Siemens Milltronics Pointek ULS200 Quick Start Manual

Page 1
Ultrasonic switch
Pointek ULS200
Quick Start Manual 03/2013
Milltronics
Page 2
Page 3
Pointek ULS200 Quick Start Manual
This manual outlines the essential features and functions of Pointek ULS200. We strongly advise you to acquire the detailed version of the manual so you can use your device to its fullest potential. The complete manual can be downloaded from the product page of our web site at: representative.
www.siemens.com/pointek. The printed manual is available from your local Siemens
Copyright Siemens AG 2013.
All Rights Reserved
We encourage users to purchase authorized bound manuals, or to view electronic versions as designed and authored by Siemens Milltronics Process Instruments. Siemens Milltronics Process Instruments will not be responsible for the contents of partial or whole reproductions of either bound or electronic versions.
MILLTRONICS is a registered trademark of Siemens Milltronics Process Instruments.
Contact SMPI Technical Publications at the following address:
While we have verified the contents of this manual for agreement with the instrumentation described, variations remain possible. Thus we cannot guarantee full agreement. The contents of this manual are regularly reviewed and corrections are included in subsequent editions. We welcome all suggestions for improvement.
Technical data subject to change.
European Authorized Representative
Disclaimer of Liability
mmmmm
Technical Publications Siemens AG Siemens Milltronics Process Instruments 1954 Technology Drive, P.O. Box 4225 Peterborough, Ontario, Canada, K9J 7B1 Email: techpubs.smpi@siemens.com.
Safety Guidelines
Warning notices must be observed to ensure personal safety as well as that of others, and to protect the product and the connected equipment. These warning notices are accompanied by a clarification of the level of caution to be observed.
WARNING: relates to a caution symbol on the product, and means that failure to observe the necessary precautions can result in death, serious injury, and/or considerable material damage.
WARNING1: means that failure to observe the necessary precautions can result in death, serious injury, and/or considerable material damage.
1
Siemens AG Industry Sector 76181 Karlsruhe Deutschland
Note: means important information about the product or that part of the operating manual.
1.
This warning symbol is used when there is no corresponding caution symbol on the product.
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-1
Page 4
mmmmm
Pointek ULS200
WARNING: Changes or modifications not expressly approved by Siemens Milltronics could void the user’s authority to operate the equipment.
English
Notes:
Pointek ULS200 is to be used only in the manner outlined in this manual, otherwise protection provided by the equipment may be impaired.
This product is intended for use in industrial areas. Operation of this equipment in a residential area may cause interference to several frequency based communications.
Pointek ULS200 is an ultrasonic based process level switch providing high or low switch action on liquids or solids. The sensor is ETFE or PVDF, allowing it to be used in a wide variety of industries. Pointek ULS200 is used to measure liquids, slurries, and fluid materials, as well as chemicals and plugged chute detection.
Pointek ULS200 contains an ultrasonic transducer and temperature sensing element. The transducer emits a series of ultrasonic pulses. Each pulse is reflected as an echo from the material and sensed by the transducer. Pointek ULS200 processes the echo using Siemens’ proven Sonic Intelligence®techniques. Filtering is applied to help discriminate between the true echo from the material and the false echoes from acoustical and electrical noises and agitator blades in motion. The time for the pulse to travel to the material and back is temperature compensated and then converted into distance for display and relay actuation.
The Pointek ULS200 is an excellent primary detection device, but should not be used as a backup device. For backup devices use a contacting technology such as the Pointek CLS 200.
Page EN-2 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
Page 5
Specifications
AC Version DC Version Power Power
100 to 230 V AC, + 15%, 50/60 Hz, 12 VA (5W) max.
18 to 30 V DC, 3 W
Fuse Output
Slow-Blow, 0.25 A, 250 V AC repeatability: 0.25 % of full range
Output
repeatability: 0.25% of full range •relay2: 2 Form C (SPDT)
resolution: 3 mm (0.1") OR
•relay2: 2 Form C (SPDT) contacts,
rated max. 5A @ 250 V AC / 30 V DC non-inductive; min. 10 mA @ 5 V
1.
See
Power
2.
See
Interface
on page 8, for minimum supply voltage required with DC version.
on page 7, for operation up to 48 V DC.
DC
resolution: 3 mm (0.1")
transistor: 2 transistor
1
contacts, rated max. 5 A @ 30 V DC non-inductive; min. 10 mA @ 5 V DC
switches, rated 100 mA maximum at
48 V DC
mmmmm
Environmental
• location: indoor/outdoor
• altitude: 2000 m max
• ambient temperature: - 40 to 60 °C (- 40 to 140 °F)
* - 20 °C (-5 °F) if metal mounting
• relative humidity: suitable for outdoor (Type 6/NEMA 6/IP67 enclosure)
• installation category: II
• pollution degree: 4
Process Pressure
• 0.5 bar (7.25 psi) max.
Switching Range
• liquids: 0.25 to 5 m (0.8 to16.4 ft)
• solids: 0.25 to 3 m (0.8 to 9.8 ft)
Memory
• non-volatile EEPROM
Programming
•2 keys
Temperature Compensation
• built-in to compensate over the operating range
Display
•LCD
• three 9 mm (0.35") digits for reading of distance between sensor face and material, multi-segment graphic for operation status
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-3
Page 6
mmmmm
Electronics/Enclosure
• termination: terminal block, 2.5 mm2 (14 AWG) solid 1.5 mm2 (16 AWG)
•material: plastic
English
• ingress protection: Type 6/NEMA 6/IP67
• cable inlet: 2 x ½" NPT or 2 x PG 13.5
Tr an sd uc er
• material: ETFE or PVDF copolymer
• mounting: threaded: 2" NPT, 2" BSPT, or 2" G
Approvals
See product nameplate.
Plastic enclosure:
stranded, maximum
OR epoxy coated aluminum with gasket
1
optional flange adapter, to 3" ASME, DIN 65PN10, and JIS 10K3B
•General CSA
US/C
• Hazardous
Non-incendive (Canada) CSA Class I, II, Div. 2, Gr. A, B, C, D, F, G
Epoxy coated aluminum enclosure:
•General
CSA
US/C
• Hazardous
Explosion Proof (Canada) CSA Class I, Div. 1, Gr. A, B, C, D
Explosion Proof (USA) FM Class I, Div. 1, Gr. A, B, C, D T4
Flame Proof (Europe) ATEX II 2G EEx dmb IIC T5 Gb
Flame Proof (Australia) ANZEx Ex ds IIC T5 IP65/IP67 Class I, Zone 1
, FM, CE2, C-TICK
Class III
, FM, CE2, C-TICK
Class II, Gr. E, F, G Class III
Class I, Zone 1, IIC T4 Class II, III, Div. 1, Gr. E, F, G T4
DIP A21 T5 IP65/IP67
Flame Proof (Brazil) INMETRO DNV 12.0074 X
1.
Use only approved, suitable size hubs for watertight applications.
2.
EMC performance available upon request.
Page EN-4 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
Ex d mb IIC T5 Gb IP65/IP67
-20 ºC
T
+60 ºC
a
DNV #OCP 0017 ABNT NBR IEC 60079-0:2008, ABNT NBR IEC 60079-1:2009 e ABNT NBR IEC 60079-18:2010
Page 7
Installation
seams
rungs
pipe
fill
The sound path should be:
perpendicular to the monitored surface
clear of rough walls, seams, rungs, or other obstructions
clear of the fill path
WARNINGS:
Materials of construction are chosen based on their chemical compatibility (or inertness) for general purposes. For exposure to specific environments, check with chemical compatibility charts before installing.
Explosion hazard. Substitution of components may impair suitability for Class I, Division 2 applications.
This product can only function properly and safely if it is correctly transported, stored, installed, set up, operated, and maintained.
The user is responsible for the selection of bolting and gasket materials which will fall within the limits of the flange and its intended use, and which are suitable for the service conditions.
Note: Installation shall only be performed by qualified personnel and in accordance with
local governing regulations.
Mounting Location
Recommendations:
Ambient temperature within -40 to +60 °C (-40 to +140 °F), -20 °C (-4 °F) if metal mounting.
Easy access for viewing the display and programming via two push buttons.
An environment suitable to the housing rating and materials of construction.
Keep the sound path perpendicular to the material surface.
mmmmm
Precautions:
Avoid proximity to high voltage or current wiring, high voltage or current contacts, and to variable frequency motor speed controllers.
Avoid interference to the sound path from obstructions or from the fill path.
Mounting Instructions
Note: Ideally, mount Pointek ULS200 so that the face of the transducer is at least
250 mm (9.84") above the highest anticipated level.
Pointek ULS200 is available in three thread types: 2" NPT, 2" BSPT, or 2" G.
Before inserting Pointek ULS200 into its mounting connection, ensure that the threads are of the same type to avoid damaging them. Simply screw Pointek ULS200 into the process connection, and hand tighten.
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-5
Page 8
mmmmm
74 mm
(2.9")
180 mm
(7.1")
2" NPT 2" BSP or PF2
conduit
connection
½" NPT or
PG13.5
lid
lid clip #8-32x3.8"
machine screw
57 mm (2.25")
120 mm
(4.7")
74 mm (2.9")
4" sanitary ferrule
119 mm (4.68")
97 mm (3.83")
178 mm
(7.0")
79 mm
(3.1")
ULS200
Mount the Pointek ULS200 onto the top of the tank’s sanitary ferrule. Secure mating by surrounding the joing with the optional clamp. Hand tighten the adjusting nut. Do not use a wrench.
optional clamp
adjusting nut
ferrule
tank
Dimensions
Standard
English
The Pointek ULS200 can be fitted with the optional 75 mm (3") flange adapter for mating to 3" ANSI, DIN 65 PN10 and JIS 10K 3B flanges.
Sanitary
Notes:
Dimensions are nominal and may vary with material types.
Non-metallic enclosure does not provide grounding between connections.
Use grounding type bushings and jumpers.
For CSA/FM approved Hazardous Location Models, see Siemens drawing 0­9440026Z-DI-A.
Page EN-6 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
Page 9
Interface
100
50
40
30
20
10
0.1 0.2 0.5 1 2 5 10
Relay output - DC contact voltage and current limits
max. 48 V DC
switched contact voltage (V DC)
relay contact current (A) (resistive load only)
AC DC - relay output DC - transistor output
mmmmm
WARNINGS:
The DC input terminals shall be supplied from a source providing electrical isolation between the input and output, in order to meet the applicable safety requirements of IEC 61010-1
All field wiring must have insulation suitable for rated voltages.
Notes:
A circuit breaker or switch in the building installation, marked as the disconnect switch, shall be in close proximity to the equipment and within easy reach of the operator.
Relay contact terminals are for use with equipment having no accessible live parts and wiring having insulation suitable for at least 250 V.
This product is susceptible to electrostatic shock. Follow proper grounding procedures.
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-7
Page 10
mmmmm
All relays shown are in their de-energized (unpowered state).
18 to 30 V
100 to 230 V AC supply
18 to 30 V DC supply
24
22
20
18
16
14
-40 -20 0 +20 +40 +60
Minimum supply voltage - DC relay version
relay contact current = 5A
minimum supply voltage (V DC)
ambient temperature (°C)
relay contact current < 1A
Wiring
Relay output Optional transistor output - DC version only
English
Power AC version DC version
Page EN-8 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
Page 11
Operation
output 1
output 2
operation status
reading
units
key
key
program
mode
adjustment
value
units
Start Up
With the ULS200 correctly installed (or aimed at a wall 0.25 to 5 m away), apply power and view the start up sequence. It will light all possible LED values, show product revision number, product model number, and will enter run mode. Then, the display shows the measurement of the distance from the transducer face to the material level in the units indicated.
Display / Operation Status
Operation Status - Run Mode
- echoes are valid and within range.
- echoes are lost due to poor conditions or out of range. This may be typical in applications where there are deep vessels and the material level is normally out of range. Refer to Troubleshooting.
- extended loss of echo period. Operation has gone into fail-safe. Refer to Troubleshooting.
mmmmm
Quick Start
To set a basic high/low application where you can easily adjust the measured distance, use the method below. The Pointek ULS200 relays are preset as: relay 1 = alarm 1, high alarm at
0.25 m; relay 2 = alarm 2, low alarm at 5.00 m. To change the setpoints by reference method, set the material or target to the distance as
displayed. Press the ` 1 / value. Press the alarm key a second time so the ULS200 changes the setpoint to the value currently being measured. After viewing or changing the setpoint, the Pointek ULS200 reverts to the run mode.
relay 1
1. Position the unit so that it reads 0.75 m.
2. Press 1 /
3. Press 1 /
4. Once installed, the unit will register a high alaram at 0.75 m from the sensor face. If
Loss of Echo
‘or ` 2 / ' key. The display shows the current setpoint function and
function display: high alarm current setpoint, 0.5 m
appears, complete steps 1 to 3 again.
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-9
Page 12
mmmmm
relay 2
1. Position the unit so that it reads 3.50 m.
2. Press 2 /
function display: pump up control
English
3. Press 2 /
4. Once installed, the unit will register a low alarm at 3.50 m from the sensor face. If
Loss of Echo
appears, complete steps 1 to 3 again.
Applications
Pointek ULS200 is designed for use as a process level switch. The local display is used only as an aid during start up. The instrumentation interface is comprised solely of the two relay outputs. Switching applications are based on the relay functions adjustment.
Notes:
All level setpoints must be within the device’s range (3 m for solids, 5 m for liquids).
Range applies to the device’s switching capability, not to the process range of the
material.
The outputs can be set to function in the desired mode.
Application Function Relay 1 Relay 2
High / Low level switch *1 High Alarm Low Alarm
High level switch with two height alarms 2 High Alarm High Alarm
Low level switch with two height alarms 3 Low Alarm Low Alarm
High level switch with loss of echo alarm 4 High Alarm LOE Alarm
Low level switch with loss of echo alarm 5 Low Alarm LOE Alarm
Pump down control with low level alarm 6 Pump Down Low Alarm
Pump down control with high level alarm 7 Pump Down High Alarm
Pump up control with low level alarm 8 Pump Up Low Alarm
Pump up control with high level alarm 9 Pump Up High Alarm
Pump down control with loss of echo alarm 10 Pump Down LOE Alarm
Pump up control with loss of echo alarm 11 Pump Up LOE Alarm
Pump up control and Pump down control 12 Pump Down Pump Up
Dual pump down control 13 Pump Down Pump Down
Dual pump up control 14 Pump Up Pump Up
* Factory setting Alarm: the relay de-energizes to set the alarm ‘ON’
Control or Pump: the relay energizes to set the device ‘ON’
Page EN-10 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
Page 13
High Level Alarm Switch
high-high, (eg. 0.75 m)
high, (eg. 1 m)
range limit (eg. 5.5 m)
blanking (eg. 0.5 m)
blanking (eg. 0.5 m)
high-high, (eg. 0.75 m)
high, (eg. 1 m)
range limit (eg. 5.5 m)
high, (eg. 1 m)
low, (eg. 4.5 m)
range limit (eg. 5.5 m)
blanking (eg. 0.5 m)
high, (eg. 1 m)
low, (eg. 4.5 m)
blanking (eg. 0.5 m)
range limit (eg. 5.5 m)
Application: an alarm output, high and/or high-high alarm, when the process material rises to a high level.
Application Notes: It is common to apply the switch on vessels where the material is normally below the unit's range. Under such a condition the Pointek ULS200 loses echo, and if prolonged, defaults to fail-safe operation. As this would be a normal occurrence, it is not advisable to select the fail-safe high option. If the high level switch is being applied to a vessel within the 3 or 5 m range, a loss of echo and ensuing fail-safe condition would not be a common occurrence and the fail-safe default could be used if requred.
fail-safe = 1, 2, or 3
fail-safe = 2 or 3
Application Adjustments
alarm function
alarm setpoint
fail-safe mode
2 - high / high-high alarm 4- high / Loss of Echo (LOE) set the high and / or high– high alarms to the desired values 1 - high, except if the process range is beyond the ULS200 operating range (3/5 m) 2 - low 3 - hold
mmmmm
High / Low Level Alarm Switch
Application: high and low level alarms. Application Notes: If the material can fall below the unit's range, the Pointek ULS200 loses the
echo, and if prolonged, defaults to fail-safe operation. The fail-safe default should be set to suit the application.
fail-safe = 1, 2, or 3
fail-safe = 2 or 3
Application Adjustments
alarm function alarm setpoint
fail-safe mode
1 - high / low alarm set the high and/or low alarms to the desired values 1 - high 2 - low 3 - hold
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-11
Page 14
mmmmm
low, (eg. 3.5 m)
low, low, (eg. 4.5 m)
blanking (eg. 0.5 m)
range limit (eg. 5.5 m)
low, low (eg. 4.5 m)
range limit (eg. 5.5 m)
blanking (eg. 0.5 m)
low, (eg. 3.5 m)
both pumps stop
4 m
relay 1 (eg. 1 m)
relay 2 (eg. 0.75 m)
deadband 1 (eg. 3 m)
deadband 2 (eg. 3.25 m)
pump 2 start
pump 1 start
blanking (eg. 0.5 m)
Low Level Alarm Switch
This application uses the Pointek ULS200 to provide one or two low level alarms. If the material can fall below the unit's range, the Pointek ULS200 loses the echo,
and if prolonged, defaults to fail-safe operation. The fail-safe default should be set to suit the application.
English
fail-safe = 1, 2, or 3 fail-safe = 2 or 3
Application Adjustments
alarm function
alarm setpoint
fail-safe mode
3 - low / low-low alarm 5 - low / LOE alarm set the low and / or low-low alarms to the desired values 1 - high 2 - low 3 - hold
Dual Pump Control
This application uses Pointek ULS200 to provide a control output when the process material rises to a high level.
Typically, wet wells are used to temporarily hold storm and/or waste water. When the water surface reaches a high level setpoint, the wet well is pumped down. The process material will be pumped down by the deadband value to another setpoint where the control will turn off.
Relay function 13: Dual Pump Down
Page EN-12 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
Application Adjustments
relay function 6 - high control / low alarm
7 - high control / high alarm 10 - high control / LOE alarm
13 - high control / high control relay setpoints set to desired values deadband values referenced from relay setpoints
(distance from Pump Start
setpoint to Pump Stop setpoint)
Page 15
Pump Control with Level Alarm
relay 1 (pump up) (eg. 3 m)
deadband 1 (eg. 2 m)
deadband 2 (eg. 1 m)
alarm off
blanking (eg. 0.5 m)
relay 2
(low alarm) (eg. 3.5 m)
pump off
pump on
alarm on
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Deadband 2
Deadband 1
Delay
Relay 2
Relay 1
Relay function
Units
Fail-safe timer
Fail-safe
Speed of response
Range limit
Blanking
on setpoint
This application uses the Pointek ULS200 to provide pump control and one level alarm. If the material reaches a control setpoint, the well is pumped down or up respectively. If the
material reaches an alarm setpoint, the alarm will sound until the material moves beyond the deadband value.
Relay Function 8: Pump Up Control with Low Alarm
Application Adjustments
relay function 6 - high control / low alarm
7 - high control / high alarm
8 - low control / low alarm
9 - low control / high alarm
10 - high control / LOE alarm
11 - low control / LOE alarm
alarm setpoint set the low alarm to the desired
values
Operating Adjustments
mmmmm
To access the operating adjustments, simultaneously press both keys repeatedly until the desired adjustment is obtained. A viewing period of the adjustment value is initiated. During this time the value can be changed by pressing either the `up' or `down' key. After viewing or changing, operation automatically reverts to the run mode.
To adjust a value:
1. Press both operating buttons
select adjustment (eg. relay 1) current value (eg. 0.5 m)
2. Press 1 /
change value (eg. increase to 0.75 m) new value (eg. new setpoint 0.75 m) after 6 sec. delay, return to run mode
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-13
Page 16
mmmmm
high-high
high
low
low-low
ULS200
setpoint
blanking
range limit
Output Function
The alarms can be set to function in the desired mode.
English
* Factory setting
Function display:
high alarm H high-high alarm HH low alarm L low-low alarm LL loss of echo alarm LOE pump up control PU pump down control PD
Function Relay 1 Relay 2
1 * high alarm low alarm
2 high alarm high alarm 3 low alarm low alarm 4 high alarm LOE alarm 5 low alarm LOE alarm 6 pump down low alarm 7 pump down high alarm 8 pump up low alarm
9 pump up high alarm 10 pump down LOE alarm 11 pump up LOE alarm 12 pump down pump up 13 pump down pump down 14 pump up pump up
Setpoints
The setpoints can be set where reference levels, either from the material in the vessel or from a target, cannot be provided. This method can also be used to trim the output levels obtained by the Reference Method (Quick Start). The setpoints are referenced from the face of the sensor. They should not be set at or above the blanking value, or at or below the range limit.
Factory Setting: Relay 1 = 0.5 m (1.64 ft) Relay 2 = 4.50 m (14.76 ft)
Page EN-14 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
Page 17
Relay Delay
on setpoint
deadband
off
high/high-high alarm
low/low-low alarm
deadband
off
on setpoint
ULS200
blanking
Adjust the time delay, in seconds, from when the material reaches the relay level and the relay is actuated. If the material level withdraws from the setpoint level, the delay is reset to 0. The set time delay applies to both relays and all functions except `Loss OF Echo'. Factory setting: 0 seconds.
Relay Deadband (Reset)
Deadband (hysteresis) prevents relay chatter due to material level fluctuations at the set point. These fluctuations are often waves or turbulence on a fluid's surface caused by agitators in the tank. Once a relay is tripped, the detection level must move beyond the deadband value before it is reset. The direction in which the deadband is measured depends on the application of the relay. If the relay is for a high state then the deadband is measured below the set point. If the relay is for a low state then the deadband is measured above the set point. Refer to the diagram below. Deadband 1 is used for Relay 1 and Deadband 2 is used for Relay 2. The deadband value is entered in the units selected, and applies to both relays and all alarm or control functions except `Loss Of Echo'. Factory setting: 0.05 m (0.16 ft)
mmmmm
Blanking
Blanking is used to ignore the zone in front of the transducer where false echoes are at a level that interfere with the processing of the true echo. It is measured outward from the sensor face. The minimum recommended blanking value is 0.25 m (0.82 ft) but can be increased in order to extend the blanking. Factory setting: 0.20 m (0.66 ft)
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-15
Page 18
mmmmm
range limit
range limit
0 to 3 m vessels (solids) 0 to 5 m (liquids)
greater than 3 m vessels (solids) greater than 5 m (liquids)
Range Limit
English
The range limit is the distance at which measurements are ignored. Generally this refers to the bottom of the container being measured. If a measurement is detected beyond the range limit it results in a Loss Of Echo (LOE) reading. The result of this reading is determined by the Fail-Safe Mode, see
page 17 for more
information.
Factory setting: 5.50 m (18.0 ft)
Speed of Response
The speed of response adjustment allows the user to collectively set a number of operating parameters.
measurement is the limit to which the Pointek ULS200 is able to keep up with response: rates of change.
If the Pointek ULS200 measurement cannot keep up with the rate of level change, set the adjustment from 1 to 2. If the Pointek ULS200 still cannot keep up with the rate of level change, set the adjustment option to 3. Avoid choosing an option that is too fast for your application.
agitator discriminates between agitator blades in motion discrimination: and the material (target) surface.
filter: discriminates between false echoes from acoustical
and electrical noise and the material (target) surface.
fail-safe timer: establishes the `Waiting' period from the time a loss
of echo or operating fault condition starts until the fail-safe default is effected.
SP measurement response
1 0.3 m / min (0.1 ft / min) on on 10 min
2* 1 m / min (3.3. ft / min) on on 10 min
3 5 m / min (16.4 ft / min) on on 3 min 4 immediate off off 3 min
* Factory setting
Page EN-16 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
discrimination
agitator
filter FLS timer
Page 19
Fail-Safe Mode
In the event that a loss of echo condition exceeds the fail-safe timer (speed of response variable), ? appears in the display; and if a relay is assigned to LOE (alarm function option), it is engaged. This function must be used with the Output Function on
fail-safe mode function reading
high and high-high low and low-low
1 high on off hold 2 low off on hold
3* hold hold hold hold
* Factory setting
Fail-Safe Timer
The fail-safe timer allows the user to vary the waiting period from the time of a loss of echo or operating fault condition begins, until the fail-safe default is effected. The waiting period is adjustable from 1 to 15 minutes, in 1 minute increments.
Units
mmmmm
page 14.
The units of the measurement reading can be selected as follows: 1 = metres, m (Factory setting) 2 = feet, ft
The selected units are also applicable to the Blanking and Relay adjustments.
Troubleshooting
The echo is not reliable and Pointek ULS200 is waiting for a valid echo before updating the measurement.
Probable causes are: Remedy
material or object in contact with sensor face lower material level or raise Pointek ULS200 Pointek ULS200 is not perpendicular to the material surface
change in level too fast adjust speed of response material out of range acceptable on some high level switch applications foam on liquid surface mount Pointek ULS200 via stilling well or pipe too much dust or interference from material filling relocate Pointek ULS200 high level of vibration in the mounting structure relocate Pointek ULS200 or limit vibration material inside blanking zone or below range limit adjust blanking or range limit
check Pointek ULS200 mounting if angle of repose is too steep, angle Pointek ULS200 mounting
Fail-safe default after prolonged Loss Of Echo. Investigate the probable causes listed above.
Maintenance
Pointek ULS200 requires no maintenance or cleaning.
Unit Repair and Excluded Liability
For detailed information, please see the inside back cover.
A5E32268616 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL Page EN-17
Page 20
Instructions specific to hazardous area installations (Reference European ATEX Directive 94/9/EC, Annex II, 1/0/6)
The following instructions apply to equipment covered by certificate number SIRA 00ATEX1205:
mmmmm
English
1. The equipment may be used with flammable gases and vapours with apparatus group IIC and temperature class T5.
2. The equipment is certified for use in an ambient temperature range of -20 to +60 °C (-4 to +140 °F).
3. The equipment has not been assessed as a safety related device (as referred to by Directive 94/9/EC Annex II, clause 1.5).
4. Installation and inspection of this equipment shall be carried out by suitably trained personnel in accordance with the applicable code of practice (EN 60079-14 and EN 60079-17 in Europe).
5. Repair of this equipment shall be carried out by suitably trained personnel in accordance with the applicable code of practice (e.g. EN 60079-19 within Europe).
6. Components to be incorporated into or used as replacements in the equipment shall be fitted by suitably trained personnel in accordance with the manufacturer’s documentation.
7. The certification of this equipment relies upon the following materials used in its construction:
Aluminum alloy T356 T6 (main enclosure) and A356 T6 (lid) GE Lexan 943A polycarbonate Two-part epoxy encapsulant Silicon based coating Santoprene 111-55 gasket Master Bond Polysulphide EP21LPT or Dow Corning 3-4207 encapsulant (transducer) ETFE (transducer)
Epoxy syntactic foam (transducer) If the equipment is likely to come in contact with aggressive substances, then it is the responsibility of the user to take suitable precautions that prevent it from being adversely affected, thus ensuring that the type of protection is not compromised.
Aggressive substances: e.g. acidic liquids or gases that may attack metals, or
Suitable precautions: e.g. regular checks as part of routine inspections or
8. Equipment Marking: The equipment marking contains at least the information on the product nameplate,
shown on the inside front cover of this manual.
9. Special Condition for Safe Use: The apparatus must only be supplied from a circuit
containing a suitable rate fuse having a breaking capacity of at least 4000 A.
Page EN-18 Pointek ULS200 – QUICK START MANUAL A5E32268616
solvents that may affect polymeric materials
establishing from the material’s data sheet that it is resistant to specific chemicals.
Page 21
Pointek ULS200 Kvikstart manual
Denne manual opridser de væsentligste karakteristika og funktioner af Pointek ULS200. Vi anbefaler Dem kraftigt at anskaffe den detaljerede version af denne manual, så De kan anvende apparatet fuldt ud. Den komplette manual kan downloades fra produktsiden på vort website: repræsentant.
www.siemens.com/pointek. Den trykte manual kan fås hos Deres lokale Siemens
Copyright Siemens AG 2013.
Alle rettigheder forbeholdes
Vi opfordrer brugerne til at anskaffe de autoriserede, indbundne manualer eller at læse de elektroniske versioner, der er udarbejdet og skrevet af Siemens Milltronics Process Instruments. Siemens Milltronics Process Instruments påtager sig intet ansvar for indholdet af delvise eller fuldstændige gengivelser af indbundne eller elektroniske versioner.
MILLTRONICS er et registreret varemærke, der tilhører Siemens Milltronics Process Instruments.
Kontakt SMPI Technical Publications (Tekniske Udgivelser) på følgende adresse:
Technical Publications Siemens AG Siemens Milltronics Process Instruments 1954 Technology Drive, P.O. Box 4225 Peterborough, Ontario, Canada, K9J 7B1 E-mail: techpubs.smpi@siemens.com.
Skønt vi har kontrolleret, at indholdet af denne manual stemmer overens med de beskrevne instrumenter, kan der stadig forekomme variationer. Vi kan derfor ikke garantere en fuldstændig overensstemmelse. Indholdet af denne manual revideres jævnligt, og eventuelle rettelser inkluderes i de efterfølgende udgaver.
modtager gerne forslag til forbedringer.
Vi Retten til ændringer af de tekniske data forbeholdes.
Autoriseret repræsentant i Europa
Siemens AG Industry Sector 76181 Karlsruhe
Tyskland
Ansvarsfragåelse
Dansk
mmmmm
Sikkerhedsvejledning
De anførte advarsler skal overholdes for at sikre egen og andres sikkerhed samt for at beskytte produktet og det tilhørende udstyr. Disse advarsler ledsages af en tydeliggørelse af graden af forsigtighed, der bør overholdes.
ADVARSEL: vedrører et advarselssymbol på produktet og betyder, at en manglende overholdelse af de nødvendige forholdsregler kan føre til død, alvorlig personskade og/eller omfattende materielle skader.
ADVARSEL1: betyder, at en manglende overholdelse af de nødvendige forholdsregler kan føre til død, alvorlig personskade og/eller omfattende materielle skader.
Bemærk: betyder vigtige oplysninger om produktet eller denne del af brugsvejledningen.
1.
Dette advarselssymbol anvendes, når der ikke er noget tilsvarende advarselssymbol på produktet.
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-1
1
Page 22
Pointek ULS200
ADVARSEL: Ændringer eller modifikationer, der ikke er udtrykkeligt godkendt af Siemens, kan ophæve brugerens ret til at benytte udstyret.
Bemærkninger:
Pointek ULS200 bør kun anvendes som beskrevet i denne manual, da den beskyttelse, udstyret yder, ellers kan forringes.
Dette produkt er beregnet til anvendelse i industriområder. Brugen af dette udstyr i et beboelsesområde kan forårsage interferens med forskellige frekvensbaserede kommunikationer.
Pointek ULS200 er en ultralydsbaseret procesniveaukontakt, der kan omkoble ved højt eller lavt niveau af væsker eller faste stoffer. Føleren er af ETFE eller PVDF, hvilket gør det muligt at anvende den i en lang række industrier. Pointek ULS200 bruges til at måle på væsker,
mmmmm
opslæmninger og fluide materialer samt kemikalier og til at detektere tilstoppede nedløbsrør.
Dansk
Pointek ULS200 indeholder en ultralydstransducer og en temperaturføler. Transduceren udsender en serie ultralydsimpulser. Hver impuls tilbagekastes som et ekko fra materialet og opfanges af transduceren. Pointek ULS200 bearbejder ekkoet ved hjælp af Siemens velafprøvede Sonic Intelligence®-teknologi. Der påtrykkes et filter for at hjælpe til at skelne mellem det sande ekko fra materialet og de falske ekkoer fra akustisk og elektrisk støj og roterende omrøringspropeller. Den tid, impulsen er om at bevæge sig hen til materialet og tilbage, korrigeres for temperaturen og omregnes dernæst til en afstand til visning og relæaktivering.
Pointek ULS200 er et fremragende apparat til primær detektering men bør ikke anvendes til backup. Til backup-apparater bør anvendes en berøringsteknik, såsom Pointek CLS 200.
Side DA-2 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Page 23
Tekniske data
AC-version DC-version Strømforsyning Strømforsyning
100 til 230 V AC, + 15 %, 50/60 Hz, max. 12 VA (5W)
Sikring Udgang
Træg, 0,25 A, 250 V AC gentagelsesnøjagtighed:
Udgang
gentagelsesnøjagtighed: 0,25 % af samlet måleområde
opløsning: 3 mm (0,1") ELLER
relæ2: 2 Form C (SPDT)
kontakter, nominel værdi max. 5A ved 250 V AC /
V DC induktionsfrit;
30 min. 10 mA ved 5 V DC
18 til 30 V DC, 3 W
0,25 % af samlet måleområde
opløsning: 3 mm (0,1")
relæ2: 2 Form C (SPDT) kontakter, nominel værdi max. 5 A ved 30 V DC induktionsfrit; min. 10 mA ved 5 V DC
transistor: 2 transistorkontakter, nominel værdi max. 100 mA ved 48 V DC
1
Dansk
mmmmm
1.
Se
Strømforsyning
jævnstrømsversionen.
2.
Se
Interface
på side 8 for den minimale forsyningsspænding, der kræves til
på side 7 for drift op til 48 V DC.
Omgivelser
• placering: indendørs/udendørs
• højde: max. 2000 m.
• omgivelsestemperatur: - 40 til 60 °C (- 40 til 140 °F)
* - 20 °C (-5 °F) med metallisk ophæng
• relativ luftfugtighed: egnet til udendørs brug (Hus type 6/NEMA 6/IP67)
• installationskategori: II
• forureningsgrad: 4
Procestryk
• max. 0,5 bar (7,25 psi)
Omkoblingsområde
• væsker: 0,25 til 5 m (0,8 til 16,4 ft)
• faste stoffer: 0,25 til 3 m (0,8 til 9,8 ft)
Hukommelse
• ikke-flygtig EEPROM
Programmering
•2 taster
Temperaturkompensation
• indbygget - kompenserer inden for driftsområdet
Display
• LCD-skærm
• tre 9 mm (0,35") store tal til visning af afstanden mellem føleroverfladen og materialet, multisegmentgrafik for driftsstatus
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-3
Page 24
Elektronik/Instrumenthus
• terminering: klemrække, maksimum 2,5 mm2 (14 AWG) massiv 1,5 mm2
(16 AWG) flertrået snoet
• materiale: plastik
ELLER epoxybelagt aluminium med pakning
• indtrængningsbeskyttelse: Type 6/NEMA 6/IP67
1
• kabelindgang: 2 x ½" NPT eller 2 x PG 13,5
Tr an sd uc er
• materiale: ETFE eller PVDF copolymer
• montering: med gevind: 2" NPT, 2" BSPT eller 2" G
flangeadapter til 3" ASME, DIN 65PN10 og JIS 10K3B (ekstraudstyr)
Godkendelser
Se produktets navneskilt.
mmmmm
Dansk
Instrumenthus af plastik:
• Almen brug CSA
, FM, CE2, C-TICK
US/C
• Risikoområder
Ikke-antændingsfarlig (Canada) CSA Klasse I, II, Div. 2, Gr. A, B, C, D, F, G
Klasse III
Instrumenthus af epoxybelagt aluminium:
• Almen brug
CSA
• Risikoområder
Eksplosionssikker (Canada) CSA Klasse I, Div. 1, Gr. A, B, C, D
Eksplosionssikker (USA) FM Klasse I, Div. 1, Gr. A, B, C, D T4
Flammesikker (Europa) ATEX II 2G EEx dmb IIC T5 Gb
Flammesikker (Australien) ANZEx Ex ds IIC T5 IP65/IP67 Klasse I, Zone 1
Flammesikker (Brasilien) INMETRO DNV 12.0074 X
, FM, CE2, C-TICK
US/C
Klasse II, Gr. E, F, G Klasse III
Klasse I, Zone 1, IIC T4 Klasse II, III, Div. 1, Gr. E, F, G T4
DIP A21 T5 IP65/IP67
Ex d mb IIC T5 Gb IP65/IP67
-20 ºC
T
+60 ºC
a
DNV #OCP 0017 ABNT NBR IEC 60079-0:2008, ABNT NBR IEC 60079-1:2009 e ABNT NBR IEC 60079-18:2010
1.
Brug kun muffer af en passende størrelse, der er godkendt til vandtætte applikationer.
2.
EMC-data fås på anfordring.
Side DA-4 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Page 25
Installation
svejsesøm
stigetrin
rør
påfyldning
Lydens vej bør være:
•vinkelret på den målte overflade
fri for ujævne vægge, svejsesøm, stigetrin eller andre forhin­dringer
uden for påfyldnings­området
ADVARSLER:
• Konstruktionsmaterialerne er valgt på basis af deres kemiske kompatibilitet (eller inerti) ved almindelig brug. Hvis de skal udsættes for særlige omgivelser, bør foreneligheden kontrolleres i tabeller over kemiske kompatibiliteter inden installationen.
• Eksplosionsrisiko. Udskiftningen af komponenter kan forringe egnetheden for Klasse I, Division 2 applikationer.
• Dette produkt kan kun fungere korrekt og sikkert, såfremt det transporteres, opbevares, installeres, indstilles, bruges og vedligeholdes rigtigt.
• Brugeren er ansvarlig for at vælge sammenboltnings- og pakningsmaterialer, der ligger inden for flangens begrænsninger og dens påtænkte anvendelse, og som passer til anvendelsesforholdene.
Bemærk: Installationen må kun foretages af kvalificeret personale og under overholdelse
af de lokalt gældende regler.
Montagested
Anbefalinger:
Omgivende temperatur på fra -40 til +60 °C (-40 to +140 °F), -20 °C (-4 °F) med metallisk ophæng.
Lettilgængeligt for aflæsning af displayet og programmering ved hjælp af de to trykknapper.
Omgivelser, der svarer til instrumenthusets klassificering og konstruktionsmaterialer.
Sørg for, at lydens vej er vinkelret på materialets overflade.
Dansk
mmmmm
Forholdsregler:
Undgå nærhed til højspændings- eller stærkstrømsledninger, højspændings- eller stærkstrømskontakter samt motorhastighedsregulatorer med variabel frekvens.
Undgå, at materialepåfyldningen eller andre forhindringer kan genere lydens vej.
Montageanvisning
Bemærk: Pointek ULS200 bør ideelt monteres, så transduceroverfladen er mindst
mm (9,84") over det højeste forventede niveau.
250
Pointek ULS200 fås med tre typer gevind: 2" NPT, 2" BSPT eller 2" G. Inden Pointek ULS200 indsættes i montagetilslutningen, skal det kontrolleres, at gevindene er
af samme type for at undgå at beskadige dem. Pointek ULS200 skrues blot på procestilslutningen og strammes med håndkraft.
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-5
Page 26
Dimensioner
74 mm
(2,9")
180 mm
(7,1")
2" NPT 2" BSP
eller PF2
rørtilslutning
½" NPT eller
PG13,5
låg
lågklemme
#8-32x3,8"
maskinskrue
57 mm (2,25")
120 mm
(4,7")
74 mm (2,9")
4" sanitær rørring
119 mm (4,68")
97 mm (3,83")
178 mm
(7,0")
79 mm
(3,1")
ULS200
Pointek ULS200 monteres oven på tankens sanitære rørring. Forbindelsen sikres ved at montere en rørklemme (ekstra­udstyr) omkring samlingen. Stram justermøtrik­ken med håndkraft. Undgå at bruge en skruenøgle.
rørklemme (ekstraudstyr)
justermøtrik
rørring
tank
Standard
mmmmm
Dansk
Pointek ULS200 kan udstyres med en 75 mm (3") flangeadapter (ekstraudstyr) for tilpasning af 3"
ANSI, DIN 65 PN10 og JIS 10K 3B flanger.
Sanitær
Bemærkninger:
Dimensionerne er nominelle og kan variere afhængig af typerne af materialer.
Et ikke-metallisk instrumenthus yder ikke jordforbindelse mellem tilslutningerne.
Brug gennemføringer og ledningsbroer af jordingstypen.
Vedr. CSA/FM-godkendte modeller til risikoområder, se Siemens tegning 0-9440026Z-DI-A.
Side DA-6 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Page 27
Interface
100
50
40
30
20
10
0.1 0.2 0.5 1 2 5 10
Relæudgang – grænser for DC-kontaktspænding og -strøm
max. 48 V DC
relæets kontaktspænding (V DC)
relæets kontaktstrøm (A) (kun ohmsk belastning)
AC DC - relæudgang DC - transistorudgang
Dansk
mmmmm
ADVARSLER:
DC-indgangsklemmerne skal forsynes fra en kilde, der yder elektrisk isolation mellem ind- og udgang, for at opfylde de gældende sikkerhedskrav i henhold til IEC 61010-1
Bemærkninger:
En afbryder eller kontakt i bygningens installation, der er mærket som afbryderkontakt,
Relækontaktklemmerne er beregnet til brug med udstyr uden tilgængelige strømførende
Dette produkt er følsomt over for elektrostatisk chok. Følg de korrekte
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-7
Alle felt-elinstallationer skal være forsynet med en passende isolering i forhold til de nominelle spændinger.
skal findes i umiddelbar nærhed af udstyret og inden for nær rækkevidde af operatøren.
dele og elinstallationer med en tilstrækkelig isolering til mindst 250 V.
jordingsprocedurer.
Page 28
Elektrisk installation
Alle relæer er vist i strømløs (frakoblet) tilstand.
18 til 30 V
forsyning af 100 til 230 V AC
forsyning af 18 til 30 V DC
24
22
20
18
16
14
-40 -20 0 +20 +40 +60
Minimal forsyningsspænding – DC-relæ-version
relæets kontaktstrøm = 5A
minimal forsyningsspænding (V DC)
omgivende temperatur (°C)
relæets kontaktstrøm < 1A
Relæudgang Transistorudgang (ekstraudstyr) - kun i DC version
Strømforsyning AC version DC version
mmmmm
Dansk
Side DA-8 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Page 29
Drift
udgang 1
udgang 2
driftsstatus
visning
enheder
tast
tast
program
mode
indstillingsværdi
enhe der
Opstart
Med ULS200 korrekt installeret (eller rettet mod en væg i en afstand af fra 0,25 til 5 m), tænd strømmen, og betragt opstartssekvensen. Alle de mulige LED-værdier tændes, produktets revisionsnummer og modelnummer vises, og run mode aktiveres. Dernæst viser displayet målingen af afstanden fra transduceroverfladen til materialeniveauet i de angivne enheder.
Display / Driftsstatus
Driftsstatus - Run mode
- Ekkoerne er gyldige og ligger inden for måleområdet.
Dansk
mmmmm
- Ekkoerne går tabt pga. dårlige betingelser eller ligger uden for måleområdet. Dette kan typisk være i applikationer, i hvilke der indgår dybe beholdere, og materialeniveauet normalt ligger uden for måleområdet. Der henvises til Problemløsning.
- Længere perioder med tab af ekko. Driften er slået over i fejlsikker tilstand. Der henvises til Problemløsning.
Kvikstart
For at definere en basal høj/lav-applikation, hvor den målte afstand let kan justeres, anvendes nedenstående metode. Pointek ULS200-relæerne er forudindstillet til: relæ 1 = alarm 1, høj alarm ved 0,25 m; relæ 2 = alarm 2, lav alarm ved 5,00 m.
For at ændre sætpunkterne ved referencemetoden anbringes materialet eller målet i den relevante afstand som vist. Tryk på tasten " 1 / sætpunktsfunktion og dens værdi. Tryk på alarmtasten en gang til, således at ULS200 indstiller sætpunktet til den aktuelle målte værdi. Efter visning og ændring af sætpunktet vender Pointek
ULS200 tilbage til run mode.
Relæ 1
1. Placér enheden, så den viser 0,75 m.
2. Tryk på 1 /
funktionsvisning: høj alarm nuværende sætpunkt, 0,5 m
" eller " 2 / ". Displayet viser den nuværende
3. Tryk på 1 /
4. Når enheden er installeret, vil den registrere en høj alarm 0,75 m fra føleroverfladen. Hvis der vises Tab af Ekko , gennemføres trin 1 til 3 igen.
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-9
Page 30
Relæ 2
1. Placér enheden, så den viser 3,50 m.
2. Tryk på 2 /
funktionsvisning: styring af indpumpning
3. Tryk på 2 /
4. Efter enheden er installeret, vil den registrere en lav alarm 3,50 m fra føleroverfladen. Hvis der vises Tab af Ekko
, gennemføres trin 1 til 3
igen.
Applikationer
mmmmm
Pointek ULS200 er beregnet til brug som procesniveaukontakt. Det lokale display bruges kun
Dansk
som en hjælp under opstart. Instrumentinterfacet består kun af to relæudgange. Omkoblingsapplikationerne er baseret på indstilling af relæfunktionerne.
Bemærkninger:
Samtlige niveausætpunkter skal ligge inden for apparatets måleområde (3 m for faste stoffer, 5 m for væsker).
Måleområdet er begrænsende for apparatets omkoblingsevne, ikke for materialets procesområde.
Udgangene kan indstilles til at fungere i den ønskede mode.
Applikation Funktion Relæ 1 Relæ 2
Omkobling ved højt / lavt niveau *1 Høj alarm Lav alarm Omkobling ved højt niveau med to højdealarmer 2 Høj alarm Høj alarm Omkobling ved lavt niveau med to højdealarmer 3 Lav alarm Lav alarm
Omkobling ved højt niveau med alarm for tab af ekko
(LOE)
Omkobling ved lavt niveau med alarm for tab af ekko
(LOE) Styring af udpumpning med alarm for lavt niveau 6 Udpumpning Lav alarm Styring af udpumpning med alarm for højt niveau 7 Udpumpning Høj alarm
Styring af indpumpning med alarm for lavt niveau 8 Indpumpning Lav alarm
Styring af indpumpning med alarm for højt niveau 9 Indpumpning Høj alarm
Styring af udpumpning med alarm for tab af ekko
(LOE)
Styring af indpumpning med alarm for tab af ekko
(LOE)
Styring af indpumpning og styring udpumpning 12 Udpumpning Indpumpning
Dobbelt styring af udpumpning 13 Udpumpning Udpumpning
Dobbelt styring af indpumpning 14 Indpumpning Indpumpning
* Fabriksindstilling
10
11
4
5
Høj alarm LOE Alarm
Lav alarm LOE Alarm
Udpumpning LOE Alarm
Indpumpning LOE Alarm
Alarm: relæet frakobler (strømløst) for at sætte alarmen til ‘ON’ Styring eller Pumpning: relæet aktiveres for at sætte apparatet til ‘ON’
Side DA-10 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Page 31
Omkobling med alarm ved højt niveau
høj-høj, (fx. 0,75 m)
høj, (fx. 1 m)
målegrænse (fx. 5,5 m)
slukning (fx. 0,5 m)
slukning (fx. 0,5 m)
høj-høj, (fx. 0,75 m)
høj, (fx. 1 m)
målegrænse (fx. 5,5 m)
høj, (fx. 1 m)
lav, (fx. 4,5 m)
målegrænse (fx. 5,5 m)
slukning (fx. 0,5 m)
høj, (fx. 1 m)
lav, (fx. 4,5 m)
slukning (fx. 0,5 m)
målegrænse (fx. 5,5 m)
Applikation: en alarmudgang, høj og/eller høj-høj alarm, når procesmaterialet når et højt niveau.
Bemærkninger vedr. denne anvendelse: Denne omkobling anvendes ofte på beholdere, hvor materialet normalt ligger under enhedens måleområde. Under disse betingelser taber Pointek dette vil være den normale tilstand, er valget "fejlsikker høj" ikke tilrådeligt. Hvis omkoblingen ved højt niveau anvendes på en beholder inden for måleområdet 3 til 5 m, vil et tab af ekko og efterfølgende fejlsikre tilstand ikke være en almindelig hændelse, og den fejlsikre default kan således bruges om nødvendigt.
ULS200 ekkoet og vil, når det varer i længere tid, slå over i fejlsikker drift. Eftersom
fejlsikker = 1, 2 eller 3
fejlsikker = 2 eller 3
Applikationens indstillinger
alarm­funktion
alarm­sætpunkt
fejlsikker tilstand
2 - høj / høj-høj alarm 4 - høj / Tab af Ekko (LOE) indstil høj og / eller høj–høj alarmerne til de ønskede værdier 1 - høj, undtagen hvis procesområdet ligger uden for ULS200's driftsområde (3/5 m) 2 - lav 3 - hold
Dansk
mmmmm
Omkobling med alarm ved højt / lavt niveau
Applikation: alarm ved højt og lavt niveau. Bemærkninger vedr. denne anvendelse: Hvis materialeniveauet kan falde til under enhedens
måleområde, taber Pointek ULS200 ekkoet og vil, når det varer i længere tid, slå over i fejlsikker drift. Den fejlsikre default bør indstilles som egnet ift. applikationen.
fejlsikker = 1, 2 eller 3
fejlsikker = 2 eller 3
Applikationens indstillinger
alarm­funktion alarm­sætpunkt
fejlsikker tilstand
1 - høj / lav alarm
indstil høj og / eller lav alarmerne til de ønskede værdier 1 - høj 2 - lav 3 - hold
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-11
Page 32
Omkobling med alarm ved lavt niveau
lav, (fx. 3,5 m)
lav-lav, (fx. 4,5 m)
slukning (fx. 0,5 m)
målegrænse (fx. 5,5 m)
lav-lav, (fx. 4,5 m)
målegrænse (fx. 5,5 m)
slukning (fx. 0,5 m)
lav, (fx. 3,5 m)
begge pumper stopper
4 m
relæ 1 (fx. 1 m)
relæ 2 (fx. 0,75 m)
dødzone 1 (fx. 3 m)
dødzone 2 (fx. 3,25 m)
pumpe 2 start pumpe 1 start
slukning (fx. 0,5 m)
I denne anvendelse bruges Pointek ULS200 til at udløse en eller to alarmer ved lavt niveau. Hvis materialeniveauet kan falde til under enhedens måleområde, taber Pointek ULS200
ekkoet og vil, når det varer i længere tid, slå over i fejlsikker drift. Den fejlsikre default bør indstilles som egnet ift. applikationen.
fejlsikker = 1, 2 eller 3 fejlsikker = 2 eller 3
mmmmm
Dansk
Applikationens indstillinger
alarm­funktion
alarm­sætpunkt
fejlsikker tilstand
3 - lav / lav-lav alarm 5 - lav / LOE alarm indstil lav og / eller lav-lav alarmerne til de ønskede værdier 1 - høj 2 - lav 3 - hold
Dobbelt pumpestyring
I denne applikation bruges Pointek ULS200 til at udløse en styringsudgang, når procesmaterialet når et højt niveau.
Der anvendes typisk samlebrønde til midlertidigt at tage imod regnoverløb og/eller spildevand. Når vandoverfladen når et sætpunkt for højt niveau, udpumpes samlebrønden. Procesmaterialet udpumpes svarende til værdien af dødzonen ned til et andet sætpunkt, ved hvilket styringen slår fra.
Relæfunktion 13: Dobbelt udpumpning
Side DA-12 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Applikationens indstillinger
relæfunktion 6 - høj styring / lav alarm
7 - høj styring / høj alarm 10 - høj styring / LOE alarm
13 - høj styring / høj styring relæsætpunkter indstilles til de ønskede værdier værdier af dødzone defineret i forhold til
relæsætpunkterne
(afstand fra sætpunkt for Pumpe Start
til sætpunkt for Pumpe Stop)
Page 33
Pumpestyring med niveaualarm
relæ 1 (indpumpning) (fx. 3 m)
dødzone 1 (fx. 2 m)
dødzone 2 (fx. 1 m)
alarm off
slukning (fx. 0,5 m)
relæ 2
(lav alarm) (fx. 3,5 m)
pumpe slukket
pumpe tændt
alarm on
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Dødzone 2
Dødzone 1
Forsinkelse
Relæ 2
Relæ 1
Relæfunktion
Enheder
Fejlsikkerhedstimer
Fejlsikker
Svarhastighed
Målegrænse
Slukning
på sætpunkt
I denne applikation bruges Pointek ULS200 til at udløse pumpestyring og én niveaualarm. Hvis materialet når et styringssætpunkt, udpumpes henholdsvis indpumpes brønden. Hvis
materialet når et alarmsætpunkt, lyder alarmen, indtil materialet bevæger sig til den anden side af dødzonen.
Relæfunktion 8: Styring af Indpumpning med Lav alarm
Applikationens indstillinger
relæfunktion 6 - høj styring / lav alarm
7 - høj styring / høj alarm
8 - lav styring / lav alarm
9 - lav styring / høj alarm
10 - høj styring / LOE alarm
11 - lav styring / LOE alarm
alarmsætpunkt indstil lav alarm til de ønskede
værdier
Dansk
mmmmm
Driftsindstillinger
For at få adgang til driftsindstillingerne trykkes der samtidig på begge taster, indtil den ønskede driftsindstilling nås. Herved starter en visningsperiode for indstillingsværdien. I denne periode kan værdien ændres ved at trykke på tasten "op" eller "ned". Efter visning eller ændring vender driften automatisk tilbage til run mode.
For at indstille en værdi:
1. Tryk på begge betjeningsknapper
vælg indstilling (fx. relæ 1) nuværende værdi (fx. 0,5 m)
2. Tryk på 1 /
skift værdien (fx. øg til 0,75 m) ny værdi (fx. nyt sætpunkt 0,75 m) efter 6 sek., retur til run mode
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-13
Page 34
Udgangsfunktion
høj-høj
høj
lav
lav-lav
ULS200
sætpunkt
slukning
måle­grænse
Alarmerne kan indstilles til at fungere i den ønskede mode.
Funktion Relæ 1 Relæ 2
1 * høj alarm lav alarm
2 høj alarm høj alarm 3 lav alarm lav alarm 4 høj alarm LOE alarm 5 lav alarm LOE alarm 6 udpumpning lav alarm 7 udpumpning høj alarm 8 indpumpning lav alarm
9 indpumpning høj alarm 10 udpumpning LOE alarm 11 indpumpning LOE alarm
mmmmm
Dansk
* Fabriksindstilling
Funktionsvisning:
høj alarm H høj-høj alarm HH lav alarm L lav-lav alarm LL tab af ekko alarm LOE indpumpningsstyring (pump up) PU udpumpningsstyring (pump down) PD
12 udpumpning indpumpning 13 udpumpning udpumpning 14 indpumpning indpumpning
Sætpunkter
Sætpunkterne kan indstilles på afstande, for hvilke der ikke kan opnås referenceniveauer fra materialet i beholderen eller fra et mål. Denne metode kan også bruges til at trimme de udgangsniveauer, der opnås ved referencemetoden (Kvikstart). Sætpunkterne er defineret i forhold til følerens overflade. De bør ikke indstilles til
slukningsværdien eller herover eller til målegrænsen eller herunder. Fabriksindstilling: Relæ 1 = 0,5 m (1,64 ft)
Relæ 2 = 4,50 m (14,76 ft)
Side DA-14 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Page 35
Relæforsinkelse
på sætpunkt
dødzone
off
høj / høj-høj alarm
lav / lav-lav alarm
dødzone
off
på sætpunkt
ULS200
slukning
Indstil tidsforsinkelsen i sekunder, fra når materialet når relæniveauet, og til relæet aktiveres. Hvis materialeniveauet fjerner sig fra sætpunktets niveau, nulstilles forsinkelsen til 0. Den indstillede tidsforsinkelse gælder for begge relæer og alle funktioner på nær "Tab af Ekko". Fabriksindstilling: 0 sekunder.
Relæ-dødzone (Reset)
Dødzonen (hysterese) forhindrer kontaktprel som følge af fluktueringer af materialeniveauet omkring sætpunktet. Disse fluktueringer er ofte bølger eller turbulenser på overfladen af en væske, der skyldes omrøringsværk i tanken. Når først et relæ er slået til, skal det målte niveau bevæge sig til den anden side af dødzonens værdi, før det slår fra. Den retning, dødzonen måles i, afhænger af anvendelsen af relæet. Hvis relæet er for en høj tilstand, måles dødzonen under sætpunktet. Hvis relæet er for en lav tilstand, måles dødzonen over sætpunktet. Der henvises til nedenstående diagram. Dødzone 1 bruges med Relæ 1 og Dødzone 2 bruges med Relæ 2. Dødzonens værdi indtastes i den valgte enhed og gælder for begge relæer og for alle alarm- og styringsfunktioner på nær "Tab af Ekko". Fabriksindstilling: 0,05 m (0,16 ft)
Dansk
mmmmm
Slukning
Slukning bruges til at ignorere området lige foran transduceren, hvor falske ekkoer har et sådant niveau, at de forstyrrer bearbejdelsen af det ægte ekko. Den måles fra følerfladen og udefter. Den minimale anbefalede slukningsværdi er 0,25 m (0,82 ft) men kan øges for at udvide slukningen. Fabriksindstilling: 0,20 m (0,66 ft)
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-15
Page 36
Målegrænse
målegrænse
målegrænse
beholdere på 0 til 3 m (faste stoffer) 0 til 5 m (væsker)
beholdere på over 3 m (faste stoffer) over 5 m (væsker)
Målegrænsen er den afstand, over hvilken målingerne ignoreres. Dette henviser normalt til bunden af den beholder, der måles i. Hvis en måling giver et resultat uden for målegrænsen, opnås værdien Tab af Ekko (LOE). Resultatet af denne værdi afhænger af den Fejlsikre tilstand, jf.
Fabriksindstilling: 5,50 m (18,0 ft)
mmmmm
Dansk
side 17 for yderligere information.
Svarhastighed
Indstillingen af svarhastigheden sætter brugeren i stand til samlet at indstille en række driftsparametre.
målingsrespons: er den grænse, op til hvilken Pointek ULS200 er i stand til at
følge med hastigheden af ændringer. Hvis Pointek ULS200-målingen ikke kan følge med hastigheden
af niveauændringer, ændres værdien fra 1 til 2. Hvis Pointek ULS200 stadig ikke kan følge med hastigheden af niveauændringer, sættes værdien til 3. Undgå at vælge en værdi, der er for hurtig i forhold til applikationen.
genkendelse af omrører: skelner mellem omrøringspropeller i bevægelse og
materialoverfladen (målet).
filter: skelner mellem falske ekkoer fra akustisk og elektrisk støj og
materialoverfladen (målet).
fejlsikkerhedstimer: bestemmer "ventetiden" mellem tab af ekko eller driftsfejl og
indføringen af fejlsikker tilstand.
SH målingsrespons
1 0,3 m / min (0,1 ft / min) on on 10 min
2* 1 m / min (3,3 ft / min) on on 10 min
3 5 m / min (16,4 ft / min) on on 3 min 4 øjeblikkelig off off 3 min
genkendelse
af omrører
filter FS timer
* Fabriksindstilling
Side DA-16 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
Page 37
Fejlsikker tilstand
Hvis en tilstand med tab af ekko overskrider fejlsikkerhedstimeren (en variabel i svarhastigheden), vises ? på displayet; og hvis der er knyttet et relæ til LOE (valg i alarmfunktion), slås det til. Denne funktion skal anvendes sammen med Udgangsfunktionen på
side 14.
fejlsikker mode funktion visning
høj og høj-høj lav og lav-lav
1 høj on off hold 2 lav off on hold
3* hold hold hold hold
* Fabriksindstilling
Fejlsikkerhedstimer
Fejlsikkerhedstimeren sætter brugeren i stand til at variere ventetiden mellem starten af en tilstand med tab af ekko eller driftsfejl og indføringen af den fejlsikre tilstand. Denne ventetid kan justeres fra 1 til 15 minutter i skridt på 1 minut.
Dansk
mmmmm
Enheder
Enheden for visning af målinger kan vælges som følger: 1 = meter, m (Fabriksindstilling) 2 = fod, ft
De valgte enheder gælder også for indstillingerne af Slukning og Relæ.
Problemløsning
Ekkoet er ikke pålideligt, og Pointek ULS200 venter på et gyldigt ekko, inden målingen opdateres.
Sandsynlige årsager: Løsning
materiale eller genstand i kontakt med føleroverfladen sænk materialeniveauet eller hæv Pointek ULS200 Pointek ULS200 er ikke vinkelret på materialets overflade tjek Pointek ULS200's ophæng
hvis friktionsvinklen er for stejl, skråstilles Pointek
ULS200's ophæng for hurtige niveauændringer tilpas svarhastigheden materiale uden for måleområdet acceptabelt ved visse applikationer med omkobling ved
højt niveau skum på væskeoverflade montér Pointek ULS200 via en observationsbrønd eller et
rør for meget støv eller interferens fra materialepåfyldning flyt Pointek ULS200 højt vibrationsniveau i ophængningsstrukturen flyt Pointek ULS200 eller begræns vibrationerne materiale i slukningszonen eller under målegrænsen tilpas slukningen eller målegrænsen
Fejlsikker default efter langvarigt Tab af Ekko. Undersøg
de mulige årsager i ovenstående liste.
Vedligeholdelse
Pointek ULS200 kræver ingen vedligeholdelse eller rengøring.
Reparation af instrumentet og ansvarsbegrænsning
For yderligere oplysninger henvises der til indersiden af bagomslaget.
A5E32268616 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL Side DA-17
Page 38
Særlige anvisninger vedrørende installation i risikoområder (Reference: det europæiske ATEX Direktiv 94/9/EF, Bilag II, 1/0/6)
Følgende anvisninger gælder for udstyr, der er dækket af certifikat nummer SIRA 00ATEX1205:
1. Dette udstyr kan anvendes med brændbare gasser og dampe sammen med apparater fra gruppe IIC og temperaturklasse T5.
2. Dette udstyr er godkendt til brug ved omgivende temperaturer i intervallet fra -20 til +60 °C (-4 til +140 °F).
3. Dette udstyr betragtes ikke som en sikkerhedsanordning (ifølge direktiv 94/9/EF Bilag II, paragraf 1.5).
4. Installationen og inspektionen af dette udstyr skal udføres af tilstrækkeligt uddannet personale i henhold til de gældende normer (EN 60079-14 og EN 60079-17 i Europa).
5. Reparation af dette udstyr skal udføres af tilstrækkeligt uddannet personale i henhold til de gældende normer (fx. EN 60079-19 inden for Europa).
6. Komponenter, der skal indbygges eller bruges som erstatningskomponenter i udstyret, skal monteres af tilstrækkeligt uddannet personale i henhold til
mmmmm
Dansk
fabrikantens dokumentation.
7. Dette udstyr er godkendt på baggrund af brugen af følgende materialer ved dets fremstilling:
Aluminiumlegering T356 T6 (hovedinstrumenthus) og A356 T6 (låg) GE Lexan 943A polycarbonat Indkapsling af tokomponent-epoxy Siliconebaseret overfladebelægning Pakning af Santoprene 111-55 Indkapsling af Master Bond Polysulphide EP21LPT eller Dow Corning
34207 (transducer) ETFE (transducer) Syntaktisk epoxy-skum (transducer)
Hvis det er sandsynligt, at udstyret vil komme i kontakt med aggressive stoffer, påligger det brugeren at træffe egnede foranstaltninger for at undgå, at det påvirkes i skadelig retning, for således at sikre, at denne type beskyttelse ikke bringes i fare.
Aggressive stoffer: fx. væske- eller gasformige syrer, der kan angribe
Egnede forholdsregler: fx. jævnlig kontrol i forbindelse med de rutinemæssige
8. Mærkning af udstyret: Udstyrets mærkning indeholder mindst oplysningerne på produktets navneskilt, der
er vist på indersiden af omslaget til denne manual.
9. Specielle betingelser for sikker brug: Dette apparat må kun strømforsynes fra et kredsløb,
der omfatter en sikring af passende intensitet, der har en brydeevne på mindst 4.000A.
Side DA-18 Pointek ULS200 – KVIKSTART MANUAL A5E32268616
metaller, eller opløsningsmidler, der kan påvirke polymere materialer.
inspektioner eller godtgørelse ud fra materialets datablad af, at det er modstandsdygtigt over for specifikke kemikalier.
Page 39
Kurzanleitung Pointek ULS200
Dieses Handbuch ist eine Kurzfassung der wesentlichen Merkmale und Funktionen des Poin­tek ULS200. Wir empfehlen, die ausführliche Version der Betriebsanleitung zu erwerben, damit Sie Ihr Gerät optimal nutzen können. Die vollständige Betriebsanleitung kann von der Pro duktseite auf unserer Website heruntergeladen werden: www.siemens.com/pointek.
gebundenes Exemplar erhalten Sie bei Ihrer zuständigen Siemens Niederlassung.
Ein
-
Copyright Siemens AG 2013.
Alle Rechte vorbehalten
Wir fordern Benutzer auf, genehmigte, gebundene Betriebsanleitungen zu erwerben oder die von Siemens Milltro­nics Process Instruments entworfenen und genehmigten elektronischen Ausfüh­rungen zu lesen. Siemens Milltronics Pro­cess Instruments ist für den Inhalt auszugsweiser oder vollständiger Wie­dergaben gebundener oder elektroni­scher Ausführungen nicht verantwortlich.
MILLTRONICS ist ein eingetragenes Warenzeichen der Siemens Milltronics Process Instruments.
Kontaktieren Sie SMPI Technical Publications
folgender Adresse:
unter Technical Publications
Siemens AG Siemens Milltronics Process Instruments 1954 Technology Drive, P.O. Box 4225 Peterborough, Ontario, Kanada, K9J 7B1 E-Mail: techpubs.smpi@siemens.com.
Wir haben den Inhalt der Druckschrift auf Überein­stimmung mit dem beschriebenen Gerät geprüft. Dennoch können Abweichungen nicht ausge­schlossen werden, so dass wir für die vollständige Übereinstimmung keine Gewähr übernehmen. Die Angaben in dieser Druckschrift werden regelmäßig überprüft, notwendige Korrekturen sind in den nachfolgenden Auflagen enthalten. Für Verbesse rungsvorschläge sind wir dankbar. Technische Änderungen vorbehalten.
Haftungsausschluss
Bevollmächtigter Vertreter in Europa
Siemens AG Industry Sector 76181 Karlsruhe Deutschland
-
Deutsch
mmmmm
Sicherheitstechnische Hinweise
Warnhinweise müssen zu Ihrer persönlichen Sicherheit sowie der Sicherheit Dritter und zur Vermeidung von Sachschäden beachtet werden. Zu jedem Warnhinweis wird der jeweilige Gefährdungsgrad angegeben.
WARNUNG: bezieht sich auf ein Warnsymbol auf dem Produkt und bedeutet, dass bei Nicht-Einhalt der entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen Tod, schwere Körperverletzung und/oder erheblicher Sachschaden eintreten können.
WARNUNG1: bedeutet, dass bei Nicht-Einhalt der entsprechenden Vorsichts­maßnahmen Tod, schwere Körperverletzung und/oder erheblicher Sachschaden eintreten können.
Hinweis: steht für eine wichtige Information über das Produkt selbst oder den Teil der
Betriebsanleitung, auf den besonders aufmerksam gemacht werden soll.
1.
Dieses Warnsymbol wird verwendet, wenn sich kein entsprechendes Vorsichtssymbol auf dem Produkt befindet.
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-1
1
Page 40
Pointek ULS200
WARNUNG: Durch Änderungen oder Modifikationen, die nicht ausdrücklich von Siemens Milltronics genehmigt wurden, kann die Berechtigung für den Betrieb dieses Geräts erlöschen.
Hinweise:
Betriebssicherheit und Schutz des Pointek ULS200 sind nur gewährleistet, wenn das Gerät entsprechend dieser Betriebsanleitung betrieben wird.
Dieses Produkt ist für den Einsatz im Industriebereich vorgesehen. Bei Verwen­dung in Wohngebieten kann es zu Störungen von verschiedenen Funkanwendun­gen kommen.
Pointek ULS 200 ist ein Ultraschall-Füllstandschalter, der als Voll- oder Leermelder für Flüssig­keiten oder Schüttgüter dient. Der Sensorteil aus ETFE oder PVDF ermöglicht den Einsatz in vielen Industriebereichen. Pointek ULS200 misst Flüssigkeiten, Schlämme, rieselfähige Stoffe und Chemikalien. Er erfasst auch Blockaden bei Austragsorganen.
Pointek ULS200 umfasst einen Ultraschall-Sensor und einen Temperaturfühler. Der Sensor sendet eine Reihe von Ultraschall-Impulsen aus. Jeder Impuls wird als Echo vom Messstoff reflektiert und vom Sensor empfangen. Anschließend wertet der Pointek ULS200 das Echo mit der bewährten Software Sonic Intelligence® von Siemens aus. Die Filterfunktion ermöglicht eine Unterscheidung zwischen dem Nutzecho vom Material und Störechos, die durch akusti sche und elektrische Störgeräusche, sowie durch Rührwerksflügel in Bewegung entstehen. Die Laufzeit des Impulses zum Material und zurück ist temperaturkompensiert. Sie wird für die Anzeige und den Relaisbetrieb in einen Abstandswert umgewandelt.
-
mmmmm
Pointek ULS200 eignet sich hervorragend zur Füllstanderkennung. Als Zusatzgerät zur Über­füllsicherung sollte jedoch eine produktberührende Technologie (z. B. Pointek CLS200) einge-
Deutsch
setzt werden.
Seite DE-2 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
Page 41
Technische Daten
AC-Ausführung DC-Ausführung Hilfsenergie Hilfsenergie
AC 100 ... 230 V, + 15%, 50/60 Hz, 12 VA (5W) max.
DC 18 ... 30 V, 3 W
Sicherung Ausgang
Träge, 0,25 A, AC 250 V Wiederholgenauigkeit:
0,25 % vom Messbereichsende
Ausgang
Wiederholgenauigkeit:
0,25% vom Messbereichs­ende
Auflösung: 3 mm (0.1") ODER
•Relais2: 2 Wechselkontakte (SPDT),
max. 5A bei AC 250 V /
30 V, ohmsche Last; min.
DC 10 mA bei DC 5 V
1.
Angaben zur minimalen Versorgungsspannung für die DC-Ausführung finden Sie unter
Hilfsenergie
2.
Angaben zu einem Betrieb bis max. DC 48 V finden Sie unter
auf Seite 8.
Auflösung: 3 mm (0.1")
•Relais2: 2 Wechselkontakte
Transistor: 2 Transistorschalter,
1
(SPDT), max. 5 A bei
30 V, ohmsche Last;
AC min. 10 mA bei DC 5 V
Nennleistung 100 max. bei DC 48 V
Schnittstelle
auf Seite 7.
mA
Umgebungsbedingungen
• Montage: innen/außen
• Höhe: max. 2000 m
• Umgebungstemperatur: - 40 ... 60 °C (- 40 ... 140 °F)
* - 20 °C (-5 °F) bei Montage in Metallgewinde
• Relative Feuchtigkeit: für Montage im Freien geeignet (Gehäuse IP65/Type 6/ NEMA 6)
• Installationskategorie: II
• Verschmutzungsgrad: 4
Prozessdruck
• 0,5 bar (7.25 psi) maximal
Messbereich
• Flüssigkeiten: 0,25 ... 5 m (0.8 ... 16.4 ft)
• Schüttgüter: 0,25 ... 3 m (0.8 ... 9.8 ft)
Speicher
• EEPROM, nicht flüchtig
Programmierung
• 2 Bedientasten
Temperaturkompensation
• Integriert (zur Kompensation im Betriebsbereich)
Deutsch
mmmmm
Anzeige
•LCD
• drei-stellig, Höhe 9 mm (0.35") zur Anzeige des Abstands zwischen Sensorsendefläche
und Messstoff, Mehrsegment-Graphik zur Anzeige des Betriebszustandes
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-3
Page 42
Elektronik/Gehäuse
• Anschluss: Klemmleiste, max. 2,5 mm2 (14 AWG) Vollleiter/ 1,5 mm2 (16 AWG) Litze
• Werkstoff: Kunststoff
ODER Epoxidbeschichtetes Aluminium mit Dichtung
• Schutzart: IP67/Type 6/NEMA 6
1
• Kabeleinführung: 2 x ½" NPT oder 2 x PG 13.5
Ultraschall-Sensor
• Werkstoff: ETFE oder PVDF-Copolymer
• Montage: Gewinde: 2" NPT, 2" BSPT oder 2" G optionaler Flanschadapter, an 3" ASME, DIN 65PN10 und JIS 10K3B
Zulassungen
Siehe Typenschild.
Kunststoffgehäuse:
• Allgemein CSA
, FM, CE2, C-TICK
US/C
•Ex-Bereiche
Betriebsmittel für Zone 2 CSA Class I, II, Div. 2, Gr. A, B, C, D, F, G
(Non-incendive, Kanada) Class III
Epoxidbeschichtetes Aluminiumgehäuse:
• Allgemein
CSA
•Ex-Bereiche
Druckfeste Kapselung CSA Class I, Div. 1, Gr. A, B, C, D
mmmmm
(Explosion Proof, Kanada) Class II, Gr. E, F, G
Deutsch
Druckfeste Kapselung FM Class I, Div. 1, Gr. A, B, C, D T4 (Explosion Proof, USA) Class I, Zone 1, IIC T4
Druckfeste Kapselung ATEX II 2G EEx dmb IIC T5 Gb (Flame Proof, Europa) Druckfeste Kapselung ANZExEx ds IIC T5 IP65/IP67 Class I, Zone 1
(Flame Proof, Australien) DIP A21 T5 IP65/IP67
, FM, CE2, C-TICK
US/C
Class III
Class II, III, Div. 1, Gr. E, F, G T4
Druckfeste Kapselung INMETRO DNV 12.0074 X (Flame Proof, Brasilien) Ex d mb IIC T5 Gb
1.
Für wassergeschützte Applikationen verwenden Sie nur zugelassene Kabelverschraubungen geeigneter Größe.
2.
EMV-Bescheinigung auf Anfrage erhältlich
Seite DE-4 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
IP65/IP67
-20 ºC Ta +60 ºC DNV #OCP 0017 ABNT NBR IEC 60079-0:2008, ABNT NBR IEC 60079-1:2009 e ABNT NBR IEC 60079-18:2010
Page 43
Installation
Schweiß­nähte
Sprossen
Rohr
Befüllung
Der Schallkegel muss:
•im rechten Winkel zur Oberfläche des Mess­stoffs gelangen
Abstand zu störenden Einbauten, Schweiß­nähten oder Leiter­sprossen halten
•Abstand zur Befüllung halten
WARNUNGEN:
• Die Werkstoffe werden entsprechend ihrer chemischen Beständigkeit (oder Träg­heit) für allgemeine Zwecke gewählt. Bei Exposition gegenüber besonderen Umge­bungen ist vor dem Einbau die Tabelle zur chemischen Verträglichkeit zu prüfen.
• Explosionsgefahr. Der Ersatz von Bauteilen kann die Eignung für Applikationen der Class I, Division 2 aufheben.
• Der einwandfreie und sichere Betrieb des Produktes setzt sachgemäßen Transport, Lagerung, Aufstellung und Montage sowie sorgfältige Bedienung und Instandhal­tung voraus.
• Der Benutzer ist für die Auswahl von Schraub- und Dichtungsmaterial verantwortlich. Dieses muss den für den Flansch aufgestellten Bedingungen und dessen bestimmter Verwendung entsprechen und für die Betriebsbedingungen geeignet sein.
Hinweis: Die Installation darf nur durch qualifiziertes Personal und unter Beachtung der
örtlichen, gesetzlichen Bestimmungen durchgeführt werden.
Einbauort
Empfehlungen:
Umgebungstemperatur im Bereich -40 ... +60 °C (-40 ... +140 °F), -20 °C (-4 °F) bei Montage in Metallgewinde.
Einfacher Zugang zum Ablesen der Anzeige und zur Programmierung über zwei Bedien­tasten.
Umgebungsbedingungen kompatibel mit den Nennwerten des Gehäuses und den Werk­stoffen.
Der Schallkegel sollte senkrecht zur Materialoberfläche stehen.
Deutsch
mmmmm
Vorsichtsmaßnahmen:
Vermeiden Sie Standorte in der Nähe von Hochspannungs- oder Motorleitungen, Schaltschützen oder Frequenzumrichtern (Thyristor-Steuerantriebe).
Vermeiden Sie Störungen des Schallkegels durch Einbauten oder durch die Befüllung.
Montageanweisungen
Hinweis: Der Pointek ULS200 sollte so montiert werden, dass ein Mindestabstand von
250
mm (9.84") zwischen Sensorunterkante und maximal zu erwartendem Füllstand gewähr-
leistet ist.
Pointek ULS200 ist in drei Gewindeausführungen verfügbar: 2" NPT, 2" BSPT oder 2" G. Vor Einbau des Pointek ULS200 ist es wichtig, die Übereinstimmung der Gewinde zu überprü-
fen, um eine Beschädigung zu vermeiden. Schrauben Sie den Pointek ULS200 in den Prozess­anschluss und ziehen Sie von Hand an.
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-5
Page 44
Abmessungen
74 mm
(2.9")
180 mm
(7.1")
2" NPT 2" BSP
oder PF2
Gewinde-
anschluss
½" NPT
oder
PG13,5
Deckel
Verschluss-
sicherung
#8-32x3.8"
Maschinen-
schraube
57 mm (2.25")
120 mm
(4.7")
74 mm (2.9")
4" Sanitärflansch
119 mm (4.68")
97 mm (3.83")
178 mm
(7.0")
79 mm
(3.1")
ULS200
Montieren Sie Poin­tek ULS200 oben auf den Sanitär-Gegen­flansch des Tanks. Für festen Sitz ist die Dichtung mit der optionalen Klemme einzufassen. Ziehen Sie die Ein­stellmutter von Hand an. Keinen Schlüssel verwenden.
Optionale Klemme
Einstell­mutter
Gegen­flansch
Ta nk
Standard
Zur Übereinstimmung des Pointek ULS200 mit Flanschen der Größe 3" ANSI, DIN 65, PN10 und JIS 10K 3B kann der 75 mm (3") Flanschadapter verwendet werden.
Sanitär
mmmmm
Deutsch
Hinweise:
Die Maßangaben sind nominal und können je nach Materialtyp schwanken.
Das Gehäuse ist schutzisoliert und besitzt keine Erdverbindung zu der Klemmleiste.
Verwenden Sie geeignete Durchführungen.
Angaben zu Ausführungen für Ex-Bereiche mit CSA-/FM-Zulassungen finden Sie in
Seite DE-6 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
der Siemens Zeichnung Nr. 0-9440026Z-DI-A.
Page 45
Schnittstelle
100
50
40
30
20
10
0.1 0.2 0.5 1 2 5 10
Relaisausgang - DC-Berührungsspannung und Stromgrenzwerte
max. DC 48 V
Geschaltete Berührungsspannung (V DC)
Relaiskontaktstrom (A) (nur ohmsche Last)
AC DC - Relaisausgang DC - Transistorausgang
Hinweise:
Ein Schalter als Trennvorrichtung für die Anschlussspannung (mit entsprechender Kenn-
Die Relaiskontaktklemmen müssen mit Geräten verwendet werden, die keine frei
Dieses Produkt ist elektrostatisch empfindlich. Befolgen Sie angemessene Verfahren zur
Um die Sicherheitsanforderungen der IEC 61010-1 zu erfüllen, sind die Gleich­strom-Eingangsklemmen von einer Spannungsquelle zu versorgen, die über eine galvanische Trennung zwischen Ein- und Ausgang verfügt.
Alle Feldanschlüsse müssen entsprechend der angelegten Spannung isoliert sein.
zeichnung) muss in der Nähe des Gerätes und für den Bediener leicht erreichbar ange­bracht sein.
zugänglichen, stromführenden Teile haben. Die Verkabelung muss gemäß den VDE-Vor schriften erfolgen.
Erdung.
WARNUNGEN:
Deutsch
mmmmm
-
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-7
Page 46
Anschluss
Alle Relais sind im spannungslosen Zustand abgebildet.
18 ... 30 V
AC 100 ... 230 V
Spannungsversorgung DC 18 ... 30 V
24
22
20
18
16
14
-40 -20 0 +20 +40 +60
Minimale Versorgungsspannung - DC-Relaisausführung
Relaiskontaktstrom = 5A
Minimale Versorgungsspannung (V DC)
Umgebungstemperatur (°C)
Relaiskontaktstrom < 1A
Relaisausgang Optionaler Transistorausgang –
nur DC-Ausführung
Hilfsenergie AC-Ausführung DC-Ausführung
mmmmm
Deutsch
Seite DE-8 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
Page 47
Betrieb
Aus­gang 1
Aus­gang 2
Betriebszustand
Anzeigewert
Einheit
-Taste
-Taste
Programmier-
modus
Einstell-
wert
Ein­heit
Inbetriebnahme
Nach korrekter Installation des ULS200 (oder Ausrichtung auf eine Wand in 0,25 bis 5 m Abstand) schalten Sie das Gerät ein. Die Einschaltabfolge startet. Die möglichen LED-Werte leuchten alle auf, die Versions- und Typennummer des Produkts werden angezeigt und der Run-Modus aufgerufen. Dann erscheint die Anzeige des Abstands von der Sensorsendefläche bis zum Messstoff in der angegebenen Einheit.
Display / Betriebszustand
Betriebszustand - Run-Modus
- Echos gültig und innerhalb des Messbereiches.
- Echoverlust aufgrund schlechter Bedingungen oder außerhalb des Messberei­ches. In Applikationen mit hohen Behältern möglich, wo der Füllstand normaler­weise außerhalb des Messbereichs liegt. Siehe Kapitel Fehlersuche.
- Langanhaltender Echoverlust. Die Fail-safe-Funktion wurde aktiviert. Siehe Kapitel Fehlersuche.
Schnellstart
Das Schnellstartverfahren kann für typische Applikationen zur Voll-/Leermeldung verwendet werden, wenn der Standort des Gerätes eine einfache Abstandsprogrammierung erlaubt. Vor einstellung der Relais des Pointek ULS200: Relais 1 = Alarm 1, Max. Alarm bei 0,25 m; Relais 2 = Alarm 2, Min. Alarm bei 5,00 m.
Um die Schaltpunkte nach der Referenzmethode zu ändern, stellen Sie das Material oder Ziel­objekt auf den angezeigten Abstand ein. Drücken Sie die Taste ` 1 / ‘ oder ` 2 / '. Funktion und Wert des aktuellen Schaltpunkts werden angezeigt. Drücken Sie die Taste zum zweiten Mal, damit der ULS200 den Schaltpunkt auf den aktuellen Messwert einstellt. Nach Ablesen oder Ändern des Schaltpunkts kehrt der Pointek ULS200 wieder in den Run-Modus zurück.
Relais 1
1. Positionieren Sie das Gerät so, dass es 0,75 m anzeigt.
2. Taste 1 /
Funktionsanzeige: Max. Alarm Aktueller Schaltpunkt, 0,5 m
Deutsch
mmmmm
-
3. Taste 1 /
4. Sobald das Gerät installiert ist, meldet es einen Max. Alarm in 0,75 m Abstand von
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-9
der Sendefläche. Erscheint ein Echoverlust bis 3 erneut durch.
, führen Sie die Schritte 1
Page 48
Relais 2
1. Positionieren Sie das Gerät so, dass es 3,50 m anzeigt.
2. Taste 2 /
Funktionsanzeige: Steuerung Vollpumpen
3. Taste 2 /
4. Sobald das Gerät installiert ist, meldet es einen Min. Alarm in 3,50 m Abstand von der Sendefläche. Erscheint ein Echoverlust , führen Sie die Schritte 1 bis 3 erneut durch.
Applikationen
Pointek ULS200 ist für den Einsatz als Grenzstandschalter konzipiert. Die Vor-Ort-Anzeige dient als Hilfestellung bei der Inbetriebnahme. Die Schnittstelle des Geräts besteht aus nur zwei Relaisausgängen. Das Schaltverhalten hängt von der Einstellung der Relaisfunktionen ab.
Hinweise:
Alle Füllstand-Schaltpunkte müssen innerhalb vom Messbereich des Gerätes liegen (Schüttgüter: 3 m, Flüssigkeiten: 5 m).
Der Messbereich bezieht sich auf die Schaltleistung des Gerätes, nicht auf den Prozessbereich des Materials.
Die Ausgänge können beliebig auf die gewünschte Funktionsweise eingestellt werden.
mmmmm
Deutsch
Applikation Funktion Relais 1 Relais 2
Max/Min. Füllstandschalter *1 Max. Alarm Min. Alarm
Max. Füllstandschalter, zwei Höhenalarme 2 Max. Alarm Max. Alarm
Min. Füllstandschalter, zwei Höhenalarme 3 Min. Alarm Min. Alarm
Max. Füllstandschalter, Alarm bei Echoverlust 4 Max. Alarm Alarm Echoverlust
Min. Füllstandschalter, Alarm bei Echoverlust 5 Min. Alarm Alarm Echoverlust
Abpump-Steuerung, Min. Füllstandalarm 6 Abpumpen Min. Alarm
Abpump-Steuerung, Max. Füllstandalarm 7 Abpumpen Max. Alarm
Vollpump-Steuerung, Min. Füllstandalarm 8 Vollpumpen Min. Alarm
Vollpump-Steuerung, Max. Füllstandalarm 9 Vollpumpen Max. Alarm
Abpump-Steuerung, Alarm bei Echoverlust 10 Abpumpen Alarm Echoverlust
Vollpump-Steuerung, Alarm bei Echoverlust 11 Vollpumpen Alarm Echoverlust
Vollpump- und Abpump-Steuerung 12 Abpumpen Vollpumpen
Doppelte Abpump-Steuerung 13 Abpumpen Abpumpen
Doppelte Vollpump-Steuerung 14 Vollpumpen Vollpumpen
* Werkseinstellung Alarm: Relais fällt ab und schaltet den Alarm 'EIN' Steuerung oder Pumpen: Relais zieht an und schaltet das Gerät 'EIN'
Seite DE-10 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
Page 49
Max. Füllstandschalter (Vollmelder)
Max/Max. (Bsp. 0,75 m)
Max. (Bsp. 1 m)
Bereic hs­grenze (Bsp. 5,5 m)
Ausblen­dung (Bsp. 0,5 m)
Ausblen­dung (Bsp. 0,5 m)
Max/Max. (Bsp. 0,75 m)
Max. (Bsp. 1 m)
Bereichs­grenze (Bsp. 5,5 m)
Max. (Bsp. 1 m)
Min., (Bsp. 4,5 m)
Bereic hs­grenze (Bsp. 5,5 m)
Ausblen­dung (Bsp. 0,5 m)
Max. (Bsp. 1 m)
Min., (Bsp. 4,5 m)
Ausblen­dung (Bsp. 0,5 m)
Bereichs­grenze (Bsp. 5,5 m)
Anwendungsbereich: Alarmausgangssignal, Max. und/oder Max/Max. Alarm, wenn das Material einen hohen Füllstand erreicht.
Applikationshinweise: In dieser Applikation liegt der Füllstand normalerweise unterhalb des Messbereichs des Schalters. Dies entspricht einer Echoverlust-Bedingung des Pointek ULS200. Hält diese an, wird der fehlersichere Betrieb (Fail-safe) aufgerufen. Da es sich um einen normalen Vorfall handelt, ist es nicht ratsam, den Fail-safe-Modus “Max” zu wählen. Wird der Vollmelder allerdings auf einem 3 oder 5 m hohen Behälter eingesetzt (d.h. innerhalb des Messbereichs), so stellt ein Echoverlust gefolgt von einer Fail-safe-Bedingung keinen Nor malfall dar. Bei Bedarf kann hier der Fail-safe-Vorgabewert verwendet werden.
Einstellungen
Fail-safe = 1, 2 oder 3
Fail-safe = 2 oder 3
Alarm­funktion
Alarm­schalt­punkt
Fehler- sicherer Modus
2 = Max. / Max/ Max. Alarm 4- Max. / Echover­lust (LOE) Einstellung der Max. und/oder Max/Max. Alarme auf die gewünsch ten Werte 1 - Max., außer wenn der Prozess bereich außerhalb vom Betriebsbe
­reich des ULS200 (3/5 Meter) liegt 2 - Min. 3 - Halten
-
-
-
Deutsch
mmmmm
Max. / Min. Füllstandschalter (Voll-/Leermelder)
Anwendungsbereich: Max. und Min. Füllstandalarme. Applikationshinweise: Fällt der Materialfüllstand unter den Messbereich des Geräts, erfolgt
ein Echoverlust des Pointek ULS200. Hält dieser an, wird der fehlersichere Betrieb (Fail-safe) aufgerufen. Der Fail-safe-Vorgabewert ist applikationsbezogen einzustellen.
Fail-safe = 1, 2 oder 3
Fail-safe = 2 oder 3
Einstellungen
Alarm­funktion Alarm­schalt­punkt
Fehlersi­cherer Modus
1 - Max. / Min. Alarm Einstellung der Max. und/oder Min. Alarme auf die gewünsch ten Werte 1 - Max. 2 - Min. 3 - Halten
-
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-11
Page 50
Min. Füllstandschalter (Leermelder)
Min., (Bsp. 3,5 m)
Min/Min., (Bsp. 4,5 m)
Ausblen­dung (Bsp. 0,5 m)
Bereic hs­grenze (Bsp. 5,5 m)
Min/Min., (Bsp. 4,5 m)
Bereichs­grenze (Bsp. 5,5 m)
Ausblen­dung (Bsp. 0,5 m)
Min., (Bsp. 3.5 m)
Stop beider Pumpen
4 m
Relais 1 (Bsp. 1 m)
Relais 2 (Bsp. 0,75 m)
Hysterese 1 (Bsp. 3 m)
Hysterese 2 (Bsp. 3,25 m)
Start Pumpe 2 Start Pumpe 1
Ausblendung (Bsp. 0,5 m)
Einsatz des Pointek ULS200, um einen oder zwei Min. Füllstandalarme zu liefern. Fällt der Materialfüllstand unter den Messbereich des Geräts, erfolgt ein Echoverlust des Poin-
tek ULS200. Hält dieser an, wird der fehlersichere Betrieb (Fail-safe) aufgerufen. Der Fail-safe­Vorgabewert ist applikationsbezogen einzustellen.
Fail-safe = 1, 2 oder 3 Fail-safe = 2 oder 3
Einstellungen
Alarm­funktion
Alarm­schalt­punkt
Fehler- sicherer Modus
3 - Min. / Min/ Min. Alarm 5 - Min. Alarm / Echoverlust Einstellung der Min. und/oder Min/Min. Alarme auf die gewünschten Werte 1 - Max. 2 - Min. 3 - Halten
Steuerung von zwei Pumpen
In dieser Applikation liefert Pointek ULS200 ein Signal des Steuerausgangs, wenn das Mate­rial einen hohen Füllstand erreicht.
mmmmm
Pumpenschächte dienen dazu, Regenwasser und/oder Abwasser vorübergehend zu spei-
Deutsch
chern. Sobald die Wasseroberfläche einen hohen Füllstand-Schaltpunkt erreicht, wird der Pumpenschacht abgepumpt. Der Messstoff wird um den Wert der Hysterese bis auf einen zweiten Schaltpunkt abgepumpt, wo die Steuerung ausgeschaltet wird.
Relaisfunktion 13: Abpumpen mit zwei Pumpen
Seite DE-12 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
Einstellungen
Relaisfunktion 6 - Max. Steuerung / Min. Alarm
7 - Max. Steuerung / Max. Alarm 10 - Max. Steuerung / Alarm Echoverlust 13 - Max. Steuerung / Max.
Steuerung Relais­Schaltpunkte Hysterese-Werte auf Relais-Schaltpunkte bezogen
Auf die gewünschten Werte
einstellen
(Abstand vom Schaltpunkt
Pumpenstart bis zum
Schaltpunkt Pumpenstop)
Page 51
Pumpensteuerung mit Füllstandalarm
Relais 1 (Vollpumpen) (Bsp. 3 m)
Hysterese 1 (Bsp. 2 m)
Hysterese 2 (Bsp. 1 m)
Alarm aus
Ausblendung (Bsp. 0,5 m)
Relais 2
(Min. Alarm) (Bsp. 3,5 m)
Pumpe aus
Pumpe ein
Alarm ein
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Hysterese 2
Hysterese 1
Ver zög erg .
Relais 2
Relais 1
Relaisfunktion
Einheiten
Fail-safe-Zeit
Fehlersicherheit (Fail-safe)
Reaktionszeit
Bereichsgrenze
Ausblendung
Ein-Schaltpunkt
In dieser Applikation liefert Pointek ULS200 eine Pumpensteuerung und einen Min. Füllstandalarm. Sobald das Material einen Steuerschaltpunkt erreicht, wird der Pumpenschacht entsprechend
ab- oder vollgepumpt. Wenn das Material einen Alarmschaltpunkt erreicht, wird der Alarm solange aktiviert, bis der Füllstand den Hysteresebereich verlässt.
Relaisfunktion 8: Vollpump­Steuerung mit Min. Alarm
Einstellungen
Relaisfunk­tion
Alarm­schaltpunkt
Einstellungen zum Betrieb
Um Einstellungen vorzunehmen, werden beide Tasten gleichzeitig mehrmals gedrückt, bis der gewünschte, einzustel lende Parameter erreicht ist. Solange der Wert angezeigt wird, können Änderungen durchgeführt werden. Drücken Sie dazu die Taste 'Pfeil nach oben' oder 'Pfeil nach unten'. Nach Ablesen oder Änderung des Wertes wird automatisch wieder der Run­Modus aufgerufen.
-
6 - Max. Steuerung / Min. Alarm 7 - Max. Steuerung / Max. Alarm 8 - Min. Steuerung / Min. Alarm 9 - Min. Steuerung / Max. Alarm 10 - Max. Steuerung / Alarm Echoverlust 11 - Min. Steuerung / Alarm Echoverlust Einstellung des Min. Alarms auf die gewünschten Werte
Deutsch
mmmmm
Einstellen eines Wertes:
1. Drücken Sie beide Bedientasten
Parameter wählen (Bsp. Relais 1) Aktueller Wert (Bsp. 0,5 m)
Wert ändern (Bsp. auf 0,75 m erhöhen) Neuer Wert (Bsp. neuer Schaltpunkt 0,75 m) Rückkehr in Run-Modus nach 6 Sek.
2. Taste 1 /
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-13
Page 52
Ausgangsfunktion
Max/Max.
Max.
Min.
Min/Min.
ULS200
Schalt­punkt
Ausblen­dung
Bereichs­grenze
Die Alarme können beliebig auf die gewünschte Funktionsweise eingestellt werden.
Funktion Relais 1 Relais 2
1 * Max. Alarm Min. Alarm
2 Max. Alarm Max. Alarm 3 Min. Alarm Min. Alarm 4 Max. Alarm Alarm Echoverlust 5 Min. Alarm Alarm Echoverlust 6 Abpumpen Min. Alarm 7 Abpumpen Max. Alarm 8 Vollpumpen Min. Alarm
9 Vollpumpen Max. Alarm 10 Abpumpen Alarm Echoverlust 11 Vollpumpen Alarm Echoverlust 12 Abpumpen Vollpumpen 13 Abpumpen Abpumpen 14 Vollpumpen Vollpumpen
* Werkseinstellung
Funktionsanzeige:
Max. Alarm H Max/Max. Alarm HH Min. Alarm L Min/Min. Alarm LL Alarm Echoverlust LOE
mmmmm
Deutsch
Steuerung Vollpumpen PU Steuerung Abpumpen PD
Schaltpunkte
Schaltpunkte werden dort eingestellt, wo keine Referenzfüllstände (entweder vom Messstoff im Behälter oder von einem Zielobjekt) geliefert werden können. Außerdem erlaubt dieses Ver fahren einen Feinabgleich der Ausgangswerte, die mit der Referenzmethode (Schnellstart) bestimmt wurden. Die Schaltpunkte beziehen sich auf die Sensor-
sendefläche. Ihre Werte dürfen weder im Bereich der Ausblendung (oder genau am Aus blendungswert), noch unterhalb oder genau an der Bereichsgrenze liegen. Werkseinstellung: Relais 1 = 0,5 m (1.64 ft) Relais 2 = 4,50 m (14.76 ft)
Seite DE-14 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
-
-
Page 53
Relaisverzögerung
Ein-Schalt­punkt
Hysterese
aus
Max / Max/Max. Alarm
Min / Min/Min. Alarm
Hysterese
aus
Ein-Schalt­punkt
ULS200
Ausblen­dung
Einstellung der Schaltverzögerung, in Sekunden, vom Zeitpunkt, an dem das Material den Relais­füllstand erreicht, bis zum Schalten des Relais. Wenn sich der Materialfüllstand wieder vom Schaltpunkt entfernt, wird die Verzögerung auf 0 zurückgesetzt. Die eingestellte Verzögerung bezieht sich auf beide Relais und alle Funktionen mit Ausnahme vom 'Echoverlust'. Werkseinstellung: 0 Sekunden.
Relais-Hysterese (Rücksetzen)
Die Hysterese verhindert ein Prellen der Relais bei Füllstandschwankungen im Bereich des Schaltpunk­tes. Diese Schwankungen entstehen z. B. durch Wellenbildung oder Turbulenzen bei Rührwerken (Quirls) im Tank. Wenn ein Relais ausgelöst wird, muss der Füllstand den Hysteresebereich erst verlassen, bevor das Relais wieder zurückgesetzt wird. In welche Richtung die Hysterese gemessen wird, ist von der Appli kation des Relais abhängig. In einer Max.-Schalter-Applikation wird die Hysterese unterhalb vom Schaltpunkt gemessen. In einer Min.-Schalter-Applikation wird die Hysterese oberhalb vom Schaltpunkt gemessen. Siehe Zeichnung unten. Hysterese 1 bezieht sich auf Relais 1 und Hysterese 2 auf Relais 2. Der Hysteresewert wird in der gewählten Einheit eingegeben und bezieht sich auf beide Relais und alle Alarm- und Steuerfunktionen, mit Ausnahme vom `Echoverlust'. Werkseinstellung: 0,05 m (0.16 ft)
-
Ausblendung
Mit der Ausblendung wird der Bereich vor der Sen­sorsendefläche ignoriert, in dem Störechos die Aus­wertung des Nutzechos behindern. Sie wird von der Sendefläche aus gemessen. Der minimal empfohlene Ausblendungswert beträgt 0,25 m (0.82 ft). Eine Erhöhung dieses Werts ist mög lich, um die Ausblendung zu erweitern. Werkseinstellung: 0,20 m (0.66 ft)
Deutsch
mmmmm
-
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-15
Page 54
Bereichsgrenze
Bereichs­grenze
Bereichs­grenze
0 ... 3 m (Schüttgüter) 0 ... 5 m (Flüssigkeiten)
Behälter größer 3 m (Schüttgüter) Größer 5 m (Flüssigkeiten)
Die Bereichsgrenze entspricht dem Abstandswert, an dem Messwerte ignoriert werden. Das ist im Allgemeinen der Behälterboden. Wird ein Messwert unter­halb dieses Grenzwertes erfasst, so kommt es zu einer Echoverlust-Anzeige (LOE). Was dieser Anzeigewert zur Folge hat, wird durch den fehlersicheren Modus (Fail-safe) bestimmt. Weitere Angaben finden Sie auf Seite 17.
Werkseinstellung: 5,50 m (18.0 ft)
Reaktionszeit
Mit der Reaktionszeit kann der Benutzer mehrere Betriebsparameter auf einmal einstellen.
mmmmm
Deutsch
Reaktionszeit: Geschwindigkeit, mit der der Pointek ULS200 auf Füllstandän-
derungen reagieren kann. Wenn die Messgeschwindigkeit des Pointek ULS200 nicht mit
der Änderungsrate Schritt halten kann, setzen Sie den Wert von 1 auf 2. Ist dies nicht ausreichend, setzen Sie den Wert
3. Vermeiden Sie jedoch eine zu schnelle Reaktionszeit für
auf Ihre Applikation.
Rührwerkserkennung: Unterscheidung zwischen Rührwerksflügeln in Bewegung und
der Materialoberfläche.
Filter: Unterscheidung zwischen akustischen oder elektrischen
Störgeräuschen und der Materialoberfläche.
Fail-safe-Zeit: Entspricht der 'Wartezeit', ab Beginn des Echoverlusts oder
der Fehlerbedingung bis zur Aktivierung der Fail-safe-Funktion.
SP Reaktionszeit
Rührwerks-
erkennung
Filter
Fail-safe-
Zeit
1 0,3 m/min (0.1 ft/min) ein ein 10 min
2* 1 m/min (3.3 ft/min) ein ein 10 min
3 5 m/min (16.4 ft/min) ein ein 3 min 4 sofort aus aus 3 min
* Werkseinstellung
Seite DE-16 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
Page 55
Fail-safe-Modus
Wenn ein Echoverlust so lange anhält, dass die Fail-safe-Zeit abläuft (veränderliche Reaktionszeit), erscheint ? in der Anzeige. Wenn ein Relais der Alarmfunktion LOE (Echo verlust) zugeordnet ist, dann schaltet es. Diese Funktion ist mit der Ausgangsfunktion
Seite 14) verbunden.
(siehe
Fail-safe Modus Funktion Anzeigewert
Max. und Max/Max. Min. und Min/Min.
1 Max. ein aus hold (Halten) 2 Min. aus ein hold (Halten)
3* hold (Halten) hold (Halten) hold (Halten) hold (Halten)
* Werkseinstellung
Fail-safe-Zeit
Die Fail-safe-Zeit erlaubt dem Benutzer, die 'Wartezeit' ab Beginn des Echoverlusts oder der Fehlerbedingung bis zur Aktivierung der Fail-safe-Funktion einzustellen. Die Warte zeit ist in Minutenschritten einstellbar, von 1 bis 15 Minuten.
Einheit
-
-
Die Einheit der Messwertanzeige kann folgendermaßen gewählt werden: 1 = Meter, m (Werkseinstellung) 2 = Fuß, ft
Die gewählte Einheit bezieht sich ebenfalls auf die Einstellung von Ausblendung und Relais.
Fehlersuche
Das Echo ist nicht zuverlässig und Pointek ULS200 wartet auf ein gülti­ges Echo, bevor der Messwert aktualisiert wird.
Mögliche Ursachen: Behebung
Messstoff oder Gegenstand berührt die Sensorsendefläche Pointek ULS200 steht nicht senkrecht zur Oberfläche des Materials Füllstandänderung zu schnell Reaktionszeit anpassen Material außerhalb des Messbereiches Akzeptierbar bei bestimmten Max.-Schalter-Applikationen Schaum auf der Flüssigkeitsoberfläche Montage des Pointek ULS200 über Mess-/Masserohr Zu starke Staubentwicklung oder Störung durch Materialbefüllung Starke Vibrationen in der Montagestruktur Pointek ULS200 umsetzen oder Vibrationen dämpfen Material im Ausblendungsbereich oder unterhalb der Bereichsgrenze
Füllstand senken oder Pointek ULS200 höher montieren
Einbau des Pointek ULS200 prüfen. Bei zu steilem Schüttke­gel muss Pointek ULS200 im Winkel montiert werden
Pointek ULS200 umsetzen
Ausblendung oder Bereichsgrenze anpassen
Fail-safe-Vorgabewert nach langanhaltendem Echoverlust. Prüfen Sie die oben aufgeführten, möglichen Ursachen.
Deutsch
mmmmm
Wartung
Pointek ULS200 erfordert keine Wartung oder Reinigung.
Reparaturen und Haftungsausschluss
Nähere Angaben finden Sie auf der hinteren Umschlaginnenseite.
A5E32268616 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG Seite DE-17
Page 56
Vorschriften bezüglich Installationen in Ex-gefährdeten Bereichen (Europäische ATEX-Richtlinie 94/9/EG, Anhang II, 1/0/6)
Folgende Vorschriften finden Anwendung auf die Geräte, die Gegenstand des Zertifikats Nr. SIRA 00ATEX1205 sind:
1. Das Gerät kann mit brennbaren Gasen und Dämpfen mit Betriebsmitteln der Gruppe IIC und Temperaturklasse T5 eingesetzt werden.
2. Die Zulassung dieser Betriebsmittel gilt für den Einsatz bei Umgebungstemperatu­ren von -20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F).
3. Das Gerät wird nicht als Sicherheitseinrichtung (im Sinne der Richtlinie 94/9/EG Anhang II, Klausel 1,5) eingestuft.
4. Installation und Prüfung dieses Geräts dürfen nur durch entsprechend geschultes Personal in Übereinstimmung mit den geltenden Verfahrensregeln (EN 60079-14 und EN 60079-17 in Europa) durchgeführt werden.
5. Die Reparatur dieses Geräts darf nur durch entsprechend geschultes Personal in Übereinstimmung mit den geltenden Verfahrensregeln (z. B. EN 60079-19 in Europa) durchgeführt werden.
6. Ins Gerät einzubauende oder als Ersatzteil zu verwendende Werkstücke müssen durch entsprechend geschultes Personal in Übereinstimmung mit der Dokumenta tion des Herstellers montiert werden.
7. Die Zertifizierung dieses Geräts beruht auf folgenden verwendeten Werkstoffen:
Aluminiumlegierung T356 T6 (Hauptteil Gehäuse) und A356 T6 (Deckel) GE Lexan 943A Polycarbonat Zweiteiliger Epoxid-Vergusswerkstoff Beschichtung auf Silikonbasis Dichtung aus Santoprene 111-55
mmmmm
Deutsch
Master Bond Polysulphide EP21LPT oder Dow Corning 3-4207 Vergusswerkstoff (Ultraschall-Sensor) ETFE (Ultraschall-Sensor)
Epoxid-syntaktischer Schaum (Ultraschall-Sensor) Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, um eine Beschädigung des Geräts im Falle eines Kontakts mit aggressiven Stoffen zu verhindern und die Schutzart zu gewährleisten.
-
Aggressive Stoffe: z. B. säurehaltige Flüssigkeiten oder Gase, die Metalle
Geeignete Maßnahmen: z. B. regelmäßige Kontrollen im Rahmen einer Routine-
8. Gerätekennzeichnung: Die Kennzeichnung des Geräts enthält mindestens die Angaben auf dem Typen-
schild, das vorne auf der Innenseite des Umschlags dieser Betriebsanleitung abge­bildet ist.
9. Besondere Bedingungen für den sicheren Betrieb: Die Versorgungsspannung dieser
Betriebsmittel darf nur von einem Schaltkreis kommen, der eine geeignete Sicherung mit einer Kurzschlusskapazität von mindestens 4000 A enthält.
Seite DE-18 Pointek ULS200 – KURZANLEITUNG A5E32268616
angreifen können, oder Lösungen, die polymerische Stoffe angreifen.
prüfung oder Aufstellung der Beständigkeit gegen bestimmte Chemikalien anhand des Datenblatts des Materials.
Page 57
Περιληπτικό εγχειρίδιο οδηγιών του Pointek ULS200
Το παρόν εγχειρίδιο περιγράφει τα βασικά χαρακτηριστικά και λειτουργίες του Pointek ULS200. Σας συνιστούμε να αποκτήσετε την πλήρη έκδοση του εγχειριδίου, ώστε να μπορέσετε να αξιοποιήσετε όλες τις δυνατότητες της συσκευής σας. Μπορείτε να «κατεβάσετε» το πλήρες εγχειρίδιο από τη σελίδα προϊόντων της τοποθεσίας μας Web στο
Διαδίκτυο: τοπικό αντιπρόσωπο της Siemens
Πνευματικά δικαιώματα Siemens
Παροτρύνουμε τους χρήστες να αγοράζουν εξουσιοδοτημένα έντυπα εγχειρίδια ή να ανατρέχουν σε ηλεκτρονικές εκδόσεις των εγχειριδίων που έχουν δημιουργηθεί και εγκριθεί από τη Siemens Milltronics Process
Instruments. Η Siemens Milltronics Process Instruments δεν φέρει ευθύνη
για τα περιεχόμενα των αντιγράφων ολόκληρου ή μέρους του αναπαραχθέντος εγχειριδίου, ανεξάρτητα από το αν πρόκειται για ηλεκτρονική έκδοση ή εκτυπωμένο αντίγραφο.
www.siemens.com/pointek. Το εγχειρίδιο σε έντυπη μορφή διατίθεται από τον
AG 2013.
Με την επιφύλαξη παντός
Δήλωση αποποίησης
δικαιώματος
Παρόλο που έχουμε ελέγξει ότι τα περιεχόμενα του παρόντος εγχειριδίου συμφωνούν με τα όργανα που περιγράφονται, τυχόν διαφοροποιήσεις είναι πιθανές. Επομένως, δεν μπορούν να εγγυηθούμε πλήρη συμφωνία μεταξύ των περιεχομένων του και της συσκευής που αγοράσατε. Τα περιεχόμενα του εγχειριδίου αυτού επανεξετάζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα και οι διορθώσεις ενσωματώνονται στις
νέες εκδόσεις του. Κάθε πρόταση για τυχόν βελτιώσεις είναι ευπρόσδεκτη. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά υπόκεινται σε τροποποιήσεις.
Η ονομασία ΜILLTRONICS είναι σήμα κατατεθέν της Siemens Milltronics Process
Instruments.
Επικοινωνήστε με τις Εκδόσεις τεχνικών κειμένων SMPI στην ακόλουθη διεύθυνση:
Εκδόσεις τεχνικών κειμένων Siemens AG Siemens Milltronics Process Instruments 1954 Technology Drive, P.O. Box 4225 Peterborough, Ontario, Canada, K9J 7B1 Email: techpubs.smpi@siemens.com.
Οδηγίες ασφαλείας
Οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να τηρούνται προκειμένου να διασφαλίζεται η προσωπική σας ασφάλεια και η ασφάλεια τρίτων καθώς και να προστατεύεται το προϊόν και ο συνδεδεμένος με αυτό εξοπλισμός. Οι προειδοποιητικές υποδείξεις συνοδεύονται από μια επεξήγηση σχετικά με το βαθμό της προφύλαξης που πρέπει να λαμβάνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σχετίζεται με ένα προειδοποιητικό σύμβολο πάνω στο προϊόν και σημαίνει ότι η μη τήρηση των απαιτούμενων προφυλάξεων μπορεί να προκαλέσει θάνατο, σοβαρό τραυματισμό ή/και σημαντικές υλικές ζημίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ1: σημαίνει ότι η μη τήρηση των απαιτούμενων προφυλάξεων μπορεί να προκαλέσει θάνατο, σοβαρό τραυματισμό καισημαντικές υλικές ζημίες.
Σημείωση: σημαίνει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το προϊόν ή με το
συγκεκριμένο τμήμα του εγχειριδίου χρήσης.
1
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
Siemens AG Industry Sector 76181 Karlsruhe Deutschland
Ελληνικά
mmmmm
1.
Αυτό το προειδοποιητικό σύμβολο χρησιμοποιείται όταν δεν υπάρχει αντίστοιχο προειδοποιητικό σύμβολο στο προϊόν.
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-1
Page 58
Pointek ULS200
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αλλαγές ή τροποποιήσεις χωρίς ρητή έγκριση από τη Siemens θα μπορούσαν να αναστείλουν την άδεια του χρήστη να
χρησιμοποιεί τον εξοπλισμό.
Σημειώσεις:
Το Pointek ULS200 πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με τον τρόπο που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο, διαφορετικά ενδέχεται να διακυβευτεί η ασφάλεια που παρέχει ο εξοπλισμός.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για χρήση σε βιομηχανικό περιβάλλον. Η λειτουργία του παρόντος εξοπλισμού σε κατοικημένη περιοχή ενδέχεται να προκαλέσει παρεμβολές σε ορισμένες ραδιοεπικοινωνίες.
To Pointek ULS200 είναι ένας διακόπτης στάθμης διεργασίας με υπερήχους, ο οποίος ενεργοποιείται στην περίπτωση υψηλής ή χαμηλής στάθμης υγρών ή στερεών. Ο αισθητήρας είναι τύπου ETFE ή PVDF, γεγονός που επιτρέπει τη χρήση του σε ευρύ φάσμα βιομηχανιών. Το Pointek ULS200 χρησιμοποιείται για τη μέτρηση υγρών, κονιών ρευστών υλικών και χημικών ουσιών καθώς και για την αγωγών.
Το Pointek ULS200 περιέχει ένα μορφοτροπέα υπερήχων και ένα στοιχείο μέτρησης της θερμοκρασίας. Ο μορφοτροπέας εκπέμπει μια σειρά υπερηχητικών παλμών. Κάθε παλμός ανακλάται ως ηχώ από το υλικό και ανιχνεύεται από το μορφοτροπέα. Το Pointek ULS200 επεξεργάζεται την ηχώ χρησιμοποιώντας τις δοκιμασμένες τεχνικές Sonic Intelligence® της Siemens Milltronic. Περιλαμβάνεται φιλτράρισμα του σήματος που συμβάλλει στη διάκριση ανάμεσα στην ηχητικούς και ηλεκτρικούς θορύβους καθώς και από τα κινούμενα πτερύγια του αναδευτήρα. Ο χρόνος που χρειάζεται ο παλμός για να διανύσει την απόσταση μέχρι το υλικό και να επιστρέψει διορθώνεται με βάση τη θερμοκρασία και, στη συνέχεια, μετατρέπεται σε απόσταση για λόγους απεικόνισης και την ενεργοποίηση του ρελέ.
Το Pointek ULS200 είναι μια άριστη, κύρια συσκευή ανίχνευσης, αλλά δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται ως εφεδρική συσκευή. Για εφεδρικές συσκευές, χρησιμοποιήστε μια συσκευή με τεχνολογία επαφής, όπως το Pointek CLS 200.
πραγματική ηχώ από το υλικό και την παρασιτική ηχώ που προκαλείται από
ανίχνευση φρακαρισμένων κεκλιμένων
mmmmm
Ελληνικά
Σελίδα EL-2 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
Page 59
Προδιαγραφές
Έκδοση AC Έκδοση DC Τροφοδοσία Τροφοδοσία
100 έως 230 V AC, + 15%, 50/60 Hz, 12 VA (5W) μέγ.
Ασφάλεια Έξοδος
Βραδείας τήξης, 0,25 A, 250 V AC επαναληψιμότητα: 0,25 % της
Έξοδος διακριτική ικανότητα: 3 mm (0,1")
επαναληψιμότητα: 0,25% της πλήρους κλίμακας
διακριτική ικανότητα: 3 mm (0,1") Ή
ρελέ2:2 επαφές τύπου C
(SPDT), με μέγ. ονομαστική τιμή 5A στα 250 V AC / 30 V DC μη
επαγωγικό, ελάχ. 10 mA στα 5 V
1.
Βλέπε Τροφοδοσία στη σελίδα 8, για την ελάχιστη τάση τροφοδοσίας που απαιτείται στην έκδοση DC.
2.
Βλέπε Διεπαφή στη σελίδα 7, για λειτουργία έως 48 V DC.
DC
18 έως 30 V DC, 3 W1
πλήρους κλίμακας
ρελέ2: 2 επαφές τύπου C (SPDT) με μέγ. ονομαστική τιμή 5 A στα 30 V DC μη επαγωγικό, ελάχ. 10 mA στα 5 V DC
τρανζίστορ: 2 διακόπτες με
τρανζίστορ, με ονομαστική τιμή 100 το ανώτατο στα 48 V DC
mA
Στοιχεία περιβάλλοντος
θέση: σε εσωτερικό χώρο/σε εξωτερικό χώρο
υψόμετρο: 2000 m το ανώτατο
θερμοκρασία περιβάλλοντος: - 40 έως 60 °C
* - 20 °C, στην περίπτωση μεταλλικής στήριξης
σχετική υγρασία: κατάλληλο για εξωτερικό χώρο (περίβλημα
Τύπου 6/NEMA 6/IP67)
κατηγορία εγκατάστασης: II
βαθμός ρύπανσης: 4
Πίεση διεργασίας
• 0,5 bar (7.25 psi) μέγ.
Εμβέλεια λειτουργίας διακόπτη
υγρά: 0,25 έως 5 m (0,8 έως 16,4 ft)
στερεά: 0,25 έως 3 m (0,8 έως 9,8 ft)
Μνήμη
σταθερή μνήμη EEPROM
Προγραμματισμός
•2 πλήκτρα
Αντιστάθμιση θερμοκρασίας
• ενσωματωμένη για αντιστάθμιση στην περιοχή λειτουργίας
Ελληνικά
mmmmm
Οθόνη
•LCD
τρία ψηφία 9 mm (0,35") για ανάγνωση της απόστασης ανάμεσα στην επιφάνεια του
αισθητήρα και του υλικού, γραφική απεικόνιση πολλαπλών τμημάτων για την κατάσταση λειτουργίας
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-3
Page 60
Ηλεκτρονικά/Περίβλημα
τερματισμός: μπλοκ ακροδεκτών, 2,5 mm2 (14 AWG) συμπαγές 1,5
mm2 (16 AWG) πολύκλωνο, το ανώτατο
υλικό: πλαστικό
Ή αλουμίνιο με εποξική επίστρωση με παρέμβυσμα
προστασία από διείσδυση: Τύπ ο ς 6/NEMA 6/IP67
1
είσοδος καλωδίου:2 x ½" NPT ή 2 x PG 13.5
Μορφοτροπέας
υλικό: συμπολυμερές ETFE ή PVDF
τοποθέτηση: σπειροτομημένη: 2" NPT, 2" BSPT ή 2" G προαιρετικός φλαντζωτός προσαρμογέας, σε 3" ASME, DIN 65PN10 και JIS 10K3B
Εγκρίσεις
Ανατρέξτε στην πινακίδα ονόματος της συσκευής.
Πλαστικό περίβλημα:
Γενική CSA
Επικινδυνότητας
Μη εμπρηστική (Καναδάς) CSA Κλάση I, II, Τμ. 2, Ομ. A, B, C, D, F, G
Περίβλημα από αλουμίνιο με εποξική επίστρωση:
Γενική
CSA
Επικινδυνότητας
Αντιεκρηκτική (Καναδάς) CSA Κλάση I, Τμ. 1, Ομ. A, B, C, D
, FM, CE2, C-TICK
US/C
Κλάση III
, FM, CE2, C-TICK
US/C
Κλάση II, Ομ. E, F, G Κλάση III
Αντιεκρηκτική (Η.Π.Α.) FM Κλάση I, Τμ. 1, Ομ. A, B, C, D T4
Κλάση I, Ζώνη 1, IIC T4 Κλάση II, III, Τμ. 1, Ομ. E, F, G T4
Πυρίμαχη (Ευρώπη) ATEX II 2G EEx dmb IIC T5 Gb
Πυρίμαχη (Αυστραλία) ANZEx Ex ds IIC T5 IP65/IP67 Κλάση I, Ζώνη 1
DIP A21 T5 IP65/IP67
Πυρίμαχη (Βραζιλία) INMETRO DNV 12.0074 X
Ex d mb IIC T5 Gb
mmmmm
Ελληνικά
IP65/IP67
-20 ºC ≤ T
+60 ºC
a
DNV #OCP 0017 ABNT NBR IEC 60079-0:2008, ABNT NBR IEC 60079-1:2009 e ABNT NBR IEC 60079-18:2010
1.
Να χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους διανομείς με κατάλληλο μέγεθος για υδατοστεγείς εφαρμογές.
2.
Επιδόσεις EMC κατόπιν αίτησης.
Σελίδα EL-4 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
Page 61
Εγκατάσταση
αρμοί
βαθμίδες
σωλήνας
πλήρωση
Η διαδρομή ήχου θα πρέπει να είναι:
κατακόρυφη προς την υπό παρακολούθηση επιφάνεια
απαλλαγμένη από ανώμαλα τοιχώματα, αρμούς, βαθμίδες ή άλλα εμπόδια
μακριά από τη διαδρομή πλήρωσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
Τα υλικά κατασκευής έχουν επιλεγεί με βάση τη χημική τους συμβατότητα (ή αδράνεια) για
γενική χρήση. Σε ό,τι αφορά την έκθεση σε συγκεκριμένο περιβάλλον, αντιπαραβάλετε με τους πίνακες χημικής συμβατότητας, προτού προχωρήσετε στην εγκατάσταση.
Κίνδυνος έκρηξης. Η αντικατάσταση εξαρτημάτων ενδέχεται να διακυβεύσει την καταλληλότητα για εφαρμογές της Κλάσης I, Τμήματος 2.
Το παρόν προϊόν μπορεί να λειτουργεί κανονικά και με ασφάλεια μόνο αν μεταφέρεται, αποθηκεύεται, τοποθετείται, ρυθμίζεται, χρησιμοποιείται και συντηρείται σωστά.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την επιλογή των υλικών πάκτωσης και των παρεμβυσμάτων, ώστε να εμπίπτουν στα όρια της φλάντζας και της προβλεπόμενης χρήσης της, και τα οποία να είναι κατάλληλα για τις συνθήκες λειτουργίας.
Σημείωση: Η εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα
με τους κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς.
Θέση τοποθέτησης
Συστάσεις:
Θερμοκρασία περιβάλλοντος από -40 έως +60 °C, -20 °C στην περίπτωση μεταλλικής στήριξης.
Εύκολη πρόσβαση για παρακολούθηση της οθόνης και προγραμματισμό μέσω δύο κουμπιών πίεσης.
Κατάλληλο περιβάλλον ανάλογα με τα ονομαστικά χαρακτηριστικά του περιβλήματος και τα υλικά κατασκευής.
Διατηρείτε τη διαδρομή ήχου κατακόρυφη προς την επιφάνεια του υλικού.
Προφυλάξεις:
Αποφύγετε τη γειτνίαση με υψηλές τάσεις ή καλώδια με ρεύμα, επαφές υψηλής τάσης ή ρεύματος και ελεγκτές ταχύτητας κινητήρων μεταβλητής συχνότητας.
Αποφύγετε τις παρεμβολές στη διαδρομή ήχου από εμπόδια ή από τη διαδρομή πλήρωσης.
Οδηγίες τοποθέτησης
Σημείωση: Στην ιδανική περίπτωση, τοποθετήστε το Pointek ULS200 κατά τέτοιον
τρόπο, ώστε η επιφάνεια του μορφοτροπέα να βρίσκεται τουλάχιστον 250 πάνω από την υψηλότερη προβλεπόμενη στάθμη.
Το Pointek ULS200 διατίθεται με τρεις τύπους σπειρωμάτων: 2" NPT, 2" BSPT ή 2" G.
Προτού συνδέσετε το Pointek ULS200 στη θέση τοποθέτησης, βεβαιωθείτε ότι τα σπειρώματα είναι του ίδιου τύπου, για να μην υποστούν ζημία. Βιδώστε απλώς το
Pointek
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-5
ULS200 στο συνδετήρα διεργασίας και σφίξτε το με το χέρι σας.
Ελληνικά
mmmmm
mm (9.84")
Page 62
Διαστάσεις
74 mm
(2,9")
180 mm
(7,1")
2" NPT 2" BSP
ή PF2
σύνδεση
αγωγών ½"
NPT ή
PG13.5
καπάκι
κλιπ καπακιού
βίδα μηχανήματος
#8-32x3,8"
57 mm (2,25")
120 mm
(4,7")
74 mm (2,9")
υγειονομικό κολάρο, 4"
119 mm (4,68")
97 mm (3,83")
178 mm
(7,0")
79 mm
(3,1")
ULS200
Τοποθ ετή στ ε το Pointek ULS200 στο
πάνω μέρος του υγειονομικού κολάρου της δεξαμενής. Εξασφαλίστε την καλή επαφή περιβάλλοντας την ένωση με τον προαιρετικό σφιγκτήρα. Σφίξτε με το χέρι το παξιμάδι ρύθμισης. Μην χρησιμοποιείτε κλειδί.
προαιρετικός
σφιγκτήρας
παξιμάδι
ρύθμισης
κολάρο
δεξαμενή
Στάνταρ
Το Pointek ULS200 μπορεί να τοποθετηθεί με τον προαιρετικό φλαντζωτό προσαρμογέα 75 mm για εφαρμογή σε φλάντζες 3" ANSI, DIN 65 PN10 και JIS 10K 3B.
Υγειονομική
(3")
Σημειώσεις:
Οι διαστάσεις είναι ονομαστικές και ενδέχεται να διαφέρουν στους διάφορους τύπους υλικών.
Το μη μεταλλικό περίβλημα δεν παρέχει γείωση μεταξύ των συνδέσεων.
Να χρησιμοποιείτε διαπεραστήρες και βραχυκυκλωτήρες τύπου γείωσης.
mmmmm
Ελληνικά
Για τα μοντέλα Επικίνδυνων Σημείων με έγκριση CSA/FM ανατρέξτε στο σχέδιο 0-9440026Z-DI-A της Siemens.
Σελίδα EL-6 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
Page 63
Διεπαφή
100
50
40
30
20
10
0.1 0.2 0.5 1 2 5 10
Έξοδος ρελέ - όρια έντασης ρεύματος και τάσης DC επαφών
μέγ. 48 V DC
μεταγόμενη τάση επαφών (V DC)
ένταση ρεύματος επαφών ρελέ (A) (μόνο ωμικό φορτίο)
AC DC-έξοδος ρελέ DC-έξοδος τρανζίστορ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
Οι ακροδέκτες εισόδου DC πρέπει να παρέχονται από πηγή που παρέχει ηλεκτρική μόνωση μεταξύ της εισόδου και της εξόδου, προκειμένου να πληρούνται οι ισχύουσες
Σημειώσεις:
Ο ασφαλειοδιακόπτης ή ο διακόπτης της κτιριακής εγκατάστασης, που χρησιμοποιείται ως
Οι ακίδες των επαφών του ρελέ προορίζονται για χρήση με εξοπλισμό που δεν έχει προσπελάσιμα
Το προϊόν αυτό είναι ευάλωτο στο στατικό ηλεκτρισμό. Ακολουθήστε τις σωστές διαδικασίες
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-7
απαιτήσεις ασφάλειας του IEC 61010-1 Όλα τα καλώδια της εγκατάστασης πρέπει να είναι κατάλληλα μονωμένα, ανάλογα με
την ονομαστική τάση.
διακόπτης αποσύνδεσης, πρέπει να είναι τοποθετημένος κοντά στο εξοπλισμό και σε σημείο με εύκολη πρόσβαση για το χειριστή.
υπό τάση μέρη και καλωδίωση που έχει μόνωση κατάλληλη για τουλάχιστον 250 V.
γείωσης.
Ελληνικά
mmmmm
Page 64
Καλωδίωση
Όλα τα ρελέ που φαίνονται είναι απενεργοποιημένα (κατάσταση χωρίς ρεύμα).
18 έως 30 V
τροφοδοσία 100 έως 230 V AC
τροφοδοσία 18 έως 30 V DC
24
22
20
18
16
14
-40 -20 0 +20 +40 +60
Ελάχιστη τάση τροφοδοσίας - έκδοση ρελέ DC
ένταση ρεύματος επαφών ρελέ = 5 A
ελάχιστη τάση τροφοδοσίας (V DC)
θερμοκρασία περιβάλλοντος (°C)
ένταση ρεύματος επαφών ρελέ < 1A
Έξοδος ρελέ Προαιρετική έξοδος τρανζίστορ - μόνο έκδοση DC
Τροφοδοσία Έκδοση AC Έκδοση DC
mmmmm
Ελληνικά
Σελίδα EL-8 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
Page 65
Λειτουργία
έξοδος 1
έξοδος 2
κατάσταση λειτουργίας
ένδειξη
μονάδες
πλήκτρο
πλήκτρο
λειτουργία
PROGRAM
τιμή ρύθμισης
μονάδες
Εκκίνηση
Αφού εγκαταστήσετε σωστά το ULS200 (ή με στόχευση σε τοίχο 0,25 έως 5 m μακριά), τροφοδοτήστε το με ρεύμα και παρακολουθήστε τη διαδικασία εκκίνησης. Θα ανάψουν όλα τα πιθανά LED, θα εμφανιστεί ο αριθμός αναθεώρησης προϊόντος, ο αριθμός μοντέλου του προϊόντος και θα γίνει μετάβαση στη λειτουργία RUN. Στη συνέχεια, στην οθόνη θα εμφανιστεί η τιμή μέτρησης στάθμη υλικού στις μονάδες που επισημαίνονται.
Οθόνη / Κατάσταση λειτουργίας
Κατάσταση λειτουργίας - Λειτουργία RUN
- η ηχώ είναι έγκυρη και εντός εμβέλειας.
- η ηχώ έχει χαθεί λόγω των κακών συνθηκών ή υπέρβασης της εμβέλειας. Κάτι
- παρατεταμένη απώλεια περιόδου ηχούς. Έγινε μετάβαση στην κατάσταση
της απόστασης από την επιφάνεια του μορφοτροπέα μέχρι τη
τέτοιο μπορεί να είναι συνηθισμένο σε εφαρμογές όπου υπάρχουν βαθιά δοχεία, και η στάθμη υλικού είναι φυσιολογικά εκτός εμβέλειας. Ανατρέξτε στην Επίλυση προβλημάτων.
ασφαλούς λειτουργίας. Ανατρέξτε στην Επίλυση προβλημάτων.
Γρήγορη έναρξη
Για να ορίσετε μια βασική εφαρμογή υψηλής/χαμηλής στάθμης όπου μπορείτε εύκολα να ρυθμίσετε τη μετρηθείσα απόσταση, χρησιμοποιήστε την παρακάτω μέθοδο. Τα ρελέ του Pointek ULS200 είναι προρυθμισμένα ως εξής: ρελέ 1 = συναγερμός 1, συναγερμός υψηλής στάθμης (high) στα 0,25 m, ρελέ 2 = συναγερμός 2, συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) στα 5,00 m.
Για να αλλάξετε τα όρια συναγερμού με τη μέθοδο αναφοράς, ρυθμίστε το υλικό ή το στόχο στην απόσταση όπως απεικονίζεται. Πιέστε το πλήκτρο `1 / ‘ ή `2 / '. Η οθόνη δείχνει την τρέχουσα τιμή και λειτουργία του ορίου συναγερμού. Πιέστε για δεύτερη φορά το πλήκτρο συναγερμού, έτσι ώστε το ULS200 να αλλάξει το συναγερμού, το Pointek ULS200 επιστρέφει στη λειτουργία RUN.
όριο συναγερμού στην τρέχουσα τιμή μέτρησης. Αφού δείτε ή αλλάξετε το όριο
ρελέ 1
1. Τοποθετήστε τη μονάδα κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να εμφανιστεί ένδειξη 0,75 m.
2. Πιέστε το 1 /
3. Πιέστε το 1 /
4. Αφότου εγκατασταθεί, η μονάδα θα καταγράψει μια κατάσταση συναγερμού υψηλής στάθμης (high) στα 0,75 m από την επιφάνεια του αισθητήρα. Αν εμφανιστεί Απώλεια Ηχούς
, εκτελέστε ξανά τα βήματα 1 έως 3.
ένδειξη λειτουργίας: συναγερμός υψηλής στάθμης (high)
τρέχον όριο συναγερμού, 0,5 m
Ελληνικά
mmmmm
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-9
Page 66
ρελέ 2
1. Τοποθετήστε τη μονάδα κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να εμφανιστεί ένδειξη 3.50 m.
2. Πιέστε το 2 /
ένδειξη λειτουργίας: έλεγχος πλήρωσης
3. Πιέστε το 2 /
4. Αφότου εγκατασταθεί, η μονάδα θα καταγράψει μια κατάσταση συναγερμού
χαμηλής στάθμης (low) στα 3,50 m από την επιφάνεια του αισθητήρα. Αν
εμφανιστεί Απώλεια Ηχούς
, εκτελέστε ξανά τα βήματα 1 έως 3.
Εφαρμογές
Το Pointek ULS200 έχει σχεδιαστεί για χρήση ως διακόπτης στάθμης διεργασίας. Η τοπική ένδειξη χρησιμοποιείται μόνο ως βοήθημα κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. Η διεπαφή του οργάνου αποτελείται μόνο από τις δύο εξόδους ρελέ. Οι εφαρμογές μεταγωγής στηρίζονται στη ρύθμιση των λειτουργιών των ρελέ.
Σημειώσεις:
Όλα τα όρια συναγερμού στάθμης πρέπει να βρίσκονται εντός της εμβέλειας της συσκευής (3 m για τα στερεά, 5 m για τα υγρά).
Η εμβέλεια αφορά την ικανότητα μεταγωγής της συσκευής και όχι το εύρος των
τιμών στάθμης διεργασίας του υλικού.
Οι έξοδοι μπορούν να ρυθμιστούν έτσι ώστε να βρίσκονται στην επιθυμητή λειτουργία.
Εφαρμογή Λειτουργία Ρελέ 1 Ρελέ 2
Διακόπτης Υψηλής / Χαμηλής στάθμης
Διακόπτης υψηλής στάθμης με δύο συναγερμούς ύψους
Διακόπτης χαμηλής στάθμης με δύο συναγερμούς ύψους
Διακόπτης υψηλής στάθμης με συναγερμό απώλειας ηχούς
Διακόπτης χαμηλής στάθμης με συναγερμό απώλειας ηχούς
Έλεγχος κένωσης με συναγερμό χαμηλής στάθμης
Έλεγχος κένωσης με συναγερμό υψηλής
mmmmm
Ελληνικά
στάθμης
Έλεγχος πλήρωσης με συναγερμό χαμηλής στάθμης
Έλεγχος πλήρωσης με συναγερμό υψηλής στάθμης
Έλεγχος κένωσης με συναγερμό απώλειας ηχούς
Έλεγχος πλήρωσης με συναγερμό απώλειας ηχούς
Έλεγχος πλήρωσης και Έλεγχος κένωσης 12 Κένωση Πλήρωση
Έλεγχος διπλής κένωσης 13 Κένωση Κένωση
Έλεγχος διπλής πλήρωσης 14 Πλήρωση Πλήρωση
* Εργοστασιακή ρύθμιση
*1 Συναγερμός υψηλής
2 Συναγερμός υψηλής
3 Συναγερμός χαμηλής
4 Συναγερμός υψηλής
5 Συναγερμός χαμηλής
6
7
8
9
10
11
στάθμης (high)
στάθμης (high)
στάθμης (low)
στάθμης (high)
στάθμης (low)
Κένωση
Κένωση
Πλήρωση
Πλήρωση
Κένωση
Πλήρωση
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός υψηλής
στάθμης (high)
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός υψηλής
στάθμης (high)
Συναγερμός χαμηλής
στάθμης (low)
Συναγερμός υψηλής
στάθμης (high)
Συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς)
Συναγερμός: το ρελέ απενεργοποιείται για να θέσει το συναγερμό στο ‘ON’
Έλεγχος: το ρελέ ενεργοποιείται για να θέσει τη συσκευή στο ‘ON’
Σελίδα EL-10 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
Page 67
Διακόπτης συναγερμού υψηλής στάθμης
υψηλή-υψηλή, (π.χ. 0,75 m)
υψηλή, (π.χ. 1 m)
όριο εμβέλειας (π.χ. 5,5 m)
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
υψηλή-υψηλή, (π.χ. 0,75 m)
υψηλή, (π.χ. 1 m)
όριο εμβέλειας (π.χ. 5,5 m)
υψηλή, (π.χ. 1 m)
χαμηλ ή, (π.χ. 4,5 m)
όριο εμβέλειας (π.χ. 5,5 m)
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
υψηλή, (π.χ. 1 m)
χαμηλή, (π.χ. 4,5 m)
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
όριο εμβέλειας (π.χ. 5,5 m)
Εφαρμογή: ενεργοποιείται μια κατάσταση συναγερμού, η κατάσταση συναγερμού υψηλής στάθμης (high) και/ή υψηλής-υψηλής στάθμης (high-high), όταν το υλικό διεργασίας φθάσει σε μία υψηλή στάθμη.
Σημειώσεις εφαρμογής: Είναι σύνηθες να χρησιμοποιείται ο διακόπτης σε δοχεία όπου το υλικό είναι κανονικά κάτω από την εμβέλεια της συσκευής. Σε τέτοιες συνθήκες, το Pointek ULS200 χάνει την ηχώ και, αν αυτό έχει παρατεταμένη διάρκεια, μεταβαίνει στην ασφαλή λειτουργία. Καθώς κάτι τέτοιο είναι φυσιολογικό και συμβαίνει συχνά, δεν συνιστάται η χρήση
της ασφαλούς λειτουργίας σε τιμή υψηλής στάθμης. Αν ο διακόπτης υψηλής στάθμης χρησιμοποιηθεί σε δοχείο εντός της εμβέλειας των 3 ή 5 m, η απώλεια ηχούς και η επακόλουθη κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας δεν αποτελεί σύνηθες φαινόμενο και η προρύθμιση της ασφαλούς λειτουργίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί, εφόσον απαιτείται.
Ρυθμίσεις εφαρμογής
ασφαλής λειτουργία = 1, 2 ή 3
ασφαλής λειτουργία = 2 ή 3
λειτουργία συναγερμού
2 - συναγερμός υψηλής / υψηλής­υψηλής στάθμης 4- υψηλή/ Απώλεια Ηχούς
(LOE)
όριο συναγερμού
ρυθμίστε τους συναγερμούς υψηλής στάθμης (high) και / ή υψηλής-υψηλής στάθμης (high­high) στις επιθυμητές τιμές
ασφαλής λειτουργία
1 - υψηλή, εκτός αν το εύρος της απόστασης διεργασίας είναι μεγαλύτερο της εμβέλειας λειτουργίας του
ULS200 (3/5 m) 2 - χαμηλή 3 - συγκράτηση
Διακόπτης συναγερμού υψηλής / χαμηλής στάθμης
Εφαρμογή: συναγερμοί υψηλής και χαμηλής στάθμης.
Σημειώσεις εφαρμογής: Αν το υλικό μπορεί να πέσει κάτω από την εμβέλεια της μονάδας, το Pointek ULS200 χάνει την ηχώ και, αν αυτό έχει παρατεταμένη διάρκεια, μεταβαίνει στην ασφαλή λειτουργία. Η προρύθμιση για την ασφαλή λειτουργία θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να εξυπηρετεί την εκάστοτε εφαρμογή.
ασφαλής λειτουργία = 1, 2 ή 3
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-11
ασφαλής λειτουργία = 2 ή 3
Ρυθμίσεις εφαρμογής λειτουργία συναγερμού
όριο συναγερμού
ασφαλής λειτουργία
1 - συναγερμός υψηλής / χαμηλής στάθμης ρυθμίστε τους συναγερμούς υψηλής στάθμης (high) και/ή χαμηλής στάθμης (low) στις επιθυμητές τιμές
1 - υψηλή 2 - χαμηλή 3 - συγκράτηση
Ελληνικά
mmmmm
Page 68
Διακόπτης συναγερμού χαμηλής στάθμης
χαμηλή , (π.χ.
3.5 m)
χαμηλή, χαμηλή, (π.χ. 4,5 m)
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
όριο εμβέλειας (π.χ. 5,5 m)
χαμηλή, χαμηλή, (π.χ. 4,5 m)
όριο εμβέλειας (π.χ. 5,5 m)
νεκρή ζών η
(π.χ. 0,5 m)
χαμηλή, (π.χ.
3.5 m)
και οι δύο αντλίες σταματούν
4 m
ρελέ 1 (π.χ. 1 m)
ρελέ 2 (π.χ. 0.75 m)
ζών η υστέρησης 1 (π.χ. 3 m)
ζών η υστέρησης 2 (π.χ. 3,25 m)
έναρξη αντλίας 2
έναρξη αντλίας 1
νεκρή ζών η (π.χ. 0,5 m)
Η εφαρμογή αυτή χρησιμοποιεί το Pointek ULS200 ώστε να παρέχει έναν ή δύο συναγερμούς χαμηλής στάθμης.
Αν το υλικό μπορεί να πέσει κάτω από την εμβέλεια της μονάδας, το Pointek ULS200 χάνει την ηχώ και, αν αυτό έχει παρατεταμένη διάρκεια, μεταβαίνει στην ασφαλή λειτουργία. Η προρύθμιση για την ασφαλή λειτουργία θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να εξυπηρετεί την εκάστοτε εφαρμογή.
ασφαλής λειτουργία = 1, 2 ή 3 ασφαλής λειτουργία = 2 ή 3
Ρυθμίσεις εφαρμογής λειτουργία συναγερμού
όριο συναγερμού
ασφαλής λειτουργία
3 - συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) / χαμηλής­χαμηλής στάθμης
(low-low) 5 - συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) / LOE
ρυθμίστε τους συναγερμούς χαμηλής στάθμης (low) και / ή χαμηλής-χαμηλής στάθμης (low-low) στις επιθυμητές τιμές
1 - υψηλή 2 - χαμηλή 3 - συγκράτηση
Έλεγχος διπλής άντλησης
Η εφαρμογή αυτή χρησιμοποιεί το Pointek ULS200 ώστε να παρέχει μια έξοδο ελέγχου όταν το υλικό διεργασίας φθάσει σε μια υψηλή στάθμη.
Συνήθως, τα υδρομαστευτικά φρεάτια χρησιμοποιούνται για την προσωρινή κατακράτηση ομβρίων υδάτων και/ή λυμάτων. Όταν η επιφάνεια του νερού φθάσει στο όριο υψηλής στάθμης, το υδρομαστευτικό φρέαρ αδειάζει. Το υλικό διεργασίας θα αντληθεί με βάση την τιμή ζώνη ς υστέρησης μέχρι ενός άλλου ορίου, όπου το σύστημα ελέγχου θα απενεργοποιηθεί.
Λειτουργία ρελέ 13: Διπλή κένωση
mmmmm
Ελληνικά
Σελίδα EL-12 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
Ρυθμίσεις εφαρμογής
λειτουργία ρελέ 6 - έλεγχος υψηλής στάθμης /
συναγερμός χαμηλής στάθμης 7 - έλεγχος υψηλής στάθμης / συναγερμός υψηλής στάθμης 10 - έλεγχος υψηλής στάθμης / συναγερμός LOE 13 - έλεγχος υψηλής στάθμης / έλεγχος υψηλής στάθμης
όρια συναγερμού
ρυθμισμένα στις επιθυμητές τιμές
ρελέ τιμές ζώνης υστέρησης
με σημεία αναφοράς τα όρια συναγερμού των ρελέ (απόσταση από το όριο Έναρξη αντλίας μέχρι το όριο Διακοπή αντλίας)
Page 69
Έλεγχος αντλίας με συναγερμό στάθμης
ρελέ 1 (πλήρωση) (π.χ. 3 m)
ζών η υστέρησης 1 (π.χ. 2 m)
ζών η υστέρησης 2 (π.χ. 1 m)
συναγερμός OFF
νεκρή ζών η (π.χ. 0,5 m)
ρελέ 2 (συναγερμό ς χαμηλής στάθμης) (π.χ. 3,5 m)
κένωση
πλήρωση
συναγερμός ON
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Ζώνη υστέρησης 2
Ζώνη υστέρησης 1
Καθυστέρηση
Ρελέ 2
Ρελέ 1
Λειτουργία ρελέ
Μονάδες
Χρονόμετρο ασφαλούς λειτουργίας
Ασφαλής λειτουργία
Ταχύτ η τ α απόκρισης
Όριο εμβέλειας
Νεκρή ζών η
στο όριο
συναγερμού
Η εφαρμογή αυτή χρησιμοποιεί το Pointek ULS200 ώστε να παρέχει έλεγχο αντλίας και ένα συναγερμό στάθμης.
Αν το υλικό φθάσει σε κάποιο όριο ελέγχου, το φρεάτιο αδειάζει ή γεμίζει ανάλογα. Αν το υλικό φθάσει σε κάποιο όριο συναγερμού, ο συναγερμός θα ηχεί έως ότου το υλικό υπερβεί την τιμή ζώνη ς υστέρησης.
Λειτουργία ρελέ 8: Έλεγχος πλήρωσης με συναγερμό χαμηλής στάθμης
Ρυθμίσεις εφαρμογής
λειτουργία ρελέ 6 - έλεγχος υψηλής στάθμης /
συναγερμός χαμηλής στάθμης 7 - έλεγχος υψηλής στάθμης / συναγερμός υψηλής στάθμης 8 - έλεγχος χαμηλής στάθμης / συναγερμός χαμηλής στάθμης 9 - έλεγχος χαμηλής στάθμης / συναγερμός υψηλής στάθμης 10 - έλεγχος υψηλής στάθμης / συναγερμός LOE 11 - έλεγχος χαμηλής στάθμης / συναγερμός LOE
όριο συναγερμού ρυθμίστε το συναγερμό χαμηλής
στάθμης στις επιθυμητές τιμές
Ρυθμίσεις λειτουργίας
Για να προσπελάσετε τις ρυθμίσεις λειτουργίας, πιέστε ταυτόχρονα τα δύο πλήκτρα επανειλημμένα, έως ότου εμφανιστεί η επιθυμητή ρύθμιση. Ξεκινά μια περίοδος εμφάνισης της τιμής ρύθμισης. Σε αυτό το χρονικό διάστημα, μπορείτε να αλλάξετε την τιμή πατώντας το πλήκτρο `up' ή το πλήκτρο `down'. Αφού δείτε ή αλλάξετε την τιμή, εκτελείται αυτόματη επαναφορά στη
Για να ρυθμίσετε μια τιμή:
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-13
1. Πιέστε και τα δύο κουμπιά λειτουργίας
επιλέξτε τη ρύθμιση (π.χ. ρελέ 1) τρέχουσα τιμή (π.χ. 0,5 m)
αλλάξτε τιμή (π.χ. αύξηση στα 0,75 m) νέα τιμή (π.χ. νέο όριο συναγερμού
2. Πιέστε το 1 /
λειτουργία RUN.
τα 0,75 m)
Ελληνικά
mmmmm
ύστερα από 6 sec., επιστροφή στη λειτουργία RUN
Page 70
Λειτουργία εξόδου
υψηλή-υψηλή
υψηλή
χαμηλή
χαμηλή-χαμηλή
ULS200
όριο
συναγερμού
νεκρή ζών η
όριο εμβέλειας
Οι συναγερμοί μπορούν να ρυθμιστούν έτσι ώστε να βρίσκονται στην επιθυμητή λειτουργία.
Λειτουργία Ρελέ 1 Ρελέ 2
1 * συναγερμός υψηλής στάθμης (high) συναγερμός χαμηλής στάθμης (low)
2 συναγερμός υψηλής στάθμης (high) συναγερμός υψηλής στάθμης (high) 3 συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) 4 συναγερμός υψηλής στάθμης (high) συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς) 5 συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς) 6 κένωση συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) 7 κένωση συναγερμός υψηλής στάθμης (high) 8 πλήρωση συναγερμός χαμηλής στάθμης (low)
9 πλήρωση συναγερμός υψηλής στάθμης (high) 10 κένωση συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς) 11 πλήρωση συναγερμός LOE (Απώλεια Ηχούς) 12 κένωση πλήρωση 13 κένωση κένωση 14 πλήρωση πλήρωση
* Εργοστασιακή ρύθμιση
Ένδειξη λειτουργίας:
συναγερμός υψηλής στάθμης (high) H
συναγερμός υψηλής-υψηλής στάθμης (high-high) HH συναγερμός χαμηλής στάθμης
(low) L
συναγερμός χαμηλής-χαμηλής στάθμης (low-low) LL συναγερμός απώλειας ηχούς LOE έλεγχος πλήρωσης PU έλεγχος κένωσης PD
Όρια συναγερμού
Τα όρια συναγερμού μπορούν να ρυθμιστούν όπου δεν παρέχονται στάθμες αναφοράς, είτε από το υλικό στο δοχείο είτε από κάποιον στόχο. Επίσης, η μέθοδος αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μικρορύθμιση των σταθμών εξόδου που λαμβάνονται από τη
mmmmm
Ελληνικά
Μέθοδο αναφοράς (Γρήγορη έναρξη). Τα όρια συναγερμού λαμβάνονται με σημείο αναφοράς την επιφάνεια του αισθητήρα. Δεν θα πρέπει να ρυθμίζονται σε τιμή ίση ή πάνω από την τιμή νεκρής ζώνης ούτε σε τιμή ίση ή κάτω από το όριο εμβέλειας. Εργοστασιακή ρύθμιση:
Ρελέ 1 = 0,5 m (1,64 ft) Ρελέ 2 = 4,50 m (14,76 ft)
Σελίδα EL-14 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
Page 71
Καθυστέρηση ρελέ
στο όριο συναγερμού
ζών η υστέρησης
off
συναγερμός υψηλής στάθμης (high)/ υψηλής-υψηλής στάθμης (high-high)
συναγερμός χαμηλής στάθμης (low) / χαμηλής-
χαμηλής στάθμης (low-low)
ζών η υστέρησης
off
στο όριο
συναγερμού
ULS200
νεκρή ζώνη
Ρυθμίστε τη χρονοκαθυστέρηση σε δευτερόλεπτα, από τη χρονική στιγμή που το υλικό θα φτάσει στη στάθμη του ρελέ μέχρι να ενεργοποιηθεί το ρελέ. Αν η στάθμη του υλικού ξαναπέσει κάτω από τη στάθμη του ορίου συναγερμού, η καθυστέρηση μηδενίζεται (0). Η ρύθμιση για τη χρονοκαθυστέρηση ισχύει και για τα δύο ρελέ και για όλες τις λειτουργίες εκτός από την `Απώλεια Ηχούς'. Εργοστασιακή ρύθμιση: 0 δευτερόλεπτα.
Ζώνη υστέρησης ρελέ (επαναφορά, reset)
Η ζώνη υστέρησης (υστέρηση) εμποδίζει το μη επιθυμητό ανοιγοκλείσιμο των επαφών του ρελέ λόγω των διακυμάνσεων της στάθμης του υλικού γύρω από το όριο συναγερμού. Οι διακυμάνσεις αυτές είναι συνήθως κύματα ή στροβιλισμοί στην επιφάνεια του υγρού, που προκαλούνται από τους αναδευτήρες μέσα στη δεξαμενή. Όταν ενεργοποιηθεί κάποιο ρελέ, η στάθμη ανίχνευσης πρέπει να υπερβεί την τιμή ζώνης υστέρησης, πριν γίνει επαναφορά του. Η κατεύθυνση μέτρησης της ζώνης υστέρησης εξαρτάται από την εφαρμογή του ρελέ. Αν το ρελέ προορίζεται για ανίχνευση υψηλής στάθμης, η ζώνη υστέρησης μετριέται κάτω από το όριο συναγερμού. Αν το ρελέ προορίζεται μετριέται πάνω από το όριο συναγερμού. Ανατρέξτε στο διάγραμμα που ακολουθεί. Η ζώνη υστέρησης 1 χρησιμοποιείται για το ρελέ 1 και η ζώνη υστέρησης 2 χρησιμοποιείται για το ρελέ 2. Η τιμή ζώνης υστέρησης καταχωρείται στις μονάδες που έχουν επιλεγεί και ισχύει και για τα δύο ρελέ και για όλες τις λειτουργίες συναγερμού ή ελέγχου εκτός από την `Απώλεια ηχούς'. Εργοστασιακή ρύθμιση: 0,05 m (0,16 ft)
για ανίχνευση χαμηλής στάθμης, η ζώνη υστέρησης
Νεκρή ζώνη
Η νεκρή ζώνη χρησιμοποιείται για την αγνόηση της περιοχής μπροστά από το μορφοτροπέα, όπου η παρασιτική ηχώ βρίσκεται σε στάθμη έντασης που παρεμβάλλει στην επεξεργασία της πραγματικής ηχούς. Μετριέται με κατεύθυνση προς τα έξω από την επιφάνεια του αισθητήρα. Η ελάχιστη συνιστώμενη τιμή νεκρής ζώνης είναι 0,25 m (0,82 ft), αλλά μπορεί να αυξηθεί με σκοπό την επέκταση της νεκρής ζώνης. Εργοστασιακή ρύθμιση: 0,20 m (0,66 ft)
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-15
Ελληνικά
mmmmm
Page 72
Όριο εμβέλειας
όριο
εμβέλειας
όριο
εμβέλειας
δοχεία 0 έως 3 m (στερεά) 0 έως 5 m (υγρά)
μεγαλύτερη από δοχεία 3 m (στερεά) μεγαλύτερη από 5 m (υγρά)
Το όριο εμβέλειας είναι η απόσταση πάνω από την οποία αγνοούνται οι μετρήσεις. Γενικά, αναφέρεται στον πυθμένα του δοχείου όπου γίνονται οι μετρήσεις. Αν κάποια μέτρηση υπερβεί το όριο εμβέλειας, εμφανίζεται ένδειξη Απώλειας ηχούς (LOE). Το αποτέλεσμα της ένδειξης αυτής προσδιορίζεται από την Ασφαλή λειτουργία, ανατρέξτε στη πληροφορίες.
Εργοστασιακή ρύθμιση: 5,50 m (18,0 ft)
σελίδα 17 για περισσότερες
Ταχύτητα απόκρισης
Η ρύθμιση της ταχύτητας απόκρισης επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίζει ομαδικά ένα πλήθος παραμέτρων λειτουργίας.
απόκριση μέτρησης: είναι το όριο μέχρι το οποίο το Pointek ULS200 μπορεί να
συμβαδίζει με τους ρυθμούς μεταβολής.
Αν η μέτρηση του Pointek ULS200 δεν μπορεί να συμβαδίσει με το ρυθμό μεταβολής της στάθμης, ρυθμίστε τιμή από 1 σε
2. Αν το Pointek ULS200 εξακολουθεί να μην μπορεί να συμβαδίσει με το ρυθμό μεταβολής της στάθμης, ρυθμίστε το στην τιμή 3. Αποφύγετε να επιλέξετε τιμή που είναι υπερβολικά γρήγορη για την εφαρμογή σας
διάκριση αναδευτήρα: επιτρέπει τη διάκριση των κινούμενων πτερυγίων του
αναδευτήρα από την επιφάνεια του υλικού (στόχου).
φίλτρο: επιτρέπει τη διάκριση της παρασιτικής ηχούς από τον ηχητικό
mmmmm
Ελληνικά
χρονόμετρο ασφαλούς λειτουργίας:
και ηλεκτρικό θόρυβο και την επιφάνεια του υλικού (στόχου).
καθορίζει την περίοδο `αναμονής' από το χρονικό σημείο απώλειας μιας ηχούς ή από την στιγμή που θα παρουσιαστεί μια κατάσταση βλάβης λειτουργίας, έως ότου το σύστημα μεταπέσει στην ασφαλή λειτουργία.
.
Ταχ.
απ.
1 0,3 m / min (0,1 ft / min) on on 10 min
2* 1 m / min (3,3 ft / min) on on 10 min
3 5 m / min (16,4 ft / min) on on 3 min 4 άμεση off off 3 min
απόκριση μέτρησης
* Εργοστασιακή ρύθμιση
Σελίδα EL-16 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
διάκριση
αναδευτήρα
φίλτρο
χρονόμετρο
ασφ. λειτ.
Page 73
Ασφαλής λειτουργία
Σε περίπτωση που η κατάσταση απώλειας ηχούς υπερβεί την τιμή του χρονόμετρου ασφαλούς λειτουργίας (μεταβλητή Τα χ ύ τ η τ α απόκρισης), εμφανίζεται το σύμβολο ? στην οθόνη. Αν έχει αντιστοιχιστεί κάποιο ρελέ στην κατάσταση LOE (επιλογή λειτουργίας συναγερμού), τότε ενεργοποιείται. Η λειτουργία αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται με τη Λειτουργία εξόδου στη
σελίδα 14.
ασφαλής
λειτουργία
1 υψηλή on off συγκράτηση 2 χαμηλή off on συγκράτηση
3* συγκράτηση συγκράτηση συγκράτηση συγκράτηση
* Εργοστασιακή ρύθμιση
τρόπος
λειτουργίας
λειτουργία ένδειξη
υψηλή και υψηλή-
υψηλή
χαμηλή και χαμηλή-
χαμηλή
Χρονόμετρο ασφαλούς λειτουργίας
Το χρονόμετρο ασφαλούς λειτουργίας επιτρέπει στο χρήστη να μεταβάλλει την περίοδο `αναμονής' από το χρονικό σημείο απώλειας μιας ηχούς ή από την στιγμή που θα
παρουσιαστεί μια κατάσταση βλάβης λειτουργίας, έως ότου το σύστημα μεταπέσει στην ασφαλή λειτουργία. Η περίοδος αναμονής μπορεί να ρυθμιστεί σε τιμή από 1 έως 15 λεπτά, με
βήματα του 1 λεπτού.
Μονάδες
Οι μονάδες της ένδειξης μέτρησης μπορούν να επιλεγούν ως εξής: 1 = μέτρα, m (εργοστασιακή ρύθμιση) 2 = πόδια, ft
Οι επιλεγμένες μονάδες ισχύουν και για τις ρυθμίσεις Νεκρής ζώνης και Ρελέ.
Επίλυση προβλημάτων
Η ηχώ δεν είναι αξιόπιστη και το Pointek ULS200 περιμένει μια έγκυρη ηχώ για να ενημερώσει τη μέτρηση.
Πιθανές αιτίες είναι: Λύση
το υλικό ή το αντικείμενο είναι σε επαφή με την επιφάνεια του αισθητήρα
το Pointek ULS200 δεν είναι σε κατακόρυφη θέση ως προς την επιφάνεια του υλικού
η αλλαγή στάθμης είναι πολύ γρήγορη ρυθμίστε την ταχύτητα απόκρισης υλικό εκτός εμβέλειας αποδεκτό σε ορισμένες εφαρμογές διακόπτη υψηλής
αφρός στην επιφάνεια του υγρού τοποθετήστε το Pointek ULS200 μέσω φρεατίου
πάρα πολλή σκόνη ή παρεμβολές από την πλήρωση υλικού
πολλές δονήσεις στη βάση τοποθέτησης αλλάξτε τη θέση του Pointek ULS200 ή περιορίστε τις
υλικό εντός της νεκρής ζώνης ή πάνω από το όριο εμβέλειας
κατεβάστε τη στάθμη του υλικού ή ανυψώστε το
Pointek ULS200
ελέγξτε την τοποθέτηση του Pointek ULS200 αν η αρχική γωνία είναι πολύ μεγάλη, αλλάξτε τη γωνία τοποθέτησης του Pointek ULS200
στάθμης
ηρεμίας ή σωλήνα αλλάξτε τη θέση του Pointek ULS200
δονήσεις ρυθμίστε τη νεκρή ζώνη ή το όριο εμβέλειας
Μετάβαση σε ασφαλή λειτουργία ύστερα από παρατεταμένη απώλεια ηχούς. Ερευνήστε τις πιθανές αιτίες που παρατίθενται πιο πάνω.
Συντήρηση
Το Pointek ULS200 δεν χρειάζεται συντήρηση ούτε καθαρισμό.
Επισκευή μονάδας και αποκλειόμενη ευθύνη
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στην εσωτερική σελίδα του οπισθόφυλλου.
Ελληνικά
mmmmm
A5E32268616 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Σελίδα EL-17
Page 74
Οδηγίες ειδικά για εγκαταστάσεις σε επικίνδυνες περιοχές (κωδικός ευρωπαϊκής οδηγίας ATEX 94/9/EΚ, παράρτημα II, 1/0/6)
Οι οδηγίες που ακολουθούν ισχύουν για εξοπλισμό που καλύπτεται από τον αριθμό πιστοποίησης SIRA 00ATEX1205:
1. Ο εξοπλισμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί με εύφλεκτα αέρια και ατμούς με συσκευές της ομάδας IIC και κατηγορίας θερμοκρασιών T5.
2. Ο εξοπλισμός έχει πιστοποιηθεί για χρήση σε περιοχή θερμοκρασιών περιβάλλοντος από -20 έως 60° C (-4 έως 140° F).
3. Ο εξοπλισμός δεν έχει αξιολογηθεί ως συσκευή που σχετίζεται με την ασφάλεια (όπως αναφέρεται στην Οδηγία 94/9/EΚ, Παράρτημα II, παράγραφος 1.5).
4. Η εγκατάσταση και η επιθεώρηση του παρόντος εξοπλισμού θα πρέπει να
πραγματοποιείται από κατάλληλα εκπαιδευμένο προσωπικό, σύμφωνα με τον εφαρμοστέο κώδικα πρακτικής (EN 60079-14 και EN 60079-17 στην Ευρώπη)
5. Η επισκευή του παρόντος εξοπλισμού θα πρέπει να πραγματοποιείται από κατάλληλα εκπαιδευμένο προσωπικό, σύμφωνα με τον εφαρμοστέο κώδικα πρακτικής (π.χ. ΕΝ 60079-19 στην Ευρώπη).
6. Εξαρτήματα που πρόκειται να ενσωματωθούν στον εξοπλισμό ή να χρησιμοποιηθούν ως ανταλλακτικά πρέπει να τοποθετούνται από κατάλληλα εκπαιδευμένο προσωπικό, σύμφωνα με την τεκμηρίωση του κατασκευαστή.
7. Η πιστοποίηση του παρόντος εξοπλισμού στηρίζεται στα εξής υλικά που χρησιμοποιήθηκαν για την κατασκευή του:
Κράμα αλουμινίου T356 T6 (κυρίως περίβλημα) και A356 T6 (καπάκι) Πολυανθρακικό GE Lexan 943A Διμερές εποξικό ενθυλακωτικό Επίστρωση με βάση το πυρίτιο Παρέμβυσμα Santoprene 111-55
Master Bond Polysulphide EP21LPT ή Dow Corning 3-4207
ενθυλακωτικό (μορφοτροπέας)
ETFE (μορφοτροπέας)
Εποξικός συντακτικός αφρός (μορφοτροπέας) Αν είναι πιθανόν να έλθει ο εξοπλισμός σε επαφή με διαβρωτικές ουσίες, τότε συνιστά ευθύνη του χρήστη να λάβει τις κατάλληλες προφυλάξεις για να αποφευχθεί τυχόν ανεπανόρθωτη βλάβη του, διασφαλίζοντας κατ’ αυτόν τον τρόπο ότι δεν διακυβεύεται ο τύπος προστασίας.
Διαβρωτικές ουσίες: π.χ. όξινα υγρά ή αέρια που ενδέχεται να
Κατάλληλες προφυλάξεις: π.χ. τακτικοί έλεγχοι ως τμήμα συστηματικών
mmmmm
Ελληνικά
8. Σήμανση εξοπλισμού: Η σήμανση του εξοπλισμού περιλαμβάνει τουλάχιστον τις πληροφορίες στην
πινακίδα ονόματος προϊόντος, η οποία φαίνεται στη μέσα μεριά του εξώφυλλου του παρόντος εγχειριδίου.
9. Ειδικές συνθήκες για ασφαλή χρήση: Η συσκευή πρέπει να τροφοδοτείται μόνο από
κύκλωμα που περιλαμβάνει κατάλληλη ασφάλεια με ικανότητα διακοπής 4000 A τουλάχιστον.
Σελίδα EL-18 Pointek ULS200 – ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ A5E32268616
διαβρώσουν μέταλλα ή διαλύτες που ενδέχεται να επιδράσουν σε πολυμερή υλικά
ελέγχων ή επιβεβαίωση από το φύλλο δεδομένων υλικών ότι παρουσιάζουν αντοχές σε συγκεκριμένες χημικές ουσίες.
Page 75
Pointek ULS200 - Puesta en marcha rápida
Este manual describe las principales características y funciones del instrumento Pointek ULS200. Le recomendamos encarecidamente que obtenga la versión completa del manual de instrucciones para beneficiarse de todas las funciones del instrumento. Puede descargar la versión completa del manual de la página producto de nuestro sitio web: pointek. Los manuales también están disponibles en versión impresa – contacte su representante Siemens.
www.siemens.com/
Copyright Siemens AG 2013.
Todos los derechos reservados
Recomendamos a nuestros usuarios obtengan copias impresas de la documentación o consulten las versiones digitales diseñadas y comprobadas por Siemens Milltronics Process Instruments. En ningún caso será Siemens Milltronics Process Instruments responsable de reproducciones totales o parciales de la documentación, ya sea de versiones impresas o electrónicas.
MILLTRONICS es una marca registrada de Siemens Milltronics Process Instruments.
Contacte SMPI Tecnical Publications a la dirección siguiente:
Technical Publications Siemens AG Siemens Milltronics Process Instruments 1954 Technology Drive, P.O. Box 4225 Peterborough, Ontario, Canadá, K9J 7B1 Email: techpubs.smpi@siemens.com.
Hacemos todo lo necesario para garantizar la conformidad del contenido de este manual con el instrumento proporcionado. Sin embargo, estas informaciones quedan sujetas a cambios y no asumimos responsabilidad alguna en caso de modificaciones. Examinamos y corregimos el contenido de este manual regularmente y nos esforzamos en proporcionar publicaciones cada vez más completas. No dude en contactarnos si tiene preguntas o comentarios. Las especificaciones están sujetas a cambios.
Exención de responsabilidad
Representante autorizado para Europa
Siemens AG Industry Sector 76181 Karlsruhe Alemania
Indicaciones de seguridad
Es imprescindible respetar las indicaciones de seguridad para una utilización sin peligro alguno para el usuario, el personal, el instrumento y los equipos conectados a éste. Por motivos de claridad expositiva en los textos de indicación y de precaución se destaca el nivel de precaución necesario para cada intervención.
ADVERTENCIA: información que se refiere a un marcado colocado en el producto. Significa que al no observar las precauciones de seguridad se puede provocar la muerte, lesiones corporales graves y/o daños materiales considerables.
ADVERTENCIA1: significa que la no observancia de las debidas precauciones podría tener como consecuencia la muerte, lesiones graves o importantes daños materiales.
Nota: es una información importante acerca del instrumento o de la parte respectiva del
manual, al cual se debe atender especialmente.
1.
Símbolo utilizado cuando el producto no lleva marcado de seguridad.
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-1
1
Español
mmmmm
Page 76
Pointek ULS200
ADVERTENCIA: Al efectuar cambios o modificaciones sin autorización previa de Siemens Milltronics se puede anular la autorización del usuario a utilizar este dispositivo.
Notas:
El Pointek ULS200 deberá ser manejado únicamente siguiendo las instrucciones de este manual. Puede resultar peligroso utilizar el instrumento incorrectamente.
Este instrumento ha sido diseñado para el uso en el ámbito industrial. El uso de este instrumento en instalaciones residenciales puede causar interferencias a varias comunicaciones por radio.
El Pointek ULS 200 es un sensor ultrasónico para la medición de niveles altos o bajos, tanto de líquidos como de sólidos. El sensor está disponible en ETFE o PVDF. Su diseño permite la utilización en una extensa gama de industrias. Pointek ULS200 se utiliza para medir líquidos, lodos/lechadas y productos fluidos, así como productos químicos y obstrucciones en conductos.
El Pointek ULS 200 también tiene un transductor acústico y un sensor de temperatura. El transductor emite impulsos ultrasónicos hacia el producto a medir. Estos son reflejados por la superficie del producto árido o líquido y captados de nuevo en forma de ecos por el transductor. El Pointek ULS 200 elabora el eco gracias a las técnicas probadas Sonic Intelligence® de Siemens. Se aplica filtrado para diferenciar entre el verdadero eco del producto y falsos ecos procedentes de ruidos acústicos y eléctricos y las paletas de agitadores. El instrumento corrige el desplazamiento del tiempo de propagación del impulso sónico provocado por la temperatura. La distancia indicada y la actuación del relé se basan en el tiempo de recorrido del impulso entre el transductor y el producto.
mmmmm
El instrumento Pointek ULS200 es muy apropiado para la detección de nivel pero no debe utilizarse como instrumento auxiliar. Como tecnología de contacto auxiliar recomendamos utilizar el Pointek CLS200, por ejemplo.
Español
Página ES-2 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
Page 77
Datos técnicos
Versión AC Versión DC Alimentación eléctrica Alimentación eléctrica
100 ... 230 V AC, + 15%, 50/60 Hz, 12 VA (5W) máx.
18 ... 30 V DC, 3 W
Fusible Salida
fusión lenta 0,25 A, 250 V AC repetibilidad: 0,25 % del rango
Salida
repetibilidad: 0,25% del rango •relé2: 2 contactos de relé
resolución: 3 mm (0,1") o bien
relés:
1.
Véase alimentación requerida para la versión DC.
2.
Véase
2
2 contactos SPDT (tipo C), 5A a 250 V AC / 30 V DC carga óhmica; mín. 10 mA
DC
a 5 V
Alimentación eléctrica
Interfaz
página 7, para funcionamiento hasta 48 V DC.
página 8, para más detalles acerca de la tensión de
resolución: 3 mm (0.1")
transistor: 2 interruptores transistor,
1
SPDT, forma C , máx. 5 A a 30 V DC carga óhmica; mín. 10 mA a 5 V DC
100 mA máx. a 48 V DC
Condiciones ambientales
• ubicación: montaje interior / a prueba de intemperie
• altitud: máx. 2000 m
• temperatura ambiente: - 40 ... 60 °C (- 40 ... 140 °F)
* - 20 °C (-5 °F) con soporte de montaje metálico
• humedad relativa: a prueba de intemperie (caja Tipo 6/NEMA 6/IP67)
• categoría de instalación: II
• grado de contaminación: 4
Presión de proceso
• máx. 0,5 bar (7.25 psi)
Rango de detección
• líquidos: 0,25 ... 5 m (0.8 ... 16.4 ft)
• sólidos: 0,25 ... 3 m (0.8 ... 9.8 ft)
Memoria
• EEPROM no volátil
Programación
•2 teclas
Compensación de temperatura
• integrada; compensación en todo el rango de funcionamiento
Indicación
• indicador LCD
• tres dígitos de 9 mm (0.35"), indicación de la distancia entre el diafragma del transductor y el producto. Indicador multisegmento con indicación del estado de funcionamiento.
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-3
Español
mmmmm
Page 78
Electrónica/Caja
• conexiones de salida: bloque de terminales, máx. 2,5 mm2 (14 AWG) macizo
1,5 mm2 (16 AWG) flexible
•material: plástico
O BIEN aluminio con revestimiento de epoxi y junta
• grado de protección: Tipo 6/NEMA 6/IP67
1
• entrada de cable: 2 x ½" NPT ó 2 x PG 13.5
Sensor
• material: ETFE o copolímero PVDF
• montaje: roscado: 2" NPT, 2" BSPT, ó 2" G
adaptador de brida opcional, 3" ASME, DIN 65PN10, y JIS 10K3B
Aprobaciones
Véase la placa indicadora del aparato.
Caja de plástico:
•Uso general CSA
US/C
• Atmósferas potencialmente explosivas
NI (no incendiario) (Canadá) CSA Clase I, II, Div. 2, Gr. A, B, C, D, F, G
Clase III
Caja de aluminio con revestimiento epoxídico:
•Uso general
CSA
US/C
• Atmósferas potencialmente explosivas
Antideflagrante (explosion proof) (Canadá) CSA Clase I, Div. 1, Gr. A, B, C, D
Antideflagrante (explosion proof) (USA) FM Clase I, Div. 1, Gr. A, B, C, D T4
A prueba de llamas (Flame Proof) (Europa) ATEX II 2G EEx dmb IIC T5 Gb
A prueba de llamas (Australia) ANZEx Ex ds IIC T5 IP65/IP67 Clase I, Zona 1
DIP A21 T5 IP65/IP67
, FM, CE2, C-TICK
, FM, CE2, C-TICK
Clase II, Gr. E, F, G Clase III
Clase I, Zona 1, IIC T4 Clase II, III, Div. 1, Gr. E, F, G T4
A prueba de llamas (Flame Proof) (Brasil) INMETRO DNV 12.0074 X
mmmmm
Español
1.
Para garantizar la estanqueidad se recomienda utilizar prensaestopas y manguitos certificados adequados.
2.
Certificado relativo a CEM disponible bajo demanda.
Página ES-4 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
Ex d mb IIC T5 Gb IP65/IP67
-20 ºC
T
+60 ºC
a
DNV #OCP 0017 ABNT NBR IEC 60079-0:2008, ABNT NBR IEC 60079-1:2009 e ABNT NBR IEC 60079-18:2010
Page 79
Instalación
soldaduras
peldaños
tubo
llenado entrante
El trazado sonoro debería:
ser perpendicular a la superficie controlada
situarse lejos de paredes rugosas, soldaduras, peldaños y otras obstrucciones
situarse lejos de la corriente de llenado
ADVERTENCIAS:
• Los materiales de construcción son seleccionados en base a su compatibilidad química (o inertidad) para usos generales. Antes de instalar el aparato en ambientes específicos consulte las tablas de compatibilidad química.
• Peligro de explosión. La sustitución de componentes puede impedir que el instrumento se utilice en aplicaciones tipo Clase 1, Div. 2.
• El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone un transporte, un almacenamiento, una instalación y una programación conforme así como un manejo y un mantenimiento rigurosos.
• El usuario se compromete a utilizar tornillos y selladores conformes a los límites de la brida y a su utilización, y que se adapten a las condiciones de servicio.
Nota: El instrumento deberá ser instalado únicamente por personal técnico cualificado y
siguiendo las normativas locales del país.
Lugar de montaje
Recomendaciones:
Temperatura ambiente de -40 hasta +60 °C (-40 hasta +140 °F), -20 °C (-4 °F) con soporte de montaje metálico.
El dispositivo debe situarse en un lugar visible, de fácil acceso para el comunicador portátil y la programación a través de dos botones pulsadores.
Ambiente adecuado para la caja y los materiales de construcción.
Mantener el trazado sonoro perpendicular a la superficie del material.
Precauciones:
Se recomienda montar el aparato lejos de los circuitos de alta tensión o corriente, contactores y controladores de velocidad de motor de frecuencia variable.
Mantener el trazado sonoro lejos de obstrucciones o aberturas de llenado.
Instrucciones de montaje
Nota: Se recomienda instalar el sistema Pointek ULS200 respetando una distancia
mínima de 250
mm (9.84") por encima del máximo nivel esperado.
El Pointek ULS200 está disponible en tres conexiones roscadas: 2" NPT, 2" BSPT, ó 2" G. Antes de instalar el Pointek ULS200 se recomienda comprobar que las roscas son idénticas
para evitar dañarlas. El sistema SITRANS Probe LU se fija mediante la conexión roscada. Apriete a mano únicamente.
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-5
Español
mmmmm
Page 80
Dimensiones
74 mm
(2.9")
180 mm
(7.1")
2" NPT 2" BSP
ó PF2
conexión
al proceso
½” NPT ó
PG13.5
tapa
abrazadera de
seguridad de la
tapa, tornillo
mecanizado
8-32x3.8"
57 mm (2.25")
120 mm
(4.7")
74 mm (2.9")
manguito sanitario 4"
119 mm (4.68")
97 mm (3.83")
178 mm
(7.0")
79 mm
(3.1")
ULS200
Montar el Pointek ULS200 en la parte superior del manguito sanitario del depósito. Sujetar el acomplamiento colocando el clamp opcional en la junta. Apretar manualmente. No utilizar una llave de ajuste.
abrazadera (clamp) opcional
tuerca reguladora
manguito
depósito
Estándar
Es posible dotar el Pointek ULS200 con el adaptador de brida opcional 75 mm (3") para el acoplamiento con bridas 3" ANSI, DIN 65 PN10 y JIS 10K3B.
Uso sanitario
Notas:
Se indican dimensiones nominales que pueden variar en función del tipo de material.
La caja no metálica no provee la conexión a tierra entre las conexiones.
Utilizar abrazaderas y puentes conectables a tierra.
Para versiones con certificación CSA/FM para ambientes explosivos
mmmmm
Español
Página ES-6 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
consulte el diagrama 0-9440026Z-DI-A de Siemens.
Page 81
Interfaz
100
50
40
30
20
10
0.1 0.2 0.5 1 2 5 10
Salida del relé - limitaciones de corriente y tensión contacto DC
máx. 48 V DC
tensión contacto conmutado (VDC)
corriente contacto del relé (A) (carga resistiva únicamente)
AC DC - salida del relé DC - salida de transistor
ADVERTENCIAS:
Para garantizar la conformidad con los requisitos de seguridad (IEC 61010-1), los terminales de entrada (DC) deben recibir la alimentación eléctrica de una fuente que provea aislamiento eléctrico (entrada/salida).
Aislar todos los cableados tomando en cuenta las tensiones utilizadas.
Notas:
Deberá proveerse un interruptor de desconexión cerca del sistema, identificado y facilmente accessible.
Utilizar los terminales de contacto de los relés con dispositivos sin piezas bajo tensión accesibles y conexiones aisladas, protegidas para 250V (mínimo).
Las descargas electrostáticas pueden dañar el instrumento. Asegurar la correcta conexión a tierra.
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-7
Español
mmmmm
Page 82
Cableado
Los relés están representados en estado desenergizado (no alimentados).
18 … 30 V
Alimentación 100 ... 230 VAC
Alimentación 18 ... 30 VDC
24
22
20
18
16
14
-40 -20 0 +20 +40 +60
Tensión de alimentación mínima - versión relé DC
corriente contacto del relé = 5A
tensión de alimentación mínima (VDC)
temperatura ambiente (°C)
corriente contacto del relé < 1A
Salida relé
Alimentación eléctrica Versión AC DC
Salida transistor opcional – versión DC únicamente
mmmmm
Español
Página ES-8 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
Page 83
Funcionamiento
salida 1
salida 2
estado de funcionamiento
lectura/indicación
unidades
tecla
tecla
modo
program
valor de
ajuste
unidades
Puesta en marcha
Después de instalar el ULS200 (u orientar el sensor hacia una pared alejada por lo menos 0,25
- 5 m) poner el instrumento bajo tensión y realizar la puesta en marcha según las indicaciones. Se prenden todos los LEDs, se indica el número de revisión del instrumento y el número de modelo y se obtiene la conmutación al modo run. En el modo run la electrónica indica la distancia entre el transductor y el producto, empleando las unidades de medida especificadas.
Indicación / Estado de funcionamiento
Estado de funcionamiento - Modo Run
- ecos válidos, dentro del rango.
- pérdida de ecos provocada por condiciones de medida inadecuadas o señales fuera del rango. Ocurre generalmente en aplicaciones con depósitos profundos y niveles de material fuera del rango. Ver Localización de averías.
- pérdida de eco prolongada. Activación del modo de autoprotección. Ver Localización de averías.
Arranque rápido
El siguiente método permite realizar una aplicación sencilla con un nivel alto/bajo, ajustando la distancia medida. El funcionamiento de los relés del Pointek ULS200 viene preajustado de fábrica: relé 1 = alarma 1, alarma máx. (nivel alto) a 0,25 m; relé 2 = alarma 2, alarma mín. (nivel bajo) a 5,00 m.
Para modificar los puntos de accionamiento, definir la distancia entre el sensor y el producto (o blanco): pulsar la tecla ` 1 /
‘o ` 2 / '. El display indica la función y el valor
correspondientes al punto de ajuste. Pulsando por segunda vez la tecla alarma, el Pointek ULS200 cambia el punto de ajuste y adopta el valor medido. El instrumento Pointek ULS200 vuelve al modo run después de indicar o modificar el punto de ajuste.
Relé 1
1. Instalar el instrumento para obtener la indicación 0,75 m.
2. Pulsar 1 /
indicación en el display: alarma máx. (nivel alto)
punto de ajuste actual 0,5 m
3. Pulsar 1 /
4. Una vez instalado el instrumento registra una alarma de alta a una distancia de
0,75 m del diafragma del sensor. Si aparece Loss of Echo/Pérdida de eco
, hay que volver a efectuar las etapas 1 - 3.
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-9
Español
mmmmm
Page 84
Relé 2
1. Orientar el instrumento de modo que indique 3,50 m.
2. Pulsar 2 /
indicación en el display: control de bombeo de llenado
3. Pulsar 2 /
4. Registra una alarma mín. (nivel bajo) a una distancia de 3,50 m de la superficie
emisora del sensor. Si aparece LOE/Pérdida de eco
, hay que volver a
efectuar las etapas 1 - 3.
Aplicaciones
El instrumento Pointek ULS200 está diseñado para detectar el nivel de productos en procesos industriales. El display integrado sólo sirve durante la puesta en marcha. La interfaz del instrumento está compuesta únicamente por dos salidas de relé. El ajuste de las funciones de relés permite obtener las conmutaciones necesarias.
Todos los puntos de ajuste del nivel deben encontrarse en el rango de medida del
instrumento (3 m para sólidos, 5 m para líquidos).
El rango de medida se refiere a su capacidad de detección y no al rango del
producto monitorizado.
mmmmm
El usuario puede ajustar el modo de funcionamiento de las salidas.
Aplicación Función Relé 1 Relé 2
Detector de nivel alto / bajo
Detector de nivel alto, dos alarmas de altura
Detector de nivel bajo, dos alarmas de altura
Detector de nivel alto, alarma LOE
Detector de nivel bajo, alarma LOE
Control de bombeo-vaciado, alarma de nivel bajo
Control de bombeo-vaciado, alarma de nivel alto
Control de bombeo-llenado, alarma de nivel bajo
Control de bombeo-llenado, alarma de nivel alto
Control de bombeo-vaciado, alarma LOE
Control de bombeo-llenado, alarma LOE
Control de bombeo-llenado y vaciado
Doble control de bombeo-vaciado
Doble control de bombeo-llenado
Español
* Valor predefinido (de fábrica). Alarma: desactivación del relé para activación (ON) de la alarma. Control o bombeo: activación del relé para activación (ON) del instrumento.
*1 Alarma máx.
(nivel alto)
2 Alarma máx.
(nivel alto)
3 Alarma mín.
(nivel bajo)
4 Alarma máx.
(nivel alto)
5 Alarma mín.
(nivel bajo)
6 Bombeo de
vaciado
7 Bombeo de
vaciado
8 Bombeo de
llenado
9 Bombeo de
llenado
10 Bombeo de
vaciado
11 Bombeo de
llenado
12 Bombeo de
vaciado
13 Bombeo de
vaciado
14 Bombeo de
llenado
Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma máx.
(nivel alto)
Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma LOE
Alarma LOE Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma máx.
(nivel alto)
Alarma mín.
(nivel bajo)
Alarma máx.
(nivel alto)
Alarma LOE
Alarma LOE
Bombeo de
llenado
Bombeo de
vaciado
Bombeo de
llenado
Página ES-10 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
Page 85
Detector de alarma de nivel alto
muy alto ( p.ej. 0,75 m)
alto (p.ej. 1 m)
límite del rango (p.ej. 5,5 m)
zona muerta (por ej. 0,5 m)
zona muerta (por ej. 0,5 m)
muy alto (p.ej. 0,75 m)
alto (p.ej. 1 m)
límite del rango (p.ej. 5,5 m)
alto (p.ej. 1 m)
bajo, (p.ej. 4,5 m)
límite del rango (p.ej. 5,5 m)
zona muerta (por ej. 0,5 m)
alto (p.ej. 1 m)
bajo, (p.ej. 4,5 m)
zona muerta (por ej. 0,5 m)
límite del rango (p.ej. 5,5 m)
Aplicación: el instrumento proporciona una salida de alarma y una alarma de nivel máx./mín. cuando el nivel de producto alcanza un nivel alto.
Notas relativas a la aplicación: El instrumento a menudo se utiliza en depósitos donde el nivel de producto se situa normalmente por debajo del rango del instrumento. Bajo estas condiciones aparecen pérdidas de eco. Si estas son prolongadas el Pointek ULS200 conmuta al modo autoprotección. Estas condiciones de funcionamiento se consideran normales; no se recomienda seleccionar la autoprotección alta. Al instalar el detector de nivel alto en un depósito con rango 3 / 5 m, no suele observarse la presencia de pérdidas de eco. El modo autoprotección puede utilizarse en estas condiciones cuando es necesario.
autoprotección = 1, 2 ó 3
autoprotección = 2 o 3
Ajustes para la aplicación
función de alarma
punto de ajuste alarma
modo fail-safe (autopro­tección)
2 - alarma alto / muy alto 4- alto / LOE (pérdida de eco) ajustar libremente los valores de las alarmas de nivel alto y/o muy alto 1 - alto, excepto cuando el rango del proceso sobrepasa el rango de funcionamiento del ULS200 (3/5 m) 2 - bajo 3 - manten.
Detector de alarma de nivel alto/bajo
Aplicación: alarmas de nivel alto/bajo. Notas relativas a la aplicación: la disminución del nivel de material por debajo del rango del
instrumento provoca pérdidas de eco. La prolongación de las pérdidas de eco provoca la conmutación del instrumento al modo autoprotección. Esto implica ajustar el modo de autoprotección según la aplicación.
autoprotección = 1, 2 ó 3
autoprotección = 2 o 3
Ajustes para la aplicación
función de alarma punto de ajuste alarma
modo fail­safe (autopro­tección)
1 - alarma alto/bajo ajustar libremente los valores de las alarmas de nivel alto y/o bajo 1 - alto 2 - bajo 3 - manten.
Español
mmmmm
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-11
Page 86
Detector de alarma de nivel bajo
bajo, (p.ej. 3,5 m)
muy bajo (p.ej. 4,5 m)
zona muerta (por ej. 0,5 m)
límite del rango (p.ej. 5,5 m)
muy bajo (p.ej. 4,5 m)
límite del rango (p.ej. 5,5 m)
zona muerta (por ej. 0,5 m)
bajo, (p.ej. 3,5 m)
parada de ambas bombas
4 m
relé 1 (p.ej. 1 m)
relé 2 (p.ej. 0,75 m)
histéresis 1 (p.ej. 3 m)
histéresis 2 (p.ej. 3,25 m)
arranque bomba 2 arranque bomba 1
zona muerta (por ej. 0,5 m)
En esta aplicación el Pointek ULS200 proporciona una o dos alarmas de nivel bajo. La disminución del nivel de material por debajo del rango del instrumento provoca pérdidas de
eco. La prolongación de las pérdidas de eco provoca la conmutación del instrumento al modo autoprotección. Esto implica ajustar el modo de autoprotección según la aplicación.
autoprotección = 1, 2 ó 3 autoprotección = 2 ó 3
Ajustes para la aplicación
función de alarma
punto de ajuste alarma
modo fail-safe (autopro­tección)
3 - alarma bajo / muy bajo 5 - alarma bajo / LOE (pérdida de eco) ajustar libremente los valores de las alarmas de nivel bajo y/o muy bajo 1 - alto 2 - bajo 3 - manten.
Doble control de bombas
En esta aplicación el Pointek ULS200 proporciona una señal de salida cuando el nivel de producto aumenta hasta el nivel alto.
Los pozos se utilizan generalmente para almacenar aguas de tormenta o aguas residuales. Las bombas de vaciado del pozo se activan cuando la superficie del agua alcanza el punto de ajuste (nivel alto). El vaciado se mantiene en base al valor de insensibilidad hasta que se alcance otro punto de ajuste, y se desactiva el control.
Función de relé 13: Doble bombeo de vaciado
mmmmm
Español
Página ES-12 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
Ajustes para la aplicación
función del relé 6 - control alto / alarma bajo
7 - control alto / alarma alto 10 - control alto / alarma LOE (pérdida de eco)
13 - control alto / control alto puntos de ajuste de los relés valores de histéresis
ajustar según la necesidad
definida en base a los puntos de
ajuste de los relés
(distancia entre el punto de
ajuste de arranque / parada del
bombeo)
Page 87
Control de bombeo con alarma de nivel
relé 1 (bombeo de llenado (p.ej. 3 m)
histéresis 1 (p.ej. 2 m)
histéresis 2 (p.ej. 1 m)
alarma OFF
zona muerta (por ej. 0,5 m)
relé 2
(alarma bajo) (p.ej. 3,5 m)
bombeo desactivado
bombeo activado
alarma ON
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
m
ft
Histéresis 2
Histéresis 1
Retardo (temporizador)
Relé 2
Relé 1
Función del relé
Unidades
Temporizador de autoprotección
Fail-safe (Autoprotección)
Tiempo de respues ta
Límite del rango
Zona muerta
punto de ajuste ON
En esta aplicación el Pointek ULS200 proporciona control de bombeo y una alarma de nivel. El vaciado o llenado del pozo se activa cuando el nivel de producto alcanza un punto de ajuste.
Si el producto alcanza un punto de ajuste (alarma), el instrumento mantiene activada la alarma hasta que el nivel sobrepasa el valor de histéresis.
Función de relé 8: Control de bombeo de llenado con alarma de nivel bajo
Ajustes para la aplicación
función del relé 6 - control alto / alarma bajo
7 - control alto / alarma alto
8 - control bajo / alarma bajo
9 - control bajo / alarma alto
10 - control alto / alarma LOE
(pérdida de eco)
11 - control bajo / alarma LOE
(pérdida de eco)
punto de ajuste alarma
ajustar libremente los valores de
las alarmas de nivel bajo
Ajuste del funcionamiento
Los ajustes se realizan pulsando simultáneamente ambas teclas hasta obtener el valor deseado. Asímismo, se activa la visualización del valor de ajuste. Durante este lapso de tiempo el usuario puede modificar el valor pulsando la tecla flecha ARRIBA (ascendente) o ABAJO (descendente). Después de la visualización / del ajuste, el instrumento vuelve automáticamente al modo run.
Para ajustar un valor:
1. Pulsar ambos botones
seleccionar el ajuste (p.ej. relé 1) valor actual (p.ej. 0,5 m)
2. Pulsar 1 /
modificar valor (p.ej. aumentar a 0,75 m)
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-13
nuevo valor (p.ej. nuevo punto de ajuste 0,75 m)
volver al modo run después de 6 segundos (temporizador)
Español
mmmmm
Page 88
Función de salida
muy alto
máx.
bajo
muy bajo
ULS200
punto de ajuste
zona muerta
límite del rango
El usuario puede ajustar el modo de funcionamiento de las salidas.
Función Relé 1 Relé 2
1 * alarma máx. (nivel alto) alarma mín. (nivel bajo)
2 alarma máx. (nivel alto) alarma máx. (nivel alto) 3 alarma mín. (nivel bajo) alarma mín. (nivel bajo) 4 alarma máx. (nivel alto) alarma LOE 5 alarma mín. (nivel bajo) alarma LOE 6 bombeo-vaciado alarma mín. (nivel bajo) 7 bombeo-vaciado alarma máx. (nivel alto) 8 bombeo-llenado alarma mín. (nivel bajo)
9 bombeo-llenado alarma máx. (nivel alto) 10 bombeo-vaciado alarma LOE 11 bombeo-llenado alarma LOE 12 bombeo-vaciado bombeo de llenado 13 bombeo-vaciado bombeo- vaciado 14 bombeo-llenado bombeo- llenado
* Valor predefinido (ajuste de fábrica)
Indicación en el display:
alarma, alto H alarma, muy alto HH alarma, bajo L alarma, muy bajo LL alarma, pérdida de eco control de bombeo de llenado (PU) control de bombeo de vaciado (PD)
Puntos de ajuste
La selección de los puntos de ajuste se realiza en puntos para los cuales no están disponibles niveles de referencia (producto en el depósito o blanco). Este método también se utiliza para ajustar los niveles de salida obtenidos con el método de referencia (Puesta en marcha rápida). Los puntos de ajuste han de ser referenciados a
mmmmm
Español
la superficie emisora (diafragma) del sensor. Los puntos no deben seleccionarse en o por encima del valor definido de la zona muerta o del límite del rango. Valor de fábrica: Relé 1 = 0,5 m (1.64 ft) Relé 2 = 4,50 m (14.76 ft)
Página ES-14 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
Page 89
Retardo relé
punto de ajuste ON
histéresis
off
alarma nivel alto/muy alto
alarma nivel bajo/muy bajo
histéresis
off
punto de ajuste ON
ULS200
zona muerta
Entrar el tiempo deseado en segundos desde que el producto alcanza el nivel ajustado hasta la actuación del relé. La disminución del nivel del producto respecto al punto de ajuste provoca la reinicialización del temporizador a 0. El temporizador seleccionado se aplica a los relés y a las funciones con excepción de la 'Pérdida de eco'. Valor de fábrica: 0 segundos.
Zona de insensibilidad del relé/histéresis (Reinicialización)
La zona de insensibilidad (histéresis) impide la vibración del relé debida a fluctuaciones de nivel en el punto de ajuste. Las olas o turbulencias en la superficie del líquido relacionadas con mecanismos agitadores situados en el depósito dificultan la medición y provocan fluctuaciones. La reinicialización de un relé después de su actualización requiere un nivel de detección superior al valor de histéresis. La medición de la histéresis se realiza en función de la aplicación del relé. Con un contacto asociado al estado nivel alto la histéresis se mide por debajo del punto de ajuste. Con un contacto asociado al estado nivel bajo la histéresis se mide por encima del punto de ajuste. Ver la figura a continuación. El histéresis 1 se aplica al relé 1 y el histéresis 2 al relé 2. El histéresis se selecciona en la unidad seleccionada y se aplica a los relés y a las funciones de alarma o de control con excepción de la 'Pérdida de eco'. Valor de fábrica: 0,05 m (0.16 ft)
Zona muerta
En la zona de supresión por debajo del transductor, no existe posibilidad de medición. Los ecos perturbadores se encuentran al mismo nivel que los ecos auténticos del producto e interfieren con su procesamiento. La zona muerta se mide por debajo de la superficie emisora del sensor. El valor mínimo recomendado para la zona muerta es de 0,25 m (0.82'') pero es posible aumentarlo. Valor de fábrica: 0,20 m (0.66 ft)
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-15
Español
mmmmm
Page 90
Límite del rango
límite del rango
límite del rango
depósitos de 0 a 3 m (sólidos) 0 a 5 m (líquidos)
depósitos de más de 3 m (sólidos) de más de 5 m (líquidos)
El límite del rango es la distancia o zona en la que no se toman en cuenta las mediciones. Generalmente se refiere al fondo del depósito controlado. Las mediciones detectadas más allá del límite del rango provocan la indicación LOE (Pérdida de eco) en la pantalla. El resultado de la lectura viene determinado con la Autoprotección. Para más detalles ver
Valor de fábrica: 5,50 m (18.0 ft)
página 17.
Tiempo de respuesta
La definición del tiempo de reacción permite al usuario ajustar simultáneamente varios parámetros de funcionamiento.
tiempo de respuesta de la medida:límite de capacidad de actualización de las medidas
del Pointek ULS200. Si la capacidad de actualización del Pointek ULS200 es
insuficiente para las necesidades del proceso aumentar el valor de ajuste de 1 a 2. Si la capacidad de actualización del Pointek ULS200 todavía no es suficiente, aumentar el valor de ajuste a 3. Evite seleccionar un tiempo de adaptación demasiado rápido para la aplicación.
discriminación agitador: permite diferenciar entre las palas activas de un agitador y la
superficie del material (blanco).
filtro: permite discriminar entre ecos falsos provocados por ruidos
acústicos y eléctricos y la superficie del material (blanco).
temporizador autoprotección:define el tiempo de espera entre el inicio de la pérdida de
eco o del fallo de funcionamiento y el accionamiento del modo fail-safe (estado de seguridad predefinido).
TR velocidad de respuesta
1 0,3 m/min (0.1 ft/min) on on 10 min
2* 1 m / min (3.3. ft / min) on on 10 min
mmmmm
3 5 m / min (16.4 ft / min) on on 3 min 4 inmediato off off 3 min
Español
* Valor predefinido (ajuste de fábrica)
Página ES-16 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
exclusión del
filtro de
agita
dor
Temporizador
autoprotección
Page 91
Modo autoprotección
Si la duración de la pérdida de eco excede el temporizador de autoprotección (variable tiempo de reacción), el display indica ? y se activa el relé asignado a LOE (u opción función de alarma). Esta función debe utilizarse con la Función de salida, página página 14.
autopro-
tección
modo función
lectura/
indicación
alto y muy alto bajo y muy bajo
1 máx. on off retención 2 bajo off on retención
3* retención retención retención retención
* Valor predefinido (ajuste de fábrica)
Temporizador de autoprotección
El temporizador de autoprotección permite al usuario adaptar el tiempo de espera entre el inicio de la pérdida de eco o del fallo de funcionamiento y la actuación de la autoprotección. El tiempo de espera varía de 1 a 15 minutos, en incrementos de 1 minuto.
Unidades
A continuación se describe la selección de las unidades de medida: 1 = metros, m (valor de fábrica 2 = pies, ft
La unidad seleccionada también se aplica a los ajustes de Zona muerta y Relés.
Localización de fallos
Eco no fiable, el Pointek ULS200 espera un eco válido para actualizar la medida.
Causas probables: Remedios
material u objeto en contacto con la superficie emisora del sensor
el Pointek ULS 200 no es perpendicular a la superficie del producto
variación de nivel demasiada rápida ajustar el tiempo de reacción producto fuera de rango aceptable en algunas aplicaciones de detección
espuma en la superficie del líquido montar el Pointek ULS200 utilizando un tubo de
polvo excesivo o perturbaciones provocadas por la corriente de llenado del producto
excesiva vibración en la estructura de montaje reposicionar el Pointek ULS200 o limitar la
nivel de material situado en la zona de insensibilidad o por debajo del límite del rango
Mantenimiento
El detector de nivel Pointek ULS200 no requiere mantenimiento/limpieza.
disminuir el nivel de material o levantar el Pointek ULS200
comprobar el montaje del Pointek ULS200 si la aplicación presenta un ángulo de talud elevado, inclinar el Pointek ULS200
de nivel alto
medición reposicionar el Pointek ULS200
vibración ajustar la zona muerta o el límite del rango
autoprotección automática en presencia de una Pérdida de eco prolongada. Estudiar las causas probables indicadas arriba.
Español
mmmmm
Reparaciones y límite de responsabilidad
Para más detalles véase la portada interior.
A5E32268616 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA Página ES-17
Page 92
Instrucciones específicas relativas a instalaciones en zonas con peligro de explosión
(Directiva Europea ATEX 94/9/CE, Anexo II, 1/0/6)
Las siguientes instrucciones se refieren al instrumento objeto del certificado número SIRA 00ATEX1205:
1. El instrumento puede ser utilizado en zonas con gases y vapores inflamables, con aparatos del Grupo IIC y clase de temperatura T5.
2. Este dispositivo puede soportar temperaturas ambientes de -20 a +60 °C (-4 a +140 °F).
3. El equipo no se ha analizado como dispositivo de protección (como se indica en la Directiva 94/9/CE Anexo II, cláusula 1.5).
4. La instalación e inspección de este instrumento deben ser efectuadas por personal calificado en conformidad con los códigos de práctica aplicables (EN 60079-14 y EN 60079-17 en Europa).
5. La reparación de este instrumento debe ser realizada por personal calificado en conformidad con los códigos de práctica aplicables (EN 60079-19 en Europa).
6. La integración de componentes o la sustitución de parte del instrumento deberá realizarse por personal calificado en conformidad con las indicaciones en la documentación del fabricante.
7. La certificación de este instrumento se basa en la utilización de los siguientes materiales de construcción:
Aleación de aluminio T356 T6 (caja principal) y A356 T6 (tapa) Policarbonato GE Lexan 943A Encapsulado epoxi con dos componentes Revestimiento de silicio Junta de Santoprene 111-55 Encapsulado de polisulfuro Master Bond EP21LPT o Dow Corning 3-4207 (sensor) ETFE (sensor)
Espuma sintáctica epoxi (sensor) El usuario es responsable de tomar las precauciones necesarias para evitar el daño del instrumento y garantizar el nivel de protección obtenido, si existe la posibilidad de que esté en contacto con productos agresivos.
Ejemplos de productos agresivos:p. ej. líquidos ácidos o gases que pueden dañar
Ejemplos de precauciones adecuadas:inspecciones periódicas o confirmación de la
8. Identificación del aparato: El aparato debe ser provisto de un marcaje que incluya los datos proporcionados en
la placa de identificación, ilustrada en la portada interior de este documento.
9. Condiciones específicas de seguridad: el instrumento deberá recibir alimentación
eléctrica de un dispositivo con un fusible apropiado, con una capacidad de ruptura de 4000A.
mmmmm
Español
Página ES-18 Pointek ULS200 – PUESTA EN MARCHA RÁPIDA A5E32268616
los metales, o disolventes que pueden dañar los polímeros.
resistencia de los materiales a ciertas sustancias químicas (ver las especificaciones del producto).
Page 93
Pointek ULS200 Manuel de mise en service rapide
Ce manuel décrit les caractéristiques et les fonctions essentielles du Pointek ULS200. Il est fortement recommandé de se reporter à la version intégrale des instructions de service pour accéder à l’ensemble des fonctions. La version intégrale des instructions est disponible sur la page produit, sur le site : contactez votre représentant Siemens.
www.siemens.com/pointek. Pour obtenir une version imprimée,
Français
mmmmm
Copyright Siemens AG 2013.
Tous droits réservés
Nous encourageons les utilisateurs à se procurer les exemplaires imprimés de ces documents, ou les versions électroniques préparées et validées par Siemens Milltronics Process Instruments. Siemens Milltronics Process Instruments ne pourra être tenu responsable du contenu de toute reproduction totale ou partielle des versions imprimées ou électroniques.
MILLTRONICS est une marque déposée de Siemens Milltronics Process Instruments.
Vous pouvez contacter SMPI Technical Publications à l’adresse suivante :
Technical Publications Siemens AG Siemens Milltronics Process Instruments 1954 Technology Drive, P.O. Box 4225 Peterborough, Ontario, Canada, K9J 7B1 Email : techpubs.smpi@siemens.com.
Le contenu de ce document a été vérifié pour garantir la conformité avec les caractéristiques du système. Des divergences étant possibles, nous ne pouvons en aucun cas garantir la conformité totale. Ce document est révisé et actualisé régulièrement pour inclure les nouvelles caractéristiques. N’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires. Sous réserve de modifications techniques.
Clause de non-responsabilité
Représentant autorisé en Europe
Siemens AG Industry Sector 76181 Karlsruhe Deutschland
Consignes de sécurité
ll est important de respecter les consignes fournies dans ce document afin de garantir la sécurité de l'utilisateur ou de tiers et la protection de l'instrument ou de tout équipement connecté à ce dernier. Chaque avertissement s'associe à une explication détaillée du niveau de précaution recommandé pour chaque opération.
AVERTISSEMENT : fait référence à une mention sur le produit. Signifie que la mort, des blessures corporelles graves et/ou des dommages matériels conséquents peuvent se produire si les dispositions de sécurité correspondantes ne sont pas respectées.
AVERTISSEMENT 1: signifie que la mort, des blessures corporelles graves et/ou des dommages matériels conséquents peuvent se produire si les dispositions de sécurité correspondantes ne sont pas respectées.
N.B. : information importante concernant le produit ou une section particulière des
instructions de service.
1.
Ce symbole est utilisé lorsque le produit ne comporte pas un marquage de sécurité.
A5E32268616 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE Page FR-1
1
Page 94
mmmmm
Pointek ULS200
AVERTISSEMENT : Toute variation ou modification effectuée sans l'accord préalable de Siemens Milltronics peut remettre en cause les droits d'utilisation du dispositif.
Français
N.B. :
Pour garantir la sécurité, le détecteur Pointek ULS200 doit être utilisé suivant les consignes fournies dans ce document.
Cet instrument est conçu pour une utilisation en milieu industriel. En cas d'utilisation en zone résidentielle, ces instruments peuvent provoquer différentes interférences radio.
Le détecteur de niveau par ultrasons Pointek ULS200 est doté de fonctions d'alarme niveau haut/bas applicables aux produits liquides ou solides. Le capteur en ETFE ou PVDF peut être utilisé dans de multiples industries. Le Pointek ULS200 permet la mesure de liquides, boues liquides, matériaux fluides et produits chimiques ainsi que la détection de blocages d'alimentation.
Le Pointek ULS200 comprend un transducteur à ultrasons et un capteur de température. Le transducteur émet une série d'impulsions ultrasoniques. Chaque impulsion est réfléchie par le matériau (écho) et détectée par le transducteur. Le traitement de l'écho est effectué par le Pointek ULS200 en utilisant les techniques d'évaluation Sonic Intelligence®. Un filtre permet de dissocier l'écho réel renvoyé par le matériau de l'écho parasite dû à des obstacles ou à des perturbations acoustiques et électriques. Le temps de transit entre chaque impulsion (transducteur-produit) est compensé en température puis converti en distance pour l'affichage et l'activation des relais.
Le Pointek ULS200 fonctionne idéalement en tant que détecteur de niveau principal et ne doit pas être utilisé en tant que dispositif de sécurité auxiliaire antidébordement. Pour ce type de détection il est préférable d’utiliser un détecteur à contact tel que le Pointek CLS200.
Page FR-2 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE A5E32268616
Page 95
Caractéristiques techniques
Version CA Version CC Alimentation Alimentation
100 ... 230 V CA, + 15%, 50/60 Hz, 12 VA (5W) max.
Fusible Sortie
à action retardée, 0,25 A, 250 V CA
Sortie
répétabilité : 0,25% de la plage maximale
résolution : 3 mm (0.1") OU
•relais2 : 2 contacts inverseur
(SPDT), 5A max. à 250 V CA / 30 V CC charge ohmique ; 10 mA min. à
V CC
5
1.
Cf.
2.
Alimentation
version CC. Cf.
Interface
page 8 pour la tension d'alimentation minimum requise avec la
page 7, pour un fonctionnement jusqu'à 48 V CC.
18 ... 30 V CC, 3 W
répétabilité : 0,25 % de la plage maximale
résolution : 3 mm (0.1")
•relais2: 2 contacts inverseur
transistor : 2 contacts transistor, 100
mA maximum à 48 V CC
1
(SPDT), 5 A max. à 30 V CC charge ohmique ;
mA min. à 5 V CC
10
Français
mmmmm
Caractéristiques environnementales
• emplacement : intérieur / extérieur
• altitude : 2000 m max.
• température ambiante : - 40 ... 60 °C (- 40 ... 140 °F)
* - 20 °C (-5 °F) raccordement par filetage métallique
• humidité relative : utilisation en extérieur (boîtier Type 6/NEMA 6/IP67)
• catégorie d’installation : II
• degré de pollution : 4
Pression de process
• Max. 0,5 bar (7.25 psi)
Plage de mesure
• liquides : 0,25 ... 5 m (0.8 ... 16.4 ft)
• solides : 0,25 ... 3 m (0.8 ... 9.8 ft)
Mémoire
• EEPROM non volatile
Programmation
• 2 touches
Compensation de température
• intégrée, pour compenser toute variation sur la plage de fonctionnement
Affichage
•LCD
• trois chiffres, hauteur 9 mm (0.35"); lecture de la distance de la face émettrice au matériau, graphique à segments multiples avec indication de l'état de fonctionnement
A5E32268616 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE Page FR-3
Page 96
mmmmm
Electronique/Boîtier
• raccordement : bornier de connexion, max. 2,5 mm2 (14 AWG) rigide/
• Matériau : plastique
Français
• indice de protection : IP67/Type 6/NEMA 6
• entrée de câble : 2 x ½" NPT ou 2 x PG 13,5
Transducteur
• matériau : ETFE ou copolymère de PVDF
• montage : filetage : 2" NPT, 2" BSPT ou 2" G
Homologations
Se reporter à la plaque signalétique.
Boîtier en plastique :
1,5 mm2 (16 AWG) gainé
OU aluminium, revêtement époxy avec joint
1
adaptateur bride optionnel, pour 3" ASME, DIN 65PN10 et JIS 10K3B
• Usage général CSA
, FM, CE2, C-TICK
US/C
• Zone dangereuse
Non-incendiaire (Canada) CSA Classe I, II, Div. 2, Gr. A, B, C, D, F, G
Classe III
Boîtier aluminium à revêtement époxy :
• Usage général
CSA
• Zone dangereuse
Antidéflagrant (Explosion Proof) (Canada) CSA Classe I, Div. 1, Gr. A, B, C, D
Antidéflagrant (Explosion Proof) (USA) FM Classe I, Div. 1, Gr. A, B, C, D T4
Antidéflagrant (Flame Proof) (Europe) ATEX II 2G EEx dmb IIC T5 Gb
Antidéflagrant (Flame Proof) (Australie) ANZEx Ex ds IIC T5 IP65/IP67 Classe I, Zone 1
, FM, CE2, C-TICK
US/C
Classe II, Gr. E, F, G Classe III
Classe I, Zone 1, IIC T4 Classe II, III, Div. 1, Gr. E, F, G T4
DIP A21 T5 IP65/IP67
Antidéflagrant (Flame Proof) (Brésil) INMETRO DNV 12.0074 X
1.
Utiliser des bouchons adaptés pour garantir l'étanchéité.
2.
Certificat CEM disponible sur demande.
Page FR-4 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE A5E32268616
Ex d mb IIC T5 Gb IP65/IP67
-20 ºC
T
+60 ºC
a
DNV #OCP 0017 ABNT NBR IEC 60079-0:2008, ABNT NBR IEC 60079-1:2009 e ABNT NBR IEC 60079-18:2010
Page 97
Installation
soudures
barreaux
tuyau
remplissage
Le faisceau d’émission doit être :
perpendiculaire à la surface mesurée
loin des parois rugueuses, soudures, barreaux ou autres obstructions
loin du flot de remplissage.
AVERTISSEMENTS :
• Cet instrument est conçu avec des matériaux choisis en fonction de leur compatibilité chimique, pour une exploitation générale. Se reporter aux tableaux de compatibilité chimique avant toute utilisation dans un environnement spécifique.
• Danger d'explosion. Le remplacement de composants peut affecter la compatibilité avec les applications Classe I, Division 2.
• Le parfait fonctionnement de cet instrument et sa sécurité présupposent un transport approprié, un stockage, une installation, une utilisation et une maintenance soigneuses.
• Le boulonnage et les joints choisis par l'utilisateur doivent permettre de respecter les consignes et les limites d'utilisation de la bride, et s'adapter aux conditions de fonctionnement.
N.B. : L'installation doit être effectuée par un personnel qualifié, en accord avec les
dispositions réglementaires locales.
Recommandations pour le montage
Recommandations :
Température ambiante : -40 ... +60 °C (-40 ... +140 °F), -20 °C (-4 °F) pour un raccordement sur filetage métallique.
Accès facile à l’affichage et à la programmation via deux boutons poussoirs.
Environnement adapté à l'indice de protection du boîtier et aux matériaux de construction.
Le signal ultrasonore doit être perpendiculaire à la surface du matériau mesuré.
Français
mmmmm
Précautions :
Il est préférable de ne pas installer l’appareil près de câbles/contacts haute tension, câbles/contacts pour courant élevé et régulateurs de vitesse à fréquence variable.
Eviter toute interférence entre le signal d’émission et les obstructions ou le flot de remplissage.
Instructions pour le montage
N.B. : Pour optimiser le fonctionnement, prévoir un écart minimum de 250 mm(9.84")
entre la face émettrice du transducteur Pointek ULS200 et le niveau maximum attendu.
Le Pointek ULS200 s'associe à trois types de filetage : 2" NPT, 2" BSPT ou 2" G. Avant de visser le Pointek ULS200 sur le raccord de montage, vérifier que les filetages soient
identiques pour éviter de les endommager. Il suffit ensuite de visser le Pointek ULS200 sur le raccord process, et de serrer manuellement.
A5E32268616 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE Page FR-5
Page 98
mmmmm
74 mm
(2.9")
180 mm
(7.1")
2" NPT 2" BSP ou PF2
raccord
conduit ½"
NPT ou
PG13.5
couvercle
sécurité
couvercle,
vis mécanique
#8-32x3.8"
57 mm (2.25")
120 mm
(4.7")
74 mm (2.9")
collier sanitaire 4"
119 mm (4.68")
97 mm (3.83")
178 mm
(7.0")
79 mm
(3.1")
ULS200
Monter l'unité Pointek ULS200 au dessus du collier sanitaire du réservoir. Installer le joint puis le collier de serrage optionnel. Serrer l'écrou manuellement, sans clé.
collier de serrage optionnel
écrou
collier
cuve
Dimensions
Standard
Français
Le Pointek ULS200 peut être équipé avec un adapteur bride 75 mm (3") optionnel pour contre­brides 3" ANSI, DIN 65 PN10 et JIS 10K 3B.
Sanitaire
N.B. :
Les dimensions sont nominales et peuvent varier suivant le modèle.
Le boîtier non-métallique n'assure pas la mise à la terre entre les connexions.
Utiliser des traversées et des cavaliers appropriés.
Pour plus de détails sur les modèles zones dangereuses, certifiés CSA/FM, se reporter au schéma Siemens 0-9440026Z-DI-A.
Page FR-6 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE A5E32268616
Page 99
Interface
100
50
40
30
20
10
0.1 0.2 0.5 1 2 5 10
Sortie relais - tension de contact CC et limites du courant
max. 48 V CC
tension de contact commuté (V CC)
courant de contact relais (A) (charge ohmique uniquement)
CA CC - sortie relais CC - sortie transistor
Français
mmmmm
AVERTISSEMENTS :
Les bornes d'entrée CC doivent être alimentées par une source à même de fournir l'isolation électrique entrée/sortie requise pour la conformité avec les règles de sécurité de la norme CEI 61010-1.
Isoler tous les câblages en tenant compte des tensions nominales. N.B. :
Prévoir un rupteur ou un commutateur de mise hors service clairement identifié dans l'installation. Ce dernier doit être facilement accessible et doit se trouver à proximité de l'appareil.
Les borniers de contact des relais doivent être utilisés avec des appareils sans pièces sous tension accessibles, et des connexions isolées pour 250 V.
Cet instrument peut être endommagé par les décharges électrostatiques. Assurer une mise à la terre appropriée.
A5E32268616 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE Page FR-7
Page 100
Câblage
Tous les relais sont illustrés en état desactivé/hors tension.
18 … 30 V
Alimentation 100 ... 230 V CA
Alimentation 18 ... 30 V CC
24
22
20
18
16
14
-40 -20 0 +20 +40 +60
Tension d'alimentation minimum - version relais CC
courant de contact relais = 5A
tension d'alimentation minimum (V CC)
température ambiante (°C)
courant de contact relais < 1A
mmmmm
Français
Sortie relais
Sortie transistor optionnelle - version CC uniquement
Alimentation Version CA Version CC
Page FR-8 Pointek ULS200 – MISE EN SERVICE RAPIDE A5E32268616
Loading...