This manual outlines the essential features and functions of Pointek ULS200. We strongly
advise you to acquire the detailed version of the manual so you can use your device to its
fullest potential. The complete manual can be downloaded from the product page of our web
site at:
representative.
www.siemens.com/pointek. The printed manual is available from your local Siemens
Copyright Siemens AG 2013.
All Rights Reserved
We encourage users to purchase
authorized bound manuals, or to view
electronic versions as designed and
authored by Siemens Milltronics Process
Instruments. Siemens Milltronics
Process Instruments will not be
responsible for the contents of partial or
whole reproductions of either bound or
electronic versions.
MILLTRONICS is a registered trademark of Siemens Milltronics Process Instruments.
Contact SMPI Technical Publications at the
following address:
While we have verified the contents of this manual
for agreement with the instrumentation described,
variations remain possible. Thus we cannot
guarantee full agreement. The contents of this
manual are regularly reviewed and corrections are
included in subsequent editions. We welcome all
suggestions for improvement.
Warning notices must be observed to ensure personal safety as well as that of others, and to
protect the product and the connected equipment. These warning notices are accompanied by
a clarification of the level of caution to be observed.
WARNING: relates to a caution symbol on the product, and means that failure to
observe the necessary precautions can result in death, serious injury, and/or
considerable material damage.
WARNING1: means that failure to observe the necessary precautions can result
in death, serious injury, and/or considerable material damage.
1
Siemens AG
Industry Sector
76181 Karlsruhe
Deutschland
Note: means important information about the product or that part of the operating manual.
1.
This warning symbol is used when there is no corresponding caution symbol on the product.
WARNING: Changes or modifications not expressly approved by Siemens
Milltronics could void the user’s authority to operate the equipment.
English
Notes:
•Pointek ULS200 is to be used only in the manner outlined in this manual, otherwise
protection provided by the equipment may be impaired.
•This product is intended for use in industrial areas. Operation of this equipment in a
residential area may cause interference to several frequency based
communications.
Pointek ULS200 is an ultrasonic based process level switch providing high or low switch action
on liquids or solids. The sensor is ETFE or PVDF, allowing it to be used in a wide variety of
industries. Pointek ULS200 is used to measure liquids, slurries, and fluid materials, as well as
chemicals and plugged chute detection.
Pointek ULS200 contains an ultrasonic transducer and temperature sensing element. The
transducer emits a series of ultrasonic pulses. Each pulse is reflected as an echo from the
material and sensed by the transducer. Pointek ULS200 processes the echo using Siemens’
proven Sonic Intelligence®techniques. Filtering is applied to help discriminate between the
true echo from the material and the false echoes from acoustical and electrical noises and
agitator blades in motion. The time for the pulse to travel to the material and back is
temperature compensated and then converted into distance for display and relay actuation.
The Pointek ULS200 is an excellent primary detection device, but should not be used as a
backup device. For backup devices use a contacting technology such as the Pointek CLS 200.
•clear of rough walls,
seams, rungs, or
other obstructions
•clear of the fill path
WARNINGS:
•Materials of construction are chosen based on their chemical compatibility (or
inertness) for general purposes. For exposure to specific environments, check with
chemical compatibility charts before installing.
•Explosion hazard. Substitution of components may impair suitability for Class I,
Division 2 applications.
•This product can only function properly and safely if it is correctly transported,
stored, installed, set up, operated, and maintained.
•The user is responsible for the selection of bolting and gasket materials which will
fall within the limits of the flange and its intended use, and which are suitable for
the service conditions.
Note: Installation shall only be performed by qualified personnel and in accordance with
local governing regulations.
Mounting Location
Recommendations:
•Ambient temperature within -40 to +60 °C (-40 to +140 °F), -20 °C (-4 °F) if metal mounting.
•Easy access for viewing the display and programming via two push buttons.
•An environment suitable to the housing rating and materials of construction.
•Keep the sound path perpendicular to the material surface.
English
mmmmm
Precautions:
•Avoid proximity to high voltage or current wiring, high voltage or current contacts, and to
variable frequency motor speed controllers.
•Avoid interference to the sound path from obstructions or from the fill path.
Mounting Instructions
Note: Ideally, mount Pointek ULS200 so that the face of the transducer is at least
250 mm (9.84") above the highest anticipated level.
Pointek ULS200 is available in three thread types: 2" NPT, 2" BSPT, or 2" G.
Before inserting Pointek ULS200 into its mounting connection, ensure that the threads are of
the same type to avoid damaging them. Simply screw Pointek ULS200 into the process
connection, and hand tighten.
Mount the
Pointek ULS200
onto the top of
the tank’s
sanitary ferrule.
Secure mating by
surrounding the
joing with the
optional clamp.
Hand tighten the
adjusting nut. Do
not use a wrench.
optional
clamp
adjusting
nut
ferrule
tank
Dimensions
Standard
English
The Pointek ULS200 can be fitted with the optional
75 mm (3") flange adapter for mating to 3" ANSI,
DIN 65 PN10 and JIS 10K 3B flanges.
Sanitary
Notes:
•Dimensions are nominal and may vary with material types.
•Non-metallic enclosure does not provide grounding between connections.
•Use grounding type bushings and jumpers.
•For CSA/FM approved Hazardous Location Models, see Siemens drawing 09440026Z-DI-A.
Relay output - DC contact voltage and current limits
max. 48 V DC
switched contact voltage (V DC)
relay contact current (A)
(resistive load only)
AC DC - relay outputDC - transistor output
English
mmmmm
WARNINGS:
The DC input terminals shall be supplied from a source providing electrical
isolation between the input and output, in order to meet the applicable safety
requirements of IEC 61010-1
All field wiring must have insulation suitable for rated voltages.
Notes:
•A circuit breaker or switch in the building installation, marked as the disconnect switch,
shall be in close proximity to the equipment and within easy reach of the operator.
•Relay contact terminals are for use with equipment having no accessible live parts and
wiring having insulation suitable for at least 250 V.
•This product is susceptible to electrostatic shock. Follow proper grounding procedures.
With the ULS200 correctly installed (or aimed at a wall 0.25 to 5 m away), apply power and
view the start up sequence. It will light all possible LED values, show product revision number,
product model number, and will enter run mode. Then, the display shows the measurement of
the distance from the transducer face to the material level in the units indicated.
Display / Operation Status
Operation Status - Run Mode
- echoes are valid and within range.
- echoes are lost due to poor conditions or out of range. This may be typical in
applications where there are deep vessels and the material level is normally out of
range. Refer to Troubleshooting.
- extended loss of echo period. Operation has gone into fail-safe. Refer to
Troubleshooting.
English
mmmmm
Quick Start
To set a basic high/low application where you can easily adjust the measured distance, use
the method below. The Pointek ULS200 relays are preset as: relay 1 = alarm 1, high alarm at
0.25 m; relay 2 = alarm 2, low alarm at 5.00 m.
To change the setpoints by reference method, set the material or target to the distance as
displayed. Press the ` 1 /
value. Press the alarm key a second time so the ULS200 changes the setpoint to the value
currently being measured. After viewing or changing the setpoint, the Pointek ULS200 reverts
to the run mode.
relay 1
1.Position the unit so that it reads 0.75 m.
2.Press 1 /
3.Press 1 /
4.Once installed, the unit will register a high alaram at 0.75 m from the sensor face. If
Loss of Echo
‘or ` 2 / ' key. The display shows the current setpoint function and
function display: high alarmcurrent setpoint, 0.5 m
4.Once installed, the unit will register a low alarm at 3.50 m from the sensor face. If
Loss of Echo
appears, complete steps 1 to 3 again.
Applications
Pointek ULS200 is designed for use as a process level switch. The local display is used only as
an aid during start up. The instrumentation interface is comprised solely of the two relay
outputs. Switching applications are based on the relay functions adjustment.
Notes:
•All level setpoints must be within the device’s range (3 m for solids, 5 m for liquids).
•Range applies to the device’s switching capability, not to the process range of the
material.
The outputs can be set to function in the desired mode.
ApplicationFunction Relay 1Relay 2
High / Low level switch*1High AlarmLow Alarm
High level switch with two height alarms2High AlarmHigh Alarm
Low level switch with two height alarms3Low AlarmLow Alarm
High level switch with loss of echo alarm4High AlarmLOE Alarm
Low level switch with loss of echo alarm5Low AlarmLOE Alarm
Pump down control with low level alarm6Pump DownLow Alarm
Pump down control with high level alarm7Pump DownHigh Alarm
Pump up control with low level alarm8Pump UpLow Alarm
Pump up control with high level alarm9Pump UpHigh Alarm
Pump down control with loss of echo alarm10Pump DownLOE Alarm
Pump up control with loss of echo alarm11Pump UpLOE Alarm
Pump up control and Pump down control12Pump DownPump Up
Dual pump down control13Pump DownPump Down
Dual pump up control14Pump UpPump Up
* Factory setting
Alarm: the relay de-energizes to set the alarm ‘ON’
Control or Pump: the relay energizes to set the device ‘ON’
Application: an alarm output, high and/or high-high alarm, when the process material rises to a
high level.
Application Notes: It is common to apply the switch on vessels where the material is normally
below the unit's range. Under such a condition the Pointek ULS200 loses echo, and if
prolonged, defaults to fail-safe operation. As this would be a normal occurrence, it is not
advisable to select the fail-safe high option. If the high level switch is being applied to a vessel
within the 3 or 5 m range, a loss of echo and ensuing fail-safe condition would not be a
common occurrence and the fail-safe default could be used if requred.
fail-safe = 1, 2, or 3
fail-safe = 2 or 3
Application Adjustments
alarm
function
alarm
setpoint
fail-safe
mode
2 - high / high-high
alarm
4- high / Loss of
Echo (LOE)
set the high and /
or high– high
alarms to the
desired values
1 - high, except if
the process range
is beyond the
ULS200 operating
range (3/5 m)
2 - low
3 - hold
English
mmmmm
High / Low Level Alarm Switch
Application: high and low level alarms.
Application Notes: If the material can fall below the unit's range, the Pointek ULS200 loses the
echo, and if prolonged, defaults to fail-safe operation. The fail-safe default should be set to suit
the application.
fail-safe = 1, 2, or 3
fail-safe = 2 or 3
Application Adjustments
alarm
function
alarm
setpoint
fail-safe
mode
1 - high / low
alarm
set the high
and/or low
alarms to the
desired values
1 - high
2 - low
3 - hold
This application uses the Pointek ULS200 to provide one or two low level alarms.
If the material can fall below the unit's range, the Pointek ULS200 loses the echo,
and if prolonged, defaults to fail-safe operation. The fail-safe default should be set to
suit the application.
English
fail-safe = 1, 2, or 3fail-safe = 2 or 3
Application Adjustments
alarm
function
alarm
setpoint
fail-safe
mode
3 - low / low-low
alarm
5 - low / LOE
alarm
set the low and /
or low-low
alarms to the
desired values
1 - high
2 - low
3 - hold
Dual Pump Control
This application uses Pointek ULS200 to provide a control output when the process material
rises to a high level.
Typically, wet wells are used to temporarily hold storm and/or waste water. When the water
surface reaches a high level setpoint, the wet well is pumped down. The process material will
be pumped down by the deadband value to another setpoint where the control will turn off.
7 - high control / high alarm
10 - high control / LOE alarm
13 - high control / high control
relay setpoints set to desired values
deadband valuesreferenced from relay setpoints
(distance from Pump Start
setpoint to Pump Stop setpoint)
Page 15
Pump Control with Level Alarm
relay 1
(pump up)
(eg. 3 m)
deadband 1
(eg. 2 m)
deadband 2
(eg. 1 m)
alarm off
blanking
(eg. 0.5 m)
relay 2
(low alarm)
(eg. 3.5 m)
pump off
pump on
alarm on
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Deadband 2
Deadband 1
Delay
Relay 2
Relay 1
Relay function
Units
Fail-safe timer
Fail-safe
Speed of response
Range limit
Blanking
on setpoint
This application uses the Pointek ULS200 to provide pump control and one level alarm.
If the material reaches a control setpoint, the well is pumped down or up respectively. If the
material reaches an alarm setpoint, the alarm will sound until the material moves beyond the
deadband value.
Relay Function 8: Pump Up Control
with Low Alarm
Application Adjustments
relay function6 - high control / low alarm
7 - high control / high alarm
8 - low control / low alarm
9 - low control / high alarm
10 - high control / LOE alarm
11 - low control / LOE alarm
alarm setpointset the low alarm to the desired
values
Operating Adjustments
English
mmmmm
To access the operating adjustments,
simultaneously press both keys repeatedly
until the desired adjustment is obtained. A
viewing period of the adjustment value is
initiated. During this time the value can be
changed by pressing either the `up' or
`down' key. After viewing or changing,
operation automatically reverts to the run
mode.
To adjust a value:
1.Press both operating buttons
select adjustment (eg. relay 1)current value (eg. 0.5 m)
2.Press 1 /
change value (eg. increase to 0.75 m)new value (eg. new setpoint 0.75 m)after 6 sec. delay, return to run mode
9pump uphigh alarm
10pump downLOE alarm
11pump upLOE alarm
12pump downpump up
13pump downpump down
14pump uppump up
Setpoints
The setpoints can be set where reference levels,
either from the material in the vessel or from a
target, cannot be provided. This method can also
be used to trim the output levels obtained by the
Reference Method (Quick Start).
The setpoints are referenced from the face of the
sensor. They should not be set at or above the
blanking value, or at or below the range limit.
Factory Setting: Relay 1 = 0.5 m (1.64 ft)
Relay 2 = 4.50 m (14.76 ft)
Adjust the time delay, in seconds, from when the material reaches the relay level and the relay is
actuated. If the material level withdraws from the setpoint level, the delay is reset to 0.
The set time delay applies to both relays and all functions except `Loss OF Echo'.
Factory setting: 0 seconds.
Relay Deadband (Reset)
Deadband (hysteresis) prevents relay chatter due to material level fluctuations at the set point. These
fluctuations are often waves or turbulence on a fluid's surface caused by agitators in the tank.
Once a relay is tripped, the detection level must move beyond the deadband value before it is reset. The
direction in which the deadband is measured depends on the application of the relay. If the relay is for a
high state then the deadband is measured below the set point. If the relay is for a low state then the
deadband is measured above the set point. Refer to the diagram below.
Deadband 1 is used for Relay 1 and Deadband 2 is used for Relay 2. The deadband value is entered in
the units selected, and applies to both relays and all alarm or control functions except `Loss Of Echo'.
Factory setting: 0.05 m (0.16 ft)
English
mmmmm
Blanking
Blanking is used to ignore the zone in front of the
transducer where false echoes are at a level that
interfere with the processing of the true echo. It is
measured outward from the sensor face.
The minimum recommended blanking value is 0.25 m
(0.82 ft) but can be increased in order to extend the
blanking.
Factory setting: 0.20 m (0.66 ft)
greater than 3 m vessels (solids)
greater than 5 m (liquids)
Range Limit
English
The range limit is the distance at which measurements are ignored. Generally this
refers to the bottom of the container being measured. If a measurement is
detected beyond the range limit it results in a Loss Of Echo (LOE) reading. The
result of this reading is determined by the Fail-Safe Mode, see
page 17 for more
information.
Factory setting: 5.50 m (18.0 ft)
Speed of Response
The speed of response adjustment allows the user to collectively set a number of
operating parameters.
measurementis the limit to which the Pointek ULS200 is able to keep up with
response:rates of change.
If the Pointek ULS200 measurement cannot keep up with the
rate of level change, set the adjustment from 1 to 2.
If the Pointek ULS200 still cannot keep up with the rate of
level change, set the adjustment option to 3. Avoid
choosing an option that is too fast for your application.
agitator discriminates between agitator blades in motion
discrimination:and the material (target) surface.
filter:discriminates between false echoes from acoustical
and electrical noise and the material (target) surface.
fail-safe timer:establishes the `Waiting' period from the time a loss
of echo or operating fault condition starts until the
fail-safe default is effected.
SPmeasurement response
10.3 m / min (0.1 ft / min)onon10 min
2*1 m / min (3.3. ft / min)onon10 min
35 m / min (16.4 ft / min)onon3 min
4immediateoffoff3 min
In the event that a loss of echo condition exceeds the fail-safe timer (speed of response
variable), ? appears in the display; and if a relay is assigned to LOE (alarm function
option), it is engaged. This function must be used with the Output Function on
fail-safemodefunctionreading
high and high-highlow and low-low
1highonoffhold
2lowoffonhold
3*holdholdholdhold
* Factory setting
Fail-Safe Timer
The fail-safe timer allows the user to vary the waiting period from the time of a loss of
echo or operating fault condition begins, until the fail-safe default is effected. The waiting
period is adjustable from 1 to 15 minutes, in 1 minute increments.
Units
English
mmmmm
page 14.
The units of the measurement reading can be selected as follows:
1 = metres, m (Factory setting)
2 = feet, ft
The selected units are also applicable to the Blanking and Relay adjustments.
Troubleshooting
The echo is not reliable and Pointek ULS200 is waiting for a valid echo
before updating the measurement.
Probable causes are:Remedy
material or object in contact with sensor facelower material level or raise Pointek ULS200
Pointek ULS200 is not perpendicular to the material
surface
change in level too fastadjust speed of response
material out of rangeacceptable on some high level switch applications
foam on liquid surfacemount Pointek ULS200 via stilling well or pipe
too much dust or interference from material fillingrelocate Pointek ULS200
high level of vibration in the mounting structurerelocate Pointek ULS200 or limit vibration
material inside blanking zone or below range limitadjust blanking or range limit
check Pointek ULS200 mounting
if angle of repose is too steep, angle Pointek
ULS200 mounting
Fail-safe default after prolonged Loss Of Echo.
Investigate the probable causes listed above.
Maintenance
Pointek ULS200 requires no maintenance or cleaning.
Unit Repair and Excluded Liability
For detailed information, please see the inside back cover.
Instructions specific to hazardous area installations (Reference
European ATEX Directive 94/9/EC, Annex II, 1/0/6)
The following instructions apply to equipment covered by certificate number SIRA
00ATEX1205:
mmmmm
English
1.The equipment may be used with flammable gases and vapours with apparatus
group IIC and temperature class T5.
2.The equipment is certified for use in an ambient temperature range of -20 to +60 °C
(-4 to +140 °F).
3.The equipment has not been assessed as a safety related device (as referred to by
Directive 94/9/EC Annex II, clause 1.5).
4.Installation and inspection of this equipment shall be carried out by suitably trained
personnel in accordance with the applicable code of practice (EN 60079-14 and EN
60079-17 in Europe).
5.Repair of this equipment shall be carried out by suitably trained personnel in
accordance with the applicable code of practice (e.g. EN 60079-19 within Europe).
6.Components to be incorporated into or used as replacements in the equipment shall
be fitted by suitably trained personnel in accordance with the manufacturer’s
documentation.
7.The certification of this equipment relies upon the following materials used in its
construction:
Aluminum alloy T356 T6 (main enclosure) and A356 T6 (lid)
GE Lexan 943A polycarbonate
Two-part epoxy encapsulant
Silicon based coating
Santoprene 111-55 gasket
Master Bond Polysulphide EP21LPT or Dow Corning 3-4207 encapsulant
(transducer)
ETFE (transducer)
Epoxy syntactic foam (transducer)
If the equipment is likely to come in contact with aggressive substances, then it is
the responsibility of the user to take suitable precautions that prevent it from being
adversely affected, thus ensuring that the type of protection is not compromised.
Aggressive substances:e.g. acidic liquids or gases that may attack metals, or
Suitable precautions:e.g. regular checks as part of routine inspections or
8. Equipment Marking:
The equipment marking contains at least the information on the product nameplate,
shown on the inside front cover of this manual.
9. Special Condition for Safe Use: The apparatus must only be supplied from a circuit
containing a suitable rate fuse having a breaking capacity of at least 4000 A.
establishing from the material’s data sheet that it is
resistant to specific chemicals.
Page 21
Pointek ULS200 Kvikstart manual
Denne manual opridser de væsentligste karakteristika og funktioner af Pointek ULS200. Vi
anbefaler Dem kraftigt at anskaffe den detaljerede version af denne manual, så De kan
anvende apparatet fuldt ud. Den komplette manual kan downloades fra produktsiden på vort
website:
repræsentant.
www.siemens.com/pointek. Den trykte manual kan fås hos Deres lokale Siemens
Copyright Siemens AG 2013.
Alle rettigheder forbeholdes
Vi opfordrer brugerne til at anskaffe de
autoriserede, indbundne manualer eller
at læse de elektroniske versioner, der er
udarbejdet og skrevet af Siemens
Milltronics Process Instruments.
Siemens Milltronics Process Instruments
påtager sig intet ansvar for indholdet af
delvise eller fuldstændige gengivelser af
indbundne eller elektroniske versioner.
MILLTRONICS er et registreret varemærke, der tilhører Siemens Milltronics Process Instruments.
Kontakt SMPI Technical Publications
(Tekniske Udgivelser) på følgende adresse:
Skønt vi har kontrolleret, at indholdet af denne
manual stemmer overens med de beskrevne
instrumenter, kan der stadig forekomme
variationer. Vi kan derfor ikke garantere en
fuldstændig overensstemmelse. Indholdet af
denne manual revideres jævnligt, og eventuelle
rettelser inkluderes i de efterfølgende udgaver.
modtager gerne forslag til forbedringer.
Vi
Retten til ændringer af de tekniske data
forbeholdes.
Autoriseret repræsentant i Europa
Siemens AG
Industry Sector
76181 Karlsruhe
Tyskland
Ansvarsfragåelse
Dansk
mmmmm
Sikkerhedsvejledning
De anførte advarsler skal overholdes for at sikre egen og andres sikkerhed samt for at
beskytte produktet og det tilhørende udstyr. Disse advarsler ledsages af en tydeliggørelse af
graden af forsigtighed, der bør overholdes.
ADVARSEL: vedrører et advarselssymbol på produktet og betyder, at en
manglende overholdelse af de nødvendige forholdsregler kan føre til død,
alvorlig personskade og/eller omfattende materielle skader.
ADVARSEL1: betyder, at en manglende overholdelse af de nødvendige
forholdsregler kan føre til død, alvorlig personskade og/eller omfattende
materielle skader.
Bemærk: betyder vigtige oplysninger om produktet eller denne del af brugsvejledningen.
1.
Dette advarselssymbol anvendes, når der ikke er noget tilsvarende advarselssymbol på produktet.
ADVARSEL: Ændringer eller modifikationer, der ikke er udtrykkeligt godkendt
af Siemens, kan ophæve brugerens ret til at benytte udstyret.
Bemærkninger:
•Pointek ULS200 bør kun anvendes som beskrevet i denne manual, da den
beskyttelse, udstyret yder, ellers kan forringes.
•Dette produkt er beregnet til anvendelse i industriområder. Brugen af dette udstyr i
et beboelsesområde kan forårsage interferens med forskellige frekvensbaserede
kommunikationer.
Pointek ULS200 er en ultralydsbaseret procesniveaukontakt, der kan omkoble ved højt eller
lavt niveau af væsker eller faste stoffer. Føleren er af ETFE eller PVDF, hvilket gør det muligt at
anvende den i en lang række industrier. Pointek ULS200 bruges til at måle på væsker,
mmmmm
opslæmninger og fluide materialer samt kemikalier og til at detektere tilstoppede nedløbsrør.
Dansk
Pointek ULS200 indeholder en ultralydstransducer og en temperaturføler. Transduceren
udsender en serie ultralydsimpulser. Hver impuls tilbagekastes som et ekko fra materialet og
opfanges af transduceren. Pointek ULS200 bearbejder ekkoet ved hjælp af Siemens
velafprøvede Sonic Intelligence®-teknologi. Der påtrykkes et filter for at hjælpe til at skelne
mellem det sande ekko fra materialet og de falske ekkoer fra akustisk og elektrisk støj og
roterende omrøringspropeller. Den tid, impulsen er om at bevæge sig hen til materialet og
tilbage, korrigeres for temperaturen og omregnes dernæst til en afstand til visning og
relæaktivering.
Pointek ULS200 er et fremragende apparat til primær detektering men bør ikke anvendes til
backup. Til backup-apparater bør anvendes en berøringsteknik, såsom Pointek CLS 200.
Side DA-2Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Page 23
Tekniske data
AC-versionDC-version
StrømforsyningStrømforsyning
•100 til 230 V AC, + 15 %, 50/60 Hz, max.
12 VA (5W)
SikringUdgang
•Træg, 0,25 A, 250 V AC•gentagelsesnøjagtighed:
Udgang
•gentagelsesnøjagtighed: 0,25 % af
samlet måleområde
•opløsning: 3 mm (0,1") ELLER
•relæ2:2 Form C (SPDT)
kontakter, nominel værdi
max. 5A ved 250 V AC /
V DC induktionsfrit;
30
min. 10 mA ved 5 V DC
•18 til 30 V DC, 3 W
0,25 % af samlet måleområde
•opløsning: 3 mm (0,1")
•relæ2: 2 Form C (SPDT)
kontakter, nominel værdi
max. 5 A ved 30 V DC
induktionsfrit; min. 10 mA
ved 5 V DC
•transistor: 2 transistorkontakter,
nominel værdi
max. 100 mA ved 48 V DC
1
Dansk
mmmmm
1.
Se
Strømforsyning
jævnstrømsversionen.
2.
Se
Interface
på side 8 for den minimale forsyningsspænding, der kræves til
på side 7 for drift op til 48 V DC.
Omgivelser
• placering: indendørs/udendørs
• højde: max. 2000 m.
• omgivelsestemperatur: - 40 til 60 °C (- 40 til 140 °F)
•* - 20 °C (-5 °F) med metallisk ophæng
• relativ luftfugtighed: egnet til udendørs brug (Hus type 6/NEMA 6/IP67)
• installationskategori: II
• forureningsgrad: 4
Procestryk
• max. 0,5 bar (7,25 psi)
Omkoblingsområde
• væsker:0,25 til 5 m (0,8 til 16,4 ft)
• faste stoffer:0,25 til 3 m (0,8 til 9,8 ft)
Hukommelse
• ikke-flygtig EEPROM
Programmering
•2 taster
Temperaturkompensation
• indbygget - kompenserer inden for driftsområdet
Display
• LCD-skærm
• tre 9 mm (0,35") store tal til visning af afstanden mellem føleroverfladen og materialet,
multisegmentgrafik for driftsstatus
Brug kun muffer af en passende størrelse, der er godkendt til vandtætte applikationer.
2.
EMC-data fås på anfordring.
Side DA-4Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Page 25
Installation
svejsesøm
stigetrin
rør
påfyldning
Lydens vej bør være:
•vinkelret på den
målte overflade
•fri for ujævne vægge,
svejsesøm, stigetrin
eller andre forhindringer
•uden for påfyldningsområdet
ADVARSLER:
• Konstruktionsmaterialerne er valgt på basis af deres kemiske kompatibilitet (eller
inerti) ved almindelig brug. Hvis de skal udsættes for særlige omgivelser, bør
foreneligheden kontrolleres i tabeller over kemiske kompatibiliteter inden
installationen.
• Eksplosionsrisiko. Udskiftningen af komponenter kan forringe egnetheden for
Klasse I, Division 2 applikationer.
• Dette produkt kan kun fungere korrekt og sikkert, såfremt det transporteres,
opbevares, installeres, indstilles, bruges og vedligeholdes rigtigt.
• Brugeren er ansvarlig for at vælge sammenboltnings- og pakningsmaterialer, der
ligger inden for flangens begrænsninger og dens påtænkte anvendelse, og som
passer til anvendelsesforholdene.
Bemærk: Installationen må kun foretages af kvalificeret personale og under overholdelse
af de lokalt gældende regler.
Montagested
Anbefalinger:
•Omgivende temperatur på fra -40 til +60 °C (-40 to +140 °F), -20 °C (-4 °F) med metallisk
ophæng.
•Lettilgængeligt for aflæsning af displayet og programmering ved hjælp af de to
trykknapper.
•Omgivelser, der svarer til instrumenthusets klassificering og konstruktionsmaterialer.
•Sørg for, at lydens vej er vinkelret på materialets overflade.
Dansk
mmmmm
Forholdsregler:
•Undgå nærhed til højspændings- eller stærkstrømsledninger, højspændings- eller
stærkstrømskontakter samt motorhastighedsregulatorer med variabel frekvens.
•Undgå, at materialepåfyldningen eller andre forhindringer kan genere lydens vej.
Montageanvisning
Bemærk: Pointek ULS200 bør ideelt monteres, så transduceroverfladen er mindst
mm (9,84") over det højeste forventede niveau.
250
Pointek ULS200 fås med tre typer gevind: 2" NPT, 2" BSPT eller 2" G.
Inden Pointek ULS200 indsættes i montagetilslutningen, skal det kontrolleres, at gevindene er
af samme type for at undgå at beskadige dem. Pointek ULS200 skrues blot på
procestilslutningen og strammes med håndkraft.
Pointek ULS200
monteres oven på
tankens sanitære
rørring.
Forbindelsen sikres
ved at montere en
rørklemme (ekstraudstyr) omkring
samlingen.
Stram justermøtrikken med håndkraft.
Undgå at bruge en
skruenøgle.
rørklemme
(ekstraudstyr)
justermøtrik
rørring
tank
Standard
mmmmm
Dansk
Pointek ULS200 kan udstyres med en 75 mm (3")
flangeadapter (ekstraudstyr) for tilpasning af
3"
ANSI, DIN 65 PN10 og JIS 10K 3B flanger.
Sanitær
Bemærkninger:
•Dimensionerne er nominelle og kan variere afhængig af typerne af materialer.
•Et ikke-metallisk instrumenthus yder ikke jordforbindelse mellem tilslutningerne.
•Brug gennemføringer og ledningsbroer af jordingstypen.
•Vedr. CSA/FM-godkendte modeller til risikoområder, se Siemens tegning
0-9440026Z-DI-A.
Side DA-6Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Page 27
Interface
100
50
40
30
20
10
0.10.20.512510
Relæudgang – grænser for DC-kontaktspænding og -strøm
max. 48 V DC
relæets kontaktspænding (V DC)
relæets kontaktstrøm (A)
(kun ohmsk belastning)
ACDC - relæudgangDC - transistorudgang
Dansk
mmmmm
ADVARSLER:
DC-indgangsklemmerne skal forsynes fra en kilde, der yder elektrisk isolation
mellem ind- og udgang, for at opfylde de gældende sikkerhedskrav i henhold til
IEC 61010-1
Bemærkninger:
•En afbryder eller kontakt i bygningens installation, der er mærket som afbryderkontakt,
•Relækontaktklemmerne er beregnet til brug med udstyr uden tilgængelige strømførende
•Dette produkt er følsomt over for elektrostatisk chok. Følg de korrekte
Alle felt-elinstallationer skal være forsynet med en passende isolering i forhold
til de nominelle spændinger.
skal findes i umiddelbar nærhed af udstyret og inden for nær rækkevidde af operatøren.
dele og elinstallationer med en tilstrækkelig isolering til mindst 250 V.
jordingsprocedurer.
Page 28
Elektrisk installation
Alle relæer er vist i strømløs
(frakoblet) tilstand.
18 til 30 V
forsyning af 100 til 230 V AC
forsyning af 18 til 30 V DC
24
22
20
18
16
14
-40-200+20+40+60
Minimal forsyningsspænding – DC-relæ-version
relæets kontaktstrøm = 5A
minimal forsyningsspænding (V DC)
omgivende temperatur (°C)
relæets kontaktstrøm < 1A
RelæudgangTransistorudgang (ekstraudstyr) - kun i DC version
Strømforsyning
AC versionDC version
mmmmm
Dansk
Side DA-8Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Page 29
Drift
udgang 1
udgang 2
driftsstatus
visning
enheder
tast
tast
program
mode
indstillingsværdi
enhe
der
Opstart
Med ULS200 korrekt installeret (eller rettet mod en væg i en afstand af fra 0,25 til 5 m), tænd
strømmen, og betragt opstartssekvensen. Alle de mulige LED-værdier tændes, produktets
revisionsnummer og modelnummer vises, og run mode aktiveres. Dernæst viser displayet
målingen af afstanden fra transduceroverfladen til materialeniveauet i de angivne enheder.
Display / Driftsstatus
Driftsstatus - Run mode
- Ekkoerne er gyldige og ligger inden for måleområdet.
Dansk
mmmmm
- Ekkoerne går tabt pga. dårlige betingelser eller ligger uden for måleområdet.
Dette kan typisk være i applikationer, i hvilke der indgår dybe beholdere, og
materialeniveauet normalt ligger uden for måleområdet. Der henvises til
Problemløsning.
- Længere perioder med tab af ekko. Driften er slået over i fejlsikker tilstand. Der
henvises til Problemløsning.
Kvikstart
For at definere en basal høj/lav-applikation, hvor den målte afstand let kan justeres, anvendes
nedenstående metode. Pointek ULS200-relæerne er forudindstillet til: relæ 1 = alarm 1, høj
alarm ved 0,25 m; relæ 2 = alarm 2, lav alarm ved 5,00 m.
For at ændre sætpunkterne ved referencemetoden anbringes materialet eller målet i den
relevante afstand som vist. Tryk på tasten " 1 /
sætpunktsfunktion og dens værdi. Tryk på alarmtasten en gang til, således at ULS200 indstiller
sætpunktet til den aktuelle målte værdi. Efter visning og ændring af sætpunktet vender
Pointek
ULS200 tilbage til run mode.
Relæ 1
1.Placér enheden, så den viser 0,75 m.
2.Tryk på 1 /
funktionsvisning: høj alarmnuværende sætpunkt, 0,5 m
" eller " 2 / ". Displayet viser den nuværende
3.Tryk på 1 /
4.Når enheden er installeret, vil den registrere en høj alarm 0,75 m fra føleroverfladen.
Hvis der vises Tab af Ekko , gennemføres trin 1 til 3 igen.
4.Efter enheden er installeret, vil den registrere en lav alarm 3,50 m fra
føleroverfladen. Hvis der vises Tab af Ekko
, gennemføres trin 1 til 3
igen.
Applikationer
mmmmm
Pointek ULS200 er beregnet til brug som procesniveaukontakt. Det lokale display bruges kun
Dansk
som en hjælp under opstart. Instrumentinterfacet består kun af to relæudgange.
Omkoblingsapplikationerne er baseret på indstilling af relæfunktionerne.
Bemærkninger:
•Samtlige niveausætpunkter skal ligge inden for apparatets måleområde (3 m for
faste stoffer, 5 m for væsker).
•Måleområdet er begrænsende for apparatets omkoblingsevne, ikke for materialets
procesområde.
Udgangene kan indstilles til at fungere i den ønskede mode.
ApplikationFunktionRelæ 1Relæ 2
Omkobling ved højt / lavt niveau*1Høj alarmLav alarm
Omkobling ved højt niveau med to højdealarmer2Høj alarmHøj alarm
Omkobling ved lavt niveau med to højdealarmer3Lav alarmLav alarm
Omkobling ved højt niveau med alarm for tab af ekko
(LOE)
Omkobling ved lavt niveau med alarm for tab af ekko
(LOE)
Styring af udpumpning med alarm for lavt niveau6UdpumpningLav alarm
Styring af udpumpning med alarm for højt niveau7UdpumpningHøj alarm
Styring af indpumpning med alarm for lavt niveau8IndpumpningLav alarm
Styring af indpumpning med alarm for højt niveau9IndpumpningHøj alarm
Styring af udpumpning med alarm for tab af ekko
(LOE)
Styring af indpumpning med alarm for tab af ekko
(LOE)
Styring af indpumpning og styring udpumpning12UdpumpningIndpumpning
Dobbelt styring af udpumpning13UdpumpningUdpumpning
Dobbelt styring af indpumpning14IndpumpningIndpumpning
* Fabriksindstilling
10
11
4
5
Høj alarmLOE Alarm
Lav alarmLOE Alarm
UdpumpningLOE Alarm
IndpumpningLOE Alarm
Alarm: relæet frakobler (strømløst) for at sætte alarmen til ‘ON’
Styring eller Pumpning: relæet aktiveres for at sætte apparatet til ‘ON’
Side DA-10Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Page 31
Omkobling med alarm ved højt niveau
høj-høj,
(fx. 0,75 m)
høj,
(fx. 1 m)
målegrænse
(fx. 5,5 m)
slukning
(fx. 0,5 m)
slukning
(fx. 0,5 m)
høj-høj,
(fx. 0,75 m)
høj,
(fx. 1 m)
målegrænse
(fx. 5,5 m)
høj,
(fx. 1 m)
lav,
(fx. 4,5 m)
målegrænse
(fx. 5,5 m)
slukning
(fx. 0,5 m)
høj,
(fx. 1 m)
lav,
(fx. 4,5 m)
slukning
(fx. 0,5 m)
målegrænse
(fx. 5,5 m)
Applikation: en alarmudgang, høj og/eller høj-høj alarm, når procesmaterialet når et højt
niveau.
Bemærkninger vedr. denne anvendelse: Denne omkobling anvendes ofte på beholdere, hvor
materialet normalt ligger under enhedens måleområde. Under disse betingelser taber
Pointek
dette vil være den normale tilstand, er valget "fejlsikker høj" ikke tilrådeligt. Hvis omkoblingen
ved højt niveau anvendes på en beholder inden for måleområdet 3 til 5 m, vil et tab af ekko og
efterfølgende fejlsikre tilstand ikke være en almindelig hændelse, og den fejlsikre default kan
således bruges om nødvendigt.
ULS200 ekkoet og vil, når det varer i længere tid, slå over i fejlsikker drift. Eftersom
fejlsikker = 1, 2 eller 3
fejlsikker = 2 eller 3
Applikationens indstillinger
alarmfunktion
alarmsætpunkt
fejlsikker
tilstand
2 - høj / høj-høj alarm
4 - høj / Tab af Ekko
(LOE)
indstil høj og / eller
høj–høj alarmerne til
de ønskede værdier
1 - høj, undtagen hvis
procesområdet ligger
uden for ULS200's
driftsområde (3/5 m)
2 - lav
3 - hold
Dansk
mmmmm
Omkobling med alarm ved højt / lavt niveau
Applikation: alarm ved højt og lavt niveau.
Bemærkninger vedr. denne anvendelse: Hvis materialeniveauet kan falde til under enhedens
måleområde, taber Pointek ULS200 ekkoet og vil, når det varer i længere tid, slå over i
fejlsikker drift. Den fejlsikre default bør indstilles som egnet ift. applikationen.
fejlsikker = 1, 2 eller 3
fejlsikker = 2 eller 3
Applikationens indstillinger
alarmfunktion
alarmsætpunkt
fejlsikker
tilstand
1 - høj / lav alarm
indstil høj og / eller
lav alarmerne til
de ønskede
værdier
1 - høj
2 - lav
3 - hold
I denne anvendelse bruges Pointek ULS200 til at udløse en eller to alarmer ved lavt niveau.
Hvis materialeniveauet kan falde til under enhedens måleområde, taber Pointek ULS200
ekkoet og vil, når det varer i længere tid, slå over i fejlsikker drift. Den fejlsikre default bør
indstilles som egnet ift. applikationen.
fejlsikker = 1, 2 eller 3fejlsikker = 2 eller 3
mmmmm
Dansk
Applikationens indstillinger
alarmfunktion
alarmsætpunkt
fejlsikker
tilstand
3 - lav / lav-lav
alarm
5 - lav / LOE alarm
indstil lav og / eller
lav-lav alarmerne
til de ønskede
værdier
1 - høj
2 - lav
3 - hold
Dobbelt pumpestyring
I denne applikation bruges Pointek ULS200 til at udløse en styringsudgang, når
procesmaterialet når et højt niveau.
Der anvendes typisk samlebrønde til midlertidigt at tage imod regnoverløb og/eller spildevand.
Når vandoverfladen når et sætpunkt for højt niveau, udpumpes samlebrønden.
Procesmaterialet udpumpes svarende til værdien af dødzonen ned til et andet sætpunkt, ved
hvilket styringen slår fra.
Relæfunktion 13: Dobbelt
udpumpning
Side DA-12Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Applikationens indstillinger
relæfunktion6 - høj styring / lav alarm
7 - høj styring / høj alarm
10 - høj styring / LOE alarm
13 - høj styring / høj styring
relæsætpunkterindstilles til de ønskede værdier
værdier af dødzonedefineret i forhold til
relæsætpunkterne
(afstand fra sætpunkt for Pumpe Start
til sætpunkt for Pumpe Stop)
Page 33
Pumpestyring med niveaualarm
relæ 1
(indpumpning)
(fx. 3 m)
dødzone 1
(fx. 2 m)
dødzone 2
(fx. 1 m)
alarm off
slukning
(fx. 0,5 m)
relæ 2
(lav alarm)
(fx. 3,5 m)
pumpe slukket
pumpe tændt
alarm on
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Dødzone 2
Dødzone 1
Forsinkelse
Relæ 2
Relæ 1
Relæfunktion
Enheder
Fejlsikkerhedstimer
Fejlsikker
Svarhastighed
Målegrænse
Slukning
på sætpunkt
I denne applikation bruges Pointek ULS200 til at udløse pumpestyring og én niveaualarm.
Hvis materialet når et styringssætpunkt, udpumpes henholdsvis indpumpes brønden. Hvis
materialet når et alarmsætpunkt, lyder alarmen, indtil materialet bevæger sig til den anden
side af dødzonen.
Relæfunktion 8: Styring af
Indpumpning med Lav alarm
Applikationens indstillinger
relæfunktion6 - høj styring / lav alarm
7 - høj styring / høj alarm
8 - lav styring / lav alarm
9 - lav styring / høj alarm
10 - høj styring / LOE alarm
11 - lav styring / LOE alarm
alarmsætpunktindstil lav alarm til de ønskede
værdier
Dansk
mmmmm
Driftsindstillinger
For at få adgang til driftsindstillingerne
trykkes der samtidig på begge taster, indtil
den ønskede driftsindstilling nås. Herved
starter en visningsperiode for
indstillingsværdien. I denne periode kan
værdien ændres ved at trykke på tasten "op"
eller "ned". Efter visning eller ændring
vender driften automatisk tilbage til run
mode.
For at indstille en værdi:
1.Tryk på begge betjeningsknapper
vælg indstilling (fx. relæ 1)nuværende værdi (fx. 0,5 m)
2.Tryk på 1 /
skift værdien (fx. øg til 0,75 m)ny værdi (fx. nyt sætpunkt 0,75 m)efter 6 sek., retur til run mode
Sætpunkterne kan indstilles på afstande, for
hvilke der ikke kan opnås referenceniveauer fra
materialet i beholderen eller fra et mål. Denne
metode kan også bruges til at trimme de
udgangsniveauer, der opnås ved
referencemetoden (Kvikstart).
Sætpunkterne er defineret i forhold til følerens
overflade. De bør ikke indstilles til
slukningsværdien eller herover eller til
målegrænsen eller herunder.
Fabriksindstilling: Relæ 1 = 0,5 m (1,64 ft)
Relæ 2 = 4,50 m (14,76 ft)
Side DA-14Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Page 35
Relæforsinkelse
på
sætpunkt
dødzone
off
høj / høj-høj alarm
lav / lav-lav alarm
dødzone
off
på sætpunkt
ULS200
slukning
Indstil tidsforsinkelsen i sekunder, fra når materialet når relæniveauet, og til relæet aktiveres.
Hvis materialeniveauet fjerner sig fra sætpunktets niveau, nulstilles forsinkelsen til 0.
Den indstillede tidsforsinkelse gælder for begge relæer og alle funktioner på nær "Tab af Ekko".
Fabriksindstilling: 0 sekunder.
Relæ-dødzone (Reset)
Dødzonen (hysterese) forhindrer kontaktprel som følge af fluktueringer af materialeniveauet omkring
sætpunktet. Disse fluktueringer er ofte bølger eller turbulenser på overfladen af en væske, der skyldes
omrøringsværk i tanken.
Når først et relæ er slået til, skal det målte niveau bevæge sig til den anden side af dødzonens værdi, før
det slår fra. Den retning, dødzonen måles i, afhænger af anvendelsen af relæet. Hvis relæet er for en høj
tilstand, måles dødzonen under sætpunktet. Hvis relæet er for en lav tilstand, måles dødzonen over
sætpunktet. Der henvises til nedenstående diagram.
Dødzone 1 bruges med Relæ 1 og Dødzone 2 bruges med Relæ 2. Dødzonens værdi indtastes i den
valgte enhed og gælder for begge relæer og for alle alarm- og styringsfunktioner på nær "Tab af Ekko".
Fabriksindstilling: 0,05 m (0,16 ft)
Dansk
mmmmm
Slukning
Slukning bruges til at ignorere området lige foran
transduceren, hvor falske ekkoer har et sådant
niveau, at de forstyrrer bearbejdelsen af det ægte
ekko. Den måles fra følerfladen og udefter.
Den minimale anbefalede slukningsværdi er 0,25 m
(0,82 ft) men kan øges for at udvide slukningen.
Fabriksindstilling: 0,20 m (0,66 ft)
beholdere på 0 til 3 m (faste stoffer)
0 til 5 m (væsker)
beholdere på over 3 m (faste stoffer)
over 5 m (væsker)
Målegrænsen er den afstand, over hvilken målingerne ignoreres. Dette henviser
normalt til bunden af den beholder, der måles i. Hvis en måling giver et resultat
uden for målegrænsen, opnås værdien Tab af Ekko (LOE). Resultatet af denne
værdi afhænger af den Fejlsikre tilstand, jf.
Fabriksindstilling: 5,50 m (18,0 ft)
mmmmm
Dansk
side 17 for yderligere information.
Svarhastighed
Indstillingen af svarhastigheden sætter brugeren i stand til samlet at indstille en række
driftsparametre.
målingsrespons:er den grænse, op til hvilken Pointek ULS200 er i stand til at
følge med hastigheden af ændringer.
Hvis Pointek ULS200-målingen ikke kan følge med hastigheden
af niveauændringer, ændres værdien fra 1 til 2. Hvis Pointek
ULS200 stadig ikke kan følge med hastigheden af
niveauændringer, sættes værdien til 3. Undgå at vælge en
værdi, der er for hurtig i forhold til applikationen.
genkendelse af omrører: skelner mellem omrøringspropeller i bevægelse og
materialoverfladen (målet).
filter:skelner mellem falske ekkoer fra akustisk og elektrisk støj og
materialoverfladen (målet).
fejlsikkerhedstimer:bestemmer "ventetiden" mellem tab af ekko eller driftsfejl og
indføringen af fejlsikker tilstand.
SHmålingsrespons
10,3 m / min (0,1 ft / min)onon10 min
2*1 m / min (3,3 ft / min)onon10 min
35 m / min (16,4 ft / min)onon3 min
4øjeblikkeligoffoff3 min
genkendelse
af omrører
filterFS timer
* Fabriksindstilling
Side DA-16Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
Page 37
Fejlsikker tilstand
Hvis en tilstand med tab af ekko overskrider fejlsikkerhedstimeren (en variabel i
svarhastigheden), vises ? på displayet; og hvis der er knyttet et relæ til LOE (valg i
alarmfunktion), slås det til. Denne funktion skal anvendes sammen med
Udgangsfunktionen på
side 14.
fejlsikkermodefunktionvisning
høj og høj-højlav og lav-lav
1højonoffhold
2lavoffonhold
3*holdholdholdhold
* Fabriksindstilling
Fejlsikkerhedstimer
Fejlsikkerhedstimeren sætter brugeren i stand til at variere ventetiden mellem starten af
en tilstand med tab af ekko eller driftsfejl og indføringen af den fejlsikre tilstand. Denne
ventetid kan justeres fra 1 til 15 minutter i skridt på 1 minut.
Dansk
mmmmm
Enheder
Enheden for visning af målinger kan vælges som følger:
1 = meter, m (Fabriksindstilling)
2 = fod, ft
De valgte enheder gælder også for indstillingerne af Slukning og Relæ.
Problemløsning
Ekkoet er ikke pålideligt, og Pointek ULS200 venter på et gyldigt ekko,
inden målingen opdateres.
Sandsynlige årsager:Løsning
materiale eller genstand i kontakt med føleroverfladensænk materialeniveauet eller hæv Pointek ULS200
Pointek ULS200 er ikke vinkelret på materialets overfladetjek Pointek ULS200's ophæng
hvis friktionsvinklen er for stejl, skråstilles Pointek
ULS200's ophæng
for hurtige niveauændringertilpas svarhastigheden
materiale uden for måleområdetacceptabelt ved visse applikationer med omkobling ved
højt niveau
skum på væskeoverflademontér Pointek ULS200 via en observationsbrønd eller et
rør
for meget støv eller interferens fra materialepåfyldningflyt Pointek ULS200
højt vibrationsniveau i ophængningsstrukturenflyt Pointek ULS200 eller begræns vibrationerne
materiale i slukningszonen eller under målegrænsentilpas slukningen eller målegrænsen
Fejlsikker default efter langvarigt Tab af Ekko. Undersøg
de mulige årsager i ovenstående liste.
Vedligeholdelse
Pointek ULS200 kræver ingen vedligeholdelse eller rengøring.
Reparation af instrumentet og ansvarsbegrænsning
For yderligere oplysninger henvises der til indersiden af bagomslaget.
Særlige anvisninger vedrørende installation i risikoområder
(Reference: det europæiske ATEX Direktiv 94/9/EF, Bilag II, 1/0/6)
Følgende anvisninger gælder for udstyr, der er dækket af certifikat nummer SIRA 00ATEX1205:
1.Dette udstyr kan anvendes med brændbare gasser og dampe sammen med
apparater fra gruppe IIC og temperaturklasse T5.
2.Dette udstyr er godkendt til brug ved omgivende temperaturer i intervallet fra -20 til
+60 °C (-4 til +140 °F).
3.Dette udstyr betragtes ikke som en sikkerhedsanordning (ifølge direktiv 94/9/EF
Bilag II, paragraf 1.5).
4.Installationen og inspektionen af dette udstyr skal udføres af tilstrækkeligt uddannet
personale i henhold til de gældende normer (EN 60079-14 og EN 60079-17 i Europa).
5.Reparation af dette udstyr skal udføres af tilstrækkeligt uddannet personale i
henhold til de gældende normer (fx. EN 60079-19 inden for Europa).
6.Komponenter, der skal indbygges eller bruges som erstatningskomponenter i
udstyret, skal monteres af tilstrækkeligt uddannet personale i henhold til
mmmmm
Dansk
fabrikantens dokumentation.
7.Dette udstyr er godkendt på baggrund af brugen af følgende materialer ved dets
fremstilling:
Aluminiumlegering T356 T6 (hovedinstrumenthus) og A356 T6 (låg)
GE Lexan 943A polycarbonat
Indkapsling af tokomponent-epoxy
Siliconebaseret overfladebelægning
Pakning af Santoprene 111-55
Indkapsling af Master Bond Polysulphide EP21LPT eller Dow Corning
Hvis det er sandsynligt, at udstyret vil komme i kontakt med aggressive stoffer,
påligger det brugeren at træffe egnede foranstaltninger for at undgå, at det påvirkes
i skadelig retning, for således at sikre, at denne type beskyttelse ikke bringes i fare.
Aggressive stoffer:fx. væske- eller gasformige syrer, der kan angribe
Egnede forholdsregler:fx. jævnlig kontrol i forbindelse med de rutinemæssige
8. Mærkning af udstyret:
Udstyrets mærkning indeholder mindst oplysningerne på produktets navneskilt, der
er vist på indersiden af omslaget til denne manual.
9. Specielle betingelser for sikker brug: Dette apparat må kun strømforsynes fra et kredsløb,
der omfatter en sikring af passende intensitet, der har en brydeevne på mindst 4.000A.
Side DA-18Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUALA5E32268616
metaller, eller opløsningsmidler, der kan påvirke
polymere materialer.
inspektioner eller godtgørelse ud fra materialets
datablad af, at det er modstandsdygtigt over for
specifikke kemikalier.
Page 39
Kurzanleitung Pointek ULS200
Dieses Handbuch ist eine Kurzfassung der wesentlichen Merkmale und Funktionen des Pointek ULS200. Wir empfehlen, die ausführliche Version der Betriebsanleitung zu erwerben, damit
Sie Ihr Gerät optimal nutzen können. Die vollständige Betriebsanleitung kann von der Pro
duktseite auf unserer Website heruntergeladen werden: www.siemens.com/pointek.
gebundenes Exemplar erhalten Sie bei Ihrer zuständigen Siemens Niederlassung.
Ein
-
Copyright Siemens AG 2013.
Alle Rechte vorbehalten
Wir fordern Benutzer auf, genehmigte,
gebundene Betriebsanleitungen zu
erwerben oder die von Siemens Milltronics Process Instruments entworfenen
und genehmigten elektronischen Ausführungen zu lesen. Siemens Milltronics Process Instruments ist für den Inhalt
auszugsweiser oder vollständiger Wiedergaben gebundener oder elektronischer Ausführungen nicht verantwortlich.
MILLTRONICS ist ein eingetragenes Warenzeichen der Siemens Milltronics Process Instruments.
Kontaktieren Sie SMPI Technical Publications
folgender Adresse:
unter
Technical Publications
Siemens AG
Siemens Milltronics Process Instruments
1954 Technology Drive, P.O. Box 4225
Peterborough, Ontario, Kanada, K9J 7B1
E-Mail: techpubs.smpi@siemens.com.
Wir haben den Inhalt der Druckschrift auf Übereinstimmung mit dem beschriebenen Gerät geprüft.
Dennoch können Abweichungen nicht ausgeschlossen werden, so dass wir für die vollständige
Übereinstimmung keine Gewähr übernehmen. Die
Angaben in dieser Druckschrift werden regelmäßig
überprüft, notwendige Korrekturen sind in den
nachfolgenden Auflagen enthalten. Für Verbesse
rungsvorschläge sind wir dankbar.
Technische Änderungen vorbehalten.
Haftungsausschluss
Bevollmächtigter Vertreter
in Europa
Siemens AG
Industry Sector
76181 Karlsruhe
Deutschland
-
Deutsch
mmmmm
Sicherheitstechnische Hinweise
Warnhinweise müssen zu Ihrer persönlichen Sicherheit sowie der Sicherheit Dritter und zur
Vermeidung von Sachschäden beachtet werden. Zu jedem Warnhinweis wird der jeweilige
Gefährdungsgrad angegeben.
WARNUNG: bezieht sich auf ein Warnsymbol auf dem Produkt und bedeutet,
dass bei Nicht-Einhalt der entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen Tod, schwere
Körperverletzung und/oder erheblicher Sachschaden eintreten können.
WARNUNG1: bedeutet, dass bei Nicht-Einhalt der entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen Tod, schwere Körperverletzung und/oder erheblicher Sachschaden
eintreten können.
Hinweis: steht für eine wichtige Information über das Produkt selbst oder den Teil der
Betriebsanleitung, auf den besonders aufmerksam gemacht werden soll.
1.
Dieses Warnsymbol wird verwendet, wenn sich kein entsprechendes Vorsichtssymbol auf dem
Produkt befindet.
WARNUNG: Durch Änderungen oder Modifikationen, die nicht ausdrücklich
von Siemens Milltronics genehmigt wurden, kann die Berechtigung für den
Betrieb dieses Geräts erlöschen.
Hinweise:
•Betriebssicherheit und Schutz des Pointek ULS200 sind nur gewährleistet, wenn
das Gerät entsprechend dieser Betriebsanleitung betrieben wird.
•Dieses Produkt ist für den Einsatz im Industriebereich vorgesehen. Bei Verwendung in Wohngebieten kann es zu Störungen von verschiedenen Funkanwendungen kommen.
Pointek ULS 200 ist ein Ultraschall-Füllstandschalter, der als Voll- oder Leermelder für Flüssigkeiten oder Schüttgüter dient. Der Sensorteil aus ETFE oder PVDF ermöglicht den Einsatz in
vielen Industriebereichen. Pointek ULS200 misst Flüssigkeiten, Schlämme, rieselfähige Stoffe
und Chemikalien. Er erfasst auch Blockaden bei Austragsorganen.
Pointek ULS200 umfasst einen Ultraschall-Sensor und einen Temperaturfühler. Der Sensor
sendet eine Reihe von Ultraschall-Impulsen aus. Jeder Impuls wird als Echo vom Messstoff
reflektiert und vom Sensor empfangen. Anschließend wertet der Pointek ULS200 das Echo mit
der bewährten Software Sonic Intelligence® von Siemens aus. Die Filterfunktion ermöglicht
eine Unterscheidung zwischen dem Nutzecho vom Material und Störechos, die durch akusti
sche und elektrische Störgeräusche, sowie durch Rührwerksflügel in Bewegung entstehen.
Die Laufzeit des Impulses zum Material und zurück ist temperaturkompensiert. Sie wird für die
Anzeige und den Relaisbetrieb in einen Abstandswert umgewandelt.
-
mmmmm
Pointek ULS200 eignet sich hervorragend zur Füllstanderkennung. Als Zusatzgerät zur Überfüllsicherung sollte jedoch eine produktberührende Technologie (z. B. Pointek CLS200) einge-
Deutsch
setzt werden.
Seite DE-2Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
•im rechten Winkel zur
Oberfläche des Messstoffs gelangen
•Abstand zu störenden
Einbauten, Schweißnähten oder Leitersprossen halten
•Abstand zur Befüllung
halten
WARNUNGEN:
• Die Werkstoffe werden entsprechend ihrer chemischen Beständigkeit (oder Trägheit) für allgemeine Zwecke gewählt. Bei Exposition gegenüber besonderen Umgebungen ist vor dem Einbau die Tabelle zur chemischen Verträglichkeit zu prüfen.
• Explosionsgefahr. Der Ersatz von Bauteilen kann die Eignung für Applikationen der
Class I, Division 2 aufheben.
• Der einwandfreie und sichere Betrieb des Produktes setzt sachgemäßen Transport,
Lagerung, Aufstellung und Montage sowie sorgfältige Bedienung und Instandhaltung voraus.
• Der Benutzer ist für die Auswahl von Schraub- und Dichtungsmaterial verantwortlich.
Dieses muss den für den Flansch aufgestellten Bedingungen und dessen bestimmter
Verwendung entsprechen und für die Betriebsbedingungen geeignet sein.
Hinweis: Die Installation darf nur durch qualifiziertes Personal und unter Beachtung der
örtlichen, gesetzlichen Bestimmungen durchgeführt werden.
Einbauort
Empfehlungen:
•Umgebungstemperatur im Bereich -40 ... +60 °C (-40 ... +140 °F), -20 °C (-4 °F) bei Montage
in Metallgewinde.
•Einfacher Zugang zum Ablesen der Anzeige und zur Programmierung über zwei Bedientasten.
•Umgebungsbedingungen kompatibel mit den Nennwerten des Gehäuses und den Werkstoffen.
•Der Schallkegel sollte senkrecht zur Materialoberfläche stehen.
Deutsch
mmmmm
Vorsichtsmaßnahmen:
•Vermeiden Sie Standorte in der Nähe von Hochspannungs- oder Motorleitungen,
Schaltschützen oder Frequenzumrichtern (Thyristor-Steuerantriebe).
•Vermeiden Sie Störungen des Schallkegels durch Einbauten oder durch die Befüllung.
Montageanweisungen
Hinweis: Der Pointek ULS200 sollte so montiert werden, dass ein Mindestabstand von
250
mm (9.84") zwischen Sensorunterkante und maximal zu erwartendem Füllstand gewähr-
leistet ist.
Pointek ULS200 ist in drei Gewindeausführungen verfügbar: 2" NPT, 2" BSPT oder 2" G.
Vor Einbau des Pointek ULS200 ist es wichtig, die Übereinstimmung der Gewinde zu überprü-
fen, um eine Beschädigung zu vermeiden. Schrauben Sie den Pointek ULS200 in den Prozessanschluss und ziehen Sie von Hand an.
Montieren Sie Pointek ULS200 oben auf
den Sanitär-Gegenflansch des Tanks.
Für festen Sitz ist die
Dichtung mit der
optionalen Klemme
einzufassen.
Ziehen Sie die Einstellmutter von Hand
an. Keinen Schlüssel
verwenden.
Optionale
Klemme
Einstellmutter
Gegenflansch
Ta nk
Standard
Zur Übereinstimmung des Pointek ULS200 mit
Flanschen der Größe 3" ANSI, DIN 65, PN10 und
JIS 10K 3B kann der 75 mm (3") Flanschadapter
verwendet werden.
Sanitär
mmmmm
Deutsch
Hinweise:
•Die Maßangaben sind nominal und können je nach Materialtyp schwanken.
•Das Gehäuse ist schutzisoliert und besitzt keine Erdverbindung zu der Klemmleiste.
•Verwenden Sie geeignete Durchführungen.
•Angaben zu Ausführungen für Ex-Bereiche mit CSA-/FM-Zulassungen finden Sie in
Seite DE-6Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
der Siemens Zeichnung Nr. 0-9440026Z-DI-A.
Page 45
Schnittstelle
100
50
40
30
20
10
0.10.20.512510
Relaisausgang - DC-Berührungsspannung und Stromgrenzwerte
max. DC 48 V
Geschaltete Berührungsspannung (V DC)
Relaiskontaktstrom (A)
(nur ohmsche Last)
AC DC - RelaisausgangDC - Transistorausgang
Hinweise:
•Ein Schalter als Trennvorrichtung für die Anschlussspannung (mit entsprechender Kenn-
•Die Relaiskontaktklemmen müssen mit Geräten verwendet werden, die keine frei
•Dieses Produkt ist elektrostatisch empfindlich. Befolgen Sie angemessene Verfahren zur
Um die Sicherheitsanforderungen der IEC 61010-1 zu erfüllen, sind die Gleichstrom-Eingangsklemmen von einer Spannungsquelle zu versorgen, die über eine
galvanische Trennung zwischen Ein- und Ausgang verfügt.
Alle Feldanschlüsse müssen entsprechend der angelegten Spannung isoliert
sein.
zeichnung) muss in der Nähe des Gerätes und für den Bediener leicht erreichbar angebracht sein.
zugänglichen, stromführenden Teile haben. Die Verkabelung muss gemäß den VDE-Vor
schriften erfolgen.
Seite DE-8Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
Page 47
Betrieb
Ausgang 1
Ausgang 2
Betriebszustand
Anzeigewert
Einheit
-Taste
-Taste
Programmier-
modus
Einstell-
wert
Einheit
Inbetriebnahme
Nach korrekter Installation des ULS200 (oder Ausrichtung auf eine Wand in 0,25 bis 5 m
Abstand) schalten Sie das Gerät ein. Die Einschaltabfolge startet. Die möglichen LED-Werte
leuchten alle auf, die Versions- und Typennummer des Produkts werden angezeigt und der
Run-Modus aufgerufen. Dann erscheint die Anzeige des Abstands von der Sensorsendefläche
bis zum Messstoff in der angegebenen Einheit.
Display / Betriebszustand
Betriebszustand - Run-Modus
- Echos gültig und innerhalb des Messbereiches.
- Echoverlust aufgrund schlechter Bedingungen oder außerhalb des Messbereiches. In Applikationen mit hohen Behältern möglich, wo der Füllstand normalerweise außerhalb des Messbereichs liegt. Siehe Kapitel Fehlersuche.
- Langanhaltender Echoverlust. Die Fail-safe-Funktion wurde aktiviert. Siehe
Kapitel Fehlersuche.
Schnellstart
Das Schnellstartverfahren kann für typische Applikationen zur Voll-/Leermeldung verwendet
werden, wenn der Standort des Gerätes eine einfache Abstandsprogrammierung erlaubt. Vor
einstellung der Relais des Pointek ULS200: Relais 1 = Alarm 1, Max. Alarm bei 0,25 m; Relais 2 =
Alarm 2, Min. Alarm bei 5,00 m.
Um die Schaltpunkte nach der Referenzmethode zu ändern, stellen Sie das Material oder Zielobjekt auf den angezeigten Abstand ein. Drücken Sie die Taste ` 1 / ‘ oder ` 2 / '. Funktion
und Wert des aktuellen Schaltpunkts werden angezeigt. Drücken Sie die Taste zum zweiten
Mal, damit der ULS200 den Schaltpunkt auf den aktuellen Messwert einstellt. Nach Ablesen
oder Ändern des Schaltpunkts kehrt der Pointek ULS200 wieder in den Run-Modus zurück.
Relais 1
1.Positionieren Sie das Gerät so, dass es 0,75 m anzeigt.
2.Taste 1 /
Funktionsanzeige: Max. AlarmAktueller Schaltpunkt, 0,5 m
Deutsch
mmmmm
-
3.Taste 1 /
4.Sobald das Gerät installiert ist, meldet es einen Max. Alarm in 0,75 m Abstand von
der Sendefläche. Erscheint ein Echoverlust
bis 3 erneut durch.
, führen Sie die Schritte 1
Page 48
Relais 2
1.Positionieren Sie das Gerät so, dass es 3,50 m anzeigt.
2.Taste 2 /
Funktionsanzeige: Steuerung Vollpumpen
3.Taste 2 /
4.Sobald das Gerät installiert ist, meldet es einen Min. Alarm in 3,50 m Abstand von
der Sendefläche. Erscheint ein Echoverlust , führen Sie die Schritte 1
bis 3 erneut durch.
Applikationen
Pointek ULS200 ist für den Einsatz als Grenzstandschalter konzipiert. Die Vor-Ort-Anzeige dient
als Hilfestellung bei der Inbetriebnahme. Die Schnittstelle des Geräts besteht aus nur zwei
Relaisausgängen. Das Schaltverhalten hängt von der Einstellung der Relaisfunktionen ab.
Hinweise:
•Alle Füllstand-Schaltpunkte müssen innerhalb vom Messbereich des Gerätes liegen
(Schüttgüter: 3 m, Flüssigkeiten: 5 m).
•Der Messbereich bezieht sich auf die Schaltleistung des Gerätes, nicht auf den
Prozessbereich des Materials.
Die Ausgänge können beliebig auf die gewünschte Funktionsweise eingestellt werden.
mmmmm
Deutsch
ApplikationFunktion Relais 1Relais 2
Max/Min. Füllstandschalter*1Max. AlarmMin. Alarm
Max. Füllstandschalter, zwei Höhenalarme2Max. AlarmMax. Alarm
Min. Füllstandschalter, zwei Höhenalarme3Min. AlarmMin. Alarm
Max. Füllstandschalter, Alarm bei Echoverlust4Max. AlarmAlarm Echoverlust
Min. Füllstandschalter, Alarm bei Echoverlust5Min. AlarmAlarm Echoverlust
Abpump-Steuerung, Min. Füllstandalarm6AbpumpenMin. Alarm
Abpump-Steuerung, Alarm bei Echoverlust10AbpumpenAlarm Echoverlust
Vollpump-Steuerung, Alarm bei Echoverlust11Vollpumpen Alarm Echoverlust
Vollpump- und Abpump-Steuerung12AbpumpenVollpumpen
Doppelte Abpump-Steuerung13AbpumpenAbpumpen
Doppelte Vollpump-Steuerung14VollpumpenVollpumpen
* Werkseinstellung
Alarm: Relais fällt ab und schaltet den Alarm 'EIN'
Steuerung oder Pumpen: Relais zieht an und schaltet das Gerät 'EIN'
Seite DE-10Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
Page 49
Max. Füllstandschalter (Vollmelder)
Max/Max.
(Bsp. 0,75 m)
Max.
(Bsp. 1 m)
Bereic hsgrenze
(Bsp. 5,5 m)
Ausblendung
(Bsp.
0,5 m)
Ausblendung
(Bsp.
0,5 m)
Max/Max.
(Bsp. 0,75 m)
Max.
(Bsp. 1 m)
Bereichsgrenze
(Bsp. 5,5 m)
Max. (Bsp. 1 m)
Min.,
(Bsp. 4,5 m)
Bereic hsgrenze
(Bsp. 5,5 m)
Ausblendung
(Bsp.
0,5 m)
Max. (Bsp. 1 m)
Min.,
(Bsp. 4,5 m)
Ausblendung
(Bsp.
0,5 m)
Bereichsgrenze
(Bsp. 5,5 m)
Anwendungsbereich: Alarmausgangssignal, Max. und/oder Max/Max. Alarm, wenn das
Material einen hohen Füllstand erreicht.
Applikationshinweise: In dieser Applikation liegt der Füllstand normalerweise unterhalb des
Messbereichs des Schalters. Dies entspricht einer Echoverlust-Bedingung des Pointek
ULS200. Hält diese an, wird der fehlersichere Betrieb (Fail-safe) aufgerufen. Da es sich um
einen normalen Vorfall handelt, ist es nicht ratsam, den Fail-safe-Modus “Max” zu wählen.
Wird der Vollmelder allerdings auf einem 3 oder 5 m hohen Behälter eingesetzt (d.h. innerhalb
des Messbereichs), so stellt ein Echoverlust gefolgt von einer Fail-safe-Bedingung keinen Nor
malfall dar. Bei Bedarf kann hier der Fail-safe-Vorgabewert verwendet werden.
Einstellungen
Fail-safe = 1, 2 oder 3
Fail-safe = 2 oder 3
Alarmfunktion
Alarmschaltpunkt
Fehler-
sicherer
Modus
2 = Max. / Max/
Max. Alarm
4- Max. / Echoverlust (LOE)
Einstellung der
Max. und/oder
Max/Max. Alarme
auf die gewünsch
ten Werte
1 - Max., außer
wenn der Prozess
bereich außerhalb
vom Betriebsbe
reich des ULS200
(3/5 Meter) liegt
2 - Min.
3 - Halten
-
-
-
Deutsch
mmmmm
Max. / Min. Füllstandschalter (Voll-/Leermelder)
Anwendungsbereich: Max. und Min. Füllstandalarme.
Applikationshinweise: Fällt der Materialfüllstand unter den Messbereich des Geräts, erfolgt
ein Echoverlust des Pointek ULS200. Hält dieser an, wird der fehlersichere Betrieb (Fail-safe)
aufgerufen. Der Fail-safe-Vorgabewert ist applikationsbezogen einzustellen.
Fail-safe = 1, 2 oder 3
Fail-safe = 2 oder 3
Einstellungen
Alarmfunktion
Alarmschaltpunkt
Fehlersicherer
Modus
1 - Max. / Min.
Alarm
Einstellung der
Max. und/oder
Min. Alarme auf
die gewünsch
ten Werte
1 - Max.
2 - Min.
3 - Halten
Einsatz des Pointek ULS200, um einen oder zwei Min. Füllstandalarme zu liefern.
Fällt der Materialfüllstand unter den Messbereich des Geräts, erfolgt ein Echoverlust des Poin-
tek ULS200. Hält dieser an, wird der fehlersichere Betrieb (Fail-safe) aufgerufen. Der Fail-safeVorgabewert ist applikationsbezogen einzustellen.
Fail-safe = 1, 2 oder 3Fail-safe = 2 oder 3
Einstellungen
Alarmfunktion
Alarmschaltpunkt
Fehler-
sicherer
Modus
3 - Min. / Min/
Min. Alarm
5 - Min. Alarm /
Echoverlust
Einstellung der
Min. und/oder
Min/Min.
Alarme auf die
gewünschten
Werte
1 - Max.
2 - Min.
3 - Halten
Steuerung von zwei Pumpen
In dieser Applikation liefert Pointek ULS200 ein Signal des Steuerausgangs, wenn das Material einen hohen Füllstand erreicht.
mmmmm
Pumpenschächte dienen dazu, Regenwasser und/oder Abwasser vorübergehend zu spei-
Deutsch
chern. Sobald die Wasseroberfläche einen hohen Füllstand-Schaltpunkt erreicht, wird der
Pumpenschacht abgepumpt. Der Messstoff wird um den Wert der Hysterese bis auf einen
zweiten Schaltpunkt abgepumpt, wo die Steuerung ausgeschaltet wird.
Relaisfunktion 13: Abpumpen mit
zwei Pumpen
Seite DE-12Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
In dieser Applikation liefert Pointek ULS200 eine Pumpensteuerung und einen Min. Füllstandalarm.
Sobald das Material einen Steuerschaltpunkt erreicht, wird der Pumpenschacht entsprechend
ab- oder vollgepumpt. Wenn das Material einen Alarmschaltpunkt erreicht, wird der Alarm
solange aktiviert, bis der Füllstand den Hysteresebereich verlässt.
Relaisfunktion 8: VollpumpSteuerung mit Min. Alarm
Einstellungen
Relaisfunktion
Alarmschaltpunkt
Einstellungen zum Betrieb
Um Einstellungen vorzunehmen, werden
beide Tasten gleichzeitig mehrmals
gedrückt, bis der gewünschte, einzustel
lende Parameter erreicht ist. Solange der
Wert angezeigt wird, können Änderungen
durchgeführt werden. Drücken Sie dazu die
Taste 'Pfeil nach oben' oder 'Pfeil nach
unten'. Nach Ablesen oder Änderung des
Wertes wird automatisch wieder der RunModus aufgerufen.
-
6 - Max. Steuerung / Min. Alarm
7 - Max. Steuerung / Max. Alarm
8 - Min. Steuerung / Min. Alarm
9 - Min. Steuerung / Max. Alarm
10 - Max. Steuerung / Alarm Echoverlust
11 - Min. Steuerung / Alarm Echoverlust
Einstellung des Min. Alarms auf die
gewünschten Werte
Deutsch
mmmmm
Einstellen eines Wertes:
1.Drücken Sie beide Bedientasten
Parameter wählen (Bsp. Relais 1)Aktueller Wert (Bsp. 0,5 m)
Wert ändern (Bsp. auf 0,75 m erhöhen) Neuer Wert (Bsp. neuer Schaltpunkt 0,75 m)Rückkehr in Run-Modus nach 6 Sek.
Schaltpunkte werden dort eingestellt, wo keine
Referenzfüllstände (entweder vom Messstoff im
Behälter oder von einem Zielobjekt) geliefert
werden können. Außerdem erlaubt dieses Ver
fahren einen Feinabgleich der Ausgangswerte,
die mit der Referenzmethode (Schnellstart)
bestimmt wurden.
Die Schaltpunkte beziehen sich auf die Sensor-
sendefläche. Ihre Werte dürfen weder im
Bereich der Ausblendung (oder genau am Aus
blendungswert), noch unterhalb oder genau an
der Bereichsgrenze liegen.
Werkseinstellung:
Relais 1 = 0,5 m (1.64 ft)
Relais 2 = 4,50 m (14.76 ft)
Seite DE-14Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
-
-
Page 53
Relaisverzögerung
Ein-Schaltpunkt
Hysterese
aus
Max / Max/Max. Alarm
Min / Min/Min. Alarm
Hysterese
aus
Ein-Schaltpunkt
ULS200
Ausblendung
Einstellung der Schaltverzögerung, in Sekunden, vom Zeitpunkt, an dem das Material den Relaisfüllstand erreicht, bis zum Schalten des Relais. Wenn sich der Materialfüllstand wieder vom
Schaltpunkt entfernt, wird die Verzögerung auf 0 zurückgesetzt.
Die eingestellte Verzögerung bezieht sich auf beide Relais und alle Funktionen mit Ausnahme
vom 'Echoverlust'.
Werkseinstellung: 0 Sekunden.
Relais-Hysterese (Rücksetzen)
Die Hysterese verhindert ein Prellen der Relais bei Füllstandschwankungen im Bereich des Schaltpunktes. Diese Schwankungen entstehen z. B. durch Wellenbildung oder Turbulenzen bei Rührwerken
(Quirls) im Tank.
Wenn ein Relais ausgelöst wird, muss der Füllstand den Hysteresebereich erst verlassen, bevor das
Relais wieder zurückgesetzt wird. In welche Richtung die Hysterese gemessen wird, ist von der Appli
kation des Relais abhängig. In einer Max.-Schalter-Applikation wird die Hysterese unterhalb vom
Schaltpunkt gemessen. In einer Min.-Schalter-Applikation wird die Hysterese oberhalb vom Schaltpunkt
gemessen. Siehe Zeichnung unten.
Hysterese 1 bezieht sich auf Relais 1 und Hysterese 2 auf Relais 2. Der Hysteresewert wird in der
gewählten Einheit eingegeben und bezieht sich auf beide Relais und alle Alarm- und Steuerfunktionen,
mit Ausnahme vom `Echoverlust'.
Werkseinstellung: 0,05 m (0.16 ft)
-
Ausblendung
Mit der Ausblendung wird der Bereich vor der Sensorsendefläche ignoriert, in dem Störechos die Auswertung des Nutzechos behindern. Sie wird von der
Sendefläche aus gemessen.
Der minimal empfohlene Ausblendungswert beträgt
0,25 m (0.82 ft). Eine Erhöhung dieses Werts ist mög
lich, um die Ausblendung zu erweitern.
Werkseinstellung: 0,20 m (0.66 ft)
Behälter größer 3 m (Schüttgüter)
Größer 5 m (Flüssigkeiten)
Die Bereichsgrenze entspricht dem Abstandswert, an dem Messwerte ignoriert
werden. Das ist im Allgemeinen der Behälterboden. Wird ein Messwert unterhalb dieses Grenzwertes erfasst, so kommt es zu einer Echoverlust-Anzeige
(LOE). Was dieser Anzeigewert zur Folge hat, wird durch den fehlersicheren
Modus (Fail-safe) bestimmt. Weitere Angaben finden Sie auf Seite 17.
Werkseinstellung: 5,50 m (18.0 ft)
Reaktionszeit
Mit der Reaktionszeit kann der Benutzer mehrere Betriebsparameter auf einmal
einstellen.
mmmmm
Deutsch
Reaktionszeit:Geschwindigkeit, mit der der Pointek ULS200 auf Füllstandän-
derungen reagieren kann.
Wenn die Messgeschwindigkeit des Pointek ULS200 nicht mit
der Änderungsrate Schritt halten kann, setzen Sie den Wert
von 1 auf 2. Ist dies nicht ausreichend, setzen Sie den Wert
3. Vermeiden Sie jedoch eine zu schnelle Reaktionszeit für
auf
Ihre Applikation.
Rührwerkserkennung:Unterscheidung zwischen Rührwerksflügeln in Bewegung und
der Materialoberfläche.
Filter:Unterscheidung zwischen akustischen oder elektrischen
Störgeräuschen und der Materialoberfläche.
Fail-safe-Zeit:Entspricht der 'Wartezeit', ab Beginn des Echoverlusts oder
der Fehlerbedingung bis zur Aktivierung der Fail-safe-Funktion.
SPReaktionszeit
Rührwerks-
erkennung
Filter
Fail-safe-
Zeit
10,3 m/min (0.1 ft/min)einein10 min
2*1 m/min (3.3 ft/min)einein10 min
35 m/min (16.4 ft/min)einein3 min
4sofortausaus3 min
* Werkseinstellung
Seite DE-16Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
Page 55
Fail-safe-Modus
Wenn ein Echoverlust so lange anhält, dass die Fail-safe-Zeit abläuft (veränderliche
Reaktionszeit), erscheint ? in der Anzeige. Wenn ein Relais der Alarmfunktion LOE (Echo
verlust) zugeordnet ist, dann schaltet es. Diese Funktion ist mit der Ausgangsfunktion
Die Fail-safe-Zeit erlaubt dem Benutzer, die 'Wartezeit' ab Beginn des Echoverlusts oder
der Fehlerbedingung bis zur Aktivierung der Fail-safe-Funktion einzustellen. Die Warte
zeit ist in Minutenschritten einstellbar, von 1 bis 15 Minuten.
Einheit
-
-
Die Einheit der Messwertanzeige kann folgendermaßen gewählt werden:
1 = Meter, m (Werkseinstellung)
2 = Fuß, ft
Die gewählte Einheit bezieht sich ebenfalls auf die Einstellung von Ausblendung und
Relais.
Fehlersuche
Das Echo ist nicht zuverlässig und Pointek ULS200 wartet auf ein gültiges Echo, bevor der Messwert aktualisiert wird.
Mögliche Ursachen:Behebung
Messstoff oder Gegenstand berührt die
Sensorsendefläche
Pointek ULS200 steht nicht senkrecht zur
Oberfläche des Materials
Füllstandänderung zu schnellReaktionszeit anpassen
Material außerhalb des MessbereichesAkzeptierbar bei bestimmten Max.-Schalter-Applikationen
Schaum auf der FlüssigkeitsoberflächeMontage des Pointek ULS200 über Mess-/Masserohr
Zu starke Staubentwicklung oder Störung
durch Materialbefüllung
Starke Vibrationen in der Montagestruktur Pointek ULS200 umsetzen oder Vibrationen dämpfen
Material im Ausblendungsbereich oder
unterhalb der Bereichsgrenze
Füllstand senken oder Pointek ULS200 höher montieren
Einbau des Pointek ULS200 prüfen. Bei zu steilem Schüttkegel muss Pointek ULS200 im Winkel montiert werden
Pointek ULS200 umsetzen
Ausblendung oder Bereichsgrenze anpassen
Fail-safe-Vorgabewert nach langanhaltendem Echoverlust.
Prüfen Sie die oben aufgeführten, möglichen Ursachen.
Deutsch
mmmmm
Wartung
Pointek ULS200 erfordert keine Wartung oder Reinigung.
Reparaturen und Haftungsausschluss
Nähere Angaben finden Sie auf der hinteren Umschlaginnenseite.
Vorschriften bezüglich Installationen in Ex-gefährdeten Bereichen
(Europäische ATEX-Richtlinie 94/9/EG, Anhang II, 1/0/6)
Folgende Vorschriften finden Anwendung auf die Geräte, die Gegenstand des Zertifikats Nr.
SIRA 00ATEX1205 sind:
1.Das Gerät kann mit brennbaren Gasen und Dämpfen mit Betriebsmitteln der Gruppe
IIC und Temperaturklasse T5 eingesetzt werden.
2.Die Zulassung dieser Betriebsmittel gilt für den Einsatz bei Umgebungstemperaturen von -20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F).
3.Das Gerät wird nicht als Sicherheitseinrichtung (im Sinne der Richtlinie 94/9/EG
Anhang II, Klausel 1,5) eingestuft.
4.Installation und Prüfung dieses Geräts dürfen nur durch entsprechend geschultes
Personal in Übereinstimmung mit den geltenden Verfahrensregeln (EN 60079-14 und
EN 60079-17 in Europa) durchgeführt werden.
5.Die Reparatur dieses Geräts darf nur durch entsprechend geschultes Personal in
Übereinstimmung mit den geltenden Verfahrensregeln (z. B. EN 60079-19 in Europa)
durchgeführt werden.
6.Ins Gerät einzubauende oder als Ersatzteil zu verwendende Werkstücke müssen
durch entsprechend geschultes Personal in Übereinstimmung mit der Dokumenta
tion des Herstellers montiert werden.
7.Die Zertifizierung dieses Geräts beruht auf folgenden verwendeten Werkstoffen:
Aluminiumlegierung T356 T6 (Hauptteil Gehäuse) und A356 T6 (Deckel)
GE Lexan 943A Polycarbonat
Zweiteiliger Epoxid-Vergusswerkstoff
Beschichtung auf Silikonbasis
Dichtung aus Santoprene 111-55
mmmmm
Deutsch
Master Bond Polysulphide EP21LPT oder Dow Corning 3-4207
Vergusswerkstoff (Ultraschall-Sensor)
ETFE (Ultraschall-Sensor)
Epoxid-syntaktischer Schaum (Ultraschall-Sensor)
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um eine Beschädigung des Geräts im
Falle eines Kontakts mit aggressiven Stoffen zu verhindern und die Schutzart zu
gewährleisten.
-
Aggressive Stoffe:z. B. säurehaltige Flüssigkeiten oder Gase, die Metalle
Geeignete Maßnahmen:z. B. regelmäßige Kontrollen im Rahmen einer Routine-
8. Gerätekennzeichnung:
Die Kennzeichnung des Geräts enthält mindestens die Angaben auf dem Typen-
schild, das vorne auf der Innenseite des Umschlags dieser Betriebsanleitung abgebildet ist.
9. Besondere Bedingungen für den sicheren Betrieb: Die Versorgungsspannung dieser
Betriebsmittel darf nur von einem Schaltkreis kommen, der eine geeignete Sicherung mit
einer Kurzschlusskapazität von mindestens 4000 A enthält.
Seite DE-18Pointek ULS200 – KURZANLEITUNGA5E32268616
angreifen können, oder Lösungen, die polymerische
Stoffe angreifen.
prüfung oder Aufstellung der Beständigkeit gegen
bestimmte Chemikalien anhand des Datenblatts des
Materials.
Page 57
Περιληπτικόεγχειρίδιοοδηγιώντου
Pointek ULS200
Τοπαρόνεγχειρίδιοπεριγράφειταβασικάχαρακτηριστικάκαιλειτουργίεςτου Pointek
ULS200. Σαςσυνιστούμενααποκτήσετετηνπλήρηέκδοσητουεγχειριδίου, ώστεναμπορέσετενααξιοποιήσετεόλεςτιςδυνατότητεςτηςσυσκευήςσας. Μπορείτενα
«κατεβάσετε» τοπλήρεςεγχειρίδιοαπότησελίδαπροϊόντωντηςτοποθεσίαςμας Web στο
Διαδίκτυο:
τοπικό αντιπρόσωπο της Siemens
Πνευματικά δικαιώματα Siemens
Παροτρύνουμε τους χρήστες να
αγοράζουν εξουσιοδοτημένα έντυπα
εγχειρίδια ή να ανατρέχουν σε
ηλεκτρονικές εκδόσεις των εγχειριδίων
που έχουν δημιουργηθεί και εγκριθεί από
τη Siemens Milltronics Process
Instruments. Η Siemens Milltronics
Process Instruments δενφέρειευθύνη
για τα περιεχόμενα των αντιγράφων
ολόκληρου ή μέρους του
αναπαραχθέντος εγχειριδίου, ανεξάρτητα
από το αν πρόκειται για ηλεκτρονική
έκδοση ή εκτυπωμένο αντίγραφο.
www.siemens.com/pointek. Το εγχειρίδιο σε έντυπη μορφή διατίθεται από τον
AG 2013.
Με την επιφύλαξη παντός
Δήλωση αποποίησης
δικαιώματος
Παρόλο που έχουμε ελέγξει ότι τα περιεχόμενα
του παρόντος εγχειριδίου συμφωνούν με τα
όργανα που περιγράφονται, τυχόν
διαφοροποιήσεις είναι πιθανές. Επομένως, δεν
μπορούν να εγγυηθούμε πλήρη συμφωνία
μεταξύ των περιεχομένων του και της συσκευής
που αγοράσατε. Τα περιεχόμενα του εγχειριδίου
αυτού επανεξετάζονται σε τακτά χρονικά
διαστήματα και οι διορθώσεις ενσωματώνονται
στις
νέες εκδόσεις του. Κάθε πρόταση για τυχόν
βελτιώσεις είναι ευπρόσδεκτη.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά υπόκεινται σε
τροποποιήσεις.
Η ονομασία ΜILLTRONICS είναι σήμα κατατεθέν της Siemens Milltronics Process
Instruments.
Επικοινωνήστε με τις Εκδόσεις τεχνικών
κειμένων SMPI στην ακόλουθη διεύθυνση:
Οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται προκειμένου να διασφαλίζεται η
προσωπική σας ασφάλεια και η ασφάλεια τρίτων καθώς και να προστατεύεται το προϊόν και
ο συνδεδεμένος με αυτό εξοπλισμός. Οι προειδοποιητικές υποδείξεις συνοδεύονται από μια
επεξήγηση σχετικά με το βαθμό της προφύλαξης που πρέπει να λαμβάνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σχετίζεται με ένα προειδοποιητικό σύμβολοπάνωστοπροϊόν
και σημαίνει ότι η μη τήρηση των απαιτούμενων προφυλάξεων μπορεί να
προκαλέσει θάνατο, σοβαρό τραυματισμό ή/και σημαντικές υλικές ζημίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ1: σημαίνει ότι η μη τήρηση των απαιτούμενων προφυλάξεων
μπορεί να προκαλέσει θάνατο, σοβαρό τραυματισμό και/ή σημαντικές υλικές ζημίες.
Σημείωση: σημαίνει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το προϊόν ή με το
συγκεκριμένο τμήμα του εγχειριδίου χρήσης.
1
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος
στην Ευρώπη
Siemens AG
Industry Sector
76181 Karlsruhe
Deutschland
Ελληνικά
mmmmm
1.
Αυτό το προειδοποιητικό σύμβολο χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχει αντίστοιχο προειδοποιητικό
σύμβολο στο προϊόν.
•Το Pointek ULS200 πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με τον τρόπο που
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο, διαφορετικά ενδέχεται να διακυβευτεί η
ασφάλεια που παρέχει ο εξοπλισμός.
•Το προϊόν αυτό προορίζεται για χρήση σε βιομηχανικό περιβάλλον. Η λειτουργία
του παρόντος εξοπλισμού σε κατοικημένη περιοχή ενδέχεται να προκαλέσει
παρεμβολές σε ορισμένες ραδιοεπικοινωνίες.
To Pointek ULS200 είναι ένας διακόπτης στάθμης διεργασίας με υπερήχους, ο οποίος
ενεργοποιείται στην περίπτωση υψηλής ή χαμηλής στάθμης υγρών ή στερεών. Ο
αισθητήρας είναι τύπου ETFE ή PVDF, γεγονός που επιτρέπει τη χρήση του σε ευρύ φάσμα
βιομηχανιών. Το Pointek ULS200 χρησιμοποιείται για τη μέτρηση υγρών, κονιών ρευστών
υλικών και χημικών ουσιών καθώς και για την
αγωγών.
Το Pointek ULS200 περιέχει ένα μορφοτροπέα υπερήχων και ένα στοιχείο μέτρησης της
θερμοκρασίας. Ο μορφοτροπέας εκπέμπει μια σειρά υπερηχητικών παλμών. Κάθε παλμός
ανακλάται ως ηχώ από το υλικό και ανιχνεύεται από το μορφοτροπέα. Το Pointek ULS200
επεξεργάζεται την ηχώ χρησιμοποιώντας τις δοκιμασμένες τεχνικές Sonic Intelligence® της
Siemens Milltronic. Περιλαμβάνεται φιλτράρισμα του σήματος που συμβάλλει στη διάκριση
ανάμεσα στην
ηχητικούς και ηλεκτρικούς θορύβους καθώς και από τα κινούμενα πτερύγια του αναδευτήρα.
Ο χρόνος που χρειάζεται ο παλμός για να διανύσει την απόσταση μέχρι το υλικό και να
επιστρέψει διορθώνεται με βάση τη θερμοκρασία και, στη συνέχεια, μετατρέπεται σε
απόσταση για λόγους απεικόνισης και την ενεργοποίηση του ρελέ.
Το Pointek ULS200 είναι μια άριστη, κύρια συσκευή ανίχνευσης, αλλά δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται ως εφεδρική συσκευή. Για εφεδρικές συσκευές, χρησιμοποιήστε μια
συσκευή με τεχνολογία επαφής, όπως το Pointek CLS 200.
πραγματική ηχώ από το υλικό και την παρασιτική ηχώ που προκαλείται από
ανίχνευση φρακαρισμένων κεκλιμένων
mmmmm
Ελληνικά
Σελίδα EL-2Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
Page 59
Προδιαγραφές
Έκδοση ACΈκδοση DC
ΤροφοδοσίαΤροφοδοσία
•100 έως 230 V AC, + 15%, 50/60 Hz,
12 VA (5W) μέγ.
ΑσφάλειαΈξοδος
•Βραδείαςτήξης, 0,25 A, 250 V AC •επαναληψιμότητα: 0,25 % της
Έξοδος•διακριτικήικανότητα:3 mm (0,1")
•επαναληψιμότητα: 0,25% τηςπλήρουςκλίμακας
•διακριτικήικανότητα:3 mm (0,1") Ή
•ρελέ2:2 επαφές τύπου C
(SPDT), μεμέγ. ονομαστικήτιμή 5A στα
250 V AC / 30 V DC μη
επαγωγικό, ελάχ. 10 mA
στα 5 V
1.
Βλέπε Τροφοδοσία στη σελίδα 8, για την ελάχιστη τάση τροφοδοσίας που
απαιτείται στην έκδοση DC.
2.
ΒλέπεΔιεπαφήστησελίδα 7, γιαλειτουργίαέως 48 V DC.
DC
•18 έως 30 V DC, 3 W1
πλήρουςκλίμακας
•ρελέ2: 2 επαφές τύπου C
(SPDT) μεμέγ.
ονομαστικήτιμή 5 A στα
30 V DC μη επαγωγικό, ελάχ. 10 mA στα 5 V DC
•τρανζίστορ: 2 διακόπτεςμε
τρανζίστορ, με
ονομαστική τιμή 100
το ανώτατο στα 48 V DC
Να χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους διανομείς με κατάλληλο μέγεθος για υδατοστεγείς
εφαρμογές.
2.
Επιδόσεις EMC κατόπιν αίτησης.
Σελίδα EL-4Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
Page 61
Εγκατάσταση
αρμοί
βαθμίδες
σωλήνας
πλήρωση
Η διαδρομή ήχου θα πρέπει
να είναι:
•κατακόρυφη προς την
υπό παρακολούθηση
επιφάνεια
•απαλλαγμένη από
ανώμαλα τοιχώματα,
αρμούς, βαθμίδες ή
άλλα εμπόδια
•μακριά από τη
διαδρομή πλήρωσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
•Ταυλικάκατασκευήςέχουνεπιλεγείμεβάσητηχημικήτουςσυμβατότητα (ή αδράνεια) για
γενική χρήση. Σε ό,τι αφορά την έκθεση σε συγκεκριμένο περιβάλλον, αντιπαραβάλετε με
τους πίνακες χημικής συμβατότητας, προτού προχωρήσετε στην εγκατάσταση.
•Κίνδυνος έκρηξης. Η αντικατάσταση εξαρτημάτων ενδέχεται να διακυβεύσει την
καταλληλότητα για εφαρμογές της Κλάσης I, Τμήματος 2.
•Το παρόν προϊόν μπορεί να λειτουργεί κανονικά και με ασφάλεια μόνο αν μεταφέρεται,
αποθηκεύεται, τοποθετείται, ρυθμίζεται, χρησιμοποιείται και συντηρείται σωστά.
•Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την επιλογή των υλικών πάκτωσης και των
παρεμβυσμάτων, ώστε να εμπίπτουν στα όρια της φλάντζας και της προβλεπόμενης
χρήσης της, και τα οποία να είναι κατάλληλα για τις συνθήκες λειτουργίας.
Σημείωση: Η εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα
με τους κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς.
Θέση τοποθέτησης
Συστάσεις:
•Θερμοκρασίαπεριβάλλοντοςαπό -40 έως +60 °C, -20 °C στηνπερίπτωσημεταλλικήςστήριξης.
τρόπο, ώστε η επιφάνεια του μορφοτροπέα να βρίσκεται τουλάχιστον 250
πάνω από την υψηλότερη προβλεπόμενη στάθμη.
Το Pointek ULS200 διατίθεται με τρεις τύπους σπειρωμάτων: 2" NPT, 2" BSPT ή 2" G.
Προτού συνδέσετε το Pointek ULS200 στη θέση τοποθέτησης, βεβαιωθείτε ότι τα
σπειρώματα είναι του ίδιου τύπου, για να μην υποστούν ζημία. Βιδώστε απλώς το
πάνω μέρος του
υγειονομικού
κολάρου της
δεξαμενής.
Εξασφαλίστε την
καλή επαφή
περιβάλλοντας την
ένωση με τον
προαιρετικό
σφιγκτήρα.
Σφίξτε με το χέρι το
παξιμάδι ρύθμισης.
Μην χρησιμοποιείτε
κλειδί.
προαιρετικός
σφιγκτήρας
παξιμάδι
ρύθμισης
κολάρο
δεξαμενή
Στάνταρ
Το Pointek ULS200 μπορεί να τοποθετηθεί με τον
προαιρετικό φλαντζωτό προσαρμογέα 75 mm
για εφαρμογή σε φλάντζες 3" ANSI, DIN 65 PN10
και JIS 10K 3B.
Υγειονομική
(3")
Σημειώσεις:
•Οιδιαστάσειςείναιονομαστικές και ενδέχεται να διαφέρουν στους διάφορουςτύπουςυλικών.
Οι ακροδέκτες εισόδου DC πρέπει να παρέχονται από πηγή που παρέχει ηλεκτρική
μόνωση μεταξύ της εισόδου και της εξόδου, προκειμένου να πληρούνται οι ισχύουσες
Σημειώσεις:
•Οασφαλειοδιακόπτηςήοδιακόπτηςτηςκτιριακήςεγκατάστασης, που χρησιμοποιείται ως
•Οιακίδεςτωνεπαφώντου ρελέ προορίζονται για χρήση με εξοπλισμό που δεν έχει προσπελάσιμα
•Το προϊόναυτόείναιευάλωτοστοστατικό ηλεκτρισμό. Ακολουθήστε τις σωστές διαδικασίες
απαιτήσεις ασφάλειας του IEC 61010-1
Όλα τα καλώδια της εγκατάστασης πρέπει να είναι κατάλληλα μονωμένα, ανάλογα με
την ονομαστική τάση.
διακόπτης αποσύνδεσης, πρέπει να είναι τοποθετημένος κοντά στο εξοπλισμό και σε σημείο με
εύκολη πρόσβαση για το χειριστή.
υπό τάση μέρη και καλωδίωση που έχει μόνωση κατάλληλη για τουλάχιστον 250 V.
γείωσης.
Ελληνικά
mmmmm
Page 64
Καλωδίωση
Όλα τα ρελέ που φαίνονται είναι
απενεργοποιημένα (κατάσταση χωρίς
ρεύμα).
18 έως 30 V
τροφοδοσία 100 έως 230 V AC
τροφοδοσία 18 έως 30 V DC
24
22
20
18
16
14
-40-200+20+40+60
Ελάχιστη τάση τροφοδοσίας - έκδοση ρελέ DC
ένταση ρεύματος επαφών ρελέ = 5 A
ελάχιστη τάση τροφοδοσίας (V DC)
θερμοκρασία περιβάλλοντος (°C)
ένταση ρεύματος επαφών
ρελέ < 1A
Έξοδος ρελέΠροαιρετική έξοδος τρανζίστορ - μόνο έκδοση DC
Τροφοδοσία
Έκδοση ACΈκδοση DC
mmmmm
Ελληνικά
Σελίδα EL-8Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
Page 65
Λειτουργία
έξοδος 1
έξοδος 2
κατάσταση λειτουργίας
ένδειξη
μονάδες
πλήκτρο
πλήκτρο
λειτουργία
PROGRAM
τιμή ρύθμισης
μονάδες
Εκκίνηση
Αφού εγκαταστήσετε σωστά το ULS200 (ή με στόχευση σε τοίχο 0,25 έως 5 m μακριά),
τροφοδοτήστε το με ρεύμα και παρακολουθήστε τη διαδικασία εκκίνησης. Θα ανάψουν όλα
τα πιθανά LED, θα εμφανιστεί ο αριθμός αναθεώρησης προϊόντος, ο αριθμός μοντέλου του
προϊόντος και θα γίνει μετάβαση στη λειτουργία RUN. Στη συνέχεια, στην οθόνη θα
εμφανιστεί η τιμή μέτρησης
στάθμη υλικού στις μονάδες που επισημαίνονται.
Οθόνη / Κατάσταση λειτουργίας
Κατάσταση λειτουργίας - Λειτουργία RUN
- η ηχώ είναι έγκυρη και εντός εμβέλειας.
- η ηχώ έχει χαθεί λόγω των κακών συνθηκών ή υπέρβασης της εμβέλειας. Κάτι
τέτοιο μπορεί να είναι συνηθισμένο σε εφαρμογές όπου υπάρχουν βαθιά δοχεία,
και η στάθμη υλικού είναι φυσιολογικά εκτός εμβέλειας. Ανατρέξτε στην Επίλυση
προβλημάτων.
ασφαλούς λειτουργίας. Ανατρέξτε στην Επίλυση προβλημάτων.
Γρήγορη έναρξη
Για να ορίσετε μια βασική εφαρμογή υψηλής/χαμηλής στάθμης όπου μπορείτε εύκολα να ρυθμίσετε τη
μετρηθείσα απόσταση, χρησιμοποιήστε την παρακάτω μέθοδο. Τα ρελέ του Pointek ULS200 είναι
προρυθμισμένα ως εξής: ρελέ 1 = συναγερμός 1, συναγερμός υψηλής στάθμης (high) στα 0,25 m,
ρελέ 2 = συναγερμός 2, συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) στα 5,00 m.
Για να αλλάξετε τα όρια συναγερμού με τη μέθοδο αναφοράς, ρυθμίστε το υλικό ή το στόχο στην
απόσταση όπως απεικονίζεται. Πιέστε το πλήκτρο `1 / ‘ ή `2 / '. Η οθόνη δείχνει την τρέχουσα τιμή και
λειτουργία του ορίου συναγερμού. Πιέστε για δεύτερη φορά το πλήκτρο συναγερμού, έτσι ώστε το
ULS200 να αλλάξει το
συναγερμού, το Pointek ULS200 επιστρέφει στη λειτουργία RUN.
όριο συναγερμού στην τρέχουσα τιμή μέτρησης. Αφού δείτε ή αλλάξετε το όριο
ρελέ 1
1.Τοποθετήστε τη μονάδα κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να εμφανιστεί ένδειξη 0,75 m.
2.Πιέστετο 1 /
3.Πιέστετο 1 /
4.Αφότουεγκατασταθεί, ημονάδαθακαταγράψειμιακατάστασησυναγερμούυψηλήςστάθμης
(high) στα 0,75 m απότην επιφάνεια του αισθητήρα. Αν εμφανιστεί Απώλεια Ηχούς
χαμηλής στάθμης (low) στα 3,50 m από την επιφάνεια του αισθητήρα. Αν
εμφανιστεί Απώλεια Ηχούς
, εκτελέστε ξανά τα βήματα 1 έως 3.
Εφαρμογές
Το Pointek ULS200 έχει σχεδιαστεί για χρήση ως διακόπτης στάθμης διεργασίας. Η τοπική
ένδειξη χρησιμοποιείται μόνο ως βοήθημα κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. Η διεπαφή του
οργάνου αποτελείται μόνο από τις δύο εξόδους ρελέ. Οι εφαρμογές μεταγωγής στηρίζονται
στη ρύθμιση των λειτουργιών των ρελέ.
Σημειώσεις:
•Όλα τα όρια συναγερμού στάθμης πρέπει να βρίσκονται εντός της εμβέλειας της συσκευής (3 m γιαταστερεά, 5 m γιαταυγρά).
•Ηεμβέλειααφοράτηνικανότητα μεταγωγής της συσκευής και όχι το εύρος των
τιμών στάθμης διεργασίας του υλικού.
Οι έξοδοι μπορούν να ρυθμιστούν έτσι ώστε να βρίσκονται στην επιθυμητή λειτουργία.
ΕφαρμογήΛειτουργία Ρελέ 1Ρελέ 2
Διακόπτης Υψηλής / Χαμηλής στάθμης
Διακόπτης υψηλής στάθμης με δύο
συναγερμούς ύψους
Διακόπτης χαμηλής στάθμης με δύο
συναγερμούς ύψους
Διακόπτης υψηλής στάθμης με συναγερμό
απώλειας ηχούς
Διακόπτης χαμηλής στάθμης με
συναγερμό απώλειας ηχούς
Έλεγχος κένωσης με συναγερμό χαμηλής
στάθμης
Έλεγχος κένωσης με συναγερμό υψηλής
mmmmm
Ελληνικά
στάθμης
Έλεγχος πλήρωσης με συναγερμό
χαμηλής στάθμης
Έλεγχος πλήρωσης με συναγερμό
υψηλής στάθμης
Έλεγχος κένωσης με συναγερμό
απώλειας ηχούς
Έλεγχος πλήρωσης με συναγερμό
απώλειας ηχούς
Έλεγχος πλήρωσης και Έλεγχος κένωσης12ΚένωσηΠλήρωση
Έλεγχος διπλής κένωσης13ΚένωσηΚένωση
Έλεγχος διπλής πλήρωσης14ΠλήρωσηΠλήρωση
* Εργοστασιακήρύθμιση
*1Συναγερμόςυψηλής
2Συναγερμόςυψηλής
3Συναγερμόςχαμηλής
4Συναγερμόςυψηλής
5Συναγερμόςχαμηλής
6
7
8
9
10
11
στάθμης (high)
στάθμης (high)
στάθμης (low)
στάθμης (high)
στάθμης (low)
Κένωση
Κένωση
Πλήρωση
Πλήρωση
Κένωση
Πλήρωση
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός υψηλής
στάθμης (high)
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός LOE
(Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός LOE
(Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός υψηλής
στάθμης (high)
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός υψηλής
στάθμης (high)
Συναγερμός LOE
(Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός LOE
(Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός: το ρελέ απενεργοποιείται για να θέσει το συναγερμό στο ‘ON’
Έλεγχος: το ρελέ ενεργοποιείται για να θέσει τη συσκευή στο ‘ON’
Σελίδα EL-10Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
Page 67
Διακόπτης συναγερμού υψηλής στάθμης
υψηλή-υψηλή,
(π.χ. 0,75 m)
υψηλή,
(π.χ. 1 m)
όριοεμβέλειας
(π.χ. 5,5 m)
νεκρή
ζών η
(π.χ.
0,5 m)
νεκρή
ζών η
(π.χ.
0,5 m)
υψηλή-υψηλή,
(π.χ. 0,75 m)
υψηλή,
(π.χ. 1 m)
όριοεμβέλειας
(π.χ. 5,5 m)
υψηλή,
(π.χ. 1 m)
χαμηλ ή,
(π.χ. 4,5 m)
όριοεμβέλειας
(π.χ. 5,5 m)
νεκρή
ζών η
(π.χ.
0,5 m)
υψηλή,
(π.χ. 1 m)
χαμηλή,
(π.χ.
4,5 m)
νεκρή
ζών η
(π.χ.
0,5 m)
όριοεμβέλειας
(π.χ. 5,5 m)
Εφαρμογή: ενεργοποιείται μια κατάσταση συναγερμού, η κατάσταση συναγερμού υψηλής
στάθμης (high) και/ή υψηλής-υψηλής στάθμης (high-high), όταν το υλικό διεργασίας φθάσει
σε μία υψηλή στάθμη.
Σημειώσεις εφαρμογής: Είναι σύνηθες να χρησιμοποιείται ο διακόπτης σε δοχεία όπου το
υλικό είναι κανονικά κάτω από την εμβέλεια της συσκευής. Σε τέτοιες συνθήκες, το Pointek
ULS200 χάνει την ηχώ και, αν αυτό έχει παρατεταμένη διάρκεια, μεταβαίνει στην ασφαλή
λειτουργία. Καθώς κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό και συμβαίνει συχνά, δεν συνιστάται η
χρήση
της ασφαλούς λειτουργίας σε τιμή υψηλής στάθμης. Αν ο διακόπτης υψηλής στάθμης
χρησιμοποιηθεί σε δοχείο εντός της εμβέλειας των 3 ή 5 m, η απώλεια ηχούς και η
επακόλουθη κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας δεν αποτελεί σύνηθες φαινόμενο και η
προρύθμιση της ασφαλούς λειτουργίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί, εφόσον απαιτείται.
ρυθμίστε τους
συναγερμούς
υψηλής στάθμης
(high) και / ή
υψηλής-υψηλής
στάθμης (highhigh) στις
επιθυμητές τιμές
ασφαλής
λειτουργία
1 - υψηλή, εκτός
αν το εύρος της
απόστασης
διεργασίας είναι
μεγαλύτερο της
εμβέλειας
λειτουργίας του
ULS200 (3/5 m)
2 - χαμηλή
3 - συγκράτηση
Διακόπτης συναγερμού υψηλής / χαμηλής στάθμης
Εφαρμογή: συναγερμοί υψηλής και χαμηλής στάθμης.
Σημειώσεις εφαρμογής: Αν το υλικό μπορεί να πέσει κάτω από την εμβέλεια της μονάδας, το
Pointek ULS200 χάνει την ηχώ και, αν αυτό έχει παρατεταμένη διάρκεια, μεταβαίνει στην
ασφαλή λειτουργία. Η προρύθμιση για την ασφαλή λειτουργία θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί
ώστε να εξυπηρετεί την εκάστοτε εφαρμογή.
1 - συναγερμός
υψηλής /
χαμηλής
στάθμης
ρυθμίστε τους
συναγερμούς
υψηλής
στάθμης (high)
και/ή χαμηλής
στάθμης (low)
στις επιθυμητές
τιμές
1 - υψηλή
2 - χαμηλή
3 - συγκράτηση
Ελληνικά
mmmmm
Page 68
Διακόπτης συναγερμού χαμηλής στάθμης
χαμηλή ,
(π.χ.
3.5 m)
χαμηλή,
χαμηλή,
(π.χ. 4,5 m)
νεκρή
ζών η
(π.χ.
0,5 m)
όριοεμβέλειας (π.χ.
5,5 m)
χαμηλή,
χαμηλή,
(π.χ. 4,5 m)
όριο εμβέλειας
(π.χ. 5,5 m)
νεκρή
ζών η
(π.χ.
0,5 m)
χαμηλή,
(π.χ.
3.5 m)
και οι δύο αντλίες
σταματούν
4 m
ρελέ 1
(π.χ. 1 m)
ρελέ 2
(π.χ. 0.75 m)
ζών η
υστέρησης 1
(π.χ. 3 m)
ζών η
υστέρησης 2
(π.χ. 3,25 m)
έναρξη αντλίας 2
έναρξη αντλίας 1
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
Η εφαρμογή αυτή χρησιμοποιεί το Pointek ULS200 ώστε να παρέχει έναν ή δύο
συναγερμούς χαμηλής στάθμης.
Αν το υλικό μπορεί να πέσει κάτω από την εμβέλεια της μονάδας, το Pointek ULS200 χάνει
την ηχώ και, αν αυτό έχει παρατεταμένη διάρκεια, μεταβαίνει στην ασφαλή λειτουργία. Η
προρύθμιση για την ασφαλή λειτουργία θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να εξυπηρετεί την
εκάστοτε εφαρμογή.
ασφαλής λειτουργία = 1, 2 ή 3ασφαλής λειτουργία = 2 ή 3
ρυθμίστε τους
συναγερμούς
χαμηλής στάθμης
(low) και / ή
χαμηλής-χαμηλής
στάθμης (low-low)
στις επιθυμητές τιμές
1 - υψηλή
2 - χαμηλή
3 - συγκράτηση
Έλεγχος διπλής άντλησης
Η εφαρμογή αυτή χρησιμοποιεί το Pointek ULS200 ώστε να παρέχει μια έξοδο ελέγχου όταν
το υλικό διεργασίας φθάσει σε μια υψηλή στάθμη.
Συνήθως, τα υδρομαστευτικά φρεάτια χρησιμοποιούνται για την προσωρινή κατακράτηση
ομβρίων υδάτων και/ή λυμάτων. Όταν η επιφάνεια του νερού φθάσει στο όριο υψηλής
στάθμης, το υδρομαστευτικό φρέαρ αδειάζει. Το υλικό διεργασίας θα αντληθεί με βάση την
τιμή ζώνη ς υστέρησης μέχρι ενός άλλου ορίου, όπου το σύστημα ελέγχου θα
απενεργοποιηθεί.
Λειτουργία ρελέ 13: Διπλή κένωση
mmmmm
Ελληνικά
Σελίδα EL-12Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
με σημεία αναφοράς τα όρια
συναγερμού των ρελέ
(απόσταση από το όριο Έναρξη
αντλίας μέχρι το όριο Διακοπή
αντλίας)
Page 69
Έλεγχος αντλίας με συναγερμό στάθμης
ρελέ 1
(πλήρωση)
(π.χ. 3 m)
ζών ηυστέρησης 1
(π.χ. 2 m)
ζών ηυστέρησης 2
(π.χ. 1 m)
συναγερμός OFF
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
ρελέ 2
(συναγερμό
ς χαμηλής
στάθμης)
(π.χ. 3,5 m)
κένωση
πλήρωση
συναγερμός ON
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Ζώνη υστέρησης 2
Ζώνη υστέρησης 1
Καθυστέρηση
Ρελέ 2
Ρελέ 1
Λειτουργία ρελέ
Μονάδες
Χρονόμετρο ασφαλούς λειτουργίας
Ασφαλής λειτουργία
Ταχύτ η τ α απόκρισης
Όριο εμβέλειας
Νεκρή ζών η
στο όριο
συναγερμού
Η εφαρμογή αυτή χρησιμοποιεί το Pointek ULS200 ώστε να παρέχει έλεγχο αντλίας και ένα
συναγερμό στάθμης.
Αν το υλικό φθάσει σε κάποιο όριο ελέγχου, το φρεάτιο αδειάζει ή γεμίζει ανάλογα. Αν το
υλικό φθάσει σε κάποιο όριο συναγερμού, ο συναγερμός θα ηχεί έως ότου το υλικό υπερβεί
την τιμή ζώνη ς υστέρησης.
Λειτουργία ρελέ 8: Έλεγχος πλήρωσης με
συναγερμό χαμηλής στάθμης
Για να προσπελάσετε τις ρυθμίσεις
λειτουργίας, πιέστε ταυτόχρονα τα δύο
πλήκτρα επανειλημμένα, έως ότου
εμφανιστεί η επιθυμητή ρύθμιση. Ξεκινά
μια περίοδος εμφάνισης της τιμής
ρύθμισης. Σε αυτό το χρονικό διάστημα,
μπορείτε να αλλάξετε την τιμή πατώντας το
πλήκτρο `up' ή το πλήκτρο `down'. Αφού
δείτε ή αλλάξετε την τιμή, εκτελείται
αυτόματη επαναφορά στη
Τα όρια συναγερμού μπορούν να ρυθμιστούν
όπου δεν παρέχονται στάθμες αναφοράς, είτε
από το υλικό στο δοχείο είτε από κάποιον στόχο.
Επίσης, η μέθοδος αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη μικρορύθμιση των
σταθμών εξόδου που λαμβάνονται από τη
mmmmm
Ελληνικά
Μέθοδο αναφοράς (Γρήγορη έναρξη).
Τα όρια συναγερμού λαμβάνονται με σημείο
αναφοράς την επιφάνεια του αισθητήρα. Δεν θα
πρέπει να ρυθμίζονται σε τιμή ίση ή πάνω από
την τιμή νεκρής ζώνης ούτε σε τιμή ίση ή κάτω
από το όριο εμβέλειας.
Εργοστασιακή ρύθμιση:
Ρελέ 1 = 0,5 m (1,64 ft)
Ρελέ 2 = 4,50 m (14,76 ft)
Σελίδα EL-14Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
Ρυθμίστε τη χρονοκαθυστέρηση σε δευτερόλεπτα, από τη χρονική στιγμή που το υλικό θα
φτάσει στη στάθμη του ρελέ μέχρι να ενεργοποιηθεί το ρελέ. Αν η στάθμη του υλικού ξαναπέσει
κάτω από τη στάθμη του ορίου συναγερμού, η καθυστέρηση μηδενίζεται (0).
Η ρύθμιση για τη χρονοκαθυστέρηση ισχύει και για τα δύο ρελέ και για όλες τις λειτουργίες εκτός
από την `Απώλεια Ηχούς'.
Εργοστασιακή ρύθμιση: 0 δευτερόλεπτα.
Ζώνη υστέρησης ρελέ (επαναφορά, reset)
Η ζώνη υστέρησης (υστέρηση) εμποδίζει το μη επιθυμητό ανοιγοκλείσιμο των επαφών του ρελέ λόγω
των διακυμάνσεων της στάθμης του υλικού γύρω από το όριο συναγερμού. Οι διακυμάνσεις αυτές είναι
συνήθως κύματα ή στροβιλισμοί στην επιφάνεια του υγρού, που προκαλούνται από τους αναδευτήρες
μέσα στη δεξαμενή.
Όταν ενεργοποιηθεί κάποιο ρελέ, η στάθμη ανίχνευσης πρέπει να υπερβεί την τιμή ζώνης υστέρησης,
πριν γίνει επαναφορά του. Η κατεύθυνση μέτρησης της ζώνης υστέρησης εξαρτάται από την εφαρμογή
του ρελέ. Αν το ρελέ προορίζεται για ανίχνευση υψηλής στάθμης, η ζώνη υστέρησης μετριέται κάτω
από το όριο συναγερμού. Αν το ρελέ προορίζεται
μετριέται πάνω από το όριο συναγερμού. Ανατρέξτε στο διάγραμμα που ακολουθεί.
Η ζώνη υστέρησης 1 χρησιμοποιείται για το ρελέ 1 και η ζώνη υστέρησης 2 χρησιμοποιείται για το
ρελέ 2. Η τιμή ζώνης υστέρησης καταχωρείται στις μονάδες που έχουν επιλεγεί και ισχύει και για τα δύο
ρελέ και για όλες τις λειτουργίες συναγερμού ή ελέγχου εκτός από την `Απώλεια ηχούς'.
Εργοστασιακή ρύθμιση: 0,05 m (0,16 ft)
για ανίχνευση χαμηλής στάθμης, η ζώνη υστέρησης
Νεκρή ζώνη
Η νεκρή ζώνη χρησιμοποιείται για την αγνόηση της
περιοχής μπροστά από το μορφοτροπέα, όπου η
παρασιτική ηχώ βρίσκεται σε στάθμη έντασης που
παρεμβάλλει στην επεξεργασία της πραγματικής
ηχούς. Μετριέται με κατεύθυνση προς τα έξω από
την επιφάνεια του αισθητήρα.
Η ελάχιστη συνιστώμενη τιμή νεκρής ζώνης είναι
0,25 m (0,82 ft), αλλά μπορεί να αυξηθεί με σκοπό
την επέκταση της νεκρής ζώνης.
Εργοστασιακή ρύθμιση: 0,20 m (0,66 ft)
μεγαλύτερη από δοχεία 3 m (στερεά)
μεγαλύτερη από 5 m (υγρά)
Το όριο εμβέλειας είναι η απόσταση πάνω από την οποία αγνοούνται οι
μετρήσεις. Γενικά, αναφέρεται στον πυθμένα του δοχείου όπου γίνονται οι
μετρήσεις. Αν κάποια μέτρηση υπερβεί το όριο εμβέλειας, εμφανίζεται ένδειξη
Απώλειας ηχούς (LOE). Το αποτέλεσμα της ένδειξης αυτής προσδιορίζεται από
την Ασφαλή λειτουργία, ανατρέξτε στη
πληροφορίες.
Εργοστασιακή ρύθμιση: 5,50 m (18,0 ft)
σελίδα 17 για περισσότερες
Ταχύτητα απόκρισης
Η ρύθμιση της ταχύτητας απόκρισης επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίζει ομαδικά ένα
πλήθος παραμέτρων λειτουργίας.
απόκριση μέτρησης:είναι το όριο μέχρι το οποίο το Pointek ULS200 μπορεί να
συμβαδίζει με τους ρυθμούς μεταβολής.
Αν η μέτρηση του Pointek ULS200 δεν μπορεί να συμβαδίσει
με το ρυθμό μεταβολής της στάθμης, ρυθμίστε τιμή από 1 σε
2. Αν το Pointek ULS200 εξακολουθεί να μην μπορεί να
συμβαδίσει με το ρυθμό μεταβολής της στάθμης, ρυθμίστε το
στην τιμή 3. Αποφύγετε να επιλέξετε τιμή που είναι
υπερβολικά γρήγορη για την εφαρμογή σας
διάκριση αναδευτήρα:επιτρέπει τη διάκριση των κινούμενων πτερυγίων του
αναδευτήρα από την επιφάνεια του υλικού (στόχου).
φίλτρο:επιτρέπει τη διάκριση της παρασιτικής ηχούς από τον ηχητικό
mmmmm
Ελληνικά
χρονόμετρο ασφαλούς λειτουργίας:
και ηλεκτρικό θόρυβο και την επιφάνεια του υλικού (στόχου).
καθορίζει την περίοδο `αναμονής' από το χρονικό σημείο
απώλειας μιας ηχούς ή από την στιγμή που θα παρουσιαστεί
μια κατάσταση βλάβης λειτουργίας, έως ότου το σύστημα
μεταπέσει στην ασφαλή λειτουργία.
.
Ταχ.
απ.
10,3 m / min (0,1 ft / min)onon10 min
2*1 m / min (3,3 ft / min)onon10 min
35 m / min (16,4 ft / min)onon3 min
4άμεσηoffoff3 min
απόκριση μέτρησης
* Εργοστασιακήρύθμιση
Σελίδα EL-16Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
διάκριση
αναδευτήρα
φίλτρο
χρονόμετρο
ασφ. λειτ.
Page 73
Ασφαλής λειτουργία
Σε περίπτωση που η κατάσταση απώλειας ηχούς υπερβεί την τιμή του χρονόμετρου
ασφαλούς λειτουργίας (μεταβλητή Τα χ ύ τ η τ α απόκρισης), εμφανίζεται το σύμβολο ?
στην οθόνη. Αν έχει αντιστοιχιστεί κάποιο ρελέ στην κατάσταση LOE (επιλογή
λειτουργίας συναγερμού), τότε ενεργοποιείται. Η λειτουργία αυτή πρέπει να
χρησιμοποιείται με τη Λειτουργία εξόδου στη
σελίδα 14.
ασφαλής
λειτουργία
1υψηλήonoffσυγκράτηση
2χαμηλήoffonσυγκράτηση
3*συγκράτησησυγκράτησησυγκράτησησυγκράτηση
* Εργοστασιακήρύθμιση
τρόπος
λειτουργίας
λειτουργίαένδειξη
υψηλή και υψηλή-
υψηλή
χαμηλή και χαμηλή-
χαμηλή
Χρονόμετρο ασφαλούς λειτουργίας
Τοχρονόμετροασφαλούςλειτουργίαςεπιτρέπειστο χρήστη ναμεταβάλλει την περίοδο
`αναμονής' απότοχρονικόσημείοαπώλειαςμιαςηχούς ή από την στιγμή που θα
παρουσιαστεί μια κατάσταση βλάβης λειτουργίας, έως ότου το σύστημα μεταπέσει στην
ασφαλή λειτουργία. Η περίοδος αναμονής μπορεί να ρυθμιστεί σε τιμή από 1 έως 15
λεπτά, με
βήματα του 1 λεπτού.
Μονάδες
Οιμονάδεςτηςένδειξηςμέτρησηςμπορούνναεπιλεγούνωςεξής:
1 = μέτρα, m (εργοστασιακήρύθμιση)
2 = πόδια, ft
Οδηγίες ειδικά για εγκαταστάσεις σε επικίνδυνες περιοχές (κωδικός
ευρωπαϊκής οδηγίας ATEX 94/9/EΚ, παράρτημα II, 1/0/6)
Οι οδηγίες που ακολουθούν ισχύουν για εξοπλισμό που καλύπτεται από τον αριθμό
πιστοποίησης SIRA 00ATEX1205:
1.Ο εξοπλισμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί με εύφλεκτα αέρια και ατμούς με
συσκευές της ομάδας IIC και κατηγορίας θερμοκρασιών T5.
2.Ο εξοπλισμός έχει πιστοποιηθεί για χρήση σε περιοχή θερμοκρασιών
περιβάλλοντος από -20 έως 60° C (-4 έως 140° F).
3.Ο εξοπλισμός δεν έχει αξιολογηθεί ως συσκευή που σχετίζεται με την ασφάλεια
(όπωςαναφέρεταιστηνΟδηγία 94/9/EΚ, Παράρτημα II, παράγραφος 1.5).
4.Η εγκατάσταση και η επιθεώρηση του παρόντος εξοπλισμού θα πρέπει να
πραγματοποιείται από κατάλληλα εκπαιδευμένο προσωπικό, σύμφωνα με τον
εφαρμοστέο κώδικα πρακτικής (EN 60079-14 και EN 60079-17 στην Ευρώπη)
5.Η επισκευή του παρόντος εξοπλισμού θα πρέπει να πραγματοποιείται από
κατάλληλα εκπαιδευμένο προσωπικό, σύμφωνα με τον εφαρμοστέο κώδικα
πρακτικής (π.χ. ΕΝ 60079-19 στην Ευρώπη).
6.Εξαρτήματα που πρόκειται να ενσωματωθούν στον εξοπλισμό ή να
χρησιμοποιηθούν ως ανταλλακτικά πρέπει να τοποθετούνται από κατάλληλα
εκπαιδευμένο προσωπικό, σύμφωνα με την τεκμηρίωση του κατασκευαστή.
7.Η πιστοποίηση του παρόντος εξοπλισμού στηρίζεται στα εξής υλικά που
χρησιμοποιήθηκαν για την κατασκευή του:
Κράμα αλουμινίου T356 T6 (κυρίως περίβλημα) και A356 T6 (καπάκι)
Πολυανθρακικό GE Lexan 943A
Διμερές εποξικό ενθυλακωτικό
Επίστρωση με βάση το πυρίτιο
Παρέμβυσμα Santoprene 111-55
Master Bond Polysulphide EP21LPT ή Dow Corning 3-4207
ενθυλακωτικό (μορφοτροπέας)
ETFE (μορφοτροπέας)
Εποξικός συντακτικός αφρός (μορφοτροπέας)
Αν είναι πιθανόν να έλθει ο εξοπλισμός σε επαφή με διαβρωτικές ουσίες, τότε
συνιστά ευθύνη του χρήστη να λάβει τις κατάλληλες προφυλάξεις για να
αποφευχθεί τυχόν ανεπανόρθωτη βλάβη του, διασφαλίζοντας κατ’ αυτόν τον
τρόπο ότι δεν διακυβεύεται ο τύπος προστασίας.
Διαβρωτικές ουσίες:π.χ. όξινα υγρά ή αέρια που ενδέχεται να
Κατάλληλες προφυλάξεις: π.χ. τακτικοί έλεγχοι ως τμήμα συστηματικών
mmmmm
Ελληνικά
8. Σήμανση εξοπλισμού:
Η σήμανση του εξοπλισμού περιλαμβάνει τουλάχιστον τις πληροφορίες στην
πινακίδα ονόματος προϊόντος, η οποία φαίνεται στη μέσα μεριά του εξώφυλλου
του παρόντος εγχειριδίου.
9. Ειδικές συνθήκες για ασφαλή χρήση: Η συσκευή πρέπει να τροφοδοτείται μόνο από
κύκλωμα που περιλαμβάνει κατάλληλη ασφάλεια με ικανότητα διακοπής 4000 A
τουλάχιστον.
Σελίδα EL-18Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝA5E32268616
διαβρώσουν μέταλλα ή διαλύτες που ενδέχεται να
επιδράσουν σε πολυμερή υλικά
ελέγχων ή επιβεβαίωση από το φύλλο δεδομένων
υλικών ότι παρουσιάζουν αντοχές σε συγκεκριμένες
χημικές ουσίες.
Page 75
Pointek ULS200 - Puesta en marcha rápida
Este manual describe las principales características y funciones del instrumento Pointek
ULS200. Le recomendamos encarecidamente que obtenga la versión completa del manual de
instrucciones para beneficiarse de todas las funciones del instrumento. Puede descargar la
versión completa del manual de la página producto de nuestro sitio web:
pointek. Los manuales también están disponibles en versión impresa – contacte su
representante Siemens.
www.siemens.com/
Copyright Siemens AG 2013.
Todos los derechos reservados
Recomendamos a nuestros usuarios
obtengan copias impresas de la
documentación o consulten las
versiones digitales diseñadas y
comprobadas por Siemens Milltronics
Process Instruments. En ningún caso
será Siemens Milltronics Process
Instruments responsable de
reproducciones totales o parciales de la
documentación, ya sea de versiones
impresas o electrónicas.
MILLTRONICS es una marca registrada de Siemens Milltronics Process Instruments.
Contacte SMPI Tecnical Publications
a la dirección siguiente:
Hacemos todo lo necesario para garantizar la
conformidad del contenido de este manual con el
instrumento proporcionado. Sin embargo, estas
informaciones quedan sujetas a cambios y no
asumimos responsabilidad alguna en caso de
modificaciones. Examinamos y corregimos el
contenido de este manual regularmente y nos
esforzamos en proporcionar publicaciones cada
vez más completas. No dude en contactarnos si
tiene preguntas o comentarios.
Las especificaciones están sujetas a cambios.
Exención de responsabilidad
Representante autorizado para Europa
Siemens AG
Industry Sector
76181 Karlsruhe
Alemania
Indicaciones de seguridad
Es imprescindible respetar las indicaciones de seguridad para una utilización sin peligro
alguno para el usuario, el personal, el instrumento y los equipos conectados a éste. Por
motivos de claridad expositiva en los textos de indicación y de precaución se destaca el nivel
de precaución necesario para cada intervención.
ADVERTENCIA: información que se refiere a un marcado colocado en el
producto. Significa que al no observar las precauciones de seguridad se puede
provocar la muerte, lesiones corporales graves y/o daños materiales
considerables.
ADVERTENCIA1: significa que la no observancia de las debidas precauciones
podría tener como consecuencia la muerte, lesiones graves o importantes daños
materiales.
Nota: es una información importante acerca del instrumento o de la parte respectiva del
manual, al cual se debe atender especialmente.
1.
Símbolo utilizado cuando el producto no lleva marcado de seguridad.
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-1
1
Español
mmmmm
Page 76
Pointek ULS200
ADVERTENCIA: Al efectuar cambios o modificaciones sin autorización previa
de Siemens Milltronics se puede anular la autorización del usuario a utilizar
este dispositivo.
Notas:
•El Pointek ULS200 deberá ser manejado únicamente siguiendo las instrucciones
de este manual. Puede resultar peligroso utilizar el instrumento incorrectamente.
•Este instrumento ha sido diseñado para el uso en el ámbito industrial. El uso de
este instrumento en instalaciones residenciales puede causar interferencias a
varias comunicaciones por radio.
El Pointek ULS 200 es un sensor ultrasónico para la medición de niveles altos o bajos, tanto de
líquidos como de sólidos. El sensor está disponible en ETFE o PVDF. Su diseño permite la
utilización en una extensa gama de industrias. Pointek ULS200 se utiliza para medir líquidos,
lodos/lechadas y productos fluidos, así como productos químicos y obstrucciones en
conductos.
El Pointek ULS 200 también tiene un transductor acústico y un sensor de temperatura. El
transductor emite impulsos ultrasónicos hacia el producto a medir. Estos son reflejados por la
superficie del producto árido o líquido y captados de nuevo en forma de ecos por el
transductor. El Pointek ULS 200 elabora el eco gracias a las técnicas probadas Sonic
Intelligence® de Siemens. Se aplica filtrado para diferenciar entre el verdadero eco del
producto y falsos ecos procedentes de ruidos acústicos y eléctricos y las paletas de
agitadores. El instrumento corrige el desplazamiento del tiempo de propagación del impulso
sónico provocado por la temperatura. La distancia indicada y la actuación del relé se basan en
el tiempo de recorrido del impulso entre el transductor y el producto.
mmmmm
El instrumento Pointek ULS200 es muy apropiado para la detección de nivel pero no debe
utilizarse como instrumento auxiliar. Como tecnología de contacto auxiliar recomendamos
utilizar el Pointek CLS200, por ejemplo.
Español
Página ES-2Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
Page 77
Datos técnicos
Versión AC Versión DC
Alimentación eléctricaAlimentación eléctrica
•100 ... 230 V AC, + 15%, 50/60 Hz, 12 VA
(5W) máx.
18 ... 30 V DC, 3 W
FusibleSalida
•fusión lenta 0,25 A, 250 V AC•repetibilidad: 0,25 % del rango
Salida
•repetibilidad: 0,25% del rango•relé2: 2 contactos de relé
•resolución: 3 mm (0,1")o bien
•relés:
1.
Véase
alimentación requerida para la versión DC.
2.
Véase
2
2 contactos SPDT (tipo C),
5A a 250 V AC / 30 V DC
carga óhmica; mín. 10 mA
DC
a 5 V
Alimentación eléctrica
Interfaz
página 7, para funcionamiento hasta 48 V DC.
página 8, para más detalles acerca de la tensión de
•resolución: 3 mm (0.1")
•transistor: 2 interruptores transistor,
1
SPDT, forma C
, máx. 5 A
a 30 V DC carga óhmica;
mín. 10 mA a 5 V DC
100 mA máx. a
48 V DC
Condiciones ambientales
• ubicación: montaje interior / a prueba de intemperie
• altitud: máx. 2000 m
• temperatura ambiente: - 40 ... 60 °C (- 40 ... 140 °F)
• * - 20 °C (-5 °F) con soporte de montaje metálico
• humedad relativa: a prueba de intemperie (caja Tipo 6/NEMA 6/IP67)
• categoría de instalación: II
• grado de contaminación: 4
Presión de proceso
• máx. 0,5 bar (7.25 psi)
Rango de detección
• líquidos:0,25 ... 5 m (0.8 ... 16.4 ft)
• sólidos:0,25 ... 3 m (0.8 ... 9.8 ft)
Memoria
• EEPROM no volátil
Programación
•2 teclas
Compensación de temperatura
• integrada; compensación en todo el rango de funcionamiento
Indicación
• indicador LCD
• tres dígitos de 9 mm (0.35"), indicación de la distancia entre el diafragma del
transductor y el producto. Indicador multisegmento con indicación del estado de
funcionamiento.
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-3
Español
mmmmm
Page 78
Electrónica/Caja
• conexiones de salida:bloque de terminales, máx. 2,5 mm2 (14 AWG) macizo
1,5 mm2 (16 AWG) flexible
•material:plástico
O BIEN
aluminio con revestimiento de epoxi y junta
• grado de protección: Tipo 6/NEMA 6/IP67
1
• entrada de cable:2 x ½" NPT ó 2 x PG 13.5
Sensor
• material:ETFE o copolímero PVDF
• montaje:roscado: 2" NPT, 2" BSPT, ó 2" G
adaptador de brida opcional, 3" ASME, DIN 65PN10, y JIS
10K3B
Aprobaciones
Véase la placa indicadora del aparato.
Caja de plástico:
•Uso generalCSA
US/C
• Atmósferas potencialmente explosivas
NI (no incendiario) (Canadá)CSA Clase I, II, Div. 2, Gr. A, B, C, D, F, G
Clase III
Caja de aluminio con revestimiento epoxídico:
•Uso general
CSA
US/C
• Atmósferas potencialmente explosivas
Antideflagrante (explosion proof) (Canadá) CSA Clase I, Div. 1, Gr. A, B, C, D
Antideflagrante (explosion proof) (USA) FM Clase I, Div. 1, Gr. A, B, C, D T4
A prueba de llamas (Flame Proof) (Europa) ATEX II 2G EEx dmb IIC T5 Gb
A prueba de llamas (Australia) ANZEx Ex ds IIC T5 IP65/IP67 Clase I, Zona 1
DIP A21 T5 IP65/IP67
, FM, CE2, C-TICK
, FM, CE2, C-TICK
Clase II, Gr. E, F, G
Clase III
Clase I, Zona 1, IIC T4
Clase II, III, Div. 1, Gr. E, F, G T4
A prueba de llamas (Flame Proof) (Brasil) INMETRO DNV 12.0074 X
mmmmm
Español
1.
Para garantizar la estanqueidad se recomienda utilizar prensaestopas y manguitos certificados
adequados.
2.
Certificado relativo a CEM disponible bajo demanda.
Página ES-4Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
•situarse lejos de
paredes rugosas,
soldaduras, peldaños y
otras obstrucciones
•situarse lejos de la
corriente de llenado
ADVERTENCIAS:
• Los materiales de construcción son seleccionados en base a su compatibilidad
química (o inertidad) para usos generales. Antes de instalar el aparato en
ambientes específicos consulte las tablas de compatibilidad química.
• Peligro de explosión. La sustitución de componentes puede impedir que el
instrumento se utilice en aplicaciones tipo Clase 1, Div. 2.
• El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone un transporte, un
almacenamiento, una instalación y una programación conforme así como un
manejo y un mantenimiento rigurosos.
• El usuario se compromete a utilizar tornillos y selladores conformes a los límites de
la brida y a su utilización, y que se adapten a las condiciones de servicio.
Nota: El instrumento deberá ser instalado únicamente por personal técnico cualificado y
siguiendo las normativas locales del país.
Lugar de montaje
Recomendaciones:
•Temperatura ambiente de -40 hasta +60 °C (-40 hasta +140 °F), -20 °C (-4 °F) con soporte
de montaje metálico.
•El dispositivo debe situarse en un lugar visible, de fácil acceso para el comunicador
portátil y la programación a través de dos botones pulsadores.
•Ambiente adecuado para la caja y los materiales de construcción.
•Mantener el trazado sonoro perpendicular a la superficie del material.
Precauciones:
•Se recomienda montar el aparato lejos de los circuitos de alta tensión o corriente,
contactores y controladores de velocidad de motor de frecuencia variable.
•Mantener el trazado sonoro lejos de obstrucciones o aberturas de llenado.
Instrucciones de montaje
Nota: Se recomienda instalar el sistema Pointek ULS200 respetando una distancia
mínima de 250
mm (9.84") por encima del máximo nivel esperado.
El Pointek ULS200 está disponible en tres conexiones roscadas: 2" NPT, 2" BSPT, ó 2" G.
Antes de instalar el Pointek ULS200 se recomienda comprobar que las roscas son idénticas
para evitar dañarlas. El sistema SITRANS Probe LU se fija mediante la conexión roscada.
Apriete a mano únicamente.
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-5
Español
mmmmm
Page 80
Dimensiones
74 mm
(2.9")
180 mm
(7.1")
2" NPT
2" BSP
ó PF2
conexión
al proceso
½” NPT ó
PG13.5
tapa
abrazadera de
seguridad de la
tapa, tornillo
mecanizado
8-32x3.8"
57 mm (2.25")
120 mm
(4.7")
74 mm (2.9")
manguito sanitario 4"
119 mm (4.68")
97 mm (3.83")
178 mm
(7.0")
79 mm
(3.1")
ULS200
Montar el Pointek
ULS200 en la parte
superior del manguito
sanitario del depósito.
Sujetar el
acomplamiento
colocando el clamp
opcional en la junta.
Apretar
manualmente. No
utilizar una llave de
ajuste.
abrazadera
(clamp)
opcional
tuerca
reguladora
manguito
depósito
Estándar
Es posible dotar el Pointek ULS200 con el
adaptador de brida opcional 75 mm (3") para el
acoplamiento con bridas 3" ANSI, DIN 65 PN10 y
JIS 10K3B.
Uso sanitario
Notas:
•Se indican dimensiones nominales que pueden variar en función del tipo de
material.
•La caja no metálica no provee la conexión a tierra entre las conexiones.
•Utilizar abrazaderas y puentes conectables a tierra.
•Para versiones con certificación CSA/FM para ambientes explosivos
mmmmm
Español
Página ES-6Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
consulte el diagrama 0-9440026Z-DI-A de Siemens.
Page 81
Interfaz
100
50
40
30
20
10
0.10.20.512510
Salida del relé - limitaciones de corriente y tensión contacto DC
máx. 48 V DC
tensión contacto conmutado (VDC)
corriente contacto del relé (A)
(carga resistiva únicamente)
AC DC - salida del reléDC - salida de transistor
ADVERTENCIAS:
Para garantizar la conformidad con los requisitos de seguridad (IEC 61010-1), los
terminales de entrada (DC) deben recibir la alimentación eléctrica de una fuente
que provea aislamiento eléctrico (entrada/salida).
Aislar todos los cableados tomando en cuenta las tensiones utilizadas.
Notas:
•Deberá proveerse un interruptor de desconexión cerca del sistema, identificado y
facilmente accessible.
•Utilizar los terminales de contacto de los relés con dispositivos sin piezas bajo tensión
accesibles y conexiones aisladas, protegidas para 250V (mínimo).
•Las descargas electrostáticas pueden dañar el instrumento. Asegurar la correcta
conexión a tierra.
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-7
Español
mmmmm
Page 82
Cableado
Los relés están representados en
estado desenergizado (no alimentados).
18 … 30 V
Alimentación 100 ... 230 VAC
Alimentación 18 ... 30 VDC
24
22
20
18
16
14
-40-200+20+40+60
Tensión de alimentación mínima - versión relé DC
corriente contacto del relé = 5A
tensión de alimentación mínima (VDC)
temperatura ambiente (°C)
corriente contacto del relé < 1A
Salida relé
Alimentación eléctrica
Versión ACDC
Salida transistor opcional – versión DC
únicamente
mmmmm
Español
Página ES-8Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
Page 83
Funcionamiento
salida 1
salida 2
estado de funcionamiento
lectura/indicación
unidades
tecla
tecla
modo
program
valor de
ajuste
unidades
Puesta en marcha
Después de instalar el ULS200 (u orientar el sensor hacia una pared alejada por lo menos 0,25
- 5 m) poner el instrumento bajo tensión y realizar la puesta en marcha según las indicaciones.
Se prenden todos los LEDs, se indica el número de revisión del instrumento y el número de
modelo y se obtiene la conmutación al modo run. En el modo run la electrónica indica la
distancia entre el transductor y el producto, empleando las unidades de medida especificadas.
Indicación / Estado de funcionamiento
Estado de funcionamiento - Modo Run
- ecos válidos, dentro del rango.
- pérdida de ecos provocada por condiciones de medida inadecuadas o señales
fuera del rango. Ocurre generalmente en aplicaciones con depósitos profundos y
niveles de material fuera del rango. Ver Localización de averías.
- pérdida de eco prolongada. Activación del modo de autoprotección.
Ver Localización de averías.
Arranque rápido
El siguiente método permite realizar una aplicación sencilla con un nivel alto/bajo, ajustando la
distancia medida. El funcionamiento de los relés del Pointek ULS200 viene preajustado de
fábrica: relé 1 = alarma 1, alarma máx. (nivel alto) a 0,25 m; relé 2 = alarma 2, alarma mín.
(nivel bajo) a 5,00 m.
Para modificar los puntos de accionamiento, definir la distancia entre el sensor y el producto
(o blanco): pulsar la tecla ` 1 /
‘o ` 2 / '. El display indica la función y el valor
correspondientes al punto de ajuste. Pulsando por segunda vez la tecla alarma, el Pointek
ULS200 cambia el punto de ajuste y adopta el valor medido. El instrumento Pointek ULS200
vuelve al modo run después de indicar o modificar el punto de ajuste.
Relé 1
1.Instalar el instrumento para obtener la indicación 0,75 m.
2.Pulsar 1 /
indicación en el display: alarma
máx. (nivel alto)
punto de ajuste actual
0,5 m
3.Pulsar 1 /
4.Una vez instalado el instrumento registra una alarma de alta a una distancia de
0,75 m del diafragma del sensor. Si aparece Loss of Echo/Pérdida de eco
, hay que volver a efectuar las etapas 1 - 3.
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-9
Español
mmmmm
Page 84
Relé 2
1.Orientar el instrumento de modo que indique 3,50 m.
2.Pulsar 2 /
indicación en el display: control
de bombeo de llenado
3.Pulsar 2 /
4.Registra una alarma mín. (nivel bajo) a una distancia de 3,50 m de la superficie
emisora del sensor. Si aparece LOE/Pérdida de eco
, hay que volver a
efectuar las etapas 1 - 3.
Aplicaciones
El instrumento Pointek ULS200 está diseñado para detectar el nivel de productos en procesos
industriales. El display integrado sólo sirve durante la puesta en marcha. La interfaz del
instrumento está compuesta únicamente por dos salidas de relé. El ajuste de las funciones de
relés permite obtener las conmutaciones necesarias.
•Todos los puntos de ajuste del nivel deben encontrarse en el rango de medida del
instrumento (3 m para sólidos, 5 m para líquidos).
•El rango de medida se refiere a su capacidad de detección y no al rango del
producto monitorizado.
mmmmm
El usuario puede ajustar el modo de funcionamiento de las salidas.
AplicaciónFunción Relé 1Relé 2
Detector de nivel alto / bajo
Detector de nivel alto, dos alarmas de altura
Detector de nivel bajo, dos alarmas de altura
Detector de nivel alto, alarma LOE
Detector de nivel bajo, alarma LOE
Control de bombeo-vaciado, alarma de nivel bajo
Control de bombeo-vaciado, alarma de nivel alto
Control de bombeo-llenado, alarma de nivel bajo
Control de bombeo-llenado, alarma de nivel alto
Control de bombeo-vaciado, alarma LOE
Control de bombeo-llenado, alarma LOE
Control de bombeo-llenado y vaciado
Doble control de bombeo-vaciado
Doble control de bombeo-llenado
Español
* Valor predefinido (de fábrica).
Alarma: desactivación del relé para activación (ON) de la alarma.
Control o bombeo: activación del relé para activación (ON) del instrumento.
*1Alarma máx.
(nivel alto)
2Alarma máx.
(nivel alto)
3Alarma mín.
(nivel bajo)
4Alarma máx.
(nivel alto)
5Alarma mín.
(nivel bajo)
6Bombeo de
vaciado
7Bombeo de
vaciado
8Bombeo de
llenado
9Bombeo de
llenado
10Bombeo de
vaciado
11Bombeo de
llenado
12Bombeo de
vaciado
13Bombeo de
vaciado
14Bombeo de
llenado
Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma máx.
(nivel alto)
Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma LOE
Alarma LOE
Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma máx.
(nivel alto)
Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma máx.
(nivel alto)
Alarma LOE
Alarma LOE
Bombeo de
llenado
Bombeo de
vaciado
Bombeo de
llenado
Página ES-10Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
Page 85
Detector de alarma de nivel alto
muy alto (
p.ej. 0,75 m)
alto
(p.ej. 1 m)
límite del
rango
(p.ej. 5,5 m)
zona
muerta
(por ej.
0,5 m)
zona
muerta
(por ej.
0,5 m)
muy alto
(p.ej. 0,75 m)
alto
(p.ej. 1 m)
límite del
rango
(p.ej. 5,5 m)
alto (p.ej.
1 m)
bajo, (p.ej.
4,5 m)
límite del rango
(p.ej. 5,5 m)
zona
muerta
(por ej.
0,5 m)
alto
(p.ej. 1 m)
bajo,
(p.ej. 4,5 m)
zona
muerta
(por ej.
0,5 m)
límite del rango
(p.ej. 5,5 m)
Aplicación: el instrumento proporciona una salida de alarma y una alarma de nivel máx./mín.
cuando el nivel de producto alcanza un nivel alto.
Notas relativas a la aplicación: El instrumento a menudo se utiliza en depósitos donde el nivel
de producto se situa normalmente por debajo del rango del instrumento. Bajo estas
condiciones aparecen pérdidas de eco. Si estas son prolongadas el Pointek ULS200 conmuta
al modo autoprotección. Estas condiciones de funcionamiento se consideran normales; no se
recomienda seleccionar la autoprotección alta. Al instalar el detector de nivel alto en un
depósito con rango 3 / 5 m, no suele observarse la presencia de pérdidas de eco. El modo
autoprotección puede utilizarse en estas condiciones cuando es necesario.
autoprotección = 1, 2 ó 3
autoprotección = 2 o 3
Ajustes para la aplicación
función
de
alarma
punto de
ajuste
alarma
modo
fail-safe
(autoprotección)
2 - alarma alto /
muy alto
4- alto / LOE
(pérdida de eco)
ajustar libremente
los valores de las
alarmas de nivel
alto y/o muy alto
1 - alto, excepto
cuando el rango
del proceso
sobrepasa el rango
de funcionamiento
del ULS200 (3/5 m)
2 - bajo
3 - manten.
Detector de alarma de nivel alto/bajo
Aplicación: alarmas de nivel alto/bajo.
Notas relativas a la aplicación: la disminución del nivel de material por debajo del rango del
instrumento provoca pérdidas de eco. La prolongación de las pérdidas de eco provoca la
conmutación del instrumento al modo autoprotección. Esto implica ajustar el modo de
autoprotección según la aplicación.
autoprotección = 1, 2 ó 3
autoprotección = 2 o 3
Ajustes para la
aplicación
función
de alarma
punto de
ajuste
alarma
modo failsafe
(autoprotección)
1 - alarma
alto/bajo
ajustar
libremente los
valores de las
alarmas de
nivel alto y/o
bajo
1 - alto
2 - bajo
3 - manten.
Español
mmmmm
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-11
Page 86
Detector de alarma de nivel bajo
bajo,
(p.ej. 3,5 m)
muy bajo
(p.ej. 4,5 m)
zona
muerta
(por ej.
0,5 m)
límite del rango
(p.ej. 5,5 m)
muy bajo
(p.ej. 4,5 m)
límite del rango
(p.ej. 5,5 m)
zona
muerta
(por ej.
0,5 m)
bajo,
(p.ej. 3,5 m)
parada de ambas
bombas
4 m
relé 1
(p.ej. 1 m)
relé 2
(p.ej. 0,75 m)
histéresis 1
(p.ej. 3 m)
histéresis 2
(p.ej. 3,25 m)
arranque bomba 2
arranque bomba 1
zona muerta
(por ej. 0,5 m)
En esta aplicación el Pointek ULS200 proporciona una o dos alarmas de nivel bajo.
La disminución del nivel de material por debajo del rango del instrumento provoca pérdidas de
eco. La prolongación de las pérdidas de eco provoca la conmutación del instrumento al modo
autoprotección. Esto implica ajustar el modo de autoprotección según la aplicación.
autoprotección = 1, 2 ó 3autoprotección = 2 ó 3
Ajustes para la
aplicación
función
de
alarma
punto de
ajuste
alarma
modo
fail-safe
(autoprotección)
3 - alarma bajo
/ muy bajo
5 - alarma bajo
/ LOE (pérdida
de eco)
ajustar
libremente los
valores de las
alarmas de
nivel bajo y/o
muy bajo
1 - alto
2 - bajo
3 - manten.
Doble control de bombas
En esta aplicación el Pointek ULS200 proporciona una señal de salida cuando el nivel de
producto aumenta hasta el nivel alto.
Los pozos se utilizan generalmente para almacenar aguas de tormenta o aguas residuales.
Las bombas de vaciado del pozo se activan cuando la superficie del agua alcanza el punto de
ajuste (nivel alto). El vaciado se mantiene en base al valor de insensibilidad hasta que se
alcance otro punto de ajuste, y se desactiva el control.
Función de relé 13: Doble bombeo
de vaciado
mmmmm
Español
Página ES-12Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
Ajustes para la aplicación
función del relé6 - control alto / alarma bajo
7 - control alto / alarma alto
10 - control alto / alarma LOE
(pérdida de eco)
13 - control alto / control alto
puntos de ajuste
de los relés
valores de
histéresis
ajustar según la necesidad
definida en base a los puntos de
ajuste de los relés
(distancia entre el punto de
ajuste de arranque / parada del
bombeo)
Page 87
Control de bombeo con alarma de nivel
relé 1
(bombeo de
llenado (p.ej. 3 m)
histéresis 1
(p.ej. 2 m)
histéresis 2
(p.ej. 1 m)
alarma OFF
zona muerta
(por ej. 0,5 m)
relé 2
(alarma bajo)
(p.ej. 3,5 m)
bombeo desactivado
bombeo activado
alarma ON
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Histéresis 2
Histéresis 1
Retardo
(temporizador)
Relé 2
Relé 1
Función del relé
Unidades
Temporizador de autoprotección
Fail-safe
(Autoprotección)
Tiempo de respues ta
Límite del rango
Zona muerta
punto de ajuste ON
En esta aplicación el Pointek ULS200 proporciona control de bombeo y una alarma de nivel.
El vaciado o llenado del pozo se activa cuando el nivel de producto alcanza un punto de ajuste.
Si el producto alcanza un punto de ajuste (alarma), el instrumento mantiene activada la alarma
hasta que el nivel sobrepasa el valor de histéresis.
Función de relé 8: Control de
bombeo de llenado con alarma de
nivel bajo
Ajustes para la aplicación
función del relé6 - control alto / alarma bajo
7 - control alto / alarma alto
8 - control bajo / alarma bajo
9 - control bajo / alarma alto
10 - control alto / alarma LOE
(pérdida de eco)
11 - control bajo / alarma LOE
(pérdida de eco)
punto de ajuste
alarma
ajustar libremente los valores de
las alarmas de nivel bajo
Ajuste del funcionamiento
Los ajustes se realizan pulsando
simultáneamente ambas teclas hasta
obtener el valor deseado. Asímismo, se
activa la visualización del valor de ajuste.
Durante este lapso de tiempo el usuario
puede modificar el valor pulsando la tecla
flecha ARRIBA (ascendente) o ABAJO
(descendente). Después de la visualización /
del ajuste, el instrumento vuelve
automáticamente al modo run.
Para ajustar un valor:
1.Pulsar ambos botones
seleccionar el ajuste (p.ej. relé 1)valor actual (p.ej. 0,5 m)
2.Pulsar 1 /
modificar valor
(p.ej. aumentar a 0,75 m)
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-13
nuevo valor
(p.ej. nuevo punto de ajuste 0,75 m)
volver al modo run después de 6 segundos
(temporizador)
Español
mmmmm
Page 88
Función de salida
muy alto
máx.
bajo
muy bajo
ULS200
punto de
ajuste
zona
muerta
límite
del
rango
El usuario puede ajustar el modo de funcionamiento de las salidas.
alarma, altoH
alarma, muy altoHH
alarma, bajoL
alarma, muy bajoLL
alarma, pérdida de eco
control de bombeo de
llenado(PU)
control de bombeo de
vaciado(PD)
Puntos de ajuste
La selección de los puntos de ajuste se realiza
en puntos para los cuales no están disponibles
niveles de referencia (producto en el depósito o
blanco). Este método también se utiliza para
ajustar los niveles de salida obtenidos con el
método de referencia (Puesta en marcha
rápida).
Los puntos de ajuste han de ser referenciados a
mmmmm
Español
la superficie emisora (diafragma) del sensor. Los
puntos no deben seleccionarse en o por encima
del valor definido de la zona muerta o del límite
del rango.
Valor de fábrica: Relé 1 = 0,5 m (1.64 ft)
Relé 2 = 4,50 m (14.76 ft)
Página ES-14Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
Page 89
Retardo relé
punto de
ajuste ON
histéresis
off
alarma nivel alto/muy alto
alarma nivel bajo/muy bajo
histéresis
off
punto de
ajuste ON
ULS200
zona
muerta
Entrar el tiempo deseado en segundos desde que el producto alcanza el nivel ajustado hasta la
actuación del relé. La disminución del nivel del producto respecto al punto de ajuste provoca la
reinicialización del temporizador a 0.
El temporizador seleccionado se aplica a los relés y a las funciones con excepción de la 'Pérdida
de eco'.
Valor de fábrica: 0 segundos.
Zona de insensibilidad del relé/histéresis (Reinicialización)
La zona de insensibilidad (histéresis) impide la vibración del relé debida a fluctuaciones de nivel en el
punto de ajuste. Las olas o turbulencias en la superficie del líquido relacionadas con mecanismos
agitadores situados en el depósito dificultan la medición y provocan fluctuaciones.
La reinicialización de un relé después de su actualización requiere un nivel de detección superior al
valor de histéresis. La medición de la histéresis se realiza en función de la aplicación del relé.
Con un contacto asociado al estado nivel alto la histéresis se mide por debajo del punto de ajuste.
Con un contacto asociado al estado nivel bajo la histéresis se mide por encima del punto de ajuste.
Ver la figura a continuación.
El histéresis 1 se aplica al relé 1 y el histéresis 2 al relé 2. El histéresis se selecciona en la unidad
seleccionada y se aplica a los relés y a las funciones de alarma o de control con excepción de la
'Pérdida de eco'. Valor de fábrica: 0,05 m (0.16 ft)
Zona muerta
En la zona de supresión por debajo del transductor,
no existe posibilidad de medición. Los ecos
perturbadores se encuentran al mismo nivel que los
ecos auténticos del producto e interfieren con su
procesamiento. La zona muerta se mide por debajo
de la superficie emisora del sensor.
El valor mínimo recomendado para la zona muerta
es de 0,25 m (0.82'') pero es posible aumentarlo.
Valor de fábrica: 0,20 m (0.66 ft)
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-15
Español
mmmmm
Page 90
Límite del rango
límite
del
rango
límite
del
rango
depósitos de 0 a 3 m (sólidos)
0 a 5 m (líquidos)
depósitos de más de 3 m (sólidos)
de más de 5 m (líquidos)
El límite del rango es la distancia o zona en la que no se toman en cuenta las
mediciones. Generalmente se refiere al fondo del depósito controlado. Las
mediciones detectadas más allá del límite del rango provocan la indicación LOE
(Pérdida de eco) en la pantalla. El resultado de la lectura viene determinado con
la Autoprotección. Para más detalles ver
Valor de fábrica: 5,50 m (18.0 ft)
página 17.
Tiempo de respuesta
La definición del tiempo de reacción permite al usuario ajustar simultáneamente varios
parámetros de funcionamiento.
tiempo de respuesta de la medida:límite de capacidad de actualización de las medidas
del Pointek ULS200.
Si la capacidad de actualización del Pointek ULS200 es
insuficiente para las necesidades del proceso aumentar el
valor de ajuste de 1 a 2. Si la capacidad de actualización del
Pointek ULS200 todavía no es suficiente, aumentar el valor de
ajuste a 3. Evite seleccionar un tiempo de adaptación
demasiado rápido para la aplicación.
discriminación agitador: permite diferenciar entre las palas activas de un agitador y la
superficie del material (blanco).
filtro:permite discriminar entre ecos falsos provocados por ruidos
acústicos y eléctricos y la superficie del material (blanco).
temporizador autoprotección:define el tiempo de espera entre el inicio de la pérdida de
eco o del fallo de funcionamiento y el accionamiento del modo
fail-safe (estado de seguridad predefinido).
TRvelocidad de respuesta
10,3 m/min (0.1 ft/min)onon10 min
2*1 m / min (3.3. ft / min)onon10 min
mmmmm
35 m / min (16.4 ft / min)onon3 min
4inmediatooffoff3 min
Español
* Valor predefinido (ajuste de fábrica)
Página ES-16Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
exclusión del
filtro de
agita
dor
Temporizador
autoprotección
Page 91
Modo autoprotección
Si la duración de la pérdida de eco excede el temporizador de autoprotección (variable
tiempo de reacción), el display indica ? y se activa el relé asignado a LOE (u opción
función de alarma). Esta función debe utilizarse con la Función de salida, página
página 14.
autopro-
tección
modofunción
lectura/
indicación
alto y muy altobajo y muy bajo
1máx.onoffretención
2bajooffonretención
3*retenciónretenciónretenciónretención
* Valor predefinido (ajuste de fábrica)
Temporizador de autoprotección
El temporizador de autoprotección permite al usuario adaptar el tiempo de espera entre
el inicio de la pérdida de eco o del fallo de funcionamiento y la actuación de la
autoprotección. El tiempo de espera varía de 1 a 15 minutos, en incrementos de 1 minuto.
Unidades
A continuación se describe la selección de las unidades de medida:
1 = metros, m (valor de fábrica
2 = pies, ft
La unidad seleccionada también se aplica a los ajustes de Zona muerta y Relés.
Localización de fallos
Eco no fiable, el Pointek ULS200 espera un eco válido para actualizar la
medida.
Causas probables:Remedios
material u objeto en contacto con la superficie
emisora del sensor
el Pointek ULS 200 no es perpendicular a la
superficie del producto
variación de nivel demasiada rápidaajustar el tiempo de reacción
producto fuera de rangoaceptable en algunas aplicaciones de detección
espuma en la superficie del líquidomontar el Pointek ULS200 utilizando un tubo de
polvo excesivo o perturbaciones provocadas por la
corriente de llenado del producto
excesiva vibración en la estructura de montajereposicionar el Pointek ULS200 o limitar la
nivel de material situado en la zona de
insensibilidad o por debajo del límite del rango
Mantenimiento
El detector de nivel Pointek ULS200 no requiere mantenimiento/limpieza.
disminuir el nivel de material o levantar el Pointek
ULS200
comprobar el montaje del Pointek ULS200
si la aplicación presenta un ángulo de talud
elevado, inclinar el Pointek ULS200
de nivel alto
medición
reposicionar el Pointek ULS200
vibración
ajustar la zona muerta o el límite del rango
autoprotección automática en presencia de una
Pérdida de eco prolongada. Estudiar las causas
probables indicadas arriba.
Español
mmmmm
Reparaciones y límite de responsabilidad
Para más detalles véase la portada interior.
A5E32268616Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAPágina ES-17
Page 92
Instrucciones específicas relativas a instalaciones en zonas con
peligro de explosión
(Directiva Europea ATEX 94/9/CE, Anexo II, 1/0/6)
Las siguientes instrucciones se refieren al instrumento objeto del certificado número SIRA
00ATEX1205:
1.El instrumento puede ser utilizado en zonas con gases y vapores inflamables, con
aparatos del Grupo IIC y clase de temperatura T5.
2.Este dispositivo puede soportar temperaturas ambientes de -20 a +60 °C
(-4 a +140 °F).
3.El equipo no se ha analizado como dispositivo de protección (como se indica en la
Directiva 94/9/CE Anexo II, cláusula 1.5).
4.La instalación e inspección de este instrumento deben ser efectuadas por personal
calificado en conformidad con los códigos de práctica aplicables (EN 60079-14 y EN
60079-17 en Europa).
5.La reparación de este instrumento debe ser realizada por personal calificado en
conformidad con los códigos de práctica aplicables (EN 60079-19 en Europa).
6.La integración de componentes o la sustitución de parte del instrumento deberá
realizarse por personal calificado en conformidad con las indicaciones en la
documentación del fabricante.
7.La certificación de este instrumento se basa en la utilización de los siguientes
materiales de construcción:
Aleación de aluminio T356 T6 (caja principal) y A356 T6 (tapa)
Policarbonato GE Lexan 943A
Encapsulado epoxi con dos componentes
Revestimiento de silicio
Junta de Santoprene 111-55
Encapsulado de polisulfuro Master Bond EP21LPT o Dow Corning 3-4207
(sensor)
ETFE (sensor)
Espuma sintáctica epoxi (sensor)
El usuario es responsable de tomar las precauciones necesarias para evitar el daño
del instrumento y garantizar el nivel de protección obtenido, si existe la posibilidad
de que esté en contacto con productos agresivos.
Ejemplos de productos agresivos:p. ej. líquidos ácidos o gases que pueden dañar
Ejemplos de precauciones adecuadas:inspecciones periódicas o confirmación de la
8. Identificación del aparato:
El aparato debe ser provisto de un marcaje que incluya los datos proporcionados en
la placa de identificación, ilustrada en la portada interior de este documento.
9. Condiciones específicas de seguridad: el instrumento deberá recibir alimentación
eléctrica de un dispositivo con un fusible apropiado, con una capacidad de ruptura de
4000A.
mmmmm
Español
Página ES-18Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDAA5E32268616
los metales, o disolventes que pueden dañar los
polímeros.
resistencia de los materiales a ciertas sustancias
químicas (ver las especificaciones del producto).
Page 93
Pointek ULS200
Manuel de mise en service rapide
Ce manuel décrit les caractéristiques et les fonctions essentielles du Pointek ULS200.
Il est fortement recommandé de se reporter à la version intégrale des instructions de service
pour accéder à l’ensemble des fonctions. La version intégrale des instructions est disponible
sur la page produit, sur le site :
contactez votre représentant Siemens.
www.siemens.com/pointek. Pour obtenir une version imprimée,
Français
mmmmm
Copyright Siemens AG 2013.
Tous droits réservés
Nous encourageons les utilisateurs à se
procurer les exemplaires imprimés de ces
documents, ou les versions électroniques
préparées et validées par Siemens
Milltronics Process Instruments. Siemens
Milltronics Process Instruments ne pourra
être tenu responsable du contenu de toute
reproduction totale ou partielle des
versions imprimées ou électroniques.
MILLTRONICS est une marque déposée de Siemens Milltronics Process Instruments.
Vous pouvez contacter SMPI Technical
Publications à l’adresse suivante :
Le contenu de ce document a été vérifié pour
garantir la conformité avec les caractéristiques
du système. Des divergences étant possibles,
nous ne pouvons en aucun cas garantir la
conformité totale. Ce document est révisé et
actualisé régulièrement pour inclure les
nouvelles caractéristiques. N’hésitez pas à nous
faire part de vos commentaires.
Sous réserve de modifications techniques.
Clause de non-responsabilité
Représentant autorisé en Europe
Siemens AG
Industry Sector
76181 Karlsruhe
Deutschland
Consignes de sécurité
ll est important de respecter les consignes fournies dans ce document afin de garantir la
sécurité de l'utilisateur ou de tiers et la protection de l'instrument ou de tout équipement
connecté à ce dernier. Chaque avertissement s'associe à une explication détaillée du niveau
de précaution recommandé pour chaque opération.
AVERTISSEMENT : fait référence à une mention sur le produit. Signifie que la
mort, des blessures corporelles graves et/ou des dommages matériels
conséquents peuvent se produire si les dispositions de sécurité
correspondantes ne sont pas respectées.
AVERTISSEMENT 1: signifie que la mort, des blessures corporelles graves et/ou
des dommages matériels conséquents peuvent se produire si les dispositions de
sécurité correspondantes ne sont pas respectées.
N.B. : information importante concernant le produit ou une section particulière des
instructions de service.
1.
Ce symbole est utilisé lorsque le produit ne comporte pas un marquage de sécurité.
A5E32268616Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDEPage FR-1
1
Page 94
mmmmm
Pointek ULS200
AVERTISSEMENT : Toute variation ou modification effectuée sans l'accord
préalable de Siemens Milltronics peut remettre en cause les droits d'utilisation
du dispositif.
Français
N.B. :
•Pour garantir la sécurité, le détecteur Pointek ULS200 doit être utilisé suivant les
consignes fournies dans ce document.
•Cet instrument est conçu pour une utilisation en milieu industriel. En cas
d'utilisation en zone résidentielle, ces instruments peuvent provoquer différentes
interférences radio.
Le détecteur de niveau par ultrasons Pointek ULS200 est doté de fonctions d'alarme niveau
haut/bas applicables aux produits liquides ou solides. Le capteur en ETFE ou PVDF peut être
utilisé dans de multiples industries. Le Pointek ULS200 permet la mesure de liquides, boues
liquides, matériaux fluides et produits chimiques ainsi que la détection de blocages
d'alimentation.
Le Pointek ULS200 comprend un transducteur à ultrasons et un capteur de température.
Le transducteur émet une série d'impulsions ultrasoniques. Chaque impulsion est réfléchie par
le matériau (écho) et détectée par le transducteur. Le traitement de l'écho est effectué par le
Pointek ULS200 en utilisant les techniques d'évaluation Sonic Intelligence®. Un filtre permet
de dissocier l'écho réel renvoyé par le matériau de l'écho parasite dû à des obstacles ou à des
perturbations acoustiques et électriques. Le temps de transit entre chaque impulsion
(transducteur-produit) est compensé en température puis converti en distance pour l'affichage
et l'activation des relais.
Le Pointek ULS200 fonctionne idéalement en tant que détecteur de niveau principal et ne doit
pas être utilisé en tant que dispositif de sécurité auxiliaire antidébordement. Pour ce type de
détection il est préférable d’utiliser un détecteur à contact tel que le Pointek CLS200.
Page FR-2Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDEA5E32268616
Page 95
Caractéristiques techniques
Version CAVersion CC
AlimentationAlimentation
•100 ... 230 V CA, + 15%, 50/60 Hz, 12 VA
(5W) max.
FusibleSortie
•à action retardée,
0,25 A, 250 V CA
Sortie
•répétabilité : 0,25% de la plage
maximale
•résolution : 3 mm (0.1") OU
•relais2 :2 contacts inverseur
(SPDT), 5A max. à 250 V
CA / 30 V CC charge
ohmique ; 10 mA min. à
V CC
5
1.
Cf.
2.
Alimentation
version CC.
Cf.
Interface
page 8 pour la tension d'alimentation minimum requise avec la
• * - 20 °C (-5 °F) raccordement par filetage métallique
• humidité relative :utilisation en extérieur (boîtier Type 6/NEMA 6/IP67)
• catégorie d’installation :II
• degré de pollution :4
Pression de process
• Max. 0,5 bar (7.25 psi)
Plage de mesure
• liquides :0,25 ... 5 m (0.8 ... 16.4 ft)
• solides :0,25 ... 3 m (0.8 ... 9.8 ft)
Mémoire
• EEPROM non volatile
Programmation
• 2 touches
Compensation de température
• intégrée, pour compenser toute variation sur la plage de fonctionnement
Affichage
•LCD
• trois chiffres, hauteur 9 mm (0.35"); lecture de la distance de la face émettrice au
matériau, graphique à segments multiples avec indication de l'état de fonctionnement
A5E32268616Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDEPage FR-3
•loin des parois
rugueuses, soudures,
barreaux ou autres
obstructions
•loin du flot de
remplissage.
AVERTISSEMENTS :
• Cet instrument est conçu avec des matériaux choisis en fonction de leur
compatibilité chimique, pour une exploitation générale. Se reporter aux tableaux de
compatibilité chimique avant toute utilisation dans un environnement spécifique.
• Danger d'explosion. Le remplacement de composants peut affecter la compatibilité
avec les applications Classe I, Division 2.
• Le parfait fonctionnement de cet instrument et sa sécurité présupposent un
transport approprié, un stockage, une installation, une utilisation et une
maintenance soigneuses.
• Le boulonnage et les joints choisis par l'utilisateur doivent permettre de respecter
les consignes et les limites d'utilisation de la bride, et s'adapter aux conditions de
fonctionnement.
N.B. : L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié, en accord avec les
dispositions réglementaires locales.
Recommandations pour le montage
Recommandations :
•Température ambiante : -40 ... +60 °C (-40 ... +140 °F), -20 °C (-4 °F) pour un raccordement
sur filetage métallique.
•Accès facile à l’affichage et à la programmation via deux boutons poussoirs.
•Environnement adapté à l'indice de protection du boîtier et aux matériaux de
construction.
•Le signal ultrasonore doit être perpendiculaire à la surface du matériau mesuré.
Français
mmmmm
Précautions :
•Il est préférable de ne pas installer l’appareil près de câbles/contacts haute tension,
câbles/contacts pour courant élevé et régulateurs de vitesse à fréquence variable.
•Eviter toute interférence entre le signal d’émission et les obstructions ou le flot de
remplissage.
Instructions pour le montage
N.B. : Pour optimiser le fonctionnement, prévoir un écart minimum de 250 mm(9.84")
entre la face émettrice du transducteur Pointek ULS200 et le niveau maximum attendu.
Le Pointek ULS200 s'associe à trois types de filetage : 2" NPT, 2" BSPT ou 2" G.
Avant de visser le Pointek ULS200 sur le raccord de montage, vérifier que les filetages soient
identiques pour éviter de les endommager. Il suffit ensuite de visser le Pointek ULS200 sur le
raccord process, et de serrer manuellement.
A5E32268616Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDEPage FR-5
Page 98
mmmmm
74 mm
(2.9")
180 mm
(7.1")
2" NPT
2" BSP
ou PF2
raccord
conduit ½"
NPT ou
PG13.5
couvercle
sécurité
couvercle,
vis mécanique
#8-32x3.8"
57 mm (2.25")
120 mm
(4.7")
74 mm (2.9")
collier sanitaire 4"
119 mm (4.68")
97 mm (3.83")
178 mm
(7.0")
79 mm
(3.1")
ULS200
Monter l'unité
Pointek ULS200
au dessus du
collier sanitaire
du réservoir.
Installer le joint
puis le collier de
serrage optionnel.
Serrer l'écrou
manuellement,
sans clé.
collier de
serrage
optionnel
écrou
collier
cuve
Dimensions
Standard
Français
Le Pointek ULS200 peut être équipé avec un
adapteur bride 75 mm (3") optionnel pour contrebrides 3" ANSI, DIN 65 PN10 et JIS 10K 3B.
Sanitaire
N.B. :
•Les dimensions sont nominales et peuvent varier suivant le modèle.
•Le boîtier non-métallique n'assure pas la mise à la terre entre les
connexions.
•Utiliser des traversées et des cavaliers appropriés.
•Pour plus de détails sur les modèles zones dangereuses, certifiés CSA/FM,
se reporter au schéma Siemens 0-9440026Z-DI-A.
Page FR-6Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDEA5E32268616
Page 99
Interface
100
50
40
30
20
10
0.10.20.512510
Sortie relais - tension de contact CC et limites du courant
max. 48 V CC
tension de contact commuté (V CC)
courant de contact relais (A)
(charge ohmique uniquement)
CA CC - sortie relaisCC - sortie transistor
Français
mmmmm
AVERTISSEMENTS :
Les bornes d'entrée CC doivent être alimentées par une source à même de
fournir l'isolation électrique entrée/sortie requise pour la conformité avec les
règles de sécurité de la norme CEI 61010-1.
Isoler tous les câblages en tenant compte des tensions nominales.
N.B. :
•Prévoir un rupteur ou un commutateur de mise hors service clairement identifié dans
l'installation. Ce dernier doit être facilement accessible et doit se trouver à proximité de
l'appareil.
•Les borniers de contact des relais doivent être utilisés avec des appareils sans pièces
sous tension accessibles, et des connexions isolées pour 250 V.
•Cet instrument peut être endommagé par les décharges électrostatiques.
Assurer une mise à la terre appropriée.
A5E32268616Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDEPage FR-7
Page 100
Câblage
Tous les relais sont illustrés en état
desactivé/hors tension.
18 … 30 V
Alimentation 100 ... 230 V CA
Alimentation 18 ... 30 V CC
24
22
20
18
16
14
-40-200+20+40+60
Tension d'alimentation minimum - version relais CC
courant de contact relais = 5A
tension d'alimentation minimum (V CC)
température ambiante (°C)
courant de contact relais < 1A
mmmmm
Français
Sortie relais
Sortie transistor optionnelle -
version CC uniquement
Alimentation
Version CAVersion CC
Page FR-8Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDEA5E32268616
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.