Siemens 3VF7 Operating Instructions Manual

1
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique nécessairement la présence de ten­sions dangereuses sur certaines de ses parties. Le montage, l'entretien, et toutes modifications seront réalisés exclusivement par des person­nes qualifiées et dans le plus grand respect des règles de sécurité correspondantes. La non­application des mesures de sécurité peut entraî­ner la mort, des lésions corporelles graves ou des dégâts matériels importants.
Généralités
Les disjoncteurs 3VF7 sont livrables en version tripolaire ou tétrapolaire pour des courants assignés I
n
compris entre 800 A (3VF71) et 1250 A (3VF72). Les disjoncteurs 3VF7 sont conçus pour assurer la protection de câbles, de barres de courants et de parties d'installation (disjoncteurs de distribution). La protection de ces éléments contre les surcharges et les courts-circuits est réalisée de manière électro­nique.
Warning
Hazardous voltage are present on specific parts in this electrical device during operation.
Only qualifed personnel, paying attention to the relevant safety precautions, should install, main­tain, modify or fit accessories to the circuit­breakers. Non-observance of this warning can result in death, severe personal injury or sub­stantial property damage.
General
The 3VF7 circuit breakers are available with rated currents I
n
, of 800 A (3VF71) and 1250A (3VF72) in
3- or 4-pole version.
The overload and short-circuit protection is solid state, and is designed for the protection of cables, conductors, busbars and system parts (system pro­tection).
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangs­läufig bestimmte Teile dieser Geräte unter ge­fährlicher Spannung. Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der Leistungsschalter dürfen daher nur von qua­lifiziertem Personal unter Beachtung entspre­chender Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können Tod, schwe­re Körperverletzungen oder erheblicher Sach­schaden die Folge sein.
Allgemeines
Die Leistungsschalter 3VF7 sind für Nennströme I
n
von 800 A (3VF7 1) und 1250 A (3VF72) in 3- oder 4poliger Ausführung lieferbar.
Der Überlast- und Kurzschlußschutz arbeitet elek­tronisch und ist für den Schutz von Kabeln, Leitun­gen, Stromschienen und Anlagenteilen ausgelegt (Anlagenschutz).
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att vissa delar av utrustningen står under farlig spänning. Montering, underhåll, ändringar eller ombygg­nader av effektbrytaren får därför endast utföras av skolad och för ifrågravarande arbete behörig personal under iakttagende av gällande säker­hetsföreskrifter. Vid försummelese kan död, svåra kroppsskador eller svåra anläggnings­skador bli följden.
Allmänt
Effektbrytarna 3VF7 levereras i 3- eller 4-poligt utfö­rande för märkströmmar I
n
800 A (3VF71) resp.
I
n
1250 A (3VF72). Överlast och kortslutningsskydden är elektroniska och har en karakteristik för skydd av anläggning, kabel och ledning.
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos. Tutti i diretti riservati. All rätt förbehålles. © Siemens AG 1993
Drei- und vierpolige Leistungsschalter 3VF7
Three- and four-pole moulded case circuit-breakers Disjoncteurs tripolaires et tétrapolaire Interruttori automatici a 3 e 4 poli Interruptores de potencia tripolares y tetrapolares
3- och 4-poliga effektbrytare
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF70-0AA2 / 9239 9744 422 0B
Deutsch
English Français
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevi­table que piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peligrosas. Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cam­bios y las ampliaciones de equipo de los inte­rruptores de potencia solamente deben ser efec­tuados por personal calificado, observando las medidas de seguridad correspondientes. Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muer­te, heridas graves o daños materiales conside­rables.
Generalidades
Los interruptores de potencia 3VF7, tripolares y tetrapolares, se pueden suministrar para corrientes nominales I
n
de 800 A (3VF71) y 1250 A (3VF72). Los interruptores de potencia tienen incorporados disparadores electrónicos contra sobrecargas en combinación con disparadores por sobrecorriente, adecuados para protección de cables y conducto­res, barras colectoras y partes de distribuciones (protección de distribuciones).
Español
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’inte­rruttore si trovano inevitabilmente sotto tensio­ne pericolosa. Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l’equipaggiamento dell’interruttore devono es­sere eseguiti da personale qualificato osservan­do le norme di sicurezza. La non osservanza di tali norme può provocare la morte, gravi lesioni alle persone o ingenti danni materiali.
Generalità
Gli interruttori automatici 3VF7 sono fornibili per correnti nominali I
n
di 800 A (3VF71) e 1250 A (3VF72) in esecuzione tripolare o quadripolare. Gli sganciatori di sovraccarico e di cortocircuito sono in esecuzione elettronica e servono per la protezio­ne di cavi, conduttori, sbarre e componenti (protezio­ne di impianti di distribuzione).
Svenska
Italiano
2
43 140
210
NS1-5062
100
280
70
16
13
280
210
27
40
95,5
328,5
282,8
3)
4)
133 152
183 275
140
10
38
25,5
41,5
124
40 86
51
NSK-5329a
20,5
2)
70
70
1)
9 15
1)
406
20
40
82
57
327,5
292
82
16
18,5
28
70
Deutsch
English Français
Aufstellungsort
Verwendung in geschlossenen Räumen, in denen keine er­schwerten Betriebsbedingungen durch Staub, Feuchtigkeit, ätzende Gase oder Dämpfe vorliegen.
Einbau
Der Leistungsschalter wird entsprechend der Polzahl mit 4 (bei dreipoliger Ausführung) bzw. mit 6 (bei vierpoliger Aus­führung) Sechskantschrauben M8 einschließlich Unterleg­scheiben, Federringen und Muttern an einer Montageebene oder auf Tragschienen befestigt. Erforderliche Bohrungen siehe Maßbild 1 . Falls es die Einbauverhältnisse erfordern, kann die Zahl der Befestigungsschrauben erhöht werden. Ggf. seitlich angebaute Klemmenleiste 4 für die Hilfsleiter und Raum zum Anschluß der Hilfsleiter beachten. Erforderli­che Lichtbogen-Ausblasräume, siehe Bild 2 , berücksichtigen!
Zulässige Einbaulagen des Schalters siehe Bild 3 .
Für den Anbau von Zubehör, wie z.B. Dreh- oder Motoran­triebe, sind die jeweiligen Anbauanweisungen zu beachten.
Warnung
Vor dem Anschließen des Leistungsschalters bzw. dessen Zubehör ist sicherzustellen, daß s ämtliche Leiter, Anschluß- teile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Hauptleiter
Für den vorderseitigen Anschluß von Sammelschienen an den Leistungsschalter werden Schienenanschlußstücke Bestell-Nr. 3VF9 724-1JA10, (1 Satz = 3 Stück); Bestell-Nr. 3VF9 724-1JA20, (1 Satz = 4 Stück) als Zubehör empfohlen. Die Schienenanschlußstücke sind mit den mitge­lieferten Schrauben (einschließlich Scheiben) gemäß Bild 5 an die oberen und unteren Flachanschlüsse des Leistungs­schalters zu montieren. Als Anschlußquerschnitte für die anzuschließenden Cu­Sammelschienen sind folgende Werte zugrundezulegen.
Nennstrom Querschnitt Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Location
Suitable for installation in closed-off rooms where the oper­ating conditions are not aggravated by the presence of dust, moisture, aggressive gases or vapours.
Installation
The circuit-breaker is to be mounted onto (according to the number of poles) a mounting plate or mounting rails by means of 4 (for 3-pole version) or 6 (for 4-pole version) M8 hexagon bolts complete with washers, lock washers and nuts. For positions of bolt holes, refer to dimension drawing 1 . The number of fixing bolts may be increased if the installa­tion conditions require this. If applicable, allow space for side-mounted terminal blocks 4 and for the wiring of auxil­iary circuits. The required arc blow out space to Fig. 2 , must be observed.
For permissible mounting position of the circuit-breaker refer to Fig. 3 . The respective mounting instructions for accessories such as motor drives or rotary drives must be adhered to.
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free.
Connection of the main conductors
Busbar connection pieces, offered as accessories, are recommended for the connection of busbars from the front of the circuit breakers Order-No. 3VF9 724-1JA10, (1 Set = 3 pieces); Order-No. 3VF9 724-1JA20, (1 Set = 4 pieces). The busbar connection pieces must be mounted on the upper and lower flat terminals by means of the screws and washers supplied, as is shown in Fig. 5 . The following values are to be used as a basis for dimensioning the connected copper busbars:
Rated current Cross-section Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Lieu d'implantation
Les disjoncteurs 3VF8 sont destinés à l'exploitation dans des locaux fermés dont l'atmoshère ne contient pas une proportion anormale de poussières, de gaz ou de vapeurs corrosifs susceptibles de détériorer notablement les condi­tions de fonctionnement.
Montage
Les disjoncteurs sont fixés au plan de montage ou au profilé- support par 4 vis M8 à tête hexagonale (version tripolaire) ou par vis 6 vis M8 à tête hexagonale (version tétrapolaire) avec écrous, rondelles et rondelles Grower. Perçages nécessaires, voir croquis coté 1 . Le nombre de vis de fixation peut être augmenté en fonction des besoins locaux. Lors du montage, tenir compte du fait que les disjoncteurs équipés de déclen­cheurs auxiliaires avec bornier 4 nécessitent un espace latéral plus important. Respecter les espaces nécessaires à l'echappement des gaz d'arcs ( Fig. 2 ).
Positions de montage admissibles, voir Fig. 3 .
Le montage d'accessoires tels que commande rotative ou à moteur, sera exécuté conformément aux instructions de montage respectives.
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, véri- fier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccor­dement et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs principaux
Pour le raccordement de barres de courant par l'avant, il est conseillé d'utiliser les pièces de raccordement sur barres disponibles en tant qu'accessoires (n° de réf. 3VF9 724-1JA10, jeu de 3 ou n° de réf. 3VF9 724-1JA20, jeu de 4). Fixer les pièces de raccordement comme montré à la Fig. 5 aux plages de raccordement supérieures et inferieures du disjoncteur. Utiliser les vis et rondelles livrées. Le tableau ci-dessous donne les valeurs de base pour déterminer les sections de barres raccordables (Cu).
Courant assigné Section Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Die beiden parallelgeschalteten Schienen sind gemäß Bild 5 mit Schienenanschlußstücken zu verschrauben.
Achtung! Die Schrauben müssen einen Mindestabstand von 12 mm zur Montageebene haben, wenn diese aus leitendem Werkstoff besteht (Spannungsabstand). Wenn nötig kürzere Schrauben verwenden. Die Einspeisung kann beliebig von oben oder unten erfol­gen. Bei 4-poligen Leistungsschaltern wird der N-Leiter stets links angeschlossen.
The two parallel busbars are to attached to the busbar connectors as its shown in Fig. 5 .
Caution! The bolts must have a minimum clearance of 12 mm to the mounting surface, if this is of conductive material (voltage clearance!). If necessary shorter bolts are to be used. The power feed may be from the top or the bottom. With 4­pole circuit-breakers the N-conductor is always connected on the left.
La Fig. 5 montre comment raccorder deux barres à la même plage en utilisant des pièces de raccordement sur barres.
Important! Lorsque le plan de montage est en matériau conducteur, les vis de fixation doivent se trouver à une distance minimale de 12 mm (distance d'isolement). Au besoin, utiliser des vis plus courtes. Les câbles d'arrivée peuvent être raccordés par le haut ou par le bas. Sur les appareils tétrapolaires, le conducteur N doit être raccordé à gauche.
Leiter und Schienen innerhalb des Lichtbogen­Ausblasraumes müssen isoliert werden!
Conductors and busbars within the arc-blow-out space must be insulated!
Les conducteurs et les barres situés à l'interieur de la zone d'extinction de l'arc doivent être isolés.
¡Los cables y barras que se encuentran en el espacio destinado para la expansión de gases que se produ­cen por los arcos, deben estar aislados!
Le sbarre di allacciamento supplementari sono a ri­chiesta.
Ledare och skenor placerade inom friutrymmet för ljusbågen måste isoleras.
NS1-5154a
90°
90°
NS1-5155a
90°
90°
2
3
1
- 4-polige Ausführung
- 4-pole version
- version tétrapolaire
- esecuzione a 4 poli
- ejecución tetrapolar
- 4-poligt utförande
3
Le due sbarre collegate in parallelo sec. fig. 5 vengono avvitati agli attacchi previsti sull'interruttore.
Attenzione! Le viti devono avere una distanza minima di 12 mm rispetto ad un piano di montaggio di materiale conduttore (per evitare archi). Se necessario, impiegare viti di lunghezza minore. Il conduttore d'alimentazione può essere introdotto, a scel­ta, dall'alto o dal basso. L'esecuzione quadripolare prevede l'allacciamento del conduttore (N) sempre sul lato sinistro.
lnstallazione
I 3VF8 possono essere utilizzati in ambienti chiusi, dove le conditioni d'impiego siano particolarmente gravose a causa di polvere, umidità, gas nocivi o vapori.
Montaggio
Gli interruttori, a seconda del numero di poli, vengono fissati con quattro viti cilindriche M8 (esecuzione a 3 poli) oppure 6 viti cilindriche M8 (esecuzione a 4 poli) su un piano di fissagio oppure su guide profilate utilizzando dadi e rondelle semplici ed elastiche. Le forature necessarie per il fissaggio sono riportate nel disegno quotato 1 . In casi particolari è possibile aumentare il numero dei punti di fissaggio. Biso­gna riservare spazio libero per l'applicazione laterale della morsettiera 4 ed il collegamento dei conduttori ausiliari. La fig. 2 riporta Io spazio da osservare per Io sfogo d'arco.
Le posizioni di montaggio consentite sono riportate a fig. 3 .
Per il montaggio di ulteriori accessori esterni, come ad es. comando rotativo frontale o comando motorizzato, si riman­da alle istruzioni rispettive.
Pericolo
Prima di effettuare il collegamento dell'interruttore e dei suoi accessori, si faccia si che tutti i conduttori, componenti dallacciamento e morsetti siano privi di tensione.
Allacciamento dei conduttori principali
Per il collegamento frontale di sbarre all'interruttore sono previsti, come accessori, attacchi a sbarre: no. d'ord. 3VF9 724-1JA10 (una confezione = 3 pezzi) e 3VF9 724-1JA20 (una confezione = 4 pezzi). Gli attacchi vengono avvitati ai connettori piatti superiori ed inferiori dell'interruttore secon­do la fig. 5 utilizzando le viti e rondelle fornite in dotazione.
Sezioni delle sbarre di rame da allacciare:
Corrente nominale Sezione Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
Español
Italiano
Svenska
Sitio de instalaclión
Los interruptores de potencia son apropiados para emplear­se en recintos cerrados, en los cuales las condiciones de servicio no están dificultadas por polvo, humedad o por gases o vapores agresivos.
Montaje
Los interruptores de potencia tripolares se montan con 4, los tetrapolares con 6 tornillos M8 de cabeza cilindrica con las arandelas lisas, arandelas de presión y tuercas corresspon-dientes, sobre une superficie de montaje (pa­red) o rieles soporte, de acuerdo al croquis acotado 1 . Si las condiciones de montaje Io exigen, se puede aumentar el número de tornillos de fijación. Cuando el interruptor tiene incorporados interruptores o disparadores auxiliares con bloque de bornes 4 , hay que considerer el espacio lateral adicional que estos requieren. ¡Tenga en cuenta el espacio indicado en la figura 2 para la expansión de los gases que se producen por los arcos! Posiciones admisibles de montaje, véase la figura 3 .
Para adosar accesorios, por ej., accionamientos giratorios o por rnolor, hay que cumplir con las instrucclones de montaje correspondientes.
Advertencia
Antes de conectar el interruptor de potencia o sus acceso­rios, es indispensable comprobar, que todos los conducto­res, piezas de conexiôn y bornes se encuentren libres de tension.
Conexión de los conductores de los circuitos principa­les
Para empalmar al interruptor barras colectoras se reco­mienda emplear las barras (pletinas) de conexión que se pueden suministrar como accesorio opcional (N
o
de Pedido
3VF9 724-1 JA10, 1 juego = 3 piezas; N
o
de Pedido para los interruptores tetrapolares: 3VF9 724-1 JA20, 1 juego = 4 piezas). Las barras de conexión se atornillan a los termina­les planos del interruplor, superiores e inferiores, como se indice en la figura 5 . Para la conexión a las barras colectoras se recomiendan barras con las secciones siguientes:
Corriente nominal Sección Amm
800; 1250 2 x 40 x 10 Ambas barras en paralelo se atornillan a los terminales del
interruptor como se indice en la fig. 5 .
¡Atención! Si la superficie de montaje es conductora, los pernos de las barras deben estar aua distancia 12 mm (¡distancia de aislamiento!), en caso de necesidad, emplear tornillos mes cortos. El interruptor puede alimenterse indiferentemente por los terminales superiores o inferiores. En los interruptores tetrapolares el neutro (N) siempre debe conectarse al polo izquierdo.
Driftutrymme
Brytarna är avsedda för användning i slutna rum där det råder normala driftsförhållanden avseende damm, fuktig­het, aggressiva gaser eller ångor.
Inbyggnad
Brytaren monteras på montageplåt eller profiler med fyra resp sex (vid4-poligt utförande) M8 insexskruvar, mellan­brickor, låsbrickor och muttrar. Borrning sker enligt borr­mall, se bild 1 . Vid behov kan antalet fästskruvar utökas. Med inbyggda hjälpkontakter eller med hjälpkontaktanslut­ningarna samlade i ett plintblock 4 mäste vid montags hänsyn tas till det ökade sidoavståndet. Friutrymmet ovan­för brytaren för ljusbågsarbetet måste innehållas, se bild 2 .
Tillätna montagelägen se bild. 3 .
Vid montage av div. tillbehör som motormanöver eller manu­ella dörrförreglingsdon hänvisas till respektive bruksanvis­ning.
Varning
Före anslutning av effektbrytaren och dess ev. tillbehör måste det vara säkerställt att samtliga anslutningsdetaljer, ledare, kabel etc. är i spänningslöst tillstånd.
Ansluting av huvudkontakterna
För en så kallad främre skenanslutning rekommenderas användandet av skenanslutningsstycken (Typ 3VF9 724-1 JA10, 1 sats = 3 stycken; resp Typ 3VF9 724-1JA20; 1 sats = 4 stycken). Skenan­slutningsstyckena skall fästas i brytarens övre resp undre fananslutninger med de medlevererade skruvarna och brickorna, se bild 5 .
Riktvärden för dimensionering av Cu-skenor so tabellen nedan:
MärkströmArea Amm
800; 1250 2 x 40 x 10
De paralleila skenorna ansluts till brytarens skenanslutnings­stycken enligt bild 5 .
OBS! Säkerställ att minavständet 12 mm mellan anslutnings- detaljer och närmast ledande yta uppnäs. Om nödvändigt använd kortare skruv.
Brytaren kan rnatas säväl uppifrän som underifrån. Efter montage kan vid behov extra beröringsskydd monteras (levereras som tillbehör). Hos 4-poliga brytare ansluts alltid nolledaren (N) i den vänstra polen.
Schlüsselweite 10 Across flats 10 Sur plats 10 Ancho de llave 10 Larghessa di chiave 10 Nyckel Vidd 10
Schienenanschlußstücke sind nicht im Lieferumfang enthalten
Busbar connection pieces are not in­cluded as part of circuit-breaker scope of supply
Les pièces de raccordement sur barres ne font pas partie de la livraison
Las barras de connexión no son parte del suministro
Le sbarre di allaciamento non fanno par­te della fornitura
Skenanslutningsstycken ingår ej i bry­tar-leveransen
5
50 + 4 Nm
12 mm
4
12(22) 14(24)
NS1-2500
11(21)
16(26) 18(28)
15(25)
12(22) 14(24)
11(21)
16(26) 18(28)
15(25)
12(22) 14(24)
11(21)
16(26) 18(28)
15(25)
O/OFF (RESET)
I/ON
Tripped
585768
67
585768
67
585768
67
Deutsch
English Français
Warnung
Vor dem Anschließen der Leistungsschalter bzw. dessen Zubehör ist sicherzustellen, daß s ämtliche Leiter, Anschluß- teile und Klemmen spannungsfrei sind.
Anschluß der Hilfsleiter
Im Leistungsschalter eingebautes Zubehör (Hilfsauslöser, Hilfsstrom- und Alarmschalter) ist auf dem rechten Typ­schild angegeben. Anschlußbezeichnungen siehe Geräte- schaltplan 11 .
Schaltstellungen der Hilfsstrom- und Alarmschalter siehe Tabelle 6 .
7 Stellung des Kipphebelantriebs 8 Stellung des 1. bis 4. Hilfsstromschalters, An-
schlußbezeichnungen in Klammern gelten für zweiten Schalterblock
9 Stellung des Alarmschalters
Anschlußbezeichnungen in Klammern gelten für zweiten Schalterblock
10 Stellung des voreilenden Hilfsstromschalters,
Hilfsstromschalter im Drehantrieb eingebaut
11 Geräteschaltplan für Leistungsschalter 12 Stromlaufplan für Unterspannungsauslöser 13 Stromlaufplan für Arbeitsstromauslöser
Q1 Hauptkontakte A1 Elektronischer Uberstromauslöser F1 Auslösemagnet zu A1 F2 Unterspannungsauslöser F3 Arbeitsstromauslöser S Öffnerkontakt im Arbeitsstromauslöser integriert
SOA AUS fernbetätigt S1 1. + 2. Hilfsstromschalter S3 Alarmschalter S4 Voreilender Hilfsstromschalter
(im Drehantrieb eingebaut) T1T4 Stromwandler T5... T8 Zwischenwandler F4/F5 Sicherungen im Steuerstromkreis
Warning
Before connection of the circuit-breaker or its accessories, ensure that all conductors, connection pieces and terminals are voltage-free.
Connection of the auxiliary conductors
Accessories built into the circuit-breaker (shunt trip, auxil­iary and alarm switches) are detailed on the right hand nameplate. For terminal markings see the circuit diagram 11 .
For switching states of the auxiliary and alarm switches, see Table 6 .
7 Position of toggle handle 8 State of the 1st to 4th switches
Terminal numbers in brackets refer to second contact block
9 State of alarm switch
Terminal numbers in brackets refer to second contact block
10 State of early-make auxiliary switch, auxiliary
switch incorporated in rotary drive
11 Internal wiring diagram for circuit-breaker 12 Circuit diagram for undervoltage release 13 Circuit diagram for shunt trip
Q1 Main contacts A1 Solid-state overcurrent trip unit F1 Trip magnet of A1 F2 Undervoltage release F3 Shunt trip S NC contact integrated in shunt trip
SOA Remote OFF S1 1st and 2nd auxiliary switches S3 Alarm switches S4 Early-make auxiliary switch
(incorporated in rotary drive) T1T4 Current transformers T5...T8 Interposing transformers F4/F5 Fuses in control circuit
Attention
Avant de raccorder le disjoncteur ou ses accessoires, véri- fier que tous les conducteurs, tous les éléments de raccor­dement et toutes les bornes sont hors tension.
Raccordement des conducteurs auxiliaires
Sur le disjoncteur, la plaque signalétique de droite men­tionne les appareils incorporés (déclencheurs auxiliaires, blocs de contacts auxiliaires et d'alarme). Désignation des bornes, voir schéma 11 .
Positions des contacts des blocs de contacts auxiliaires et d'alarme, voir tableaux 6 .
7 position de la manette 8 Position des contacts des blocs de contacts auxi-
liaires 1 à 4. Les désignations entre parenthèses valent pour le 2ème bloc.
9 position des contacts du bloc d'alarme
Les désignations entre parenthèses valent pour le 2ème bloc.
10 position des contacts du bloc de contacts auxiliai-
res à ouverture avancée (monté dans la com-
mande rotative) 11 schéma du disjoncteur 12 schéma pour déclencheur à minimum de tension 13 schéma pour déclencheur à émission de courant
Q1 contacts principaux A1 déclencheur électronique à maximum de courant F1 électroaimant de déclenchement de A1 F2 déclencheur à minimum de tension F3 déclencheur à émission de courant S contact
SOA ouverture à distance S1 blocs de contacts auxiliaires 1 et 2 S3 bloc d’alarme S4 bloc de contacts auxiliaires à ouverture avancée
(intégré à la commande rotative)
T1 à T4 transformateurs de courant T5 à T8 transformateurs intermédiaires F4/F5 fusibles du circuit de commande
6
7
8
9
10
Loading...
+ 8 hidden pages