sa naličja odnosno u skladu s uputama proizvođača.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Î Regulator temperature glačala (H2)
podešavajte unutar šrafiranog polja (•••/ MAX).
Î Čim se kontrolna žaruljica (H4) na glačalu
ugasi, stanica za parno glačanje je spremna za upotrebu.
Napomena:Ploča glačala mora biti vruća kako se na njoj ne bi kondenzirala para i kapala na rublje za glačanje.
Î Pritisnite prekidač (H3) na glačalu. Iz ploče
glačala izlazi para.
Pritisnite prekidač prema naprijed: Dok je
prekidač pritisnut, mlaz pare izlazi van.
Pritisnite prekidač prema otraga: Prekidač
zaskoči. Para stalno izlazi van. Da biste otpustili prekidač, pritisnite ga prema naprijed.
Î Prvi mlaz pare usmjerite u neku krpu dok se
ne postigne ravnomjerno izlaženje pare.
Î Za parenje zavjesa, haljina itd. glačalo
možete držati i u okomitom položaju.
Suho glačanje
Napomena:U kotlu mora biti vode čak i prilikom suhog glačanja.
Î Regulator temperature glačala (H2)
namjestite u skladu sa tkaninom koju želite glačati.
sintetika
•• vuna, svila
••• pamuk, lan
Njega i održavanje
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen.
Ispiranje kotla
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje nakon svakog 5. punjenja.
Î Kotao napunite vodom i snažno protresite.
Time će doći do odvajanja ostataka
kamenca, koji se nataložio na dnu kotla.
Î Prospite vodu.
Uklanjanje kamenca iz kotla
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži kamenac, preporučujemo da kamenac iz kotla odstranjujete u sljedećim razmacima (PK = punjenja kotla):
Područje tvrdoće vode °dH mmol/l PK I meka 0- 7 0-1,3 55 II srednje tvrda 7-14 1,3-2,5 45 III tvrda 14-21 2,5-3,8 35 IV jako tvrda >21 >3,8 25
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode možete dobiti kod Vaše službe za vodoopskrbu ili u komunalnom poduzeću.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog kotla.
Upozorenje
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača. Otopina za odstranjivanje kamenca može nagristi osjetljive površine.
Î Otopinu za odstranjivanje kamenca ulijte u
spremnik i pustite djelovati oko 8 sati.
Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka uklanjanja kamenca ne zavijajte na uređaj.
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u kotlu nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca.
Î Nakon 8 sati ispraznite otopinu sredstva za
uklanjanje kamenca. U kotlu uređaja ostaje
neznatna količina otopine, stoga kotao dva
do tri puta isperite hladnom vodom kako
biste uklonili ostatke sredstva za uklanjanje
kamenca.
100 Hrvatski
Loading...