Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Oδηγίεςχρήσης
Kullanma talimatı
Instrukcja obsługi
Használati utasítások
Інструкція з використання
Инструкции
по эксплуатации
Instructiuni de folosire
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ
de
en
fr
it
nl
da
no
sv
fi
es
pt
el
tr
SL25 / TS25..
pl
hu
uk
ru
ro
ar
1
m
i
n
m
a
x
A
2
9
4*
5
8
76
3
14*
10
11
5
12
14*
10
11
12
5
13
13
10
11
5
12
13
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
A
m
i
n
m
a
x
m
i
n
m
a
x
B
11
11
11
C
11
11
D
11
14*
14*
E
j
5’
h
g
1
5
10
F
1
1
~ 2 h.
ºC
2
0,25 L.
2
x2
G
a
bc
min
max
d
e
f
i
max
min
de
Vielen Dank für den Kauf der Dampfbügelstation SL25, das
neue Dampfbügelsystem von Siemens.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung des Geräts
aufmerksam und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen auf.
Vorwort
In dieser Bedienungsanleitung finden Sie wichtige
Informationen über die Funktionen dieses Systems und
Hinweise, die Ihnen das Bügeln erleichtern werden.
Diese leistungsstarke Dampfbügelstation entwickelt
ununterbrochen Dampf, um ideale Bügelergebnisse zu
erzielen. Sie verfügt über einen großen, abnehmb baren
Wassertank, der jederzeit nachgefüllt werden kann, ohne
dass das System abgeschaltet werden muss.
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Dampfbügelstation!
Wichtig
Lassen Sie die erste Seite der Anleitung aufgeschlagen,
denn sie wird Ihnen helfen, die Funktionsweise des Geräts
zu verstehen.
Dieses Gerät entspricht den internationalen
Sicherheitsnormen.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch
vorgesehen, eine gewerbliche Anwendung ist somit
ausgeschlossen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den vorgesehenen
Zwecken, d. h. als Bügeleisen. Die Verwendung zu anderen
Zwecken ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die auf eine unsachgemäße und
falsche Benutzung zurückzuführen sind.
Allgemeine Sicherheitshinweise
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern
Sie sich bitte, dass die Netzspannung mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten Anschluss
angeschlossen werden. Wenn Sie ein Verlängerungskabel
benutzen, achten Sie bitte darauf, dass dieses über eine
bipolare 16-A-Steckverbindung mit Erdungsanschluss
verfügt.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es herun tergefallen
ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen muss es von einem zugelassenen
technischen Kundendienst überprüft werden, bevor Sie es
erneut benutzen.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das Gerät
unbenutzbar. Um es wieder normal benutzen zu können,
bringen Sie es bitte zur Reparatur zu einem zugelassenen
technischen Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen
Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und zum
Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden wird,
empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit einer Impedanz von maximal 0.27 Ω zu betreiben. Für detaillierte Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten bzw. fehlenden Erfahrungen
oder Kenntnissen verwendet werden, sofern sie nicht für
den Gebrauch geschult wurden oder dabei beaufsichtigt
werden.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen
mit dem Gerät verhindert wird.
• Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen
oder restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks nicht unter
den Wasserhahn.
• Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und
abgestellt werden.
• Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf,
dass es auf einer stabilen Unterlage steht.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es
ans Netz angeschlossen ist.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den Dampfbehälter
nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen (Regen,
Sonne, Frost, etc.).
• Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen
alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten,
z.B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch
qualifiziertes Personal eines autorisierten technischen
Kundendienstes vorgenommen werden.
Wichtig:
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei der Benutzung Dampf, was bei unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann.
• Der Dampfverbindungsschlauch, der Boiler und
insbesondere das Bügeleisen werden bei Benutzung sehr
heiß.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht mit der
heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
• Denken Sie daran, dass das System auch nach dem Loslassen des Dampfauslösers noch eine kleine Weile Dampf
abgeben kann. Das fällt in den Rahmen der normalen
Funktionsweise.
Beschreibung
1. Abnehmbarer Wassertank
2. Abnehmbare Bügeleisenablage
3. Anzeige „Wassertank auffüllen“ /
„Erinnerung an Reinigung“
4. Variabler Dampfregler*
5. Dampfkabel
6. Beleuchteter Hauptschalter
7. Anzeige „Dampf bereit“ /
„Automatische Abschaltung“
8. Gehäuse mit innenliegendem Dampferzeuger
9. Netzstecker
10. Temperaturregler
11. Da mp f tas te
12. Betriebsanzeige Bügeleisen
13. Bügelsohle
14. Kabelordnungssystem*
* Abhängig vom Modell
5
de
Vorbereitung (A)
1. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von der Sohle.
2. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste und stabile
Fläche. Sie können die Bügeleisenablage vom Gerät
nehmen und das Bügeleisen auf einer festen, stabilen und
horizontalen Unterlage auf die Ablage stellen.
3. Nehmen Sie den Wasserbehälter (1) heraus und füllen Sie
ihn. Achten Sie dabei darauf, dass die Markierung nicht
überschritten wird.
4. Setzen Sie den Wasserbehälter auf das Gehäuse.
5. Wickeln Sie das Net zkabel ab und schließen Sie es an
eine geerdete Steckdose.
6. Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
7. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit” (7) leuchtet nach einigen Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebügelt werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten Inbetriebnahme und
nach dem Reinigen des Boilers (Calc’n clean) etwas mehr
Zeit benötigen bis die „Dampf bereit” Anzeige erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits Wasser in
der Dampfstation befindet, ist die Aufheizzeit kürzer.
8. Dieses Gerät ist mit einen Füllstandsmesser im
Wasserbehälter ausgestattet. Die Leuchtanzeige (3)
leuchtet auf, wenn der Wasserbehälter aufgefüllt werden
muss.
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser ver wenden.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis
1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet
sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:2 mischen.
Informationen über den Härtegrad des
Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
Wasserversorgungsunternehmen.
• Der Wassertank kann während der Benutzung des
Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
• Um Schäden und / oder Verschmutzungen des
Wassertanks und des Boilers zu vermeiden, geben Sie
weder Par füm, Essig, Stärkemittel, Entkalkungsmittel,
noch sonstige Zusätze oder chemische Produkte in den
Behälter.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der
zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist, führt
zum Garantieverlust.
• Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht auf seiner
Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie es immer waagerecht
auf die Bügeleisenablage (2).
• Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an dem speziell
dafür vorgesehenen Platz am Gerät oder an jeder
beliebigen anderen geeigneten Stelle im Bügelbereich
platziert werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die Ablage auf
das Gerät.
• Bei der ersten Benutzung können Gerüche oder Dämpfe
mit weißen Partikeln auf der Bügeleisensohle auftreten.
Dies ist ein normales Phänomen, das nach einigen
Minuten von selbst aufhört.
• Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der
Wasserbehälter möglicherweise ein Pump geräusch.
Dies ist normal, das Wasser wird in diesem Moment in
den Dampfbehälter gepumpt.
Einstellen der Temperatur
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des Kleidungsstü ckes
die korrekte Bügeltemperatur fest .
3. Die Leuc htanzeige (12) leuchtet, solange das Bügeleisen
aufheizt und erlischt, wenn die gewünschte Temperatur
erreicht ist.
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke gemäß
der Wasch- und Bügeletiketten. Beginnen Sie stets mit
den Kleidungsstücken, die bei niedrigerer Temperatur zu
bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines Kleidungsstückes Zweifel
bestehen, beginnen Sie, es bei niedriger Temperatur zu
bügeln und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur fest,
indem Sie es an einer normalerweise nicht sichtbaren Stelle
bügeln.
Dampfbügeln (B)
1. Drehen Sie den Temperaturwähler (10) auf die gewünschte
Einstellung.
2. Stellen Sie die Dampfmenge ein, die Sie benö tigen,
indem Sie den variablen Dampfregulierer (4) verwenden
(vom Modell abhängig).
Für die normale Verwendung wählen Sie bitte eine der
folgenden empfohlenen Einstellungen:
TemperaturDampfeinstellung
•1
••5
•••10
3. Drücken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu
starten.
Achtung:
1. Beim Bügeln mit niedrigerer Temperatureinstellung „•“.
• Wenn das Gerät über einen variablen Dampfregulierer (4)
verfügt, stellen Sie den Dampfregulierer auf die niedrigste
Position („1“).
• Wenn das Gerät nicht über einen variablen Dampfregulierer
verfügt, drücken Sie den Dampfknopf nur für jeweils einige
Sekunden, wenn Sie mit niedrigen Temperaturen bügeln.
Sollten Sie -in beiden Fällen- sehen, dass Wasser aus der
Bügelsohle austritt, stellen Sie den Temperaturwähler (10)
auf eine höhere Position (und achten Sie darauf, dass das
Kleidungsstück mit dieser Temperatur auch gebügelt werden
kann).
2. Zu Beginn des Gebrauchs ist es jeweils möglich, dass
zusammen mit dem Dampf Wassertropfen austreten.
Deshalb sollten Sie das Bügeleisen anfangs auf einem
Bügelbrett oder einem Stück Stoff ausprobieren.
Bügeln ohne Dampf
1. Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste (11) zu
betätigen.
6
de
Vertikaldampf (C)
1. Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „•••“
oder „max“.
2. Gardinen oder auf einem Bügel hängende Kleidungsstücke (Jacketts, Anzüge, Mäntel...) können Sie dämpfen,
indem Sie das Bügeleisen in vertikaler Position halten
und die Dampftaste (11) betätigen.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder Tiere.
Intelligenter dampf
(abhängig vom Modell)
Dieses Bügelsystem verfügt über eine „Intelligenter
dampf“ Funktion, die nach los lassen der Dampftaste (11)
zusätzlichen Dampf zur Verfügung stellt.
Der zusätzliche Dampf kann jeder Zeit durch ein erneutes
drücken der Dampftaste gestoppt werden.
Automatische Abschaltung
(abhängig vom Modell)
Wird der Betätigungsknopf für die Dampfproduktion
(11) länger als 8 Minuten nicht benutzt, schaltet sich die
Dampbügelstation automatisch ab. Sobald dies geschieht,
fängt die Anzeigelampe „Automatische Abschaltung“ (7) an
zu blinken.
Um die Dampbügelstation wieder in Gang zu setzen
und so das Bügeln fortzusetzen, genügt es lediglich den
Betätigungsknopf für die Dampfproduktion erneut zu drücken
und danach zu warten, bis die Anzeigelampe „Automatische
Abschaltung“ wieder ununterbrochen leuchtet.
Reinigung und Pflege
Bevor Sie Reinigungs- oder Pflegemaßnahmen
vornehmen, unterbrechen Sie bitte immer den.
Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügel den Stecker aus der
Steckdose und warten Sie vor dem Reinigen, bis die
Sohle des Bügeleisens abgekühlt ist.
2. Reinigen Sie das Gehäuse der Basisstation, den Griff und
das Gehäuse des Bügeleisens mit einem feuchten Tuch.
3. Wenn die So hle des Bügelei sens Flecken ode r Roststellen
aufweist, reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch.
4. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Aufbewahren des Geräts (D)
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie bis es
abgekühlt ist.
2. Stellen Sie den Hauptschalter auf Position „0“ und
unterbrechen Sie den Netzanschluss.
3. Stellen Sie das Bügeleisen auf der Sohle in die
Halterung.
4. Entleeren Sie den Wasserbehälter und wickeln sie das
netzkabel auf die kabel- aufwicklung. Klemmen Sie den
Dampfsc hlauch am Griff des Bügeleisens mit dem mitgelieferten Kabelordnungssystem (14*) zusammen. Rollen
Sie bitte die Kabel nicht zu fest auf.
* Abhängig vom Modell
Textilschutzsohle (E)
(abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle wird benutzt, um empfindliche
Kleidungsstücke bei maximaler Temperatur mit Dampffunktion
bügeln zu können, ohne dass die hohen Temperaturen diese
beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird darüber hinaus
die Verwendung eines Tuchs überflüssig, um zu vermeiden,
dass das Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende Flecken
hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil auf
der Stoffrückseite zu bügeln, um zu überprüfen, ob die
gewünschte Bügelwirkung erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu befestigen,
schieben Sie die Spitze des Bügeleisens in die Spitze der
Schutzsohle und ziehen Sie die elastische Feder über den
hinteren Teil des Bügeleisens, bis die Schutzsohle fest
sitzt. Zum Abnehmen der Schutzsohle ziehen Sie an der
Gummilasche und nehmen dann das Bügeleisen aus der
Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder über den
Kundendienst oder ein Fachgeschäft bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Bügeleisen mit Korkhandgriff
** Nur Modell TS25430
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
„Calc‘n clean“ (F)
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer des Dampfgenerators zu erhöhen und
die Ansammlung von Kalk zu verhindern, muss der Boiler
nach ungefähr 50 Betriebsstunden gereinigt werden. Bei
hartem Wasser sollte die Reinigung häufiger erfolgen.
Benutzen Sie dabei keine Entkalkungsmittel, da diese den
Boiler angreifen könnten.
1. Lassen Sie das Gerät mindestens zwei Stunden abkühlen und vergewissern Sie sich, dass der herausnehmbare Wassertank (1) leer ist.
2. Stellen Sie das Gerät an den Rand des Spülbeckens.
3. Entfernen Sie die unten am Gerät angebrachte
Plastikabdeckung, indem Sie diese auf die Position
drehen.
4. Drehen Sie mit Hilfe einer Münze den Ablassverschluss
des Kessels auf. Dieser befindet sich an der Unterseite
des Geräts.
5. Halten Sie den Dampfgenerator mit der Unterseite nach
oben und füllen Sie den Boiler mit Hilfe eines Krugs mit
1/4 Liter Wasser.
6. Schütteln Sie das Gerät ein paar Mal und leeren Sie das
Wasser dann in das Spülbecken oder einen Eimer. Damit die Reinigung gründlicher ist, empfehlen wir, diesen
Vorgang zu wiederholen.
Wichtig: Bevor Sie den Boiler wieder schließen,
vergewissern Sie sich, dass das er völlig entleert ist.
7
de
7. Setzen Sie den Verschluss wieder auf und ziehen Sie ihn
mit Hilfe einer Münze fest.
8. Setzen Sie die Plastikabdeckung ein und schließen Sie
diese, indem Sie sie auf die Position
drehen.
Automatische Erinnerung an Reinigung
(abhängig vom Modell)
Diese Anzeigelampe (3) leuchtet auf, um darauf hinzuweisen,
dass die Dampfstation entkalkt werden muss. Folgen Sie den
im vorhergehenden Abschnitt beschriebenen Schritten.
Um die „Calc‘n clean“ Kontrollleuchte und den Zähler
zurückzusetzen, schalten Sie die Station zweimal aus
und lassen Sie sie jeweils für mindestens 30 Sekunden
ausgeschaltet.
Entleeren der Dampfkammer des
Bügeleisens (G)
Das folgende Verfahren dient dazu, Kesselstein-Teilchen aus
dem Dampfbehälter zu entfernen.
Tun Sie dies ungefähr alle 2 Wochen, wenn das Wasser in
Ihrem Haus sehr hart ist.
a) Vergewissern Sie sich, dass das Bügeleisen abgekühlt
ist.
b) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „min“.
c) Füllen Sie den Tank mit Leitungswasser.
d) Stecken Sie den Netzstecker ein und schalten dann den
Hauptschalter (6) auf „I“.
e) Warten Sie, bis die Leuchtanzeige „Dampf bereit“ (7)
aufleuchtet.
f) Falls der Dampferzeuger einen Dampfregler (4) hat,
stellen Sie diesen auf Maximalstellung („10“).
g) Halten Sie das Bügeleisen über einen Abfluss oder ein
Gefäß zur Aufnahme des Wassers.
h) Drücken Sie auf die Dampftaste (11) und schütteln Sie
das Bügeleisen vorsichtig. Es werden nun Dampf und
kochendes Wasser herauskommen und zusammen
damit auch eventuell vorhandener Kesselstein und/oder
Ablagerungen. Dies kann circa 5 Minuten dauern.
i) Stellen Sie den Temperaturwähler (10) des Bügeleisens
auf „max“, ohne dabei die Dampftaste (11) zu drücken.
Das Wasser im Dampfbehälter beginnt nun zu verdam-
pfen. Warten Sie, bis sämtliches im Behälter befindliche
Wasser verdampft ist.
j) Um die Bügelsohle zu reinigen, reiben Sie sofort alle
Rückstände ab, indem mit dem noch heißen Bügeleisen
über ein trockenes Baumwolltuch gehen.
Mögliche Probleme und Lösungen
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der
Dampferzeuger
schaltet nicht ein.
Das Bügeleisen
heizt nicht auf.
Beim Einschalten
des Bügeleisens
entsteht Rauch.
Aus den
Öffnungen der
Sohle tritt Wasser.
Aus den
Öffnungen
der Sohle tritt
Schmutz.
• Es gibt ein Problem mit dem Anschluss.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Der Temperaturregler steht auf Position „min“.
• Beim erstmaligen Benutzen: Bestimmte
Komponenten des Geräts werden werkseitig
leicht eingefettet. Dadurch kann beim ersten
Aufheizen des Geräts Rauch entstehen.
• Bei späterem Benutzen:Die Sohle ist
möglicherweise verschmutzt.
• Die eingestellte Dampfmenge ist zu hoch für
die Temperatur des Bügeleisens.
• Das Wasser kondensiert im Innern, weil die
Dampffunktion zum ersten Mal bzw. nach
einer längeren Pause benutzt wird.
• Im Dampferzeuger haben sich Kalk oder
Minerale angesammelt.
• Es wurden chemische Produkte oder Zusätze
benutzt.
• Überprüfen Sie Netzkabel, Stecker und
Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“.
• Stellen Sie den Temperaturregler (10) auf die
gewünschte Position.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen, das
nach kurzer Zeit aufhört.
• Reinigen Sie die Sohle gemäß der
Reinigungshinweise in dieser Anleitung.
• Verringern Sie den Dampfausstoß, wenn
bei niedrigen Temperaturen gebügelt wird
(Dampfregler (4))
• Halten Sie das Bügeleisen außerhalb des
Bügelbereichs und betätigen Sie die Dampftaste
(11), bis Dampf entsteht.
• Benutzen Sie eine Mischung aus jeweils
50% Leitungswasser und destilliertem
oder entmineralisiertem Wasser. Falls das
Leitungswasser in Ihrem Gebiet sehr hart ist,
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im
Verhältnis 1:2 mischen.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem feuchten Tuch.
• Geben Sie keine zusäze in das Wasser.
8
de
ProblemMögliche UrsacheLösung
Das Bügeleisen
erzeugt keinen
Dampf.
Das gebügelte
Gewebe wird
dunkel und/oder
klebt an der
Bügelsohle fest.
Die Bügelsohle
wird braun.
Das Bügeleisen
dampft weiter
nachdem es auf
die Ablage gestellt
wurde.
Das Gerät erzeugt
ein Pumpgeräusch.
Nachlassender
Dampfdruck
während des
Bügelns
Wasser tropft aus
dem Boiler.
Wenn die Angaben in der vorangehenden Tabelle das Problem nicht lösen, setzen Sie sich bitte mit einem zugelassenen
Technischen Kundendienst in Verbindung.
• Der Dampferzeuger schaltet nicht ein oder der
Wasserbehälter ist leer.
• Der Wasserbehälter wurde nicht korrekt auf
das Gehäuse gesetzt.
• Der Dampfregler steht auf der niedrigsten
Stufe.
• Die gewählte Temperatur ist zu hoch und
beschädigt das Gewebe.
• Dies ist eine normale
Benutzungserscheinung.
• Die „Intelligenter dampf“ Funktion wurde
aktiviert.
• Es wird Wasser in den Dampferzeuger
gepumpt.
• Das Geräusch hört nicht auf.
Die Dampftaste wird lange Zeit gedrückt
gehalten
Der Verschluss unten am Gerät schließt nicht
dicht.
• Stellen Sie den Hauptschalter (6) auf Position „I“
und /oder füllen Sie den
Wasserbehälter auf.
• Setzen Sie den Wasserbehälter richtig auf das
Gehaüse (bis ein „Klick“ zu hören ist).
• Erhöhen Sie den Dampffluss mit dem
Dampfregler (4).
• Wählen Sie eine für das Material geeignete
Temperatur und reinigen Sie die Bügelsohle mit
einem feuchten Tuch.
• Reinigen Sie die Bügelsohle regelmäßig mit
einem feuchten Tuch.
• Bitte pressen Sie die Dampftaste erneut und
das Bügeleisen wird umgehend aufhören zu
Dampfen.
• Es handelt sich um ein normales Phänomen.
• Wenn das Geräusch nicht aufhört, benutzen Sie
das Gerät nicht und setzen Sie sich mit Ihrem
zugelassenen Technischen Kundendienst in
Verbindung.
Drücken Sie die Dampftaste (11) in längeren
Abständen. Dies verbessert das Bügelresultat, da
die Wäsche so besser trocknet und weicher bleibt.
Ziehen Sie den Verschluss mit einer Münze fest.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in optimierter
Verpackung. Dies bedeutet im Wesentlichen, dass
umweltschonende Materialien verwendet werden,
die als sekundäre Rohmaterialien beim örtlichen
Entsorgungsser vice abzugeben sind. Nähere Information
zur Entsorgung von Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von der Homepage von Siemens herunterladen.
Altgeräte vor.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment-WEEE)
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung der
9
en
Thank you for buying the SL25 steam station, the new
steam-ironing system from Siemens.
Carefully read through the operating instructions for the
appliance and safeguard them for future reference.
Introduction
These instructions for use contain valuable information about
the unique features of this system and some hints to make
ironing easier for you.
This powerful system produces non-stop steam for an ideal
ironing performance. It has a large detachable water tank that
can be refilled at any time without switching off the system.
We hope that you enjoy ironing with this steam station.
Important
Open out the first page of the booklet, this will help you to
understand how the appliance works.
This appliance complies with international safety standards.
This appliance has been designed exclusively for domestic
use and must not be used for industrial purposes.
This appliance must only be used only for the purposes for
which it was designed, i.e. as an iron. Any other use will
be considered improper and consequently dangerous. The
manufacturer will not be held responsible for any damage
arising from misuse or improper use.
General safety instructions
• This appliance is to be connected and used in accordance
with the information stated on its characteristics plate.
• This appliance must be connected to an earthed socket. If
it is absolutely necessary to use an extension cable, make
sure that it is suitable for 16A and has a socket with an
earth connection.
• The iron should not be used if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if it is leaking water. It must
be checked by an authorized Technical Service Centre
before it can be used again.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows, the appliance
will be rendered inoperative. To restore normal operation
the appliance will have to be taken to an authorised
Technical Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable mains conditions,
phenomena like transient voltage drops or lighting
fluctuations can happen, it is recommended that the iron
is connected to a power supply system with a maximum
impedance of 0.27 Ω. If necessary, the user can ask the
public power supply company for the system impedance at
the interface point.
• This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capacities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
• Remove the plug from the socket before filling the
appliance with water or before pouring out the remaining
water after use.
• The appliance must never be placed directly under the tap
to fill the water tank.
• The appliance must be used and placed on a stable
surface.
• When placed on its stand, make sure that the surface on
which the stand is placed is stable.
• The iron must not be left unattended while it is connected
to the supply mains.
• Unplug the appliance from the mains supply after each
use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from the socket
by pulling the cable.
• Never immerse the iron or steam tank in water or any other
fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather conditions
(rain, sun, frost, etc.).
• With the aim of avoiding dangerous situations, any work
or repair that the appliance may need, e.g. replacing a
faulty mains cable, must only be carried out by qualified
personnel from an Authorised Technical Service Centre.
Important :
• This appliance reaches high temperatures and produces
steam during use, this could cause scalds or burns in case
of improper use.
• The steam hose, base station and in particular the iron can
get hot when used.
• Never aim the steam at people or animals.
• Do not allow the power cable to come into contact with the
soleplate when it is hot.
• Be aware that the system can keep on steaming a short
additional time after releasing the steam trigger. This is a
normal function.
Description
1. Removable water tank
2. Removable iron pad
3. “Water empty” / “Clean warning” pilot light
4. Variable steam control*
5. Steam hose
6. Illuminated main power 0/I button
7. “Steam ready” / “Auto shut-off” pilot light
8. Housing with internal steam generator
9. Mains plug
10. Temperature dial
11. Iron´s steam release button
12. Iron pilot light
13. Soleplate
14. Cord clip*
* Model dependent
Preparations (A)
1. Remove any label or protective covering from the
soleplate.
2. Place the appliance horizontally on a solid, stable surface.
You may remove the iron pad from the appliance and place
the iron on it on another solid, stable, horizontal surface.
3. Remove the detachable water tank (1) and fill it, making
sure not to pass the level mark.
4. Fit the water tank back onto the steam tank.
5. Unwind the mains cable fully and plug it into an earthed
socket.
6. Set the main power (6) button to the “I” position.
10
en
7. The “Steam ready” indicator lamp (7) will light up after
several minutes, indicating that the appliance is ready to
use.
The steam generator will take more time to reach “Steam
ready” state only upon the initial heating up, or after
performing the de-scaling operation (Calc’n clean).
When water is already present in the steam generator
during regular use, heat up time to reach the operating
temperature will be faster.
8. This appliance has a built-in water level sensor. The “refill
water tank” indicator (3) will light when the water tank is
empty.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap water with
distilled water 1:1. If the tap water in your district is very
hard, mix tap water with distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with your local
water supplier.
• The water tank can be filled at any time while using the
appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the water
tank and the boiler, do not put perfume, vinegar, starch,
descaling agents, additives or any other type of chemical
product into the water tank.
Any damage caused by the use of the aforementioned
products, will make the guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal. Please always
position it horizontally on the iron pad (2).
• The iron pad can be placed into the specially designed
recess on the appliance or somewhere suitable alongside
the ironing area.
Never rest the iron on the appliance without the iron
pad!.
• During it first use the iron may produce certain vapours
and odours, along with white particles on the soleplate,
this is normal and it will stop after a few minutes
• While the steam release button is pressed, the water tank
may produce a pumping sound, this is normal, indicating
that water is being pumped to the steam tank.
Setting the temperature
1. Check the ironing instruction label on the garment to
determine the correct ironing temperature.
3. The indicator lamp (12) will remain lit while the iron is
heating and go out as soon as the iron has reached the
selected temperature.
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning symbol
labels, always starting with clothes that have to be ironed
at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of then begin
ironing at a low temperature and decide on the correct
temperature by ironing a small section not usually seen
when worn
Ironing with steam (B)
1. Turn the temperature selector (10) to the required setting.
2. Set the amount of steam to suit your needs, using the
variable steam control (4) (depending on the model).
For normal use, please choose one of the following
recommended settings:
TemperatureSteam setting
•1
••5
•••10
3. Press the steam release button to release steam.
Attention:
1. When ironing on a lower temperature setting “•”.
• If the appliance has variable steam control (4), set the
variable steam control to its lowest position (“1”).
• If the appliance does not have variable steam control,
press the steam release button only for a few seconds at a
time when ironing at lower temperatures.
In both cases, if you find that water is dripping out of the
soleplate, set the temperature selector (10) to a higher
position (take care that the garment can be ironed on this
heat temperature setting).
2. At the beginning of each use, it is possible that drops of
water will be dispensed alongside steam. Therefore, it is
advisable to try the iron on the ironing board or a piece of
cloth to start with.
Ironing without steam
1. Begin ironing but without pressing the steam release
button (11).
Vertical steam (C)
1. Set the temperature control to the “•••” or “max” position.
2. You can steam iron curtains and hanging garments
(jackets, suits, coats...) by placing the iron in a vertical
position and pressing the steam release button (11).
Never direct the steam jet at garments that are being worn.
Never aim the steam at people or animals.
Intelligent steam
(depending on model)
This system has intelligent steam control, which, after
releasing the steam release button (11), provides a small
amount of additional steam.
The additional steam can always be stopped by briefly
pressing the steam release button once again.
Auto shut-off
(depending on the model)
If during ironing the steam release button (11) on the handle of
the iron is not pressed for a certain length of time (8 minutes),
the steam station will automatically switch off.
The “Auto shut-off” pilot lamp (7) will flash when auto shut-off
has been activated.
To switch the steam station back on, press the steam release
button again, and wait until the “Auto shut-off” pilot lamp
remains lit continuously.
11
en
Cleaning & Maintenance
Always unplug the appliance from the mains supply
before carrying out any cleaning or maintenance
operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the appliance to
cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a damp
cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean it with a
damp cloth.
4. Never use abrasive products or solvents.
Storing the appliance (D)
1. Always allow the appliance to cool down before storing it.
2. Set the main power to the “0” position and disconnect the
mains cable.
3. Place the iron on the iron pad, standing on the soleplate.
4. Empty the water tank and store the mains cable on the
cord rewind facility. Tidy the steam hose on the handle of
the iron using the cord clip provided (14*). Do not wrap the
cords too tight.
* Depending on the model.
Fabric protection soleplate
cover (E)
(depending on the model)
The fabric-protection soleplate cover is used for steamironing delicate garments at maximum temperature without
damaging them. Use of the soleplate cover also does away
with the need for a cloth to prevent shine on dark materials.
It is advisable to first iron a small section on the inside of the
garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place the tip of the
iron into the end of the soleplate cover and pull the elastic
strap over the lower rear of the iron until it fits tightly. To
release the soleplate cover, pull the elastic strap and remove
the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be purchased from
the customer service or specialist shops:
Accessory code
(After-sales)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Cork handle iron
** Only for model TS25430
Name of accessory
(Specialist outlets)
“Calc‘n clean” (F)
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to avoid any
build up of scale, it is essential that you rinse out the boiler
after several hours of use (approximately after 50 hours). If
the water is hard, increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the boiler, as they
could damage it.
1. Check that the appliance is cold and unplugged for more
than 2 hours, and that the removable water tank (1) is
empty.
2. Place your appliance on the edge of your kitchen sink.
3. Remove the plastic cover located on the bottom of the
appliance by turning it to the
4. Unscrew the boiler drainage plug located on the bottom of
the appliance using a coin.
5. Holding your steam generator in upside down position,
and using a jug, fill the boiler (in the base unit) with 1/4 litre
of water
6. Shake the base unit for a few moments and then empty it
completely over a sink or bucket. To obtain the best result,
we recommend that this operation is done twice
Important: before re-closing, make sure no water remains
in the boiler.
7. Replace and tighten up the boiler drainage plug with a
coin.
8. Insert and close the plastic cover by turning it to the
position.
position.
Automatic clean warning
(depending on model)
Pilot light (3) will flash indicating that boiler must be rinsed. To
do this, follow the procedure described in the section above.
To reset “Calc‘n clean” pilot light and counter, switch the
station off twice, keeping it off during at least 30 seconds
each time
Rinsing the iron steam chamber (G)
This procedure helps to remove scale particles out of the
steam chamber.
Carry it out approximately every 2 weeks, if the water in your
area is very hard.
a) Ensure that the iron is cooled down.
b) Set the temperature selector (10) of the iron to the “min”
position.
c) Fill the tank with tap water.
d) Plug in the mains cable and set the main power switch (6)
to the “I” position.
e) Wait until the “steam ready” indicator lamp (7) lights up.
f) If the steam station has steam regulator (4), set it to the
maximum position (“10”).
g) Hold the iron over the sink or a container to collect the
water.
h) Press the steam release button (11) and gently shake
the iron. Boiling water and steam will come out, carrying
scale and or deposits that might be there. This could take
approximately 5 minutes.
i) Set the temperature selector (10) of the iron to the “max”
position, without pressing the steam release button (11).
The water in the steam chamber will start evaporating.
Wait until all the water inside the chamber has been
evaporated.
j) To clean the soleplate, immediately rub off any residue by
running the hot iron over dry cotton cloth.
12
en
Trouble shooting
ProblemPossible causesSolution
The steam generator
does not come on.
The iron does not
heat up.
The iron begins to
smoke when switched
on.
Water flows through
the holes on the sole
plate.
Dirt comes out
through the sole plate.
The iron does not
produce any steam.
The ironed garment
turns dark and/or
sticks to the soleplate.
The soleplate turns
brown.
The iron does not stop
steaming after placing it
on the pad.
The appliance makes
a pumping sound.
• There is a connection problem.
• The main power button is not switched
on.
• The main power button is not switched
on.
• The temperature control knob is set to
the “min” position.
• During first use: Certain components
on the appliance have been lightly
greased at the factory and may
produce a little smoke when initially
heated.
• During later use: the soleplate may be
soiled.
• The steam function is being used
before it has reached temperature.
• The water is condensing inside the
pipes because steam is being used for
the first time or has not been used for a
long time.
• There is a build-up of scale or minerals
in the steam tank.
• Chemical products or additives have
been used.
• The boiler is not switched on or the
water tank is empty.
• The water tank is not fitted onto the
housing correctly.
• The steam regulator is set to the
minimum position.
• The selected temperature is too high
and has damaged the garment.
• This is a regular consequence of
usage.
• “Intelligent steam” function activated.• Just press the trigger once again and the iron will
• Water is being pumped into the steam
tank.
• The sound will not stop.
• Check the mains cable, the plug and the socket.
• Set the main power (6) button to the “I” position.
• Set the main power (6) button to the “I” position.
• Set the temperature control knob (10) to the desired
position.
• This is completely normal and will stop after a short
while.
• Clean the soleplate according to the cleaning
instructions in this manual.
• Reduce the steam flow when ironing at low
temperatures (Variable steam control (4)).
• Point the iron away from the ironing area and
press the steam release button (11) until steam is
produced.
• Use tap water mixed 50% with distilled or
demineralised water. If the tap water in your district is
very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
• Clean the sole plate with a damp cloth.
• Never add products to the boiler water.
• Set the main power (6) button to the “I” position
and/or fill the water tank.
• Fit the water tank back onto the housing correctly
(you will hear a click).
• Increase the steam flow by turning the steam control
(4).
• Select a suitable temperature for the material being
and clean the sole plate with a damp cloth.
• Clean the soleplate regularly with a damp cloth.
stop steaming at once.
• This is normal.
• If the sound will not stop, do not use the steam
generator and contact an authorised technical
service centre.
13
en
ProblemPossible causesSolution
Loss of pressure
during ironing.
Water leakage from
the boiler
If the above does not solve the problem, get in touch with authorized technical service.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This basically
consists in using non-contaminating materials which should
be handed over to the local waste disposal service as
secondary raw materials. Your local town council can give you
information about how to dispose of obsolete appliances.
as applicable throughout the EU.
You can download this manual from the local homepages of Siemens.
This appliance is labelled in accordance with
European Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic equipment WEEE).
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances
Steam release button activated during a
long period of time.
Drainage plug located at the bottom of the
appliance is loose.
Use the steam release button (11) with intervals. This
improves the ironing result as the textiles will be dried
and stay smooth better.
Tighten up boiler drainage plug with a coin
14
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté la centrale de
repassage à vapeur SL25, le nouveau système de
repassage vapeur de Siemens.
Lire cette notice très attentivement et conservez-la pour
des consultations ultérieures.
Introduction
Cette notice contient d’importantes informations concernant
les fonctions de ce système ainsi que quelques conseils qui
simplifieront le repassage.
Ce puissant système produit de la vapeur sans interrupteur ce
qui permet d’obtenir d’excellents résultats de repassage. Cet
appareil est équipé d’un grand réservoir à eau, démontable
qu’il est possible de remplir à tout moment sans besoin
d’éteindre la centrale.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à repasser avec
cette centrale de repassage.
Remarque importante:
Tenez la notice ouverte à la première page pour vous aider à
mieux comprendre le fonctionnement de la centrale.
Cet appareil répond à toutes les normes internationales en
vigueur concernant la sécurité.
Cet appareil a été conçu pour une utilisation domestique
exclusivement par conséquent, ce fer n‘est pas destiné à un
usage industriel.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour lesquelles il
a été conçu, c’est à dire pour repasser. Toute autre utilisation
est inadéquate et par conséquent dangereuse. Le fabricant
décline toute responsabilité quant aux dommages découlant
d’une utilisation indue ou inadéquate.
Consignes générales de sécurité
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez si la
tension concorde bien avec celle indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil. Cet appareil doit être branché à
une prise avec mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle dispose bien
d’une prise de 16 A bipolaire avec mise à la terre.
• Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente
de signes visibles de détérioration ou en cas de fuite
d’eau. Dans les situations précitées, confiez l’appareil
pour révision à un Service d’Assistance Technique Agréé
avant de l’utiliser à nouveau.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est hors service.
Pour récupérer le fonctionnement normal, confiez
l’appareil à un Service d’Assistance Technique Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances défavorables
du réseau électrique il se produise des phénomènes
comme une variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit
déconnecté du réseau avec une impédance maximale
de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
• L’utilisation de cet appareil n’est pas destinée aux
personnes (enfants inclus) souffrant de capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins
d’être sous surveillance ou d’avoir reçu les instructions
appropriées.
• Les enfants doivent être sous surveillance pour veiller à ce
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Débranchez la prise de la fiche avant de remplir l’appareil
d’eau ou avant de verser le reste d’eau après utilisation.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour remplir d’eau
le réservoir.
• L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
• Quand il sera placé sur le support, veillez à le poser sur
une surface stable.
• Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il
est branché au courant électrique.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau électrique
si un quelconque défaut est décelé, et toujours après
chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher l’appareil de la
prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le réservoir vapeur
dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux intempéries (pluie, soleil,
givre, etc.
• Afin d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil, par
ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux, doit
uniquement être effectuée par le personnel qualifié d’un
centre d’assistance technique agréé.
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées et produit de
la vapeur pendant son utilisation, il faudra par conséquent
être très prudent pour éviter tous risques de brûlures dans
le cas d’une utilisation incorrecte.
• La tuyauterie de vapeur, la base de la station, et en
particulier le fer à vapeur peuvent être chaud.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni vers des
animaux.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec la semelle
lorsqu‘elle est chaude
• N’oubliez pas que le système peut continuer à libérer de
la vapeur pendant quelque temps après avoir relâché la
gâchette de vapeur. Il s’agit d’une fonction normale.
1. Retirez toute étiquette ou élément de protection de la
semelle.
2. Posez l’appareil horizontalement sur une surface solide et
stable. Possibilité de retirer le support du fer à repasser de
l’appareil et de placer le fer sur le support horizontalement
sur une surface solide et stable.
3. Retirez le réservoir à eau démontable (1), remplissez-le
en veillant à ne pas dépasser l’indication de niveau.
4. Reposez le réservoir d’eau sur la carcasse.
5. Déroulez le cordon de branchement et branchez-le à une
prise équipée d’un système de mise à la terre.
6. Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage principal (6) sur la
position ‘I’.
٧. Le voyant lumineux “vapeur prête” (7) s’allumera suite à
plusieurs minutes, indiquant ainsi que l’appareil est prêt
pour utilisation
Le générateur de vapeur necesitera un temps plus long
pour arriver à l’état de “vapeur prête” pendant le premier
échauffement lors de
chaque utilisation, ou suite à la réalisation d’une opération
de décalsification (Calc’ clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la chaudière, le
temps d’attente sera moindre.
8. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau d’eau. Le
voyant lumineux ‘remplir d’eau le réservoir’ (3) s’allumera
dès que le réservoir à eau est vide.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez
l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée
1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de votre
région, adressez-vous à la société chargée d’assurer
l’approvisionnement en eau de la région.
• Le réservoir à eau peut être rempli à tout moment pendant
l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer le réservoir
à eau et la chaudière, ne versez pas dans le réservoir de
parfum, vinaigre, amidon, agents détartrants, additifs ni tout
autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des produits
mentionnés annulera la garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer sur son
talon. Veuillez le laisser toujours horizontalement sur le
support (2).
• Le support peut être placé dans le creux spécialement prévu à cet effet sur l’appareil ou sur un quelconque autre point
adéquat de la zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le support.
• Il est possible que pendant la première utilisation, le fer
produise des vapeurs ou des odeurs avec des particules
blanches sur la semelle, ce qui est tout à fait normal et qui
disparaîtra dans les minutes suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le réservoir
à eau peut produire un bruit de pompage qui est normal
et qui indique que l’eau est en train d’être pompée dans le
réservoir vapeur.
Réglage de la température
1. Vérifiez sur l’étiquette des conseils de repassage de la
pièce à repasser la température de repassage à utiliser.
2. Sélectionnez la température (10):
‘•’ Synthétiques
‘••’ Soie- laine
‘•••’ Coton – lin
3. Pendant le réchauffement du fer, l’indicateur lumineux (12)
reste allumé et s’éteint quand le fer sera à la température
sélectionnée.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes des
symboles de lavage et de repassage et commencer
toujours à repasser celles qui doivent l’être à une
température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à utiliser pour
certains tissus, commencer à les repasser à basse
température et faites un essai sur une petite partie de la
pièce non visible.
Repassage avec de la vapeur (B)
1. Tournez le sélecteur de température (10) sur la position
exigée.
2. Réglez le débit de vapeur pour l’adapter à vos besoins, en
utilisant le contrôle de vapeur variable (4) (en fonction du
modèle).
Pour un usage normal, veuillez choisir un des réglages
conseillés suivants :
TempératureRéglage vapeur
•1
••5
•••10
3. Appuyez sur le bouton de libération de vapeur pour faire
sortir la vapeur.
Attention :
1. Quand le repassage est effectué avec un réglage de
température inférieur ‘•’
• Si l’appareil incorpore un contrôle de vapeur variable (4),
réglez le contrôle de vapeur variable sur la position la plus
basse (‘1’).
• Si l’appareil n’incorpore pas de contrôle de vapeur variable,
appuyez sur le bouton de libération de vapeur uniquement
pendant quelques secondes tout en repassant à de
basses températures.
Dans les deux cas, si de l’eau s’écoule de la semelle, réglez
le sélecteur de température (10) sur une position supérieure
(veillez à ce que le vêtement puisse être repassé sur cette
position).
2. Au début de chaque utilisation il est possible que des
gouttes d'eau s'échappent en même temps que la vapeur.
Il est donc conseillé d'essayer le fer à repasser sur la table
à repasser ou sur un chiffon avant de commencer.
Repassage à sec
1. Commencer le repassage sans appuyer sur le bouton de
sortie de la vapeur (11).
16
fr
Vapeur verticale (C)
1. Placez le bouton de la température sur la position ‘•••’ ou
‘max’.
2. Vous pourrez repasser des doubles-rideaux et des
vêtements suspendus (vestes, costumes, manteaux, etc.)
en plaçant le fer en position verticale et en appuyant sur le
bouton de la sortie de la vapeur (11).
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements qui
sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes ou
des animaux.
Vapeur intélligent
(dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur est équipée d’un contrôle de vapeur
intélligent, lequel, suite à la libération de la sortie de vapeur
(11), suit en apportant une petite quantité de vapeur
additionnelle.
Cette apportation additionnelle de vapeur peut être stoppée
en pressionnant à nouveau et de manière breve le bouton de
sortie de vapeur.
Arrêt automatique
(dépendant du modèle)
Dans le cas ou le bouton qui active l’extraction de vapeur (11)
situé sur le manche n’est pas actionné pendant une période
approximative de 8 minutes, il se produira une déconnection
automatique de la centrale vapeur.
Si cela se produit, la lampe indicatrice de ‘Arrêt automatique’
(7 ) clignotera.
Pour connecter de nouveau la centrale vapeur et continuer
le repassage, vous devez seulement appuyer de nouveau
sur le bouton qui active l’extraction de vapeur, et attendre
le temps nécessaire jusqu’à ce que la lampe indicatrice de
‘Arrêt automatique’ se rallume de forme automatique.
Nettoyage et entretien
Débranchez le fer du courant avant de réaliser toute
opération de nettoyage ou d’entretien.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et laissez
refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez la carcasse, la poignée et le corps du fer à
repasser avec un chiffon humide.
3. Si la semelle est encrassée ou rouillée, nettoyez-la avec
un chiffon humide.
4. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Rangement de l’appareil (D)
1. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2. Placez le interrupteur d’allumage sur la position ‘0’ et
débranchez.
3. Posez le fer sur le support, appuyé sur la semelle.
4. Videz le réservoir à eau et enroulez le cordon de
branchement dans l’enrouleur de cordon. Attachez
le tuyau de la vapeur de la poignée du fer avec clip
fourni pour le cordon (14*). Ne pas enrouler trop fort les
cordons.
* Dépendant du modèle.
Semelle de protection textile (E)
(dépendant du modèle)
Ce protecteur s’utilise pour ne pas endommager les pièces
de linge délicat lors de repassage vapeur à la température
maximale. Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est
plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la brillance sur
les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur une petite
partie intérieure du linge et d’observer les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la pointe du fer à
l’extrémité du protecteur de tissus et tirez la bande élastique
au-dessus de la partie inférieure arrière du fer à repasser
jusqu’à ce que le protecteur soit parfaitement adapté au fer.
Pour enlever la semelle de protection en tissu, tirez la bande
élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible auprès du
service après-vente et dans tous les magasins spécialisés.
Code de l‘accessoire
(Service après-vente)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Poignée en liège du fer à vapeur
** Uniquement sur modèle TS25430
Nom de l‘accessoire
(Commerces spécialisés)
‘Calc‘n clean’ (F)
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie utile du générateur de vapeur et pour
éviter l’entartrage il est obligatoire de nettoyer la chaudière
(environ toutes les 50 heures d’utilisation). Si l’eau de
votre région est dure, il faudra écourter les intervalles de
nettoyage.
Ne pas utiliser de produits détartrants pour nettoyer la
chaudière car ils risqueraient de l’endommager.
1. Laisser refroidir l’appareil plus de 2 heures et vérifier si le
réservoir à eau démontable (1) est bien vide.
2. Placer l’appareil sur le bord de l’évier.
3. Retirez le couvercle en plastique placé en bas de l’appareil
en le tournant sur la position
4. Dévisser le bouchon de drainage de la chaudière qui se
trouve en-bas de l’appareil. Utiliser pour ce faire une pièce
de monnaie.
5. Maintenir le générateur de vapeur sur la position inversée
et à l’aide d’une verseuse, remplir la chaudière (dans la
base) d’1/4 de litre d’eau.
6. Agiter la base et videz-la entièrement dans l’évier ou dans
un récipient. Pour obtenir de meilleurs résultats, nous recomman dons d’effectuer deux fois cette opération.
Remarque importante: avant de la refermer, vérifier que la
chaudière ne contient pas du tout d’eau.
7. Reposer le bouchon de drainage et vissez-le solidement à
l’aide d’une pièce de monnaie.
8. Introduisez et fermez le couvercle en plastique en le
tournant sur la position
.
.
17
fr
Avis automatique de nettoyage
(Dépendant du modèle)
Le voyant (3) clignotera pour indiquer le besoin de procéder
au détartrage de la station de repassage. Pour réaliser cela,
suivez la procédure décrite dans la section antérieure.
Pour réinitialiser la lampe témoin ‘Calc‘n clean’ et le compteur,
éteignez la centrale à deux reprises, en la maintenant éteinte
au moins 30 secondes à chaque fois.
Rinçage de la chambre de vapeur du fer
(G)
Cette procédure aide à éliminer les particules calcaires de la
chambre de vapeur.
Utiliser cette fonction environ toutes les 2 semaines si l‘eau
est très calcaire dans votre région.
a) S’assurer que le fer a refroidi.
b) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘min’.
c) Remplir le réservoir d’eau du robinet.
d) Brancher le câble principal et régler le contacteur
d‘alimentation principale (6) sur la position ‘I’.
e) Attendre que le voyant ‘vapeur prête’ (7) s‘allume.
f) Si la centrale vapeur est équipée d‘un régulateur de
vapeur (4), le régler en position maximum (‘10’).
g) Tenir le fer au-dessus de l‘évier ou d‘un récipient pour
recueillir l‘eau.
h) Appuyer sur le bouton de libération de vapeur (11) puis
secouer le fer à repasser délicatement. De l‘eau bouillante
et de la vapeur vont s‘en échapper, ainsi que quelques
dépôts calcaires éventuels. Cela peut prendre environ 5
minutes.
i) Régler le sélecteur de température (10) du fer sur la
position ‘max’, sans enfoncer le bouton de libération de
vapeur (11). De l‘eau commencera à s‘évaporer de la
chambre de vapeur. Attendre que toute l‘eau à l‘intérieur
de la chambre se soit évaporée.
j) Pour nettoyer la semelle, essuyer immédiatement tout
résidu en passant le fer chaud sur un tissu en coton sec.
Solution des pannes
ProblèmePossibles causesSolution
Le générateur de la
vapeur ne s’allume
pas.
Le fer ne chauffe
pas.
Le fer à repasser
dégage de la fumée
quand il s’allume.
De l’eau sort par les
trous de la semelle.
La semelle dégage
des salissures
ou la semelle est
encrassée.
• Présence d’un problème de connexion.
• La chaudière n’est pas connecté.
• L’interrupteur ‘0/I’ se trouve sur la position
‘0’.
• Le bouton de contrôle de la température
se trouve sur la position ‘min’.
• Durant la première utilisation : certains
composants de l’appareil sont légèrement
graissés en usine et de ce fait lors de la
première utilisation du fer, en chauffant
il est possible qu’il se dégage un peu de
fumée.
• Durant la première utilisation : la semelle
peut être tachée.
• La fonction vapeur a été utilisée alors que
la température requise n’a pas encore été
atteinte.
• L’eau est en train de se condenser dans
les tuyaux car il s’agit de la première
utilisation de la vapeur ou par ce que
la vapeur n’a pas été utilisée depuis
longtemps.
• Dépôts de rouille ou de minéraux dans la
chaudière.
• Des produits chimiques ou des additifs ont
été versés dans le réservoir.
• Vérifiez le cordon de branchement, la fiche et
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage princi-
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage princi-
• Placez le bouton de contrôle de la
• Cela est tout à fait normal. Le fer ne
• Nettoyez la semelle du fer selon les conseils
• Si vous repassez à une température basse,
• Placez le fer hors de la zone de repassage et
• Utilisez de l’eau du robinet mélangée avec
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
• Ne pas verser de produits dans l’eau
la prise.
pal (6) sur la position ‘I’.
pal (6) sur la position ‘I’.
température (10) sur la position voulue.
dégagera plus de fumée quelques instants
plus tard.
d’entretien de cette notice.
baissez le débit de la vapeur (contrôle
vapeur variable (4)).
appuyez sur le contrôle vapeur (11) jusqu’à
production de la vapeur.
50 % d’eau distillée ou déminéralisée. Si
l’eau du robinet de votre région est très
calcaire, mélangez l’eau du robinet avec le
double d’eau distillée 1:2.
bouillante.
18
ProblèmePossibles causesSolution
Le fer ne produit pas
de vapeur.
La pièce repassée
devient foncée
et/ou elle colle à la
semelle.
La semelle se tache. • Il s’agit d’une conséquence normale due à
Le fer à vapeur ne
doit pas arrêter de
s’évaporer après
l’avoir placé sur le
support.
L’appareil émet un
son de pompage.
Perte de pression de
vapeur pendant le
repassage
Fuite d’eau du
chauffe-eau
• La chaudière ne s’allume pas ou le
réservoir à eau est vide.
• Le réservoir d’eau n’est pas correctement
placé sur la carcasse.
• Le régulateur de la vapeur se trouve sur la
position minimum.
• La température sélectionnée est trop
élevée, ce qui a endommagé la pièce de
linge.
l’utilisation.
• ‘Vapeur intelligent’ la fonction est activée.• Il suffit d’appuyer une nouvelle fois sur le
• L’eau est en train d’être pompée dans le
réservoir à vapeur.
• Le son de pompage ne cesse pas.
Le bouton de sortie de vapeur a été
maintenu enfoncé trop longtemps
La prise de drainage située en bas de
l’appareil est lâche.
• Placez l’interrupteur ‘0/I’ de l’allumage
principal (6) sur la position ‘I’ et/ou
remplissez d’eau le réservoir.
• Reposez correctement le réservoir à eau sur
la carcasse (‘clic’).
• Augmentez le débit de vapeur en tournant le
bouton de la vapeur (4).
• Sélectionnez une température adaptée au
tissu et nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
• Nettoyez la semelle avec un chiffon humide.
bouton de libération de vapeur et la vapeur
s’arrêtera.
• Cela est tout à fait normal.
• Si le bruit de pompage ne s’arrête pas,
n’utilisez pas le générateur de vapeur et
adressez-vous à un service d’assistance
technique agréé.
Appuyez sur le bouton de vapeur (11) par
intervalles. Ceci améliore le résultat du
repassage, vu que le tissu sèchera mieux et
sera plus doux.
Resserrez la prise de drainage à l’aide d’une
pièce
fr
Si les problèmes persistent après avoir appliqué les conseils précités, adressez-vous à un service d’assistance technique agré.
Information sur l’élimination des déchets
Nos produits sont fournis dans un emballage optimisé. Nos
emballages sont fabriqués avec des matériaux non polluants
et doivent être déposés au service local de collectes des
déchets pour être ensuite réutilisés comme matières
premières secondaires. En ce qui concerne l’élimination des
électroménagers hors d’usage, renseignez-vous auprès de la
Mairie de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la directive
européenne 2002/96/CE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
La directive définit le cadre pour une reprise
et une récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page d’accueil de Siemens.
19
fr
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da stiro a
vapore SL25, il nuovo sistema di stiratura a vapore di
Siemens.
Legga con attenzione le istruzioni d‘uso dell‘apparecchio
e le conservi per una possibile consultazione posteriore.
Introduzione
Leggere le istruzioni prima dell’uso. Contiene delle
informazioni importanti sulle funzioni di questo sistema e
qualche consiglio per rendere la stiratura più facile.
Questo potente sistema produce vapore senza nessuna
interruzione ed ottiene dei risultati ideali di stiratura. È dotato
di un serbatoio per l’acqua grande e smontabile, che può
essere riempito in qualsiasi momento senza dover spegnere
il sistema.
Vi auguriamo un buon uso di questa stazione di stiratura a
vapore.
Importante
Si prega di lasciare aperta la prima pagina del libretto d’istruzioni, poiché vi aiuteranno a comprendere il funzionamento
di questo apparecchio.
Quest’apparecchio è in regola con le norme internazionali
sulla sicurezza.
Il presente apparecchio è stato creato esclusivamente per
domestico, rimanendo quindi escluso l‘uso industriale dello
stesso.
Usare quest’apparecchio solamente per l’uso cui è stato
destinato, ossia, come ferro da stiro. Qualsiasi altro uso si
riterrà inadeguato, e pertanto pericoloso. Il fabbricante non
è responsabile di nessun danno causato da un uso indebito
oppure inadeguato.
Istruzioni generali di sicurezza
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, assicuratevi che il voltaggio corrisponde a quello indicato sulla
targhetta delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una presa provvista
di messa a terra. Se si utilizza una prolunga, assicuratevi
di avere a disposizione una presa di corrente 16 A bipolare
con messa a terra.
• Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visibili di danni oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere
controllato da un servizio di assistenza tecnica autorizzato
prima di utilizzarlo di nuovo.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio resterà
fuori uso. Per recuperare il funzionamento normale, portare l’apparecchio presso un Servizio di Assistenza Tecnica
autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete elettrica
si producano fenomeni come la variazione di tensione e
lo sfarfallio della luce, si raccomanda di collegare il ferro
da stiro a una rete con una impedenza massima di 0.27
Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la società locale di
distribuzione dell’energia elettrica.
• Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) com ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
• I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino
con l’apparecchio.
• Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di
eliminare l’acqua rimanente dopo l’uso, scollegare la
spina dalla presa elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto il rubinetto
per riempire il serbatoio con acqua.
• L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una
superficie stabile.
• Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di
situarlo su una superficie stabile.
• Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla rete di alimentazione elettrica.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa tirando dal
cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie (pioggia, sole,
gelo, ecc).
• Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione
o intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione
del cavo di collegamento difettoso, può essere eseguito
solo dal personale specializzato di un centro di assistenza
tecnica autorizzato.
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime temperature e
produce vapore durante il suo uso, ciò potrebbe provocare
scottature o bruciature in caso di utilizzo non corretto.
• Il cavo flessibile del vapore, la base del ferro da stiro e la
caldaia potrebbero essere molto caldi dopo l‘uso.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con la piastra
del ferro quando questi è caldo.
• È possibile che il sistema continui a emettere vapore per
un breve periodo di tempo dopo il rilascio della levetta: si
tratta di una normale caratteristica del funzionamento.
Descrizione
1. Deposito per l’acqua smontabile
2. Supporto del ferro smontabile
3. Spia luminosa “Acqua vuota” /
“Avviso di pulizia automatica”
4. Controllo del vapore variabile*
5. Tubo vapore
6. Interruttore 0/I principale illuminato
7. Spia luminosa “Vapore pronto” /
“Spegnimento automatico”
8. Struttura con generatore di vapore interno
9. Spina di corrente
10. Selettore della temperatura
11. Pulsante di uscita del vapore
12. Spia luminosa per il ferro da stiro
13. Piastra
14. Clip del cavo*
* Secondo il modelo
20
it
Preparazioni (A)
1. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di protezione dalla
piastra.
2. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale su una
superficie solida e stabile. Potete ritirare il supporto dal
ferro da stiro e collocare il ferro da stiro sopra un supporto
su una superficie solida, stabile ed orizzontale.
3. Smontare il deposito dell’acqua smontabile (1) e riempirlo,
assicurandosi di non superare il segno di livello.
4. Rimontare il serbatoio dell’acqua e inserirlo nella sua
sede.
5. Svolgere il cavo della rete e collegarlo ad una presa con
messa a terra.
6. Premere l’interruttore “0/I” del selettore principale (6) su
“I”.
7. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto” (7) dopo
alcuni minuti, il quale indica che l’apparecchio è pronto
per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di tempo ad arrivare
allo stato di “vapore pronto” durante la prima accensione o
dopo un’operazione di pulizia (Calc’Clean).
Quando l’acqua è già presente nel generatore di vapore
durante l’uso normale, il tempo di attesa sarà minore.
8. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di livello
dell’acqua. La spia luminosa “riempire il serbatoio
dell’acqua” (3) s’illuminerà quando il serbatoio dell’acqua
è vuoto.
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare
l’acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra azienda locale
dell’acqua per conoscere il grado di durezza dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in qualsiasi momento
mentre si utilizza l’apparecchio.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito dell’acqua
e della caldaia, non aggiungere nel serbatoio dell’acqua
profumo, aceto, amido, agenti decalcificanti, additivi o
qualsiasi altro tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in posizione verticale.
Collocarlo sempre in posizione orizzontale sul supporto
poggiaferro (2).
• Il supporto del ferro può essere collocato nell‘ apposito
spazio progettato nell’apparecchio oppure in qualsiasi
punto adeguato nella zona di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro sull’apparecchio senza
il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro può produrre
certi vapori o odori, con delle particelle bianche sulla
piastra; Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà in
pochi minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del vapore, il
l’apparecchio può produrre un suono di pompaggio, il
quale è normale ed indica che si sta pompando acqua
verso il generatore di vapore.
Regolazione della temperatura
1. Controllare sull’etichetta delle istruzioni di stiratura
del capo di abbigliamento la temperatura adeguata di
stiratura.
2. Selezionare la temperatura (10):
“•” Sintetici
“••” Seta - lana
“•••” Cotone - lino
3. La spia luminosa (12) resterà accesa mentre il ferro si sta
riscaldando e si spegnerà quando il ferro ha raggiunto la
temperatura selezionata.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le etichette ed
il simbolo di lavaggio o di stiratura, iniziando sempre dai
capi di abbigliamento che si stirano a temperature più
basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo di
abbigliamento, iniziare a stirare ad una bassa temperatura
e decidere la temperatura corretta stirando una piccola
zona che normalmente non è a vista.
Stiratura a vapore (B)
1. Portare il selettore della temperatura (10) nella posizione
desiderata.
2. Impostare la quantità di vapore necessaria utilizzando il
controllo variabile del vapore (4) (in base al modello).
Per un normale uso, selezionare tra le seguenti
impostazioni:
TemperaturaRegolazione del vapore
•1
••5
•••10
3. Premere il pulsante di rilascio per azionare il vapore.
Attenzione
1. Stiratura a temperatura inferiore “•”
• Se l’apparecchio è dotato di controllo variabile del vapore
(4), impostarlo nella posizione più bassa (“1”).
• Se l’apparecchio non è dotato di controllo variabile del
vapore, premere il pulsante di rilascio del vapore solo una
volta per pochi secondi durante la stiratura a temperature
inferiori.
In entrambi i casi, se l’acqua gocciola dalla piastra,
impostare il selettore di temperatura (10) in una posizione
superiore (assicurarsi che il capo possa essere stirato in tale
posizione).
2. Ad ogni utilizzo, assieme al vapore potrebbe inizialmente
fuoriuscire dell'acqua. Di conseguenza, si consiglia di
passare prima il ferro da stiro sull'asse o su un panno.
21
it
Stiratura a secco
1. Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del
vapore (11).
Vapore verticale (C)
1. Regolare il selettore della temperatura in posizione “•••” o
“max”.
2. Potete stirare tende e capi d’abbigliamento appesi
(giacche, vestiti, soprabiti…) collocando il ferro da stiro
in posizione verticale e premendo il pulsante d’uscita del
vapore (11).
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Vapore intelligente
(In base al modello)
Questo sistema di stiratura consente un controllo intelligente
del vapore, il quale, dopo aver rilasciato il pulsante del
vapore (11), permette di avere una piccola quantità di vapore
aggiuntiva.
Il vapore aggiuntivo può essere sempre arrestato premendo
di nuovo brevemente il pulsante di uscita del vapore.
Spegnimento automatico
(in base al modello)
La stazione è dotata di un sistema di spegnimento automatico
che mette in attesa l’apparato nel caso in cui non venga
premuto il pulsante del vapore (11) situato nell’impugnatura
del ferro durante circa 8 minuti.
In questo caso, la spia luminosa del “Spegnimento
automatico” (7) lampeggia.
Per riattivare l’apparato e continuare la stiratura, premere di
nuovo il pulsante del vapore nel ferro e aspettare il tempo
necessario affinchè la spia del “Spegnimento automatico” si
accenda in maniera fissa.
Pulizia e manutenzione
Scollegare il ferro da stiro dalla rete elettrica prima di
realizzare qualsiasi lavoro di pulizia o di manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far raffreddare la
piastra del ferro da stiro prima di procedere alla pulizia.
2. Pulire la struttura, l’asse ed il corpo del ferro da stiro con
un panno umido.
3. Se la piastra si è macchiata con della sporcizia od ossido,
pulire con un panno umido.
4. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Conservazione
dell’apparecchio (D)
1. Far raffreddare il ferro da stiro prima di conser varlo.
2. Regolare l’interruttore di accensione in posizione “0” e
scollegare il cavo di rete.
3. Mettere il ferro da stiro sul supporto, appoggiato sulla
piastra.
4. Svuotare completamente il serbatoio dell’acqua e
conservare il cavo di alimentazione nell’apposita fascetta
stringicavo. Riavvolgere il tubo del vapore dall’impugnatura
del ferro da stiro con la clip del cavo fornita (14*). Non
riavvolgere i cavi con troppa forza.
* In base al modello.
22
Piastra di protezione tessili (E)
(In base al modello)
La presente protezione si usa per la stiratura a vapore di capi
d’abbigliamento delicati ad una temperatura massima senza
arrecare danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre, elimina la
necessità di un panno per evitare l‘effetto lucido dei materiali
dai colori scuri Si consiglia iniziare a stirare una piccola
sezione all‘interno del capo d‘abbigliamento ed osservare i
risultati.
Per collocare il protettore della piastra, posizionare la punta
del ferro da stiro sull’estremo del protettore dei tessuti e
tirare la striscia elastica da sopra la parte inferiore posteriore
del ferro da stiro fino alla perfetta aderenza. Per rilasciare
la piastra di protezione tessile tirare la striscia elastica per
separarla dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere acquistata presso
i servizi di post-vendita o nei negozi specializzati.
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Ferro da stiro con il manico di sughero
** Solo per i modello TS25430
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
“Calc‘n clean” (F)
Pulizia della caldaia
Per aumentare la durata del generatore di vapore, ed evitare
l’accumulazione di calcio, è essenziale pullire la caldaia
(circa ogni 50 ore di uso). Se l’acqua è dura, aumentare la
frequenza.
Non usare agenti decalcificanti per la pulizia della caldaia,
perché possono danneggiarla.
1. Lasciare raffreddare l’apparecchio per oltre 2 ore, e
verificare che il serbatoio dell’acqua smontabile (1) sia
vuoto.
2. Collocare l’apparecchio sul bordo del lavandino.
3. Rimuovere il pannellino di plastica situato sul fondo
dell`’apparecchio ruotandolo in posizione
4. Allentare il tappo di drenaggio della caldaia, posto sulla
parte inferiore dell’apparecchio. Per allentare il tappo
usare una moneta.
5. Sorreggere il generatore di vapore in posizione inversa e,
con un recipiente, riempire la caldaia (sulla base) con 1⁄4
di litro d’acqua.
6. Scuotere per alcuni momenti la base e svuotarla
completamente nel lavandino o in un secchio.Per
ottenere migliori risultati, vi raccomandiamo di ripetere
quest’operazione due volte.
Importante: prima di chiuderla di nuovo, assicurarsi che
non ci sia dell’acqua residua nella caldaia.
7. Collocare di nuovo il tappo di drenaggio e stringerlo con
forza usando una moneta.
8. Inserire e chiudere il pannellino di plastica ruotandolo in
posizione
.
.
it
Avviso di pulizia automatica
(In base al modello)
La spia (3) che indica la necessità di procedere alla
decalcificazione della stazione di stiratura lampeggia. Per fare
ciò, segua la procedura descritta nel paragrafo anteriore.
Per resettare la spia luminosa “Calc‘n clean” e il contatore,
spegnere due volte la stazione di stiratura, lasciandola
spenta per almeno 30 secondi ogni volta.
Lavaggio della camera del vapore del
ferro (G)
Questa procedura favorisce la rimozione delle particelle di
calcare dalla camera del vapore.
Utilizzare questa funzione ogni 2 settimane circa se si utilizza
acqua molto dura.
a) Verificare che il ferro sia freddo.
b) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “min”.
c) Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto.
d) Collegare il cavo elettrico e portare l‘interruttore principale
(6) in posizione “I”.
e) Attendere l‘accensione della spia di “pronto vapore” (7).
f) Se il sistema di stiratura è dotato di regolatore del vapore
(4), regolarlo sulla posizione massima (“10”).
g) Tenere il ferro sul lavandino o su un contenitore adatto a
raccogliere l‘acqua.
h) Premere il pulsante del vapore (11) e agitare delicatamente
il ferro. Ne usciranno acqua bollente e vapore contenenti
calcare o depositi eventualmente presenti. Questa
operazione potrebbe richiedere 5 minuti circa.
i) Regolare il selettore della temperatura (10) del ferro in
posizione “max”, senza premere il pulsante del vapore
(11). L’acqua all’interno della camera del vapore inizierà
a evaporare. Attendere l’evaporazione di tutta l’acqua
contenuta all’interno della camera.
j) Per pulire la piastra del ferro, rimuovere immediatamente
ogni residuo facendo scorrere il ferro caldo su un panno di
cotone asciutto.
Soluzione ai guasti
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’apparecchio non si
accende
Non si riscalda il ferro
da stiro.
Il ferro da stiro fa fumo
quando si accende.
Esce dell’acqua dai fori
della piastra.
Esce della sporcizia
dalla piastra o la piastra
è sporca.
Il ferro da stiro non
produce vapore.
• L’apparecchio non è collegato a la rete
elettrica
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• L’interruttore “0/I” è in posizione “0”.
• Il regolatore per il controllo della temperatura è in posizione “min”.
• Durante il primo uso: certi componenti
dell’apparecchio sono stati lubrificati
lievemente dalla fabbrica e possono
produrre un pò di fumo quando inizia a
riscaldarsi.
• Durante il primo uso: la piastra potrebbe
essere macchiata.
• Si sta utilizzando la funzione vapore
prima di aver raggiunto la temperatura.
• L’acqua si sta condensando all’interno dei
tubi perché si sta utilizzando del vapore
per la prima volta oppure non è stato
utilizzato durante molto tempo.
• C’è un’accumulazione di ossido oppure
dei minerali nel serbatoio del vapore.
• Si sono utilizzati dei prodotti chimici o
degli additivi.
• La caldaia non si accende oppure il
serbatoio dell’acqua è vuoto.
• Non è stato collocato correttamen te il
serbatoio dell’acqua.
• Il regolatore del vapore è in posizione
minima.
• Controllare il cavo della rete elettrica, la spina e
la presa.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I”.
• Impostare il regolatore per il controllo della temperatura (10) nella posizione desiderata.
• Si tratta di un fenomeno normale e scomparirà
in pochi istanti.
• Pulire la piastra secondo le istruzioni di pulizia di
questo manuale.
• Ridurre il flusso di vapore quando si stira
a basse temperature (controllo del vapore
variabile (4)).
• Separare il ferro da stiro dalla zona della
stiratura e premere il pulsante del vapore (11)
fino a produrre un getto di vapore.
• Utilizzare acqua del rubinetto mescolata al 50%
con acqua distillata oppure demineralizzata. Se
l’acqua del rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare l’acqua
del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Non aggiungere prodotti nel serbatoio
dell’acqua.
• Premere l’interruttore “0/I” (6) su “I” e/o riempire
il serbatoio d’acqua.
• Rimontare il serbatoio dell’acqua nella sede
opportuna correttamente (si sentirà un clic).
• Aumentare il getto del vapore ruotando il
regolatore del vapore (4).
23
it
ProblemaPossibile causaSoluzione
L’indumento stirato si
oscurisce e/o aderisce
alla piastra.
La piastra si macchia.• È una conseguenza normale causata
Il ferro continua ad
emettere vapore dopo
averlo collocato nel
supporto.
L’apparecchio fa un
rumore di pompaggio.
Perdita di pressione
del vapore durante la
stiratura
Perdite d’acqua dalla
caldaia
Se i suggerimenti sopra menzionati non risolvono il problema, si prega di mettersi in contatto con un servizio di assistenza
tecnica autorizzato.
• La temperatura selezionata è troppo alta
ed ha danneggiato l’indumento.
dall’uso.
• La funzione “Vapore intelligente” è stata
attivata.
• Si sta pompando acqua nel serbatoio per
il vapore.
• Il rumore non cesserà.
Il pulsante di uscita del vapore viene
premuto per molto tempo
Il tappo di scarico sul fondo dell’apparecchio
non è ben chiuso.
• Selezionare una temperatura adeguata al
tessuto e pulire la piastra con un panno umido.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Premere di nuovo il pulsante di emissione di
vapore e il ferro smette di emettere vapore
istantaneamente.
• È normale.
• Se il rumore è continuo e non cessa, non
utilizzare il generatore di vapore e chiamare un
servizio di assistenza tecnica autorizzato.
Premere il pulsante del vapore (11) a intervalli.
Ciò migliora il risultato della stiratura, dato che il
tessuto si asciugherà meglio e rimarrà più morbido
Stringere il tappo di scarico della caldaia con una
moneta
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
dismessi valide su tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Siemens.
Questo apparecchio dispone di contrassegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici
ed elettronici (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la
raccolta e il riciclaggio degli apparecchi
24
nl
Bedankt voor het aanschaffen van de SL25 stoomcentrale,
het nieuwe stoomstrijksysteem van Siemens.
Lees zorgvuldig de gebruiksaanwijzing en bewaar deze
voor latere raadplegingen.
Inleiding
Lees eerst deze gebruiksintructies. Ze bevatten waardevolle
informatie over de unieke kenmerken van dit systeem en
enkele hints om het strijken gemakkelijker voor u te maken.
Dit krachtige systeem produceert non-stop stoom voor
een ideale strijkprestatie. Het heeft een grote afneembare
watertank die op elk moment opnieuw gevuld kan worden
zonder het systeem uit te schakelen.
We hopen dat strijken met deze stoomcentrale een prettige
ervaring is.
Belangrijk
Klap de eerste pagina van het boekje uit, dit zal u helpen te
begrijpen hoe het apparaat functioneert.
Dit apparaat voldoet aan alle internationale
veiligheidsnormen.
Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend huishoudelijk
gebruik en derhalve is industriëel gebruik hiervan
uitgesloten.
Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor de doeleinden
waarvoor het ontworpen is, d.w.z. als strijkijzer. Enig ander
soort gebruik wordt beschouwd als ongeschikt en daardoor
gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor enige schade die voortkomt uit misbruik of
ongeschikt gebruik.
Algemene veiligheidsinstructies
• Controleer, voordat u het apparaat in het stopcontact
steekt, dat de spanning overeenkomt met de spanning op
de kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een geaard
stopcontact. Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer
of het een geaarde tweepolige 16 A-contactdoos bezit.
• Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is, het
zichtbare beschadiging heeft ondergaan of als het water
lekt. Het moet dan gecontroleerd worden door een
bevoegd technisch servicecentrum voordat het opnieuw
gebruikt kan worden.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat zit
doorbrandt, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld
worden. Om het normale functioneren te herstellen, zal
het apparaat naar een bevoegd Technisch Servicecentrum
gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden
van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het aan te bevelen
het strijkijzer aan te sluiten op een net met een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie hierover kunt U
krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
• Dit apparaat is niet geschikt om te worden gebruikt
door personen (inclusief kinderen) met verminderde
psychische, zintuiglijke of geestelijke vaardigheden of
gebrek aan ervaring of kennis, tenzij onder begeleiding.
• Houd kinderen goed in de gaten om te voorkomen dat ze
met het apparaat gaan spelen.
• Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat
met water te vullen of alvorens het resterende water na
gebruik weg te laten lopen.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan gehouden worden
om het met water te vullen.
• Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een
stabiel oppervlak.
• Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker
van dat het oppervlak waarop de ondersteuning staat
stabiel is.
• Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het
aangesloten is.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik en ook
wanneer er iets mis lijkt te zijn met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact getrokken worden
door aan het snoer te trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit onder in water
of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden
(regen, zon, vorst, etc.).
• Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het
vervangen van een defect snoer, alleen laten uitvoeren
door gekwalificeerde medewerkers van een erkend
Technisch Servicecenter.
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en produceert
stoom gedurende het gebruik. Dit kan brandwonden
veroorzaken bij oneigenlijk gebruik.
• Naast het strijkijzer worden ook de stoomslang en de
stoomgenerator heet tijdens het gebruik.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
• Voorkom dat het snoer in aanraking komt met de hete
zoolplaat.
• Let erop dat het systeem nog korte tijd kan stoom kan
afgeven nadat de stoomhendel wordt losgelaten. Dit is
een normale functie.
Beschrijving
1. Afneembaar waterreservoir
2. Afneembare onderzetter
3. Controlelampje “Watertank bijvullen” /
“Ontkalk signaal”
4. Stoomregelaar*
5. Stoomslangaansluiting
6. Verlichte 0/I-knop netvoeding
7. Controlelampje “Stoom gereed” /
“Automatische uitschakeling”
8. Behuizing met interne stoomgenerator
9. Stekker
10. Temperatuurknop
11. Stoomknop
12. Indicatielamp strijkijzer
13. Zoolplaat
14. Slangoprolklem*
* Afhankelijk van het model
25
nl
Voorbereidingen (A)
1. Verwijder alle labels of beschermingslaag van de
voetplaat.
2. Plaats het apparaat horizontaal op een solide, stabiel
oppervlak. U kunt de onderzetter van het apparaat afhalen en
het strijkijzer erop plaatsen op een soliede, stabiel, horizontaal
oppervlak.
3. Demonteer de afneembare watertank en vul hem, ervoor
oppassend het maximum niveau niet te overschrijden.
4. Monteer de watertank opnieuw op de stoomtank.
5. Ontrol het netsnoer volledig en steek de stekker in een
geaard stopcontact.
6. Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6) in de “I”positie.
7. Het indicatorlampje “stoom gereed” (7) zal na enkele
minuten oplichten, daarmee aangevend dat het apparaat
klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd nodig
bij de eerste ingebruikname en na een reiniging van de
boiler.(Calc´n clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens normaal
gebruik is de opwarmtijd korter.
8. Dit apparaat heeft een ingebouwde waterniveau sensor.
De indicator “watertank bijvullen” (3) zal oplichten als de
watertank leeg is.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt u leidingwater
mengen met een gelijke hoeveelheid gedestilleerd water.
Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het
leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding
van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid van het water
bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld worden terwijl u
het apparaat gebruikt.
• Om beschadiging en/of contaminatie van de watertank en
de boiler te vermijden, doe geen parfurm, azijn, stijfsel,
ontkalkingsmiddelen, additieven of enig ander chemisch
produkt in de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten
wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de achterkant te
staan. Plaat het altijd horizontaal op de steunplaat (2).
• De onderzetter kan in de speciaal daarvoor ontworpen
holte geplaatst worden op het apparaat of op een geschikte
plek bij de strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het apparaat zonder
de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan het ijzer
bepaalde dampen en geuren produceren, soms met wat
witte deeltjes op de zoolplaat. Dit is normaal en zal na een
paar minuten verdwijnen..
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan er een
pompgeluid te horen zijn. Dit is een normaal geluid bij het
pompen van water in de boiler
De temperatuur instellen
1. Controleer het strijkinstructielabel op het kledingstuk om
de correcte strijktemperatuur te bepalen.
3. Het indicatorlampje (12) blijft branden terwijl het strijkijzer
opwarmt en gaat uit zogauw het strijkijzer de geselecteerde
temperatuur heeft bereikt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun textiellabels,
altijd beginnend met kleding die gestreken moet worden
op de laagste temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het kledingstuk
gemaakt is, begin dan te strijken met een lage temperatuur
en kies de correcte temperatuur door een klein gedeelte
te strijken dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen
wordt.
Strijken met stoom (B)
1. Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) op de gewenste
stand.
2. Stel de stoomhoeveelheid naar wens af, door gebruik te
maken van de variabele stoomcontrole (4) (afhankelijk
van het model).
Kies voor normaal gebruik een van de volgende standen:
TemperatuurStoomstand
•1
••5
•••10
3. Druk op de stoomvrijgaveknop, zodat de stoom vrijkomt.
Waarschuwing :
1. Bij het strijken op een lagere temperatuurstand “•”
• Als het apparaat een variabele stoomcontrole (4) heeft,
zet de variabele stoomcontrole dan op de laagste stand
(“1”).
• Als het apparaat geen variabele stoomcontrole
heeft, druk dan steeds slechts enkele seconden
op de stoomvrijgaveknop bij het strijken op lagere
temperaturen.
In beide gevallen; als u ziet dat er water uit de strijkzool
druppelt, zet dan de temperatuurkeuzeschakelaar (10)
op een hogere stand (controleer of het kledingstuk op een
dergelijke stand mag worden gestreken).
2. Aan het begin van elk gebruik is het mogelijk dat er
waterdruppels vrijkomen samen met de stoom. Daarom
is het raadzaam om het strijkijzer eerst op de strijkplank of
op een doek te gebruiken.
26
nl
Strijken zonder stoom
1. Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken
(11)
Verticale stoom (C)
1. Zet de temperatuurknop op positie “•••” of “max”
2. U kunt gordijnen en hangende kledingstukken (jacks,
pakken, jassen...) strijken door het strijkijzer verticaal te
houden en op de stoomknop te drukken (11)
Niet toepassen op kleding die op dat moment gedragen
wordt
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Intelligente stoom
(Afhankelijk van het model)
Dit strijksysteem is voorzien van een intelligente
stoomcontrole. Het geeft een kleine hoeveelheid extra stoom
na het loslaten van de stoomknop (11).
Dit kan altijd worden gestopt door opnieuw kort de stoomknop
in te drukken.
Automatische uitschakeling
(Afhankelijk van het model)
Wanneer de stoomaktiveerknop (11) langer dan 8 minuten
niet wordt gebruikt, schakelt het stoomstrijksysteem
automatisch uit.
Zodra dit gebeurt,gaat het controlelampje “Automatische
uitschakeling” (7) knipperen.
Om het strijksysteem weer op te starten en het strijken voort
te zetten moet U de stoomknop indrukken en wachten tot het
controlelampje “Automatische uitschakeling” weer continu
brandt.
Reiniging & Onderhoud
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het stopcontact
voordat u aan reiniging of onderhoud ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het stopcontact en laat
de zoolplaat afkoelen alvorens te reinigen.
2. Veeg de behuizing, de hendel en het strijkijzerbehuizing
schoon met een vochtige doek.
3. Als de zoolplaat bevlekt is met vuil of kalkafzetting, maak
het schoon met een vochtige doek.
4. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Het apparaat bewaren (D)
1. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het apparaat
bewaart.
2. Zet de schakelaars voor netspanning in de “0”-positie en
haal de stekker uit het stopcontact.
3. Plaats het strijkijzer op de onderzetter, staand op de
zoolplaat.
4. Leeg de watertank en rol het netsnoer op op de oprolfaciliteit.
Berg de stoomslang op op de strijkijzerhendel, gebruik
makend van de verschafte slangoprolklem (14*). Wind de
snoeren niet te strak.
* Afhankelijk van het model.
Voetplaatbedekking ter bescherming
van weefsels (E)
(afhankelijk van het model)
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels wordt
gebruikt voor het stoomstrijken van delicate kledingstukken
op maximale temperatuur zonder ze te beschadigen. Tevens
maakt het gebruik van de voetplaatbedekking een doekje ter
voorkoming van glans op donkere materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte aan de
binnenkant van het kledingstuk te strijken om te zien of het
geschikt is.
Als u de voetplaatbedekking op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in het uiteinde
van de voetplaatbedekking en trek de elastische strook
over de lagere achterkant van het strijkijzer totdat hij goed
strak zit. Om de voetplaatbedekking los te maken, trek aan
de elastische strook en haal het strijkijzer eruit.
De voetplaatbedekking ter bescherming van weefsels kan
gekocht worden via de klantenservice of van specialistische
winkels:
Code van het accessoire
(Servicecentra)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Alleen voor modellen met kurk handvat.
** Alleen voor Mod. TS25430
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde winkels)
“Calc‘n clean” (F)
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te verlengen
en het opbouwen van kalkaanslag te vermijden, is het van
belang dat u de boiler na elke 50 uur gebruik uitspoelt. Als uw
water hard is, verhoog dan de frequentie.
Maak voor het uitspoelen geen gebruik van middelen om
de boiler van aanslag te ontdoen, omdat deze hem zouden
kunnen beschadigen.
1. Controleer of het apparaat koud is en niet aangesloten
is geweest voor meer dan 2 uur, en dat de afneembare
watertank (1) leeg is.
2. Zet uw apparaat op de rand van uw keukengootsteen.
3. Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant van het
apparaat door deze naar de
4. Maak de afvoerstop van de boiler onderaan het apparaat
los met behulp van een munt.
5. Terwijl u uw stoomgenerator ondersteboven houdt, vult u
de boiler met behulp van een kan met 1/4 liter water
6. Schud de stoomgenerator even en leeg het vervolgens
boven een gootsteen of emmer. Om het beste resultaat te
verkrijgen, bevelen wij aan dat deze handeling tweemaal
wordt uitgevoerd
Belangrijk: voordat u de boiler opnieuw sluit, wees er
zeker van dat deze leeg is.
7. Bevestig de afvoerstop van de boiler opnieuw en maak
hem vast met een munt.
8. Bevestig en sluit de plastic afdekking door deze naar de
positie te draaien.
positie te draaien.
27
nl
Ontkalk signaal
(Afhankelijk van het model)
Na ca. 50 uur gebruik, gaat het verklikkerlampje (3) aan dat
de noodzaak aangeeft om een ontkalking uit te voeren van
het strijkstation.
Om dit te doen volgt U de instructies in de betreffende
paragraaf.
Om het indicatielampje “Calc‘n clean” en de urenteller terug
te stellen, moet U het apparaat achtereenvolgens twee keer
uitzetten, en iedere keer tenminste 30 seconden lang uit laten
staan.
van het strijkijzer (G)
Deze procedure helpt om kalkaanslag uit de stoomkamer te
verwijderen.
Gebruik deze functie ongeveer om de 2 werken als het water
in uw woonplaats erg hard is.
a) Controleer of het strijkijzer is afgekoeld.
b) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het strijkijzer
op de “min” stand.
c) Vul de tank met kraanwater.
d) Steek de snoer in het stopcontact en zet de hoofdschakelaar
(6) op de stand “I”.
e) Wacht totdat het “stoom gereed” indicatielampje (7) gaat
branden.
f) Als het stoomstation voorzien is van een stoomregelaar
(4), zet die dan op de maximumstand (“10”).
g) Houd het strijkijzer boven de gootsteeen of een bak om
het water in op te vangen.
h) Druk op de stoomknop (11) en schud het strijkijzer
voorzichtig heen en weer. Er komt nu kokend water en
stoom met daarin eventuele kalkresten en aanslag uit. Dit
duurt ongeveer 5 minuten.
i) Zet de temperatuurkeuzeschakelaar (10) van het
strijkijzer op de “max” stand, zonder op de stoomknop
(11) te drukken. Het water in de stoomkamer begint te
verdampen. Wacht totdat alle water in de stoomkamer
verdampt is.
j) Om de strijkzool schoon te maken kunt u eventuele
aanslag onmiddellijk verwijderen door het hete strijkijzer
over een droge katoenen doek te strijken.
Foutopsporing
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
De stoomgenerator
doet het niet.
Het ijzer wordt niet
warm.
Het ijzer begint te
roken nadat het aan is
gedaan.
Er stroomt water
door de gaten van de
voetplaat.
Er komt vuil vanaf
de zoolplaat of de
zoolplaat zelf is vies.
• Er is een aansluitingsprobleem.
• De boiler is niet ingeschakeld.
• De 0/I-knop staat op “0”.
• De temperatuurcontroleknop staat op
“min”.
• Bij eerste maal gebruiken: Bepaalde
componenten op het apparaat werden licht
ingevet in de fabriek en kunnen een beetje
rook voortbrengen bij het initieel opwarmen.
• Bij later gebruik: de zoolplaat is wellicht
vies.
• De stoomfunctie wordt gebruikt voordat
de daarvoor geëigende temperatuur is
bereikt.
• Het water condenseert in de pijpen omdat
er voor de eerste keer stoom wordt
gebruikt of omdat lange tijd geen stoom is
gebruikt.
• Er is sprake van kalk- of mineraalaanslag
in de stoomtank.
• Er zijn chemische produkten of additieven
gebruikt.
• Controleer het netsnoer, de plug, en het
stopcontact.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6)
in de “I”-positie.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6)
in de “I”-positie.
• Zet de temperatuurcon troleknop (10) in de
gewenste positie.
• Dit is absoluut normaal en zal na een tijdje
stoppen.
• Reinig de zoolplaat volgens de
reinigingsinstructies in deze handleiding.
• Reduceer de stoomproduktie als bij lage
temperaturen gestreken wordt (Variabele
stoomregelaar (4)).
• Richt het ijzer buiten het strijkgebied en
druk op de stoomknop (11) tot er stoom
geproduceerd wordt.
• Gebruik water uit de kraan, 50 % vermengd
met gedistilleerd of gedemineraliseerd water.
Als het kraanwater in uw woongebied erg
hard is, meng het leidingwater dan met
gedestilleerd water in een verhouding van
1:2.
• Reinig de voetplaat met een vochtige doek.
• Voeg nooit produkten toe aan het
boilerwater.
28
ProbleemMogelijke oorzakenOplossing
Het ijzer produceert
geen stoom.
Het gestreken
kledingstuk wordt
donker en/of plakt aan
de voetplaat.
De voetplaat wordt
bruin.
Het strijkijzer stopt
niet met stomen
wanneer het op de
steunplaat word
gezet.
Het apparaat maakt
een pompgeluid.
Verlies van stoomdruk
tijdens het strijken
Er lekt water uit de
boiler
Als bovenstaande het probleem niet oplost, neem contact op met een bevoegd technisch servicecentrum.
• De boiler is niet ingeschakeld of de
watertank is leeg.
• De watertank is niet correct op het
apparaat gemonteerd.
• De stoomregulator is op de minimale
positie ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is te hoog
en heeft het kledingstuk beschadigd.
• Dit is een normaal gevolg van gebruik.• Maak de voetplaat regelmatig schoon met
• “Intelligente stoom” functie geaktiveerd.• Het stomen stopt direct na een kort
• Er wordt water in de stoomtank gepompt.
• Het geluid stopt niet.
De stoomknop wordt ingedrukt gedurende
lange tijd
De stop aan de onderkant van het apparaat
is los.
• Schakel de “0/I”-knop van de netvoeding (6)
in de “I”-positieop en/of vul de watertank.
• Monteer de watertank correct op het
apparaat (u hoort een klik).
• Verhoog de stoomproduktie door aan
destoomregelaar (4) te draaien.
• Selecteer een geschikte temperatuur voor
het materiaal dat gestreken wordt en maak
de voetplaat schoon met een vochtige doek
een vochtige doek.
indrukken van de stoomknop.
• Dit is normaal.
• Als het geluid niet stopt, gebruik de
stoomgenerator dan niet en neem
contact op met een bevoegd technisch
servicecentrum.
Druk op de knop voor stoom (11) met
intervallen. Dit verbetert het strijkresultaat,
aangezien het weefsel beter droogt en zachter
blijft
Draai de stop van de boiler aan met een
muntstuk.
nl
Advies mbt weggooien
Onze goederen worden afgeleverd in geoptimaliseerde
verpakking. Dit betekent in principe dat niet-contaminerende
materialen worden gebruikt die overgedragen moeten
worden aan de locale vuilnisophaaldienst als secondaire
ruwe materialen. Uw plaatselijke gemeentebestuur kan
u informatie verschaffen over hoe men zich het beste kan
ontdoen van verouderde apparaten.
oude apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Siemens.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de
EU geldige terugneming en verwerking van
29
da
Tak fordi du har købt dampstationen SL25 – det nye
dampstrygningssystem fra Siemens.
Læs omhyggeligt instruktionerne, og gem dem for
at have dem ved hånden på et senere tidspunkt for
eventuelle tvivlsspørgsmål.
Introduktion
Læs brugsanvisningen grundigt igennem. Den indeholder
vigtig information om systemets enestående egenskaber
samt nogle tips til at gøre strygning nemmere.
Dette effektive system har en konstant, høj dampproduktion
for en ideel strygning. Det har en stor aftagelig vandtank,
der kan påfyldes når som helst uden at skulle slukke for
systemet.
Vi håber, at du vil nyde at stryge med denne dampstation.
Vigtigt
Udfold første side af brugsanvisningen. Dette vil hjælpe til at
forstå, hvordan apparatet virker.
Apparatet opfyld er internationale sikkerhedsstandarder.
Dette apparat er udformet udelukkende med henblik på privat
brug, hvorfor en industriel brug er absolut forbudt.
Apparatet må kun anvendes til det formål, det blev fremstillet
– dvs. til strygning. Fabrikanten holdes ikke ansvarlig for fejl
som følge af fejlagtig anvendelse eller misbrug.
Generelle sikkerhedsforskrifter
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukostik (sikkerhedsstik). For at sikre korrekt jordforbindelse i stikkontakter i
Danmark skal apparatet tilsluttes med en egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til maks. 13 ampere) kan bestilles via kundeservice (reservedel nr. 616581).
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer til den, der er
angivet på strygejernet, før det tilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med jordforbindelse. Hvis der anvendes en forlængerledning, skal den have
et 16 A bipolært stik med jordforbindelse.
• Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevet tabt, viser
tegn på skade eller er utæt. Det skal undersøges af et
autoriseret serviceværksted, før det kan anvendes igen.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer det ikke. For at
tage det i brug igen skal den udskiftes af et autoriseret
serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige strømforhold kan
opstå fænomener som transiente spændingsfald eller
styrkeudsving anbefales det, at strygejernet tilsluttes et
strømforsyningssystem med en maksimal impedans på
0.27 Ω. Om nødvendigt kan brugeren spørge det offentlige
forsyningsselskab om systemimpedansen ved grænsefla-
depunktet
• Apparatet er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige
eller mentale evner eller mangel på erfaring og viden, med
mindre de er blevet instrueret eller har været overvåget i
forbindelse med brug.
• Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
• Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatet med
vand, eller før du hælder vand ud efter brug.
• Påfyldningslåget må ikke åbnes under brug.
• Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil flade.
• Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at
fladen, hvorpå den er placeret, er stabil.
• Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er mistanke om fejl
og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ved at hive i
ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i vand eller
anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn, sol, frost osv.).
• For at undgå farlige situationer skal enhver form for
reparation, som apparatet måtte have brug for som f.eks.
udskiftning af en beskadiget ledning, udføres af kvalificeret
personale fra en autoriseret, teknisk serviceafdeling.
Vigtigt
• Apparatet når høje temperaturer og producerer damp under brug, hvilket kan forårsage skoldning eller forbrænding
i tilfælde af ukorrekt anvendelse.
• Dampslangen, basisstationen og især strygejernet bliver
varmt ved brug.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med strygebasen,
mens denne er varm.
• Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte med at
dampe i kort tid efter deaktivering af dampudløseren. Dette er en normal funktion.
Beskrivelse
1. Aftagelig vandtank
2. Aftagelig stålplade
3. Indikator for Påfyld vandtank /
Automatisk advarsel om rengøring
4. Variabel dampkontrol*
5. Dampslange
6. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
7. Indikator for Damp klar /
Automatisk slukning
8. Damptank med indbygget kedel
9. Netstik
10. Temperaturvælger
11. Dampskudsknap
13. Strygesål
12. Indikator for strygejern
14. Holder til dampslange*
* Afhængigt af model
Forberedelse (A)
1. Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie fra
strygesålen.
2. Placer dampstationen på en stabil, jævn og vandret flade.
Du kan fjerne pladen og placere strygeapparatet derpå på
en anden jævn, stabil og vandret flade
3. Fjern den aftagelige vandtank, og fyld den. Kontroller, at
markeringen ikke overstiges.
4. Sæt vandtanken tilbage på damptanken.
5. Rul ledningen ud, og tilslut den et jordstik.
6. Sæt dampknappen og knappen for hovedstrøm (6) på “I”.
30
da
7. Indikatorlampen “damp klar” (7) tændes efter nogle
minutter for at angive, at apparatet er klar til brug.
Dampgeneratoren vil kun bruge mere tid på at opnå
tilstanden “ damp klar ” ved første opvarmning eller efter
udførelse af afkalkning (Calc’n clean).
Når der allerede findes vand i dampgeneratoren under
almindelig brug, vil opvarmningstiden til driftstemperatur
være hurtigere.
8. Apparatet har en indbygget vandsensor. Indikatoren
“påfyld vandtank” (3) vil lyse, når vandtanken er tom.
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du blande
vandet fra vandhanen med destilleret vand i forholdet
1:1. Hvis vandet i dit lokalområde er meget hårdt, kan du
blande det med destilleret vand i forholdet 1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets hårdhed.
• Vandtanken kan fyldes, mens apparatet er i brug.
• For at undgå skade og/eller forurening af vandtanken og
dampstationen bør der ikke puttes parfume, vineddike, stivelse, afkalkningsprodukter, tilsætningsstoffer eller andre
former for kemiske produkter i vandtanken.
Skader, som skyldes brug af ovenstående produkter,
er ikke omfattet af garantien.
• Strygejernet er ikke udformet til at hvile på sin hæl. Placer
det altid vandret på strygebrættet (2).
• Strygesålen kan placeres i den specielt designede
fordybning på dampstationen eller et passende sted i
strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på dampstationen uden
strygesålen.
• Når strygejernet anvendes første gang, kan det afgive
visse dampe og lugte, ligesom der kan drysse hvide
partikler ud fra strygesålen. Dette er normalt og vil ophøre
efter nogle få minutter.
• Når der trykkes på dampskudsknappen, kan vandtanken
afgive en pumpelyd. Dette er normalt og indikerer, at
vandet pumpes op i vandtanken.
Temperaturindstilling
1. Kontroller tøjets strygeanvisning for at finde frem til den
rette strygetemperatur.
3. Indikatorlyset (12) vil forblive tændt, mens strygejernet
varmer op og slukker, når det har nået den valgte
temperatur.
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og start altid med
tøj, der skal stryges ved laveste temperatur.
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er tale om,
må du prøve dig frem ved at stryge på et lille stykke, der
ikke ses, når du har det på.
Dampstrygning (B)
1. Drej temperaturvælgeren (10) til den ønskede indstilling.
2. Indstil mængden af damp efter behovet ved hjælp af den
variable dampstyring (4) (afhængigt af model).
Vælg en af de følgende anbefalede indstillinger til normal
brug:
TemperaturDampindstilling
•1
••5
•••10
3. Tryk på dampudløserknappen for at afgive damp.
Forsigtig :
1. Ved strygning ved lav temperaturindstilling “•”
• Hvis apparatet har variabel dampstyring (4), skal du indstille
den variable dampstyring til laveste trin (“1”).
• Hvis apparatet ikke har variabel dampstyring, skal du kun
trykke på dampudløserknappen i nogle få sekunder ad
gangen ved strygning ved lave temperaturer.
Hvis du i begge tilfælde oplever, at vand drypper ud af
bundpladen, skal du indstille temperaturvælgeren (10) til et
højere trin (vær opmærksom på, om tekstilet kan stryges ved
dette trin).
2. I begyndelsen af hver brug kan der komme dråber af
vand ud med dampen. Det anbefales derfor først af prøve
strygejernet på strygebrættet eller en klud.
Tørstrygning
1. Begynd strygning men uden at trykke på
dampskudsknappen (11).
Lodret damp (C)
1. Indstil temperaturvælgeren på “•••” eller “max”.
2. Du kan stryge gardiner eller tøj, der hænger på en bøjle
(jakker, dragter, frakker...) ved at placere strygejernet i
lodret position og trykke på dampskudsknappen (11).
Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der aktuelt bæres.
Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
Intelligent damp
(afhængigt af model)
Dette system har en intelligent dampkontrol, som efter at
man har aktiveret dampskudsknappen (11) afgiver en mindre
mængde ekstra damp.
Det ekstra damp kan altid blive stoppet igen ved at aktivere
dampskudsknappen igen.
Automatisk slukning
(afhængigt af model)
Hvis dampudløserknappen (11) på håndtaget under strygning
ikke nedtrykkes i et bestemt tidsrum (8 minutter), slukkes
dampstationen automatisk.
Dioden Automatisk slukning (7) vil blinke, når automatisk
slukning er aktiveret.
Hvis du vil tænde dampstationen igen, skal du trykke på
dampudløserknappen og vente indtil dioden Automatisk
slukning er kontinuerligt tændt.
31
da
Rengøring og vedligeholdelse
Hiv altid stikket ud før rengøring ellervedligeholdelse
påbegyndes.
1. Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen køle ned før
rengøring.
2. Tør dampstation, håndtag og strygejern af med en fugtig
klud.
3. Hvis strygesålen er beskidt eller skaller, gøres den ren
med en fugtig klud.
4. Anvend aldrig ridsende produkter eller opløsningsmiddel.
Opbevaring (D)
1. Lad altid strygejernet køle ned før opbevaring.
2. Indstil hovedkontakten og dampgeneratoren på “0”, og
afbryd forbindelsen.
3. Placer strygejernet på strygesålen på pladen.
4. Tøm vandtanken, og gem netledningen ved hjælp af
ledningsoprulningsfunktionen. Anbring dampslangen på
håndtaget af strygejernet ved hjælp af ledningsholderen
(14*). Rul ikke ledningerne for stramt sammen.
* Afhængigt af model.
Strygesålsomslag til tekstilbeskyttelse
(E)
(afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse benyttes til at
dampstryge sarte klædningsstykker uden at skade dem.
Brug af strygesålsomslaget gør det endvidere unødvendigt at
bruge et viskestykke for at undgå, at mørke stoffer skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af klædningsstykket på
indersiden, for at se om det er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet, skal spidsen
af strygejernet placeres i bunden af omslaget, hvorefter den
elastiske rem trækkes over den nedre bagside af strygejernet,
indtil den sidder ordentligt fast. For at fjerne omslaget hives der
i den elastiske rem, og strygejernet fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse kan erhverves gennem kundeservice eller specialiserede forretninger:
Tilbehør (eftersalg)Bestillingsnummer i
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Strygejern med korkhåndtag
** Kun på model TS25430
specialforretninger
“Calc‘n clean” (F)
Rengøring af kedlen
Det er vigtigt at skylle beholderen efter flere timers brug for at
forlænge levetiden af dampgeneratoren og undgå opbygning
af kalk (cirka efter 50 timer). Hvis vandet er hårdt, skal du
øge frekvensen.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af beholderen, da de
kan beskadige den.
1. Sørg for, at apparatet er koldt og har været trukket ud
af stikkontakten i mere end 2 timer, og at den aftagelige
vandtank (1) er tom.
2. Anbring apparatet på kanten af din køkkenvask.
3. Fjern plastafdækningen, der sidder i bunden af apparatet,
ved at dreje det til positionen
4. Skru kedlens afløbsprop, der er placeret i bunden af
apparatet, af ved hjælp af en mønt.
5. Hold dampgeneratoren med bunden i vejret og fyld kedlen
(i baseenheden) med 1/4 liter vand ved hjælp af et krus.
6. Ryst baseenheden, og tøm den derefter ind over en vask
eller en spand. For at opnå det bedste resultat anbefaler
vi, at dette gøres to gange.
Vigtigt: Sørg for, at der ikke er noget vand inde i kedlen,
når du lukker.
7. Sæt afløbsproppen på igen og skru den fast med en
mønt.
8. Isæt plastafdækningen, og luk det ved at dreje det til
positionen
.
.
Automatisk advarsel om rengøring
(afhængigt af model)
Kontrollys (3) vil blinke for at angive, at kedlen skal skylles.
Følg den oven for beskrevne procedure for at udføre dette.
Hvis du vil nulstille kontrollyset “Calc‘n clean” og tælleren,
skal du slukke for stationen to gange, hvor den mindst skal
være være slukket i 30 sekunder i begge tilfælde.
Skylning af dampkammeret i
strygejernet (G)
Proceduren hjælper med at fjerne kalkstenspartikler fra
dampkammeret.
Brug den cirka hver 2. uge, hvis vandet i dit område er meget
hårdt.
a) Sørg for, at strygejernet er afkølet.
b) Indstil temperaturknappen (10) på strygejernet til
positionen “min”.
c) Fyld beholderen med vand fra vandhanen.
d) Tilslut strømforsyningen, og indstil hoved-strømknappen
til positionen (6) “I”.
e) Vent, indtil lampen “Damp klar” (7) tændes.
f) Hvis dampstationen har en dampregulator (4), skal du
indstille den til den maksimale position (“10”).
g) Hold strygejernet over en vask eller beholder for at
opsamle vandet.
h) Tryk på dampudløserknappen (11), og ryst strygejernet
lidt. Kogende vand og damp vil komme ud sammen med
kalksten og/eller eventuelle aflejringer. Dette kan tage
cirka 5 minutter.
i) Indstil temperaturknappen (10) på strygejernet til
positionen “max” uden at trykke på dampudløserknappen
(11). Vandet i dampkammeret vil begynde at fordampe.
Vent, indtil vandet i kammeret er fordampet.
j) Hvis du vil rengøre bundpladen, skal du øjeblikket aftørre
eventuelt snavs ved at køre det varme strygejern hen over
en tør bomuldsklud.
32
Problemløsning
ProblemMulige årsagerLøsning
Dampgeneratoren
tænder ikke.
Strygejernet bliver ikke
varmt.
Strygejernet begynder
at ryge, når der tændes
for det.
Der drypper vand ud fra
hullerne i strygesålen.
Der kommer urenheder
ud fra strygesålen eller
strygesålen er snavset.
Strygejernet producerer
ikke damp.
Tøjet bliver mørkt
og/eller klistrer sig fast til
strygesålen.
Strygesålen bliver brun.• Dette er normalt efter brug.• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
Strygejernet holder ikke op
med at dam pe, efter at det
er ble vet stillet på sålen.
Der høres en pumpelyd
fra apparatet.
• Der er problemer med forbindelsen.
• Damptanken er ikke tændt.
• “0/I”-knap er på “0”.
• Temperaturvælgeren står på “min”.
• Under første brug: Nogle af
apparatets indre dele er smurt med
olie fra fabrikkens side, og dette kan
producere en smule røg, når det først
tændes.
• Ved senere brug: Strygesålen kan
være beskidt.
• Dampfunktionen anvendes, før den
har nået den rette temperatur.
• Vandet inde i rørene omdannes til
kondensvand, fordi der anvendes
damp for første gang, eller apparatet
er ikke blevet brugt i lang tid.
• Der er aflejring af urenheder eller
mineraler i damptanken.
• Der er blevet anvendt kemiske
produkter eller tilsætningsstoffer.
• Der er ikke tændt for
dampgeneratoren, eller vandtanken
er tom.
• Vandtanken er ikke sat rigtigt på
damptanken.
• Dampregulatoren er indstillet på
minimum.
• Den valgte temperatur er for høj og
har beskadiget tøjet.
• Funktionen “Intelligent damp” er blevet
aktiveret.
• Der pumpes vand ind i damptanken.
• Lyden holder ikke op.
• Kontroller netledning, stik og stikkontakt.
• Sæt dampknappen og knappen for
hovedstrøm (6) på “I”.
• Sæt dampknappen og knappen for
hovedstrøm (6) på “I”.
• Indstil temperaturvælgeren (10) på den
ønskede temperatur.
• Dette er helt normalt og forsvinder efter kort
tid.
• Rengør strygesålen i overensstemmelse med
rengøringsinstruktionerne i denne manual.
• Reducer dampmængden, når der stryges ved
lav temperatur (dampkontrol (4).
• Ret strygejernet væk fra strygeområdet
og tryk på dampkontrollen (11), indtil der
produceres damp.
• Anvend postevand blandet med 50%
destilleret eller demineraliseret vand. Hvis
vandet i dit lokalområde er meget hårdt, kan
du blande det med destilleret vand i forholdet
1:2.
• Rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Kom aldrig produkter i dampgeneratoren.
• Sæt dampknappen og knappen for
hovedstrøm (6) på “I” og/eller fyld
vandtanken.
• Sæt vandtanken (1) korrekt på damptanken
(du hører et klik).
• Øg dampmængden ved at dreje på
dampkontrollen (4).
• Vælg en passende temperatur for materialet
og rengør strygesålen med en fugtig klud.
• Tryk på knappen igen, og strygejernet holder
op med at dampe med det samme.
• Dette er normalt.
• Hvis lyden ikke holder op, skal du ikke
anvende dampgeneratoren og kontakte et
autoriseret serviceværksted.
da
33
da
ProblemMulige årsagerLøsning
Tab af damptryk under
strygning
Vandspild fra
damptanken
Hvis ovennævnte ikke løser problemet, bør du kontakte et autoriseret serviceværksted.
Bortskaffelse
Brug genbrugsordningerne for emballage og ældre apparater,
og vær med til at skåne miljøet.
Er der tvivl om ordningerne, og hvor genbrugspla-dserne er
placeret, kan kommunen kontaktes.
Dette apparat er klassificeret iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk- og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for
indlevering og genbrug af kasserede
apparater gældende for hele EU.
Dampudløserknappen har været trykket
ned i lang tid.
Drænproppen, der sidder i bunden af
apparatet, er løs.
Tryk på dampudløserknappen (11) i intervaller.
Dette forbedrer strygeresultatet, da stoffet tørrer
bedre og forbliver mere blødt.
Tilspænd drænproppen med en mønt.
Du kan hente vejledningen under Siemens‘ lokale hjemmesider.
34
no
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen SL25, det nye
systemet innen dampstryking fra Siemens.
Les bruksanvisningen nøye og ta vare på den fremtidig
referanse.
Innledning
Vennligst les bruksanvisningen før bruk. Den inneholder
viktig informasjon om strykejernets funksjoner og noen gode
råd for å gjøre strykejobben enklere.
Dette kraftige systemet produserer damp sammenhengende,
noe som resulterer i et optimalt strykeresultat. Den har en
romslig, avtakbar vanntank som kan påfylles når som helst,
uten å måtte slå av strykejernet.
Vi håper at du vil nyte strykejobben med denne
dampstasjonen.
Viktig
La den første siden i brosjyren ligge åpen, dette vil hjelpe deg
å skjønne hvordan dette apparatet fungerer.
Dette strykejernet oppfyller de internasjonale
sikkerhetsstandardene.
Dette apparatet er produsert utelukkende for bruk i hjemmet
og er følgelig ikke egnet til industrielt bruk.
Apparatet skal kun brukes til det formål det var tiltenkt, som
strykejern. Alt annet bruk er å regne for upassende og dermed
også farlig. Fabrikanten vil ikke stå til ansvar for ødeleggelser
som er et resultat av feil eller uskikket bruk.
Generelle sikkerhetsanvisninger
• Før du setter på strykejernet, må du forsikre deg om at
spenningen på nettverket samsvarer med den som står
indikert på registreringsplaten på strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt. Dersom du
bruker skjøteledning, må du forsikre deg om at den har en
jordet, topolet 16 A stikkontakt.
• Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på gulvet,
om det viser ytre tegn på skade, eller om det lekker
vann. Strykejernet bør da kontrolleres på et autorisert
servicesenter før det brukes på nytt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil ikke apparatet lenger
kunne brukes. For å få apparatet til å virke normalt igjen,
må strykejernet leveres på et autorisert servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold, fenomener som
transiente spenningsfall eller fluktuasjoner forekommer,
anbefaler vi at strykejernet er koplet til et strømnett med
en impedans på maksimum 0.27 Ω. Om nødvendig,
kan brukeren spørre strømleverandøren om hvor stor
impedansen er ved koplingspunktet
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer
(inkludert barn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, med mindre de er under oppsyn eller har
fått opplæring.
• Barn må overvåkes for å sikre at de ikke leker med
apparatet.
• Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller apparatet
med vann eller før du tømmer ut overskytende vann etter
bruk.
• Still ikke apparatet under kranen for å fylle tanken med
vann.
• Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt
underlag.
• Når strykejernet settes på underdelen må du forsikre deg
om at denne står på en stabil flate.
• Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er tilkoblet.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart etter bruk og hvis
du har mistanke om feil.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av stikkontakten.
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i vann, eller
annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for ugunstige værforhold
(regn, sol, frost, etc.).
• For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig arbeid eller
reparasjoner, f.eks. skifte ut en defekt hovedledning, kun
utføres av kvalifisert personale fra et autorisert Teknisk
Servicesenter.
Viktig:
• Apparatet når høye temperaturer og produserer damp
mens det brukes, noe som kan resultere i skolding eller
forbrenning ved uforsiktig bruk.
• Dampslangen, underdelen og spesielt jernet kan bli varme
under bruk.
• Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt med undersiden
av strykejernet mens det er varmt.
• Vær oppmerksom på at strykejernet kan fortsette å avgi
damp også kort tid etter at damputløseren er frigitt. Dette
er normalt.
Beskrivelse
1. Fjernbar vanntank
2. Fjernbar strykejern matte
3. “Tomt for vann” / “Advarsel for automatisk rengjøring”
varsellampe
4. Damp regulator*
5. Damp slange
6. Lysende hovedstrømsknapp 0/I
7. “Damp klar”/“Automatisk avslåing” varsellampe
8. Damp generatorboks
9. Hovedkontakt
10. Temperaturregulator
11. Damputløserknapp
12. Strykejernets varsellampe
13. Strykeflate
14. Klips*
* Avhengig av modell
Forberedelse (A)
1. Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på
strykejernssålen.
2. Plasser apparatet horisontalt på et robust og stabilt
underlag. Du kan ta av setteplaten fra underdelen og
plassere strykejernet på setteplaten igjen på et solid,
stabilt og horisontalt underlag.
3. Ta ut vanntanken og fyll den, forsikre deg om at
vannstanden ikke overstiger symbolet.
4. Sett vanntanken på plass igjen på damptanken.
35
no
5. Strekk ut strømledningen og koble den til en jordet
stikkontakt.
6. Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og hovedstrømmen
(6) så den står på “I”.
7. Etter noen minutter begynner lampen “Damp klar” (7) å
lyse. Det betyr at apparatet er klart til bruk.
Ved første gangs oppvarming og etter avkalking (Calc‘n
Clean) bruker dampgeneratoren lengre tid på å nå
tilstanden “Damp klar”.
Når det allerede er vann i dampgeneratoren ved vanlig
bruk, går oppvarmingen til damptemperatur raskere.
8. Dette apparatet har en innebygd sensor for måling av
vannstanden. Varsellampen vil lyse for å indikere “fyll på
vanntanken” (3) når den er tom
Viktig:
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet 1:1 for
å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis springvannet i ditt
distrikt er veldig hardt, bland springvannet med destillert
vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få informasjon
om hardheten på vannet.
• Vanntanken kan fylles når som helst mens du bruker
strykejernet.
• For å unngå ødeleggelser og/eller forurensing av vanntanken og varmtvannstanken er det viktig at den ikke fylles med parfyme, eddik, stivelse, kalkfjernende produkter,
tilsetningsstoffer eller andre kjemiske produkter.
Enhver skade som skyldes bruk av nevnte produkter,
vil oppheve garantien.
• Strykejernet er ikke konstruert for å hvile på hælen. Sett
det alltid horisontalt på strykeunderlaget (2).
• Setteplaten kan plasseres på området som er tilpasset
for denne på apparatet, eller på hvilket som helst annet
passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten setteplaten.
• Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte damp eller
lukt samt hvite partikler fra sålen, dette er helt normalt og
vil forsvinne etter noen minutter.
• Så lenge dampknappen holdes inne, kan det komme en
pumpelyd fra vanntanken, dette er normalt og betyr at det
pumpes vann til damptanken.
Regulering av temperaturen
1. Kontroller riktig stryketemperatur på etiketten på klærne
som skal strykes.
3. Varsellampen (12) vil lyse mens strykejernet varmes opp,
og slukkes når strykejernet har nådd riktig temperatur.
Anbefalinger:
• Separer klærne etter etiketten for vask og stryk, begynn
alltid å stryke først de klærne som må strykes på lavest
temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det er i et
klesplagg, bør du starte å stryke på lav temperatur og
tilpasse til riktig temperatur på et område av plagget som
ikke vil synes.
Dampstryking (B)
1. Drei temperaturvelgeren (10) til ønsket stilling.
2. Still inn ønsket mengde damp ved å bruke variabel
dampregulering (4) (avhengig av modell).
Velg en av følgende anbefalte innstillinger for normalt
bruk:
TemperaturDampinnstilling
•1
••5
•••10
3. Trykk på damputløsningsknappen for å slippe ut damp.
Merk:
1. Ved stryking på lavere temperaturer “•”
• Hvis apparatet er utstyrt med variabel dampregulering
(4), setter du den variable dampreguleringen til laveste
posisjon (“1”).
• Hvis apparatet ikke er utstyrt med variabel dampregulering,
trykker du på damputløsningsknappen noen få sekunder
av gangen ved stryking på lavere temperaturer.
Uansett hvilket apparat du har, må du stille temperaturvelgeren
(10) inn på en høyere temperatur hvis du oppdager at det
renner vann ut av sålen (pass på at plagget tåler stryking ved
denne temperaturen).
2. Hver gang du begynner å bruker strykejernet, kan det
skje at det kommer ut vanndråper sammen med dampen.
Derfor er det tilrådelig å prøve strykejernet på strykebrettet
eller et stykke tøy til å begynne med.
Stryking uten damp
1. Begynn å stryke uten å trykke på dampknappen (11).
Loddrett dampstryking (C)
1. Sett temperaturknappen på “•••” eller “max”.
2. Ved å holde strykejernet vertikalt og samtidig trykke på
dampknappen (11), kan du stryke gardiner og annet tøy
som henger (jakker, dresser, kåper...).
Dampen må aldri rettes direkte mot klær mens noen har
dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer eller dyr.
Intelligent damp
(avhengig av modell)
Dette systemet har intelligent dampkontroll, som, etter man
slipper damputløserknappen (11), leverer en liten mengde
ekstra damp.
Den ekstra dampen kan enkelt stoppes ved å trykke inn
damputløserknappen en gang til.
36
no
Automatisk avslåing
(avhengig av modell)
Hvis damputløsningsknappen (11) på strykejernets håndtak
ikke trykkes i løpet av en viss periode (8 minutter) under
stryking, vil dampstasjonen automatisk slås av.
“Automatisk avslåing”-lampen (7) vil blinke når automatisk
avslåing har blitt aktivert.
For å slå på dampstasjonen igjen, trykk på damputløsningsknappen og vent til “Automatisk avslåing”-lampen lyser kontinuerlig.
Rengjøring og vedlikehold
Strykejernet må kobles fra strømnettet før du utfører
rengjørings- eller vedlikeholdsarbeid.
1. Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet kobles fra
og kjøles ned før rengjøring.
2. Vri termostaten på dampkjelen og til hovedstrømmen på
“0” og ta ut støpselet.
3. Dersom det har dannet seg flekker eller belegg på
strykejernssålen, må også denne tørkes med en fuktig
klut.
4. Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
Oppbevaring av strykejernet (D)
1. Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
2. Vri termostaten på dampkjelen og til hovedstrømmen på
“0” og ta ut støpselet
3. Sett strykejernet på setteplaten på apparatets underdel
med strykesålen ned.
4. Tøm vanntanken og kveil sammen ledningen og legg den
i oppbevaringsrommet. Fest dampslangen til håndtaket
med klipsen (14*). Ledningene må ikke kveiles for hardt.
* Avhengig av modell.
“Calc‘n clean” (F)
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge dampgeneratorens levetid og hindre kalkbelegg
er det svært viktig å skylle vannbeholderen etter noen timers
bruk (etter ca. 50 timer). Skyll oftere hvis vannet er hardt.
Bruk ikke avkalkningsmidler til å skylle beholderen, ettersom
slike midler kan skade den.
1. Sjekk at apparatet er avkjølt og at det ikke har vært tilkoblet de
2 siste timene samt at den fjernbare vanntanken (1) er tom.
2. Sett apparatet ditt på kanten av utslagsvasken din.
3. Fjern plastdekselet som ligger på bunn av apparatet ved å
vri det til
4. Skru av kokerdreneringstappen, som sitter på undersiden
av apparatet, med hjelp av en mynt.
5. Hold dampgeneratoren på hodet og bruk en mugge for å
fylle opp kokeren (på den underste delen) med 1/4 liter
vann
6. Rist underdelen litt og tøm alt sammen ut igjen i en
utslagsvask eller bøtte. For å oppnå best mulig resultat,
foreslår vi at denne operasjonen gjentas et par ganger.
Viktig: før du skrur i proppen igjen, sørg for at det ikke er
igjen noe vann i kokeren.
7. Sett i kokerdreneringstappen og skru godt fast igjen med
hjelp av en mynt.
8. Sett inn og lukk plastdekselet ved å vri det i
posisjonen.
Advarsel for automatisk rengjøring
(avhengig av modell)
Varsellampen (3) vil blinke for å indikere at kokeren må skylles.
Følg da framgangsmåten beskrevet i kapittelet under.
Du nullstiller varsellampen og telleren for “Calc‘n clean”funksjonen ved å slå av strykejernet to ganger, og la det være
slått av i minst 30 sekunder hver gang.
posisjonen.
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel (E)
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel brukes ved dampstryking
av delikate plagg med maksimal temperatur uten at plaggene
tar skade. Bruk av strykesåle dekselet eliminerer også
problemet med skinnende reflekser på mørke plagg.
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på innsiden av plagget
for å se om det er egnet.
For å sette dekselet på strykesålen, plasser tuppen av
strykejernet inn i tuppen av strykesåle dekselet og trekk det
elastiske båndet over den laveste de len bak på strykejernet
inntil det er godt festet. For å ta av strykesåle dekselet, trekk av
det elastiske båndet og fjern det fra strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet kan kjøpes fra
kundeservicen eller fra en spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Strykejern med korkhåndtak
** Kun på TS25430 modellen
Navn på tilbehør
(Spesialbutikker)
Skylling av strykejernets dampkammer
(G)
Denne prosedyren bidrar til å fjerne kjelstein fra
dampkammeret.
Bruk denne funksjonen ca hver 2. uke, hvis vannet i området
er veldig hardt.
a) Se til at strykejernet har kjølt seg ned.
b) Still temperaturvelgeren (10) på strykejernet på “min”.
c) Fyll tanken med vann fra springen.
d) Koble til strømledningen og sett hovedbryteren (6) på “I”.
e) Vent til indikatorlampen for “damp klar” (7) lyser.
f) Hvis dampstasjonen har en dampregulator (4), må denne
settes på maks (“10”).
g) Hold strykejernet over vasken eller en beholder for å
samle opp vannet.
h) Trykk på dampknappen (11) og rist forsiktig på strykejernet.
Kokende vann og damp vil komme ut, og kan bringe med
seg kjelstein eller bunnfall. Dette tar cirka 5 minutter.
i) Sett temperaturvelgeren (10) på “max” uten å trykke på
dampknappen (11). Vannet i dampkammeret starter
da å fordampe. Vent til alt vannet inne i kammeret er
fordampet.
j) Trekk det varme strykejernet over en tørr bomullsklut for å
få bort eventuelle rester med det samme.
37
no
Problemer og løsninger
ProblemMulige årsakerLøsning
Dampgeneratoren starter
ikke.
Strykejernet blir ikke varmt.• 0/I-bryteren på strykejernet står på “0”.
Det kommer røyk fra
strykejernet når det slåes på.
Det drypper vann fra hullene i
strykejernssålen.
Det kommer skitt fra sålen
på strykejernet eller den er
flekkete.
Det kommer ingen damp fra
strykejernet.
Plagget som strykes blir
mørkt og/eller strykeflaten blir
kleberlig.
Strykeflaten blir brun.• Dette er en normal konsekvens ved
Strykejernet slutter ikke å slippe
ut damp etter at det er satt på
underlaget.
Apparatet lager en pumpelyd. • Vann pumpes inn i dampgeneratoren.
• Problemer med tilkoblingen.
• Damptanken er ikke slått på.
• Termostaten for regulering av
temperaturen står på “min”.
• Ved førstegangsbruk: Noen av
komponentene har blitt lett smurt på
fabrikken og disse kan produsere noe
røyk når strykejernet varmes opp for første
gang.
• Ved senere bruk: Strykejernssålen kan
være skitten.
• Dampfunksjonen brukes før stryke jer net
har nådd riktig temperatur.
• Vannkondens i slangene grunnet
førstegangsbruk eller fordi det er lenge
siden strykejernet har blitt brukt.
• Det har dannet seg belegg eller
mineraloppsamlinger i damptanken.
• Det har vært brukt kjemiske
rengjøringsmidler eller stivelse.
• Vannkokeren er ikke slått på eller
vanntanken er tom.
• Vanntanken er ikke plassert riktig på
damptanken.
• Damp termostaten står på minimum.
• Den valgte temperaturen er for høy og
har ødelagt plagget.
bruk.
• “Intelligent damp”funksjonen aktivert. • Trykk på utløseren én gang til, og
• Lyden stopper ikke.
• Undersøk strømledningen, stikkontakten og
støpselet.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (6) så den står på “I”.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (6) så den står på “I”.
• Vri termostaten (10) til ønsket temperatur.
• Dette er helt normalt og vil opphøre etter en
liten stund.
• Rengjør sålen slik det forklares i denne
bruksanvisningen under rengjøring og
vedlikehold.
• Reduser dampstrømmen når du stryker ved
lave temperaturer (termostaten for regulering av
damp (4)).
• Rett strykejernet vekk fra stryketøyet og trykk
på dampknappen (11) flere gan ger, helt til det
bare kommer ut damp.
• Bruk kranvann blandet med 50% destillert
eller demineralisert vann. Hvis springvannet
i ditt distrikt er veldig hardt, bland
springvannet med destillert vann i forholdet
1:2.
• Tørk av sålen med en fuktig klut.
• Du må ikke tilsette stoffer i vannkokeren.
• Slå på “0/I” bryteren for varmetanken og
hovedstrømmen (6) så den står på “I”
og/eller fyll vanntanken.
• Plasser vanntanken riktig på damptanken (til
du hører et klikk).
• Øk dampstrømmen ved å vri på termostaten
for regulering av damp (4).
• Velg en passende temperatur for det
materialet og rengjør strykeflaten med en
fuktig klut.
• Rengjør jevnlig strykeflaten med en fuktig
klut.
strykejernet slutter å slippe ut damp
umiddelbart.
• Det er helt normalt.
• Dersom ikke lyden opphører, må
dampgeneratoren ikke brukes. Ta kontakt
med et autorisert servicesenter for å sjekke
ut feilen.
38
ProblemMulige årsakerLøsning
Tap av damptrykk under
stryking
Det lekker vann fra
varmtvannsbeholderen
Dersom ikke noe av dette som er nevnt ovenforskulle løse problemet, ta kontakt med et autorisertteknisk servicesenter.
Dampknappen holdes nede over lengre
tid.
Tappepluggen i bunnen av apparatet er
løs.
Trykk på dampknappen (11) gjentatte ganger.
Dette vil føre til et bedre strykeresultat ved at
tøyet tørker bedre og holder seg mykere
Stram til tappepluggen med en mynt.
Skroting
For aktuelle veiledninger angående skroting bør du ta kontakt
med forhandleren eller med kommunen på stedet der du
bor.
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra Siemens sine lokale nettsider.
Dette apparatet er klassifisert i henhold til
det europeiske direktivet 2002/96/EF om
avhending av elektrisk- og elektronisk utstyr
(waste electrical and electronic equipment –
WEEE).
Direktivet angir rammene for innlevering og
gjenvinning av innbytteprodukter.
no
39
sv
Tack för att du valt ångstationen SL25 från Siemens, det
nya systemet för ångstrykning.
Läs användarinstruktionerna noggrant. Var god läs
noga igenom denna bruksanvisning och spara den för
framtida rådfrågning.
Inledning
De innehåller viktig information om det här systemets unika
egenskaper, och några tips på hur du kan göra det enklare
att stryka.
Det här kraftfulla systemet producerar ånga nonstop för
en perfekt strykning. Det har en stor, borttagbar vattentank
som kan fyllas på när som helst utan att systemet behöver
stängas av.
Vi hoppas att strykningen kommer att bli till en njutning med
hjälp av den här ångstationen.
Viktigt
Låt den första sidan av broschyren vara öppen. Det kommer
att hjälpa dig förstå hur apparaten fungerar.
Den här apparaten uppfyller internationell säkerhetsstandard.
Apparaten är gjord endast för användning i hushållet, varför
industriellt bruk utesluts.
Den här apparaten får endast användas till de syften
den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn. Alla andra
användningsområden är olämpliga och innebär följaktligen
fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för skador som
uppstår till följd av felaktig eller olämplig användning.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar den styrka som
anges på apparatens informationsplatta innan du sätter i
kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat uttag. Om
du använder en förlängningssladd måste den ha en jordad
tvåpolig 16 A stickkontakt.
• Använd inte strykjärnet om det har tappats, uppvisar tydliga
tecken på skada eller om det läcker vatten. Det måste
kontrolleras av ett auktoriserat tekniskt servicecenter
innan det kan användas på nytt.
• Om säkringen går i strykjärnet, går det inte längre att
använda apparaten. För att kunna användas igen måste
apparaten tas till ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
• För att undvika att fenomen som att transient spänning
sjunker eller att belysningen fluktuerar vid dåliga strömförsörjningsförhållanden, rekommenderar vi att du ansluter
strykjärnet till ett strömförsörjningssystem med en maximal impedans på 0.27 Ω. Vid behov, kan användaren fråga
det allmänna strömförsörjningsbolaget om systemimpedansen vid gränssnittsstället.
• Apparaten skall inte användas av barn eller vuxna med
nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga eller
bristande erfarenhet och kunskaper, utan tillsyn eller
instruktioner.
• Barn ska tillses så att de inte leker med apparaten.
• Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller häller ut
överblivet vatten efter användning.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för att fyllas
med vatten.
• Apparaten måste användas och placeras på en stabil yta.
• När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra dig om att
ytan som stödet står på är stabil.
• Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är påslaget.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används eller om du
misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från eluttaget genom att
dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i vatten eller
någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av väderförhållanden
(regn, sol, frost etc.).
• För att undvika fara skall alla åtgärder och reparationer på
apparaten, som t.ex. byte av elkabel, utföras av auktoriserad servicetekniker.
Viktigt:
• Den här apparaten uppnår höga temperature och
producerar ånga under användningen, vilket kan orsaka
brännskador vid oaktsamt användande.
• Ångslangen, basstationen och i synnerhet strykjärnet blir
mycket varma under användningen.
• Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är varmt.
• Du ska vara medveten om att systemet kan fortsätta att
avge ånga en kort tid efter att du har släppt ångknappen.
Detta är helt normalt.
Beskrivning
1. Borttagbar vattentank
2. Borttagbart stöd
3. Indikatorlampa för ”Tom vattentank” / ”Automatisk
rengöringsvarning”
4. Vridbar ångkontroll*
5. Ångslang
6. 0/I-knapp med lyse
7. Indikatorlampa för ”Ångan är redo” /
”Automatisk avstängning”
8. Inbyggd ånggenerator
9. Stickkontakt
10. Temperaturväljare
11. Strykjärnets knapp för ångutsläpp
12. Indikatorlampa för strykning
13. Sula
14. Sladdklämma*
* Enligt modell
Förberedelser (A)
1. Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
2. Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast yta. Du kan ta
bort stödet från strykjärnet och placera det på en annan
fast och stabil vågrät yta.
3. Ta bort den borttagbara vattentanken och fyll den. Försäkra
dig om att inte överskrida den angivna nivån.
4. Sätt tillbaka vattentanken på sin plats.
5. Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett jordat uttag.
6. Ställ kokarens ”0/I”-knapp och huvudström-brytare (6) på
läget ”I”.
40
sv
7. Indikatorn “Ånga redo” (7) lyser efter några minuter och
visar att produkten är redo att användas.
Ånggeneratorn tar endast längre tid att uppnå „Ånga redo“
under den första uppvärmningen eller efter att avkalkning
utförts (Calc’n clean).
När vattnet redan finns i ånggeneratorn under vanlig
användning kommer uppvärmningen till arbetstemperatur
att gå snabbare.
8. Den här apparaten har en inbyggd sensor för vattennivån.
Indikatorn för ”tom vattentank” (3) tänds när vattentanken är
tom.
Viktigt:
• Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott skick rekommenderas
att blanda lika delar kranvatten och destillerat vatten. Om
ditt kranvatten har ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en
del kranvatten med två delar destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt lokala
vattenledningsverk.
• Vattentanken kan fyllas när som helst medan du använder
apparaten.
• För att undvika skada och/eller förorening av vattentanken
och vattenkokaren, häll inte parfym, vinäger, stärkelse,
avkalkningsmedel, tillsatsämnen eller några andra
kemiska produkter i vattentanken.
Orsakas skador p.g.a. användning av ovannämnda
produkter ogiltigförklaras garantin.
• Strykjärnet är inte utformat för att stå upprätt. Placera det
alltid horisontellt på strykjärnsplattan (2).
• Stödet kan placeras i det specialdesignade området på produkten, eller på någon annan lämplig plats i närheten av
strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan utan stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet ge ifrån sig
vissa ångor och lukter, tillsammans med vita partiklar på
sulan. Detta är normalt och upphör efter några minuter.
• Medan knappen för ångutsläpp är intryckt kan vattentanken
ge ifrån sig ett pumpljud. Detta är normalt och anger att
vatten pumpas in i ångtanken.
Temperaturinställning
1. Kontrollera tvättlappen på kläderna för att bestämma rätt
temperatur för strykning.
2. Välj temperatur (10):
”•” Syntet
”••” Silke – Ull
”•••” Bomull – Linne
3. Indikatorlampan (12) kommer att förbli tänd medan
strykjärnet värms upp, och släcks så fort strykjärnet har
uppnått vald temperatur.
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja alltid med
kläder som behöver strykas på de lägsta temperaturerna.
• Om du inte är säker på vilket material ett plagg är gjort av
bör du börja med att stryka på en låg temperatur, på en
liten del av plagget som oftast inte syns när du bär det.
Strykning med ånga (B)
1. Ställ temperaturväljaren (10) i önskat läge.
2. Ställ in den ångmängd som passar dina behov genom att
använda den varierande ångkontrollen (4) (enligt modell).
För normal användning väljer du ett av följande
rekommenderade lägen:
TemperaturÅngläge
•1
••5
•••10
3. Tryck på ångknappen för att frigöra ånga.
Varning :
1. Om du stryker med en låg temperaturinställning “•”
• Om apparaten har en varierande ångkontroll (4), ska du
ställa in den varierande ångkontrollen på det lägsta läget
(“1”).
• Om apparaten inte har en varierande ångkontroll, trycker
du på ångknappen bara i några sekunder åt gången för att
stryka vid en låg temperatur.
I båda fallen, ska du ställa in temperaturväljaren (10) i ett
högre läge om vatten skulle droppa ut från undersidan
(kontrollera att plagget kan strykas med inställt läge).
2. I början av varje användning, kan droppar ansamlas
tillsammans med ångan. Därför råder vi dig att testa
strykjärnet på strykbrädan eller en trasa innan du börjar
stryka.
Strykning utan ånga
1. Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp (11).
Lodrät ånga (C)
1. Ställ in temperaturkontrollen på läget ”•••” eller ”max”.
2. Du kan stryka gardiner och hängande kläder (jackor,
kostymer, kappor etc.) genom att placera strykjärnet
lodrätt och trycka på knappen för ångutsläpp (11).
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som någon har på sig.
Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
Intelligent ånga
(enligt modell)
Det här systemet har ett intelligent system för styrning
av ångan. Vilket ger, efter det att strykjärnets knapp för
ångutsläpp (11), en liten mängd extra ånga.
Den extra ångan kan alltid stoppas genom att trycka på
strykjärnets knapp för ångutsläpp igen.
Automatisk avstängning
(enligt modell)
Om du under strykningen inte trycker på ångknappen (11) på
strykjärnets handtag under en viss tid (åtta minuter), stängs
ångstationen av automatiskt.
Indikatorlampan ”Automatisk avstängning” (7) blinkar när den
automatiska avstängningen har aktiverats.
För att sätta på ångstationen igen, tryck på ångknappen och
vänta tills indikatorlampan ”Automatisk avstängning” lyser
oavbrutet.
41
sv
Rengöring & underhåll
Dra alltid ut strykjärnets kontakt ur vägguttaget innan du
utför några rengörings- eller underhållsåtgärder.
1. Dra ut kontakten och låt apparaten svalna innan du rengör
den.
2. Torka av strykjärnets hölje, handtag och metallytor med en
fuktig trasa.
3. Rengör sulan med en fuktig trasa om den är smutsig eller
täckt av beläggning.
4. Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
Förvaring (D)
1. Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger undan
apparaten.
2. Ställ in strömmen och ångkokaren på läget ”0” och dra ur
kontakten.
3. Placera strykjärnet i stödet med sulan nedåt.
4. Töm vattentanken och rulla ihop sladden runt bygeln.
Ordna ångslangen på strykjärnets handtag med hjälp av
den medföljande sladdklämman (14*). Dra inte åt sladdarna
för hårt.
* Enligt modell.
Sulskydd i textil (E)
(enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga plagg på
maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär också att ingen
trasa behöver användas för att undvika att mörka tyger blir
glansiga vid strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del på insidan av
plagget för att se hur resultatet blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar du strykjärnets
spets i skyddets kant och drar det elastiska bandet längs
strykjärnets undersida till det sitter bra. För att ta bort
sulskyddet i textil drar du i det elastiska bandet och separerar
det på så sätt från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en tjänst efter
försäljningen av strykjärnet samt i specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Strykjärnshandtag av kork
** Endast för mod. TS25430
På reservdel
(fackhandel)
“Calc‘n clean” (F)
Att rengöra kokaren
För att förlänga livslängden på din ånggenerator och
undvika kalkavlagringar är det extremt viktigt att skölja ut
ångstationens behållare efter flera timmars användning
(efter ca. 50 timmar). Om det är hårt vatten där du bor, öka
frekvensen.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ur ångstationens
behållare. Skador kan uppstå.
1. Kontrollera att apparaten är kall och att kontakten varit ur i
mer än 2 timmar, samt att den borttagbara vattenbehållaren
(1) är tom.
2. Lägg apparaten vid sidan av diskhon.
3. Ta bort plastlocket från apparatens botten genom att vrida
det till läget
4. Skruva bort kokarens avtappningsplugg, som sitter på
apparatens undersida, med hjälp av ett mynt.
5. Håll ånggeneratorn upp och ner och fyll kokaren (på
basenheten) med 1/4 liter vatten med hjälp av en
tillbringare.
6. Skaka basenheten under några sekunder och töm den
sedan helt över diskhon eller en hink. För bästa resultat
rekommenderar vi att du upprepar den här proceduren en
gång till.
Viktigt: försäkra dig om att inget vatten är kvar i kokaren
innan du stänger den igen.
7. Sätt dit kokarens avtappningsplugg igen och skruva åt den
med hjälp av ett mynt.
8. Sätt tilllbaka och stäng plastlocket genom att vrida det till
läget
.
.
Automatisk rengöringsvarning
(enligt modell)
Indikatorlampan (3) blinkar för att indikera att kokaren måste
sköljas. För att göra detta, ska du följa proceduren som
beskrivs i avsnittet ovan.
Återställ ”Calc‘n clean”-lampan och timern genom att slå av
stationen två gånger och vänta minst 30 sekunder varje gång
innan du slår på den igen.
Spolning av strykjärnets ångkammare
(G)
Med den här metoden avlägsnar du kalkpartiklar från
ångkammaren.
Använd den ungefär varannan vecka om vattnet i ditt område
är mycket hårt.
a) Se till att strykjärnet har svalnat.
b) Placera strykjärnets temperaturväljare (10) i “min”-läget.
c) Fyll tanken med kranvatten.
d) Anslut elkabeln och placera huvudströmbrytaren (6) i läget
“I”.
e) Vänta tills indikatorlampan “Ånga redo” (7) tänds.
f) Om ångstationen har en ångregulator (4), placera den i
högsta läget (“10”).
g) Håll strykjärnet över vasken eller en behållare så att
vattnet samlas upp.
h) Tryck på ångutsläppsknappen (11) och skaka strykjärnet
försiktigt. Kokande vatten och ånga kommer ut,
tillsammans med kalk eller avlagringar som kan ha funnits
där. Detta kan ta upp till fem minuter.
i) Placera strykjärnets temperaturväljare (10) i “max”-läget,
utan att trycka på ångutsläppsknappen (11). Vattnet i
ångkammaren börjar förångas. Vänta tills allt vatten inuti
kammaren har förångats.
j) Rengör stryksulan genom att genast gnugga bort eventuellt
överskott genom att föra det heta strykjärnet över en torr
bomullstrasa.
42
sv
Felsökning
ProblemMöjliga orsakerLösning
Ånggeneratorn sätter
inte igång.
Strykjärnet värms
inte upp.
Strykjärnet börjar ryka
när det är på.
Vatten rinner igenom
hålen på sulan.
Det kommer ut smuts
genom sulan eller
sulan är smutsig.
Strykjärnet
producerar ingen
ånga.
Det strukna tyget
mörknar och/eller
fastnar på sulan.
Sulan blir brun.• Det är en vanlig följd av användningen. • Rengör regelbundet sulan med en fuktig trasa.
Strykjärnet slutar inte
att ånga efter att du
placerat det på plattan.
Apparaten ger ifrån
sig ett pumpljud.
• Det är problem med anslutningen.
• Ångtanken är inte på.
• “0/I”-knappen befinner sig i läget “0”.
• Temperaturkontrollen är inställd på “min”.
• Under första användningen: Vissa
komponenter har blivit lätt infettade på
fabriken och kan ge ifrån sig lite rök när de
hettas upp för första gången.
• Under senare användning: sulan kan vara
smutsig.
• Ångfunktionen används innan den har nått
rätt temperatur.
• Vattnet kondenseras inuti rören eftersom
ångan används för första gången eller inte har
använts på länge.
• Det har skapats beläggningar eller mineraler i
ångtanken.
• Kemiska produkter eller tillsatsämnen har
använts.
• Kokaren är inte på eller vattentanken är tom.
• Vattentanken är inte ditsatt på rätt sätt på
ångtanken.
• Ångregleraren är inställd på min-läget.
• Den valda temperaturen är för hög och har
skadat tyget.
• Funktionen “Intelligent ångkontroll” är
aktiverad.
• Vatten pumpas in i ångtanken.
• Ljudet upphör inte.
• Kontrollera sladden, kontakten och uttaget.
• Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (6) på läget “I”.
• Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (6) på läget “I”.
• Ställ in temperaturkontrollen (10) på önskat
läge.
• Det är helt normalt och kommer att upphöra
efter en kort stund.
• Rengör sulan i enlighet med instruktionerna i
den här manualen.
• Minska ångflödet när du stryker på låga
temperaturer (Vridbar ångkontroll (4)).
• Rikta ångan bort från strykområdet och
tryck på knappen för ångutsläpp (11) tills det
kommer ut ånga.
• Använd kranvatten blandat med 50% destillerat
eller avmineraliserat vatten. Om ditt kranvatten
har ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en del
kranvatten med två delar destillerat vatten.
• Rengör sulan med en fuktig trasa.
• Tillsätt aldrig några produkter till kokvattnet.
• Ställ kokarens “0/I”-knapp och
huvudströmbrytare (6) på läget “I” och/eller fyll
vattentanken.
• Passa dit vattentanken på ångtanken (du ska
höra ett klickljud).
• Öka ångflödet genom att vrida upp
ångkontrollen (4).
• Välj en lämplig temperatur för materialet och
rengör sulan med en fuktig trasa.
• Tryck bara på knappen igen och strykjärnet
slutar ånga omedelbart.
• Det är normalt.
• Om ljudet inte upphör bör du sluta att använda
ånggeneratorn och kontakta ett auktoriserat
tekniskt servicecenter.
43
sv
ProblemMöjliga orsakerLösning
Förlust av ångtrycket
under strykningen
Vattenbehållaren
läcker
Om ovanstående råd inte löser problemet bör dukontakta ett auktoriserat tekniskt servicecenter.
Avfallshantering
Våra produkter är miljövänligt förpackade i material som till
största delen kan återvinnas. Hör med din kommun eller
det lokala renhållningsverket var du kan lämna använt
förpackningsmaterial och gamla hushållsprodukter.
Denna enhet är märkt i enlighet med der
europeiska direktivet 2002/96/EG om avfall
som utgörs av eller innehåller elektroniska
produkter (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
återtagande och korrekt återvinning av uttjänta enheter.
Direktivet anger ramarna för inom EU giltigt
Ångknappen hålls intryckt under för lång tidTryck på ångknappen (11) med jämna
Avtappningspluggen under enheten sitter löst.Dra åt avtappningspluggen med ett mynt eller
mellanrum. Detta ger ett bättre strykresultat
eftersom tyger torkar på ett bättre sätt och håller
sig mjukare
liknande
Du kan ladda ner denna handbok från Siemens lokala hemsidor.
44
fi
Kiitämme teitä SL25 -höyrysili tysaseman valinnasta.
Tämä on Siemensin uusi ammattimainen höyrysilitysjärjestelmä.
Lue huolellisesti laitteen käyttöohjeet ja säilytä ne
mahdollista myöhempää tarvetta varten.
Johdanto
Lue ohjeet ennen käyttöä. Ne sisältävät arvokasta tietoa tämän järjestelmän ainutlaatuisista ominaisuuksista ja neuvoja
helpompaa silitystä varten.
Tämä tehokas järjestelmä tuottaa jatkuvaa höyryä, joka auttaa saavuttamaan erinomaisen silitystuloksen. Järjestelmässä on iso, irrotettava vesisäiliö, joka voidaan täyttää koska
tahansa ilman järjestelmän sammuttamista.
Toivomme, että nautit silittämisestä tämän höyrysilitysaseman
kanssa.
Tärkeää
Ota esille ohjekirjan ensimmäinen sivu, tämä auttaa sinua
ymmärtämään miten laite toimii.
Laite on kansainvälisten turvastandardien mukainen.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön eikä
missään tapauksessa teollisuuskäyttöön.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen suunniteltuun käyttö-
tarkoitukseen, eli silittämiseen. Kaikki muu käyttö katsotaan
epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärinkäytöstä tai
käytöstä muuhun tarkoitukseen.
Yleiset turvaohjeet
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon on tarkistettava,
että jännite vastaa tyyppikilvessä olevaa jännitettä. Laite
on kytkettävä maadoitettuun pistorasiaan. Jatkojohtoa
käytettäessä tulee varmistaa, että siinä on 16 A
kaksinapainen pistoke maadoituksella.
• Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut, siinä näkyy
vaurioiden merkkejä tai siitä vuotaa vettä. Se on vietävä
valtuutettuun huoltokeskukseen tarkistettavaksi ennen
kuin sitä voi käyttää uudelleen.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake palaa, laite tulee
toimimattomaksi. Laitteen saattamiseksi toimintakuntoon
on se vietävä valtuutettuun huoltokeskukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut tai sytytyksen
vaihtelut, vältettäisiin virransyötön epäsuotuisien olosuhteiden aikana, silitysrauta on suositeltavaa liittää virransyöttöjärjestelmään, jonka maksimi-impedanssi on 0.27
Ω. Käyttäjä voi tarvittaessa pyytää julkiselta energiayhtiöltä liitoskohdan impedanssin
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi henkilöiden
(mukaan lukien lapset) toimesta, joilla on rajoitetut fyysiset
tai henkiset kyvyt, aistivikoja tai puuttellinen kokemus ja
tieto, ellei heitä valvota tai ohjata.
• Lapsia on valvottava, jotta he eivät leikkisi laitteella.
• Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen
vedellä tai ennen kuin poistat jäljelle jäävän veden käytön
jälkeen.
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle veden täyttämistä
varten.
• Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla pinnalla. Kun
laite asetetaan tukitelineelle, on käyttäjän varmistettava
tukitelineen alustan vakaus.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen käyttökerran
jälkeen tai aina kun sen epäillään olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiasta vetämällä johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai höyrysäiliötä veteen tai
muihin nesteisiin.
• Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen vaatimat
toimenpiteet, esim. viallisen virtajohdon vaihto, on
annettava valtuutetun huoltopalvelun tehtäväksi.
Tärkeää:
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä käytön aikana,
tämä saattaa aiheuttaa palohaavoja tai –vammoja, jos
laitetta ei käytetä oikein.
• Höyryputki, tukialusta ja erityisesti silitysrauta voivat
kuumentua käytön aikana.
• Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä kohti.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan mahdollisesti
vielä kuumaa pohjaa.
• Huomaa, että järjestelmä voi jatkaa höyryn syöttöä lyhyen
aikaa höyrytyspainikkeen vapauttamisen jälkeen. Tämä
on täysin normaalia.
2. Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle. Voit irrottaa
silitysalustan laitteesta ja asettaa raudan siihen tai jollekin
muulle vakaalle, vaakasuoralle pinnalle.
3. Irrota irrotettava vesisäiliö (1) ja täytä se. Varmista, ettet
täytä yli tasomerkin.
4. Aseta vesisäiliö takaisin höyrysäiliöön.
5. Kelaa virtajohto auki ja yhdistä se maadoitettuun
pistorasiaan.
6. Aseta virtakytkin (6) päälle (“I” -asentoon).
7. “Höyry valmis” -merkkivalo (7) syttyy useiden minuuttien
jälkeen ilmoittaen, että laite on valmis käytettäväksi.
45
fi
Höyry-yksikön “Höyry valmis” -tilan saavuttaminen vaatii
enemmän aikaa vain ensimmäisellä kuumennuskerralla,
tai kalkinpoistotoiminnon (Calc’n clean) suorittamisen
jälkeen.
Kun vettä on höyry-yksikössä normaalin käytön aikana,
käyttölämpötilan saavuttaminen on nopeampaa.
8. Tässä laitteessa on sisäänrakennettu vesitason anturi.
“Täytä vesisäiliö” -merkkivalo (3) syttyy, kun vesisäiliö on
tyhjä.
hanavettä pullotettuun veteen suhteessa 1:1. Jos alueesi
hanavesi on erittäin kovaa, sekoita hanavettä pullotettuun
veteen suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
• Vesisäiliö voidaan täyttää milloin tahansa laitetta
käytettäessä.
• Välttyäksesi vahingoilta ja/tai saastumiselta vesisäiliössä
ja kuumavesisäiliössä, älä käytä hajustettua vettä, viinietikkaa, tärkkiä, kalkinpoistoaineita, lisäaineita tai mitään
muita kemikaaleja.
Edellä mainittujen aineiden käyttö mitätöi takuun.
• Silitysrautaa ei ole suunniteltu pidettäväksi pystysuorassa.
Aseta silitysrauta aina vaakasuorassa silityspohjan (2)
päälle.
• Silitysalusta voidaan asettaa laitteessa sitä varten olevaan
syvennykseen tai johonkin muuhun paikkaan silitysalueen
lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan asentoon
ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa tuottaa
höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten hiukkasten kanssa
silityspohjasta. Tämä on normaalia ja loppuu muutaman
minuutin kuluttua.
• Painettaessa höyrynäppäintä vesisäiliöstä saattaa kuulua
pumppaava ääni. Tämä on tavallista ja osoittaa, että vettä
pumpataan höyrysäiliöön.
Lämpötilan säätäminen
1. Tarkista vaatteen silitysohje määrittääksesi oikean
silityslämpötilan.
2. Valitse lämpötila (10):
“•” Keinokuidut
“••” Silkki – Villa
“•••” Puuvilla – Pellava
3. Merkkivalo (12) palaa silloin, kun rauta lämpenee
ja vastaavasti sammuu, kun rauta saavuttaa valitun
lämpötilan.
Ohjeita:
• Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan, aloittaen aina
vaatteista, jotka on silitettävä alhaisimmalla lämpötilalla.
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita silitys
alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea lämpötila silittämällä
pienen alan kohdasta, joka ei näy vaatetta käytettäessä.
• Jos laitteessa on höyrysäädin (4), aseta se alhaisimpaan
asetukseen (“1”).
• Jos laitteessa ei ole höyrysäädintä, paina höyrytyspainiketta
vain muutaman sekunnin ajan kerrallaan silloin, kun silität
alhaisella lämpötilalla.
Jos silityspohjasta tippuu vettä, aseta lämpötilavalitsin (10)
korkeampaan asetukseen (varmista, että tekstiiliä voidaan
silittää valitulla asetuksella).
2. Jokaisen käyttökerran alussa höyryn mukana voi tulla
ulos joitakin vesipisaroita. Kokeile silitysrautaa aluksi
silityslautaan tai kangaspalaan.
Silittäminen ilman höyryä
1. Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä (11).
Pystysuora höyry (C)
1. Aseta lämpötilasäädin kohtaan “•••” tai “max”.
2. Voit silittää verhoja ja roikkuvia vaatteita (pikkutakit, paidat,
mekot...) asettamalla raudan pystysuoraan asentoon ja
painamalla höyrynäppäintä (11).
Älä koskaan kohdista höyrysuutinta päällä oleviin
vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai eläimiin.
Älykäs höyryjärjestelmä
(mallista riippuen)
Tässä järjestelmässä on älykäs höyrynsäätöjärjestelmä, joka
silitysraudan höyrynäppäimen (11) vapautuksen yhteydessä
tuottaa hiukan lisähöyryä.
Lisähöyry voidaan aina pysäyttää painamalla lyhyesti
silitysraudan höyrynäppäintä uudelleen.
Automaattinen sammutus
(mallista riippuen)
Jos silitysraudan kahvassa olevaa höyrynäppäintä (11) ei
paineta tiettyyn aikaan mennessä (8 minuuttia) silityksen
aikana, höyryasema kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
“Automaattinen sammutus” merkkivalo (7) vilkkuu silloin, kun
automaattinen sammutustoiminto on aktivoitu.
46
fi
Höyryasema voidaan kytkeä uudelleen päälle painamalla
höyrynäppäintä uudelleen ja odottamalla, kunnes
“Automaattinen sammutus” merkkivalossa palaa vakiovalo.
Puhdistus & huolto
Kytke laite aina irto verkkovirrasta ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteiden suoritusta.
1. Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2. Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysraudan runko kostealla
rievulla.
3. Jos silityspohja on likainen, puhdista se kostealla rievulla.
4. Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
Laitteen säilytys (D)
1. Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen laittamista säilöön.
2. Laita päävirtakytkin asentoon “0” ja irrota virtajohto
verkkovirtalähteestä.
3. Aseta rauta silitysalustalle niin, että se nojaa
silityspohjaan.
4. Tyhjennä vesisäiliö ja kierrä virtajohto sen säilytystilaan.
Sido höyryletku raudan kädensijaan käyttäen johtopidikettä
(14*). Älä kääri johtoja liian tiukkaan.
* Mallista riippuen.
Pohjan kangassuoja (E)
(mallista riippuen)
Kangassuojaa käytetään silitettäessä höyryllä arasta
materiaalista valmistettuja verhoja maksimilämpötilalla ilman,
että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa vaatteissa.
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen verhojen
sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita raudan
pää suojan sisään ja vedä joustinnauha raudan alemman
takaosan yli niin, että suojus on kireä. Irrottaaksesi suojan,
työnnä joustavaa nauhaa ja ota rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia asiakaspalvelusta tai
erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Korkkikahvainen silitysrauta
** Ainoastaan mallissa TS25430
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
“Calc‘n clean” (F)
Lämminvesivaraajan puhdistus
Höyrynkehittimen käyttöiän pidentämiseksi ja kalkin
muodostumisen estämiseksi kuumavesisäiliö on huuhdeltava
useiden käyttötuntien jälkeen (noin 50 käyttötunnin jälkeen).
Jos vesi on kovaa, huuhtelu tulee suorittaa useammin.
Älä käytä kalkinpoistoaineita kuumavesisäiliön
huuhtelemiseen, muutoin se voi vaurioitua.
1. Tarkista, että laite on kylmä ja on ollut irtikytkettynä
sähköverkosta ainakin 2 tunnin ajan. Tarkista myös, että
vesisäiliö (1) on tyhjä.
2. Aseta laite tiskialtaan reunalle.
3. Irrota muovikansi laitteen pohjasta kääntämällä se
asentoon.
4. Ruuvaa laitteen pohjassa sijaitseva tyhjennystulppa auki
kolikon avulla.
5. Pitämällä höyrykattilaa ylösalaisin ja käyttämällä kannua,
täytä lämminvesivaraaja (perusyksikössä) ¼ litralla vettä.
6. Ravista yksikköä hetken aikaa ja tyhjennä säiliö sitten
tiskialtaaseen tai kippoon. Parhaimman tuloksen
saamiseksi suosittelemme tekemään tämän toimenpiteen
kahdesti.
Tärkeää: ennen kuin suljet laitteen, varmista ettei sisälle
ole jäänyt vettä.
7. Aseta lämminvesivaraajan tyhjennystulppa paikoilleen ja
kiristä kolikolla.
Aseta muovikansi paikalleen ja sulje se kääntämällä
8.
se-asentoon.
-
Automaattinen puhdistuksen merkkivalo
(mallista riippuen)
Merkkivalo (3) vilkkuu ja ilmoittaa, että kuumavesisäiliö
on huuhdeltava. Suorita huuhtelu yllä olevan osion ohjeita
noudattaen.
Resetoi Calc‘n clean-merkkivalo ja mittari kytkemällä asema
pois päältä kaksi kertaa ja pidä asema pois päältä vähintään
30 sekuntia kummallakin kerralla.
Silitysraudan höyrykammion
huuhteleminen (G)
Tämän toimenpiteen avulla höyrykammiosta poistetaan
kalkkihiukkaset.
Suorita se noin 2 viikon välein, jos alueesi vesi on erittäin
kovaa.
a) Varmista, että silitysrauta on jäähtynyt.
b) Aseta silitysraudan lämpötilanvalitsin (10) asentoon
“min”.
c) Täytä säiliö hanavedellä.
d) Liitä virtajohto pistokkeeseen ja aseta virtakytkin (6)
asentoon “I”.
e) Odota, kunnes “höyry valmis” -merkkivalo (7) syttyy.
f) Jos höyryasemassa on höyrynsäädin (4), aseta se
maksimiasentoon (“10”).
g) Pidä silitysrautaa pesualtaan tai astian yläpuolella veden
keräämiseksi.
h) Paina höyrytyspainiketta (11) ja ravista silitysrautaa
kevyesti. Ulos tulee kiehuvaa vettä ja höyryä, jotka tuovat
mukanaan kalkin tai mahdolliset saostumat. Tämä voi
viedä noin 5 minuuttia.
painamatta höyrytyspainiketta (11). Höyrykammion vesi
alkaa haihtua. Odota, kunnes kammiossa oleva vesi on
haihtunut kokonaan.
j) Puhdista silityspohja välittömästi siirtämällä kuumaa
silitysrautaa kuivan puuvillakankaan päällä, jotta
mahdolliset jäämät irtoavat.
47
fi
Vianetsintä
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Höyrygeneraattori ei
käynnisty.
Silitysrauta ei lämpene.• Silitysraudan virtakytkintä ei ole kytketty
Silitysrauta alkaa savuta
kytkettäessä päälle.
Aluslevyn rei’istä valuu vettä. • Höyrytoimintoa käytetään ennen kuin
SIlityspohjan rei’istä tulee
likaa tai silityspohja on
likainen.
Silitysrauta ei tuota höyryä.• Boileria ei ole kytketty päälle tai vesisäiliö
Silitetty vaatekappale
muuttuu tummemmaksi ja/tai
tarttuu silityspohjaan.
Silityspohja tummentuu.• Tämä on normaalia.• Puhdista silityspohja säännöllisesti
Silitysraudasta tulee
edelleen höyryä, kun se
asetetaan alustan päälle.
Laitteesta kuuluu
pumppaavaa ääntä.
• Kyseessä on kytkentäongelma.
• Virtakytkintä ei ole kytketty päälle.
päälle.
• Lämpötilasäädin on asetettu asentoon
”min”.
• Ensimmäisellä käyttökerralla: Jotkut
laitteen osista on rasvattu kevyesti
tehtaalla ja saattavat tuottaa vähän savua
lämmityksen alussa.
• Myöhemmän käytön aikana: silityspohja.
Saattaa olla likainen.
lämpötila on saavutettu.
• Vesi tiivistyy johtojen sisällä, koska höyryä
käytetään ensimmäis tä kertaa tai sitä ei
ole käytetty pitkään aikaan.
• Höyrysäiliössä on suolaa tai mineraaleja.
• On käytetty joko kemiallisia tuotteita tai
lisäaineita.
on tyhjä.
• Vesisäiliötä ei ole asetettu oikein
höyrysäiliöön.
• Höyrynsäädin on asetettu minimiasentoon.
• Valittu lämpötila on liian korkea ja on
vahingoittanut silitettävää vaatekappaletta.
• “Älykäs höyryjärjestelmä” -toiminto on
aktivoitu.
• Vettä pumpataan höyrysäiliöön.
• Melu ei lopu.
• Tarkista virtajohto, pistoke ja pistorasia.
• Säädä päävirtakytkin (6) päälle
(“I” -asentoon).
• Säädä virtakytkin (6) päälle
(“I” -asentoon).
• Aseta lämpötilasäädin haluttuun asentoon.
• Tämä on täysin normaalia ja loppuu jonkin
ajan kuluttua.
• Puhdista silityspohja tässä ohjekirjassa
annettujen ohjeiden mukaan.
• Vähennä höyryn määrää silitettäessä
alhaisilla lämpötiloilla (säädettävä
höyrysäädin (4)).
• Osoita silitysrautaa pois silitettävästä
alueesta ja paina höyrynäppäintä (11),
kunnes laitteesta tulee höyryä.
• Käytä hanaveden ja tislatun tai
demineralisoidun veden suhteessa
50% sekoitettua sekoitusta. Jos alueesi
hanavesi on erittäin kovaa, sekoita
hanavettä pullotettuun veteen suhteessa
1:2.
• Puhdista silityspohja kostealla rievulla.
• Älä ikinä lisää aineita säiliöveteen.
• Aseta virtakytkin (6) asentoon “I” ja/tai täytä
vesisäiliö.
• Aseta vesisäiliö takaisin höyrysäiliöön oikein
(kuulet napsahduksen).
• Lisää höyrymäärää kääntämällä.
Höyrynsäädintä (4).
• Valitse sopiva lämpötila silitettävän
materiaalin mukaisesti ja puhdista
silityspohja kostealla pyyhkeellä.
kostealla pyyhkeellä.
• Paina laukaisinta uudelleen ja silitysraudan
höyrytys loppuu.
• Tämä on tavallista.
• Jos melu ei lopu älä käytä
höyrygeneraattoria ja ota yhteyttä
valtuutettuun huoltokeskukseen.
48
OngelmaMahdolliset syytRatkaisu
Höyrynpaineen menetys
silityksen aikana
Vesivuoto
kuumavesisäiliössä
Jos yllä olevat ehdotukset eivät ratkaise ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun huoltokeskukseen.
Höyrynäppäintä pidetään alhaalla liian kauan Paina höyrynäppäintä (11) väliajoin. Tämä
Laitteen alaosassa oleva tyhjennystulppa on
löystynyt.
parantaa silitystulosta, sillä tekstiili kuivuu
paremmin ja jää pehmeämmäksi.
Kiristä säiliön tyhjennystulppa kolikon avulla.
Hävitysohjeet
Lähempiä tietoja keräyspisteistä saat jälleenmyyjältä ja
kunnan tai kaupungin virastosta, jätehuoltoasioista vastaavilta
henkilöiltä.
Tämän laitteen merkintä perustuu käytettyjä
sähkö- ja elektroniikka laitteita (waste
electrical and electronic equipment - WEEE)
koskevaan direktiiviin 2002/96/EG.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen laitteiden
palautus- ja kierrätys-säännökset koko EU:n
alueella.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta Siemens-verkkosivulta.
fi
49
es
Le agradecemos la compra de la estación de planchado
a vapor SL25, el nuevo sistema de planchado de vapor
de Siemens.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato
y guárdelas para una posible consulta posterior.
Introducción
Estas instrucciones de uso contienen información importante
acerca de las funciones de este sistema y algunos consejos
para hacer el planchado más fácil.
Este potente sistema produce vapor sin interrupción para
lograr unos resultados ideales de planchado. Cuenta con un
gran depósito de agua desmontable que se puede rellenar en
cualquier momento sin apagar el sistema.
Esperamos que disfrute del planchado con esta estación de
planchado de vapor.
Importante
Deje abierta la primera página del manual, ya que le ayudará
a comprender el funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple con normas internacionales de
seguridad.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente para
uso doméstico, quedando por tanto excluido el uso industrial
del mismo.
Utilice este aparato sólo para los fines para los que ha sido
diseñado, es decir, como una plancha. Cualquier otro uso
se considerará inadecuado y, en consecuencia, peligroso. El
fabricante no será responsable de ningún daño resultante de
un uso indebido o inadecuado.
Instrucciones generales de seguridad
• Antes de enchufar el aparato a la red, asegúrese de que
el voltaje se corresponde con el indicado en la placa de
características.
• Este aparato debe conectarse a una toma con conexión a
tierra. Si utiliza una alargadera, asegúrese de que dispone
de una toma de 16 A bipolar con conexión a tierra.
• No utilice la plancha si se ha caído, muestra daños visibles
o si tiene fugas de agua. Deberá ser revisada por un servicio de asistencia técnica autorizado antes de utilizarlo de
nuevo.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad, el aparato
quedará fuera de uso. Lleve el aparato a un Servicio de
Asistencia Técnica autorizado.
• Para evitar que bajo circunstancias desfavorables de la
red se puedan producir fenómenos como la variación de
la tensión y el parpadeo de la iluminación, se recomienda
que la plancha sea conectada a una red con una impedancia máxima de 0.27 Ω. Para más información, consulte
con su empresa distribuidora de energía eléctrica
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas o falta de experiencia y conocimiento a menos que hayan sido instruidas respecto a su uso por una
persona responsable.
• Los niños deberán ser vigilados para asegurar que no
juegan con el aparato.
• Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el aparato
con agua o antes de retirar el agua restante tras su
utilización.
• No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el depósito
con agua.
• Coloque el aparato sobre una superficie estable.
• Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de situarlo
sobre una superficie estable.
• No deje la plancha desatendida mientras está conectada
a la red.
• Desconecte el aparato de la red eléctrica tras cada uso, o
en caso de comprobar defectos en el mismo.
• No desenchufe el aparato de la toma tirando del cable.
• No introduzca la plancha o el depósito de vapor en agua o
en cualquier otro líquido.
• No deje el aparato expuesto a la intemperie (lluvia, sol,
escarcha, etc.)
• Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier
trabajo de reparación que pueda ser necesario, como por
ejemplo sustituir el cable eléctrico, deberá ser realizado
por un servicio de Asistencia Técnica autorizado.
Importante:
• Este aparato alcanza temperaturas elevadas y produce
vapor durante su utilización, lo cual podría causar
escaldaduras o quemaduras en caso de uso inadecuado.
• El tubo de vapor, la base de la plancha y el calderín
pueden estar muy calientes durante el uso.
• No dirija el vapor a personas o animales.
• No permitir que el cable entre en contacto con la base de
la plancha cuando ésta se encuentre caliente.
• Atención: El centro de planchado puede seguir
vaporizando durante un corto tiempo adicional después
de liberar el botón de salida de vapor. Esto es normal.
Descripción
1. Depósito de agua desmontable
2. Soporte de plancha desmontable
3. Indicador luminoso “Depósito vacío” /
“Aviso automático de limpieza”
4. Control de vapor variable*
5. Manguera de vapor
6. Interruptor principal luminoso “Encendido” / “Apagado”
7. Indicador luminoso “Vapor listo” /
“Apagado automático”
8. Carcasa con generador de vapor interno
9. Enchufe de red
10. Selector de temperatura de plancha
11. Botón de salida de vapor de plancha
12. Indicador luminoso de plancha
13. Suela
14. Clip de cable*
* Según modelo
Preparacion (A)
1. Retire cualquier etiqueta o tapa de protección de la
suela.
2. Coloque el aparato horizontal sobre una superficie sólida y
estable. Puede retirar el soporte de la plancha del aparato
y colocar la plancha sobre el soporte en una superficie
sólida, estable y horizontal.
3. Retire el depósito de agua (1) desmontable y llénelo,
asegurándose de que no supera la marca de nivel.
50
es
4. Vuelva a insertar el depósito de agua en su emplazamiento
en la carcasa.
5. Desenrolle el cable de red y conéctelo en una toma con
conexión a tierra.
6. Ponga el interruptor de encendido principal (6) en la
posición “I”.
7. Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo” (7)
después de algunos minutos, lo cual indica que el aparato
está listo para su uso.
El generador de vapor tardará algo más de tiempo en llegar
al estado de “Vapor listo” durante el primer calentamiento
de cada uso, o después de realizar una operación de
descalcificación (Calc´clean).
Durante el uso normal, al haber agua dentro del calderín,
el tiempo de espera es menor.
8. Este aparato integra un sensor de nivel de agua. El
indicador luminoso “depósito vacío” (3) se iluminará
cuando el depósito de agua deba ser rellenado.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor funcione de
forma óptima durante más tiempo, mezcle agua de red
con agua destilada en proporción 1:1. Si el agua de su
zona es muy dura, mezcle agua de red con agua destilada
en proporción 1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía local de
agua para conocer el grado de dureza de la misma.
• El depósito de agua se puede rellenar en cualquier
momento mientras utiliza el aparato.
• Para evitar daños y/o la contaminación del depósito de
agua y de la caldera, no introduzca perfume, vinagre,
almidón, agentes descalcificadores, aditivos o cualquier
otro tipo de producto químico.
Cualquier daño causado por el uso de los productos
anteriormente citados, provocará la anulación de la
garantía.
• La plancha no está diseñada para ser apoyada sobre su
talón. Apóyela siempre en posición horizontal sobre el
soporte (2).
• El soporte de plancha se puede colocar en el hueco
especialmente diseñado en el aparato o en cualquier
punto adecuado en el área de planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato sin el soporte.
• Durante su primer uso, la plancha puede producir ciertos
vapores u olores, así como partículas blancas en la suela;
es algo normal y desaparecerá tras unos minutos.
• Mientras el botón de salida de vapor permanece pulsado,
el depósito de agua puede producir un sonido de bombeo,
que es normal e indica que se está bombeando agua al
depósito de vapor.
Regulación de la temperatura
1. Compruebe en la etiqueta de instrucciones de planchado
de la prenda la temperatura correcta de planchado.
2. Seleccione la temperatura (10):
“•” Sintéticos
“••” Seda - lana
“•••” Algodón - lino
3. El indicador luminoso (12) permanecerá encen dido
mientras la plancha se está calentando y se apagará
cuando la plancha haya alcanzado la temperatura
seleccionada.
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del símbolo
de lavado y planchado, comenzando siempre con las
prendas que se planchan a temperaturas más bajas.
• Si no está seguro de la composición de una prenda,
comience su planchado a baja temperatura y decida la
temperatura correcta planchando una pequeña zona no
visible.
Planchado con vapor (B)
1. Gire el selector de temperatura (10) a la posición
deseada.
2. Ajuste la cantidad de vapor necesaria con el control de
vapor variable (4) (según el modelo).
Para uso normal, elija uno de los modos recomendados:
TemperaturaModo
•1
••5
•••10
3. Presione el botón de salida de vapor para expulsar
vapor.
Atención:
1. Al planchar a temperatura baja “•”
• Si el centro de planchado posee control de vapor variable
(4), coloque el control en la posición más baja de salida de
vapor (“1”).
• Si el centro de planchado no posee control de vapor
variable, presione el botón de salida de vapor durante
unos pocos segundos cada pulsación.
En ambos casos, si encuentra que gotea agua por los
agujeros de la suela de la plancha, coloque el selector de
temperatura (10) en una posición de temperatura más
elevada (preste atención a que la prenda se pueda planchar
a dicha temperatura).
2. Al inicio de cada uso, puede ocurrir que de la suela salgan
gotas de agua mezcladas con vapor. Se recomienda no
dirigir el primer chorro de vapor sobre la prenda que se va a
planchar, sino sobre la tabla de planchado o sobre una tela.
Planchado sin vapor
1. Comience a planchar sin pulsar el botón de salida de
vapor (11).
Vapor vertical (C)
1. Ponga el selector de temperatura en la posición “•••” o
“máx”.
2. Puede planchar cortinas y prendas colgadas (chaquetas,
trajes, abrigos...) colocando la plancha en una posición
vertical y pulsando el botón de salida de vapor (11).
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia personas o animales
51
es
Vapor inteligente
(dependiendo del modelo)
Este centro de planchado está equipado con un control de
vapor inteligente, el cual, después de liberar el botón de
salida de vapor (11), sigue aportando una pequeña cantidad
de vapor adicional.
Esta aportación adicional de vapor puede ser siempre
detenida presionando nuevamente y de forma breve el botón
de salida de vapor.
Apagado automatico
(dependiendo del modelo)
En el caso de que el pulsador de salida de vapor (11) situado
en el mango de la plancha permanezca sin ser accionado
durante un periodo aproximado de 8 minutos, se producirá la
desconexión automática de la estación de planchado.
Si esto ocurre, la lámpara indicadora de “Apagado
automático” (7) parpadeará.
Para volver a conectar la estación y continuar con el
planchado, solamente ha de apretar de nuevo el pulsador de
salida de vapor de la plancha, y esperar el tiempo necesario
hasta que la lámpara señalizadora de “Apagado automático”
vuelva a encenderse de forma contínua.
Limpieza y mantenimiento
Desenchufe la plancha de la red antes de realizar
cualquier trabajo de limpieza o mantenimiento.
1. Después de planchar, desconecte el enchufe y deje enfriar
la suela de la plancha antes de su limpieza.
2. Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la plancha con un
trapo húmedo.
3. Si la suela muestra rastros de suciedad u óxido, límpiela
con un trapo húmedo.
4. No utilice productos abrasivos o disolventes.
Guardar el aparato (D)
1. Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
2. Sitúe el interruptor de encendido en la posición “0” y
desconecte la conexión.
3. Coloque la plancha sobre el soporte, apoyada sobre la
suela.
4. Vacíe el depósito de agua y guarde el cable de red en el
recogecables. Recoja la manguera de vapor del asa de
la plancha con el clip de cable proporcionado (14*). No
enrolle los cables con demasiada fuerza.
* Dependiendo del modelo.
Suela de protección textil (E)
(dependiendo del modelo)
Este protector se utiliza para el planchado con vapor de
prendas delicadas a temperatura máxima sin dañarlas. El uso
de la suela de protección textil también elimina la necesidad
de un trapo para evitar el brillo en materiales oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña sección del
interior de la prenda y observar los resultados.
Para colocar el protector en la plancha, ponga la punta de
la plancha en el extremo del protector de tejidos y tire de la
banda elástica por encima de la parte inferior trasera de la
plancha hasta que quede ajustado.
Para soltar la suela de protección textil, tire de la banda
elástica para separarlo de la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en el servicio
postventa o comercios especializados.
Código del accesorio
(Servicio postventa)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Plancha con asa de corcho
** Sólo para el modelo TS25430
Nombre del accesorio
(Comercios especializados)
“Calc‘n clean” (F)
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de vapor y evitar la
acumulación de cal, es esencial lavar la caldera después de
cierto número de horas de uso (alrededor de 50 horas). Si el
agua es dura, aumente la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado de la
caldera, porque podrían dañarla.
1. Deje enfriar al aparato durante más de 2 horas, y
compruebe que el depósito de agua desmontable (1) está
vacío.
2. Coloque el aparato en el borde del fregadero.
3. Retire la tapa plástica situada en la parte inferior del
aparato, girándola hacia la posición
4. Afloje el tapón de drenaje de la caldera, situado en la
parte en la parte inferior del aparato. Utilice para ello una
moneda.
5. Sujete el generador de vapor en posición invertida y, con
una jarra, llene la caldera (en la base) con 1/4 litro de
agua.
6. Agite la base unos momentos y vacíela completamente en
el fregadero o en un cubo. Para obtener los mejores resultados, recomendamos realizar esta operación dos veces.
Importante: antes de volver a cerrarla, asegúrese, de que
no quede agua en la caldera.
7. Vuelva a coloca el tapón de drenaje y apriételo con fuerza
utilizando una moneda
8. Inserte la tapa plástica y ciérrela girandola hacia la
posición
.
.
Aviso automático de limpieza
(dependiendo del modelo)
El indicador luminoso para la limpieza de la caldera (3)
parpadeará, indicando que debe procederse a la limpieza de
la misma. Para ello, proceda según lo explicado en el párrafo
anterior.
Para apagar el indicador luminoso y reinicializar el contador,
desconecte la estación de planchado dos veces, mantiéndola
apagada al menos durante 30 segundos cada vez.
Limpieza de la cámara de vaporización de
la plancha
Este procedimiento sirve para limpiar partículas de cal de la
cámara de vaporización.
Si el agua de su zona es muy dura, se aconseja realizar esta
operación cada 2 semanas.
(G)
52
es
a) Asegúrese de que la plancha se ha enfriado.
b) Coloque el regulador de temperatura de la plancha (10)
en la posición “min”.
c) Llene el contenedor de agua con agua limpia del grifo.
d) Enchufe el cable de red y coloque el interruptor de
encendido (6) en la posición de encendido “I”
e) Espere hasta que la lámpara “Vapor preparado” (7) se
ilumine.
f) Si el centro de planchado está provisto de regulador de
vapor (4), colóquelo en la posición de máximo (“10”).
g) Sujete la plancha sobre un fregadero o un recipiente para
recoger el agua.
h) Presione el botón de salida de vapor (11) mientras sacude
la plancha ligeramente. Por la base se expulsará agua
caliente y vapor, que arrastrarán la cal e impurezas que
pudiera haber dentro de la cámara.Esto puede tardar
aproximadamente 5 minutos.
i) Coloque el regulador de temperatura de la plancha (10)
en la posición “max”, sin presionar el botón de salida
de vapor (11). El agua dentro de la cámara comenzará
a evaporarse. Esperar hasta que todo el agua se haya
evaporado.
j) Para limpiar cualquier residuo que pudiera quedar en la
suela, pase inmediatamente la plancha caliente sobre un
paño de algodón seco.
Solución de averías
ProblemaCausas posiblesSolución
No se enciende el generador
de vapor.
No se calienta la plancha.• El interruptor está en la posición “0”.
La plancha produce humo
cuando se enciende.
Sale agua a través de los
agujeros de la suela.
Surge suciedad por la suela o
la suela está sucia.
La plancha no produce vapor. • La caldera no se enciende o el
La prenda planchada se
oscurece y/o se adhiere a
la suela.
• Hay un problema de conexión.
• El generador de vapor no está
conectado.
• El selector de temperatura está en la
posición “min”.
• Durante la primera utilización:
ciertos componentes del aparato se
engrasan ligeramente en fábrica y
pueden producir un poco de humo
cuando se calienta inicialmente.
• Durante la primera utilización: la
suela puede estar manchada.
• Se está usando la función de vapor
antes de alcanzar la temperatura.
• El agua se está condensando en el
interior de los tubos porque se está
usando vapor por primera vez o no
se ha utilizado durante un tiempo
prolongado.
• Hay una acumulación de óxido o
minerales en el depósito del vapor.
• Se han utilizado productos químicos
o aditivos.
depósito del agua está vacío.
• No se ha colocado correcta mente el
depósito del agua sobre la carcasa.
• El regulador de vapor está en la
posición mínima.
• La temperatura seleccionada es
demasiado alta y ha dañado la
prenda.
• Compruebe el cable de red, el enchufe y la
toma.
• Ponga el interruptor de encendido principal (6)
en la posición “I”.
• Ponga el interruptor de encendido principal (6)
en la posición “I”.
• Ponga el selector de temperatura (10) en la
posición deseada.
• Esto es completamente normal y desaparecerá
tras unos momentos.
• Limpie la suela de acuerdo con las
instrucciones limpieza de este manual.
• Reduzca el flujo de vapor cuando se plancha
con temperaturas bajas (control de vapor
variable (4))
• Separe la plancha del área de planchado y
pulse el botón de salida de vapor (11) hasta
que se produzca vapor.
• Utilice agua del grifo mezclada al 50% con
agua destilada o desmineralizada. Si el agua
de su zona es muy dura, mezcle agua de red
con agua destilada en proporción 1:2.
• Limpie la suela con un paño húmedo.
• No añada productos al agua hervida.
• Sitúe el interruptor de encendido principal (6)
en la posición “I” y/o llene el depósito de agua.
• Vuelva a colocar el depósito de agua sobre la
carcasa correctamente (oirá un clic).
• Aumente el flujo de vapor girando el control de
vapor (4)
• Seleccione una temperatura adecuada al tejido
y limpie la suela con un trapo húmedo.
53
es
ProblemaCausas posiblesSolución
La suela se mancha.• Es una consecuencia normal del
La plancha no deja de
vaporizar después de
colocarla sobre el soporte.
El aparato hace un sonido de
bombeo.
Pérdida de presión de vapor
durante el planchado
Fuga de agua procedente de
la caldera
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica autorizado.
uso.
• La función “vapor inteligente” se
encuentra activada.
• Se está bombeando agua en la
calderar.
• No para el sonido.
El botón de salida de vapor está
presionado durante mucho tiempo.
El tapón de drenaje en la base de la
estación está flojo.
Información sobre eliminación
Nuestros productos se entregan en un embalaje optimizado.
Esto consiste básicamente en la utilización de materiales
no contaminantes que debe entregarse al servicio local de
retirada de residuos como materias primas secundarias.
Solicite información a su ayuntamiento para la retirada de
electrodomésticos obsoletos.
residuos de los aparatos eléctricos y electrónicos.
Este aparato está marcado con la Directiva
europea 2002/96/CE relativa al uso de
aparatos eléctricos y electrónicos (Residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos).
La directiva proporciona el marco general
válido en todo el ámbito de la Unión Europea
para la retirada y la reutilización de los
• limpie la suela con un trapo húmedo.
• Pulse el botón de salida de vapor una vez, y la
plancha dejará de vaporizar inmediatamente.
• Es normal.
• Si no se detiene el sonido, no utilice el
generador de vapor y póngase en contacto con
un servicio de asistencia técnica autorizado.
Presione el botón de vapor (11) a intervalos. Esto
mejora el resultado del planchado, ya que el tejido
se secará mejor y permanecerá más suave.
Apretar el tapón usando una moneda.
Este manual puede ser descargado desde la página local de Siemens.
54
pt
Agradecemos a compra da estação de engomagem a
vapor SL25, o novo sistema de engomagem de vapor
profissional da Siemens.
Leia atentamente as instruções de uso do aparelho e
guarde-as para futuras con sultas.
Introdução
Estas instruções de uso contêm informação importante
acerca das funções deste sistema e alguns conselhos para
tornar a engomagem mais fácil.
Este potente sistema produz vapor sem interrupção para
conseguir uns resultados ideais de engomagem. Tem um
depósito de água grande e desmontável que se pode encher
em qualquer momento sem desligar o sistema.
Esperamos que desfrute da engomagem com esta estação
de engomagem de vapor.
Importante
Deixe aberta a primeira página do folheto, porque irá ajudá-lo
a compreender o funcionamento deste aparelho.
Este aparelho cumpre normas internacionais de segurança.
O presente aparelho foi desenhado exclusivamente para uso
doméstico, ficando por isso excluído o seu uso industrial.
Utilize este aparelho só para os fins para os quais foi
desenhado, ou seja, como uma tábua de passar. Qualquer
outro uso é considerado inadequado e, como tal, perigoso. O
fabricante não será responsável por qualquer dano resultante
de um uso indevido ou inadequado.
Instruções gerais de segurança
• Antes de ligar o aparelho à electricidade, assegure-se
de que a voltagem corresponde ao indicado na placa de
características.
• Este aparelho deve ligar-se a uma tomada com ligação
à terra. Se utilizar uma extensão, assegure-se de que
dispõe de uma tomada de 16 A bipolar com ligação à
terra.
• Não utilize a tábua de passar se tiver caído, mostrar sinais
visíveis de danos ou se tiver fugas de água. Deverá ser
revista por um serviço de assistência técnica autorizado
antes de utilizá-la de novo.
• Se se fundir o fusível de segurança, o aparelho ficará
fora de uso. Para recuperar o funcionamento normal,
leve o aparelho a um Serviço de Assistência Técnica
autorizado.
• Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis
da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos
como variação da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja desconectado da
rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para mais
informação, consulte com a empresa distribuidora de
energia eléctrica.
• Este aparelho não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas, ou falta de experiência e
conhecimento, a não ser que tenham recebido supervisão
ou formação.
• As crianças devem ser supervisionadas para assegurar
que não brincam com o aparelho.
• Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho
com água, ou antes de tirar a água restante depois da
utilização.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira para encher o
depósito com água.
• O aparelho deve utilizar-se e colocar-se sobre uma
superfície estável.
• Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de que
o pousa sobre uma superfície estável.
• Não deixe a tábua de passar sozinha enquanto estiver
ligada à electricidade.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento electrico
imediato se houver algum fallo, e sempre depois de cada
uso.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando o cabo.
• Não introduza a tábua de passar ou o depósito de vapor
em água ou em qualquer outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries (chuva, sol,
geada, etc.)
• Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho
ou reparação que o aparelho possa necessitar, por exemplo a substituição de um cabo eléctrico danificado, só deverá ser realizado por pessoal qualificado de um Centro
de serviço técnico autorizado.
Importante
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas e produz
vapor durante a sua utilização, que podem causar
escaldões ou queimaduras em caso de utilização
indevida.
• A mangueira de vapor, estação de base, e em especial o
ferro pode estar quente quando se utiliza.
• Não dirija o vapor a pessoas ou animais.
• Não permita que o cabo entre em contacto com a base do
ferro de engomar quando esta estiver quente.
• Tenha em atenção que o sistema pode continuar a ejectar
vapor durante mais algum tempo, depois de soltar o
gatilho de ejecção de vapor. É normal que isto ocorra.
Descrição
1. Depósito de água desmontável
2. Suporte do ferro de engomar desmontável
3. Lâmpada-piloto “Água vazía” /
“Aviso de limpeza automatica”
4. Controle de vapor variável*
5. Mangueira de vapor
6. Interruptor 0/I principal iluminado
7. Lâmpada-piloto “Vapor preparado” /
“Apagado automatico”
8. Carcaça com gerador de vapor interno
9. Tomada da rede
10. Dial da temperatura
11. Botão de saída de vapor
12. Lâmpada-piloto do ferro de engomar
13. Base
14. Clip de cabo*
* Dependendo do modelo
55
pt
Preparações (A)
1. Retire qualquer etiqueta ou tampa de protecção da base.
2. Coloque o aparelho horizontal sobre uma superfície sólida
e estável. Pode retirar o suporte da tábua de passar do
aparelho e colocar a tábua de passar sobre o suporte
numa superfície sólida, estável e horizontal.
3. Retire o depósito de água desmontável (1) e encha-o,
assegurando-se de que não ultrapassa a marca de nível.
4. Volte a colocar o depósito de água sobre a carcaça.
5. Desenrole o cabo da electricidade e ligue-o numa tomada
com ligação à terra.
6. Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal (6) na
posição “I”.
7. Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor preparado” (7)
depois de varios minutos, que indica que o aparelho está
pronto para uso.
O gerador de vapor necesita um tempo mais longo para
chegar ao estado de “vapor pronto” durante o primeiro
aquecimento para cada utilização, ou após a realisação
de uma descalcificação (Calc ‘clean).
Uma vez aquecida, se houver água na caldeira, a espera
será menor.
8. Este aparelho integra um sensor de nível de água. O
indicador luminoso “encher depósito de água” (3) iluminarse-á quando o depósito de água estiver vazio.
Importante:
• Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de
vapor, misture a água da rede de abastecimento com
água destilada 1:1. Se a água da rede de abastecimento
no seu distrito for demasiada calcária, misture-a com água
destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor público de
água da sua região para saber o grau de dureza da
mesma.
• Pode encher o depósito de água em qualquer momento
enquanto utiliza o aparelho.
• Para evitar danos e/ou a contaminação do depósito de
água e da caldeira, não ponha no depósito de água
perfume, vinagre, goma, agentes descalcificadores,
aditivos ou qualquer outro tipo de produto químico.
Todos os danos provocados pela utilização de um dos
produtos acima mencionados irão anular a garantia.
• Não deve pousar o ferro na vertical sobre a tábua de
engomar. Coloque-o sempre na horizontal sobre o suporte
(2).
• O suporte pode colocar-se na abertura especialmente desenhada no aparelho ou em qualquer ponto adequado na
área de engomagem.
Não coloque a tábua de passar sobre o aparelho sem
o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, a tábua de passar pode
produzir certos vapores ou odores, bem como partículas
brancas sobre a base; isso é normal e desaparecerá após
uns minutos.
• Enquanto o botão de saída de vapor permanecer ligado,
o depósito de água pode produzir um som de bombagem,
que é normal e indica que se está a bombear água para o
depósito de vapor.
Regulação da temperatura
1. Comprove na etiqueta de instruções de engomagem da
peça de roupa a temperatura correcta de engomagem.
2. Seleccione a temperatura (10):
“•” Sintéticos
“••” Seda - lã
“•••” Algodão - linho
3. O indicador luminoso (12) permanecerá aceso enquanto
a tábua de passar está a aquecer e apagar-se-á quando
a tábua de passar tiver alcançado a temperatura
seleccionada.
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo as etiquetas do
símbolo de lavagem e engomagem, começando sempre
com as peças de roupa que se tiverem que engomar a
temperaturas mais baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma peça de
roupa, comece a sua engomagem a baixa temperatura e
escolha a temperatura correcta engomando uma pequena
secção que não fique normalmente à vista.
Engomagem com vapor (B)
1. Rode o selector de temperatura (10) para a definição
necessária.
2. Defina a quantidade de vapor necessária, utilizando
o controlo de vaporização variável (4) (depende do
modelo).
Para uma utilização normal, escolha uma das seguintes
definições recomendadas:
TemperaturaDefinição de vapor
•1
••5
•••10
3. Prima o botão de vapor para libertar vapor.
Atenção:
1. Quando passar a ferro com uma temperatura mais baixa
“•”
• Se o aparelho tiver um controlo de vaporização
variável (4), regule-o para a posição mais baixa
(“1”).
• Se o aparelho não tiver um controlo de vaporização
variável, prima o botão de vapor só por alguns segundos
de cada vez, quando passar a ferro com temperaturas
mais baixas.
Em ambos os casos, se houver água a pingar da base, regule
o selector de temperatura (10) para uma posição superior
(certifique-se de que a peça de roupa pode ser engomada
nessa posição).
2. No início de cada utilização, é possível que, além de
vapor, pingue água do ferro. Como tal, deve começar por
passar o ferro pela tábua de engomar ou num pedaço de
tecido.
Engomagem sem vapor
1. Comece a engomar sem ligar o botão de saída de vapor
(11).
56
pt
Vapor vertical (C)
1. Ponha o botão de temperatura na posição “•••” ou “máx”.
2. Pode engomar cortinas e peças de roupa penduradas (casacos, fatos, sobretudos...) colocando a tábua de passar
numa posição vertical e pressionando o botão de saída de
vapor (11).
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão
sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Vaporização inteligente
(dependendo do modelo)
Este centro de engomar esta equipado com um control de
vapor inteligente, o cual, depois de liberar o botão de saída
do vapor (11), continua dando uma pequena cantidade de
vapor adicional.
Esta cantidade de vapor adicional do vapor pode-se parar
sempre presionando novamente e de forma breve o botão
de saída do vapor.
Apagado automatico
(dependendo do modelo)
No caso em que o botão de saída de vapor (11) situado
na parte superior do ferro a vapor fique sem ser accionado
durante um período de 8 minutos, produzir-se-á uma
desconexão automática da central de vapor.
Se isto passa, a lâmpada indicadora de “Apagado automatico”
(7) estará acendida.
Para voltar a conectar a central de vapor e continuar com
a passagem a ferro, tenderá de pulsar o botão de saída de
vapor do ferro, e esperar o tempo necessário até que a lâmpada indicadora de “Apagado automatico” volte a acender-se
de forma contínua.
Limpeza e manutenção
Desligue a tábua de passar da electricidade antes de
realizar qualquer trabalho de limpeza ou manutenção.
1. Depois de engomar, desligue a ficha e deixe arrefecer a
base da tábua de passar antes de limpar.
2. Limpe a carcaça, a asa e o corpo da tábua de passar com
um pano húmido.
3. Se a base estiver manchada com sujidade ou óxido,
limpe-a com um pano húmido.
4. Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
Guardar o aparelho (D)
1. Deixe arrefecer a tábua de passar antes de a guardar.
2. Ponha o interruptor de acendimento na posição “0” e
desligue a ficha.
3. Ponha a tábua de passar sobre o suporte, apoiada sobre
a base.
4. Esvazie o depósito de água e guarde o cabo da
electricidade no devido espaço para o guardar. Recolha
a mangueira de vapor da asa da tábua de passar com o
clip de cabo (14*). Não enrole os cabos com demasiada
força.
* Dependiente do modelo.
Cobertura de protecção
em tecido (E)
(dependiente do modelo)
Este protector utiliza-se para engomar com vapor peças
delicadas a uma temperatura máxima sem as danificar. O uso
da capa protectora em tecido também elimina a necessidade
de um pano para evitar o brilho em materiais escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma pequena secção do
interior da peça e observar os resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta do ferro no
extremo do protector de tecidos e puxe a banda elástica por
cima da parte inferior traseira do ferro até que fique ajustada.
Para soltar a capa de protecção em tecido, puxe a banda
elástica para separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser adquirida no serviço
de pós-venda ou em casas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Asa em cortiça do ferro
** Só para modelo TS25430
Me do acessório (casas
especializadas)
“Calc‘n clean” (F)
Limpeza da caldeira
Para aumentar a vida útil do gerador de vapor e evitar a
acumulação de calcário, é essencial lavar a caldeira depois
de aproximadamente a cada 50 horas de utilização. Se a
água for dura, aumente a frequência.
Não utilize agentes descalcificantes para a lavagem da
caldeira, porque poderiam danificá-la.
1. Deixe arrefecer o aparelho durante mais de 2 horas, e
comprove que o depósito de água desmontável (1) está
vazio.
2. Coloque o aparelho na beira da banca.
3. Retire a capa de plástico do fundo do aparelho, colocandoa em posição
4. Abra a tampa de drenagem da caldeira, situada na
parte na parte inferior do aparelho. Utilize para isso uma
moeda.
5. Coloque o gerador de vapor em posição invertida e, com
uma jarra, encha a caldeira (na base) com 1/4 litro de
água.
6. Agite a base durante alguns momentos e esvazie-a
completamente na banca ou num depósito. Para obter
os melhores resultados, recomendamos realizar esta
operação duas vezes.
Importante: antes de voltar a fechá-la, assegure-se de
que não fica água na caldeira.
7. Volte a colocar a tampa de drenagem e aperte-a com
força, utilizando uma moeda.
8. Insira e feche a capa de plástico, colocando-a em posição
.
.
57
pt
Aviso de limpeza automatica
(dependiente do modelo)
Piscara a lâmpada (3) indicadora da necessidade de proceder
à descalcificação da estação de engomar. Para realizar esta
operação tem de seguir as instruções anteriores.
Para reiniciar a luz piloto “Calc’n clean” e o relógio, desligue
a central duas vezes, deixando-a desligada durante pelo
menos 30 segundos de cada vez.
Limpeza da câmara de vapor do ferro
(G)
Este procedimento ajuda a eliminar partículas de calcário
presentes na câmara de vapor.
Se a água na sua área de residência for muito dura, faça esta
limpeza de duas em duas semanas, aproximadamente.
a) Certifique-se de que o ferro já está frio.
b) Defina o selector de temperatura (10) do ferro para a
posição “min”.
c) Encha o reservatório com água da torneira.
d) Ligue o aparelho à electricidade e defina o interruptor de
alimentação principal (6) para a posição “I”.
e) Espere até que o indicador luminoso “vapor pronto” (7)
acenda.
f) Se a unidade de vapor tiver um regulador de vapor (4),
defina-o para a posição máxima (“10”).
g) Segure o ferro por cima do lava-louça, ou de um recipiente,
para recolher a água.
h) Prima o botão de vapor (11) e agite ligeiramente o ferro.
Água a ferver e vapor serão expelidos e, com eles,
calcário e/ou outros resíduos que possam existir. Este
processo pode demorar cerca de 5 minutos.
i) Defina o selector de temperatura (10) do ferro para a
posição “max”, sem premir o botão de vapor (11). A água
na câmara de vapor começa a evaporar. Espere até que
toda a água na câmara evapore.
j) Para limpar a base do ferro, remova de imediato qualquer
resíduo, passando com um tecido de algodão seco no
ferro quente.
Solução de avarias
ProblemaCausas possíveisSolução
O gerador de vapor
não acende.
A tábua de passar não
aquece.
A tábua de passar
produz fumo quando
se acende.
Sai água através dos
buracos da base.
Sai sujidade pela base
ou a base está suja.
• Há um problema de ligação.
• A caldeira de vapor não está conectada.
• O interruptor “0/I” está na posição “0”
• O botão de controlo de temperatura está
na posição “min”.
• Durante a primeira utilização: certos
componentes do aparelho ficam
ligeiramente gordurosos na fábrica e
podem produzir um pouco de fumo
quando se aquece inicialmente.
• Durante a primeira utilização: a base pode
estar manchada.
• Está a usar a função de vapor antes de
alcançar a temperatura indicada para tal.
• A água está a condensar-se no interior
dos tubos porque se está a usar vapor
pela primeira vez ou não se utilizou o
mesmo durante um tempo prolongado.
• Há uma acumulação de óxido ou minerais
na caldeira.
• Utilizaram-se produtos químicos ou
aditivos.
• Teste o cabo da electricidade, a ligação e a
tomada.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal (6)
na posição “I”.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal (6)
na posição “I”.
• Ponha o botão de controlo de temperatura (10)
na posição desejada.
• Isto é completamente normal e desaparecerá
após uns momentos.
• Limpe a base de acordo com as instruções de
limpeza deste manual.
• Reduza o fluxo de vapor quando engomar com
temperaturas baixas (controlo de vapor variável
(4))
• Separe a tábua de passar da área de
engomagem e pressione o botão de saída de
vapor (11) até que se produza vapor.
• Utilize água da torneira misturada a 50% com
água destilada ou desmineralizada. Se a
água da rede de abastecimento no seu distrito
for demasiada calcária, misture-a com água
destilada 1:2.
• Limpe a base com um pano húmido.
• Não adicione produtos à água fervida.
58
ProblemaCausas possíveisSolução
A tábua de passar não
produz vapor.
A peça de roupa
engomada fica
escurecida e/ou
aderida à base.
A base fica manchada. • É uma consequência normal do uso.• Limpe a base com um pano húmido.
O ferro não deve parar
o vapor após sua
colocação no suporte.
O aparelho faz um
som de bombagem.
Perda de pressão de
vapor ao engomar
Fuga de água na
caldeira
• A caldeira não acende ou o depósito da
água está vazio.
• Não se colocou correctamente o depósito
de água sobre a carcaça.
• O regulador de vapor está na posição
mínima.
• A temperatura seleccionada é demasiado
elevada e estragou a peça de roupa.
• Função “vaporização inteligente” a função
ativada.
• Está a bombear água na caldeira.
• Não parará o som.
O botão de saída de vapor está pressionado
durante muito tempo
O tampão de drenagem situado no fundo do
aparelho está solto.
• Coloque o interruptor “0/I” da ignição principal (6)
na posição “I” e/ou encha o depósito de água.
• Volte a colocar o depósito de água sobre a
carcaça correctamente (ouvirá um clique).
• Aumente o fluxo de vapor girando o controlo de
vapor (4).
• Seleccione uma temperatura adequada ao tecido
e limpe a base com um pano húmido.
• Basta premir o botão de vapor novamente e o
ferro de vapor vai parar o vapar de uma vez.
• É normal.
• Se o som não parar, não utilize o gerador de
vapor e entre em contacto com um serviço de
assistência técnica autorizado.
Pressione o botão de vapor (11) intervaladamente.
A roupa ficará melhor engomada já que o tecido
secará melhor e ficará mais suave
Aperte o tampão de drenagem com uma moeda
pt
Se as instruções anteriores não solucionarem o problema, entre em contacto com um serviço de assistência técnica
autorizado.
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos são entregues numa embalagem
optimizada. Isto consiste basicamente na utilização de
materiais não contaminantes que devem ser entregues no
serviço local de recolha de resíduos como matérias-primas
secundárias. Solicite mais informação sobre a recolha de
electrodomésticos obsoletos na sua zona.
equipamentos usados válido em todos os Estados
Membros da União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina principal da Siemens.
Este aparelho está marcado em conformidade com a Directiva 2002/96/CE relativa
aos resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação
de um sistema de recolha e valorização dos
59
el
Saq eyxaristo¥me poy agoråsate to staumø atmosider˜matoq
SL25, to kaino¥rio s¥sthma atmosider˜matoq thq
Siemens.
Diabåste prosektikå tiq odhgºeq xr¸shq thq syskey¸q kai
fylåjte teq gia tyxøn mellontik™q anafor™q.
Eisagvg¸
Diabåste prosektikå ayt™q tiq odhgºeq xr¸shq. Peri™xoyn
shmantik™q plhroforºeq sxetikå me tiq leitoyrgºeq toy
syst¸matoq ayto¥ kai merik™q symboyl™q poy ua kånoyn to
sid™rvma pio e¥kolo.
To isxyrø aytø s¥sthma parågei atmø xvrºq diakop¸ gia
na petyxaºnete idanikå apotel™smata sto sid™rvma. Diau™tei
™na megålo ntepøzito nero¥ poy afaireºtai e¥kola kai to
opoºo mporeºte na gemºsete se opoiad¸pote stigm¸ xvrºq na
απενεργοποιήσετε th syskey¸.
Elpºzoyme na apola¥sete to sid™rvma me aytøn to staumø
atmosider˜matoq.
Shmantikø
Af¸ste anoixt¸ ayt¸n thn pr˜th selºda toy ent¥poy giatº
ua saq bohu¸sei na katano¸sete kal¥tera th leitoyrgºa thq
syskey¸q.
H syskey¸ ayt¸ plhreº toyq dieuneºq kanonismo¥q
asfaleºaq.
H syskey¸ ayt¸ ™xei sxediasueº μόνο gia oikiak¸ xr¸sh και όχι
για επαγγελματική.
Na xrhsimopoieºte th syskey¸ ayt¸ mønon gia ton skopø gia
ton opoºo ™xei sxediasueº, dhlad¸ vq sºdero. Opoiad¸pote
ållh xr¸sh thq ua uevrhueº akatållhlh kai, synep˜q,
epikºndynh. O kataskeyast¸q den ua eºnai ype¥uynoq gia
kanenøq eºdoyq blåbh poy mporeº na prok¥cei apø mºa
anårmosth ¸ akatållhlh xr¸sh.
Genik™q odhgºeq asfaleºaq
• Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής στο ηλεκτρικό
ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις πληροφορίες που
αναγράφονται στην ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
• H syskey¸ ayt¸ pr™pei na synd™etai apokleistikå se
prºza re¥matoq poy na diau™tei geºvsh. An xrhsimopoieºte
kal˜dio ep™ktashq, bebaivueºte øti aytø diau™tei b¥sma
16 A dipolikø me s¥ndesh geºvshq.
• Mh xrhsimopoieºte to sºdero an ™xei p™sei, an paroysiåzei
emfan¸ shmådia blåbhq ¸ an ™xei diarro™q nero¥. Ua
pr™pei na elegxueº apø ™na εξουσιοδοτημένο Texnikø S™rbiq
prin to xrhsimopoi¸sete janå.
• An kaeº h asfåleia thq syskey¸q, ayt¸ ua parameºnei ektøq
leitoyrgºaq. Prokeim™noy na thn epanaf™rete sthn omal¸
leitoyrgºa thq, proskomºste thn se ™na εξουσιοδοτημένο
ΤεχνικόΣέρβις.
• Γιανααποφύγετεκαταστάσεις, σεπερίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,
όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή
ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο στο
σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0.27
Ω. Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από
τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
διακυμάνσεις της τάσης
• Αυτήησυσκευήδενπρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων
φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες, ή με έλλειψη
εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία ή
καθοδήγηση.
• Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην παίζουν
με τη συσκευή.
• Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα προτού
γεμίσετε τη συσκευή με
υπολειπόμενο νερό μετά τη χρήση.
• Mhn topoueteºte th syskey¸ kåtv apø th br¥sh
prokeim™noy na gemºsete to ntepøzito me nerø.
• H syskey¸ pr™pei na topoueteºtai kai na xrhsimopoieºtai
pånv se mºa stauer¸ epifåneia.
• Otan eºnai topouethm™nh sth båsh thq, na bebai˜neste øti
brºsketai pånv se mºa stauer¸ epifåneia.
• Mhn af¸nete to sºdero xvrºq epºblech eføson eºnai
akømh syndedem™no sto re¥ma.
• Αποσυνδέστε αμέσωςτησυσκευήαπότηνπρίζαεάν
νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη, καθώς επίσης πάντα μετά
από κάθε χρήση.
• Οποιαδήποτε εργασίααλλαγής ή επιδιόρθωσηςστη
συσκευή, π.χ.
πραγματοποιείται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό ενός
Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού Σέρβις.
Σημαντικό:
• Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία και παράγει
ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί να προκαλέσει κάψιμο ή
έγκαυμα εάν δεν χρησιμοποιείται σωστά.
• Ο σωλήνας ατμού, η βάση ατμού και ιδιαίτερα το σίδερο
μπορεί να
• Mhn kateyu¥nete ton atmø proq åtoma ¸ z˜a.
• Mhn epitr™pete na ™rxetai se epaf¸ to kal˜dio me th båsh
• Πρέπειναγνωρίζετεότιτοσύστημαμπορείνασυνεχίσει
ζεσταθούνκατάτηλειτουργία.
toy sºderoy øtan ayt¸ eºnai zest¸
να παράγει ατμό για ένα σύντομο χρονικό διάστημα μόλις
ελευθερώσετε τη σκανδάλη ατμού. Αυτή η λειτουργία είναι
φυσιολογική.
και των παιδιών) με μειωμένες
νερό και προτού αδειάσετε το
αλλαγή του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να
Perigraf¸
1. Ntepøzito nero¥ afairo¥meno
2. Båsh sºderoy afairo¥menh
3. Λυχνία ™ndeijhq “Nerø ådeio” /
“Προειδοποίησηαuτόματουκαθαρισμού”
4. Diakøpthq metablht¸q r¥umishq atmo¥*
5. Σωλήνας
6. Φωτεινό κουμπί ισχύος 0/l
7. Λυχνία ™ndeijhq “Atmøq ™toimoq” /
“Αυτοματο σβησιμο”
8. Skeletøq me esvterik¸ genn¸tria atmo¥
9. B¥sma hlektriko¥ re¥matoq
10. Λυχνία r¥umishq uermokrasºaq
11. Κουμπί ejødoy atmo¥
12. Lampåki ™ndeijhq sºderoy
60
el
13. P™lma
14. X˜roq gia th f¥lajh τουσωλήνα atmo¥*
*ανάλογα το μοντέλο
Proetoimasºa (A)
1. Afair™ste opoiad¸pote etik™ta ¸ kapåki prostasºaq apø
to p™lma toy sºderoy.
2. Topoueteºste th syskey¸ se orizøntia ståsh pånv se mºa
sympag¸ kai stauer¸ epifåneia. Mporeºte na apos¥rete th
båsh toy sºderoy kai na to topouet¸sete pånv sth båsh
toy se mºa sympag¸, stauer¸ kai orizøntia epifåneia.
3. Bgålte to afairo¥meno ntepøzito nero¥ kai gemºste to,
sigoyreyømenoi øti τονερό jepernå τη σήμανση στάθμης.
4. Topoueteºste janå to ntepøzito nero¥ pånv sto ntepøzito
atmo¥.
5. Jetylºjte to kal˜dio toy re¥matoq kai synd™ste to se mºa
prºza me geºvsh.
6. Ρυθμίστετοκουμπίισχύος (6) sth u™sh “Ι”.
7. Ηλυχνία ένδειξης “Ατμός έτοιμος” (7) θα ανάψει μετά από
μερικά λεπτά, υποδεικνύοντας ότι η συσκευή είναι έτοιμη
για χρήση.
Ο ατμολέβητας θα χρειαστεί περισσότερο χρόνο για να
φτάσει στην κατάσταση “Ατμός έτοιμος” μόνο μετά
αρχική προθέρμανση, ή κατόπιν εκτέλεσης της λειτουργίας
αφαίρεση αλάτων (Calc’n clean).
Αν υπάρχει ήδη νερό στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της
κανονικής χρήσης, ο χρόνος προθέρμανσης για να φτάσει
στη θερμοκρασία λειτουργίας θα είναι πιο γρήγορος.
8. H syskey¸ ayt¸ f™rei ensvmatvm™no ™nan aisuht¸ra
ståumhq nero¥. Η κόκκινη λυχνία ™ndeijhq “gemºste to
ntepøzito nero¥” (3) ua anåcei øtan to ntepøzito nero¥
adeiåsei.
την
Shmantikø:
• Μπορείναχρησιμοποιηθείνερόβρύσης.
Γιατηνπαράτασητηςιδανικήςλειτουργίαςμεατμό,
αναμιγνύετε νερό βρύσης με αποσταγμένο νερό 1:1. Αν
το νερό βρύσης στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό,
αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε να τον
πληροφορηθείτε στην τοπική υπηρεσία ύδρευσης.
• Mporeºte na gemºsete to ntepøzito nero¥ se opoiad¸pote
stigm¸ katå th xr¸sh thq syskey¸q.
• Προς
αποφυγή βλάβης και/ή μόλυνσης της δεξαμενής
νερού και του μπόιλερ, μην χρησιμοποιείτε αρωματισμένο
νερό, ξίδι, άμυλο, προϊόντα αφαίρεσης αλάτων, πρόσθετες
ύλες ή οποιοδήποτε άλλο είδος χημικού προϊόντος.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των
ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
• Το σίδερο δεν έχει σχεδιαστεί για να στηρίζεται στο
μέρος του. Παρακαλούμε, να τοποθετείτε πάντα το σίδερο
οριζόντια στη βάση του σίδερου (2).
• Η βάση μπορεί να τοποθετηθεί στο ειδικά σχεδιασμένο
κενό της συσκευής ή σε οποιοδήποτε κατάλληλο σημείο
στην περιοχή σιδερώματος.
Μην τοποθετείτε το σίδερο πάνω στη συσκευή χωρίς
την ειδική βάση του.
• Katå thn pr˜th xr¸sh toy to sºdero mporeº na
apeleyuer˜sei kåpoioyq atmo¥q ¸ osm™q, kau˜q kai leykå
svmatºdia pånv sto p™lma toy. Aytø eºnai fysiologikø kai
ua ejafanisueº metå apø merikå leptå.
πίσω
• Gia øso diåsthma to κουμπί ejødoy toy atmo¥ param™nei
piesm™no, to ntepøzito nero¥ mporeº na ekp™mpei ™nan
uørybo antlºaq, prågma poy eºnai fysiologikø kai
ypodeikn¥ei øti antl¥etai nerø proq to ntepøzito atmo¥.
R¥umish thq uermokrasºaq
1. Symboyleyueºte thn etik™ta toy ro¥xoy me tiq odhgºeq
sider˜matoq gia thn katållhlh uermokrasºa
sider˜matoq.
3. O fvteinøq deºkthq (12) ua parameºnei anamm™noq gia øso
diåsthma to sºdero zestaºnetai kai ua sb¸sei øtan aytø
apokt¸sei thn epilegm™nh uermokrasºa.
Symboyl™q:
• Na tajinomeºte ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola
poy f™royn oi etik™taq øson aforå to pl¥simo kai to
sid™rvmå toyq kai na jekinåte to sid™rvma pånta apø ta
ro¥xa poy apaito¥n thn pio xamhl¸ uermokrasºa.
• An den gnvrºzete to eºdoq toy yfåsmatoq apø to opoºo eºnai
kataskeyasm™no to ro¥xo, arxºste to sid™rvma me xamhl¸
uermokrasºa kai apofasºste gia th svst¸ uermokrasºa
sider˜nontaq ™na mikrø kommåti toy ro¥xoy apø th meriå
poy syn¸uvq den faºnetai.
Sid™rvma me atmø (B)
1. Γυρίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (10) στην απαιτούμενη
ρύθμιση.
2. Ρυθμίστε την ποσότητα ατμού που χρειάζεστε,
χρησιμοποιώντας το μεταβλητό έλεγχο ατμού (4) (ανάλογα
το μοντέλο).
ρυθμίστε το μεταβλητό έλεγχο ατμού στην πιο χαμηλή
θέση (“1”).
• Αν η συσκευή δεν διαθέτει μεταβλητό έλεγχο ατμού,
πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού μόνο για μερικά
δευτερόλεπτα τη φορά όταν σιδερώνετε με χαμηλές
θερμοκρασίες.
61
el
Και στις δυο περιπτώσεις, αν δείτε ότι στάζει νερό από τη
βάση του σίδερου, ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (10)
σε μεγαλύτερη θέση (βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να σιδερώσετε
το ύφασμα σ’ αυτήν τη θέση).
2. Στην αρχή της κάθε χρήσης, είναι πιθανόν να βγαίνουν
κάποιες σταγόνες νερού μαζί με τον συνιστάται να
δοκιμάσετε το σίδερο σε μια σιδερώστρα ή σε ένα κομμάτι
από ύφασμα.
Sid™rvma xvrºq atmø
1. Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to κουμπί ejødoy
toy atmo¥ (11).
Kåueth ektøjeysh atmo¥ (C)
1. Bålte to κουμπί uermokrasºaq sth u™sh “•••” ¸ “máx”.
2. Mporeºte na sider˜sete koyrtºneq kai kremasm™na ro¥xa
(zak™teq, kosto¥mia, paltå...) topouet˜ntaq to sºdero se
kåueth ståsh kai pi™zontaq to κουμπί ejødoy atmo¥ (11).
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε υφάσματα
που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς ανθρώπους ή ζώα.
Εξυπνος ατμος
(ανάλογα με το μοντέλο)
Αυτός ο ατμοσταθμός διαθέτει έλεγχο “Εξυπνος ατμος” , με τον
οποίο, όταν αφήσετε τη σκανδάλη ατμού (11), παράγει μια μικρή
επιπρόσθετη πόσοτητα ατμού.
Ο επιπρόσθετος ατμός μπορεί άμεσα να σταματήσει αν
πιέσουμε σύντομα τη σκανδάλη ατμού.
Αυτοματοσβησιμο
(ανάλογαμετομοντέλο)
Εάν κατά τη διάρκεια του σιδερώματος το, δεν έχει πατηθεί
το κουμπί εξόδου ατμού (11) στο χερούλι του σίδερου για μια
συγκεκριμένη χρονική περίοδο (8 λεπτά), η βάση ατμού θα
σβήσει αυτόματα.
Η ενδεικτική λυχνία “Αυτοματο σβησιμο” (7) θα αναβοσβήσει
όταν ενεργοποιηθεί το αυτόματο σβήσιμο.
Για να ξαναενεργοποιήσετε τη βάση ατμού ξαναπατήστε το
κουμπί εξόδου ατμού και περιμένετε μέχρι η ενδεικτική λυχνία
“Αυτοματο σβησιμο” παραμένει συνεχώς αναμμένη.
Kauarismøq kai synt¸rhsh
Na aposynd™ete to sºdero apø to re¥ma prin kånete
opoiad¸pote ergasºa kauarismo¥ ¸ synt¸rhshq.
1. Afo¥ telei˜sete to sid™rvma, bgålte to b¥sma apø thn
prºza kai af¸ste na kry˜sei to p™lma toy sºderoy prin to
kauarºsete.
2. Kauarºste to skeletø, th lab¸ kai to s˜ma toy sºderoy me
™na ygrø panº.
3. An to p™lma ™xei lervueº me akauarsºeq ¸ ojeºdia, kauarºste
to me ™na ygrø panº.
2. Bålte to κουμπί ισχύος kai aytøn toy l™bhta atmo¥ sth
u™sh “0” kai apos¥rate to kal˜dio apø to re¥ma.
3. Topoueteºste to sºdero pånv sth båsh toy, me to p™lma
proq ta kåtv.
4. Adeiåste to ntepøzito nero¥ kai fylåjte to kal˜dio toy
re¥matoq sth u™sh perit¥lijhq kalvdºoy. Maz™cte το σωλήνα atmo¥ sth lab¸ toy sºderoy me to klip kalvdºoy
poy saq promhue¥oyme (14*). Mhn tylºgete ta kal˜dia me
yperbolik¸ d¥namh.
* Se merikå mont™la.
P™lma prostasºaq yfasmåtvn (E)
(Se merikå mont™la)
To prostateytikø aytø xrhsimopoieºtai gia na sider˜nete me
atmø eyaºsuhta ro¥xa se ychl¸ uermokrasºa xvrºq na ta
blåptete. Me th xr¸sh toy prostateytiko¥ p™lmatoq, epºshq,
den eºnai anagkaºo na xrhsimopoieºte ™na panº prokeim™noy na
apofe¥gete thn emfånish låmchq se sko¥ra yfåsmata.
Saq synisto¥me na jekinåte to sid™rvma se ™na mikrø m™roq
thq esvterik¸q øchq toy ro¥xoy prokeim™noy na el™gjete to
apot™lesma.
Gia na topouet¸sete to prostateytikø p™lma, bålte pr˜ta
th m¥th toy sºderoy sto åkro toy prostateytiko¥ kai
trab¸jte thn elastik¸ tainºa pånv apø to kåtv pºsv m™roq
toy sºderoy m™xri na efarmosueº kalå. Gia na afair™sete to
prostateytikø, trab¸jte thn elastik¸ tainºa prokeim™noy na
thn apeleyuer˜sete apø to sºdero.
Mporeºte na promhueyueºte to p™lma prostasºaq yfasmåtvn
apø ta ejoysiodothm™na s™rbiq ¸ apø ejeidikeym™na
katast¸mata.
Kvdikøq ejart¸matoqOnomasºa toy ejart¸matoq
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Λαβήσίδερουαπόφελλό
** møno gia to Mont. TS25430
“Calc‘n clean” (F)
Kauarismøq toy l™bhta
Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής του ατμολέβητα και για
να εμποδίσετε τη συσσώρευση σκουριάς, είναι σημαντικό
να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο μετά από πολλές ώρες χρήσης
(περίπου μετά από 50 ώρες). Αν το νερό είναι σκληρό,
αυξήστε τη συχνότητα.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης αλάτων για να
ξεπλύνετε το ντεπόζιτο, μπορεί να προκληθεί βλάβη.
1. Af¸ste th syskey¸ na kry˜sei gia perissøtero apø 2
˜req kai bebaivueºte øti to afairo¥meno ntepøzito nero¥
(1) eºnai ådeio.
2. Topoueteºste th syskey¸ sto xeºloq toy nerox¥th.
3. Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα που βρίσκεται στο κάτω
μέρος της συσκευής περιστρέφοντάς το στη θέση
.
62
el
4. Jesfºjte to kapåki apox™teyshq toy l™bhta to opoºo
brºsketai sto kåtv m™roq thq syskey¸q. Gia to skopø aytø,
xrhsimopoieºste ™na nømisma.
5. Krateºste th genn¸tria atmo¥ se anåpodh ståsh kai, me mia
kanåta, gemºste ton l™bhta (sth båsh toy) me 1/4 toy lºtroy
nerø.
6. Anakineºste th båsh gia merikå deyterølepta kai adeiåste
thn entel˜q sto nerox¥th ¸ se ™nan koybå. Prokeim™noy na
epit¥xete ™na kal¥tero apot™lesma, saq synisto¥me na
pragmatopoi¸sete ayt¸ th diadikasºa d¥o for™q.
Shmantikø: Prin ton kleºsete janå, bebaivueºte øti den ™xei
meºnei nerø στο l™bhta.
7. Topoueteºste janå to kapåki apox™teyshq kai sfºjte to me
d¥namh xrhsimopoi˜ntaq ™na nømisma.
8. Τοποθετήστε και κλείστε το πλαστικό κάλυμμα
περιστρέφοντάςτοστηθέση
.
Προειδοποίηση αuτόματου
καθαρισμού
(ανάλογα με το μοντέλο)
Η λυχνία ελέγχου (3) θα αναβοσβήσει υποδεικνύοντας
ότι το ντεπόζιτο πρέπει να ξεπλυθεί. Για να κάνετε αυτό,
ακολουθήστε την οδηγία που περιγράφεται στο παρακάτω
τμήμα.
Για την επανεκκίνηση της λυχνίας ελέγχου Calc‘n clean και
τον μετρητή ωρών, σβήστε τη βάση δύο φορές, διατηρώντάς
τη σβηστή τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα τη φορά
Αναβοσβήνειοθάλαμοςατμούτουσίδερου (G)
Αυτή η διαδικασία βοηθάει στην αφαίρεση σωματιδίων
αλάτων από το θάλαμο ατμού.
Πραγματοποιήστε την περίπου κάθε 2 εβδομάδες, αν το νερό
της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό.
a) Βεβαιωθείτεότιτοσίδεροέχεικρυώσει.
b) Ρυθμίστετονεπιλογέαθερμοκρασίας (10) τουσίδερου
στηθέση “min”.
c) Γεμίστετηδεξαμενή νερού με νερό βρύσης.
d) Συνδέστετο
απαλά το σίδερο. Το βραστό νερό και ο ατμός θα εξέλθουν
συμπαρασύροντας τα άλατα ή τυχόν ακαθαρσίες, αν
υπάρχουν. Αυτό μπορεί να κρατήσει περίπου 5 λεπτά.
i) Ρυθμίστε τον επιλογέα θερμοκρασίας (10) του σίδερου στη
θέση „max“, χωρίς να πατήσετε το κουμπί ελευθέρωσης
ατμού (11). Το νερό στο θάλαμο
εξατμίζεται. Περιμένετε μέχρι να εξατμιστεί το νερό από το
θάλαμο.
j) Για να καθαρίσετε την πλάκα, βγάλτε απευθείας τις
ακαθαρσίες περνώντας το ζεστό σίδερο πάνω από ένα
στεγνό βαμβακερό ύφασμα.
καλώδιο ρεύματος και ρυθμίστε το διακόπτη
το κουμπί ελευθέρωσης ατμού (11) και τινάξτε
ατμού θα αρχίσει να
Epºlysh problhmåtvn
PrøblhmaPiuan™q aitºeqL¥sh
Den anåbei h genn¸tria
atmo¥.
• Ypårxei prøblhma sth s¥ndesh.
• To ntepøzito atmo¥ den eºnai syndem™no.
• El™gjte to kal˜dio re¥matoq, to b¥sma kai thn
prºza.
• Bålte ton diakøpth “0/I” toy l™bhta kai thq genik¸q
leitoyrgºaq (6) sth u™sh “I”
Den zestaºnetai to sºdero.• O diakøpthq “0/I” toy sºderoy brºsketai sth u™sh
To sºdero prokaleº kapnø
øtan to anåbete.
Ej™rxetai nerø apø tiq
op™q toy p™lmatoq.
“0”.
• To kombºo r¥umishq thq uermokrasºaq brºsketai
sth u™sh “min”.
• Katå thn pr˜th xr¸sh: merikå ejart¸mata thq
syskey¸q lipaºnontai elafrå sto ergoståsio
kai mporo¥n na prokal™soyn lºgo kapnø øtan to
sºdero zestaueº sthn arxik¸ toy xr¸sh.
• Katå thn pr˜th xr¸sh: to p™lma mporeº na eºnai
lervm™no.
• Xrhsimopoieºte th leitoyrgºa atmo¥ prin h syskey¸
apokt¸sei thn apaito¥menh uermokrasºa.
• To nerø sympykn˜netai m™sa stoyq svl¸neq giatº
xrhsimopoieºte atmø gia pr˜th forå ¸ giatº den
ton ™xete xrhsimopoi¸sei gia ™na megålo xronikø
diåsthma.
• Bålte ton diakøpth “0/I” toy l™bhta kai thq genik¸q
leitoyrgºaq (6) sth u™sh “I”.
• Bålte to κουμπί r¥umishq thq uermokrasºaq sthn
epiuymht¸ u™sh.
• Aytø eºnai entel˜q fysiologikø kai ua ejafanisueº
metå apø lºgo.
• Kauarºste to p™lma s¥mfvna me tiq odhgºeq
kauarismo¥ toy ent¥poy.
• Topoueteºste janå to ntepøzito nero¥ pånv sto
ntepøzito atmo¥ svstå (ua akoysueº ™na klik).
• Ayj¸ste th ro¸ atmo¥ str™fontaq to diakøpth
atmo¥ (4).
• Epil™jte mºa uermokrasºa katållhlh gia to
¥fasma toy ro¥xoy kai kauarºste to p™lma me
™na ygrø panº.
και το σίδερο θα σταματήσει αμέσως να
βγάζει ατμό.
• Eºnai fysiologikø.
• An den stamat¸sei o uøryboq, mh xrhsimopoieºte
th genn¸tria atmo¥ kai epikoinvneºste me ™na
ejoysiodothm™no texnikø maq s™rbiq.
Πατήστε το κουμπί του ατμού κατά διαστήματα. Αυτό
βελτιώνει το αποτέλεσμα του σιδερώματος, μιας και
το ύφασμα θα στεγνώσει καλύτερα και θα παραμείνει
περισσότερο απαλό
Σφίξτε την τάπα αποστράγγισης του ντεπόζιτου με
ένα νόμισμα
Plhroforºeq gia thn apøsyrsh
Oi syskey™q maq paradºdontai se beltistopoihm™nh
syskeyasºa. Aytø synºstatai basikå sth xr¸sh mh
rypainøntvn ylik˜n poy ua pr™pei na paradouo¥n sto
topikø k™ntro apøsyrshq apobl¸tvn gia th xr¸sh toyq
vq deyterogeneºq pr˜teq ¥leq. Zhteºste perissøtereq
plhroforºeq apø to D¸mo saq sxetikå me thn apøsyrsh
palai˜n oikiak˜n syskey˜n.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της Siemens.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai s¥mfvna me thn
eyrvpaık¸ odhgºa 2002/96/EK perº hlektrik˜n
kai hlektronik˜n syskey˜n (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia
apøsyrsh kai ajiopoºhsh tvn pali˜n syskey˜n
me isx¥ s’ ølh thn EE.
64
EEE yönetmeliğine uygundur
tr
Siemens’tan yeni profesyonel buharla ütüleme sistemi,
SL25 buhar istasyonunu satı
ederiz.
Cihazın kullanım talimatlarını dikkatli bir sekilde okuyun
ve daha sonra danışmak amacıyla saklayın
n aldığınız için teşekkür
Giriş
Lütfen bu kullanım talimatlarını okuyun. Bu talimatlar bu
sistemin benzersiz özelliklerine ilişkin bilgileri ve sizin için
ütülemeyi kolaylaştıracak bazı ipuçlarını içerir.
Bu güçlü sistem, ideal bir ütüleme performansı için sürekli
buhar üretir. Sistemi kapatmadan herhangi bir anda
doldurabileceğiniz, ayrılabilir, büyük bir su tankına sahiptir.
Bu buhar istasyonuyla ütü yapmaktan zevk alacağınızı
umuyoruz.
Önemli
Bu kitapçığın ilk sayfasını açın, bu, aletin nasıl çalıştığını
anlamanıza yardımcı olacaktır.
Bu alet uluslararası güvenlik standartlarına uygundur.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil sadece ev
kullanımı için tasarlanmıştır.
Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun, yani bir ütü
olarak, kullanılmalıdır. Başka şekilde kullanılması yanlış ve
sonuçları itibariyle tehlikeli olacaktır. İmalatçı kötü ve yanlış
kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir hasardan sorumlu
tutulmayacaktır.
Genel güvenlik talimatları
• Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın özellikler
plakasında belirtilen değere uygunluğunu kontrol edin.
Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır. Eğer bir uzatma
kablosu kullanırsanız, bunun toprak bağlantısı olan bir 16
A çift kutuplu prizi olmalıdır.
• Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü veya
su kaçırdığı zaman bu ütüyü kullanmayın. Tekrar
kullanılmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmelidir.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet çalışmayacaktır.
Normal çalışma durumuna döndürmek için bu alet, yetkili
bir Teknik Servis Merkezi’ne götürülmelidir.
• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları
gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün
0.27 Ω. Gerekirse kullanıc
bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir
• Bu cihaz, başkası tarafından kontrol edilmedikleri ya da
bilgilendirilmedikleri sürece fiziksel, duyusal ya da zihinsel
olarak problemleri olan veya yeterli tecrübesi ve bilgisi
olmayan (çocuklar dahil) kişilerce kullanılamaz.
Çocukların cihazla oyun oynamaması sağlanmalıdır.
• Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra kalan
suyu boşaltmadan önce cihazın fişini prizden çıkarınız.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında
tutulmamalıdır.
• Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve böyle bir
yüzeyde kullanılmalıdır, desteğinin üstüne yerleştirildiğinde
desteğin altındaki yüzey sabit olmalıdır.
• Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme öncesinde
ya da bir hatadan şüphelenilen durumlarda aletin elektrik
ısını kesiniz.
ba¤lant
• Elektrik fişi kablodan çekilerek prizden çıkarılmamalıdır.
ı, güç kaynağışirketinden
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya başka bir sıvıya
batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur, güneş, don, vs.)
maruz bırakmayın.
• Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı tarafından
değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo hasar görür ve
değiştirilmesi gerekirse, bu işlem yetkili Teknik Servis
Merkezi tarafından yapılmalıdır.
Önemli:
• Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara ulaşır ve
buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış kullanımda yanmalara
sebep olabilir.
• Buhar hortumu, ana istasyon ve özellikle ütü kullanıldığında ısınabilir.
• Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
• Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken değdirmeyin.
• Buhar düğmesi bırakıldıktan sonra, sistemin kısa bir süre
daha buhar vermeye devam edeceğini unutmayınız. Bu
normal bir işlevdir.
Tanıtım
1. Çıkarılabilir su tankı
2. Çıkarılabilir ütü tabanı
3. “Su boş” / “Otomatik temizleme uyarısı” kontrol ışığı
4. Degişken buhar kontrolü*
5. Buhar hortumu
6. Işıklı ana güç Açma/Kapama düğmesi
7. “Buhar hazır” / “Otomatik kapatma” kontrol ışığı
8. Dahili buhar üreteçli gövde
9. Güç kordonu
10. Sıcaklık kadranı
11. Buhar çıkarma düğmesi
12. Ütü kontrol ışığı
13. Taban levhası
14. Kordon kıskacı*
* Modele göre değişiklik gösterir
Hazırlıklar (A)
1. Taban levhasından etiketleri veya koruyucu kaplamaları
çıkarın.
2. Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak yerleştirin. Demir
tabanı aletten çıkarabilir ve başka bir sert, sabit, yatay bir
yüzey üzerinde ütüyü bunun üstüne koyabilirsiniz.
3. Sökülebilir su tankını çıkarıp, seviye işaretini geçmeyecek
şekilde suyla doldurun.
4. Su tankını tekrar buhar tankının üstüne takın.
5. Güç kablosu bobinini tamamen açarak topraklı bir prize
takın.
6. Buhar kazanı açma/kapama düğmesini ve ana güç
anahtarını (6) “I” (Açık) konumuna ayarlayın.
7. “Buhar hazır” gösterge lambası (7) birkaç dakika sonra
yanarak, cihazın kullanıma hazır olduğunu gösterecektir.
Yalnızca ilk ısınma sırasında veya tortu temizleme işlemi
(Kireç temizleme) gerçekleştirildikten sonra buhar üreteci
“Buhar hazır” durumuna daha uzun sürede gelecektir.
65
tr
Normal kullanım sırasında buhar üretecinde su varsa,
çalışma sıcaklığına ulaşmak için geçen ısınma süresi
kısalacaktır.
8. Bu aletin içine bir su seviyesi algılayıcısı takılmıştır. Su
tankı boşaldığı zaman kırmızı “su tankını doldur” gösterge
ışığı (3) yanacaktır.
Önemli:
• Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk
suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse musluk suyunu 1:2 oranında saf
su ile karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden sorabilirsiniz.
• Su tankı aleti kullanırken herhangi bir zamanda
doldurulabilir.
• Su haznesinin ve buhar haznesinin hasar görmesini ve/
veya kirlenmesini önlemek için Parfümlü su, sirke, çamaşır
kolası, kireç çözücü, katkı maddeleri veya herhangi bir tür
kimyasal ürün kullanmayın.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan her
türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
• Ütü, dik şekilde durmak üzere tasarlanmamıştır. Lütfen her
zaman ütü koyma yüzeyine (2) yatay olarak yerleştirin.
• Isı koruma tableti buhar istasyonunun özel olarak
tasarlanmış yuvasına veya ütüleme alanının yanında
uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı koruma tableti olmadan asla ütü masasına
veya buhar kazanı
• ‹lk kullanım sırasında ütü, taban levhasında beyaz
parçacıklarla birlikte, belli buharlar ve kokular çıkarabilir,
bu normaldir ve birkaç dakika sonra duracaktır.
• Buhar çıkarma düğmesine basıldığı sırada, su tankı bir
pompalama sesi çıkarabilir, bu normaldir, suyun buhar
tankına pompalandığını gösterir.
nın üstüne koymayın.
Sıcaklığın ayarlanması
1. Doğru ütüleme sıcaklığını belirlemek için giysi üstündeki
talimatlar etiketini kontrol edin.
2. Sıcaklığı (10) seçin:
“•” Sentetikler
“••” ‹pek – Yün
3. Ütü ısınırken gösterge lambası (12) yanmaya devam eder
ve ütü seçilmiş sıcaklığa ulaşır ulaşmaz söner.
“•••” Pamuk – Keten
‹puçları:
• Giysilerinizi, daima en düşük sıcaklıkta ütülenmesi
gerekenlerden başlayarak, üzerlerindeki temizlik sembolü
etiketlerine göre ayırın.
• Giysinin neden yapılmış olduğundan emin değilseniz,
düşük sıcaklıkta ütülemeye başlayın ve zarar gördüğü
genellikle belli olmayacak küçük bir kısmını ütüleyerek
doğru sıcaklığa karar verin.
Buharla ütüleme (B)
1. Sıcaklık ayar düğmesini (10) istenen ayara çeviriniz.
2. Değişken buhar kontrolünü (4) kullanarak ihtiyaçlarınızı
karşılayacak buhar miktarını ayarlayınız (modele bağlı
olarak).
Normal kullanım için lütfen aşağıda önerilen ayarlardan
birini seçiniz:
SıcaklıkBuhar ayarı
•1
••5
•••10
3. Buhar vermek için buhar verme düğmesine basınız.
Dikkat:
1. Daha düşük sıcaklık ayarında ütüleme yaparken “•”
• Eğer cihaz değişken buhar kontrolüne (4) sahipse değişken
buhar kontrolünü en düşük konuma getiriniz (“1”).
• Eğer cihazda değişken buhar kontrolü bulunmuyorsa,
düşük sıcaklıklarda ütüleme yaparken buhar verme
düğmesine her seferinde sadece birkaç saniye boyunca
basınız.
Her iki durumda da, eğer ütü tabanından su damladığını
görürseniz, sıcaklık ayar düğmesini (10) daha yüksek bir
konuma getiriniz (giysinin bu konumda ütülenebilmesine
dikkat ediniz).
2. Her kullanımın başında buharla birlikte suyun damlaması
dır. Bu nedenle, ütüyü ütü masasında gezdirmeniz
olası
veya ütüye küçük bir kumaş parçasıyla başlamanız
önerilir.
Dikey buhar (C)
1. Sıcaklık kontrolünü “•••” veya “max” konumuna ayarlayın.
2. Ütüyü dikey bir konumda tutup buhar çıkarma düğmesine
(11) basarak perdeleri ve askıdaki giysileri (ceketler, takım
elbiseler, paltolar...) ütüleyebilirsiniz.
Asla insanların üstündeki giysilere buhar püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Akıllı Buhar
(modele göre değişiklik gösterir)
Akıllı buhar sistemi buhar çıkma düğmesine (11) bastıktan
sonra ekstra buhar çıkışı sağlar.
Bu ekstra buhar, buhar çıkma düğmesine tekrar basılarak
sona erdirilir.
Otomatik kapatma
(modele göre değişiklik gösterir)
Ütüleme sırasında, ütünün tutma kolundaki buhar çıkarma
düğmesine (11) belirli bir süre (8 dakika) basılmazsa buhar
istasyonu otomatik olarak kapanacaktır.
Otomatik Kapatma etkin durumdayken “Otomatik kapatma”
kontrol ışığı (7) yanıp sönecektir.
Buhar istasyonunu tekrar açmak için buhar çıkarma
düğmesine tekrar basıp “Otomatik kapatma” kontrol ışığı
sürekli yanar duruma gelene kadar bekleyiniz.
66
tr
Temizleme ve Bakım
Aletin üzerinde herhangi bir temizlik veya bakım
yapmadan önce daima fiflini prizden çekin.
1. Ütüleme işi bittikten sonra, fişi prizden çıkarın ve
temizlemeden önce taban levhasının soğumasını
bekleyin.
2. Yuvayı, tutamağı ve ütü gövdesini ıslak bir bezle silin.
3. Taban levhası kirlenmiş veya kabuklanmışsa ıslak bir
bezle temizleyin.
4. Asla aşındırıcı ürünler veya çözücüler kullanmayın.
Aletin saklanması (D)
1. Bu aleti saklanacağı yere kaldırmadan önce daima ütünün
soğumasını bekleyin.
2. Ana güç ve buhar kazanı anahtarlarını “0” (kapalı)
konumuna getirin ve bağlantıları kesin.
3. Ütüyü taban levhası üstünde duracak şekilde, ütü sehpası
üstüne yerleştirin.
4. Su tankını boşaltın ve güç kablosunu geri sarma
kolaylaştırıcısı üstüne sararak muhafaza edin. Buhar
hortumunu sağlanmış olan kordon kıskacını (14*)
kullanarak ütü tutamağı üstünde toplayın. Kordonları çok
sıkı sarmayın.
* Modele göre değişiklik gösterir.
Taban levhasının kumaş koruma
kaplaması (E)
(modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma tabanı hassas ve nazik giysileri maksimum
sıcaklıkta onlara zarar vermeden buharla ütüleyebilmek için
kullanılır.
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda parlamayı önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için uygun olup
olmadığını görmek için önce giysinin küçük bir bölümünü ters
taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu koruyucu tabanın
ucuna yerleştirin ve elastik şeridi ütünün alt arka tarafına
sıkıca geçinceye kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi çekip, ütüden
çıkarın.
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya müşteri
hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Mantar saplı ütü
** Sadece TS25430 Modeli için
Ürün sipariş
numarası
“Calc‘n clean” (F)
Kazanın Temizlenmesi
Buhar jeneratörünüzün ömrünü uzatmak ve kireçlenmeyi
önlemek için birkaç saatlik kullanımdan sonra (yaklaşık
olarak 50 saat sonra) buhar haznesinin suyla çalkalanması
önemlidir. Su sertse bu işlemi daha sık uygulayın.
Buhar haznesini çalkalamak için kireç çözücüler kullanmayın,
çünkü buhar haznesine zarar verebilir.
1. Cihazın soğuk olduğunu ve en az 2 saat önce prizden
çekildiğini ve çıkarılabilir su tankının (1) boş olduğunu
kontrol edin.
3. Cihazın altında bulunan plastik kapağı
getirerek çıkarın.
4. Bir bozuk para kullanarak, cihazın dibinde bulunan kazan
tahliye tapasını sökün.
5. Buhar üretecinin baş aşağı konumda tutarak ve bir sürahi
kullanarak, kazanı (taban ünitesinde) 1/4 litre suyla
doldurun.
6. Taban ünitesini kısa bir süre çalkalayın ve sonra bir kovaya
veya lavaboya tamamen boşaltın.En iyi sonucu elde etmek
için, bu işlemi iki kez yapmanızı tavsiye ederiz.
Önemli: Kazanı tekrar kapatmadan önce, içinde hiç su
kalmadığından emin olun.
7. Kazanın tahliye tapasını tekrar yerine takarak bir bozuk
parayla sıkın.
8. Plastik kapağı
konumuna getirerek takıp kapatın.
konumuna
Otomatik temizleme uyarısı
(modele göre değişiklik gösterir)
Kontrol ışığının (3) yanıp sönmesi buhar kazanının
temizlenmesi gerektiğini gösterir. Bunu yapmak için aşağıdaki
bölümde açıklanan prosedürleri takip edin.
“Calc‘n clean” kontrol ışığını ve sayacı sıfırlamak için
istasyonu iki kez kapatın, her kapatma sırasında en az 30
saniye kapalı tutun.
Ütünün buhar haznesinin yıkanması (G)
Bu işlemi gerçekleştirerek buhar haznesindeki kalıntıları
temizleyebilirsiniz.
Kullandığınız su çok sertse bu işlemi 2 haftada bir
tekrarlayın.
a) Ütüyü soğutun.
b) Ütünün sıcaklık ayar düğmesini (10) “min” konumuna
getirin.
c) Hazneyi musluk suyuyla doldurun.
d) Fişi takıp güç anahtarını (6) “l” konumuna getirin.
e) “Buhar hazır” (7) lambası yanana kadar bekleyin.
f) Buhar istasyonunda buhar regülatörü (4) varsa maksimum
değeri seçin (“10”).
g) Ütüye su doldurmak için lavabo üzerinde tutunveya bir kap
• Ütüyü ütüleme bölgesinden uzağa doğru tutun
ve buhar üretilinceye kadar buhar çıkarma
düğmesine (11) basın.
• %50 oranında damıtılmıfl veya mineralsiz suyla
karıfltırılmıfl musluk suyu kullanın. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2
oranında saf su ile karıfltırın.
• Taban levhasını ıslak bir bezle temizleyin.
• Kazan suyuna asla baflka ürünler katmayın.
• Anahtarı açık konumuna ayarlayın ve/veya tanka
su doldurun.
• Su tankını doğru flekilde yeniden buhar tankına
takın (bir klik sesi duyarsınız).
• Ütülenen malzemeye uygun bir sıcaklık seçin
ve taban levhasınııslak bir bezle temizleyin.
temizleyin.
• Düğmeye bir kez daha bastığınızda ütü buhar
vermeyi durdurur.
• Bu normaldir.
• Eğer bu ses durmuyorsa, buhar üretecini
kullanmayın ve yetkili bir servis merkeziyle
irtibat kurun.
68
SorunOlası NedeniÇözüm
tr
Ütüleme sırasında buhar
basıncı kaybı
Buhar kazanından su
sızıntısı
Eğer yukarıdaki bilgiler sorunu çözmezse, yetkilibir teknik servis merkezini arayı
Buhar çıkış düğmesine (11) uzun süre
basılmış
Cihazın alt kısmındaki boşaltma tapası
gevşek.
Buhar düğmesine aralıklarla basınız. Bu şekilde ku-
maş daha iyi kuruyup daha kırışıksız olacağından,
daha iyi sonuç alınabilir.
Boşaltma tapasını bir madeni para ile sıkıştırınız.
Enerji tüketimi açısından verimli
kullanımına ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri dikkate
almanızı tavsiye ederiz:
1. En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın (“
”).
“
•••
2. Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar ve ısı
ayarını seçin.
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takdirde, şok buhar seçeneğini daha az kullanabilirsiniz.
6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda olduğu
gibi buhar üretmeyecektir.
•
” =>
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili flehir belediyesindeki
görevlilerden yardım alabilirsiniz.
uygulamaların çerçevesini belirtmektedir.
Bu cihaz, ömrünü doldurmufl elektrikli ve
elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa yönetmeliği
2002/96/EG’ye (waste electrical and
electronic equipment - WEEE) uygun flekilde
iflaretlenmifltir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı
ve değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki
n.
Bu kılavuzu ülkenizin Siemens ana sayfalarından indirebilirsiniz.
69
pl
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem pary SL25,
nowego systemu profesjonalnego prasowania z parą firmy Siemens.
Przeczytaj uważnie instrukcję obsługi i zachowaj ją do
póêniejszej konsultacji.
Wstęp
Przeczytaj instrukcje obsługi. Zawierają one ważne informacje
dotyczące funkcji systemu i kilka porad ułatwiających
prasowanie.
Ten wydajny system generuje jednolity strumień pary wodnej
zapewniający idealne rezultaty prasowania. Wyposażony
jest w pojemny i demontowany zbiornik na wodę może być
napełniany w dowolnym momencie bez wyłączania systemu.
Mamy nadzieję, że z naszym żelazkiem z generatorem pary
prasowanie okaże się przyjemne.
Ważne
Pozostaw instrukcję otwartą na tej pierwszej stronie, gdyż
znajdują się na niej informacje, które pomagają w zrozumieniu
działania urządzenia.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane włącznie
do użytku domowego, w związku z czym wykluczone jest
przemysłowe jego wykorzystanie.
Używaj tego urządzenia wyłącznie do celów, do jakich jest
przeznaczone, to jest do prasowania. Jakiekolwiek inne
użycie uznawane jest za nieprawidłowe, i w związku z tym
za niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe na skutek nieodpowiedniego lub
nieprawidłowego użycia.
Ogólne instrukcje dotyczące
bezpieczeństwa
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej,
upewnij się, że napięcie sieci odpowiada napięciu
wskazanemu na tabliczce znamionowej. Urządzenie
powinno zostać podłączone do gniazdka z uziemieniem.
Jeśli używasz przedłużacza, upewnij się, że dysponujesz
gniazdkiem dwubiegunowym 16 A z uziemieniem.
• Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne oznaki
uszkodzeń lub jeśli przecieka. W takim wypadku przed
ponownym użyciem powinno zostać poddane kontroli w
autoryzowanym serwisie technicznym.
• W wypadku przepalenia bezpiecznika, urządzenia nie
można uruchomić. Aby móc ponownie użyćżelazka,
odnieś je do autoryzowanego Serwisu Technicznego.
• Aby tego uniknąć, w niesprzyjających warunkach
zasilania elektrycznego, mogą wystąpić takie zjawiska
jak przejściowe spadki napięcia lub wahania napięcia,
zatem zaleca się, aby żelazko podłączone było do sieci
elektrycznej o maksymalnej impedancji wynoszącej 0.27 Ω.
W razie potrzeby, użytkownik może zapytać dostawcę
energii o impedancję systemu w punkcie zasilania
• Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych oraz umysłowych lub nie posiadające
odpowiedniej wiedzy i doświadczenia, chyba, że są nadzorowane lub zostały wcześniej odpowiednio poinstruowane.
• Dzieci powinny pozostawać pod opieką, aby mieć
pewność, że nie bawią się urządzeniem.
• Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz przed wylaniem
wody po użyciu należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
• Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby napełnić zbiornik
wodą.
• Urządzenie należy ustawić i użytkować na stabilnej
powierzchni; jeś
również stać na stabilnej powierzchni.
• Po każdym użyciu lub w przypadku podejrzenia usterki
należy natychmiast odłączyć urządzenie od zasilania.
• Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając za kabel.
• Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w wodzie ani żadnym innym płynie.
• Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu wystawionym na
działanie czynników atmosferycznych (deszcz, słońce,
szron, itp.)
• Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, wszelkie wymagane
prace i naprawy urządzenia np. wymiana uszkodzonego
przewodu zasilającego, muszą być wykonane przez
wykwalifikowanego pracownika Autoryzowanego centrum
serwisowego.
Ważne:
• Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie temperatury
i generuje parę, co może być przyczyną oparzeń w
przypadku niewłaściwego użycia.
• Przewód pary, stacja bazowa a w szczególności samo
żelazko mogą mocno nagrzewać się podczas u
• Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub zwierząt.
• Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka kiedy jest
ono rozgrzane.
• Pamiętaj, że stacja prasująca może wydzielać parę
jeszcze chwilę po zwolnieniu spustu pary. Jest prawidłowe
działanie.
li stoi ono na podpórce, powinna ona
żywania.
Opis
1. Demontowany zbiornik na wodę
2. Demontowana podstawka żelazka
3. Wskaźnik świetlny. “Brak wody” / “Ostrzeżenie funkcji
automatycznego oczyszczania”
4. Kontrola pary zmienna*
5. Przewód pary
6. Wyłącznik główny 0/I podświetlany
7. Wskaźnik świetlny. “Para gotowa” /
“Automatyczne wyłączenie”
8. Obudowa wewnętrznego generatora pary
9. Wtyczka sieciowa
10. Tarcza regulacji temperatury
11. Przycisk wylotu pary
12. Wskaźnik świetlny żelazka
13. Stopa
14. Miejsce przechowywania przewodu pary*
* W zależności od modelu
Przygotowanie (A)
1. Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
2. Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i stabilnej
powierzchni. Można zdjąć podpórkę żelazka z urządzenia
i ustawić je wraz z podpórką na solidnej, stabilnej i
poziomej powierzchni.
70
pl
3. Wyjmij zbiornik na wodę i napełnij go, tak aby przekroczył
poziom maksymalny.
4. Załóż z powrotem zbiornik na wodę na generator pary.
5. Rozwiń kabel zasilający i podłącz go do gniazdka z
uziemieniem.
6. Ustaw wyłącznik “0/I” (6) w pozycji “I”.
7. Po kilku minutach zapali się wskaźnik “Para gotowa” (7),
informując, że urządzenie jest gotowe do użycia.
Generator pary będzie potrzebował więcej czasu, aby
osiągnąć stan “Para gotowa” tylko przy początkowym
podgrzewaniu lub po wykonaniu operacji odkamieniania
(Calc’n clean).
Gdy podczas zwykłej eksploatacji woda znajduje się już
w generatorze pary, czas podgrzania w celu osiągnięcia
temperatury działania będzie krótszy.
8. Urządzenie wyposażone jest w czujnik poziomu wody.
Wskaźnik świetlny “napełnić zbiornik wodą” (3) zapala się,
kiedy zbiornik zostaje opróżniony z wody.
Ważne:
• Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji pary, należy
mieszać wodę z kranu z woda destylowaną w proporcji 1:1.
Jeśli woda z kranu jest bardzo twarda, należy zmieszać ją
z wodą destylowaną w proporcji 1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można uzyskać u
lokalnego dostawcy wody.
• Zbiornik można napełniać wodą w dowolnym momencie
podczas pracy urządzenia.
• Aby uniknąć uszkodzenia i/lub zanieczyszczenia zbiornika
na wodę,i parownika, Nie należy wlewać do niego wody
zapachowej, octu, krochmalu, płynów odkamieniających
ani innego rodzaju produktów chemicznych.
Wszelkie uszkodzenia w wyniku użycia jednego z wyżej
wymienionych produktów unieważni gwarancję.
• Żelazka nie można odstawiać na stopce. Należy zawsze
umieszcza
• Podpórkę można umieścić w specjalnie zaprojektowanym
otworze urządzenia lub w innym odpowiednim miejscu w
strefie prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez podpórki.
• Przy pierwszym użyciu z żelazka może wydobywać się
para lub zapachy oraz pojawić się mogą białe cząsteczki
na stopie; jest to normalne i po kilku minutach znika.
• Podczas gdy przycisk wylotu pary jest wciśnięty, zbiornik
wody może wydawać dźwięk pompowania, co jest
zjawiskiem normalnym i oznacza że do generatora pary
pompowana jest woda.
ć je w położeniu pionowym na podstawce (2).
Porady:
• Posortuj ubrania zgodnie z etykietami prania i prasowania,
rozpoczynając od tych, które maja być prasowane w
najniższej temperaturze.
• Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte jest dane
ubranie, rozpocznij prasowanie w niskiej temperaturze i
wypróbuj prawidłową temperaturę prasowania na kawałku
materiału normalnie niewidocznym.
Prasowanie z parą (B)
1. Obróć wskaźnik temperatury (10) do wymaganego
położenia.
2. Ustaw ilość pary odpowiadającą Twoim potrzebom za
pomocą regulatora zmiennej ilości pary (4) (w zależności
od modelu).
Przy zwykłym użytkowaniu należy wybrać jedno z
poniższych zalecanych ustawień:
TemperaturaUstawienie pary
•1
••5
•••10
3. Wciśnij przycisk uwalniający parę w celu jej uwolnienia.
Uwaga:
1. Prasowanie przy niższych ustawieniach temperatury “•”
• Jeżeli urządzenie posiada regulator zmiennej ilości pary
(4), ustaw go na najniższą możliwą pozycję (“1”).
• Jeżeli urządzenie nie posiada regulatora zmiennej ilości
pary, podczas prasowania w niższych temperaturach
wciskaj przycisk uwalniania pary tylko na kilka sekund
jednorazowo.
W obydwu przypadkach, jeśli zobaczysz wodę kapiącą ze
stopy żelazka, ustaw wskaźnik temperatury (10) w wyższej
pozycji (upewniaj
przy takim ustawieniu).
2. Przy każdym użyciu żelazka, na początku prasowania
wraz z parą mogą wydzielać się krople wody. Z tego
powodu, przed przystąpieniem do prasowania, zaleca się
wypróbowanie żelazka desce lub na fragmencie ubrania.
ąc się, czy ubranie może być prasowane
Prasowanie bez pary
1. Rozpocznij prasowanie nie naciskając przycisku wylotu
pary (11).
Regulacja temperatury
1. Sprawdź na etykietce instrukcje dotyczące prasowania
ubrania w odpowiedniej temperaturze.
2. Wybierz temperaturę (10):
“•” Syntetyczne
“••” Jedwab - wełna
“•••” Bawełna - len
3. Wskaźnik świetlny (12) pozostaje włączony podczas
gdy żelazko nagrzewa się, i gaśnie kiedy żelazko osiąga
wybraną temperaturę.
Pionowy strumień pary (C)
1. Ustaw przycisk temperatury w pozycji “•••” lub “max.”
2. Można w ten sposób prasować zasłony i ubrania wiszące
(marynarki, kostiumy, płaszcze...) ustawiając żelazko w
pozycji pionowej i naciskając przycisk wylotu pary (11).
Nigdy nie należy kierować strumienia pary na garderobę
znajdującą się na ciele.
Nigdy nie należy kierować strumienia pary na inne osoby
lub zwierzęta.
71
pl
Inteligentna kontrola pary
(w zależności od modelu)
System ten zapewnia inteligentną kontrolę pary. Wciśnięcie
przycisku wylotu pary (11) powoduje dostarczenie niewielkiej
ilości dodatkowej pary.
Dodatkowe wytwarzanie pary można zawsze wyłączyć
poprzez powtórne krótkie wciśnięcie przycisku wylotu pary.
Automatyczne wyłączenie
(w zależności od modelu)
Jeśli podczas prasowania, przycisk uwalniania pary (11) na
uchwycie żelazka nie zostanie wciśnięty przez określony czas
(8 minut), stacja parowa zostanie automatycznie wyłączona.
Po uruchomieniu funkcji automatycznego wyłączenia, lampka
kontrolna “Automatyczne wyłączenie” (7) będzie migać.
Aby ponownie włączyć stację parową, należy jeszcze raz
nacisnąć przycisk uwalniania pary i poczekać aż lampka
kontrolna “Automatyczne wyłączenie” zacznie świecić światłem ciągłym.
Czyszczenie i konserwacja
Odłącz żelazko z sieci przed przystąpieniem do
jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub
czyszczenia.
1. Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę z gniazdka
i pozostaw żelazko na chwilę, aby stopa ostygła przed
czyszczeniem.
2. Czyść obudowę, uchwyt i korpus żelazka wilgotną ściereczką.
3. Jeśli stopa jest zabrudzona lub przyrdzewiała, wyczyść ją
wilgotna ściereczką.
4. Nie używaj środków ściernych lub rozpuszczalników.
Przechowywanie urządzenia (D)
1. Przed schowaniem żelazka pozostaw je do ostygnięcia.
2. Ustaw wyłączniki zasilania i kotła parowego w pozycji “0” i
wyjmij wtyczkę z gniazdka.
3. Ustaw żelazko stopą na podpórce.
4. Opróżnij zbiornik na wodę i nawiń kabel na przeznaczony
do tego celu uchwyt. Zepnij przewód parowy dostarczonym
zaciskiem. (14*). Przy zwijaniu przewodów nie napinaj ich
zbytnio.
* W zależności od modelu.
Stopa ochronna do tkanin (E)
(w zależności od modelu)
Ten ochraniacz stosuje się przy prasowaniu parą delikatnych
tkanin przy maksymalnej temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również zastosowanie
ściereczki zapobiegającej błyszczeniu ciemnych materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania niewielkiego
fragmentu na lewej stronie ubrania i sprawdzenia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic żelazka
na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę elastyczną przez
dolną tylnią częśćżelazka, aby go dopasować. Aby zdjąć
ochraniacz, pociągnij za taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu lub sklepach
specjalistycznych.
Kod produktu (punkty
obsługi posprzedażnej)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Żelazko z korkową rączką
** Tylko model TS25430
Nazwa produktu (sklepy z
akcesoriami specjalistycznymi)
“Calc‘n clean” (F)
Czyszczenie kotła
Aby przedłużyć okres użytkowania generatora pary i uniknąć
gromadzenia się osadów, po kilkugodzinnym używaniu należy
przepłukać bojler (po około 50 godzinach).W przypadku
twardej wody, należy zwiększyć częstotliwość wykonywania
tej czynności.
Nie stosować płynów odkamieniających do płukania bojlera,
gdyż mogłyby go uszkodzić.
1. Pozostaw urządzenie do przestygnięcia na 2 godziny i
sprawdź czy zbiornik wody (1) jest pusty.
2. Ustaw urządzenie na brzegu zlewozmywaka.
3. Zdjąć plastikową pokrywę umieszczoną na spodzie
urządzenia, obracając ją do pozycji
4. Poluzuj korek do opróżniania kotła znajdujący się w dolnej
części urządzenia. Użyj w tym celu monety.
5. Przytrzymaj generator pary w pozycji odwróconej i przy
pomocy dzbanka napełnij kocioł ¼ litra wody.
6. Potrząśnij kotłem a następnie opróżnij całkowicie do zlewu
lub do wiadra. Dla lepszego wyniku zalecamy wykonanie
tej czynności dwukrotnie.
Ważne: Przed ponownym zamknięciem upewnij się, że w
kotle nie zostały resztki wody.
7. Załóż ponownie korek i dociśnij mocno przy pomocy
monety.
8. Założyć i zamknąć plastikową pokrywę, obracając ją do
pozycji
.
.
Ostrzeżenie funkcji automatycznego
oczyszczania
(w zależności od modelu)
Lampka kontrolna (3) będzie migać, wskazując, że należy
przepłukać bojler. W tym celu, należy postępować zgodnie z
zalecaniami przedstawionymi w części powyżej.
Aby zresetować lampkę kontrolną oraz licznik “Calc‘n clean”,
należy dwukrotnie wyłączyć stację, odczekując co najmniej
30 sekund po każdym wyłączeniu.
Przepłukiwanie komory parowej żelazka
(G)
Ta procedura pomaga w usuwaniu drobinek kamienia z
komory parowej.
Jeżeli woda w okolicy jest bardzo twarda, należy korzystać z
tej funkcji raz na około 2 tygodnie.
a) Upewnić się, że żelazko ostygło.
72
pl
b) Ustawić pokrętło wyboru temperatury (10) żelazka w
pozycji “min”.
c) Napełnić zbiornik wodą bieżącą.
d) Podłączyć kabel zasilania i ustawić główny wyłącznik (6) w
pozycji “I”.
e) Odczekać, aż zaświeci się wskaźnik “para gotowa” (7).
f) Jeśli stacja parowa posiada regulator pary (4), ustawić go
w pozycji maksimum (“10”).
g) Przytrzymać żelazko nad zlewem lub pojemnikiem, aby
zebrać wodę.
h) Nacisnąć przycisk uwalniania pary (11) i delikatnie
potrząsnąćżelazkiem. Wrząca woda i para będą
wydobywały się na zewnątrz, wypłukując kamień oraz
inne znajdujące się wewnątrz osady. Może to potrwać
ło 5 minut.
oko
i) Ustawić pokrętło wyboru temperatury (10) żelazka w
pozycji “max”, bez naciskania na przycisk uwalniania
pary (11). Woda w komorze parowej zacznie parować.
Odczekać, aż cała woda znajdująca się wewnątrz komory
wyparuje.
j) Aby oczyścić stopę żelazka, natychmiast zetrzeć wszelkie
osady, przesuwając gorące żelazko po suchej, bawełnianej ścierce.
Postępowanie w razie awarii
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
Generator pary nie
włącza się.
Żelazko nie nagrzewa
się.
Po włączeniu z żelazka
wydobywa się dym.
Przez otwory stopy
wydobywa się woda.
Przez stopę wydobywa
się brud lub stopa jest
zabrudzona.
Żelazko nie wytwarza
pary.
Prasowana tkanina
ciemnieje i/lub
przywiera do stopy.
Stopa brudzi się.• Jest to normalne następstwo użytkowania.• Wyczyść stopę wilgotnąściereczką
• Podłączenie jest wadliwe.
• Generator pary nie jest podłączony.
• Wyłącznik “0/I” żelazka jest w pozycji “0”.
• Przycisk regulacji temperatury jest w pozycji
“min”.
• Przy pierwszym użyciu: niektóre elementy
żelazka są oliwione przez producenta i
na początku kiedy się nagrzewają, mogą
dymić.
• Przy pierwszym użyciu: stopa żelazka może
być zabrudzona.
• Użyto funkcji pary zanim osiągnięta została
odpowiednia temperatura.
• Woda skrapla się wewną
ponieważ funkcja pary używana jest po
raz pierwszy lub nie była używana przez
dłuższy czas.
• W generatorze pary zgromadziła się rdza
lub osady mineralne.
• Użyto środków chemicznych lub dodatków
do wody.
• Kocioł nie włącza się lub zbiornik wody jest
pusty.
• Zbiornik wody został nieprawidłowo
założony na generator pary.
• Regulator pary jest w pozycji minimum.
• Wybrana temperatura jest zbyt wysoka i
spowodowała uszkodzenie tkaniny.
trz przewodu
• Sprawdź kabel sieciowy, wtyczkę i gniazdko.
• Ustaw wyłącznik “0/I” (6) w pozycji “I”.
• Ustaw wyłącznik “0/I” (6) w pozycji “I”.
• Ustaw przycisk regulacji temperatury (10) w
żądanej pozycji.
• Zjawisko to jest normalne i po kilku chwilach
zniknie.
• Wyczyść stopę zgodnie z podanymi
instrukcjami czyszczenia.
• Zmniejsz strumień pary przy prasowaniu w
niskich temperaturach (zmienna kontrola pary
(4))
• Odsuń żelazko ze strefy prasowania i
naciśnij przycisk wylotu pary (11) aż zacznie
wydobywać się para.
• Użyj wody z wodociągu zmieszanej w
• Wyczyść stopę wilgotną ściereczką.
• Nie dodawaj żadnych środków do
• Ustaw wyłącznik kotła “0/I” (6) w pozycji “I”
• Załóż prawidłowo zbiornik na wodę na
• Zwiększ strumień pary kręcąc regulatorem
• Wybierz temperaturę odpowiednią
proporcjach z wodą destylowaną
równych
odmineralizowaną. Jeśli woda z kranu jest
bardzo twarda, należy zmieszać ją z wodą
destylowaną w proporcji 1:2.
przegotowanej wody.
i/lub napełnij zbiornik wodą.
generator pary (usłyszysz kliknięcie).
pary (4).
zaś stopę wyczyść wilgotnąściereczką.
lub
dla tkaniny
73
pl
ProblemMożliwe przyczynyRozwiązanie
Żelazko nie przestaje
uwalniać pary po
odstawieniu go na
podstawkę.
Urządzenie wydaje
dźwięk pompowania.
Spadek ciśnienia pary
podczas prasowania
Wyciek wody z
parownika
• Funkcja “Inteligentna kontrola pary” jest
włączona.
• Woda jest przepompowywana do
generatora pary.
• Dźwięk nie ustaje.
Przycisk uwalniania pary pozostaje
przyciśnięty przez dłuższy czas
Korek spustowy znajdujący się na dnie
urządzenia jest poluzowany.
• Wystarczy ponownie nacisnąć na spust i
żelazko od razu przestanie uwalniać parę.
• Jest to normalne.
• Jeśli dźwięk nie ustaje, nie używaj generatora
pary i skontaktuj się z autoryzowanym
serwisem technicznym.
Naciśnij przycisk uwalniania pary (11) co pewien
czas. Poprawia to efekty prasowania, ponieważ
materiał będzie lepiej wysuszony i uzyska większą
miękkość
Dokręć korek spustowy parownika monetą.
Jeśli powy
ższe porady nie pomagają usunąćproblemu, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem technicznym.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2002/96/WE
oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005
r. “O zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz.
1495) symbolem przekreślonego kontenera
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi
odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym
zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system
umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym
i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz
niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
na odpady.
Ten podrę
74
cznik można pobrać z lokalnej strony internetowej firmy Siemens.
hu
Köszönjük, hogy a SL25 vasalóállomást, a Siemens új
professzionális gőzölős vasalási rendszerét választotta.
Figyelmesen olvassa végig a készülék használati
útmutatóját, és tegye el a későbbi tanulmányozás
esetére is.
Bevezetés
Kérjük, olvassa el a használati utasítást, mivel értékes
információkat tartalmazhat a rendszer egyedi tulajdonságairól,
és pár tanácsot, hogyan tegye könnyebbé a vasalást az Ön
számára.
Ez hatékony rendszer állandóan gőzt termel az ideális
vasalási teljesítmény érdekében. Nagy, kivehető víztartálya
bármikor utántölthető a rendszer kikapcsolása nélkül.
Kellemes vasalást kívánunk az új készülékkel!
Fontos
Hajtsa ki a füzet első lapját, ahol információkat talál a
készülék működésére vonatkozóan.
A készülék megfelel a nemzetközi biztonsági előírásoknak.
Jelen készüléket kizárólag háztartási használatra tervezték
és tilos ipari célokra használni.
A készüléket csak az előírt rendeltetésére használja, vagyis
vasalóként. Minden másfajta alkalmazás helytelennek és
ebből következően veszélyesnek tekinthető. A gyártó nem
vállal felelősséget azokért a meghibásodásokért, amelyek a
helytelen vagy nem megfelelő alkalmazásból erednek.
Általános biztonsági előírások
• Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná,
ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megegyezik-e a
műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel. A készüléket
földeléses dugaszolóaljzatra kell csatlakoztatni. Ha
hosszabbító kábelt alkalmaz, bizonyosodjon meg, hogy
ez 16 A bipoláris földeléses dugaszolóaljzattal.
• Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette, ha sérülésre
utaló jelek láthatók rajta, vagy ha szivárog belőle a
víz. Használat előtt ellenőriztetnie kell egy Műszaki
Szervizközpontban.
• Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a készülék
működésképtelenné válik. Műszaki Szervizközpontba, a
készüléket el kell vinni egy Műszaki Szervizközpontba.
• A nem megfelelő állapotú hálózat következtében
kialakuló jelenségek – mint például a feszültség- vagy
fényingadozás – elkerülésére ajánlott, hogy a vasalót
maximum 0.27 Ω. Szükség esetén kérjen tájékoztatást a
lakossági energiaszolgáltatótól az ellenállási értékekkel
kapcsolatban.
• A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális
képességű, tapasztalatlan vagy a készülék használatában
nem járatos személyek (beleértve a gyermekeket is) csak
akkor használhatják, ha biztosított felügyeletük, vagy
megkapták a szükséges útmutatásokat.
• A készülék nem játékszer - ne hagyja felügyelet nélkül
gyermekét a közelében.
• Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt vizet töltene
a készülékbe, vagy mielőtt a használat után kiöntené
belőle a maradék vizet.
• A tartály megtöltésekor ne helyezze a készüléket vízcsap
alá.
• A készüléket stabil felületen kell használni és tárolni. Ha
a készüléket a tartójára helyezi, ellenőrizze, hogy stabil a
felület, amelyen a tartó áll.
• Használat után mindig, illetve ha azt gyanítja, hogy
a készülék meghibásodott, azonnal húzza ki a
csatlakozódugót.
• Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábel nél fogva
húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt vízbe vagy más
folyadékba.
• A készüléket ne tegye ki a környezeti tényezőknek (eső,
nap, fagy stb.).
• A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a készüléken
mindenfajta műveletet vagy javítást, mint például a
hibás tápkábel cseréje, kizárólag a kijelölt műszaki
szervizközpont képesített munkatársai végezhetnek.
Fontos:
• A készülék magas hőmérsékleten működik és gőzt termel
használat közben, ezért forrázást vagy égési sebeket
okozhat, helytelen használat esetén.
• Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás és főként a
vasaló felforrósodhat.
• Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok felé.
• Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával, amíg az
forró.
• Vegye figyelembe, hogy a gőzvezérlő felengedését
követően, egy rövid ideig további gőz távozhat. Ez
normális jelenség.
1. Távolítson el minden címkét és védőburkolatot a talp
lemezéről.
2. A készüléket helyezze vízszintes helyzetben szilárd,
stabil felületre. Eltávolíthatja a készülékről a védőlapot, és
a vasalót más szilárd, stabil, vízszintes felületre.
3. Távolítsa el a kivehető víztartályt (1), és töltse meg.
Ügyeljen, hogy ne lépje túl a szintjelzést.
4. Helyezze vissza a víztartályt a gőztartályba.
5. Tekerje le a hálózati kábelt, és csatlakoztassa egy
földeléses dugaszoló aljzatra.
6. Állítsa főkapcsolót (6) az „I” pozícióba.
75
hu
7. A “Gőzölésre kész” jelzőfény (7) néhány perc elteltével
kigyullad, így jelezve, hogy a készülék használatra kész.
Az első felfűtéskor és vízkőmentesítés (Calc’n Clean) után
a gőzfejlesztőnek több időre van szüksége a “Gőzölésre
kész” állapot eléréséhez.
Ha normál használat közben is van víz a gőzfejlesztőben,
a készüléknek rövidebb idő szükséges az üzemi
hőmérséklet eléréséhez.
8. A készülék rendelkezik egy beépített vízszintérzékelővel.
A „víztartály utántöltése” jelzőlámpa (3) kigyúl, ha a
víztartály kiürül.
Fontos:
• Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához keverjen a
csapvízhez 1:1 arányban desztillált vizet. Ha lakóhelyén
nagyon kemény a csapvíz, akkor keverjen hozzá 1:2 arányban
desztillált vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan érdeklődhet a helyi
vízműveknél.
• A víztartály a készülék használata közben bármikor
újratölthető.
• A víztartály és a fűtőegység károsodásának és/vagy
szennyeződésének elkerülése érdekében, ne tegyen
illatosítószert, ecetet, keményítőt, vízkőmentesítőt, adalékanyagokat vagy más fajtájú vegyszert a fűtőegységbe.
A fenti termékek használatával okozott károk
érvénytelenítik a garanciát.
• A vasaló nem állítható a sarkára. Mindig vízszintes
helyzetben helyezze rá a vasalótalpra (2).
• A védőlapot helyezze a készülék erre szolgáló
mélyedésébe, vagy más alkalmas helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a védőtalp
nélkül!
• Az első használat alatt a vasaló ból gőz és jellegzetes szag
távozhat, a talpon pedig fehér szemcsék jelenhetnek meg.
Ez a jelenség normális, és néhány perc után megszűnik.
A gőzkioldó gomb lenyomásakor a víztartály pumpáló
hangot adhat ki, ez normális, jelezvén, jelenség, amely a
víz tartályba történő pumpálását kíséri.
A hőmérséklet beállítása
1. A helyes vasalási hőmérséklet meghatározásához
ellenőrizze a ruhán található vasalási címkét.
3. A jelzőlámpa (12) égve marad, míg a vasaló melegszik, és
kialszik, amint a vasaló eléri a megadott hőmérsékletet.
Tippek:
• A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint osztályozza,
a vasalást mindig azokkal a ruhákkal kezdje, amelyek
alacsonyabb hőmérsékletet igényelnek.
• Ha nem biztos a ruhanemű anyagában, kezdje a vasalást
alacsony hőmérsékleten: vasaljon ki egy kisebb, viseléskor
nem látható területet, majd ez alapján válassza ki a helyes
hőmérsékletet.
Vasalás gőzzel (B)
1. Állítsa a hőfokszabályozót (10) a kívánt fokozatra.
2. A változtatható gőzszabályozás (4) segítségével állítsa be
a kívánt gőzmennyiséget (modelltől függően).
Szokásos használathoz kérjük, válasszon az alább
javasolt beállítások közül:
HőmérsékletGőzszint
•1
••5
•••10
3. A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját.
Figyelem!
1. Alacsony hőmérsékletszinten „•” történő vasalás esetén.
• Ha a készülék rendelkezik változtatható gőzszabályozással
(4), állítsa azt a legalacsonyabb fokozatra („1”).
• Ha a készülék nem rendelkezik változtatható
gőzszabályozással, alacsony hőfokozaton történő
vasaláskor csak néhány másodpercre nyomja meg a
gőzölő gombját.
Mindkét esetben érvényes, hogy amennyiben a talpból víz
csöpög, állítsa a hőfokszabályozót (10) nagyobb fokozatra
(ellenőrizze, hogy az anyag az adott fokozaton vasalható).
2. A készülék használatának megkezdésekor minden
alkalommal előfordulhat, hogy a gőz mellett pár csepp víz is
távozik. Ezért célszerű a vasalót először a vasalódeszkán
vagy egy darab rongyon kipróbálni.
Száraz vasalás
1. Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a gőzkioldó gombot
(11).
Függőleges gőzvasalás (C)
1. Fordítsa a hőmérséklet szabályzót a „•••” vagy „max”
jelzésre.
2. A függönyök és felakasztható ruhaneműk (dzseki, öltöny,
kabát stb.) vasalásához helyezze a vasalót függőleges
helyzetbe, majd nyomja meg a gőzkioldó gombot (11).
Soha ne irányítsa a gőzsugarat a testén lévő
ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok felé.
Intelligens gőzölés
(típustól függően)
A rendszer intelligens gőzszabályozással rendelkezik, amely
a vasaló gőzkioldó gombjának (11) felengedésekor kis menynyiségű kiegészítő gőzt bocsát ki.
A kiegészítő gőz kibocsátása bármikor leállítható a vasaló
gőzkioldó gombjának ismételt megnyomásával.
Automatikus kikapcsolás
(típustól függően)
Ha vasalás közben meghatározott ideig (8 perc) nem
nyomja meg a vasaló gőzkioldó gombját (11), a gőzállomás
automatikusan kikapcsol.
76
hu
A „Automatikus kikapcsolás” jelzőfény (7) villogni kezd,
amikor az automatikus kikapcsolás aktiválódik.
A gőzállomás újbóli bekapcsolásához nyomja meg újra a
gőzölő gombját, és várjon, amíg az „Automatikus kikapcsolás”
jelzőfény folyamatosan világít.
Tisztítás és karbantartás
Mindig csatlakoztassa le a készüléket a hálózatról
mindenfajta tisztítási vagy karbantartási művelet előtt.
1. Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp lemezét hagyja
tisztítás előtt lehűlni.
2. A vázat, a fogantyút és a vasalótestet törölje meg egy
nedves ronggyal.
3. Ha a talp lemezén szennyeződés vagy vízkő található,
tisztítsa meg egy nedves ronggyal.
4. Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy oldószereket.
A készülék tárolása (D)
1. A készülék tárolása előtt mindig hagyja lehűlni a vasalót.
2. Állítsa a főkapcsolót „0” pozícióba, és húzza ki a
csatlakozót.
3. Helyezze a vasalót az állványra a lapjával lefelé.
4. Ürítse ki a víztartályt, és tárolja a hálózati kábelt a
kábeltároló rekeszben. Rendezze a gőzcsövet a
vasalófogantyúra a hozzáadott kábel kapocs segítségével
(14*). Ne göngyölje túl szorosra a kábeleket.
* Típustól függően.
Védő vasalótalp burkolat (E)
(típustól függően)
A ruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot finom anyagok
gőzölésére alkalmazzák maximum hőmérsékleten megégetés
nélkül. A vasalótalp burkolata szükséges a sötét anyagok
kifényesedésének megelőzésére.
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis részen megpróbálni,
hogy a hőmérséklet megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a vasalótalpburkolat végét a vasaló csúcsára, majd húzza végig a
műanyag csíkot a vasaló hátsó részéig, amíg teljesen rögzül.
A vasalótalp-burkolat levevésekor húzza meg a műanyag
csíkot, és távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot besze rezheti a
vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
Termék kódja
(márkaszerviz)
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Parafa fogantyús vasaló
** Csak a TS25430 modell esetén
Rmék neve
(szaküzletek)
„Calc‘n clean” (F)
A vízmelegítő tisztítása
A vízkőlerakódás megelőzése és a gőzfejlesztő hosszabb
élettartama érdekében, néhány óra használat után öblítse át
a vízmelegítőt (kb. 50 munkaóránként). Kemény víz esetén
erre gyakrabban van szükség.
A vízmelegítő öblítéséhez ne használjon vízkőmentesítő
szereket, mivel károsíthatják azt.
1. Ellenőrizze, hogy a készülék több m int két órája lehűlt,
és le van csatlakoztatva a hálózatról, illetve a levehető
víztartály (1) üres.
2. A készüléket helyezze a mosogató szélére.
3. Forgassa
található műanyag burkolatot.
4. Csavarozza ki egy érme segítségével a forraló víztelenítő
csatlakozóját, amely a készülék alján található.
5. A gőzképzőjét fejjel lefele tartva töltse meg egy kancsó
segítségével a forralót (az alapegységen) ¼ liter vízzel.
6. Párszor rázza meg az egységet, majd teljesen ürítse ki
a mosogatóba vagy egy edénybe.A legjobb eredmény
érdekében ajánljuk a művelet megismétlését.
Fontos: Visszazárás előtt ellenőrizze, hogy nem maradt
víz a tartályban.
7. Helyezze vissza és szorítsa meg a forraló víztelenítő
csatlakozóját egy érme segítségével.
8. Tegye vissza, és
burkolatot.
helyzetbe, és vegye le a készülék alján
helyzetbe forgatva zárja le a műanyag
Automatikus figyelmeztetés tisztításra
(típustól függően)
A jelzőlámpa (3) jelzi, hogy a fűtőegységet ki kell öblíteni.
Ehhez kövesse a fentebb leírt lépéseket.
A „Calc‘n clean” jelzőfény és a számláló nullázásához
kapcsolja ki kétszer a vasalót, és tartsa kikapcsolva
mindkétszer legalább 30 másodpercig.
Vasaló gőzrekeszének kiöblítése (G)
Az alábbi lépések végrehajtásával eltávolíthatók a
vízkőrészecskék a gőzrekeszből.
Ha a lakóhelyén nagyon kemény a víz, használja ezt a
funkciót körülbelül kéthetente.
a) Ellenőrizze, hogy a vasaló kihűlt.
b) Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (10) a „min”
helyzetbe.
c) Töltse fel a tartályt csapvízzel.
d) Csatlakoztassa a tápkábelt, és állítsa a főkapcsolót (6) „I”
helyzetbe.
e) Várja meg, amíg a „gőzölésre kész” jelzőfény (7)
kigyullad.
f) Ha a gőzállomás rendelkezik gőzszabályozóval (4), állítsa
azt a legnagyobb fokozatra („10”).
g) Tartsa a vasalót a mosogató vagy egy tartály fölé, és
engedje ki a vizet.
h) Nyomja meg a gőzkioldó gombot (11), és óvatosan rázza
meg a vasalót. A vasalóból forrásban lévő víz és gőz,
valamint ezekkel együtt vízkő és/vagy egyéb lerakódások
távoznak. A folyamat körülbelül 5 percig tart.
i) Állítsa a vasaló hőfokszabályozóját (10) a „max”
helyzetbe, de ne nyomja meg a gőzkioldó gombot (11). A
gőzrekeszben lévő víz párologni kezd. Várja meg, amíg a
rekeszben lévő összes víz eltűnik.
j) A talp tisztításához azonnal törölje le a maradványokat
úgy, hogy átvasal egy száraz pamutszövetet.
77
hu
Hibaelhárítás
ProblémaLehetséges okokMegoldás
A gőzképző nem
működik.
A vasaló nem melegszik.• A vasaló 0/I kapcsológombja „0”
A vasaló bekapcsoláskor
füstölni kezd.
A víz szivárog a talp
lemezének nyílásain.
Szennyeződés távozik a
talp lemezen keresztül,
vagy a lemez piszkos.
A vasaló nem bocsát
ki gőzt.
A vasalt ruhanemű
megég és/vagy a talp
lemezéhez tapad.
A talp lapja megbarnul.• Ez a használat normális következménye.• Rendszeresen tisztítsa meg a talp lapját
A vasalódeszkára
helyezett vasaló
folyamatosan gőzöl.
A készülék pumpáló
hangot ad ki.
• Kontakthiba.
• A gőztartály nincs bekapcsolva.
pozícióban van.
• A hőmérséklet-szabályzó a „min” jelzésre
van állítva.
• Az első használatkor: a készülék
bizonyos alkatrészeit gyártáskor
kenőanyaggal kezeltek, ezért az első
melegítéskor kevés füst képződik.
• A későbbi használatkor: a talp lemezén
szennyeződés található.
• A gőzfunkciót a megfelelő hőmér séklet
elérése előtt használta.
• A víz kondenzálódik a csővezetékekben,
mivel először használja a gőzt, vagy
hosszú ideje nem használta.
• A gőztartályban vízkő vagy szemcsék
rakó dtak le.
• Vegyi anyagokat vagy adalékanyagokat
használt.
• A forraló nincs bekapcsolva, vagy a
víztartály üres.
• A víztartály nincs helyesen a
gőztartályba helyezve.
• A gőzszabályzó minimum pozícióba van
állítva.
• A kiválasztott hőmérséklet túl magas, és
ezkárosította a ruhaneműt.
• A készülék „intelligens gőzölés”
üzemmódban van.
• Víz pumpálódik a gőztartályba.
• A hang nem szűnik meg.
• Ellenőrizze a hálózati kábelt, a dugaszt és
a dugaszoló aljzatot.
• Állítsa a főkapcsolót (6) az „I” pozícióba.
• Állítsa a főkapcsolót (6) az „I” pozícióba.
• Fordítsa a hőmérséklet-szabályzót (10) a
kívánt pozícióba.
• Ez teljesen normális jelenség, és egy idő
után megszűnik.
• Tisztítsa meg a talp lemezét a kézikönyv
tisztítási utasításai alapján.
• Csökkentse a gőzáramlást, ha alacsony
hőmérsékleten vasal (Váltható
gőzszabályzó (4)).
• Vegye el a vasalót a vasalási területről,
és nyomja meg a gőz kioldó gombot (11),
hogy gőz képző
• Használjon 50 % arányban desztillált vagy
ásványtalanított vízzel kevert csapvizet.
Ha lakóhelyén nagyon kemény a csapvíz,
akkor keverjen hozzá 1:2 arányban
desztillált vizet.
• Tisztítsa meg a talp lapját egy nedves
ronggyal.
• Ne tegyen adalékanyagot a forralt vízbe.
• Állítsa főkapcsolót (6) az „I” pozícióba
és/vagy töltse meg a víztartályt.
• Helyezze vissza megfelelően a víztartályt
a gőztartályba (egy kattanást fog hallani).
• Növelje a gőzáramlást a gőzszabályzóval
(4).
• Válassza ki az anyagnak megfelelõ
hõmérsékletet, és tisztítsa meg a talp
lapját egy nedves ronggyal.
egy nedves ronggyal.
• Nyomja meg ismét a gombot, és a vasaló
azonnal abbahagyja a gőzölést.
• Ez normális jelenség.
• Ha a hang nem szűnik meg, ne használja
a gőzképzőt, és lépjen kapcsolatba a
Műszaki Szervizközponttal.
djön.
78
ProblémaLehetséges okokMegoldás
Vasalás közben csökken
a gőznyomás.
Víz szivárog a
fűtőegységből.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített Javítóközponttal.
Túl sokáig nyomta le a gőzölés gombot. Nyomja le többször egymás után a gőzölés
Kilazult a készülék alján lévő leeresztő
dugó.
gombot (11). A gőzölés javítja a vasalás
hatékonyságát, az anyag könnyebben szárad
és nehezebben gyűrődik.
Egy érmével húzza szorosra a fűtőegység
leeresztő dugóját.
Hulladékkezelés
Termékeink csomagolása kiváló minőségű anyagokból
készül. A csomagoláshoz környezetbarát anyagokat
használunk, melyeket újrafelhasználásra el kell juttatni a helyi
hulladékgyűjtő telepre. A többé nem használatos készülékek
leadásáról érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
Jelen készülék megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól
szóló 2002/96/EK Európai Uniós irányelvnek
(WEEE).
Ez az irányelv a már nem használt készülékek
érvényes kereteit határozza meg.
visszavételének és hasznosításának EUszerte
hu
A használati utasítás letölthető a Siemens helyi internetes oldaláról.
79
uk
станція SL25 професійного класу, новоя системи для
прасування з парою від Siemens.
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатація даного
пристрою та збережіть яя на майбутнє.
Вступ
Будь ласка, прочитайте дану інструкцію перед використанням станція. Вона містить важливу інформацію про
специфічні властивости даноя системи та деякі поради
для полегшення прасування.
Дана потужна система безперервно генерує пару для
забезпечення бездоганних результатів прасування. Вона
оздоблена великим знімним резервуаром для води, який
можна наповнити у будь-який момент, не вимикаючи
систему.
Сподіваємось, що Вам сподобається прасувати з цією
паровою станцією.
всю
Важливо!
Відкрийте першу сторінку даноя інструкція. Це допоможе
Вам зрозуміти, як працює Ваш новий пристрій.
Даний пристрій відповідає міжнародним стандартам
безпеки.
Даний пристрій створено виключно для побутового
використання та не можна використовувати для
виробничих цілей.
Даний пристрій слід використовувати тільки за
призначенням, тобто, для прасування. Використання
з будь-якою іншою метою вважається
тому небезпечним. Виробник не несе відповідальності
за будь-які пошкодження, спричинені неправильним чи
недоречним використанням.
недоречним і
Загальні правила техніки безпеки
• Перед тим, як підключити пристрій до електромережі,
перевірте, щоб напруга струму відповідала напрузі,
зазначеній на табличці з характеристиками. Даний
пристрій слід підключати до заземленоя розетки. У
разі використання подовжувача, перевірте, що в ньому
є двополярнa розеткa на 16 A з заземленням.
• Не користуйтеся праскою, якщо вона падала, якщо на
ній є видимі ознаки пошкоджень та якщо з нея тече
вода. Перед повторним використанням праску слід
перевірити в авторизованому сервіс- центрі.
• Якщо запобіжник пристрою розплавляється, подальше
використання пристрою неможливе. Щоб пристрій
знову міг нормально працювати, його слід віднести до
авторизованого сервіс- центру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню напруги або блиманню освітлювальних пристрояв у разі виникнення
несприятливих умов в електромережі, приєднуйте
праску до електромережі з максимальним опором
0.27 Ω. У разі потреби користувач може звернутися до
енергопостачальноя компанія за інформацією про опір
мережі у місці з’єднання
• Даний пристрій не призначений для використання особами з фізичними, сенсорними або розумовими обмеженнями або браком
нагляду та навчання з боку відповідальноя особи.
• Слідкуйте, щобдітинегралисязпристроєм.
• Відключітьпристрійвіделектромережіпередтим, як
наповнити його водою або вилити залишки води після
використання праски.
досвіду та знань та дітьми без
• Ніколи не тримайте пристрій під краном, щоб набрати
в нього води.
• Даний
пристрійслідвикористовувати та розміщувати
на стійкій поверхні. Якщо Ви ставите його на підставку, перевірте, щоб поверхня, на якій стоять підставка,
була стійкою.
• Якщо Вам здається, що пристрій пошкоджений,
негайно відключіть його від електромережі. Так
само відключайте його від мережі щоразу після
використання.
• Не можна витягувати штепсель з
шнур.
• Ніколи не занурюйте праску чи парогенератор у воду
або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під дією несприятливих погодних умов (під дощем, на сонці, на морозі та ін.).
• Кабель живлення цього пристрою не може бути
замінений користувачем. Якщо кабель пошкоджено
або слід замінити, заміна
в авторизованому сервіс-центрі.
розетки смикаючи за
повинна проводитися тільки
Важливо!
• Даний пристрій під час використання розігрівається
до високоя температури та генерує пару, це може
призвести до опіків від контакту з гарячими поверхнями
чи парою у випадку не недоцільного використання.
• Шнур для пари, парогенератор та особливо праска під
час використання розігріваються.
• Ніколинеспрямовуйтепаруналюдейчитварин.
• Слідкуйтепраски.
• Майтенаувазі, що після відпускання кнопки випуску
пари система може продовжувати подання пари
протягом ще кількох секунд. Це є нормальним.
, щоб шнур не торкався гарячоя підошви
Опис пристрою
1. Знімнийрезервуардляводи
2. Знімнапідкладкадляпраски
3. Індикатор «Hестачаводиурезервуарі» /
«Автоматичнийсигналпропотребу очищення»
4. Регуляторподанняпари*
5. Шнурдляпари
6. Кнопкаголовноговимикачазпідсвіченням
7. Індикатор «Готовнiстьпари» / «Автоматичне
вимкнення»
8. Корпусзпарогенератором
9. Штепсель
10. Регулятортемператури
11. Кнопка випуску пари
12. Індикаторпраски
13. Підошва
14. Фіксатор
* удеякихмоделях
для шнура*
Підготовка (A)
1. Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з підошви
праски.
2. Установіть пристрій горизонтально на міцну та
стійку поверхню. Можна зняти підкладку для праски
з пристрою та покласти яя на іншу міцну, стійку,
горизонтальну поверхню.
80
uk
3. Зніміть знімний резервуар для води та наповніть
його водою так, щоб вона не перевищувала відмітку
максимального рівня.
4. Знову закріпіть резервуар для води на парогенераторі.
5. Повністюрозгорнітькабель живлення та підключітьйогодозаземленоярозетки.
6. Переведіть перемикач (6) в положення «I».
7. Через кілька хвилин засвітиться індикатор готовності
пари (7), сигналізуючи про можливість
пристрою.
Парогенератор потребує більше часу для досягнення
стану готовності до роботи під час початкового
нагрівання та після проведення процедури очищення
від накипу (Calc’n clean).
Коли в процесі регулярного використання в
парогенераторі присутня вода, час нагрівання для
досягнення робочої температури скорочується.
8. Даний пристрій містить вбудований сенсор рівня води.
Коли резервуар для води
тор нестачі води в резервуарі (3).
спорожніє, засвітиться індика-
використання
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду з
водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну дiю функцiя
відпарювання, розбавляйте водопровідну воду
дистильованою у співвідношенні 1:1. В тому випадку,
якщо жорсткість води у Вашому регіоні занадтко
висока, рекомендуємо розбавляти водопровідну воду
дистильованою у співвідношенні 1:2.
Інформацію щодо ступеню жорсткості води Ви можете
отримати
та.
• Під час використання пристрою Ви можете наповнити
резервуар водою у будь-який момент.
• уникайте пошкоджень та/або забруднення резервуару
для води та баку парогенератора, не використовуйте
ароматизатори, оцет, домішки, засоби проти накипу та
інші хімічні засоби.
Будь-які пошкодження, викликані використанням
вищезазначених домішок, не
на умови гарантійного обслуговування.
• Дана праска не повинна стояти вертикально. Завжди
ставте яя горизонтально на підкладку для праски (2).
• Підкладку для праски можна розміщувати у
спеціальному заглибленні на корпусі пристрою або у
будь-якому зручному місці поруч з зоною прасування.
Ніколи не ставте праску на корпус пристрою без
підкладки
• Під час першого використання праски з нея можуть іти
специфічні запахи та пара, а з підошви можуть сипатися
білі порошинки. Це є нормальним та припиниться за
кілька хвилин.
• Коли натиснено кнопку випуску пари, Ви можете
почути звук помпи у середині пристрою. Це
нормально та означає, що вода
парогенератора.
на підприємстві водопостачання Вашого міс-
розповсюджуються
дляпраски!
перекачується до баку
Регулювання температури
1. Подивіться інструкція щодо прасування білизни на
яя етикетці, щоб визначити правильну температуру
прасування.
2. Оберітьтемпературу за допомогою регулятора (10)
3. Індикатор (12) світитиметься під час нагрівання праски
та вимкнеться, коли праска розігріється до заданоя
температури.
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів на
етикетках та починайте прасування завжди з речей, що
потребують найнижчоя температури прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якоя тканини зроблено білизну,
почніть прасування з найнижчоя температури та
оберіть потрібний Вам рівень нагрівання попрасувавши
невелику ділянку, яку не видно під час використання
білизни.
Прасування з парою (B)
1. Поверніть регулятор температури (10) на потрібну
позначку.
2. За допомогою регулятора подання пари (4) (у деяких
моделях) відрегулюйте кількість пари відповідно до ваших
потреб.
Для звичайного використання, будь-ласка, оберіть одне з
прасування у низькотемпературному режимі натискайте
кнопку випуску пари лише протягом кількох секунд.
В обох
випадках, якщо ви побачите, що з підошви праски
сочиться вода, установіть регулятор температури (10)
на вищу позначку (якщо білизну, яку ви прасуєте, можна
прасувати з такою температурою).
2. Щоразу на початку використання праски разом з
парою можуть виходити краплі води. тому спочатку
рекомендується провести праскою по прасувальній дошці
або непотрібній тканині.
1. Установіть регулятор температури на позначку «•••»
або «max».
2. Завіси та одяг на плічках (піджаки, костюми, пальта
та ін.) можна прасувати з парою утримуючи праску
вертикально та натискаючи на кнопку випуску пари
(11).
Ніколи не обробляйте струмом пари білизну, одягнену
на людей.
Система оснащена регулятором пари, що після
натискання кнопки випуску пари (11) забезпечує
додатковий невеликий яя об’єм.
Випуск додатковоя пари може бути зупинений у будь-який
час ще одним додатковим натисканням кнопки випуску
пари.
Автоматичневимкнення
(удеякихмоделях)
Якщо під час прасування кнопку випуску пари (11) на ручці
праски не натискати протягом певного часу (8 хвилин),
парова станція автоматично вимкнеться.
Після автоматичного вимкнення паровоя станція індикатор
«Автоматичне вимкнення» (7) починає блимати.
Щоб знов увімкнути парову станцію, натисніть на кнопку
випуску пари та зачекайте, доки індикатор «Автоматичне
вимкнення» не почне світиться без
блимання.
Очищення та догляд
Перед будь-якими заходами з очищення та догляду за
пристроєм завжди вимикайте його з розетки.
1. Після прасування вимкніть пристрій з розетки та дайте
йому охолонути перед очищенням.
2. Протріть корпус паровоя станція, ручку та корпус
праски вологою ганчіркою.
3. Якщо підошву забруднено або на ній є накип, очистіть
яя вологою ганчіркою.
4. Ніколи не використовуйте абразивні засоби та
розчинники.
Зберігання пристрою (D)
1. Перед тим, як сховати парову станцію, вона повинна
охолонути.
2. Переведіть перемикач в положення «0» та відключіть
кабель живлення від розетки.
3. Покладіть праску підошвою горизонтально на підкладку
для праски.
4. Спорожніть резервуар для води та сховайте кабель
живлення за допомогою системи згортання кабеля.
Закріпіть шнур для пари на ручці праски за допомогою
фіксатора для шнура (14*), що входить у комплект
паровоя станція. Не згортайте шнури надто туго.
* У деякіх моделях.
Насадкадляделікатнихтканин (E)
(Удеякіхмоделях)
Дана насадка використовується для безпечного
прасування делікатних тканин на максимальній
температурі з використанням пари. Використання
насадки для делікатних тканин також знімає потребу
користуватися ганчіркою для уникнення блиску на темних
тканинах.
Рекомендується розпочати прасування на невеликому
шматку внутрішньої поверхні одягу та перевірити
результат.
Щоб одягти насадку на праску, установіть ніс праски
кінець насадки для делікатних тканин та протягніть
в
еластичну стрічку понад задньою нижньою частиною
праски, щоб насадка закріпилася. Щоб зняти насадку
для делікатних тканин, потягніть за еластичну стрічку та
стягніть насадку з праски.
Насадку для делікатних тканин можна придбати у нашому
сервіс-центрі або у спеціалізованих магазинах.
Щоб подовжити термін служби вашого парогенератора
та уникнути накопичення накипу, після певного
часу (орієнтовно після 50 годин) використання бак
парогенератора необхідно ополоснути. Якщо у вашому
регіоні жорстка вода, ополоскуйте бак парогенератора
частіше.
Не використовуйте для ополоскування парогенератора
засоби для видалення накипу. Вони можуть пошкодити
його.
1. Перевірте, щоб пристрій був холодним та вимкненим
принаймні протягом 2 годин та щоб знімний резервуар
для води (1) був порожнім.
на низьких температурах (за допомогою
регулятора пари (4)).
• Спрямуйте праску поза зону прасування та
натисніть на кнопку випуску пари (11), доки
почне виходити пара.
• Використовуйте воду з крана, змішану з
дистильованою або демінералізованою
водою в пропорція 1:1. В тому випадку,
якщо жорсткість води у Вашому регіоні
занадто висока
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:2.
• Очистіть підошву за допомогою вологоя
ганчірки.
• Ніколи не додавайте домішки до води у баці
парогенератора.
, рекомендуємо розбавляти
83
uk
ПроблемаМожливі причиниРішення
З праски не йде пара.• Парогенератор не увімкнено або
Білизна темніє та/або
приклеюється до
підошви.
Підошва стала
коричневою.
Після розміщення
праски на підкладці з
продовжує виходити
нея
пара.
В середині пристрою
чути звук всмоктування.
Під час прасування
падає тиск.
З баку парогенератора
тече вода.
резервуар для води порожній.
• Резервуар для води погано закріплено
на парогенераторі.
• Регулятор пари встановлено на
мінімальну позначку.
• Обрано надто високу температуру, та
це пошкодило тканину.
• Це нормальний наслідок
використання.
• Такимчиномактивуєтьсяфункція
«Розумна» пара.
• Водаперекачуєтьсяпомпоюдобакупарогенератора.
• Звукнеприпиняється.
Надто довго натиснено кнопку випуску
пари.
Погано закручено затичку на дні
пристрою.
• Увімкніть кнопку вимикача та/або наповніть
резервуар для води.
• Правильно закріпіть резервуар для води на
парогенераторі (Ви почуєте клацання).
• Збільшіть кількість пари
регулятор пари (4)
• Оберіть відповідну до типу тканини
температуру та очистіть підошву вологою
ганчіркою.
• Регулярно очищуйте підошву вологою
ганчiркою.
• Ще раз натисніть на кнопку ― вихід пари
відразу припиниться.
• Ценормально.
• Якщозвукнеприпиняється, невикористовуйте
парогенератор та зверніться до авторизова
ного сервіс-центру.
Натискайте кнопку випуску пари (11) з
інтервалами. Це покращiть результати
прасування, оскільки тканина буде просихати
та краще ставатиме гладкою.
Наші товари постачаються у покращеній упаковці. Це
означає, що для нея використовуються матеріали, що не
викликають забруднення навколишнього середовища,
які слід віддати до місцевоя служби утилізація відходів
як вторинну сировину. У місцевій раді Вашого міста Ви
зможете отримати інформацію про те, як слід утилізувати
старі електропристроя.
Даний посібник можна завантажити з украяськоя веб-сторінки Siemens.
Даний пристрій маркований відповідно до
вимог Європейськоя директиви 2002/96/
EG щодо електричних та електронних
пристрояв, що вийшли з експлуатація
(відходів від електричних та електронних
пристрояв - WEEE).
84
ru
Спасибо за покупку паровой станции SL25, новой
профессиональной системы парового глажения от
Siemens.
Внимательно прочтите настоящую инструкцию по
эксплуатации и сохраняйте ее до конца срока службы
прибора.
Введение
Пожалуйста, прочтите эти инструкции по эксплуатации.
В них содержится ценная информация об уникальных
особенностях этой системы и некоторые подсказки для
облегчения процесса глажения.
Эта мощная система безостановочно генерирует пар
для достижения идеального эффекта глажения. Она
снабжена большим съемным резервуаром для воды,
в который можно доливать воду в любой момент без
выключения
Надеемся, что Вам понравится гладить с помощью этой
паровой станции.
системы.
Важно
Откройте первую страницу буклета, что поможет Вам
понять, как работает прибор. Этот прибор соответствует
международным нормам безопасности.
Данный электроприбор предназначен для использования
только в домашних условиях, поэтому не допускается его
промышленное применение.
Этот прибор должен использоваться только в целях, в
которых он был разработан, иными словами, только как
утюг.
Любая другая
считаться неправильной и, следовательно, опасной.
Производитель не будет нести ответственность за любой
ущерб, вызванный неправильным или ненадлежащим
использованием прибора.
форма использования прибора будет
Общие инструкции по безопасности
• Перед включением прибора в сеть убедитесь, что напряжение в сети соответствует значению, указанному на
табличке с техническими характеристиками прибора.
Этот прибор должен включаться в заземленную розетку. При использовании удлинителя убедитесь, что он
снабжен биполярной розеткой 16 A с заземлением.
• Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на нем видны
явные следы повреждения или если он пропускает
воду. Перед возобновлением использования прибора
его необходимо будет проверить в авторизованном
центре технического обслуживания.
• Если плавкий предохранитель, которым снабжен
прибор, перегорит, прибор будет отключен. Для
восстановления нормальной работы прибор нужно
будет доставить в авторизованный центр технического
обслуживания.
• Во избежание временного падения напряжения
или мерцания осветительных приборов при
неблагоприятных условиях работы сети, рекомендуется
подключать утюг к электросети с максимальным
сопротивлением 0.27 Ω. При необходимости
пользователь может получить информацию о
сопротивлении в точке соединения, обратившись в
энергоснабжающую компанию.
• Данный электроприбор не предназначен для использования людьми (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или психическими
способностями
иями, если они специально не обучены обращению
с ним и не находятся под присмотром ответственного
лица.
• Следите, чтобыдетинеигралисэлектроприбором.
• Передтем, какнаполнитьприборводойиливылить
остатки воды после его использования, вытащите
штепсельную вилку из розетки.
• Прибор никогда не
водопроводный кран для его наполнения водой.
• Прибор должен использоваться и помещаться на
устойчивой поверхности. При помещении прибора на
его подставку убедитесь, что поверхность, на которой
находится подставка, устойчива.
• При подозрении на неисправность сразу отключите
прибор от сети. Также всегда отключайте его от сети
после каждого использования.
Вилка прибора не должна выдергиваться из розетки
•
рывкомшнурапитания.
• Никогда не погружайте утюг или паровой резервуар в
воду или любую иную жидкость.
пользователем. Если шнур питания поврежден
нуждается в замене, это должно делаться только в
авторизованном центре технического обслуживания.
или недостаточным опытом и знан-
должен помещаться под
или
Важно
• Этот прибор во время работы нагревается до высокой
температуры и генерирует пар, что может вызвать
ожоги при неправильной эксплуатации прибора.
• В процессе использования данный прибор сильно
разогревается и вырабатывает пар. Существует
опасность ошпаривания и получения ожогов в случае
его неправильного использования.
пара система может продолжать подачу пара в течение
нескольких секунд. Это нормально.
Описание
1. Съемныйрезервуардляводы
2. Съемнаяподставкадляутюга
3. Световойиндикаторотсутствия воды /
Автоматическийсигналонеобходимостиочистки
4. Регуляторпара*
5. Паровойшланг
6. Светящийсяглавныйвыключатель питания
7. Световойиндикаторготовности пара /
Автоматическоеотключение
8. Корпуссвнутреннимпарогенератором
9. Вилкадлявключениявсеть
10. Регулятортемпературы
11. Кнопка выпуска из подошвы
85
ru
12. Сигнальнаялампочкаутюга
13. Подошва
14. Устройстводляхраненияпаровогошланга*
* в зависимости от модели
Подготовка (A)
1. Удалите все этикетки или защитное покрытие с
подошвы утюга.
2. Поместите прибор горизонтально на твердую
устойчивую поверхность. Можно снять подставку
для утюга с прибора и поместить утюг на подставку
на другой твердой устойчивой горизонтальной
поверхности.
3. Вытащите съемный резервуар для воды и наполните
его, следя за тем, чтобы не превышать отметку
максимального уровня.
4. Снова поставьте резервуар для воды назад на
парогенератор (нажмите до щелчка).
5. Полностью размотайте шнур питания и включите его в
заземленную розетку.
6. Переведите кнопку главного выключателя (6) в
положение «I” (ВКЛ.).
7. Через несколько минут засветится световой индикатор
готовности пара (7), сигнализируя о готовности прибора
к работе.
При первом нагревании и после проведения процедуры
удаления накипи (Calc’n clean) требуется больше
времени для перехода парогенератора в состояние
готовности пара.
Когда в процессе регулярного использования в
парогенераторе присутствует вода, время нагревания
для достижения рабочей температуры сокращается.
8. Этот прибор снабжен встроенным сенсором уровня
воды. Когда резервуар для воды опустеет, загорится
индикатор отсутствия воды (3).
Важно:
• Возможноиспользованиеводопроводной воды.
Длядолговечного использования функции пара,
смешивайте водопроводную воду с дистиллированной
в соотношении 1:1. Если в Вашей местности
водопроводная вода очень жесткая, смешивайте ее с
дистиллированной водой в соотношении 1:2.
Вы можете узнать о жесткости Вашей водопроводной
воды у ответственной за водоснабжение организации.
• В резервуар для воды можно
момент во время работы прибора.
• Во избежание повреждения и/или загрязнения
ёмкость для воды и парогенератора, не используйте
ароматизированную воду, уксус, крахмал, средства для
удаления накипи и любые другие химические средства
Любое повреждение, вызванное использованием
указанных выше средств, приводит к прекращению действия гарантии.
• Данный утюг не должен стоять вертикально. Всегда
ставьте его горизонтально на подставку для утюга (2).
• Подставка для утюга может помещаться в специально
подготовленную нишу на приборе или в любое
подходящее место рядом с зоной глажения.
Никогда не
подставки для утюга!
оставляйте утюг на приборе без
доливатьводувлюбой
• Вовремяпервогоиспользованияутюгамогут
появляться некоторые запахи и пар, а также белые
частицы на подошве утюга. Это нормально и
прекратится через несколько минут.
• Во время нажатия кнопки выпуска пара резервуар
для воды может издавать звук работающего насоса.
Это нормально и указывает, что вода закачивается в
парогенератор.
Установка температуры
1. Посмотрите на ярлык с инструкциями для глажения
на предмете одежды для определения правильной
температуры глажения.
2. Выберите температуру (10):
«•” Синтетика
«••” Шелкишерсть
«•••” Хлопокилен
3. Индикатор (12) будет гореть, пока нагревается утюг,
и погаснет, как только утюг достигнет выбранной
температуры.
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по символам
инструкций для глажения на их ярлыках, всегда
начиная с одежды и белья, которые нужно гладить при
самых низких температурах.
• При сомнениях в точности определения материала, из
которого сделан предмет одежды, начинайте гладить
при низкой температуре и решайте, какая температура
правильна, путем глажения небольшого участка,
обычно не виден, если надеть этот предмет
который
одежды.
Глажение с паром (B)
1. Поверните регулятор температуры (10) на нужную
отметку.
2. С помощью регулятора пара (4) (в зависимости от
модели) задайте необходимый вам выход пара.
При обычном использовании выберите одну из следующих
низкотемпературном режиме нажимайте кнопку выпуска
пара всего на несколько секунд.
86
ru
В любом случае, если с подошвы утюга будет просачиваться
вода, установите регулятор температуры (10) на более
высокую отметку (если данное изделие можно гладить в
таком режиме).
2. Каждый раз в начале использования утюга вместе с паром
могут выходить капли воды.
сначала провести утюгом по гладильной доске или
куску ненужной ткани.
поэтому рекомендуется
Глажение без пара
1. Начинайте гладить, не нажимая кнопку выпуска пара
(11).
Вертикальный пар (C)
1. Установите регулятор температуры в положение «•••”
или «max”.
2. Можно гладить висящие занавески и одежду на
плечиках (жакеты, костюмы, пальто и др.), подняв утюг
вертикально и нажав кнопку выпуска пара (11).
Никогда не используйте струю пара для обработки
одежды, надетой на людей.
Никогда не направляйте пар на людей или животных.
«Умный» пар
(взависимостиотмодели)
Данная система имеет «умный» механизм контроля
пара, который после отпускания кнопки выпуска пара
из подошвы (11), подает небольшое дополнительное
количество пара.
Дополнительную подачу пара можно в любой момент
остановить коротким нажатием на кнопку выпуска пара
из подошвы.
Автоматическоеотключение
(взависимостиотмодели)
Если в процессе глажения кнопка выпуска пара (11) на
ручке утюга не нажимается в течение определенного
времени (8 минут), паровая станция автоматически
отключается.
После автоматического отключения световой индикатор
«Автоматическое отключение” (7) замигает.
Чтобы снова включить паровую станцию, нажмите
на кнопку выпуска пара и подождите, пока световой
индикатор «Автоматическое отключение” засветится не
мигая.
Чистка и уход
Перед проведением любых действий по чистке и
уходу за электроприбором, следует обязательно
отключить его от электросети.
1. После глаженуходя выключите прибор из сети и
дождитесь остывания подошвы утюга, прежде чем
чистить прибор.
2. Протрите корпус, ручку и поверхность утюга влажной
тканью.
3. Если подошва утюга испачкана или на ней появились
твердые отложения, очистите ее влажной тканью.
4. Никогда не пользуйтесь абразивными средствами или
растворителями.
Хранение прибора (D)
1. Перед уборкой прибора на хранение дождитесь его
остывания.
2. Установите главный выключатель питания в положение
«0” ивыключитеприборизсети.
питания с помощью устройства для хранения шнура.
Закрепите паровой шланг на ручке
прилагаемого зажима (14*). Не сматывайте шнуры
слишком туго.
* В некоторых моделях.
утюга с помощью
Защитнаятекстильнаяподошва (E)
(Внекоторыхмоделях)
Эта подошва используется для глаженья с паром
деликатных вещей при максимальной температуре, не
повреждая их. Использование защитной текстильной
подошвы также исключает необходимость использовать
тряпку для предотвращения блеска на темных тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом глаженья
попробовать гладить на небольшом участке на вутренней
стороне вещи, и понаблюдать
Чтобы установить защитную подошву, поместите острый
кончик утюга в конец защитной подошвы и потяните за
эластичную ленту вдоль нижней задней части утюга до
тех пор, пока она не будет одета. Чтобы снять защитную
подошву, потяните за эластичную ленту, чтобы отделить
подошву от утюга.
Защитную текстильную подошву можно приобрести
в службе постпродаж или в специализированных
магазинах.
Чтобы продлить срок эксплуатации парогенератора и
избежать накопления в нем накипи, после определенного
времени (ориентировочно после 50 часов) использования
парогенератор необходимо промыть водой. Если в вашем
регионе жесткая вода, промывать парогенератор нужно
чаще.
Не используйте для промывания парогенератора
средства для удаления накипи, потому что они могут его
повредить.
87
ru
1. Отключите прибор от сети, дайте ему остыть не менее 2
часов 2 часа, и убедитесь в том, что съемный резервуар
для воды (1) пуст.
2. Поставьте прибор на краю раковины.
3. Откройтепластмассовуюкрышку, расположеннуювнижнейчастиприбора, повернувеёв положение
4. Oтвинтите дренажную пробку котла, расположенную в нижнейчастиаппарата. Используйтедляэтогомонету.
подходящейдлясборавыливающейсяводы.
h) Нажмитенакнопкувыпускапараизподошвы (11) и
осторожно потрясите утюг. Из подошвы польётся кипяток
выходитьпар, удаляяимеющиесячастички
и начнёт
накипи и отложений. Это может занять около 5 минут.
i) Установите регулятор температуры (10) утюга в
положение max, не нажимая кнопку выпуска пара из
подошвы (11). Вода в камере парообразования начнет
испаряться. Подождите, пока не испарится вся вода,
находящаяся в камере.
j) Чтобы очистить подошву, сразу же протрите все остатки
загрязнений о сухую хлопчатобумажную салфетку, не
дожидаясь остывания утюга.
«I».
Выявление и устранение неполадок
ПроблемаВозможные причиныРешение
Парогенератор не
включается.
Утюг не нагревается.• Выключатель утюга находится в
При включении
утюга появляется
дым.
• Плохоесетевоесоединение.
• Ненажатакнопкаглавного
выключателя.
положении «0”.
• Ручка регулятора температуры
находится в положении «min”.
• Во время первого использования:
некоторые детали прибора на
заводе слегка смазываются, что
может привести к появлению
слабого дыма при первом
нагревании.
• Во время последующего
использования: подошва утюга
может быть испачкана.
с инструкциями по чистке в данном
руководстве по эксплуатации.
88
утюгавсоответствии
ПроблемаВозможные причиныРешение
Через отверстия
в подошве утюга
просачивается вода.
Из отверстий в
подошве утюга
выделяется грязь.
Утюг не выпускает
пар.
Проглаживаемая
одежда темнеет
и/или прилипает к
подошве утюга.
Подошва становится
коричневой.
После установки утюга
на подставку из него
продолжает выходить
пар.
Слышен звук
работающего
насоса.
Потеря давления
пара во время
глажения
Из парогенератора
капает вода
• Функция пара используется ранее
достижения нужной температуры.
• Вода конденсируется в трубках при
первом использовании пара или
после продолжительной паузы в
использовании пара.
• Накопление накипи или
минеральных отложений в баке
парогенератора.
• Были использованы химические
средства или добавки.
• Парогенератор не включен, или
резервуар для воды пуст.
• Резервуар для воды неправильно
установлен на парогенераторе.
• Регулятор пара в минимальном
положении.
• Выбрана слишком высокая
температура для глажения данного
предмета одежды.
• Это обычное являение при
использовании утюга.
• Функция «Умныйпар» активирована.• Еще раз нажмите на кнопку подачи пара, и
• Водаподаетсянасосомпарогенератор.
• Звукнепрекращается.
Слишком долго нажата кнопка выхода
пара.
Неплотно установлена дренажная
пробка на дне прибора
в
• Уменьшите выход пара, когда гладите при
низких температурах (регулятор пара (4)).
• Направьте утюг в сторону от зоны глажения
и нажмите кнопку
появления пара.
• Используйте водопроводную воду,
смешанную с 50% дистиллированной
или деминерализованной воды. Если
в Вашей местности водопроводная
вода очень жесткая, смешивайте ее с
дистиллированной водой в
• Необходимо регулярно чистить подошву
утюга влажной тряпкой.
выход пара прекратится.
• Этонормально.
• Еслизвукнепрекращается, непользуйтесь.
Парогенератором и обратитесь в
авторизованный центр технического
обслуживания.
Нажимайте на кнопку выхода пара (11)
с интервалами. Это улучшает качество
глажения, так как ткань лучше высыхает и
сохраняет мягкость
С помощью монеты закрутите дренажную
пробку потуже
ru
выпускапара (11) до
соотношении 1:2
илинаполните
.
Если это не помогает, обращайтесь в авторизованный центр техническог о обслуживания.
89
ru
Утилизация отходов
Упаковка наших товаров оптимально продумана. Она в
основном состоит из материалов, подлежащих повторной
переработке, которые можно сдать в местную службу
сбора отходов. Информацию о том, как поступить с
отработавшим электроприбором, Вы можете получить в
местных органах администрации.
използване на стари уреди.
Данное руководство можно скачать с веб-страницы Siemens для Вашей страны.
Данный прибор имеет отметку в
соответствии европейским нормам
2002/96/ЕG утилизации электрических и
электронных приборов (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Тази директива регламентира валидните
в рамките на ЕС правила за приемане и
90
ro
Vă mulţumim că aţi cumpărat staţia de călcat cu abur
SL25, noul sistem de călcat de la Siemens.
Cititi cu atentie instructiunile de utilizare a aparatului şi
păstrati-le pentru consultări ulterioare.
Introducere
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu abur de utilizare.
Conţin informaţii valoroase despre caracteristicile unice ale
acestui sistem şi câteva sfaturi pentru ca dvs. să călcaţi mai
uşor rufele.
Acest puternic sistem produce non stop abur pentru o
performanţă ideală în ceea ce priveşte călcatul rufelor. Are un
rezervor de apă mare, detaşabil, care poate fi umplut oricând
fără a opri sistemul.
Sperăm că această staţie de călcat cu abur vă va face să
călcaţi cu plăcere rufele.
Important
Deschideţi prima pagină a broşurii, care vă va ajuta să
înţelegeţi cum funcţionează aparatul.
Acest aparat este conform standardelor de siguranţă
internaţionale.
Acest aparat este destinat exclusiv utilizării casnice si nu
trebuie utilizat în scopuri industriale.
Acest aparat trebuie utilizat numai în scopurile pentru care a
fost proiectat, şi anume ca fier de călcat. Orice altă utilizare
este considerată neadecvată şi, ca urmare, periculoasă.
Producătorul nu este responsabil pentru nici o deteriorare
rezultată în urma unei utilizări greşite sau neadecvate.
Instrucşiuni generale privind siguranţa
• Înainte de a conecta aparatul la priză, verificaţi ca
tensiunea reţelei să corespundă cu cea specificată pe
plăcuţa cu caracteristici a aparatului.
• Acest aparat trebuie conectat la o priză cu împământare.
Dacă utilizaţi un cablu prelungitor, asiguraţi-vă că are priză
bipolară de 16 A, cu împământare.
• Nu folosiţi aparatul dacă a căzut, prezintă urme vizibile de
deteriorare sau scurgeri de apă. Înainte de a fi folosit din
nou, trebuie verificat la un centru de service autorizat.
• Dacă siguranţa fuzibilă de protecţie montată în aparat se
arde, acesta nu va mai funcţiona. Pentru a-l pune din nou
în funcţiune, aparatul trebuie dus la un centru de service
autorizat.
• Pentru a evita ca în circumstanţe nefavorabile ale reţelei
să se producă fenomene precum căderi temporare de
tensiune sau fluctuaţii de curent, se recomandă ca fi
de călcat să fie conectat la un sistem de alimentare cu
energie de impedanţă maximă 0.27 Ω. Dacă este necesar,
utilizatorul poate întreba compania furnizoare de energie
electrică despre impedanţa sistemului
• Acest aparat electrocasnic nu este conceput să fie
utilizat de persoane (inclusiv copii) cu capacităţi fizice,
senzoriale sau mentale reduse, sau cu lipsă de experienţă şi cunoştinţe, decât atunci când sunt supravegheaţi sau
instruiţi.
• Copii trebuie să fie supravegheaţi în vederea asigurării că
aceştia nu se joacă cu aparatul electrocasnic.
• Scoateţi ştecherul din priză înainte să umpleţi aparatul
electrocasnic cu apă sau înainte să goliţi apa rămasă
după utilizare.
erul
• Acest aparat nu trebuie ţinut niciodată sub robinet pentru
a fi umplut cu apă.
• Aparatul trebuie utilizat ş
• Când este aşezat pe suportul său, asiguraţi-vă ca
suprafaţa pe care stă suportul săfie stabilă.
• Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat când este în priză.
• Scoateţi aparatul electrocasnic din priza reţelei de
alimentare dacă b ănuiţi existenţa unui defect şi întotdeauna
dupăfiecare utilizare.
• Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de cablu.
• Nu introduceţi niciodată fierul sau rezervorul de abur în
apă sau alt lichid.
• Nu expuneţi aparatul condiţiilor atmosferice (ploaie, soare,
îngheţ etc.)
• Pentru a evita situaţii periculoase, orice lucrare sau
reparaţie necesară la aparat, de ex. înlocuirea unui cablu
de alimentare deteriorat, trebuie efectuată exclusiv de
personal calificat dintr-o unitate service abilitată.
i aşezat pe o suprafaţă stabilă.
Important :
• În timpul utilizării, acest aparat ajunge la temperaturi înalte
şi produce abur, ceea ce poate cauza opăriri sau arsuri
daca nu este folosit corespunzator.
• Furtunul de abur, staţia de bază, dar mai ales fierul se pot
încinge în timpul utilizării.
• Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre oameni sau
animale.
• Nu permiteţi cablului să vină în contact cu talpa fierului de
călcat, atîta timp cât aceasta este încăfierbinte.
• Nu uitaţi că sistemul poate continua să elibereze abur pe
o durată scurtă după eliberarea butonului de declanşare a
aburului. Aceasta reprezintă o funcţie normală.
Descriere
1. Rezervor de apă detasabil
2. Placă suport detasabilă
3. Lampă martor “Rezervor de apă gol” / “Avertizare
curăţare automată”
4. Buton reglare abur*
5. Furtun de abur
6. Buton cu lampă indicatoare 0/I (Pornit/Oprit) pentru
alimentarea cu tensiune
7. Lampă martor “Abur gata de utilizare” / “Închidere
automată”
8. Carcasă cu generator de abur intern
9. Stecher
10. Comandă temperatură cu cadran
11. Buton eliberare abur fier
12. Lampă martor fier de călcat
13. Talpă
14. Clema de cablu*
* în funcţie de model
Pregătiri (A)
1. Îndepărtaţi orice etichetă sau protecţie de pe talpa
fierului.
2. Aşezaţi aparatul orizontal pe o suprafaţă solidă şi stabilă.
Puteţi lua placa suport de pe aparat şi să aşezaţi fierul
pe aceasta sau pe o altă suprafaţă solidă, stabilă şi
orizontală.
91
ro
3. Scoateţi rezervorul de apă detaşabil (1) şi umpleţi-l, fără a
depăşi marcajul.
4. Montaţi rezervorul de apă înapoi pe rezervorul de abur.
5. Desfăşuraţi complet cablul de alimentare şi conectaţi-l la o
priză cu împământare.
6. Puneti butonul pentru alimentarea cu tensiune (6) în
pozitia “I”.
7. Indicatorul luminos “Abur pregătit” (7) se va aprinde după
câteva minute, indicând faptul că aparatul este pregătit
pentru utilizare.
Generatorul de abur va ajunge la starea “Abur pregătit”
după mai mult timp de la încălzirea iniţială sau după
efectuarea operaţiunii de detartrare (funcţia Calc’n clean).
Atunci când apa este deja prezentă în generatorul de abur
în timpul utilizării normale, timpul de încălzire pentru a
atinge temperatura de funcţionare va fi mai rapid.
8. Acest aparat are un senzor de nivel al apei încorporat.
Indicatorul “reumplere rezervor de apă
când rezervorul este gol.
” (3) se va aprinde
Important:
• Poate fi folosită apă normală de la robinet.
Pentru prelungirea funcţionării optime cu abur, combinaţi
apa de la robinet cu apă distilată în proporţie de 1:1. Dacă
apa de la robinet din zona în care vă aflaţi este foarte dură,
amestecaţi apa de la robinet cu apă distilată în proporţie
de 1:2.
Vă puteţi interesa la furnizorul dvs. local de apă referitor la
nivelul de duritate a apei.
• Rezervorul de apă poate fi umplut oricând în timpul
utilizării aparatului.
• Pentru a evita deteriorarea şi/sau conta minarea rezervo-
rului de apă şi a boilerului, nu utilizaţi apă parfumată, oţet,
amidon, substanţe anticalcar, aditivi sau orice alt tip de
produs chimic.
Orice deteriorare cauzată de utilizarea produselor
menţionate mai sus, va anula garanţia.
• Fierul de călcat nu a fost conceput pentru a fi aşezat în
poziţie verticală
poziţie orizontală pe suportul (2).
• Placa suport poate fi aşezată în adâncitura specială de pe
aparat sau într-un loc adecvat lângă suprafaţa de călcat.
Nu aşezaţi niciodată fierul de călcat pe aparat fără
suportul!
• În timpul primei utilizări, fierul poate produce anumiţi
vapori şi anumite mirosuri, precum şi particule albe care
apar pe talpă; acest lucru este normal şi va înceta după
câteva minute.
• În timp ce butonul de eliberare a aburului este apăsat,
rezervorul de apă poate produce sunete ca de pompă;
acest lucru este normal şi indică faptul că apa este
pompată în rezervorul de abur.
. Vă rugăm să îl aşezaţi întotdeauna în
Stabilirea temperaturii
1. Verificaţi temperatura de călcare de pe eticheta rufelor
pentru a determina instrucţiunile corectă de călcare.
3. Lampa indicatoare (12) va rămâne aprinsă în timp ce
fierul se încălzeşte şi se va stinge când fierul ajunge la
temperatura aleasă.
Sfaturi:
• Sortaţi rufele în funcţie de simbolurile referitoare la
curăţare de pe etichetele lor, începând întotdeauna cu
cele care trebuie călcate la temperaturile cele mai joase.
• Dacă nu ştiţi din ce este fabricat un anumit articol, începeţi
să călcaţi la o temperatură joasă şi stabiliţi temperatura
corectă călcând o suprafaţă mică a articolului, care nu se
vede când articolul respectiv este purtat.
Călcarea cu abur (B)
1. Rotiţi selectorul de temperatură (10) la setarea necesară.
2. Stabiliţi cantitatea de abur în funcţie de cerinţele
dumneavoastră, utilizând butonul de control variabil al
aburului (4) (în funcţie de model).
Pentru utilizarea normală, vă rugăm să alegeţi una din
următoarele setări recomandate:
TemperaturăSetare abur
•1
••5
•••10
3. Apăsaţi butonul pentru abur pentru eliberarea aburului.
Atenţie:
1. Atunci când călcaţi la o setare inferioară de temperatură “•”
• Dacă aparatul dispune de control variabil al aburului (4),
setaţi butonul de control variabil al aburului la cea mai
mică poziţie (“1”).
• Dacă aparatul nu dispune de sistem de control variabil al
aburului, apăsaţi butonul de eliberare a aburului timp de
numai câteva secunde atunci când călcaţi la temperaturi
inferioare.
În ambele cazuri, când constataţi că există scurgeri de apă
prin talpa fierului de călcat, setaţi selectorul de temperatură
(10) la o poziţie mai înaltă (asiguraţi-vă că articolele de
îmbrăcăminte pot fi călcate cu temperatura la poziţia
respectivă).
2. La începutul fiecărei utilizări, este posibil să fi
picături de apă odată cu aburii. Prin urmare, vă
recomandăm ca înainte de a începe să călcaţi, să încercaţi
fierul pe masa de călcat sau pe o bucată de material.
e eliberate
Călcarea fără abur
1. Începeţi să călcaţi fără a apăsa butonul de eliberare abur
(11).
92
ro
Abur pentru călcat vertical (C)
1. Puneţi selectorul de temperatură în poziţia “•••” sau
“max”.
2. Puteţi călca perdele şi haine atârnate (sacouri, costume,
pardesie etc.) ţinând fierul în poziţie verticală şi apăsând
butonul de eliberare a aburului (11).
Nu îndreptaţi niciodată jetul de aburi către hainele purtate
în momentul respectiv.
Nu îndreptaţi niciodată jetul către oameni sau animale.
Sistem de aburi inteligent
(în funcţie de model)
Acest sistem are un control inteligent al aburului, care, după
eliberarea butonului de eliberare abur fier (11), furnizează o
cantitate mică de abur suplimentar.
Aburul suplimentar poate fi oprit întotdeauna prin apăsarea
scurtă a butonului de eliberare abur fier încă o dată.
Închidere automată
(în funcţie de model)
Dacă în timpul călcării butonul de eliberare a aburilor (11)
de pe mânerul fierului nu este apăsat o anumită perioadă
de timp (8 minute), staţia de călcat cu aburi se va închide
automat.
Lampa indicatoare “Închidere automată” (7) va clipi când
închiderea automată este activată.
Pentru a redeschide staţia de călcat cu aburi , apăsaţi din nou
butonul de eliberare a aburilor şi aşteptaţi până când lampa
indicatoare “Închidere automată” rămâne aprinsă continuu.
Curăţarea şi întreţinerea
Scoateti întotdeauna aparatul din prizã înainte de a-l
curãta sau de a efectua orice fel de operatii de întretinere
la aparat.
1. După ce aţi terminat de călcat, scoateţi ştecherul din priză
şi lăsaţi să se răcească aparatul înainte de a-l curăţa.
2. Ştergeţi carcasa, mânerul şi corpul fierului cu o cârpă
umedă.
3. Dacă talpa este murdară sau are crustă, curăţaţi-o cu o
cârpă umedă.
4. Niciodată nu utilizaţi produse abrazive sau solvenţi.
Depozitarea aparatului (D)
1. Lăsaţi întotdeauna fierul să se răcească înainte de a
depozita aparatul.
2. Puneti butonul pornit/oprit în pozitia “0” (oprit) si deconectati
cablul de alimentare.
3. Puneţi fierul pe suportul său, aşezat pe talpă.
4. Goliţi rezervorul de apă şi înfăşuraţi cablul de alimentare
pe dispozitivul prevăzut pentru aceasta. Prindeţi furtunul
de abur de mânerul fierului folosind clema de cablu
prevăzută (14*). Nu înfăşuraţi cablurile prea strâns.
* În funcţie de model.
Talp ă de protecţie textilă (E)
(în funcţie de model)
Această protecţie se utilizează pentru călcatul cu aburi
al articolelor delicate, la o temperatură maximă, fără a le
deteriora. Utilizarea tălpii de protecţie textilă elimină de
asemenea necesitatea folosirii unei cârpe pentru a evita
apariţia luciului la materialele de culoare închisă.
Vă sfătuim să începeţi călcatul pe o parte mică din interiorul
articolului de îmbrăcăminte şi observaţi rezultatele.
Pentru a poziţiona protecţia pe fierul de călcat, puneţi vârful
fierului de călcat pe marginea protecţiei textile şi trageţi de
banda elastică peste partea inferioară din spatele fierului
de călcat până când se potriveşte. Pentru a scoate talpa de
protecţie textilă, trageţi de banda elastică pentru a o separa de
fierul de călcat.
Puteţi achiziţiona talpa de proteţie textilă de la serviciul postvânzare sau de la magazinele de specialitate.
Codul accesoriuluiNumele accesoriului
464847TZ25100
464848*TZ25200*
571510**TZ20450**
* Fier cu mâner de plută
** Numai pentru modelul TS25430
“Calc‘n clean” (F)
Curăţarea boilerului
Pentru a prelungi viaţa utilă a generatorului de aburi şi pentru
a evita orice acumulare de calcar, este esenţial să clătiţi
boilerul după câteva ore de utilizare (aproximativ după 50 de
ore). Dacă apa este dură, măriţi frecvenţa.
Nu utilizaţi substanţe anticalcar pentru a clăti boilerul,
deoarece pot provoca deteriorarea acestuia.
1. Verificaţi ca aparatul să fie rece şi scos de sub tensiune de
mai mult de 2 ore, iar rezervorul apă detaşabil (1) să fie
gol.
2. Plasaţi aparatul pe marginea chiuvetei dumneavoastră de
bucătărie.
3. Scoateţi capacul de plastic localizat în partea de jos a
aparatului prin întoarcerea sa în poziţia
4. Deşurubaţi dopul de scurgere al boilerului, amplasat la
baza aparatului, utilizând o monedă.
5. Ţinând generatorul dumneavoastră de abur în poziţia
răsturnat, şi utilizând o cană, umpleţi boilerul (din unitatea
de bază) cu 1/4 litri apă.
6. Scuturaţi unitatea de bază câteva momente, iar apoi goliţi-
o complet într-o chiuvetă sau găleată. Pentru a obţine cele
mai bune rezultate, vă recomandăm ca acestă operaţie să fie făcută de două ori.
Important: Înaintea reînchiderii, asiguraţi-vă că nu rămâne
apă în boiler.
7. Remontaţi şi strângeţi dopul de scurgere al boilerului cu o
monedă.
8. Introduceţi şi închideţi capacul de plastic prin întoarcerea sa
în poziţia
.
.
93
ro
Avertizare curăţare automată
(în funcţie de model)
Lampa indicatoare (3) va clipi indicând că boilerul trebuie
spălat. Pentru aceasta, urmaţi procedura descrisă în
secţiunea de mai sus.
Pentru a reseta lampa indicatoare “Calc‘n clean” şi contorul
orar, opriţi staţia de două ori, ţinând-o închisă pe timpul a cel
puţin 30 secunde de fiecare dată.
Spălarea compartimentului pentru aburi
al fierului de călcat (G)
Această procedură ajută la îndepărtarea particulelor de
calcar din compartimentul pentru aburi.
Folosiţi-o aproximativ o dată la 2 săptămâni, dacă apa din
regiunea dvs. este foarte dură.
a) Asiguraţi-vă că fierul de călcat s-a răcit.
b) Setaţi selectorul de temperatură (10) al fierului de călcat
pe poziţia “min”.
c) Umpleţi rezervorul cu apă de la robinet.
Depanare
ProblemaCauza posibilăSolutia
Generatorul de abur nu
porneşte.
Fierul nu se încălzeşte.• Butonul pentru alimentarea cu
Fierul începe să scoată fum
când este pornit.
Curge apă prin orificiile de
pe talpă.
Prin talpă iese murdărie.• S-a format tartru sau depuneri
• Există o problemă de conectare.
• Butonul pentru alimentarea cu
tensiune nu este pornit.
tensiune nu este pornit.
• Butonul de comandă temperatură este
pus în poziţia “min.”.
• La prima utilizare: Anumite com po nente
ale aparatului au fost uşor gresate în
fabrică şi pot produce puţin fum la prima
încălzire.
• La utilizări ulterioare: Talpa fierului
poate fi murdară.
• Se utilizează funcţia abur înainte
ca acesta săfi atins temperatura
corespunzătoare.
• Apa se condensează în inte rio rul
ţevilor deoarece aburul este utilizat
prima dată sau nu a mai fost utilizat
mult timp.
minerale (piatră) în rezervorul de abur.
• Aţi utilizat produse chimice sau aditivi.
d) Introduceţi în priză cablul de alimentare la reţea şi setaţi
întrerupătorul de alimentare principal (6) pe poziţia “I”.
e) Aşteptaţi până când lampa indicatoare “aburi pregătiţi” (7)
se aprinde.
f) Dacă staţia de călcat cu aburi are regulator de abur (4),
setaţi-l la poziţia maximă (“10”).
g) Ţineţi
fierul de călcat deasupra chiuvetei sau a unui
recipient pentru a colecta apa.
h) Apăsaţi butonul de eliberare a aburului (11) şi scuturaţi
uşor fierul. Apa clocotităşi aburii vor ieşi, purtând piatra
şi/sau depunerile care pot exista aici. Acest lucru poate
dura aproximativ 5 minute.
i) Setaţi selectorul de temperatură (10) al fierului de călcat la
poziţia “max”, fără a apăsa butonul de eliberare a aburului
(11). Apa din compartimentul pentru aburi va începe
să se evapore. Aşteptaţi până când apa din interiorul
compartimentului s-a evaporat.
j) Pentru a curăţa talpa fierului de călcat, îndepărtaţi imediat
orice reziduu trecând fierul de călcat fierbinte peste o
ţesătură uscată din bumbac .
• Verificaţi cablul de alimentare, ştecherul şi
priza.
• Puneti butonul pentru alimen tarea cu tensiune
(6) în pozitia “I”.
• Puneti butonul pentru alimentarea cu tensiune
(6) în pozitia “I”.
• Puneţi butonul de comandă temperatură (10) în
poziţia dorită.
• Acest lucru este normal şi apariţia fumului va
înceta după scurt timp.
• Curăţaţi talpa respectând instrucţiunile de
curăţ
are din acest manual.
• Reduceţi debitul de abur când călcaţi la
temperaturi mici (Comandă variabilă abur (4)).
• Îndreptaţi fierul în altă direcţie decât suprafaţa de
călcat şi apăsaţi butonul de eliberare a aburului (11)
până se produce abur.
• Utilizaţi apă de la robinet în ames tec 50% cu
apă distilată sau demi neralizată. Dacă apa de
la robinet din zona în care vă aflaţ
dură, amestecaţi apa de la robinet cu apă
distilată în proporţie de 1:2.
• Curăţaţi talpa fierului cu o cârpă umedă.
• Nu puneţi niciodată alte produse în apa din
boiler.
i este foarte
94
ProblemaCauza posibilăSolutia
Fierul nu produce deloc
aburi.
Hainele călcate se închid
la culoare şi/sau se lipesc
de talpă.
Talpa fierului se face
maronie.
Fierul de că
încetează să elibereze aburi
după plasarea sa pe suport.
Aparatul scoate un sunet de
pompare.
Pierdere de presiune aburi
în timpul călcatului
Scurgere de apă din boilerBuşonul de golire localizat în partea
lcat nu
• Boilerul nu este pornit sau rezervorul
de apă este gol.
• Rezervorul de apă nu este montat
corect pe rezervorul de abur.
• Regulatorul de abur este pus în poziţia
minim.
• Temperatura selectată este prea mare şi a deteriorat hainele.
• Aceasta este o consecinţă normală a
utilizării.
• Funcţia “Aburi inteligent” activată.• Apăsaţi butonul de declanşare a aburului încă
• Se pompează apă în rezervorul de
abur.
• Sunetul nu încetează.
Butonul de eliberare aburi este apăsat
timp îndelungat.
inferioară a aparatului electrocasnic
are joc.
• Puneti butonul pentru alimenta rea cu tensiune
(6) în pozitia “I” si/sau umpleti cu apă
rezervorul.
• Montaţi corect rezervorul de apă la loc pe rezervorul de abur (veţi auzi un clic).
• Măriţi debitul de abur prin răsucirea comenzii
de abur (4).
• Alegeţi o temperatură adecvată pen tru
materialul pe care îl călcaţi şi curăţaţi talpa
fierului cu o cârpă umedă.
• Curăţaţi talpa fierului în mod regulat cu o cârpă
umedă.
o datăşi fierul de călcat va înceta imediat să
elibereze aburi.
• Acest lucru este normal.
• Dacă sunetul nu încetează, nu utilizaţi
generatorul de abur şi luaţi legătura cu un
centru de service autorizat.
Apăsaţi butonul de aburi eliberare (11) la
intervale. Rezultatul călcării este îmbunătăţit,
deoarece ţesăturile se vor usca mai bine şi vor
rămâne mai moi.
Strângeţi buşonul de golire boilerului cu o
monedă
ro
Dacã cele de mai sus nu rezolvã problema luati legãtura cu un centru de service autorizat.
Indicatii pentru renuntarea la un aparat
folosit
Înainte să aruncati un aparat uzat, trebuie să-l dezafectati
complet si să vă debarasati de el în conformitate cu
dispozitiile legale în vigoare. Detalii referitoare la acestea
puteti obtine de la distribuitorul dumneavoastră, primărie sau
consiliul local.
aparatelor vechi.
Puteţi descărca acest manual de pe pagina locală a companiei Siemens.
Acest aparat este marcat corespunzător
Directivei Europene 2002/96/EC în privinta
aparatelor electrice si electronice vechi (waste
electrical and electronic equipment WEEE).
Directiva prescrie cadrul pentru o preluare
înapoi, valabilă în întreaga UE, si valorificarea