Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Oδηγίεςχρήσης
Kullanma talimatı
Instrukcja obsługi
Használati utasítások
Інструкція з використання
Инструкции
по эксплуатации
Instructiuni de folosire
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ
de
en
fr
it
nl
da
no
sv
fi
es
pt
el
tr
SL25 / TS25..
pl
hu
uk
ru
ro
ar
1
m
i
n
m
a
x
A
2
9
4*
5
8
76
3
14*
10
11
5
12
14*
10
11
12
5
13
13
10
11
5
12
13
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
A
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
B
11
11
11
C
11
11
D
11
14*
14*
E
j
5’
h
g
1
5
10
F
1
1
~ 2 h.
ºC
2
0,25 L.
2
x2
G
a
bc
min
max
d
e
f
i
max
min
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation SL25, das
neue Dampfbügelsystem von Siemens.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts
aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige
Informationen über die Funktionen dieses Systems und
Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Diese leistungsstarke Dampfbügelstation entwickelt
ununterbrochen Dampf, um ideale Bügelergebnisse zu
erzielen. Sie verfügt über einen großen, abnehmb baren
Wassertank, der jederzeit nachgefüllt werden kann, ohne
dass das System abgeschaltet werden muss.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelstation!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen,
denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des Geräts
zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen
Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch
vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist somit
ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen
Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu anderen
Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und
falsche Benutzung zurückzuführen sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern
Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten Anschluss
angeschlossen werden. Wenn Sie ein Verlängerungskabel
benutzen, achten Sie bitte darauf, dass dieses über eine
bipolare 16-A-Steckverbindung mit Erdungsanschluss
verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es herun tergefallen
ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen
technischen Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es
erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu können,
bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem zugelassenen
technischen Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen
Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und zum
Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden wird,
empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit einer Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für detaillierte Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen
oder Kenntnissen verwendet werden, sofern sie nicht für
den Gebrauch geschult wurden oder dabei beaufsichtigt
werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen
mit dem Gerät verhindert wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen
oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht unter
den Wasserhahn.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und
abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf,
dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es
ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter
nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Regen,
Sonne, Frost, etc.).
• Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen
alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten,
z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch
qualifiziertes Personal eines autorisierten technischen
Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig:
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und
insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung sehr
heiß.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der
heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
• Denken Sie daran, dass das System auch nach dem Loslassen des Dampfauslösers noch eine kleine Weile Dampf
abgeben kann. Das fällt in den Rahmen der normalen
Funktionsweise.
Beschreibung
1. Abnehmbarer Wassertank
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Anzeige „Wassertank auffüllen“ /
„Erinnerung an Reinigung“
4. Variabler Dampfregler*
5. Dampfkabel
6. Beleuchteter Hauptschalter
7. Anzeige „Dampf bereit“ /
„Automatische Abschaltung“
8. Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
9. Netzstecker
10. Temperaturregler
11. Da mp f tas te
12. Betriebsanzeige Bügeleisen
13. Bügelsohle
14. Kabelordnungssystem*
* Abhängig vom Modell
5
de
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und stabile
Fläche. Sie können die Bügeleisenablage vom Gerät
nehmen und das Bügeleisen auf einer festen, stabilen und
horizontalen Unterlage auf die Ablage stellen.
3. Nehmen Sie den Wasserbehälter (1) heraus und füllen Sie
ihn. Achten Sie dabei darauf, dass die Markierung nicht
überschritten wird.
4. Setzen Sie den Wasserbehälter auf das Gehäuse.
5. Wickeln Sie das Net zkabel ab und schließen Sie es an
eine geerdete Steckdose.
6. Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
7. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (7) leuchtet nach einigen Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten Inbetriebnahme und
nach dem Reinigen des Boilers (Calc’n clean) etwas mehr
Zeit benötigen bis die „Dampf bereit” Anzeige erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits Wasser in
der Dampfstation befindet, ist die Aufheizzeit kürzer.
8. Dieses Gerät ist mit einen Füllstandsmesser im
Wasserbehälter ausgestattet. Die Leuchtanzeige (3)
leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter aufgefüllt werden
muss.
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser ver wenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis
1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet
sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des
Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
Wasserversorgungsunternehmen.
• Der Wassertank kann während der Benutzung des
Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
• Um Schäden und / oder Verschmutzungen des
Wassertanks und des Boilers zu vermeiden, geben Sie
weder Par füm, Essig, Stärkemittel, Entkalkungsmittel,
noch sonstige Zusätze oder chemische Produkte in den
Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der
zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist, führt
zum Garantieverlust.
• Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht auf seiner
Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es immer waagerecht
auf die Bügeleisenablage (2).
• Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an dem speziell
dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder an jeder
beliebigen anderen geeigneten Stelle im Bügelbereich
platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die Ablage auf
das Gerät.
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder Dämpfe
mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle auftreten.
Dies ist ein normales Phänomen, das nach einigen
Minuten von selbst aufhört.
• Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der
Wasserbehälter möglicherweise ein Pump geräusch.
Dies ist normal, das Wasser wird in diesem Moment in
den Dampfbehälter gepumpt.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstü ckes
die korrekte Bügeltemperatur fest .
3. Die Leuc htanzeige (12) leuchtet, solange das Bügeleisen
aufheizt und erlischt, wenn die gewünschte Temperatur
erreicht ist.
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß
der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit
den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur zu
bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes Zweifel
bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur zu
bügeln und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur fest,
indem Sie es an einer normalerweise nicht sichtbaren Stelle
bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (10) auf die gewünschte
Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benö tigen,
indem Sie den variablen Dampfregulierer (4) verwenden
(vom Modell abhängig).
Für die normale Verwendung wählen Sie bitte eine der
folgenden empfohlenen Einstellungen:
TemperaturDampfeinstellung
•1
••5
•••10
3. Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu
starten.
Achtung:
1. Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•“.
• Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer (4)
verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die niedrigste
Position („1“).
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen Dampfregulierer
verfügt, drücken Sie den Dampfknopf nur für jeweils einige
Sekunden, wenn Sie mit niedrigen Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser aus der
Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturwähler (10)
auf eine höhere Position (und achten Sie darauf, dass das
Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch gebügelt werden
kann).
2. Zu Beginn des Gebrauchs ist es jeweils möglich, dass
zusammen mit dem Dampf Wassertropfen austreten.
Deshalb sollten Sie das Bügeleisen anfangs auf einem
Bügelbrett oder einem Stück Stoff ausprobieren.
Bügeln ohne Dampf
1. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (11) zu
betätigen.
6
de
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „•••“
oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können Sie dämpfen,
indem Sie das Bügeleisen in vertikaler Position halten
und die Dampftaste (11) betätigen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
Intelligenter dampf
(abhängig vom Modell)
Dieses Bügelsystem verfügt über eine „Intelligenter
dampf“ Funktion, die nach los lassen der Dampftaste (11)
zusätzlichen Dampf zur Verfügung stellt.
Der zusätzliche Dampf kann jeder Zeit durch ein erneutes
drücken der Dampftaste gestoppt werden.
Automatische Abschaltung
(abhängig vom Modell)
Wird der Betätigungsknopf für die Dampfproduktion
(11) länger als 8 Minuten nicht benutzt, schaltet sich die
Dampbügelstation automatisch ab. Sobald dies geschieht,
fängt die Anzeigelampe „Automatische Abschaltung“ (7) an
zu blinken.
Um die Dampbügelstation wieder in Gang zu setzen
und so das Bügeln fortzusetzen, genügt es lediglich den
Betätigungsknopf für die Dampfproduktion erneut zu drücken
und danach zu warten, bis die Anzeigelampe „Automatische
Abschaltung“ wieder ununterbrochen leuchtet.
Reinigung und Pflege
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen
vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den.
Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügel den Stecker aus der
Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die
Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den Griff und
das Gehäuse des Bügeleisens mit einem feuchten Tuch.
3. Wenn die So hle des Bügelei sens Flecken ode r Roststellen
aufweist, reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es
abgekühlt ist.
2. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“ und
unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter und wickeln sie das
netzkabel auf die kabel- aufwicklung. Klemmen Sie den
Dampfsc hlauch am Griff des Bügeleisens mit dem mitgelieferten Kabelordnungssystem (14*) zusammen. Rollen
Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.
* Abhängig vom Modell
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit Dampffunktion
bügeln zu können, ohne dass die hohen Temperaturen diese
beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber hinaus
die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu vermeiden,
dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende Flecken
hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf
der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die
gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen,
schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der
Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über den
hinteren Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest
sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der
Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus der
Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den
Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Bügeleisen mit Korkhandgriff
** Nur Modell TS25430
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
„Calc‘n clean“ (F)
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen und
die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss der Boiler
nach ungefähr 50 Betriebsstunden gereinigt werden. Bei
hartem Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese den
Boiler angreifen könnten.
1. Lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden abkühlen und vergewissern Sie sich, dass der herausnehmbare Wassertank (1) leer ist.
2. Stellen Sie das Gerät an den Rand des Spülbeckens.
3. Entfernen Sie die unten am Gerät angebrachte
Plastikabdeckung, indem Sie diese auf die Position
drehen.
4. Drehen Sie mit Hilfe einer Münze den Ablassverschluss
des Kessels auf. Dieser befindet sich an der Unterseite
des Geräts.
5. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite nach
oben und füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit
1/4 Liter Wasser.
6. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie das
Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen wir, diesen
Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder schließen,
vergewissern Sie sich, dass das er völlig entleert ist.
7
de
7. Setzen Sie den Verschluss wieder auf und ziehen Sie ihn
mit Hilfe einer Münze fest.
8. Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und schließen Sie
diese, indem Sie sie auf die Position
drehen.
Automatische Erinnerung an Reinigung
(abhängig vom Modell)
Diese Anzeigelampe (3) leuchtet auf, um darauf hinzuweisen,
dass die Dampfstation entkalkt werden muss. Folgen Sie den
im vorhergehenden Abschnitt beschriebenen Schritten.
Um die „Calc‘n clean“ Kontrollleuchte und den Zähler
zurückzusetzen, schalten Sie die Station zweimal aus
und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30 Sekunden
ausgeschaltet.
Entleeren der Dampfkammer des
Bügeleisens (G)
Das folgende Verfahren dient dazu, Kesselstein-Teilchen aus
dem Dampfbehälter zu entfernen.
Tun Sie dies ungefähr alle 2 Wochen, wenn das Wasser in
Ihrem Haus sehr hart ist.
a) Vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen abgekühlt
ist.
b) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „min“.
c) Füllen Sie den Tank mit Leitungswasser.
d) Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten dann den
Hauptschalter (6) auf „I“.
e) Warten Sie, bis die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (7)
aufleuchtet.
f) Falls der Dampferzeuger einen Dampfregler (4) hat,
stellen Sie diesen auf Maximalstellung („10“).
g) Halten Sie das Bügeleisen über einen Abfluss oder ein
Gefäß zur Aufnahme des Wassers.
h) Drücken Sie auf die Dampftaste (11) und schütteln Sie
das Bügeleisen vorsichtig. Es werden nun Dampf und
kochendes Wasser herauskommen und zusammen
damit auch eventuell vorhandener Kesselstein und/oder
Ablagerungen. Dies kann circa 5 Minuten dauern.
i) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „max“, ohne dabei die Dampftaste (11) zu drücken.
Das Wasser im Dampfbehälter beginnt nun zu verdam-
pfen. Warten Sie, bis sämtliches im Behälter befindliche
Wasser verdampft ist.
j) Um die Bügelsohle zu reinigen, reiben Sie sofort alle
Rückstände ab, indem mit dem noch heißen Bügeleisen
über ein trockenes Baumwolltuch gehen.
Mögliche Probleme und Lösungen
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der
Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
Das Bügeleisen
heizt nicht auf.
Beim Einschalten
des Bügeleisens
entsteht Rauch.
Aus den
Öffnungen der
Sohle tritt Wasser.
Aus den
Öffnungen
der Sohle tritt
Schmutz.
• Es gibt ein Problem mit dem Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf Position „min“.
• Beim erstmaligen Benutzen: Bestimmte
Komponenten des Geräts werden werkseitig
leicht eingefettet. Dadurch kann beim ersten
Aufheizen des Geräts Rauch entstehen.
• Bei späterem Benutzen:Die Sohle ist
möglicherweise verschmutzt.
• Die eingestellte Dampfmenge ist zu hoch für
die Temperatur des Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern, weil die
Dampffunktion zum ersten Mal bzw. nach
einer längeren Pause benutzt wird.
• Im Dampferzeuger haben sich Kalk oder
Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte oder Zusätze
benutzt.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und
Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler (10) auf die
gewünschte Position.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen, das
nach kurzer Zeit aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß der
Reinigungshinweise in dieser Anleitung.
• Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn
bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird
(Dampfregler (4))
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb des
Bügelbereichs und betätigen Sie die Dampftaste
(11), bis Dampf entsteht.
• Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils
50% Leitungswasser und destilliertem
oder entmineralisiertem Wasser. Falls das
Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist,
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.
• Geben Sie keine zusäze in das Wasser.
8
de
ProblemMögliche UrsacheLösung
Das Bügeleisen
erzeugt keinen
Dampf.
Das gebügelte
Gewebe wird
dunkel und/oder
klebt an der
Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle
wird braun.
Das Bügeleisen
dampft weiter
nachdem es auf
die Ablage gestellt
wurde.
Das Gerät erzeugt
ein Pumpgeräusch.
Nachlassender
Dampfdruck
während des
Bügelns
Wasser tropft aus
dem Boiler.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem zugelassenen
Technischen Kundendienst in Verbindung.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht ein oder der
Wasserbehälter ist leer.
• Der Wasserbehälter wurde nicht korrekt auf
das Gehäuse gesetzt.
• Der Dampfregler steht auf der niedrigsten
Stufe.
• Die gewählte Temperatur ist zu hoch und
beschädigt das Gewebe.
• Dies ist eine normale
Benutzungserscheinung.
• Die „Intelligenter dampf“ Funktion wurde
aktiviert.
• Es wird Wasser in den Dampferzeuger
gepumpt.
• Das Geräusch hört nicht auf.
Die Dampftaste wird lange Zeit gedrückt
gehalten
Der Verschluss unten am Gerät schließt nicht
dicht.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“
und /oder füllen Sie den
Wasserbehälter auf.
• Setzen Sie den Wasserbehälter richtig auf das
Gehaüse (bis ein „Klick“ zu hören ist).
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem
Dampfregler (4).
• Wählen Sie eine für das Material geeignete
Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle mit
einem feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit
einem feuchten Tuch.
• Bitte pressen Sie die Dampftaste erneut und
das Bügeleisen wird umgehend aufhören zu
Dampfen.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen.
• Wenn das Geräusch nicht aufhört, benutzen Sie
das Gerät nicht und setzen Sie sich mit Ihrem
zugelassenen Technischen Kundendienst in
Verbindung.
Drücken Sie die Dampftaste (11) in längeren
Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat, da
die Wäsche so besser trocknet und weicher bleibt.
Ziehen Sie den Verschluss mit einer Münze fest.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass
umweltschonende Materialien verwendet werden,
die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen
Entsorgungsser vice abzugeben sind. Nähere Information
zur Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Siemens herunterladen.
Altgeräte vor.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment-WEEE)
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung der
9
en
Thank you for buying the SL25 steam station, the new
steam-ironing system from Siemens.
Carefully read through the operating instructions for the
appliance and safeguard them for future reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information about
the unique features of this system and some hints to make
ironing easier for you.
This powerful system produces non-stop steam for an ideal
ironing performance. It has a large detachable water tank that
can be refilled at any time without switching off the system.
We hope that you enjoy ironing with this steam station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help you to
understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety standards.
This appliance has been designed exclusively for domestic
use and must not be used for industrial purposes.
This appliance must only be used only for the purposes for
which it was designed, i.e. as an iron. Any other use will
be considered improper and consequently dangerous. The
manufacturer will not be held responsible for any damage
arising from misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in accordance
with the information stated on its characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed socket. If
it is absolutely necessary to use an extension cable, make
sure that it is suitable for 16A and has a socket with an
earth connection.
• The iron should not be used if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if it is leaking water. It must
be checked by an authorized Technical Service Centre
before it can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows, the appliance
will be rendered inoperative. To restore normal operation
the appliance will have to be taken to an authorised
Technical Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains conditions,
phenomena like transient voltage drops or lighting
fluctuations can happen, it is recommended that the iron
is connected to a power supply system with a maximum
impedance of 0.27 Ω. If necessary, the user can ask the
public power supply company for the system impedance at
the interface point.
• This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capacities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling the
appliance with water or before pouring out the remaining
water after use.
• The appliance must never be placed directly under the tap
to fill the water tank.
• The appliance must be used and placed on a stable
surface.
• When placed on its stand, make sure that the surface on
which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after each
use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the socket
by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or any other
fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather conditions
(rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations, any work
or repair that the appliance may need, e.g. replacing a
faulty mains cable, must only be carried out by qualified
personnel from an Authorised Technical Service Centre.
Important :
• This appliance reaches high temperatures and produces
steam during use, this could cause scalds or burns in case
of improper use.
• The steam hose, base station and in particular the iron can
get hot when used.
• Never aim the steam at people or animals.
• Do not allow the power cable to come into contact with the
soleplate when it is hot.
• Be aware that the system can keep on steaming a short
additional time after releasing the steam trigger. This is a
normal function.
Description
1. Removable water tank
2. Removable iron pad
3. “Water empty” / “Clean warning” pilot light
4. Variable steam control*
5. Steam hose
6. Illuminated main power 0/I button
7. “Steam ready” / “Auto shut-off” pilot light
8. Housing with internal steam generator
9. Mains plug
10. Temperature dial
11. Iron´s steam release button
12. Iron pilot light
13. Soleplate
14. Cord clip*
* Model dependent
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable surface.
You may remove the iron pad from the appliance and place
the iron on it on another solid, stable, horizontal surface.
3. Remove the detachable water tank (1) and fill it, making
sure not to pass the level mark.
4. Fit the water tank back onto the steam tank.
5. Unwind the mains cable fully and plug it into an earthed
socket.
6. Set the main power (6) button to the “I” position.
10
en
7. The “Steam ready” indicator lamp (7) will light up after
several minutes, indicating that the appliance is ready to
use.
The steam generator will take more time to reach “Steam
ready” state only upon the initial heating up, or after
performing the de-scaling operation (Calc’n clean).
When water is already present in the steam generator
during regular use, heat up time to reach the operating
temperature will be faster.
8. This appliance has a built-in water level sensor. The “refill
water tank” indicator (3) will light when the water tank is
empty.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap water with
distilled water 1:1. If the tap water in your district is very
hard, mix tap water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with your local
water supplier.
• The water tank can be filled at any time while using the
appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the water
tank and the boiler, do not put perfume, vinegar, starch,
descaling agents, additives or any other type of chemical
product into the water tank.
Any damage caused by the use of the aforementioned
products, will make the guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal. Please always
position it horizontally on the iron pad (2).
• The iron pad can be placed into the specially designed
recess on the appliance or somewhere suitable alongside
the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without the iron
pad!.
• During it first use the iron may produce certain vapours
and odours, along with white particles on the soleplate,
this is normal and it will stop after a few minutes
• While the steam release button is pressed, the water tank
may produce a pumping sound, this is normal, indicating
that water is being pumped to the steam tank.
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment to
determine the correct ironing temperature.
3. The indicator lamp (12) will remain lit while the iron is
heating and go out as soon as the iron has reached the
selected temperature.
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning symbol
labels, always starting with clothes that have to be ironed
at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of then begin
ironing at a low temperature and decide on the correct
temperature by ironing a small section not usually seen
when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (10) to the required setting.
2. Set the amount of steam to suit your needs, using the
variable steam control (4) (depending on the model).
For normal use, please choose one of the following
recommended settings:
TemperatureSteam setting
•1
••5
•••10
3. Press the steam release button to release steam.
Attention:
1. When ironing on a lower temperature setting “•”.
• If the appliance has variable steam control (4), set the
variable steam control to its lowest position (“1”).
• If the appliance does not have variable steam control,
press the steam release button only for a few seconds at a
time when ironing at lower temperatures.
In both cases, if you find that water is dripping out of the
soleplate, set the temperature selector (10) to a higher
position (take care that the garment can be ironed on this
heat temperature setting).
2. At the beginning of each use, it is possible that drops of
water will be dispensed alongside steam. Therefore, it is
advisable to try the iron on the ironing board or a piece of
cloth to start with.
Ironing without steam
1. Begin ironing but without pressing the steam release
button (11).
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the “•••” or “max” position.
2. You can steam iron curtains and hanging garments
(jackets, suits, coats...) by placing the iron in a vertical
position and pressing the steam release button (11).
Never direct the steam jet at garments that are being worn.
Never aim the steam at people or animals.
Intelligent steam
(depending on model)
This system has intelligent steam control, which, after
releasing the steam release button (11), provides a small
amount of additional steam.
The additional steam can always be stopped by briefly
pressing the steam release button once again.
Auto shut-off
(depending on the model)
If during ironing the steam release button (11) on the handle of
the iron is not pressed for a certain length of time (8 minutes),
the steam station will automatically switch off.
The “Auto shut-off” pilot lamp (7) will flash when auto shut-off
has been activated.
To switch the steam station back on, press the steam release
button again, and wait until the “Auto shut-off” pilot lamp
remains lit continuously.
11
en
Cleaning & Maintenance
Always unplug the appliance from the mains supply
before carrying out any cleaning or maintenance
operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the appliance to
cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a damp
cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with a
damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Always allow the appliance to cool down before storing it.
2. Set the main power to the “0” position and disconnect the
mains cable.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the soleplate.
4. Empty the water tank and store the mains cable on the
cord rewind facility. Tidy the steam hose on the handle of
the iron using the cord clip provided (14*). Do not wrap the
cords too tight.
* Depending on the model.
Fabric protection soleplate
cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steamironing delicate garments at maximum temperature without
damaging them. Use of the soleplate cover also does away
with the need for a cloth to prevent shine on dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the inside of the
garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip of the
iron into the end of the soleplate cover and pull the elastic
strap over the lower rear of the iron until it fits tightly. To
release the soleplate cover, pull the elastic strap and remove
the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased from
the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Cork handle iron
** Only for model TS25430
Name of accessory
(Specialist outlets)
“Calc‘n clean” (F)
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to avoid any
build up of scale, it is essential that you rinse out the boiler
after several hours of use (approximately after 50 hours). If
the water is hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as they
could damage it.
1. Check that the appliance is cold and unplugged for more
than 2 hours, and that the removable water tank (1) is
empty.
2. Place your appliance on the edge of your kitchen sink.
3. Remove the plastic cover located on the bottom of the
appliance by turning it to the
4. Unscrew the boiler drainage plug located on the bottom of
the appliance using a coin.
5. Holding your steam generator in upside down position,
and using a jug, fill the boiler (in the base unit) with 1/4 litre
of water
6. Shake the base unit for a few moments and then empty it
completely over a sink or bucket. To obtain the best result,
we recommend that this operation is done twice
Important: before re-closing, make sure no water remains
in the boiler.
7. Replace and tighten up the boiler drainage plug with a
coin.
8. Insert and close the plastic cover by turning it to the
position.
position.
Automatic clean warning
(depending on model)
Pilot light (3) will flash indicating that boiler must be rinsed. To
do this, follow the procedure described in the section above.
To reset “Calc‘n clean” pilot light and counter, switch the
station off twice, keeping it off during at least 30 seconds
each time
Rinsing the iron steam chamber (G)
This procedure helps to remove scale particles out of the
steam chamber.
Carry it out approximately every 2 weeks, if the water in your
area is very hard.
a) Ensure that the iron is cooled down.
b) Set the temperature selector (10) of the iron to the “min”
position.
c) Fill the tank with tap water.
d) Plug in the mains cable and set the main power switch (6)
to the “I” position.
e) Wait until the “steam ready” indicator lamp (7) lights up.
f) If the steam station has steam regulator (4), set it to the
maximum position (“10”).
g) Hold the iron over the sink or a container to collect the
water.
h) Press the steam release button (11) and gently shake
the iron. Boiling water and steam will come out, carrying
scale and or deposits that might be there. This could take
approximately 5 minutes.
i) Set the temperature selector (10) of the iron to the “max”
position, without pressing the steam release button (11).
The water in the steam chamber will start evaporating.
Wait until all the water inside the chamber has been
evaporated.
j) To clean the soleplate, immediately rub off any residue by
running the hot iron over dry cotton cloth.
12
en
Trouble shooting
ProblemPossible causesSolution
The steam generator
does not come on.
The iron does not
heat up.
The iron begins to
smoke when switched
on.
Water flows through
the holes on the sole
plate.
Dirt comes out
through the sole plate.
The iron does not
produce any steam.
The ironed garment
turns dark and/or
sticks to the soleplate.
The soleplate turns
brown.
The iron does not stop
steaming after placing it
on the pad.
The appliance makes
a pumping sound.
• There is a connection problem.
• The main power button is not switched
on.
• The main power button is not switched
on.
• The temperature control knob is set to
the “min” position.
• During first use: Certain components
on the appliance have been lightly
greased at the factory and may
produce a little smoke when initially
heated.
• During later use: the soleplate may be
soiled.
• The steam function is being used
before it has reached temperature.
• The water is condensing inside the
pipes because steam is being used for
the first time or has not been used for a
long time.
• There is a build-up of scale or minerals
in the steam tank.
• Chemical products or additives have
been used.
• The boiler is not switched on or the
water tank is empty.
• The water tank is not fitted onto the
housing correctly.
• The steam regulator is set to the
minimum position.
• The selected temperature is too high
and has damaged the garment.
• This is a regular consequence of
usage.
• “Intelligent steam” function activated.• Just press the trigger once again and the iron will
• Water is being pumped into the steam
tank.
• The sound will not stop.
• Check the mains cable, the plug and the socket.
• Set the main power (6) button to the “I” position.
• Set the main power (6) button to the “I” position.
• Set the temperature control knob (10) to the desired
position.
• This is completely normal and will stop after a short
while.
• Clean the soleplate according to the cleaning
instructions in this manual.
• Reduce the steam flow when ironing at low
temperatures (Variable steam control (4)).
• Point the iron away from the ironing area and
press the steam release button (11) until steam is
produced.
• Use tap water mixed 50% with distilled or
demineralised water. If the tap water in your district is
very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp cloth.
• Never add products to the boiler water.
• Set the main power (6) button to the “I” position
and/or fill the water tank.
• Fit the water tank back onto the housing correctly
(you will hear a click).
• Increase the steam flow by turning the steam control
(4).
• Select a suitable temperature for the material being
and clean the sole plate with a damp cloth.
• Clean the soleplate regularly with a damp cloth.
stop steaming at once.
• This is normal.
• If the sound will not stop, do not use the steam
generator and contact an authorised technical
service centre.
13
en
ProblemPossible causesSolution
Loss of pressure
during ironing.
Water leakage from
the boiler
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically
consists in using non-contaminating materials which should
be handed over to the local waste disposal service as
secondary raw materials. Your local town council can give you
information about how to dispose of obsolete appliances.
as applicable throughout the EU.
You can download this manual from the local homepages of Siemens.
This appliance is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic equipment WEEE).
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances
Steam release button activated during a
long period of time.
Drainage plug located at the bottom of the
appliance is loose.
Use the steam release button (11) with intervals. This
improves the ironing result as the textiles will be dried
and stay smooth better.
Tighten up boiler drainage plug with a coin
14
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de
repassage à vapeur SL25, le nouveau système de
repassage vapeur de Siemens.
Lire cette notice très attentivement et conservez-la pour
des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations concernant
les fonctions de ce système ainsi que quelques conseils qui
simplifieront le repassage.
Ce puissant système produit de la vapeur sans interrupteur ce
qui permet d’obtenir d’excellents résultats de repassage. Cet
appareil est équipé d’un grand réservoir à eau, démontable
qu’il est possible de remplir à tout moment sans besoin
d’éteindre la centrale.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser avec
cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous aider à
mieux comprendre le fonctionnement de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales en
vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique
exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné à un
usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il
a été conçu, c’est à dire pour repasser. Toute autre utilisation
est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le fabricant
décline toute responsabilité quant aux dommages découlant
d’une utilisation indue ou inadéquate.
Consignes générales de sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si la
tension concorde bien avec celle indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché à
une prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien
d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente
de signes visibles de détérioration ou en cas de fuite
d’eau. Dans les situations précitées, confiez l’appareil
pour révision à un Service d’Assistance Technique Agréé
avant de l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors service.
Pour récupérer le fonctionnement normal, confiez
l’appareil à un Service d’Assistance Technique Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances défavorables
du réseau électrique il se produise des phénomènes
comme une variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit
déconnecté du réseau avec une impédance maximale
de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux
personnes (enfants inclus) souffrant de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins
d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les instructions
appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller à ce
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Débranchez la prise de la fiche avant de remplir l’appareil
d’eau ou avant de verser le reste d’eau après utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir d’eau
le réservoir.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser sur
une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il
est branché au courant électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau électrique
si un quelconque défaut est décelé, et toujours après
chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la
prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur
dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil,
givre, etc.
• Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par
ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit
uniquement être effectuée par le personnel qualifié d’un
centre d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées et produit de
la vapeur pendant son utilisation, il faudra par conséquent
être très prudent pour éviter tous risques de brûlures dans
le cas d’une utilisation incorrecte.
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en
particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des
animaux.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la semelle
lorsqu‘elle est chaude
• N’oubliez pas que le système peut continuer à libérer de
la vapeur pendant quelque temps après avoir relâché la
gâchette de vapeur. Il s’agit d’une fonction normale.
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection de la
semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface solide et
stable. Possibilité de retirer le support du fer à repasser de
l’appareil et de placer le fer sur le support horizontalement
sur une surface solide et stable.
3. Retirez le réservoir à eau démontable (1), remplissez-le
en veillant à ne pas dépasser l’indication de niveau.
4. Reposez le réservoir d’eau sur la carcasse.
5. Déroulez le cordon de branchement et branchez-le à une
prise équipée d’un système de mise à la terre.
6. Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal (6) sur la
position ‘I’.
٧. Le voyant lumineux “vapeur prête” (7) s’allumera suite à
plusieurs minutes, indiquant ainsi que l’appareil est prêt
pour utilisation
Le générateur de vapeur necesitera un temps plus long
pour arriver à l’état de “vapeur prête” pendant le premier
échauffement lors de
chaque utilisation, ou suite à la réalisation d’une opération
de décalsification (Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la chaudière, le
temps d’attente sera moindre.
8. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau. Le
voyant lumineux ‘remplir d’eau le réservoir’ (3) s’allumera
dès que le réservoir à eau est vide.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez
l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée
1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de votre
région, adressez-vous à la société chargée d’assurer
l’approvisionnement en eau de la région.
• Le réservoir à eau peut être rempli à tout moment pendant
l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer le réservoir
à eau et la chaudière, ne versez pas dans le réservoir de
parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants, additifs ni tout
autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des produits
mentionnés annulera la garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur son
talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement sur le
support (2).
• Le support peut être placé dans le creux spécialement prévu à cet effet sur l’appareil ou sur un quelconque autre point
adéquat de la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le support.
• Il est possible que pendant la première utilisation, le fer
produise des vapeurs ou des odeurs avec des particules
blanches sur la semelle, ce qui est tout à fait normal et qui
disparaîtra dans les minutes suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le réservoir
à eau peut produire un bruit de pompage qui est normal
et qui indique que l’eau est en train d’être pompée dans le
réservoir vapeur.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de la
pièce à repasser la température de repassage à utiliser.
2. Sélectionnez la température (10):
‘•’ Synthétiques
‘••’ Soie- laine
‘•••’ Coton – lin
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur lumineux (12)
reste allumé et s’éteint quand le fer sera à la température
sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des
symboles de lavage et de repassage et commencer
toujours à repasser celles qui doivent l’être à une
température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour
certains tissus, commencer à les repasser à basse
température et faites un essai sur une petite partie de la
pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (10) sur la position
exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos besoins, en
utilisant le contrôle de vapeur variable (4) (en fonction du
modèle).
Pour un usage normal, veuillez choisir un des réglages
conseillés suivants :
TempératureRéglage vapeur
•1
••5
•••10
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur pour faire
sortir la vapeur.
Attention :
1. Quand le repassage est effectué avec un réglage de
température inférieur ‘•’
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable (4),
réglez le contrôle de vapeur variable sur la position la plus
basse (‘1’).
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur variable,
appuyez sur le bouton de libération de vapeur uniquement
pendant quelques secondes tout en repassant à de
basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle, réglez
le sélecteur de température (10) sur une position supérieure
(veillez à ce que le vêtement puisse être repassé sur cette
position).
2. Au début de chaque utilisation il est possible que des
gouttes d'eau s'échappent en même temps que la vapeur.
Il est donc conseillé d'essayer le fer à repasser sur la table
à repasser ou sur un chiffon avant de commencer.
Repassage à sec
1. Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton de
sortie de la vapeur (11).
16
fr
Vapeur verticale (C)
1. Placez le bouton de la température sur la position ‘•••’ ou
‘max’.
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des
vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux, etc.)
en plaçant le fer en position verticale et en appuyant sur le
bouton de la sortie de la vapeur (11).
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements qui
sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes ou
des animaux.
Vapeur intélligent
(dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur est équipée d’un contrôle de vapeur
intélligent, lequel, suite à la libération de la sortie de vapeur
(11), suit en apportant une petite quantité de vapeur
additionnelle.
Cette apportation additionnelle de vapeur peut être stoppée
en pressionnant à nouveau et de manière breve le bouton de
sortie de vapeur.
Arrêt automatique
(dépendant du modèle)
Dans le cas ou le bouton qui active l’extraction de vapeur (11)
situé sur le manche n’est pas actionné pendant une période
approximative de 8 minutes, il se produira une déconnection
automatique de la centrale vapeur.
Si cela se produit, la lampe indicatrice de ‘Arrêt automatique’
(7 ) clignotera.
Pour connecter de nouveau la centrale vapeur et continuer
le repassage, vous devez seulement appuyer de nouveau
sur le bouton qui active l’extraction de vapeur, et attendre
le temps nécessaire jusqu’à ce que la lampe indicatrice de
‘Arrêt automatique’ se rallume de forme automatique.
Nettoyage et entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser toute
opération de nettoyage ou d’entretien.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez
refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à
repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la avec
un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2. Placez le interrupteur d’allumage sur la position ‘0’ et
débranchez.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la semelle.
4. Videz le réservoir à eau et enroulez le cordon de
branchement dans l’enrouleur de cordon. Attachez
le tuyau de la vapeur de la poignée du fer avec clip
fourni pour le cordon (14*). Ne pas enrouler trop fort les
cordons.
* Dépendant du modèle.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les pièces
de linge délicat lors de repassage vapeur à la température
maximale. Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est
plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la brillance sur
les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur une petite
partie intérieure du linge et d’observer les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du fer à
l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande élastique
au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à repasser
jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement adapté au fer.
Pour enlever la semelle de protection en tissu, tirez la bande
élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès du
service après-vente et dans tous les magasins spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Poignée en liège du fer à vapeur
** Uniquement sur modèle TS25430
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
‘Calc‘n clean’ (F)
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et pour
éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la chaudière
(environ toutes les 50 heures d’utilisation). Si l’eau de
votre région est dure, il faudra écourter les intervalles de
nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la
chaudière car ils risqueraient de l’endommager.
1. Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et vérifier si le
réservoir à eau démontable (1) est bien vide.
2. Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3. Retirez le couvercle en plastique placé en bas de l’appareil
en le tournant sur la position
4. Dévisser le bouchon de drainage de la chaudière qui se
trouve en-bas de l’appareil. Utiliser pour ce faire une pièce
de monnaie.
5. Maintenir le générateur de vapeur sur la position inversée
et à l’aide d’une verseuse, remplir la chaudière (dans la
base) d’1/4 de litre d’eau.
6. Agiter la base et videz-la entièrement dans l’évier ou dans
un récipient. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous recomman dons d’effectuer deux fois cette opération.
Remarque importante: avant de la refermer, vérifier que la
chaudière ne contient pas du tout d’eau.
7. Reposer le bouchon de drainage et vissez-le solidement à
l’aide d’une pièce de monnaie.
8. Introduisez et fermez le couvercle en plastique en le
tournant sur la position
.
.
17
fr
Avis automatique de nettoyage
(Dépendant du modèle)
Le voyant (3) clignotera pour indiquer le besoin de procéder
au détartrage de la station de repassage. Pour réaliser cela,
suivez la procédure décrite dans la section antérieure.
Pour réinitialiser la lampe témoin ‘Calc‘n clean’ et le compteur,
éteignez la centrale à deux reprises, en la maintenant éteinte
au moins 30 secondes à chaque fois.
Rinçage de la chambre de vapeur du fer
(G)
Cette procédure aide à éliminer les particules calcaires de la
chambre de vapeur.
Utiliser cette fonction environ toutes les 2 semaines si l‘eau
est très calcaire dans votre région.
a) S’assurer que le fer a refroidi.
b) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘min’.
c) Remplir le réservoir d’eau du robinet.
d) Brancher le câble principal et régler le contacteur
d‘alimentation principale (6) sur la position ‘I’.
e) Attendre que le voyant ‘vapeur prête’ (7) s‘allume.
f) Si la centrale vapeur est équipée d‘un régulateur de
vapeur (4), le régler en position maximum (‘10’).
g) Tenir le fer au-dessus de l‘évier ou d‘un récipient pour
recueillir l‘eau.
h) Appuyer sur le bouton de libération de vapeur (11) puis
secouer le fer à repasser délicatement. De l‘eau bouillante
et de la vapeur vont s‘en échapper, ainsi que quelques
dépôts calcaires éventuels. Cela peut prendre environ 5
minutes.
i) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘max’, sans enfoncer le bouton de libération de
vapeur (11). De l‘eau commencera à s‘évaporer de la
chambre de vapeur. Attendre que toute l‘eau à l‘intérieur
de la chambre se soit évaporée.
j) Pour nettoyer la semelle, essuyer immédiatement tout
résidu en passant le fer chaud sur un tissu en coton sec.
Solution des pannes
ProblèmePossibles causesSolution
Le générateur de la
vapeur ne s’allume
pas.
Le fer ne chauffe
pas.
Le fer à repasser
dégage de la fumée
quand il s’allume.
De l’eau sort par les
trous de la semelle.
La semelle dégage
des salissures
ou la semelle est
encrassée.
• Présence d’un problème de connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
• L’interrupteur ‘0/I’ se trouve sur la position
‘0’.
• Le bouton de contrôle de la température
se trouve sur la position ‘min’.
• Durant la première utilisation : certains
composants de l’appareil sont légèrement
graissés en usine et de ce fait lors de la
première utilisation du fer, en chauffant
il est possible qu’il se dégage un peu de
fumée.
• Durant la première utilisation : la semelle
peut être tachée.
• La fonction vapeur a été utilisée alors que
la température requise n’a pas encore été
atteinte.
• L’eau est en train de se condenser dans
les tuyaux car il s’agit de la première
utilisation de la vapeur ou par ce que
la vapeur n’a pas été utilisée depuis
longtemps.
• Dépôts de rouille ou de minéraux dans la
chaudière.
• Des produits chimiques ou des additifs ont
été versés dans le réservoir.
• Vérifiez le cordon de branchement, la fiche et
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage princi-
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage princi-
• Placez le bouton de contrôle de la
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne
• Nettoyez la semelle du fer selon les conseils
• Si vous repassez à une température basse,
• Placez le fer hors de la zone de repassage et
• Utilisez de l’eau du robinet mélangée avec
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Ne pas verser de produits dans l’eau
la prise.
pal (6) sur la position ‘I’.
pal (6) sur la position ‘I’.
température (10) sur la position voulue.
dégagera plus de fumée quelques instants
plus tard.
d’entretien de cette notice.
baissez le débit de la vapeur (contrôle
vapeur variable (4)).
appuyez sur le contrôle vapeur (11) jusqu’à
production de la vapeur.
50 % d’eau distillée ou déminéralisée. Si
l’eau du robinet de votre région est très
calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le
double d’eau distillée 1:2.
bouillante.
18
ProblèmePossibles causesSolution
Le fer ne produit pas
de vapeur.
La pièce repassée
devient foncée
et/ou elle colle à la
semelle.
La semelle se tache. • Il s’agit d’une conséquence normale due à
Le fer à vapeur ne
doit pas arrêter de
s’évaporer après
l’avoir placé sur le
support.
L’appareil émet un
son de pompage.
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Fuite d’eau du
chauffe-eau
• La chaudière ne s’allume pas ou le
réservoir à eau est vide.
• Le réservoir d’eau n’est pas correctement
placé sur la carcasse.
• Le régulateur de la vapeur se trouve sur la
position minimum.
• La température sélectionnée est trop
élevée, ce qui a endommagé la pièce de
linge.
l’utilisation.
• ‘Vapeur intelligent’ la fonction est activée.• Il suffit d’appuyer une nouvelle fois sur le
• L’eau est en train d’être pompée dans le
réservoir à vapeur.
• Le son de pompage ne cesse pas.
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
La prise de drainage située en bas de
l’appareil est lâche.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage
principal (6) sur la position ‘I’ et/ou
remplissez d’eau le réservoir.
• Reposez correctement le réservoir à eau sur
la carcasse (‘clic’).
• Augmentez le débit de vapeur en tournant le
bouton de la vapeur (4).
• Sélectionnez une température adaptée au
tissu et nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
bouton de libération de vapeur et la vapeur
s’arrêtera.
• Cela est tout à fait normal.
• Si le bruit de pompage ne s’arrête pas,
n’utilisez pas le générateur de vapeur et
adressez-vous à un service d’assistance
technique agréé.
Appuyez sur le bouton de vapeur (11) par
intervalles. Ceci améliore le résultat du
repassage, vu que le tissu sèchera mieux et
sera plus doux.
Resserrez la prise de drainage à l’aide d’une
pièce
fr
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance technique agré.
Information sur l’élimination des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé. Nos
emballages sont fabriqués avec des matériaux non polluants
et doivent être déposés au service local de collectes des
déchets pour être ensuite réutilisés comme matières
premières secondaires. En ce qui concerne l’élimination des
électroménagers hors d’usage, renseignez-vous auprès de la
Mairie de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la directive
européenne 2002/96/CE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
La directive définit le cadre pour une reprise
et une récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Siemens.
19
fr
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a
vapore SL25, il nuovo sistema di stiratura a vapore di
Siemens.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso dell‘apparecchio
e le conservi per una possibile consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle
informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e
qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Questo potente sistema produce vapore senza nessuna
interruzione ed ottiene dei risultati ideali di stiratura. È dotato
di un serbatoio per l’acqua grande e smontabile, che può
essere riempito in qualsiasi momento senza dover spegnere
il sistema.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura a
vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzionamento
di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali
sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente per
domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industriale dello
stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato
destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso si
riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante non
è responsabile di nessun danno causato da un uso indebito
oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato sulla
targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista
di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assicuratevi
di avere a disposizione una presa di corrente 16 A bipolare
con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere
controllato da un servizio di assistenza tecnica autorizzato
prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio resterà
fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale, portare l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza Tecnica
autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete elettrica
si producano fenomeni come la variazione di tensione e
lo sfarfallio della luce, si raccomanda di collegare il ferro
da stiro a una rete con una impedenza massima di 0.27
Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la società locale di
distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino
con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di
eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la
spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il rubinetto
per riempire il serbatoio con acqua.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una
superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di
situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal
cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia, sole,
gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione
o intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione
del cavo di collegamento difettoso, può essere eseguito
solo dal personale specializzato di un centro di assistenza
tecnica autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e
produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe provocare
scottature o bruciature in caso di utilizzo non corretto.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e la
caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la piastra
del ferro quando questi è caldo.
• È possibile che il sistema continui a emettere vapore per
un breve periodo di tempo dopo il rilascio della levetta: si
tratta di una normale caratteristica del funzionamento.
Descrizione
1. Deposito per l’acqua smontabile
2. Supporto del ferro smontabile
3. Spia luminosa “Acqua vuota” /
“Avviso di pulizia automatica”
4. Controllo del vapore variabile*
5. Tubo vapore
6. Interruttore 0/I principale illuminato
7. Spia luminosa “Vapore pronto” /
“Spegnimento automatico”
8. Struttura con generatore di vapore interno
9. Spina di corrente
10. Selettore della temperatura
11. Pulsante di uscita del vapore
12. Spia luminosa per il ferro da stiro
13. Piastra
14. Clip del cavo*
* Secondo il modelo
20
it
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione dalla
piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale su una
superficie solida e stabile. Potete ritirare il supporto dal
ferro da stiro e collocare il ferro da stiro sopra un supporto
su una superficie solida, stabile ed orizzontale.
3. Smontare il deposito dell’acqua smontabile (1) e riempirlo,
assicurandosi di non superare il segno di livello.
4. Rimontare il serbatoio dell’acqua e inserirlo nella sua
sede.
5. Svolgere il cavo della rete e collegarlo ad una presa con
messa a terra.
6. Premere l’interruttore “0/I” del selettore principale (6) su
“I”.
7. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto” (7) dopo
alcuni minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto
per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo ad arrivare
allo stato di “vapore pronto” durante la prima accensione o
dopo un’operazione di pulizia (Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore di vapore
durante l’uso normale, il tempo di attesa sarà minore.
8. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di livello
dell’acqua. La spia luminosa “riempire il serbatoio
dell’acqua” (3) s’illuminerà quando il serbatoio dell’acqua
è vuoto.
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare
l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda locale
dell’acqua per conoscere il grado di durezza dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi momento
mentre si utilizza l’apparecchio.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito dell’acqua
e della caldaia, non aggiungere nel serbatoio dell’acqua
profumo, aceto, amido, agenti decalcificanti, additivi o
qualsiasi altro tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in posizione verticale.
Collocarlo sempre in posizione orizzontale sul supporto
poggiaferro (2).
• Il supporto del ferro può essere collocato nell‘ apposito
spazio progettato nell’apparecchio oppure in qualsiasi
punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio senza
il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può produrre
certi vapori o odori, con delle particelle bianche sulla
piastra; Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in
pochi minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del vapore, il
l’apparecchio può produrre un suono di pompaggio, il
quale è normale ed indica che si sta pompando acqua
verso il generatore di vapore.
Regolazione della temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura
del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di
stiratura.
2. Selezionare la temperatura (10):
“•” Sintetici
“••” Seta - lana
“•••” Cotone - lino
3. La spia luminosa (12) resterà accesa mentre il ferro si sta
riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha raggiunto la
temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette ed
il simbolo di lavaggio o di stiratura, iniziando sempre dai
capi di abbigliamento che si stirano a temperature più
basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo di
abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa temperatura
e decidere la temperatura corretta stirando una piccola
zona che normalmente non è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (10) nella posizione
desiderata.
2. Impostare la quantità di vapore necessaria utilizzando il
controllo variabile del vapore (4) (in base al modello).
Per un normale uso, selezionare tra le seguenti
impostazioni:
TemperaturaRegolazione del vapore
•1
••5
•••10
3. Premere il pulsante di rilascio per azionare il vapore.
Attenzione
1. Stiratura a temperatura inferiore “•”
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del vapore
(4), impostarlo nella posizione più bassa (“1”).
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile del
vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore solo una
volta per pochi secondi durante la stiratura a temperature
inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra,
impostare il selettore di temperatura (10) in una posizione
superiore (assicurarsi che il capo possa essere stirato in tale
posizione).
2. Ad ogni utilizzo, assieme al vapore potrebbe inizialmente
fuoriuscire dell'acqua. Di conseguenza, si consiglia di
passare prima il ferro da stiro sull'asse o su un panno.
21
it
Stiratura a secco
1. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del
vapore (11).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in posizione “•••” o
“max”.
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi
(giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro
in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita del
vapore (11).
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Vapore intelligente
(In base al modello)
Questo sistema di stiratura consente un controllo intelligente
del vapore, il quale, dopo aver rilasciato il pulsante del
vapore (11), permette di avere una piccola quantità di vapore
aggiuntiva.
Il vapore aggiuntivo può essere sempre arrestato premendo
di nuovo brevemente il pulsante di uscita del vapore.
Spegnimento automatico
(in base al modello)
La stazione è dotata di un sistema di spegnimento automatico
che mette in attesa l’apparato nel caso in cui non venga
premuto il pulsante del vapore (11) situato nell’impugnatura
del ferro durante circa 8 minuti.
In questo caso, la spia luminosa del “Spegnimento
automatico” (7) lampeggia.
Per riattivare l’apparato e continuare la stiratura, premere di
nuovo il pulsante del vapore nel ferro e aspettare il tempo
necessario affinchè la spia del “Spegnimento automatico” si
accenda in maniera fissa.
Pulizia e manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica prima di
realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare la
piastra del ferro da stiro prima di procedere alla pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro con
un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od ossido,
pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione
dell’apparecchio (D)
1. Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser varlo.
2. Regolare l’interruttore di accensione in posizione “0” e
scollegare il cavo di rete.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla
piastra.
4. Svuotare completamente il serbatoio dell’acqua e
conservare il cavo di alimentazione nell’apposita fascetta
stringicavo. Riavvolgere il tubo del vapore dall’impugnatura
del ferro da stiro con la clip del cavo fornita (14*). Non
riavvolgere i cavi con troppa forza.
* In base al modello.
22
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore di capi
d’abbigliamento delicati ad una temperatura massima senza
arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina la
necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei materiali
dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una piccola
sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed osservare i
risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare la punta
del ferro da stiro sull’estremo del protettore dei tessuti e
tirare la striscia elastica da sopra la parte inferiore posteriore
del ferro da stiro fino alla perfetta aderenza. Per rilasciare
la piastra di protezione tessile tirare la striscia elastica per
separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata presso
i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati.
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Ferro da stiro con il manico di sughero
** Solo per i modello TS25430
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
“Calc‘n clean” (F)
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed evitare
l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la caldaia
(circa ogni 50 ore di uso). Se l’acqua è dura, aumentare la
frequenza.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della caldaia,
perché possono danneggiarla.
1. Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore, e
verificare che il serbatoio dell’acqua smontabile (1) sia
vuoto.
2. Collocare l’apparecchio sul bordo del lavandino.
3. Rimuovere il pannellino di plastica situato sul fondo
dell`’apparecchio ruotandolo in posizione
4. Allentare il tappo di drenaggio della caldaia, posto sulla
parte inferiore dell’apparecchio. Per allentare il tappo
usare una moneta.
5. Sorreggere il generatore di vapore in posizione inversa e,
con un recipiente, riempire la caldaia (sulla base) con 1⁄4
di litro d’acqua.
6. Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.Per
ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere
quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo, assicurarsi che
non ci sia dell’acqua residua nella caldaia.
7. Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e stringerlo con
forza usando una moneta.
8. Inserire e chiudere il pannellino di plastica ruotandolo in
posizione
.
.
it
Avviso di pulizia automatica
(In base al modello)
La spia (3) che indica la necessità di procedere alla
decalcificazione della stazione di stiratura lampeggia. Per fare
ciò, segua la procedura descritta nel paragrafo anteriore.
Per resettare la spia luminosa “Calc‘n clean” e il contatore,
spegnere due volte la stazione di stiratura, lasciandola
spenta per almeno 30 secondi ogni volta.
Lavaggio della camera del vapore del
ferro (G)
Questa procedura favorisce la rimozione delle particelle di
calcare dalla camera del vapore.
Utilizzare questa funzione ogni 2 settimane circa se si utilizza
acqua molto dura.
a) Verificare che il ferro sia freddo.
b) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “min”.
c) Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto.
d) Collegare il cavo elettrico e portare l‘interruttore principale
(6) in posizione “I”.
e) Attendere l‘accensione della spia di “pronto vapore” (7).
f) Se il sistema di stiratura è dotato di regolatore del vapore
(4), regolarlo sulla posizione massima (“10”).
g) Tenere il ferro sul lavandino o su un contenitore adatto a
raccogliere l‘acqua.
h) Premere il pulsante del vapore (11) e agitare delicatamente
il ferro. Ne usciranno acqua bollente e vapore contenenti
calcare o depositi eventualmente presenti. Questa
operazione potrebbe richiedere 5 minuti circa.
i) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “max”, senza premere il pulsante del vapore
(11). L’acqua all’interno della camera del vapore inizierà
a evaporare. Attendere l’evaporazione di tutta l’acqua
contenuta all’interno della camera.
j) Per pulire la piastra del ferro, rimuovere immediatamente
ogni residuo facendo scorrere il ferro caldo su un panno di
cotone asciutto.
Soluzione ai guasti
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’apparecchio non si
accende
Non si riscalda il ferro
da stiro.
Il ferro da stiro fa fumo
quando si accende.
Esce dell’acqua dai fori
della piastra.
Esce della sporcizia
dalla piastra o la piastra
è sporca.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
• L’apparecchio non è collegato a la rete
elettrica
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• Il regolatore per il controllo della temperatura è in posizione “min”.
• Durante il primo uso: certi componenti
dell’apparecchio sono stati lubrificati
lievemente dalla fabbrica e possono
produrre un pò di fumo quando inizia a
riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra potrebbe
essere macchiata.
• Si sta utilizzando la funzione vapore
prima di aver raggiunto la temperatura.
• L’acqua si sta condensando all’interno dei
tubi perché si sta utilizzando del vapore
per la prima volta oppure non è stato
utilizzato durante molto tempo.
• C’è un’accumulazione di ossido oppure
dei minerali nel serbatoio del vapore.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici o
degli additivi.
• La caldaia non si accende oppure il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
• Non è stato collocato correttamen te il
serbatoio dell’acqua.
• Il regolatore del vapore è in posizione
minima.
• Controllare il cavo della rete elettrica, la spina e
la presa.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Impostare il regolatore per il controllo della temperatura (10) nella posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà
in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le istruzioni di pulizia di
questo manuale.
• Ridurre il flusso di vapore quando si stira
a basse temperature (controllo del vapore
variabile (4)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona della
stiratura e premere il pulsante del vapore (11)
fino a produrre un getto di vapore.
• Utilizzare acqua del rubinetto mescolata al 50%
con acqua distillata oppure demineralizzata. Se
l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare l’acqua
del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Non aggiungere prodotti nel serbatoio
dell’acqua.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I” e/o riempire
il serbatoio d’acqua.
• Rimontare il serbatoio dell’acqua nella sede
opportuna correttamente (si sentirà un clic).
• Aumentare il getto del vapore ruotando il
regolatore del vapore (4).
23
it
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’indumento stirato si
oscurisce e/o aderisce
alla piastra.
La piastra si macchia.• È una conseguenza normale causata
Il ferro continua ad
emettere vapore dopo
averlo collocato nel
supporto.
L’apparecchio fa un
rumore di pompaggio.
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
Perdite d’acqua dalla
caldaia
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di assistenza
tecnica autorizzato.
• La temperatura selezionata è troppo alta
ed ha danneggiato l’indumento.
dall’uso.
• La funzione “Vapore intelligente” è stata
attivata.
• Si sta pompando acqua nel serbatoio per
il vapore.
• Il rumore non cesserà.
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
Il tappo di scarico sul fondo dell’apparecchio
non è ben chiuso.
• Selezionare una temperatura adeguata al
tessuto e pulire la piastra con un panno umido.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Premere di nuovo il pulsante di emissione di
vapore e il ferro smette di emettere vapore
istantaneamente.
• È normale.
• Se il rumore è continuo e non cessa, non
utilizzare il generatore di vapore e chiamare un
servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Premere il pulsante del vapore (11) a intervalli.
Ciò migliora il risultato della stiratura, dato che il
tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più morbido
Stringere il tappo di scarico della caldaia con una
moneta
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Siemens.
Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici
ed elettronici (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli apparecchi
24
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de SL25 stoomcentrale,
het nieuwe stoomstrijksysteem van Siemens.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar deze
voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten waardevolle
informatie over de unieke kenmerken van dit systeem en
enkele hints om het strijken gemakkelijker voor u te maken.
Dit krachtige systeem produceert non-stop stoom voor
een ideale strijkprestatie. Het heeft een grote afneembare
watertank die op elk moment opnieuw gevuld kan worden
zonder het systeem uit te schakelen.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een prettige
ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen te
begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk
gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan
uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de doeleinden
waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als strijkijzer. Enig ander
soort gebruik wordt beschouwd als ongeschikt en daardoor
gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor enige schade die voortkomt uit misbruik of
ongeschikt gebruik.
Algemene veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact
steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning op
de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard
stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer
of het een geaarde tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het
zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het water
lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door een
bevoegd technisch servicecentrum voordat het opnieuw
gebruikt kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat zit
doorbrandt, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld
worden. Om het normale functioneren te herstellen, zal
het apparaat naar een bevoegd Technisch Servicecentrum
gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden
van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het aan te bevelen
het strijkijzer aan te sluiten op een net met een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover kunt U
krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met verminderde
psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden of
gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat ze
met het apparaat gaan spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat
met water te vullen of alvorens het resterende water na
gebruik weg te laten lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden worden
om het met water te vullen.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een
stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker
van dat het oppervlak waarop de ondersteuning staat
stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het
aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en ook
wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken worden
door aan het snoer te trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in water
of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden
(regen, zon, vorst, etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het
vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren
door gekwalificeerde medewerkers van een erkend
Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert
stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden
veroorzaken bij oneigenlijk gebruik.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en de
stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete
zoolplaat.
• Let erop dat het systeem nog korte tijd kan stoom kan
afgeven nadat de stoomhendel wordt losgelaten. Dit is
een normale functie.
Beschrijving
1. Afneembaar waterreservoir
2. Afneembare onderzetter
3. Controlelampje “Watertank bijvullen” /
“Ontkalk signaal”
4. Stoomregelaar*
5. Stoomslangaansluiting
6. Verlichte 0/I-knop netvoeding
7. Controlelampje “Stoom gereed” /
“Automatische uitschakeling”
8. Behuizing met interne stoomgenerator
9. Stekker
10. Temperatuurknop
11. Stoomknop
12. Indicatielamp strijkijzer
13. Zoolplaat
14. Slangoprolklem*
* Afhankelijk van het model
25
nl
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels of beschermingslaag van de
voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel
oppervlak. U kunt de onderzetter van het apparaat afhalen en
het strijkijzer erop plaatsen op een soliede, stabiel, horizontaal
oppervlak.
3. Demonteer de afneembare watertank en vul hem, ervoor
oppassend het maximum niveau niet te overschrijden.
4. Monteer de watertank opnieuw op de stoomtank.
5. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een
geaard stopcontact.
6. Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”positie.
7. Het indicatorlampje “stoom gereed” (7) zal na enkele
minuten oplichten, daarmee aangevend dat het apparaat
klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd nodig
bij de eerste ingebruikname en na een reiniging van de
boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens normaal
gebruik is de opwarmtijd korter.
8. Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveau sensor.
De indicator “watertank bijvullen” (3) zal oplichten als de
watertank leeg is.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u leidingwater
mengen met een gelijke hoeveelheid gedestilleerd water.
Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het
leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding
van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid van het water
bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld worden terwijl u
het apparaat gebruikt.
• Om beschadiging en/of contaminatie van de watertank en
de boiler te vermijden, doe geen parfurm, azijn, stijfsel,
ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander chemisch
produkt in de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten
wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te
staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat (2).
• De onderzetter kan in de speciaal daarvoor ontworpen
holte geplaatst worden op het apparaat of op een geschikte
plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het apparaat zonder
de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer
bepaalde dampen en geuren produceren, soms met wat
witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is normaal en zal na een
paar minuten verdwijnen..
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan er een
pompgeluid te horen zijn. Dit is een normaal geluid bij het
pompen van water in de boiler
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk om
de correcte strijktemperatuur te bepalen.
3. Het indicatorlampje (12) blijft branden terwijl het strijkijzer
opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de geselecteerde
temperatuur heeft bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun textiellabels,
altijd beginnend met kleding die gestreken moet worden
op de laagste temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het kledingstuk
gemaakt is, begin dan te strijken met een lage temperatuur
en kies de correcte temperatuur door een klein gedeelte
te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen
wordt.
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op de gewenste
stand.
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door gebruik te
maken van de variabele stoomcontrole (4) (afhankelijk
van het model).
Kies voor normaal gebruik een van de volgende standen:
TemperatuurStoomstand
•1
••5
•••10
3. Druk op de stoomvrijgaveknop, zodat de stoom vrijkomt.
Waarschuwing :
1. Bij het strijken op een lagere temperatuurstand “•”
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (4) heeft,
zet de variabele stoomcontrole dan op de laagste stand
(“1”).
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole
heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden
op de stoomvrijgaveknop bij het strijken op lagere
temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool
druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (10)
op een hogere stand (controleer of het kledingstuk op een
dergelijke stand mag worden gestreken).
2. Aan het begin van elk gebruik is het mogelijk dat er
waterdruppels vrijkomen samen met de stoom. Daarom
is het raadzaam om het strijkijzer eerst op de strijkplank of
op een doek te gebruiken.
26
nl
Strijken zonder stoom
1. Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken
(11)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie “•••” of “max”
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks,
pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal te
houden en op de stoomknop te drukken (11)
Niet toepassen op kleding die op dat moment gedragen
wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Intelligente stoom
(Afhankelijk van het model)
Dit strijksysteem is voorzien van een intelligente
stoomcontrole. Het geeft een kleine hoeveelheid extra stoom
na het loslaten van de stoomknop (11).
Dit kan altijd worden gestopt door opnieuw kort de stoomknop
in te drukken.
Automatische uitschakeling
(Afhankelijk van het model)
Wanneer de stoomaktiveerknop (11) langer dan 8 minuten
niet wordt gebruikt, schakelt het stoomstrijksysteem
automatisch uit.
Zodra dit gebeurt,gaat het controlelampje “Automatische
uitschakeling” (7) knipperen.
Om het strijksysteem weer op te starten en het strijken voort
te zetten moet U de stoomknop indrukken en wachten tot het
controlelampje “Automatische uitschakeling” weer continu
brandt.
Reiniging & Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het stopcontact
voordat u aan reiniging of onderhoud ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en laat
de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzerbehuizing
schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting, maak
het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het apparaat
bewaart.
2. Zet de schakelaars voor netspanning in de “0”-positie en
haal de stekker uit het stopcontact.
3. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, staand op de
zoolplaat.
4. Leeg de watertank en rol het netsnoer op op de oprolfaciliteit.
Berg de stoomslang op op de strijkijzerhendel, gebruik
makend van de verschafte slangoprolklem (14*). Wind de
snoeren niet te strak.
* Afhankelijk van het model.
Voetplaatbedekking ter bescherming
van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels wordt
gebruikt voor het stoomstrijken van delicate kledingstukken
op maximale temperatuur zonder ze te beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een doekje ter
voorkoming van glans op donkere materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de
binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of het
geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het uiteinde
van de voetplaatbedekking en trek de elastische strook
over de lagere achterkant van het strijkijzer totdat hij goed
strak zit. Om de voetplaatbedekking los te maken, trek aan
de elastische strook en haal het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels kan
gekocht worden via de klantenservice of van specialistische
winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Alleen voor modellen met kurk handvat.
** Alleen voor Mod. TS25430
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
“Calc‘n clean” (F)
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen
en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het van
belang dat u de boiler na elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als uw
water hard is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen om
de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem zouden
kunnen beschadigen.
1. Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten
is geweest voor meer dan 2 uur, en dat de afneembare
watertank (1) leeg is.
2. Zet uw apparaat op de rand van uw keukengootsteen.
3. Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant van het
apparaat door deze naar de
4. Maak de afvoerstop van de boiler onderaan het apparaat
los met behulp van een munt.
5. Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven houdt, vult u
de boiler met behulp van een kan met 1/4 liter water
6. Schud de stoomgenerator even en leeg het vervolgens
boven een gootsteen of emmer. Om het beste resultaat te
verkrijgen, bevelen wij aan dat deze handeling tweemaal
wordt uitgevoerd
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er
zeker van dat deze leeg is.
7. Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw en maak
hem vast met een munt.
8. Bevestig en sluit de plastic afdekking door deze naar de
positie te draaien.
positie te draaien.
27
nl
Ontkalk signaal
(Afhankelijk van het model)
Na ca. 50 uur gebruik, gaat het verklikkerlampje (3) aan dat
de noodzaak aangeeft om een ontkalking uit te voeren van
het strijkstation.
Om dit te doen volgt U de instructies in de betreffende
paragraaf.
Om het indicatielampje “Calc‘n clean” en de urenteller terug
te stellen, moet U het apparaat achtereenvolgens twee keer
uitzetten, en iedere keer tenminste 30 seconden lang uit laten
staan.
van het strijkijzer (G)
Deze procedure helpt om kalkaanslag uit de stoomkamer te
verwijderen.
Gebruik deze functie ongeveer om de 2 werken als het water
in uw woonplaats erg hard is.
a) Controleer of het strijkijzer is afgekoeld.
b) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het strijkijzer
op de “min” stand.
c) Vul de tank met kraanwater.
d) Steek de snoer in het stopcontact en zet de hoofdschakelaar
(6) op de stand “I”.
e) Wacht totdat het “stoom gereed” indicatielampje (7) gaat
branden.
f) Als het stoomstation voorzien is van een stoomregelaar
(4), zet die dan op de maximumstand (“10”).
g) Houd het strijkijzer boven de gootsteeen of een bak om
het water in op te vangen.
h) Druk op de stoomknop (11) en schud het strijkijzer
voorzichtig heen en weer. Er komt nu kokend water en
stoom met daarin eventuele kalkresten en aanslag uit. Dit
duurt ongeveer 5 minuten.
i) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het
strijkijzer op de “max” stand, zonder op de stoomknop
(11) te drukken. Het water in de stoomkamer begint te
verdampen. Wacht totdat alle water in de stoomkamer
verdampt is.
j) Om de strijkzool schoon te maken kunt u eventuele
aanslag onmiddellijk verwijderen door het hete strijkijzer
over een droge katoenen doek te strijken.
Foutopsporing
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
De stoomgenerator
doet het niet.
Het ijzer wordt niet
warm.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan is
gedaan.
Er stroomt water
door de gaten van de
voetplaat.
Er komt vuil vanaf
de zoolplaat of de
zoolplaat zelf is vies.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De 0/I-knop staat op “0”.
• De temperatuurcontroleknop staat op
“min”.
• Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde
componenten op het apparaat werden licht
ingevet in de fabriek en kunnen een beetje
rook voortbrengen bij het initieel opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is wellicht
vies.
• De stoomfunctie wordt gebruikt voordat
de daarvoor geëigende temperatuur is
bereikt.
• Het water condenseert in de pijpen omdat
er voor de eerste keer stoom wordt
gebruikt of omdat lange tijd geen stoom is
gebruikt.
• Er is sprake van kalk- of mineraalaanslag
in de stoomtank.
• Er zijn chemische produkten of additieven
gebruikt.
• Controleer het netsnoer, de plug, en het
stopcontact.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6)
in de “I”-positie.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6)
in de “I”-positie.
• Zet de temperatuurcon troleknop (10) in de
gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje
stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze handleiding.
• Reduceer de stoomproduktie als bij lage
temperaturen gestreken wordt (Variabele
stoomregelaar (4)).
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied en
druk op de stoomknop (11) tot er stoom
geproduceerd wordt.
• Gebruik water uit de kraan, 50 % vermengd
met gedistilleerd of gedemineraliseerd water.
Als het kraanwater in uw woongebied erg
hard is, meng het leidingwater dan met
gedestilleerd water in een verhouding van
1:2.
• Reinig de voetplaat met een vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het
boilerwater.
28
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
Het ijzer produceert
geen stoom.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt aan
de voetplaat.
De voetplaat wordt
bruin.
Het strijkijzer stopt
niet met stomen
wanneer het op de
steunplaat word
gezet.
Het apparaat maakt
een pompgeluid.
Verlies van stoomdruk
tijdens het strijken
Er lekt water uit de
boiler
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
• De boiler is niet ingeschakeld of de
watertank is leeg.
• De watertank is niet correct op het
apparaat gemonteerd.
• De stoomregulator is op de minimale
positie ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is te hoog
en heeft het kledingstuk beschadigd.
• Dit is een normaal gevolg van gebruik.• Maak de voetplaat regelmatig schoon met
• “Intelligente stoom” functie geaktiveerd.• Het stomen stopt direct na een kort
• Er wordt water in de stoomtank gepompt.
• Het geluid stopt niet.
De stoomknop wordt ingedrukt gedurende
lange tijd
De stop aan de onderkant van het apparaat
is los.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6)
in de “I”-positieop en/of vul de watertank.
• Monteer de watertank correct op het
apparaat (u hoort een klik).
• Verhoog de stoomproduktie door aan
destoomregelaar (4) te draaien.
• Selecteer een geschikte temperatuur voor
het materiaal dat gestreken wordt en maak
de voetplaat schoon met een vochtige doek
een vochtige doek.
indrukken van de stoomknop.
• Dit is normaal.
• Als het geluid niet stopt, gebruik de
stoomgenerator dan niet en neem
contact op met een bevoegd technisch
servicecentrum.
Druk op de knop voor stoom (11) met
intervallen. Dit verbetert het strijkresultaat,
aangezien het weefsel beter droogt en zachter
blijft
Draai de stop van de boiler aan met een
muntstuk.
nl
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde
verpakking. Dit betekent in principe dat niet-contaminerende
materialen worden gebruikt die overgedragen moeten
worden aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire
ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur kan
u informatie verschaffen over hoe men zich het beste kan
ontdoen van verouderde apparaten.
oude apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Siemens.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de
EU geldige terugneming en verwerking van
29
da
Tak fordi du har købt dampstationen SL25 – det nye
dampstrygningssystem fra Siemens.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for
at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for
eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder
vigtig information om systemets enestående egenskaber
samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.
Dette effektive system har en konstant, høj dampproduktion
for en ideel strygning. Det har en stor aftagelig vandtank,
der kan påfyldes når som helst uden at skulle slukke for
systemet.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til at
forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på privat
brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev fremstillet
– dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke ansvarlig for fejl
som følge af fejlagtig anvendelse eller misbrug.
Generelle sikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i
Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der er
angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindelse. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den have
et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser
tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af et
autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at
tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret
serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan
opstå fænomener som transiente spændingsfald eller
styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes et
strømforsyningssystem med en maksimal impedans på
0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige
forsyningsselskab om systemimpedansen ved grænsefla-
depunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige
eller mentale evner eller mangel på erfaring og viden, med
mindre de er blevet instrueret eller har været overvåget i
forbindelse med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med
vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil flade.
• Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at
fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke om fejl
og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive i
ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand eller
anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form for
reparation, som apparatet måtte have brug for som f.eks.
udskiftning af en beskadiget ledning, udføres af kvalificeret
personale fra en autoriseret, teknisk serviceafdeling.
Vigtigt
• Apparatet når høje temperaturer og producerer damp under brug, hvilket kan forårsage skoldning eller forbrænding
i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
• Dampslangen, basisstationen og især strygejernet bliver
varmt ved brug.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen,
mens denne er varm.
• Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte med at
dampe i kort tid efter deaktivering af dampudløseren. Dette er en normal funktion.
Beskrivelse
1. Aftagelig vandtank
2. Aftagelig stålplade
3. Indikator for Påfyld vandtank /
Automatisk advarsel om rengøring
4. Variabel dampkontrol*
5. Dampslange
6. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
7. Indikator for Damp klar /
Automatisk slukning
8. Damptank med indbygget kedel
9. Netstik
10. Temperaturvælger
11. Dampskudsknap
13. Strygesål
12. Indikator for strygejern
14. Holder til dampslange*
* Afhængigt af model
Forberedelse (A)
1. Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie fra
strygesålen.
2. Placer dampstationen på en stabil, jævn og vandret flade.
Du kan fjerne pladen og placere strygeapparatet derpå på
en anden jævn, stabil og vandret flade
3. Fjern den aftagelige vandtank, og fyld den. Kontroller, at
markeringen ikke overstiges.
4. Sæt vandtanken tilbage på damptanken.
5. Rul ledningen ud, og tilslut den et jordstik.
6. Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm (6) på “I”.
30
Loading...
+ 72 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.