SIEMENS Slider SL25, TS25320 User Manual [fr]

Gebrauchsanleitung Operating instructions Notice d’utilisation Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Instrucciones de uso
Instruções de serviço Oδηγίες χρήσης Kullanma talimatı Instrukcja obsługi Használati utasítások
Інструкція з використання Инструкции
по эксплуатации
Instructiuni de folosire ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ
de
en
fr
it
nl
da
no
sv
es
pt
el
tr
SL25 / TS25..
pl
hu
uk
ru
ro
ar
1
m
i
n
m
a
x
A
2
9
4*
5
8
7 6
3
14*
10
11
5
12
14*
10
11
12
5
13
13
10
11
5
12
13
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
A
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
B
11
11
11
C
11
11
D
11
14*
14*
E
j
5’
h
g
1
5
10
F
1
1
~ 2 h.
ºC
2
0,25 L.
2
x2
G
a
b c
min
max
d
e
f
i
max
min
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation SL25, das neue Dampfbügelsystem von Siemens.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung nden Sie wichtige Informationen über die Funktionen dieses Systems und Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Diese leistungsstarke Dampfbügelstation entwickelt ununterbrochen Dampf, um ideale Bügelergebnisse zu erzielen. Sie verfügt über einen großen, abnehmb baren Wassertank, der jederzeit nachgefüllt werden kann, ohne dass das System abgeschaltet werden muss.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelstati­on!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen, denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des Geräts zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist somit ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu anderen Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und falsche Benutzung zurückzuführen sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie ein Verlängerungskabel benutzen, achten Sie bitte darauf, dass dieses über eine bipolare 16-A-Steckverbindung mit Erdungsanschluss verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es herun tergefallen ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser aus­tritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu können, bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem zugelassenen technischen Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und zum Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit einer Impe­danz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für detaillierte In­formationen wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen oder Kenntnissen verwendet werden, sofern sie nicht für den Gebrauch geschult wurden oder dabei beaufsichtigt werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen mit dem Gerät verhindert wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht unter den Wasserhahn.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf, dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem vermute­ten Fehler von der Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinüssen (Regen, Sonne, Frost, etc.).
• Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualiziertes Personal eines autorisierten technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig:
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benut­zung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu Verbrü­hungen oder Verbrennungen führen kann.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung sehr heiß.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
• Denken Sie daran, dass das System auch nach dem Los­lassen des Dampfauslösers noch eine kleine Weile Dampf abgeben kann. Das fällt in den Rahmen der normalen Funktionsweise.
Beschreibung
1. Abnehmbarer Wassertank
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Anzeige „Wassertank auffüllen“ /
„Erinnerung an Reinigung“
4. Variabler Dampfregler*
5. Dampfkabel
6. Beleuchteter Hauptschalter
7. Anzeige „Dampf bereit“ /
„Automatische Abschaltung“
8. Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
9. Netzstecker
10. Temperaturregler
11. Da mp f tas te
12. Betriebsanzeige Bügeleisen
13. Bügelsohle
14. Kabelordnungssystem*
* Abhängig vom Modell
5
de
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und stabile Fläche. Sie können die Bügeleisenablage vom Gerät nehmen und das Bügeleisen auf einer festen, stabilen und horizontalen Unterlage auf die Ablage stellen.
3. Nehmen Sie den Wasserbehälter (1) heraus und füllen Sie ihn. Achten Sie dabei darauf, dass die Markierung nicht überschritten wird.
4. Setzen Sie den Wasserbehälter auf das Gehäuse.
5. Wickeln Sie das Net zkabel ab und schließen Sie es an eine geerdete Steckdose.
6. Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
7. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (7) leuchtet nach eini­gen Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten Inbetriebnahme und nach dem Reinigen des Boilers (Calc’n clean) etwas mehr Zeit benötigen bis die „Dampf bereit” Anzeige erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits Wasser in der Dampfstation bendet, ist die Aufheizzeit kürzer.
8. Dieses Gerät ist mit einen Füllstandsmesser im Wasserbehälter ausgestattet. Die Leuchtanzeige (3) leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter aufgefüllt werden muss.
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser ver wenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des
Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen Wasserversorgungsunternehmen.
• Der Wassertank kann während der Benutzung des Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
• Um Schäden und / oder Verschmutzungen des Wassertanks und des Boilers zu vermeiden, geben Sie weder Par füm, Essig, Stärkemittel, Entkalkungsmittel, noch sonstige Zusätze oder chemische Produkte in den Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist, führt zum Garantieverlust.
• Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht auf seiner Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es immer waagerecht auf die Bügeleisenablage (2).
• Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an dem speziell dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder an jeder beliebigen anderen geeigneten Stelle im Bügelbereich platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die Ablage auf das Gerät.
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder Dämpfe mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle auftreten. Dies ist ein normales Phänomen, das nach einigen Minuten von selbst aufhört.
• Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der Wasserbehälter möglicherweise ein Pump geräusch. Dies ist normal, das Wasser wird in diesem Moment in den Dampfbehälter gepumpt.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstü ckes die korrekte Bügeltemperatur fest .
2. Stellen Sie die Temperatur ein (10):
„•“ Synthetik „••“ Seide - Wolle „•••“ Baumwolle - Leinen
3. Die Leuc htanzeige (12) leuchtet, solange das Bügeleisen aufheizt und erlischt, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist.
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes Zweifel bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur zu bügeln und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur fest, indem Sie es an einer normalerweise nicht sichtbaren Stelle bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (10) auf die gewünschte Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benö tigen, indem Sie den variablen Dampfregulierer (4) verwenden (vom Modell abhängig).
Für die normale Verwendung wählen Sie bitte eine der
folgenden empfohlenen Einstellungen:
Temperatur Dampfeinstellung
•1
•• 5
••• 10
3. Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu starten.
Achtung:
1. Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•“.
• Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer (4) verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die niedrigste Position („1“).
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen Dampfregulierer verfügt, drücken Sie den Dampfknopf nur für jeweils einige Sekunden, wenn Sie mit niedrigen Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser aus der Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturwähler (10) auf eine höhere Position (und achten Sie darauf, dass das Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch gebügelt werden kann).
2. Zu Beginn des Gebrauchs ist es jeweils möglich, dass zusammen mit dem Dampf Wassertropfen austreten. Deshalb sollten Sie das Bügeleisen anfangs auf einem Bügelbrett oder einem Stück Stoff ausprobieren.
Bügeln ohne Dampf
1. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (11) zu betätigen.
6
de
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „•••“ oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende Kleidungsstü­cke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können Sie dämpfen, indem Sie das Bügeleisen in vertikaler Position halten und die Dampftaste (11) betätigen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens bügeln! Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
Intelligenter dampf
(abhängig vom Modell)
Dieses Bügelsystem verfügt über eine „Intelligenter dampf“ Funktion, die nach los lassen der Dampftaste (11) zusätzlichen Dampf zur Verfügung stellt.
Der zusätzliche Dampf kann jeder Zeit durch ein erneutes drücken der Dampftaste gestoppt werden.
Automatische Abschaltung
(abhängig vom Modell)
Wird der Betätigungsknopf für die Dampfproduktion (11) länger als 8 Minuten nicht benutzt, schaltet sich die Dampbügelstation automatisch ab. Sobald dies geschieht, fängt die Anzeigelampe „Automatische Abschaltung“ (7) an zu blinken.
Um die Dampbügelstation wieder in Gang zu setzen und so das Bügeln fortzusetzen, genügt es lediglich den Betätigungsknopf für die Dampfproduktion erneut zu drücken und danach zu warten, bis die Anzeigelampe „Automatische Abschaltung“ wieder ununterbrochen leuchtet.
Reinigung und Pege
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den. Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügel den Stecker aus der Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den Griff und das Gehäuse des Bügeleisens mit einem feuchten Tuch.
3. Wenn die So hle des Bügelei sens Flecken ode r Roststellen aufweist, reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es abgekühlt ist.
2. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“ und unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die Halterung.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter und wickeln sie das netzkabel auf die kabel- aufwicklung. Klemmen Sie den Dampfsc hlauch am Griff des Bügeleisens mit dem mitge­lieferten Kabelordnungssystem (14*) zusammen. Rollen Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.
* Abhängig vom Modell
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit Dampffunktion bügeln zu können, ohne dass die hohen Temperaturen diese beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber hinaus die Verwendung eines Tuchs überüssig, um zu vermeiden, dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen, schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über den hinteren Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
464847 TZ25100 464848* TZ25200* 571510** TZ20450**
* Bügeleisen mit Korkhandgriff ** Nur Modell TS25430
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
„Calc‘n clean“ (F)
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen und die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss der Boiler nach ungefähr 50 Betriebsstunden gereinigt werden. Bei hartem Wasser sollte die Reinigung häuger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese den Boiler angreifen könnten.
1. Lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden abküh­len und vergewissern Sie sich, dass der herausnehm­bare Wassertank (1) leer ist.
2. Stellen Sie das Gerät an den Rand des Spülbeckens.
3. Entfernen Sie die unten am Gerät angebrachte Plastikabdeckung, indem Sie diese auf die Position
drehen.
4. Drehen Sie mit Hilfe einer Münze den Ablassverschluss des Kessels auf. Dieser bendet sich an der Unterseite des Geräts.
5. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite nach oben und füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit 1/4 Liter Wasser.
6. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie das Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer. Da­mit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen wir, diesen Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder schließen,
vergewissern Sie sich, dass das er völlig entleert ist.
7
de
7. Setzen Sie den Verschluss wieder auf und ziehen Sie ihn mit Hilfe einer Münze fest.
8. Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und schließen Sie diese, indem Sie sie auf die Position
drehen.
Automatische Erinnerung an Reinigung
(abhängig vom Modell)
Diese Anzeigelampe (3) leuchtet auf, um darauf hinzuweisen, dass die Dampfstation entkalkt werden muss. Folgen Sie den im vorhergehenden Abschnitt beschriebenen Schritten.
Um die „Calc‘n clean“ Kontrollleuchte und den Zähler zurückzusetzen, schalten Sie die Station zweimal aus und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30 Sekunden ausgeschaltet.
Entleeren der Dampfkammer des Bügeleisens (G)
Das folgende Verfahren dient dazu, Kesselstein-Teilchen aus dem Dampfbehälter zu entfernen.
Tun Sie dies ungefähr alle 2 Wochen, wenn das Wasser in Ihrem Haus sehr hart ist.
a) Vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen abgekühlt
ist.
b) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „min“. c) Füllen Sie den Tank mit Leitungswasser. d) Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten dann den
Hauptschalter (6) auf „I“. e) Warten Sie, bis die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (7)
aueuchtet. f) Falls der Dampferzeuger einen Dampfregler (4) hat,
stellen Sie diesen auf Maximalstellung („10“). g) Halten Sie das Bügeleisen über einen Abuss oder ein
Gefäß zur Aufnahme des Wassers. h) Drücken Sie auf die Dampftaste (11) und schütteln Sie
das Bügeleisen vorsichtig. Es werden nun Dampf und
kochendes Wasser herauskommen und zusammen
damit auch eventuell vorhandener Kesselstein und/oder
Ablagerungen. Dies kann circa 5 Minuten dauern. i) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „max“, ohne dabei die Dampftaste (11) zu drücken.
Das Wasser im Dampfbehälter beginnt nun zu verdam-
pfen. Warten Sie, bis sämtliches im Behälter befindliche
Wasser verdampft ist. j) Um die Bügelsohle zu reinigen, reiben Sie sofort alle
Rückstände ab, indem mit dem noch heißen Bügeleisen
über ein trockenes Baumwolltuch gehen.
Mögliche Probleme und Lösungen
Problem Mögliche Ursache Lösung
Der Dampferzeuger schaltet nicht ein.
Das Bügeleisen heizt nicht auf.
Beim Einschalten des Bügeleisens entsteht Rauch.
Aus den Öffnungen der Sohle tritt Wasser.
Aus den Öffnungen der Sohle tritt Schmutz.
• Es gibt ein Problem mit dem Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf Position „min“.
• Beim erstmaligen Benutzen: Bestimmte Komponenten des Geräts werden werkseitig leicht eingefettet. Dadurch kann beim ersten Aufheizen des Geräts Rauch entstehen.
• Bei späterem Benutzen:Die Sohle ist möglicherweise verschmutzt.
• Die eingestellte Dampfmenge ist zu hoch für die Temperatur des Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern, weil die Dampffunktion zum ersten Mal bzw. nach einer längeren Pause benutzt wird.
• Im Dampferzeuger haben sich Kalk oder Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte oder Zusätze benutzt.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler (10) auf die gewünschte Position.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen, das nach kurzer Zeit aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß der Reinigungshinweise in dieser Anleitung.
• Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird (Dampfregler (4))
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb des Bügelbereichs und betätigen Sie die Dampftaste (11), bis Dampf entsteht.
• Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils 50% Leitungswasser und destilliertem oder entmineralisiertem Wasser. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.
• Geben Sie keine zusäze in das Wasser.
8
de
Problem Mögliche Ursache Lösung
Das Bügeleisen erzeugt keinen Dampf.
Das gebügelte Gewebe wird dunkel und/oder klebt an der Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle wird braun.
Das Bügeleisen dampft weiter nachdem es auf die Ablage gestellt wurde.
Das Gerät erzeugt ein Pumpgeräusch.
Nachlassender Dampfdruck während des Bügelns
Wasser tropft aus dem Boiler.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem zugelassenen Technischen Kundendienst in Verbindung.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht ein oder der Wasserbehälter ist leer.
• Der Wasserbehälter wurde nicht korrekt auf das Gehäuse gesetzt.
• Der Dampfregler steht auf der niedrigsten Stufe.
• Die gewählte Temperatur ist zu hoch und beschädigt das Gewebe.
• Dies ist eine normale Benutzungserscheinung.
• Die „Intelligenter dampf“ Funktion wurde aktiviert.
• Es wird Wasser in den Dampferzeuger gepumpt.
• Das Geräusch hört nicht auf.
Die Dampftaste wird lange Zeit gedrückt gehalten
Der Verschluss unten am Gerät schließt nicht dicht.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“ und /oder füllen Sie den Wasserbehälter auf.
• Setzen Sie den Wasserbehälter richtig auf das Gehaüse (bis ein „Klick“ zu hören ist).
• Erhöhen Sie den Dampfuss mit dem Dampfregler (4).
• Wählen Sie eine für das Material geeignete Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle mit einem feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit einem feuchten Tuch.
• Bitte pressen Sie die Dampftaste erneut und das Bügeleisen wird umgehend aufhören zu Dampfen.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen.
• Wenn das Geräusch nicht aufhört, benutzen Sie das Gerät nicht und setzen Sie sich mit Ihrem zugelassenen Technischen Kundendienst in Verbindung.
Drücken Sie die Dampftaste (11) in längeren Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat, da die Wäsche so besser trocknet und weicher bleibt.
Ziehen Sie den Verschluss mit einer Münze fest.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass umweltschonende Materialien verwendet werden, die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen Entsorgungsser vice abzugeben sind. Nähere Information zur Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Siemens herunterladen.
Altgeräte vor.
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic equipment-WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU­weit gültige Rücknahme und Verwertung der
9
en
Thank you for buying the SL25 steam station, the new steam-ironing system from Siemens.
Carefully read through the operating instructions for the appliance and safeguard them for future reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information about the unique features of this system and some hints to make ironing easier for you.
This powerful system produces non-stop steam for an ideal ironing performance. It has a large detachable water tank that can be relled at any time without switching off the system.
We hope that you enjoy ironing with this steam station.
Important
Open out the rst page of the booklet, this will help you to understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety standards. This appliance has been designed exclusively for domestic
use and must not be used for industrial purposes. This appliance must only be used only for the purposes for
which it was designed, i.e. as an iron. Any other use will be considered improper and consequently dangerous. The manufacturer will not be held responsible for any damage arising from misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in accordance with the information stated on its characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed socket. If it is absolutely necessary to use an extension cable, make sure that it is suitable for 16A and has a socket with an earth connection.
• The iron should not be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking water. It must be checked by an authorized Technical Service Centre before it can be used again.
• If the safety fuse tted in the appliance blows, the appliance will be rendered inoperative. To restore normal operation the appliance will have to be taken to an authorised Technical Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains conditions, phenomena like transient voltage drops or lighting uctuations can happen, it is recommended that the iron is connected to a power supply system with a maximum impedance of 0.27 Ω. If necessary, the user can ask the public power supply company for the system impedance at the interface point.
• This appliance is not intended to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before lling the appliance with water or before pouring out the remaining water after use.
• The appliance must never be placed directly under the tap to ll the water tank.
• The appliance must be used and placed on a stable surface.
• When placed on its stand, make sure that the surface on which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is connected to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after each use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the socket by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or any other uid.
• Do not leave the appliance exposed to weather conditions (rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair that the appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable, must only be carried out by qualified personnel from an Authorised Technical Service Centre.
Important :
• This appliance reaches high temperatures and produces steam during use, this could cause scalds or burns in case of improper use.
• The steam hose, base station and in particular the iron can get hot when used.
• Never aim the steam at people or animals.
• Do not allow the power cable to come into contact with the soleplate when it is hot.
• Be aware that the system can keep on steaming a short additional time after releasing the steam trigger. This is a normal function.
Description
1. Removable water tank
2. Removable iron pad
3. “Water empty” / “Clean warning” pilot light
4. Variable steam control*
5. Steam hose
6. Illuminated main power 0/I button
7. “Steam ready” / “Auto shut-off” pilot light
8. Housing with internal steam generator
9. Mains plug
10. Temperature dial
11. Iron´s steam release button
12. Iron pilot light
13. Soleplate
14. Cord clip*
* Model dependent
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable surface. You may remove the iron pad from the appliance and place the iron on it on another solid, stable, horizontal surface.
3. Remove the detachable water tank (1) and ll it, making sure not to pass the level mark.
4. Fit the water tank back onto the steam tank.
5. Unwind the mains cable fully and plug it into an earthed socket.
6. Set the main power (6) button to the “I” position.
10
en
7. The “Steam ready” indicator lamp (7) will light up after several minutes, indicating that the appliance is ready to use.
The steam generator will take more time to reach “Steam ready” state only upon the initial heating up, or after performing the de-scaling operation (Calc’n clean).
When water is already present in the steam generator
during regular use, heat up time to reach the operating temperature will be faster.
8. This appliance has a built-in water level sensor. The “refill water tank” indicator (3) will light when the water tank is empty.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap water with
distilled water 1:1. If the tap water in your district is very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with your local
water supplier.
• The water tank can be lled at any time while using the appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the water tank and the boiler, do not put perfume, vinegar, starch, descaling agents, additives or any other type of chemical product into the water tank.
Any damage caused by the use of the aforementioned products, will make the guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal. Please always position it horizontally on the iron pad (2).
• The iron pad can be placed into the specially designed recess on the appliance or somewhere suitable alongside the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without the iron pad!.
• During it first use the iron may produce certain vapours and odours, along with white particles on the soleplate, this is normal and it will stop after a few minutes
• While the steam release button is pressed, the water tank may produce a pumping sound, this is normal, indicating that water is being pumped to the steam tank.
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment to determine the correct ironing temperature.
2. Select the temperature (10)
“•” Synthetics “••” Silk – Wool “•••” Cotton – Linen
3. The indicator lamp (12) will remain lit while the iron is heating and go out as soon as the iron has reached the selected temperature.
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning symbol labels, always starting with clothes that have to be ironed at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of then begin ironing at a low temperature and decide on the correct temperature by ironing a small section not usually seen when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (10) to the required setting.
2. Set the amount of steam to suit your needs, using the variable steam control (4) (depending on the model).
For normal use, please choose one of the following
recommended settings:
Temperature Steam setting
•1
•• 5
••• 10
3. Press the steam release button to release steam.
Attention:
1. When ironing on a lower temperature setting “•”.
• If the appliance has variable steam control (4), set the variable steam control to its lowest position (“1”).
• If the appliance does not have variable steam control, press the steam release button only for a few seconds at a time when ironing at lower temperatures.
In both cases, if you nd that water is dripping out of the soleplate, set the temperature selector (10) to a higher position (take care that the garment can be ironed on this heat temperature setting).
2. At the beginning of each use, it is possible that drops of water will be dispensed alongside steam. Therefore, it is advisable to try the iron on the ironing board or a piece of cloth to start with.
Ironing without steam
1. Begin ironing but without pressing the steam release button (11).
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the “•••” or “max” position.
2. You can steam iron curtains and hanging garments (jackets, suits, coats...) by placing the iron in a vertical position and pressing the steam release button (11).
Never direct the steam jet at garments that are being worn. Never aim the steam at people or animals.
Intelligent steam
(depending on model)
This system has intelligent steam control, which, after releasing the steam release button (11), provides a small amount of additional steam.
The additional steam can always be stopped by briefly pressing the steam release button once again.
Auto shut-off
(depending on the model)
If during ironing the steam release button (11) on the handle of the iron is not pressed for a certain length of time (8 minutes), the steam station will automatically switch off.
The “Auto shut-off” pilot lamp (7) will ash when auto shut-off has been activated.
To switch the steam station back on, press the steam release button again, and wait until the “Auto shut-off” pilot lamp remains lit continuously.
11
en
Cleaning & Maintenance
Always unplug the appliance from the mains supply before carrying out any cleaning or maintenance operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the appliance to cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a damp cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with a damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Always allow the appliance to cool down before storing it.
2. Set the main power to the “0” position and disconnect the mains cable.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the soleplate.
4. Empty the water tank and store the mains cable on the cord rewind facility. Tidy the steam hose on the handle of the iron using the cord clip provided (14*). Do not wrap the cords too tight.
* Depending on the model.
Fabric protection soleplate cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steam­ironing delicate garments at maximum temperature without damaging them. Use of the soleplate cover also does away with the need for a cloth to prevent shine on dark materials.
It is advisable to rst iron a small section on the inside of the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip of the iron into the end of the soleplate cover and pull the elastic strap over the lower rear of the iron until it ts tightly. To release the soleplate cover, pull the elastic strap and remove the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased from the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
464847 TZ25100 464848* TZ25200* 571510** TZ20450**
* Cork handle iron ** Only for model TS25430
Name of accessory
(Specialist outlets)
“Calc‘n clean” (F)
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to avoid any build up of scale, it is essential that you rinse out the boiler after several hours of use (approximately after 50 hours). If the water is hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as they could damage it.
1. Check that the appliance is cold and unplugged for more than 2 hours, and that the removable water tank (1) is empty.
2. Place your appliance on the edge of your kitchen sink.
3. Remove the plastic cover located on the bottom of the appliance by turning it to the
4. Unscrew the boiler drainage plug located on the bottom of the appliance using a coin.
5. Holding your steam generator in upside down position, and using a jug, ll the boiler (in the base unit) with 1/4 litre of water
6. Shake the base unit for a few moments and then empty it completely over a sink or bucket. To obtain the best result, we recommend that this operation is done twice
Important: before re-closing, make sure no water remains
in the boiler.
7. Replace and tighten up the boiler drainage plug with a coin.
8. Insert and close the plastic cover by turning it to the position.
position.
Automatic clean warning
(depending on model)
Pilot light (3) will ash indicating that boiler must be rinsed. To do this, follow the procedure described in the section above.
To reset “Calc‘n clean” pilot light and counter, switch the station off twice, keeping it off during at least 30 seconds each time
Rinsing the iron steam chamber (G)
This procedure helps to remove scale particles out of the steam chamber.
Carry it out approximately every 2 weeks, if the water in your area is very hard.
a) Ensure that the iron is cooled down. b) Set the temperature selector (10) of the iron to the “min”
position.
c) Fill the tank with tap water. d) Plug in the mains cable and set the main power switch (6)
to the “I” position.
e) Wait until the “steam ready” indicator lamp (7) lights up. f) If the steam station has steam regulator (4), set it to the
maximum position (“10”).
g) Hold the iron over the sink or a container to collect the
water.
h) Press the steam release button (11) and gently shake
the iron. Boiling water and steam will come out, carrying scale and or deposits that might be there. This could take approximately 5 minutes.
i) Set the temperature selector (10) of the iron to the “max”
position, without pressing the steam release button (11). The water in the steam chamber will start evaporating. Wait until all the water inside the chamber has been evaporated.
j) To clean the soleplate, immediately rub off any residue by
running the hot iron over dry cotton cloth.
12
en
Trouble shooting
Problem Possible causes Solution
The steam generator does not come on.
The iron does not heat up.
The iron begins to smoke when switched on.
Water ows through the holes on the sole plate.
Dirt comes out through the sole plate.
The iron does not produce any steam.
The ironed garment turns dark and/or sticks to the soleplate.
The soleplate turns brown.
The iron does not stop steaming after placing it on the pad.
The appliance makes a pumping sound.
• There is a connection problem.
• The main power button is not switched on.
• The main power button is not switched on.
• The temperature control knob is set to the “min” position.
• During first use: Certain components on the appliance have been lightly greased at the factory and may produce a little smoke when initially heated.
• During later use: the soleplate may be soiled.
• The steam function is being used before it has reached temperature.
• The water is condensing inside the pipes because steam is being used for the rst time or has not been used for a long time.
• There is a build-up of scale or minerals in the steam tank.
• Chemical products or additives have been used.
• The boiler is not switched on or the water tank is empty.
• The water tank is not tted onto the housing correctly.
• The steam regulator is set to the minimum position.
• The selected temperature is too high and has damaged the garment.
• This is a regular consequence of usage.
• “Intelligent steam” function activated. • Just press the trigger once again and the iron will
• Water is being pumped into the steam tank.
• The sound will not stop.
• Check the mains cable, the plug and the socket.
• Set the main power (6) button to the “I” position.
• Set the main power (6) button to the “I” position.
• Set the temperature control knob (10) to the desired position.
• This is completely normal and will stop after a short while.
• Clean the soleplate according to the cleaning instructions in this manual.
• Reduce the steam ow when ironing at low temperatures (Variable steam control (4)).
• Point the iron away from the ironing area and press the steam release button (11) until steam is produced.
• Use tap water mixed 50% with distilled or demineralised water. If the tap water in your district is very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp cloth.
• Never add products to the boiler water.
• Set the main power (6) button to the “I” position and/or ll the water tank.
• Fit the water tank back onto the housing correctly (you will hear a click).
• Increase the steam flow by turning the steam control (4).
• Select a suitable temperature for the material being and clean the sole plate with a damp cloth.
• Clean the soleplate regularly with a damp cloth.
stop steaming at once.
• This is normal.
• If the sound will not stop, do not use the steam generator and contact an authorised technical service centre.
13
en
Problem Possible causes Solution
Loss of pressure during ironing.
Water leakage from the boiler
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically consists in using non-contaminating materials which should be handed over to the local waste disposal service as secondary raw materials. Your local town council can give you information about how to dispose of obsolete appliances.
as applicable throughout the EU.
You can download this manual from the local homepages of Siemens.
This appliance is labelled in accordance with European Directive 2002/96/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment ­WEEE).
The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances
Steam release button activated during a long period of time.
Drainage plug located at the bottom of the appliance is loose.
Use the steam release button (11) with intervals. This improves the ironing result as the textiles will be dried and stay smooth better.
Tighten up boiler drainage plug with a coin
14
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de repassage à vapeur SL25, le nouveau système de repassage vapeur de Siemens.
Lire cette notice très attentivement et conservez-la pour des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations concernant les fonctions de ce système ainsi que quelques conseils qui simplieront le repassage.
Ce puissant système produit de la vapeur sans interrupteur ce qui permet d’obtenir d’excellents résultats de repassage. Cet appareil est équipé d’un grand réservoir à eau, démontable qu’il est possible de remplir à tout moment sans besoin d’éteindre la centrale.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser avec cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous aider à mieux comprendre le fonctionnement de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales en vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné à un usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux ns pour lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour repasser. Toute autre utilisation est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages découlant d’une utilisation indue ou inadéquate.
Consignes générales de sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vériez si la tension concorde bien avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché à une prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vériez si elle dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de signes visibles de détérioration ou en cas de fuite d’eau. Dans les situations précitées, conez l’appareil pour révision à un Service d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors service. Pour récupérer le fonctionnement normal, confiez l’appareil à un Service d’Assistance Technique Agréé.
• An d’éviter que sous des circonstances défavorables du réseau électrique il se produise des phénomènes comme une variation de la tension et le clignotement de l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit déconnecté du réseau avec une impédance maximale de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux personnes (enfants inclus) souffrant de capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à moins d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les instructions appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Débranchez la prise de la che avant de remplir l’appareil d’eau ou avant de verser le reste d’eau après utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir d’eau le réservoir.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser sur une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il est branché au courant électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau électrique si un quelconque défaut est décelé, et toujours après chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil, givre, etc.
• An d’éviter les situations dangereuses, toute maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit uniquement être effectuée par le personnel qualié d’un centre d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées et produit de la vapeur pendant son utilisation, il faudra par conséquent être très prudent pour éviter tous risques de brûlures dans le cas d’une utilisation incorrecte.
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des animaux.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la semelle lorsqu‘elle est chaude
• N’oubliez pas que le système peut continuer à libérer de la vapeur pendant quelque temps après avoir relâché la gâchette de vapeur. Il s’agit d’une fonction normale.
Description
1. Réservoir à eau démontable.
2. Support démontable du fer à repasser
3. Indicateur lumineux ‘Réservoir eau vide’ / ‘Avis
automatique de nettoyage’
4. Contrôle vapeur variable*
5. Tuyau vapeur
6. Interrupteur 0/I principal allumé
7. Indicateur lumineux ‘Vapeur préparée’ /
‘Arrêt automatique’
8. Carcasse avec générateur de vapeur interne
9. Prise de courant
10. Cadran température
11. Bouton sortie vapeur
12. Indicateur lumineux fer à repasser
13. Semelle
14. Clip pour le cordon*
* Dépend du modèle
15
fr
Préparation (A)
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection de la semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface solide et stable. Possibilité de retirer le support du fer à repasser de l’appareil et de placer le fer sur le support horizontalement sur une surface solide et stable.
3. Retirez le réservoir à eau démontable (1), remplissez-le en veillant à ne pas dépasser l’indication de niveau.
4. Reposez le réservoir d’eau sur la carcasse.
5. Déroulez le cordon de branchement et branchez-le à une prise équipée d’un système de mise à la terre.
6. Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal (6) sur la position ‘I’.
٧. Le voyant lumineux “vapeur prête” (7) s’allumera suite à plusieurs minutes, indiquant ainsi que l’appareil est prêt pour utilisation
Le générateur de vapeur necesitera un temps plus long pour arriver à l’état de “vapeur prête” pendant le premier échauffement lors de
chaque utilisation, ou suite à la réalisation d’une opération de décalsication (Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la chaudière, le temps d’attente sera moindre.
8. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau. Le voyant lumineux ‘remplir d’eau le réservoir’ (3) s’allumera dès que le réservoir à eau est vide.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez
l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée 1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de votre
région, adressez-vous à la société chargée d’assurer l’approvisionnement en eau de la région.
• Le réservoir à eau peut être rempli à tout moment pendant l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer le réservoir à eau et la chaudière, ne versez pas dans le réservoir de parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants, additifs ni tout autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des produits mentionnés annulera la garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur son talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement sur le support (2).
• Le support peut être placé dans le creux spécialement pré­vu à cet effet sur l’appareil ou sur un quelconque autre point adéquat de la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le support.
• Il est possible que pendant la première utilisation, le fer produise des vapeurs ou des odeurs avec des particules blanches sur la semelle, ce qui est tout à fait normal et qui disparaîtra dans les minutes suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le réservoir à eau peut produire un bruit de pompage qui est normal et qui indique que l’eau est en train d’être pompée dans le réservoir vapeur.
Réglage de la température
1. Vériez sur l’étiquette des conseils de repassage de la pièce à repasser la température de repassage à utiliser.
2. Sélectionnez la température (10):
‘•’ Synthétiques ‘••’ Soie- laine ‘•••’ Coton – lin
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur lumineux (12) reste allumé et s’éteint quand le fer sera à la température sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des symboles de lavage et de repassage et commencer toujours à repasser celles qui doivent l’être à une température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour certains tissus, commencer à les repasser à basse température et faites un essai sur une petite partie de la pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (10) sur la position exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos besoins, en utilisant le contrôle de vapeur variable (4) (en fonction du modèle).
Pour un usage normal, veuillez choisir un des réglages
conseillés suivants :
Température Réglage vapeur
•1
•• 5
••• 10
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur pour faire sortir la vapeur.
Attention :
1. Quand le repassage est effectué avec un réglage de température inférieur ‘•’
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable (4), réglez le contrôle de vapeur variable sur la position la plus basse (‘1’).
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur variable, appuyez sur le bouton de libération de vapeur uniquement pendant quelques secondes tout en repassant à de basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle, réglez le sélecteur de température (10) sur une position supérieure (veillez à ce que le vêtement puisse être repassé sur cette position).
2. Au début de chaque utilisation il est possible que des gouttes d'eau s'échappent en même temps que la vapeur. Il est donc conseillé d'essayer le fer à repasser sur la table à repasser ou sur un chiffon avant de commencer.
Repassage à sec
1. Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton de sortie de la vapeur (11).
16
fr
Vapeur verticale (C)
1. Placez le bouton de la température sur la position ‘•••’ ou ‘max’.
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux, etc.) en plaçant le fer en position verticale et en appuyant sur le bouton de la sortie de la vapeur (11).
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes ou des animaux.
Vapeur intélligent
(dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur est équipée d’un contrôle de vapeur intélligent, lequel, suite à la libération de la sortie de vapeur (11), suit en apportant une petite quantité de vapeur additionnelle.
Cette apportation additionnelle de vapeur peut être stoppée en pressionnant à nouveau et de manière breve le bouton de sortie de vapeur.
Arrêt automatique
(dépendant du modèle)
Dans le cas ou le bouton qui active l’extraction de vapeur (11) situé sur le manche n’est pas actionné pendant une période approximative de 8 minutes, il se produira une déconnection automatique de la centrale vapeur.
Si cela se produit, la lampe indicatrice de ‘Arrêt automatique’ (7 ) clignotera.
Pour connecter de nouveau la centrale vapeur et continuer le repassage, vous devez seulement appuyer de nouveau sur le bouton qui active l’extraction de vapeur, et attendre le temps nécessaire jusqu’à ce que la lampe indicatrice de ‘Arrêt automatique’ se rallume de forme automatique.
Nettoyage et entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser toute opération de nettoyage ou d’entretien.
1. Après le repassage, déconnectez la che et laissez refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la avec un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2. Placez le interrupteur d’allumage sur la position ‘0’ et débranchez.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la semelle.
4. Videz le réservoir à eau et enroulez le cordon de branchement dans l’enrouleur de cordon. Attachez le tuyau de la vapeur de la poignée du fer avec clip fourni pour le cordon (14*). Ne pas enrouler trop fort les cordons.
* Dépendant du modèle.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les pièces de linge délicat lors de repassage vapeur à la température maximale. Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur une petite partie intérieure du linge et d’observer les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du fer à l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande élastique au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à repasser jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement adapté au fer. Pour enlever la semelle de protection en tissu, tirez la bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès du service après-vente et dans tous les magasins spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
464847 TZ25100 464848* TZ25200* 571510** TZ20450**
* Poignée en liège du fer à vapeur ** Uniquement sur modèle TS25430
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
‘Calc‘n clean’ (F)
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et pour éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la chaudière (environ toutes les 50 heures d’utilisation). Si l’eau de votre région est dure, il faudra écourter les intervalles de nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la chaudière car ils risqueraient de l’endommager.
1. Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et vérier si le réservoir à eau démontable (1) est bien vide.
2. Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3. Retirez le couvercle en plastique placé en bas de l’appareil en le tournant sur la position
4. Dévisser le bouchon de drainage de la chaudière qui se trouve en-bas de l’appareil. Utiliser pour ce faire une pièce de monnaie.
5. Maintenir le générateur de vapeur sur la position inversée et à l’aide d’une verseuse, remplir la chaudière (dans la base) d’1/4 de litre d’eau.
6. Agiter la base et videz-la entièrement dans l’évier ou dans un récipient. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous reco­mman dons d’effectuer deux fois cette opération.
Remarque importante: avant de la refermer, vérier que la
chaudière ne contient pas du tout d’eau.
7. Reposer le bouchon de drainage et vissez-le solidement à l’aide d’une pièce de monnaie.
8. Introduisez et fermez le couvercle en plastique en le tournant sur la position
.
.
17
fr
Avis automatique de nettoyage
(Dépendant du modèle)
Le voyant (3) clignotera pour indiquer le besoin de procéder au détartrage de la station de repassage. Pour réaliser cela, suivez la procédure décrite dans la section antérieure.
Pour réinitialiser la lampe témoin ‘Calc‘n clean’ et le compteur, éteignez la centrale à deux reprises, en la maintenant éteinte au moins 30 secondes à chaque fois.
Rinçage de la chambre de vapeur du fer (G)
Cette procédure aide à éliminer les particules calcaires de la chambre de vapeur.
Utiliser cette fonction environ toutes les 2 semaines si l‘eau est très calcaire dans votre région.
a) S’assurer que le fer a refroidi. b) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘min’.
c) Remplir le réservoir d’eau du robinet.
d) Brancher le câble principal et régler le contacteur
d‘alimentation principale (6) sur la position ‘I’.
e) Attendre que le voyant ‘vapeur prête’ (7) s‘allume. f) Si la centrale vapeur est équipée d‘un régulateur de
vapeur (4), le régler en position maximum (‘10’).
g) Tenir le fer au-dessus de l‘évier ou d‘un récipient pour
recueillir l‘eau.
h) Appuyer sur le bouton de libération de vapeur (11) puis
secouer le fer à repasser délicatement. De l‘eau bouillante et de la vapeur vont s‘en échapper, ainsi que quelques dépôts calcaires éventuels. Cela peut prendre environ 5 minutes.
i) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘max’, sans enfoncer le bouton de libération de vapeur (11). De l‘eau commencera à s‘évaporer de la chambre de vapeur. Attendre que toute l‘eau à l‘intérieur de la chambre se soit évaporée.
j) Pour nettoyer la semelle, essuyer immédiatement tout
résidu en passant le fer chaud sur un tissu en coton sec.
Solution des pannes
Problème Possibles causes Solution
Le générateur de la vapeur ne s’allume pas.
Le fer ne chauffe pas.
Le fer à repasser dégage de la fumée quand il s’allume.
De l’eau sort par les trous de la semelle.
La semelle dégage des salissures ou la semelle est encrassée.
• Présence d’un problème de connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
• L’interrupteur ‘0/I’ se trouve sur la position ‘0’.
• Le bouton de contrôle de la température se trouve sur la position ‘min’.
• Durant la première utilisation : certains composants de l’appareil sont légèrement graissés en usine et de ce fait lors de la première utilisation du fer, en chauffant il est possible qu’il se dégage un peu de fumée.
• Durant la première utilisation : la semelle peut être tachée.
• La fonction vapeur a été utilisée alors que la température requise n’a pas encore été atteinte.
• L’eau est en train de se condenser dans les tuyaux car il s’agit de la première utilisation de la vapeur ou par ce que la vapeur n’a pas été utilisée depuis longtemps.
• Dépôts de rouille ou de minéraux dans la chaudière.
• Des produits chimiques ou des additifs ont été versés dans le réservoir.
• Vérifiez le cordon de branchement, la fiche et
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage princi-
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage princi-
• Placez le bouton de contrôle de la
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne
• Nettoyez la semelle du fer selon les conseils
• Si vous repassez à une température basse,
• Placez le fer hors de la zone de repassage et
• Utilisez de l’eau du robinet mélangée avec
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Ne pas verser de produits dans l’eau
la prise.
pal (6) sur la position ‘I’.
pal (6) sur la position ‘I’.
température (10) sur la position voulue.
dégagera plus de fumée quelques instants plus tard.
d’entretien de cette notice.
baissez le débit de la vapeur (contrôle vapeur variable (4)).
appuyez sur le contrôle vapeur (11) jusqu’à production de la vapeur.
50 % d’eau distillée ou déminéralisée. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée 1:2.
bouillante.
18
Problème Possibles causes Solution
Le fer ne produit pas de vapeur.
La pièce repassée devient foncée et/ou elle colle à la semelle.
La semelle se tache. • Il s’agit d’une conséquence normale due à
Le fer à vapeur ne doit pas arrêter de s’évaporer après l’avoir placé sur le support.
L’appareil émet un son de pompage.
Perte de pression de vapeur pendant le repassage
Fuite d’eau du chauffe-eau
• La chaudière ne s’allume pas ou le réservoir à eau est vide.
• Le réservoir d’eau n’est pas correctement placé sur la carcasse.
• Le régulateur de la vapeur se trouve sur la position minimum.
• La température sélectionnée est trop élevée, ce qui a endommagé la pièce de linge.
l’utilisation.
• ‘Vapeur intelligent’ la fonction est activée. • Il suft d’appuyer une nouvelle fois sur le
• L’eau est en train d’être pompée dans le réservoir à vapeur.
• Le son de pompage ne cesse pas.
Le bouton de sortie de vapeur a été maintenu enfoncé trop longtemps
La prise de drainage située en bas de l’appareil est lâche.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal (6) sur la position ‘I’ et/ou remplissez d’eau le réservoir.
• Reposez correctement le réservoir à eau sur la carcasse (‘clic’).
• Augmentez le débit de vapeur en tournant le bouton de la vapeur (4).
• Sélectionnez une température adaptée au tissu et nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
bouton de libération de vapeur et la vapeur s’arrêtera.
• Cela est tout à fait normal.
• Si le bruit de pompage ne s’arrête pas, n’utilisez pas le générateur de vapeur et adressez-vous à un service d’assistance technique agréé.
Appuyez sur le bouton de vapeur (11) par intervalles. Ceci améliore le résultat du repassage, vu que le tissu sèchera mieux et sera plus doux.
Resserrez la prise de drainage à l’aide d’une pièce
fr
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance technique agré.
Information sur l’élimination des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé. Nos emballages sont fabriqués avec des matériaux non polluants et doivent être déposés au service local de collectes des déchets pour être ensuite réutilisés comme matières premières secondaires. En ce qui concerne l’élimination des électroménagers hors d’usage, renseignez-vous auprès de la Mairie de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
La directive dénit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Siemens.
19
fr
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a vapore SL25, il nuovo sistema di stiratura a vapore di Siemens.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso dell‘apparecchio e le conservi per una possibile consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Questo potente sistema produce vapore senza nessuna interruzione ed ottiene dei risultati ideali di stiratura. È dotato di un serbatoio per l’acqua grande e smontabile, che può essere riempito in qualsiasi momento senza dover spegnere il sistema.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura a vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto d’istru­zioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzionamento di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente per domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante non è responsabile di nessun danno causato da un uso indebito oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicu­ratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato sulla targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assicuratevi di avere a disposizione una presa di corrente 16 A bipolare con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visi­bili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere controllato da un servizio di assistenza tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio resterà fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale, porta­re l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete elettrica si producano fenomeni come la variazione di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza massima di 0.27 Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la società locale di distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per essere usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte capacità siche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo aver ricevuto le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati afnché non giochino con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una supercie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di situarlo su una supercie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collega­to alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del vapo­re oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può essere eseguito solo dal personale specializzato di un centro di assistenza tecnica autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe provocare scottature o bruciature in caso di utilizzo non corretto.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e la caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la piastra del ferro quando questi è caldo.
• È possibile che il sistema continui a emettere vapore per un breve periodo di tempo dopo il rilascio della levetta: si tratta di una normale caratteristica del funzionamento.
Descrizione
1. Deposito per l’acqua smontabile
2. Supporto del ferro smontabile
3. Spia luminosa “Acqua vuota” /
“Avviso di pulizia automatica”
4. Controllo del vapore variabile*
5. Tubo vapore
6. Interruttore 0/I principale illuminato
7. Spia luminosa “Vapore pronto” /
“Spegnimento automatico”
8. Struttura con generatore di vapore interno
9. Spina di corrente
10. Selettore della temperatura
11. Pulsante di uscita del vapore
12. Spia luminosa per il ferro da stiro
13. Piastra
14. Clip del cavo*
* Secondo il modelo
20
it
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione dalla piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale su una supercie solida e stabile. Potete ritirare il supporto dal ferro da stiro e collocare il ferro da stiro sopra un supporto su una supercie solida, stabile ed orizzontale.
3. Smontare il deposito dell’acqua smontabile (1) e riempirlo, assicurandosi di non superare il segno di livello.
4. Rimontare il serbatoio dell’acqua e inserirlo nella sua sede.
5. Svolgere il cavo della rete e collegarlo ad una presa con messa a terra.
6. Premere l’interruttore “0/I” del selettore principale (6) su “I”.
7. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto” (7) dopo alcuni minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo ad arrivare allo stato di “vapore pronto” durante la prima accensione o dopo un’operazione di pulizia (Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore di vapore durante l’uso normale, il tempo di attesa sarà minore.
8. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di livello dell’acqua. La spia luminosa “riempire il serbatoio dell’acqua” (3) s’illuminerà quando il serbatoio dell’acqua è vuoto.
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda locale
dell’acqua per conoscere il grado di durezza dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi momento mentre si utilizza l’apparecchio.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito dell’acqua e della caldaia, non aggiungere nel serbatoio dell’acqua profumo, aceto, amido, agenti decalcicanti, additivi o qualsiasi altro tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in posizione verticale. Collocarlo sempre in posizione orizzontale sul supporto poggiaferro (2).
• Il supporto del ferro può essere collocato nell‘ apposito spazio progettato nell’apparecchio oppure in qualsiasi punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può produrre certi vapori o odori, con delle particelle bianche sulla piastra; Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in pochi minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del vapore, il l’apparecchio può produrre un suono di pompaggio, il quale è normale ed indica che si sta pompando acqua verso il generatore di vapore.
Regolazione della temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di stiratura.
2. Selezionare la temperatura (10):
“•” Sintetici “••” Seta - lana “•••” Cotone - lino
3. La spia luminosa (12) resterà accesa mentre il ferro si sta riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha raggiunto la temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette ed il simbolo di lavaggio o di stiratura, iniziando sempre dai capi di abbigliamento che si stirano a temperature più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo di abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa temperatura e decidere la temperatura corretta stirando una piccola zona che normalmente non è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (10) nella posizione desiderata.
2. Impostare la quantità di vapore necessaria utilizzando il controllo variabile del vapore (4) (in base al modello).
Per un normale uso, selezionare tra le seguenti
impostazioni:
Temperatura Regolazione del vapore
•1
•• 5
••• 10
3. Premere il pulsante di rilascio per azionare il vapore.
Attenzione
1. Stiratura a temperatura inferiore “•”
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del vapore (4), impostarlo nella posizione più bassa (“1”).
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile del vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore solo una volta per pochi secondi durante la stiratura a temperature inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra, impostare il selettore di temperatura (10) in una posizione superiore (assicurarsi che il capo possa essere stirato in tale posizione).
2. Ad ogni utilizzo, assieme al vapore potrebbe inizialmente fuoriuscire dell'acqua. Di conseguenza, si consiglia di passare prima il ferro da stiro sull'asse o su un panno.
21
it
Stiratura a secco
1. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del vapore (11).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in posizione “•••” o “max”.
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi (giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita del vapore (11).
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati! Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Vapore intelligente
(In base al modello)
Questo sistema di stiratura consente un controllo intelligente del vapore, il quale, dopo aver rilasciato il pulsante del vapore (11), permette di avere una piccola quantità di vapore aggiuntiva.
Il vapore aggiuntivo può essere sempre arrestato premendo di nuovo brevemente il pulsante di uscita del vapore.
Spegnimento automatico
(in base al modello)
La stazione è dotata di un sistema di spegnimento automatico che mette in attesa l’apparato nel caso in cui non venga premuto il pulsante del vapore (11) situato nell’impugnatura del ferro durante circa 8 minuti.
In questo caso, la spia luminosa del “Spegnimento automatico” (7) lampeggia.
Per riattivare l’apparato e continuare la stiratura, premere di nuovo il pulsante del vapore nel ferro e aspettare il tempo necessario afnchè la spia del “Spegnimento automatico” si accenda in maniera ssa.
Pulizia e manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica prima di realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare la piastra del ferro da stiro prima di procedere alla pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro con un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od ossido, pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione dell’apparecchio (D)
1. Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser varlo.
2. Regolare l’interruttore di accensione in posizione “0” e scollegare il cavo di rete.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla piastra.
4. Svuotare completamente il serbatoio dell’acqua e conservare il cavo di alimentazione nell’apposita fascetta stringicavo. Riavvolgere il tubo del vapore dall’impugnatura del ferro da stiro con la clip del cavo fornita (14*). Non riavvolgere i cavi con troppa forza.
* In base al modello.
22
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore di capi d’abbigliamento delicati ad una temperatura massima senza arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina la necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei materiali dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una piccola sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed osservare i risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare la punta del ferro da stiro sull’estremo del protettore dei tessuti e tirare la striscia elastica da sopra la parte inferiore posteriore del ferro da stiro no alla perfetta aderenza. Per rilasciare la piastra di protezione tessile tirare la striscia elastica per separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata presso i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati.
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
464847 TZ25100 464848* TZ25200* 571510** TZ20450**
* Ferro da stiro con il manico di sughero ** Solo per i modello TS25430
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
“Calc‘n clean” (F)
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed evitare l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la caldaia (circa ogni 50 ore di uso). Se l’acqua è dura, aumentare la frequenza.
Non usare agenti decalcicanti per la pulizia della caldaia, perché possono danneggiarla.
1. Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore, e vericare che il serbatoio dell’acqua smontabile (1) sia vuoto.
2. Collocare l’apparecchio sul bordo del lavandino.
3. Rimuovere il pannellino di plastica situato sul fondo dell`’apparecchio ruotandolo in posizione
4. Allentare il tappo di drenaggio della caldaia, posto sulla parte inferiore dell’apparecchio. Per allentare il tappo usare una moneta.
5. Sorreggere il generatore di vapore in posizione inversa e, con un recipiente, riempire la caldaia (sulla base) con 1⁄4 di litro d’acqua.
6. Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla completamente nel lavandino o in un secchio.Per ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo, assicurarsi che
non ci sia dell’acqua residua nella caldaia.
7. Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e stringerlo con forza usando una moneta.
8. Inserire e chiudere il pannellino di plastica ruotandolo in posizione
.
.
it
Avviso di pulizia automatica
(In base al modello)
La spia (3) che indica la necessità di procedere alla decalcicazione della stazione di stiratura lampeggia. Per fare ciò, segua la procedura descritta nel paragrafo anteriore.
Per resettare la spia luminosa “Calc‘n clean” e il contatore, spegnere due volte la stazione di stiratura, lasciandola spenta per almeno 30 secondi ogni volta.
Lavaggio della camera del vapore del ferro (G)
Questa procedura favorisce la rimozione delle particelle di calcare dalla camera del vapore.
Utilizzare questa funzione ogni 2 settimane circa se si utilizza acqua molto dura.
a) Verificare che il ferro sia freddo. b) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “min”.
c) Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto. d) Collegare il cavo elettrico e portare l‘interruttore principale
(6) in posizione “I”.
e) Attendere l‘accensione della spia di “pronto vapore” (7). f) Se il sistema di stiratura è dotato di regolatore del vapore
(4), regolarlo sulla posizione massima (“10”).
g) Tenere il ferro sul lavandino o su un contenitore adatto a
raccogliere l‘acqua.
h) Premere il pulsante del vapore (11) e agitare delicatamente
il ferro. Ne usciranno acqua bollente e vapore contenenti calcare o depositi eventualmente presenti. Questa operazione potrebbe richiedere 5 minuti circa.
i) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “max”, senza premere il pulsante del vapore (11). L’acqua all’interno della camera del vapore inizierà a evaporare. Attendere l’evaporazione di tutta l’acqua contenuta all’interno della camera.
j) Per pulire la piastra del ferro, rimuovere immediatamente
ogni residuo facendo scorrere il ferro caldo su un panno di cotone asciutto.
Soluzione ai guasti
Problema Possibile causa Soluzione
L’apparecchio non si accende
Non si riscalda il ferro da stiro.
Il ferro da stiro fa fumo quando si accende.
Esce dell’acqua dai fori della piastra.
Esce della sporcizia dalla piastra o la piastra è sporca.
Il ferro da stiro non produce vapore.
• L’apparecchio non è collegato a la rete elettrica
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• Il regolatore per il controllo della tem­peratura è in posizione “min”.
• Durante il primo uso: certi componenti dell’apparecchio sono stati lubricati lievemente dalla fabbrica e possono produrre un pò di fumo quando inizia a riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra potrebbe essere macchiata.
• Si sta utilizzando la funzione vapore prima di aver raggiunto la temperatura.
• L’acqua si sta condensando all’interno dei tubi perché si sta utilizzando del vapore per la prima volta oppure non è stato utilizzato durante molto tempo.
• C’è un’accumulazione di ossido oppure dei minerali nel serbatoio del vapore.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici o degli additivi.
• La caldaia non si accende oppure il serbatoio dell’acqua è vuoto.
• Non è stato collocato correttamen te il serbatoio dell’acqua.
• Il regolatore del vapore è in posizione minima.
• Controllare il cavo della rete elettrica, la spina e la presa.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Impostare il regolatore per il controllo della tempe­ratura (10) nella posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le istruzioni di pulizia di questo manuale.
• Ridurre il flusso di vapore quando si stira a basse temperature (controllo del vapore variabile (4)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona della stiratura e premere il pulsante del vapore (11) no a produrre un getto di vapore.
• Utilizzare acqua del rubinetto mescolata al 50% con acqua distillata oppure demineralizzata. Se l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto lo­cale, ha una durezza elevata, mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Non aggiungere prodotti nel serbatoio dell’acqua.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I” e/o riempire il serbatoio d’acqua.
• Rimontare il serbatoio dell’acqua nella sede opportuna correttamente (si sentirà un clic).
• Aumentare il getto del vapore ruotando il regolatore del vapore (4).
23
it
Problema Possibile causa Soluzione
L’indumento stirato si oscurisce e/o aderisce alla piastra.
La piastra si macchia. • È una conseguenza normale causata
Il ferro continua ad emettere vapore dopo averlo collocato nel supporto.
L’apparecchio fa un rumore di pompaggio.
Perdita di pressione del vapore durante la stiratura
Perdite d’acqua dalla caldaia
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di assistenza tecnica autorizzato.
• La temperatura selezionata è troppo alta ed ha danneggiato l’indumento.
dall’uso.
• La funzione “Vapore intelligente” è stata attivata.
• Si sta pompando acqua nel serbatoio per il vapore.
• Il rumore non cesserà.
Il pulsante di uscita del vapore viene premuto per molto tempo
Il tappo di scarico sul fondo dell’apparecchio non è ben chiuso.
• Selezionare una temperatura adeguata al tessuto e pulire la piastra con un panno umido.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Premere di nuovo il pulsante di emissione di vapore e il ferro smette di emettere vapore istantaneamente.
• È normale.
• Se il rumore è continuo e non cessa, non utilizzare il generatore di vapore e chiamare un servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Premere il pulsante del vapore (11) a intervalli. Ciò migliora il risultato della stiratura, dato che il tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più morbido
Stringere il tappo di scarico della caldaia con una moneta
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria amministrazione municipale.
dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Siemens.
Questo apparecchio dispone di contra­ssegno ai sensi della direttiva europea 2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici ed elettronici (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Questa direttiva denisce le norme per la raccolta e il riciclaggio degli apparecchi
24
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de SL25 stoomcentrale, het nieuwe stoomstrijksysteem van Siemens.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar deze voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten waardevolle informatie over de unieke kenmerken van dit systeem en enkele hints om het strijken gemakkelijker voor u te maken.
Dit krachtige systeem produceert non-stop stoom voor een ideale strijkprestatie. Het heeft een grote afneembare watertank die op elk moment opnieuw gevuld kan worden zonder het systeem uit te schakelen.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een prettige ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen te begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt beschouwd als ongeschikt en daardoor gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor enige schade die voortkomt uit misbruik of ongeschikt gebruik.
Algemene veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning op de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer of het een geaarde tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het water lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door een bevoegd technisch servicecentrum voordat het opnieuw gebruikt kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Om het normale functioneren te herstellen, zal het apparaat naar een bevoegd Technisch Servicecentrum gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties optre­den of de verlichting gaat ikkeren, is het aan te bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met een impedan­cie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met verminderde psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat ze met het apparaat gaan spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat met water te vullen of alvorens het resterende water na gebruik weg te laten lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden worden om het met water te vullen.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker van dat het oppervlak waarop de ondersteuning staat stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en ook
wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken worden door aan het snoer te trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden (regen, zon, vorst, etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door gekwaliceerde medewerkers van een erkend Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk gebruik.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en de stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete zoolplaat.
• Let erop dat het systeem nog korte tijd kan stoom kan afgeven nadat de stoomhendel wordt losgelaten. Dit is een normale functie.
Beschrijving
1. Afneembaar waterreservoir
2. Afneembare onderzetter
3. Controlelampje “Watertank bijvullen” /
“Ontkalk signaal”
4. Stoomregelaar*
5. Stoomslangaansluiting
6. Verlichte 0/I-knop netvoeding
7. Controlelampje “Stoom gereed” /
“Automatische uitschakeling”
8. Behuizing met interne stoomgenerator
9. Stekker
10. Temperatuurknop
11. Stoomknop
12. Indicatielamp strijkijzer
13. Zoolplaat
14. Slangoprolklem*
* Afhankelijk van het model
25
nl
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels of beschermingslaag van de voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel oppervlak. U kunt de onderzetter van het apparaat afhalen en het strijkijzer erop plaatsen op een soliede, stabiel, horizontaal oppervlak.
3. Demonteer de afneembare watertank en vul hem, ervoor oppassend het maximum niveau niet te overschrijden.
4. Monteer de watertank opnieuw op de stoomtank.
5. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een geaard stopcontact.
6. Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”­positie.
7. Het indicatorlampje “stoom gereed” (7) zal na enkele minuten oplichten, daarmee aangevend dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd nodig bij de eerste ingebruikname en na een reiniging van de boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens normaal gebruik is de opwarmtijd korter.
8. Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveau sensor. De indicator “watertank bijvullen” (3) zal oplichten als de watertank leeg is.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u leidingwater
mengen met een gelijke hoeveelheid gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid van het water
bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld worden terwijl u het apparaat gebruikt.
• Om beschadiging en/of contaminatie van de watertank en de boiler te vermijden, doe geen parfurm, azijn, stijfsel, ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander chemisch produkt in de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat (2).
• De onderzetter kan in de speciaal daarvoor ontworpen holte geplaatst worden op het apparaat of op een geschikte plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het apparaat zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer bepaalde dampen en geuren produceren, soms met wat witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is normaal en zal na een paar minuten verdwijnen..
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan er een pompgeluid te horen zijn. Dit is een normaal geluid bij het pompen van water in de boiler
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk om de correcte strijktemperatuur te bepalen.
2. Selecteer de temperatuur (10):
“•” Synthetische stof “••” Zijde – Wo “•••” Katoen – Linnen
3. Het indicatorlampje (12) blijft branden terwijl het strijkijzer opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de geselecteerde temperatuur heeft bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun textiellabels, altijd beginnend met kleding die gestreken moet worden op de laagste temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken met een lage temperatuur en kies de correcte temperatuur door een klein gedeelte te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen wordt.
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op de gewenste stand.
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door gebruik te maken van de variabele stoomcontrole (4) (afhankelijk van het model).
Kies voor normaal gebruik een van de volgende standen:
Temperatuur Stoomstand
•1
•• 5
••• 10
3. Druk op de stoomvrijgaveknop, zodat de stoom vrijkomt.
Waarschuwing :
1. Bij het strijken op een lagere temperatuurstand “•”
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (4) heeft, zet de variabele stoomcontrole dan op de laagste stand (“1”).
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden op de stoomvrijgaveknop bij het strijken op lagere temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op een hogere stand (controleer of het kledingstuk op een dergelijke stand mag worden gestreken).
2. Aan het begin van elk gebruik is het mogelijk dat er waterdruppels vrijkomen samen met de stoom. Daarom is het raadzaam om het strijkijzer eerst op de strijkplank of op een doek te gebruiken.
26
nl
Strijken zonder stoom
1. Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken (11)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie “•••” of “max”
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks, pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal te houden en op de stoomknop te drukken (11)
Niet toepassen op kleding die op dat moment gedragen wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Intelligente stoom
(Afhankelijk van het model)
Dit strijksysteem is voorzien van een intelligente stoomcontrole. Het geeft een kleine hoeveelheid extra stoom na het loslaten van de stoomknop (11).
Dit kan altijd worden gestopt door opnieuw kort de stoomknop in te drukken.
Automatische uitschakeling
(Afhankelijk van het model)
Wanneer de stoomaktiveerknop (11) langer dan 8 minuten niet wordt gebruikt, schakelt het stoomstrijksysteem automatisch uit.
Zodra dit gebeurt,gaat het controlelampje “Automatische uitschakeling” (7) knipperen.
Om het strijksysteem weer op te starten en het strijken voort te zetten moet U de stoomknop indrukken en wachten tot het controlelampje “Automatische uitschakeling” weer continu brandt.
Reiniging & Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het stopcontact voordat u aan reiniging of onderhoud ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en laat de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzerbehuizing schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting, maak het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het apparaat bewaart.
2. Zet de schakelaars voor netspanning in de “0”-positie en haal de stekker uit het stopcontact.
3. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, staand op de zoolplaat.
4. Leeg de watertank en rol het netsnoer op op de oprolfaciliteit. Berg de stoomslang op op de strijkijzerhendel, gebruik makend van de verschafte slangoprolklem (14*). Wind de snoeren niet te strak.
* Afhankelijk van het model.
Voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels wordt gebruikt voor het stoomstrijken van delicate kledingstukken op maximale temperatuur zonder ze te beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een doekje ter voorkoming van glans op donkere materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of het geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het uiteinde van de voetplaatbedekking en trek de elastische strook over de lagere achterkant van het strijkijzer totdat hij goed strak zit. Om de voetplaatbedekking los te maken, trek aan de elastische strook en haal het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels kan gekocht worden via de klantenservice of van specialistische winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra)
464847 TZ25100 464848* TZ25200* 571510** TZ20450**
* Alleen voor modellen met kurk handvat. ** Alleen voor Mod. TS25430
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
“Calc‘n clean” (F)
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het van belang dat u de boiler na elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als uw water hard is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen om de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem zouden kunnen beschadigen.
1. Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten is geweest voor meer dan 2 uur, en dat de afneembare watertank (1) leeg is.
2. Zet uw apparaat op de rand van uw keukengootsteen.
3. Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant van het apparaat door deze naar de
4. Maak de afvoerstop van de boiler onderaan het apparaat los met behulp van een munt.
5. Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven houdt, vult u de boiler met behulp van een kan met 1/4 liter water
6. Schud de stoomgenerator even en leeg het vervolgens boven een gootsteen of emmer. Om het beste resultaat te verkrijgen, bevelen wij aan dat deze handeling tweemaal wordt uitgevoerd
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er
zeker van dat deze leeg is.
7. Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw en maak hem vast met een munt.
8. Bevestig en sluit de plastic afdekking door deze naar de
positie te draaien.
positie te draaien.
27
nl
Ontkalk signaal
(Afhankelijk van het model)
Na ca. 50 uur gebruik, gaat het verklikkerlampje (3) aan dat de noodzaak aangeeft om een ontkalking uit te voeren van het strijkstation.
Om dit te doen volgt U de instructies in de betreffende paragraaf.
Om het indicatielampje “Calc‘n clean” en de urenteller terug te stellen, moet U het apparaat achtereenvolgens twee keer uitzetten, en iedere keer tenminste 30 seconden lang uit laten staan.
van het strijkijzer (G)
Deze procedure helpt om kalkaanslag uit de stoomkamer te verwijderen.
Gebruik deze functie ongeveer om de 2 werken als het water in uw woonplaats erg hard is.
a) Controleer of het strijkijzer is afgekoeld. b) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het strijkijzer
op de “min” stand.
c) Vul de tank met kraanwater. d) Steek de snoer in het stopcontact en zet de hoofdschakelaar
(6) op de stand “I”.
e) Wacht totdat het “stoom gereed” indicatielampje (7) gaat
branden.
f) Als het stoomstation voorzien is van een stoomregelaar
(4), zet die dan op de maximumstand (“10”).
g) Houd het strijkijzer boven de gootsteeen of een bak om
het water in op te vangen.
h) Druk op de stoomknop (11) en schud het strijkijzer
voorzichtig heen en weer. Er komt nu kokend water en stoom met daarin eventuele kalkresten en aanslag uit. Dit duurt ongeveer 5 minuten.
i) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het
strijkijzer op de “max” stand, zonder op de stoomknop (11) te drukken. Het water in de stoomkamer begint te verdampen. Wacht totdat alle water in de stoomkamer verdampt is.
j) Om de strijkzool schoon te maken kunt u eventuele
aanslag onmiddellijk verwijderen door het hete strijkijzer over een droge katoenen doek te strijken.
Foutopsporing
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De stoomgenerator doet het niet.
Het ijzer wordt niet warm.
Het ijzer begint te roken nadat het aan is gedaan.
Er stroomt water door de gaten van de voetplaat.
Er komt vuil vanaf de zoolplaat of de zoolplaat zelf is vies.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De 0/I-knop staat op “0”.
• De temperatuurcontroleknop staat op “min”.
• Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde componenten op het apparaat werden licht ingevet in de fabriek en kunnen een beetje rook voortbrengen bij het initieel opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is wellicht vies.
• De stoomfunctie wordt gebruikt voordat de daarvoor geëigende temperatuur is bereikt.
• Het water condenseert in de pijpen omdat er voor de eerste keer stoom wordt gebruikt of omdat lange tijd geen stoom is gebruikt.
• Er is sprake van kalk- of mineraalaanslag in de stoomtank.
• Er zijn chemische produkten of additieven gebruikt.
• Controleer het netsnoer, de plug, en het stopcontact.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”-positie.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”-positie.
• Zet de temperatuurcon troleknop (10) in de gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de reinigingsinstructies in deze handleiding.
• Reduceer de stoomproduktie als bij lage temperaturen gestreken wordt (Variabele stoomregelaar (4)).
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied en druk op de stoomknop (11) tot er stoom geproduceerd wordt.
• Gebruik water uit de kraan, 50 % vermengd met gedistilleerd of gedemineraliseerd water. Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2.
• Reinig de voetplaat met een vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het boilerwater.
28
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
Het ijzer produceert geen stoom.
Het gestreken kledingstuk wordt donker en/of plakt aan de voetplaat.
De voetplaat wordt bruin.
Het strijkijzer stopt niet met stomen wanneer het op de steunplaat word gezet.
Het apparaat maakt een pompgeluid.
Verlies van stoomdruk tijdens het strijken
Er lekt water uit de boiler
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
• De boiler is niet ingeschakeld of de watertank is leeg.
• De watertank is niet correct op het apparaat gemonteerd.
• De stoomregulator is op de minimale positie ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is te hoog en heeft het kledingstuk beschadigd.
• Dit is een normaal gevolg van gebruik. • Maak de voetplaat regelmatig schoon met
• “Intelligente stoom” functie geaktiveerd. • Het stomen stopt direct na een kort
• Er wordt water in de stoomtank gepompt.
• Het geluid stopt niet.
De stoomknop wordt ingedrukt gedurende lange tijd
De stop aan de onderkant van het apparaat is los.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”-positieop en/of vul de watertank.
• Monteer de watertank correct op het apparaat (u hoort een klik).
• Verhoog de stoomproduktie door aan destoomregelaar (4) te draaien.
• Selecteer een geschikte temperatuur voor het materiaal dat gestreken wordt en maak de voetplaat schoon met een vochtige doek
een vochtige doek.
indrukken van de stoomknop.
• Dit is normaal.
• Als het geluid niet stopt, gebruik de stoomgenerator dan niet en neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
Druk op de knop voor stoom (11) met intervallen. Dit verbetert het strijkresultaat, aangezien het weefsel beter droogt en zachter blijft
Draai de stop van de boiler aan met een muntstuk.
nl
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde verpakking. Dit betekent in principe dat niet-contaminerende materialen worden gebruikt die overgedragen moeten worden aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur kan u informatie verschaffen over hoe men zich het beste kan ontdoen van verouderde apparaten.
oude apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Siemens.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste­mming met de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektro­nische apparatuur (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van
29
da
Tak fordi du har købt dampstationen SL25 – det nye dampstrygningssystem fra Siemens.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder vigtig information om systemets enestående egenskaber samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.
Dette effektive system har en konstant, høj dampproduktion for en ideel strygning. Det har en stor aftagelig vandtank, der kan påfyldes når som helst uden at skulle slukke for systemet.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til at forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale sikkerhedsstandarder. Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på privat
brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt. Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev fremstillet
– dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke ansvarlig for fejl som følge af fejlagtig anvendelse eller misbrug.
Generelle sikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerheds­stik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet stik-adap­ter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestil­les via kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der er angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindel­se. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den have et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af et autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan opstå fænomener som transiente spændingsfald eller styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes et strømforsyningssystem med en maksimal impedans på
0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige forsyningsselskab om systemimpedansen ved grænsefla- depunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller mangel på erfaring og viden, med mindre de er blevet instrueret eller har været overvåget i forbindelse med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil ade.
• Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at aden, hvorpå den er placeret, er stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke om fejl og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive i ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form for reparation, som apparatet måtte have brug for som f.eks. udskiftning af en beskadiget ledning, udføres af kvalificeret personale fra en autoriseret, teknisk serviceafdeling.
Vigtigt
• Apparatet når høje temperaturer og producerer damp un­der brug, hvilket kan forårsage skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
• Dampslangen, basisstationen og især strygejernet bliver varmt ved brug.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen, mens denne er varm.
• Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte med at dampe i kort tid efter deaktivering af dampudløseren. Det­te er en normal funktion.
Beskrivelse
1. Aftagelig vandtank
2. Aftagelig stålplade
3. Indikator for Påfyld vandtank /
Automatisk advarsel om rengøring
4. Variabel dampkontrol*
5. Dampslange
6. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
7. Indikator for Damp klar /
Automatisk slukning
8. Damptank med indbygget kedel
9. Netstik
10. Temperaturvælger
11. Dampskudsknap
13. Strygesål
12. Indikator for strygejern
14. Holder til dampslange*
* Afhængigt af model
Forberedelse (A)
1. Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie fra strygesålen.
2. Placer dampstationen på en stabil, jævn og vandret flade. Du kan fjerne pladen og placere strygeapparatet derpå på en anden jævn, stabil og vandret ade
3. Fjern den aftagelige vandtank, og fyld den. Kontroller, at markeringen ikke overstiges.
4. Sæt vandtanken tilbage på damptanken.
5. Rul ledningen ud, og tilslut den et jordstik.
6. Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm (6) på “I”.
30
Loading...
+ 72 hidden pages