SIG Air Handling CWA Series, CWA 100, CWA 125, CWA 160, CWA 315 Installation Instruction

...
La société se réserve le droit de modi• er les données techniques sans préavis. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Subject to technical modi• cation
BATTERIES À EAU POUR CONDUITS CIRCULAIRES
CIRCULAR DUCT WATER HEATERS
WARMWASSERHEIZREGISTER FÜR RUNDE KANÄLE
CWA
Instructions d’installation [ fr ] Installation instruction [ en ] Montageanleitung [ de ]
Nouveau diamètre
2
Utilisation dans les systèmes de ventilation. Les refroidisseurs à eau CWA comprennent des tuyaux en
cuiv-re et des lamelles d’aluminium. Le caisson est en zinc.
Le couvercle supérieur se retire facilement en dévissant les 4 boulons. Le nettoyage et la véri! cation de la batterie sont effec­tués en retirant le couvercle supérieur.
Montage facile.
Destiné à fonctionner dans des locaux.
Destination de la centrale : chauffer l’air neuf. Utilisée uniqu­ement dans les systèmes de ventilation et de climatisation en air neuf.
Used in ventilation systems.
CWA
heaters are made of copper tubes and aluminium
plates. The housing is made of galvanized steel.
The service panel is easily removed after unscrewing 4 bolts.
With the cover removed, the heater can be cleaned and inspected.
Easy to mount. Suitable for operation indoor environment.
The purpose of the unit is: heating of clean air. The unit is used
in clean air ventilation and conditioning systems.
Sie ! nden bei den Lüftungssystemen Verwendung. Die CWA
-Erwärmungseinrichtungen sind aus Kupferröhrchen und Aluplatten hergestellt. Das Gehäuse ist aus verzinktem Blech hergestellt.
Der obere Deckel kann durch Lösen von 4 Schrauben leicht abgenommen werden. Die Reinigung und Wartung der Erwär­mungseinrichtung erfolgt nach Abnahme des oberen Deckels.
Leicht montierbar.
Anwendung: nur in geschützten Räumen.
Die Anlage ist für die Aufwärmung sauberer Luft vorgesehen.
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modi! er la centrale. Cela peut provoquer une panne mécanique ou même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux pour installer et en­tretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de la centrale et de ses composants peuvent être coupants et provoquer des blessures.
• Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des pieds tordus, des surfaces inégales ou autres plans instables.
• Installer la centrale solidement a! n de garantir une utilisation sûre.
• Do not use the unit for purposes other than its’ intended use.
• Do not disassemble or modify the unit in any way. Doing so may lead to mechanical failure or injury.
• Use special clothing and be careful while performing mainte­nance, and repair jobs - edges of the components’ casings may be sharp and cutting.
• Do not place or operate unit on unsteady surfaces and mount­ing frames.
• Mount the unit ! rmly to ensure safe operating.
• Never use this unit in any explosive or aggressive elements containing environment.
• Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet werden.
• Die Demontage und Montage darf nur gemäß der Betriebsan­leitung vorgenommen werden (Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer Störungen)
• Bei der Montage und Inbetriebnahme muss Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht: die Winkel und Kanten der Anlage und der Komponenten können scharf sein und Verletzungen verursachen;
• Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene oder instabile Flä­chen montieren und betreiben.
• Die Anlage muss stabil montiert werden, um einen sicheren Be-
• Lire toutes les informations du document avant d’installer la centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par du personnel quali! é et expérimenté qui a connaissance de l’installation de centrales de ce type, leur véri! cation, leur maintenance et des outils requis pour effectuer les travaux d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas claires ou qu’il existe des doutes relatifs à une installation et une utilisation sûres, s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux conditions mention­nées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale à d’autres ! ns ou en contradiction avec les conditions de fonctionnement énoncées sans l’autorisation écrite du fabricant ou de son représentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou son représentant devra en être informé avec la description de l’anomalie et les données indiquées sur l’étiquette du produit.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de réparer ou de démonter la centrale sans une autorisation écrite préalable du fabricant ou de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modi! cation de la centrale ne pourra être effectué qu’avec le consentement écrit préala­ble du fabricant ou de son représentant
• Before installing the unit read the entire information provided in this document.
• Installation of the unit shall only be performed by trained and quali! ed personnel aware of installation of such type of units, inspection, maintenance and tools required for installation works.
• If the provided information is unclear or any doubts arise re­garding safe installation and operation, please contact the manufacturer or his representative.
• The unit shall be operated only under the below listed condi­tions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-designed purpos­es or in contradiction to the speci! ed working conditions with­out written permission of manufacturer or his representative.
• The manufacturer or his representative shall be noti! ed about any fault, including description of the fault and data speci! ed on the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of fault is forbid­den without previous written permission of manufacturer or his representative.
• Dismantling, repair or modi! cation of the unit shall be per­formed only upon previous written consent from manufacturer or his representative.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches in diesem Doku­ment enthaltene Material sorgsam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschultem und quali! ­ziertem Personal vorgenommen werden, das mit der Montage, Überprüfung und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie den Gerätschaften für deren Montage vertraut ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder Zweifel hinsichtlich der sicheren Montage und Benutzung bestehen, wenden Sie sich an den Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten angeführten Bedingungen betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht ihrer Bestimmung gemäß oder unter anderen als den vorgesehenen Arbeitsbedin­gungen einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Erlaubnis des Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen Vertretung zu benachrichtigen. Dabei müssen die Art des Störung sowie die auf dem Herstelleraufkleber angegebenen Daten übermittelt werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Auseinandernehmen der Anlage ohne Erhalt einer schriftlichen Genehmigung des Herstellers oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder Modi! zieren der Anlage ist nur mit schriftlicher Zustimmung des Herstellers oder seiner Vertretung gestattet.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à des conditions normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, véri! er qu’elle n’a pas été en­dommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des centrales endommagées """
• L’emballage est uniquement une mesure de protection "
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales, utiliser un équipement de levage approprié a! n d’éviter tous risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage ou les piquages de l’air neuf, souf# age, reprise ou rejet. Évi­ter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante moyenne comprise entre + 0°C et + 30°C. Le lieu de stockage doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales sont transportées pour être stockées ou mon­tées en utilisant des chariots-élévateurs.
• Nous vous déconseillons de les stocker plus d’un an.
• All units are packed in the factory to withstand regular condi­tions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused dur­ing transportation. It is forbidden to install damaged units"""
• The package is only a protection measure"
• At unloading and storing the units, use suitable lifting equip­ment to avoid damages and injuries. Do not lift units by hold­ing on power supply cables, connection boxes, air intake or discharge # anges. Avoid hits and shock overloads. Before installation units shall be stored in a dry room with the relative air humidity not exceeding 70% (at +20°) and with the aver­age ambient temperature ranging between 0°C and +30°C. The place of storage shall be protected against dirt and water.
• The units are transported to the storage or installation location using fork-lifts.
• The storage is not recommended for a period longer than one year.
• Die komplette Anlage ist vom Hersteller so verpackt, dass ein Transport unter normalen Bedingungen möglich ist.
• Beim Auspacken der Anlage ist zu überprüfen, ob diese während des Transports nicht beschädigt wurde. Das Anmontieren einer beschädigten Anlage ist untersagt""""
• Die Verpackung dient nur dem Schutz der Anlage"
• Verwenden Sie beim Herausheben und Lagern der Anlage ge­eignete Hubgeräte, damit Beschädigungen vermieden werden. Stellen Sie die Anlage nicht auf Netzkabel, Anschlusskästen, Lufteinlässe oder Flanschen. Vermeiden Sie Quetschungen und Stöße. Lagern Sie die Anlage bis zur Montage an einem trockenen Ort, an dem die Luftfeuchtigkeit bei +20° C nicht 70% übersteigt und die mittlere Raumtemperatur zwischen 0°C und +30°C beträgt. Der Lagerraum muss frei von Verunreinigungen und Wasser sein.
• An den Lagerplatz sowie den Ort, an dem sie montiert werden soll, ist sie mit Hubgeräten zu befördern.
• Es emp! ehlt sich nicht, die Anlage länger als ein Jahr zu lagern.
• La centrale ne doit être utilisée qu’à l’intérieur, avec une tem­pérature comprise entre + 5°C et + 40°C et une humidité de l’air relative n’excédant pas 70 %.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement potentiellement explosif.
• La centrale est conçue pour chauffer dans les systèmes de ventilation et de climatisation l’air neuf (sans composés chi­miques stimulant la corrosion des métaux, sans substances agressives au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules de matériaux durs, adhésifs et à ! bres) d’un local.
• Il convient de faire attention à la température maximale et minimale autorisée du # ux d’air (comprise entre + 5°C et + 40°C).
• L’humidité maximale de l’air souf# é est de 90 %.
• Les indicateurs de la qualité de l’air ne doivent pas être su­périeurs à ce qui est indiqué : quantité totale d’ions de chlore et de plomb pas plus de 150 mg/l (si les tuyaux sont en cuivre pas plus de 50 mg/l) ; pas plus de 0,1 mg/l pour l’oxygène ; l’acidité de l’eau (pH) doit rester à 8,0-9,5 ; la dureté totale ne doit pas faire plus de 4,0 mval/l.
• Avant d’utiliser les produits fabriqués ou fournis par la société, les clients doivent s’assurer que les produits conviennent à l’environnement choisi.
• Unit is designed for indoor use only at temperature between +5°C and +40°C and relative humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially explosive environ­ment.
• Unit is designed for warming up only clean supply air (free of chemical compounds causing metal corrosion, of substances aggressive to copper, zinc, plastic and rubber, and of particles of solid, adhesive and ! bred materials) in ventilation and con­ditioning systems.
• Minimum and maximum permissible air # ow temperature be­tween +5°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
• Water quality indicators must not exceed the speci! ed values: total amount of chlorine and sulfur ions – up to 150 mg/l (in the case of copper pipes - up to 50 mg/l), oxygen up to 0.1 mg/l; water acidity (pH) must hold at 8.0–9.5; total hardness up to 4.0 mval/l.
• Before using the products manufactured or supplied by the company, the clients must ensure the products are compatible with the selected environment.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwischen
+5°C
und
+40°C
und rela-
tiver Feuchte von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmo­sphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs- und Klimaanlagen ausschließlich saubere und nacherwärmte Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Kupfer, die Zink, Kunststoff und Gummi angrei­fen; ohne Partikeln von festen, klebenden sowie faserigen Mate­rialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luftströmungstempe­ratur zwichen
+5°C
und
+40°C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen Werte nicht über­schreiten: Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen – höchs­tens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchstens 50 mg/l); Sauer­stoffgehalt höchstens 0,1 mg/l; Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen 8,0 und 9,5 bleiben; Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
• Vor Verwendung der vom Unternehmen hergestellten bzw. ge­lieferten Produkte müssen sich die Kunden vergewissern, ob die Produkte der vom Kunden gewählten Umgebung geeignet sind.
3
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un environnement favo­rable aux explosions et contenant des substances agressives.
trieb zu gewährleisten.
• Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet werden.
Véri! cation :
• Véri! er l’étanchéité entre la batterie et les conduits d’air rac­cordés à la batterie.
• Véri! er si la chaleur circule bien. Pour cela, augmenter tempo­rairement la température.
• Véri! er l’étanchéité du système d’alimentation en eau.
Nettoyage :
• Déconnecter et retirer la batterie.
• Si la batterie est encrassée, utiliser un aspirateur ou souf" er
avec un " ux d’air direct.
• En cas d’encrassement important, nettoyer avec une solution d’eau tiède et d’agent alcalin ne provoquant pas la corrosion de l’aluminium ou du cuivre.
• Véri! er avec de l’air comprimé l’étanchéité des tuyaux d’entrée et de sortie de la batterie.
Checking:
• Check if connections between the unit and ducts are hermeti­cal.
• Check performance of thermal circulation. Temporary increase water temperature for this.
• Check tightness of water supply system.
Cleaning:
• Disconnect and remove heater.
• If heater is soiled - use vacuum cleaner or air" ow blast.
• In case of heavy choking - clean with warm water and mild detergent solution.
• Check tightness of tubes of disconnected and removed heater with high-pressure air.
Prüfung:
• Die Dichtung prüfen. Die Dichtung zwischen dem Kanalheizer und Luftkanälen, die zum Kanalheizer angeschlossen sind.
• Die Wärmezirkulation prüfen. Dafür die Temperatur erhört wer­den.
• Die Dichtung der Rohre prüfen.
Reinigung:
• Heizregister ausschalten und Wegnehmen.
• Wenn Heizregister schmutzig ist benutzen Sie Staubsauger oder die direkte Luftstrohm.
• Bei grösserer Verschmutzung Reinigung erfolgt mit Wasser- und Laugemischung, damit keine Korrosion beein" usst wird.
• Man muss mit Druckluft die Dichtung der Rohre prüfen. Zu die­sem Ziel muss man die Druckluftrohre zu den Öffnungen des Eingangs und Ausgangs anschliessen.
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par du personnel quali! é et expérimenté.
• Avant de commencer l’installation, retirer la sécurité de la cen­trale (Fig. S1).
• Les batteries ne peuvent être montées qu’en position hori­zontale
• La centrale doit être installée solidement et fermement a! n de garantir une utilisation sûre.
• La centrale peut être installée sur la surface plane et horizon­tale, sans que le dispositif soit incliné.
• L’installation doit être effectuée de sorte que le poids du système de conduits d’air et de tous ses composants ne sur­charge pas le dispositif de ventilation.
• Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser suf! samment de place pour pouvoir ouvrir les portes de service de la cen­trale.
• Lors du raccordement de la batterie à eau, la masse du con­duit d’eau et les tensions thermiques ne doivent pas être transférées sur les tubulures de raccordement de la batterie.
• Il est nécessaire d’utiliser deux clés pour assembler les con­nexions ! letées des conduites d’alimentation et des batteries (Fig. S3).
• Les tuyaux doivent être raccordés à la batterie de sorte que lors des travaux de maintenance et de réparation il soit possible de démonter et de retirer rapidement la batterie de l’enveloppe de la centrale.
• Les tuyaux avec les caloporteurs d’alimentation et de retour doivent être raccordés de sorte que la batterie fonctionne dans la direction inverse au " ux d’air. Lorsque la batterie fonction­ne dans la même direction que le " ux, la différence moyenne entre les températures diminue ce qui affecte le rendement de la batterie (Fig. S2).
Pression max. : 1,0MPa Température de fonctionnement max. : 100°C.
• Installation works shall be performed only by trained and quali­! ed personnel.
• Remove safety cover before starting mounting procedures (pic. S1).
• Coils can be mounted only horizontally.
• The unit shall be installed ! rmly and tightly to ensure safe operation.
• The unit shall be mounted on a " at surface so that the product is not leaning.
• Installation shall be performed in such manner that the weight of the air duct system and its components would not overload the ventilation unit.
• Enough space must be left during installation for opening of the maintenance door of the unit.
• When connecting water heater, the weight of the water pipes and thermal tensions should not be transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of supply pipes and heaters, use two spanners (pic. S3).
• Pipes are connected to the heater in such way that they could be easily disassembled and the heater could be removed from the unit casing when performing service or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers must be connected in such way that the heater would work in the opposite direc­tion for the air " ow. If the heater works using the same di­rections, the mean temperature difference decreases which affects the heater ef! ciency (pic. S2).
Max. operating pressure: 1,0 MPa; Max. operating temp.: 100 °C.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und quali! zier­tem Personal ausgeführt werden.
• Vorher die Montagearbeiten sich starten muss man Sicherungs­deckel wegnehmen (Bild S1).
• Die Register dürfen nur in horizontaler Position montiert werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit ein sicherer Be­trieb gewährleistet ist.
• Das Gerät ist auf einer ebenen Ober" äche nicht geneigt zu mon­tieren.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungsgerät auftreten.
• Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die Wartungstür des Gerätes vorzusehen.
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters darf kein Gewicht und keine Wärmespannungen der Wasserleitungen auf die Stut­zen des Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohrleitungen und Heiz­register sind zwei Maulschlüssel zu verwenden (Bild. S3).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten schnell demon­tiert werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäu­se herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschlie­ßen, dass das Heizregister in entgegengesetzter Luftströ­mungsrichtung funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die mittlere Tem­peraturdifferenz, die die Leistung des Heizregisters beein" usst (Bild 2).
Max. Druck: 1,0 MPa; Max. Betriebstemperatur: 100 °C.
• A! n que le dispositif de ventilation fonctionne ef! cacement, il est nécessaire d’effectuer une fois par an une véri! cation complète du système de ventilation, c.-à-d. véri! er si les gril­les de prise d’air et les installations d’air souf" é au local ne sont pas encrassées. Véri! er si le système de conduits d’air n’est pas encrassé. Le cas échéant, il faut nettoyer ces équi­pements ou les échanger avec des neufs.
• In order to ensure the ef! cient operation of the ventilation unit, the inspection of the entire ventilation system, i.e. inspect if the air collection grating or the units for the air supply to the room are not contaminated, must be carried out once a year. Inspect if the air duct system is not contaminated. Clean or replace these units if necessary.
• Damit die Belüftungsanlage effektiv arbeitet, müssen einmal im Jahr alle Systemkomponenten kontrolliert werden, d.h. es muss überprüft werden, ob die Luftannahmegitter oder die Luftannah­me im Raum nicht verschmutzt sind. Ebenfalls ist der Luftkanal zu überprüfen. Im Bedarfsfall sind diese Komponenten zu reini­gen oder gegen neue auszutauschen.
Loading...
+ 4 hidden pages