Spareparts list & drawing .......................................... 27/28/29
Service centres ....................................................................... 32
DECLARATION OF CONFORMITY
We, Sleipner Motor AS
P.O. Box 519
N-1612 Fredrikstad, Norway
declare that this product with accompanying
standard remote control systems complies with
the essential health and safety requirements
according to the Directive 89/336/EEC of 23
May 1989 amended by 92/31/EEC and
93/68/EEC.
Service Partner ....................................................................... 32
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Das von Sleipner Motor AS
P.O. Box 519
N-1612 Fredrikstad, Norwegen
gelieferte Produkt sowie die standard Bedienelemente erfüllen die Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen entsprechend der Verordnung 89/
336/EEC vom 23 Mai 1989, Ergänzung 92/31/
EEC und 93/68/EEC.
(cold crank capacity by DIN standard)
SP 155 TC 24V : 500 CCA DIN/950 CCA SAE
SP 200 / 220 TC 24V : 700 CCA DIN/1330 CCA SAE
SP 285 TC 48V : 2 x 450 CCA-24v DIN/2 x 855 CCA-24v SAE
frame.
Electronic time-lapse device protects against
sudden change of drive direction. Electric thermal
cut-off switch in electromotor protects against over
heating (auto reset when electro motor cools down).
Flexible coupling between electromotor and
driveshaft to protect electromotor and gearsystem
if propeller gets jammed.
If original Sidepower panel is used, the panel
shuts off automatically after 30 minutes.
SP 155 TC SP 200 TC SP 220 TC SP 285 TC
Thrust [lbs]341440484627
A [in]9,849,8411,8111,81
B [in]16,6517,5217,5217,52
min. [in]11,819,8411,8111,81
C
D [in]9,8411,811,8111,81
min. [in]0,280,240,390,39
E
max. [in]0,390,510,510,51
E
Motor output [Hp]10,713,51520
IMPERIAL
Voltage [V]*24*24*24¤48
Weight [lbs]97150154160
Gear oil capacity [fl.oz] 6,7636,7368,458,45
min.: wall thickness of a standard Sidepower tunnel
Note: E
E
max.: maximum wall thickness when using other GRP,
(Kaltstartkapazität nach DIN)
SP 155 TC 24V : 500 CCA DIN
SP 200 / 220 TC 24V : 700 CCA DIN
SP 285 TC 48V : 2 x 450 CCA-24 V
beliebigen Zeitraumes.
Elektronische Zeitverzögerung zum Schutz des
Getriebes bei plötzlichem Wechsel der Drehrichtung. Elektrischer Thermoschalter zum Schutz
des Motors gegen Überhitzung (erneute Betriebsbereitschaft nach Abkühlung).
Elastische Kupplung zwischen Elektromotor und
Getriebeachse als Schutz, wenn der Propeller
blockiert ist.
Original Sidepower Kontrollpanels, schalten sich
30 Minuten nach der letzten Aktivierung
automatisch ab.
Prior to installation, it is important that the installer reads this guide to ensure necessary acquaintance with this product.
The thruster must NOT be installed in compartments that require ignition proof electric equipment. If necessary, make a seperate compartment.
The electromotor will generate some carbon dust so that any storage compartment must be separated from the thruster to prevent
the stored items from becoming dusty/dirty.
If you are installing the Sidepower in a small room/compartment, it should be ventilated to ensure good cooling of the electromotor.
If the height in the room you are installing the Sidepower is limited, the Sidepower can be installed horizontally or at any angle in between.
If the electro motor is positioned more than 30
o
off vertical, it must be supported separately.
The electromotor must be handled carefully. Do not lift it by the internal connections or put it down on the driveshaft.
Beware to keep installation within adviced measurements. No part of the propeller or gearhouse must be outside the tunnel.
The electromotor, its components, contacts / plugs or other joints in the controlcables must be mounted so that they will keep dry at all times.
W e advice to paint the gearhouse and propellers with antifouling. PS! Do not paint the zinc anodes, sealings or propellershafts.
Do not finish the inside of the tunnel with a layer of gelcoat / topcoat or similiar. It is only room for a thin layer of primer and two layers of
anti-fouling between the tunnel and the props.
W ith the boat on land, do not run the thruster, as without resistance it will accelerate very fast to a damaging rpm.
This manual is intended to support educated / experienced staff and is therefore not sufficient in all details for the correct installation.
o
Don't install the electromotor at close range to easily flammable objects as it will reach over 100
C before the temp. switch is activated.
Do not store items close to the thruster motor as it gets hot as well as any loose items near the thruster motor can cause
problems with electrical wiring coming loose and shortcircuiting.
When installed in boats approved or classified according to international or special national rules, the installer is responsible for
following the demands in accordance with these regulations / classification rules. The instructions in this guide can not be guaranteed
to comply with all different regulations / classification rules.
NB ! Faulty installation of the tunnel, thruster or panel will render all warranty given by Sleipner Motor AS void.
D
Planungs- und Vorsichtshinweise
Dieses Manual vor der Installation lesen, um ausreichende Kenntnisse über das Produkt zu erlangen.
Der Thruster darf nicht in Räumen installiert werden, die funkenflugfrei sein müssen. Falls nötig ein eigenes Abteil schaffen.
Der Elektromotor verursacht Karbonstaub, deshalb sollte jeder Lagerraum vom Thruster abgetrennt werden, damit gelagerte
Gegenstände nicht verschmutzt/staubig werden.
W ird der Sidepower in einem kleinen Raum / Abteil installiert, so ist dieser zur ausreichenden Kühlung zu ventilieren.
Wenn die verfügbare Höhe begrenzt ist, kann der Sidepower in jedem Winkel bis zur Horizontalen eingebaut werden.
0
Wird der Motor mehr als 30
außerhalb der Vertikalen eingebaut, so muß dieser abgestützt werden.
Mit dem Elektromotor vorsichtig umgehen. Nicht an den Anschlüssen anheben oder auf die Antriebswelle absetzen.
Die Installation innerhalb der vorgegebenen Maße halten. Es darf kein Teil des Systems aus dem Tunnel herausstehen.
Der Elektromotor, Kontakte, Stecker und andere Verbindungen müssen so installiert werden, daß sie stets trocken bleiben.
Auf Getriebegehäuse und Propeller Antifouling auftragen. PS ! Zinkanoden, Dichtungen, Propellerachse nicht bemalen.
Die Innenseite des Tunnels nicht mit Gelcoat / Topcoat o.ä. behandeln. Nur eine dünne Schicht Primer und zwei Schichten Antifouling
auftragen, da zwischen dem Tunnel und den Propellern nur ein geringer Zwischenraum besteht.
Den Thruster an Land nur weniger als eine Sekunde betreiben, da ohne den Wasserwiderstand der Elektromotor beschädigt wird.
Dieses Manual ist für Fachleute ausgelegt. Es sind daher nicht alle notwendigen Details für eine korrekte Installation enthalten.
o
Da der Motor über 100
C erreichen kann, darf dieser nicht in der Nähe von leicht entflammbaren Objekten installiert werden.
Da der Elektromotor sehr heiß werden kann, keine Gegenstände in dessen Nähe lagern. Auch lose Gegenstände in der Nähe des
Elektromotors können zu Problemen mit elektrischen Leitungen bis hin zu Kurzschlüssen führen.
Bei Abnahmepflicht nach nationalen oder internationalen Bestimmungen, ist der Installateur für die Einhaltung dieser Bestim-
mungen verantwortlich. In diesem Leitfaden können zwangsläufig nicht alle weltweit geltenden Bestimmungen berücksichtigt werden.
NB ! Bei falscher Installation von Tunnel, Thruster oder Kontrollpanel besteht keinerlei Garantieanspruch.
The Thruster should be as far forward as possible (Fig. 1)
Because of the leverage effect around the boats pivot point, it is very
important for the thrusters actual effect in the boat to get it as far forward as possible. The relative distance change from the boats pivot
point to the thruster will be the change of actual thrust for the boat.
Example:
A:55kg thrust x 11m leverage = 605kgm torque to rotate the boat
B:55kg thrust x 10m leverage = 550kgm torque to rotate the boat
In position A you will get 10% more thrust to turn the boat around.
The thruster should be placed as deep as possible (Fig. 2)
The tunnel should be placed as deep as possible for two reasons:
1. So that it does not suck down air from the surface which will
destroy the thrust completely.
2. To get as high as possible a water pressure to get maximum
efficiency from the propeller.
Generally the top of the tunnel should be a minimum of 1/2 x the
tunnel diameter below the waterline. This is an absolute minimum
and we recommend that it is at least 3/4 x tunnel diameter (☺)
below the waterine. A really good distance is about 1/1 x tunnel
diameter (☺☺) below the waterline.
When you get the top of the tunnel 30-35 cm* / 1 feet below the
surface, other factors should be considered more important, i.e.
moving the thruster further forward.
Optimal tunnel length
If the tunnel gets to long, the friction inside will reduce the water
speed and thereby the thrust.
If the tunnel gets to short (normally only in the bottom section of the
tunnel) you can get cavitation problems as the water will not have
had time to “straigthen” itself before reaching the propeller (Fig. 3/4).
This caviation will reduce performance as well as creating a lot of
noise.
The optimal tunnel length is 2 to 4 x tunnel diameter and you
should avoid tunnels longer than 6 to 7 times the tunnel diameter
as the performance reduction is then clearly noticeable.
D
Positionierung von Tunnel / Thruster
Tunnelplazierung soweit vorne wie möglich (Fig. 1)
Um einen möglichst großen Abstand vom Drehpunkt des Schiffes zu
erreichen, ist der Sidepower möglichst weit vorne einzubauen.
Eine Vergrößerung des Abstandes vom Drehpunkt des Schiffes
hat eine direkte Auswirkung auf die verfügbare Schubkraft.
Beispiel :
A: 55kg Schubkraft x 11m = 605kgm zum Wenden des Bootes
B: 55kg Schubkraft x 10m = 550kgm zum Wenden des Bootes
In Beispiel A stehen damit 10% mehr Schubkraft zur Verfügung.
Den Tunnel so tief wie möglich positionieren (Fig. 2)
Den Tunnel aus zwei Gründen so tief wie möglich positionieren:
1. Damit nicht Luft mitangesaugt wird, die die Schubkraft
vollständig herabsetzt.
2. Um einen möglichst hohen Wasserdruck zu erhalten, um die
maximale Effizienz des Propellers erreichen.
Die Oberkante des Tunnels muß mind. einen halben Tunneldurchmesser unterhalb der Wasserlinie liegen. Dieser Wert ist ein
absolutes Minimum. Besser ist ein Wert von ca. 3/4 des
Tunneldurchmessers (☺). Optimal ist eine Abstand von 1/1 x
Tunneldurchmesser (☺☺) zur Wasserlinie.
Liegt die Oberkante des Tunnels 30-35cm* / 1fuß unterhalb der
Wasserlinie, können andere Faktoren berücksichtigt werden.
Optimale Tunnellänge
Bei einem zu langem Tunnel reduziert der Reibungsverlust die
Wassergeschwindigkeit und damit die Schubkraft.
Bei einem zu kurzem Tunnel (häufig im unteren Bereich des
Tunnels) können Kavitationsprobleme entstehen, da sich das
Wasser nicht gerade auszurichten kann (Fig. 3/4). Diese Kavitation ist leistungsreduzierend und kann starken Lärm verursachen.
Die optim. Tunnellänge ist das 2-4 fache des Tunneldurchmessers.
Tunnellängen von mehr als dem 6-7 fachen des Tunneldurchmessers sollten vermieden werden, da dadurch die Leistung
reduziert wird.
Rounded tunnel ends will maximize thrust and minimize
noise.
We recommend to round the tunnel connection to the hull-side as
much as possible.
The optimum rounding has a radius of 10% of the tunnels diameter.
Important advantages over sharp tunnel to hull connections are:
1. The rounded tunnel end will prevent creation of turbulence /
cavitation that will come from a sharp tunnel end when water
passes by fast, thereby preventing a double negative impact on
the thrust and noise level (Fig. 1&2 ).
- The turbulence / cavitation blocks the outer area of the tunnel
and thereby reduces the effective tunnel diameter and thrust.
- The turbulence / cavitation hits the propeller and thereby
reduce the propellers performance and creates noise.
2. The angled tunnel end makes the thruster take water also from
along the hull-side, creating a vacuum that will suck the boat
sideways and thereby give additional thrust (Fig. 3&4). With a
sharp tunnel end, the thruster will be unable to take water from
along the hull-side, and you will not get the desired vacuum and
additional thrust.
This "free" additional thrust can in optimal installations be as
much as 30-40% of the total thrust.
Tunnel ends
☺
Fig. 4
Formgebung der Tunnelenden
Abgerundete Tunnelenden erhöhen die Schubkraft und
reduzieren das Geräuschniveau.
Der Bereich Tunnelende / Außenseite des Rumpfes ist soweit
möglich abzurunden. Der optimale Wert für den Radius dieser
Rundung beträgt 10% des Tunneldurchmessers.
Vorteile gegenüber einer scharfen Tunnel / Rumpfverbindung sind:
1. Abgerundete Tunnelenden verhindern Turbulenzen / Kavitation,
wie sie an scharfenkantigen Tunnelenden auftreten. Damit
werden zwei negative Auswirkungen auf Schubkraft und
Geräuschentwicklung vermieden (Fig. 1&2).
- Turbulenz / Kavitation blockieren den äußeren Tunnelbereich.
Dadurch werden effektiver Tunneldurchmesser und Schubkraft reduziert.
- Die Turbulenz / Kavitation trifft auf den Propeller und reduziert
dessen Effektivität und führt zu zusätzl. Geräuschentwicklung.
2. Abrundungen ermöglichen, daß Wasser entlang der Rumpfaußenseite angesaugt werden kann. Dadurch entsteht ein
Vakuum ("zusätzliche" Schubkraft"), das das Schiff seitwärts
bewegt (Fig. 3&4). Bei scharfkantigen Enden kann kein Wasser
entlang der Rumpfaußenseite angesaugt werden, wodurch das
benötigte Vakuum nicht zustande kommt.
Diese Schubkraft kann bei optimaler Installation bis zu 30-40%
der absoluten Schubkraft betragen.
NB! A Sidepower thruster propeller does not cavitate at working
speed so that all cavitation and cavitation noise in the tunnel
will be caused by the tunnel installation.
NB! Even if it is not possible to make the perfect rounding, it is
very important to round the tunnel end as much as possible.
A angled tunnel to hull connection will also do much of the
same job as a rounded connection (see page 20, Fig. 1b&1d).
NB !Sidepower Propeller sind so ausgelegt, daß sie nicht
kavitieren, sodaß die Geräuschentwicklung aufgrund von
Kavitation durch die Tunnelinstallation bedingt ist.
NB !Ist eine optimale Abrundung nicht möglich, so sind die
Tunnelenden soweit möglich abzurunden. Angeschrägte
Tunnel / Rumpfverbindungen sind zu einem gewissen Grad
ebenfalls mit ähnlich positiven Auswirkungen wie eine
Abrundung verbunden (siehe Seite 20, Fig. 1b&1d).
6
Fig. 2Fig. 1Fig. 3
GB
A possible problem in sailboats or fast powerboats, is that they get
a drag from the back face of the tunnel, as this becomes a “flat”
area facing the water flow (Fig. 1).
This can also create problems with the thruster spinning (passive)
and making noise while sailing or driving the boat with water being
pushed through the tunnel at high speed.
This can be solved in two different ways, depending on what is
possible or more easy to do.
1. The best solution which normally reduces the drag most, is to
make a recess in the hull at the back of the tunnel.
Thereby the back face is gone and about all the drag (Fig. 2).
The depth and shape of this insert will depend on the boat.
Basically you should not see the back face of the tunnel when
standing directly in front of the tunnel at the angle of the boats
centreline.
The angle up or down backwards of the insert in the hull,
depends on the hullshape, but normally it is angled slightly
down because of the waterflow on this area of the hull.
2. The drag will also be reduced a lot, especially in fast power
boats, by making a deflector / spoiler in front of the tunnel.
This will push the waterflow out from the hull so that most of it
passes by the back face of the tunnel (Fig. 3).
The shape and size of this deflector will depend on the hull
shape. Basically you should not see the back face of the tunnel
when standing directly in front of the tunnel at the angle of the
boats centreline.
The easiest way of making this is to let a part of the tunnel stick
out in the lower forward area of the hole, and use this as a
support to mould a soft curve / spoiler shape.
Prevent drag from tunnel
☺
D
Optimaler Strömungsverlauf am Rumpf
Segelboote und sehr schnelle Booten können gelegentlich durch
auf die rückseitige Fläche des Tunnels auftreffendes Wasser
gebremst werden (Fig. 1).
Dies kann dazu führen, daß sich der Thruster durch den permanenten Wasserdurchfluß hörbar passiv zu drehen beginnt.
Das Problem kann je nach Möglichkeit auf zwei Arten beseitigt
werden.
1. Der störende Effekt wird am deutlichsten reduziert, indem man
im Rumpfbereich hinter dem Tunnel eine Aussparung vornimmt.
Dadurch werden Auftreffläche und störender Effekt eliminiert
(Fig. 2).
Tiefe und Form dieser Aussparung hängen vom Boot ab.
Die Innenseite des Tunnels sollte von vorne prinzipiell nicht
sichtbar sein.
Der mögliche Winkel der Aussparung hängt meist von der
Rumpfform ab. Bedingt durch die Wasserströmung in diesem
Bereich sollte dieser Winkel leicht nach unten gerichtet sein.
2. Der Geschwindigkeitsverlust kann speziell bei schnellen Booten
durch einen Abweiser bzw. Spoiler vor dem Tunnel deutlich
reduziert werden.
Das Wasser wird so beeinflußt, daß es größtenteils an der
frontalen Fläche vorbei geleitet wird (Fig. 3).
Form und Größe des Abweisers hängen von der Rumpfform ab.
Prinzipiell sollte auch hier die Innenseite des Tunnels von vorne
nicht sichtbar, sondern durch den Abweiser verdeckt sein.
Dieser läßt sich einfach realisieren, indem man den Tunnel ein
Stück aus dem Rumpf herausstehen läßt und darauf einen
geschwungenen Abweiser / Spoiler formt.
☺
Remember to still round the tunnel ends as much as possible to
get optimum thruster performance and minimum noise.
More information on how to practially do this on pages 11.
Die Tunnelenden sind zur vollen Leistung und minimalen
Geräuschentwicklung des Thrusters weitgehend abzurunden.
Weitere Informationen siehe Seite 11.
7
Fig. 1
☺
Min
Pos. A
☺
GB
Many sailboats have a racing type hull which means that it is very
flat bottomed and has a very shallow draft in the bow section. It is
thereby very difficult not to say impossible to fit a tunnel thruster the
usual way, atleast as far forward in the hull as a thruster should be
(Fig. 1).
However, it is possible to install a tunnel thruster in most sailboats,
even when the hull does not directly support the fitting of a tunnel.
This is done by fitting the tunnel halfway into and halfway underneath the exisiting hull and then strengthen it and smoothening the
waterflow by moulding a bulb around / underneath the tunnel.
This will allow installation in good position on the boat, maintaining
the reliability and space advantages of a tunnel thruster.
This installation is being used by some of the worlds largest
sailboat builders, and have been proven to give little to no speed
loss for normal cruising.
This can also be a good installation method for flat bottomed
barges to avoid extremely long tunnels and huge oval tunnel
openings in the hull.
Tunnel installation in sailboats
Pos. B
D
Segelboote weisen häufig einen Rumpf in Rennform auf, was
einen sehr flachen Rumpf im Bugbereich bedeutet. Es ist daher
schwierig oder fast unmöglich, den Tunnel an der gewünschten
(effektivsten) Stelle, also möglichst weit vorne im Bug zu plazieren
(Fig. 1).
Trotzdem ist es vielfach möglich unter diesen Bedingungen eine
Bugschraube einzubauen, auch wenn der Tunnel damit nicht völlig
vom ursprünglichen Rumpf umgeben ist.
Der Tunnel wird zur Hälfte in den bestehenden Rumpf integriert,
die andere Hälfte geht über diesen hinaus. Der Tunnel muß nur
noch verstärkt und strömungsgünstig abgerundet werden.
Dies erlaubt eine Installation in geeigneter Position bei Nutzung
der Zuverlässigkeits- und Platzvorteile einer Tunnelschraube.
Diese Installationsart wird von einigen der weltweit führenden
Segelboothersteller verwendet und führt meistens nur zu einem
äußerst geringen bzw. gar keinem Geschwindigkeitsverlust.
Diese Bauweise ist auch für Barkassen (z.B. Flußboote) mit
flachem Bug geeignet, um einen zu langen Tunnel und große
ovale Tunnelöffnungen im Rumpf zu vermeiden.
Boat builders having thrusters as standard, or delivering a large
portion of one or more models with thrusters, have the opportunity
to make a perfect tunnel installation, while saving both time and
money on each installation (Fig. 1).
The solution is to make an insert / plug in the hull mould, which
prepares the hull for an easy tunnel installation with features for
maximum thrust and minimal drag (Fig. 2).
This insert / plug in the mould is not very difficult to make, and as it
will have to be a "bolt on" in the mould in order to get the boat out,
you can still make boats without this hull feature. (Some boat
builders have this in the hull also on boats that are delivered
without a thruster as they know many people will fit this later)
By having a flat surface to fit the tunnel to, the installation time and
cost for the tunnel will also be reduced as:
- it is very easy and fast to cut the now circular hole for the tunnel
- it is easier to mould inside all around the tunnel
- you save tunnel length
The plug in the mould can also be made so that it can be a fixed
part of the mould, but the rounded end option must then be made
later to get the hull out of the mould (Fig. 3&4).
Series production installation
Fig. 4
c2
c3
d
c1
d
c2c3
d
D
Installation bei Serienproduktion
Hersteller die Thruster als Standard oder Modelle mit Bug- bzw.
Heckschrauben anbieten, haben die Möglichkeit einer kosten- und
zeitsparenden Tunnelinstallation (Fig. 1), die trotzdem maximale
Schubkraft bei minimaler Geräuschentwicklung erlaubt.
Durch eine Ausformung in der Rumpfform (fest oder als Einsatz),
kann der Tunnel später auf einfache Art und Weise installiert
werden (Fig. 2).
Die Ausformung / Einsätze sind relativ einfach herzustellen, sollten
aber nur mit der Form verschraubt werden, da sie mit dem Rumpf
aus der Form genommen werden müssen. Dadurch können auch
Rümpfe ohne Tunnelvorbereitung hergestellt werden. (Da viele
Kunden nachträglich einen Thruster einbauen, liefern einige
Hersteller bereits alle Einheiten mit fertiger Tunnelvorbereitung.)
Durch die gerade Oberfläche zur Aufnahme des Tunnels werden
Installationszeit und -kosten reduziert da:
- sich das kreisförmige Loch sehr einfach und schnell aus dem
Rumpf ausschneiden läßt
- der Tunnel sich auf der Innenseite einfacher mit dem Rumpf
verbinden läßt
- die Tunnellänge reduziert wird
Der Einsatz kann auch fester Bestandteil der Form sein, allerdings
müssen die Tunnelenden dann nachträglich abgerundet werden,
um den Rumpf aus der Form zu lösen zu können (Fig. 3&4).
We recomend that a professional does the fibreglass fitting of
the tunnel. These instructions are only general, and do not
explain in any way the details of fibreglass work. Problems
caused by faulty installation of the tunnel, are the installers full
responsibility.
Find the position in the boat considering the information given
earlier in this manual and the applicable measurements for the
thruster model you are installing.
Mark the centre of the tunnel on both sides. Drill a 6mm hole
horizontally in these marks (Fig. 1).
Bend a ø 5mm steel bar as shown with the "tip" bent back at the
tunnel radius and mark the circle for the tunnel opening (outside
diameter of the tunnel). Cut the hole with a jigsaw (Fig. 2).
Grind off the gelcoat and polyester so that you are down in the
“real fibreglass” in an area of 12cm around the hole both inside and
outside in the hull to cast the tunnel to the hull (Fig. 3).
Insert the tunnel and mark its shape to fit the hull (Fig. 4). If you are
installing with a deflector/spoiler, leave a part or the tunnel of the
front- and underside of the tunnel to have a base for this (see page
12, Fig. 2). Cut the tunnel ends to the desired shape and lightly
sand its surface and clean with aceton or similar where you are
going to apply fibreglass.
NB! Do not cast/glass on the area were the thruster will be placed.
Then cast the tunnel to the inside of the hull, use at least 8 layers of
300 g glass and resin, preferrably alternating mat and rowing types
of fibreglass (see page 18, Fig. 1). If you are rounding the tunnel
ends to the perfect 10% radius you may in some cases have to
make further layers inside to preserve the desired hull thickness.
NB ! Make sure that any gap between the tunell and the hull are
completely filled with resin/fibreglass. In areas where you can not
access to make normal layers of resin/fibreglass, a resin/ fibreglass
mixture must be filled in that area.
Tunnel installation
D
Wir empfehlen, die Glasfiberarbeiten von einem Fachmann ausführen zu lassen. Dieses Handbuch beinhaltet nicht alle
notwen-digen Details für diese Arbeit. Der Installateur trägt die
volle Verantwortung für eine sachgemäße Installation des
Tunnels.
Zunächst ist die Position des Tunnels aufgrund der vorangegangenen Informationen und der Maße des einzubauenden Thrusters zu
bestimmen.
Das Zentrum auf beiden Seiten des Tunnels anreißen. Dort jeweils
ein horizontales Loch (ø 6mm) bohren (Fig. 1).
Durch beide Löcher eine Stahlstange (ø 5mm) führen und die
Tunnelöffnung anzeichnen (Außendurchmesser des Tunnels).
Diese Fläche mit einer Stichsäge ausschneiden (Fig. 2).
Den Rumpf auf der Innenseite 12cm um das Tunnelloch frei von
Gelcoat und Polyester machen, bis Fiberglas sichtbar wird (Fig. 3).
Den Tunnel einsetzen und die Schnittlinie mit dem Rumpf anzeichnen (Fig. 4). Wird ein Abweiser / Spoiler benötigt, lassen Sie den
Tunnel etwas aus dem Rumpf stehen (Vorder- und Unterseite des
Tunnels), um einen Grundträger zu erhalten (siehe Seite 18, Fig. 2).
Die Tunnelenden auf die gewünschte Form abschneiden und die
Enden leicht anschleifen. Danach mit Aceton o.ä. dort reinigen, wo
Fiberglas aufgetragen werden soll.
NB ! Nicht im Bereich des Thrusters laminieren.
Den Tunnel im Rumpfinneren einlaminieren. Dazu mind. 8 Schichten zu je 300 g Glasfiber und Ployesterharz verwenden; vorzugsweise verschiedene Matten und Gewebearten (siehe Seite 18, Fig.
1). Sollen die Tunnelenden später den optimalen 10% Radius
aufweisen, müssen gelegentlich zusätzliche Schichten aufgetragen werden um eine ausreichende Rumpfstärke zu erhalten.
NB ! Jede Öffnung zwischen Tunnel und Rumpf muß vollständig
mit Poyesterh arz/Glasfiber ausgefüllt sein. An schlecht zugänglichen Stellen, wo normale Schichten nicht möglich sind, muß zumindest eine Polyesterharz / Glasfiber Mischung eingefüllt werden.
Soften the edges with a radius of 10% of the tunnel diameter (Fig.
1a) or make a slope with a length of 10 - 15% of the tunnel diameter (Fig. 1c). If this is not possible, atleast round the tunnel end as
much as possible.
We advice to also cast two layers on the outside of the tunnel/ hull
for an area 6-8cm (Fig. 1c&1d).
You must apply gelcoat/topcoat/epoxy on the areas outside where
you have grounded or moulded to again make these waterproof.
NB ! All original Sidepower tunnels are fully waterproof as
when they are delivered.
This means that unless you want, because of special reasons, to
have another colour on it, you do not have to apply Gelcoat/Topcoat
or the several layers of primer that is necessary on the boats' hull
to make it waterresistant.
Sand it very lightly and apply one layer of primer to make the
antifouling sit.
The original Sidepower tube itself is fully waterresistant without
treatment exceptin the areas where you have bonded it to the hull.
Apply gelcoat/topcoat/epoxy paint and primer on the areas where
you have grounded or moulded as these areas give the water
access to the hull which normally is not waterproof without these
applications outside.
Avoid all casting where the motor-bracket is to be
PS !
placed, as this will cause misfit and possible failure of
the gearhouse.
Tunnel installation
Fig. 1d
D x 0,1-0,15
D x 0,1-0,15
D
Runden Sie die Kanten mit einem Radius (10% des Tunneldurchmessers) ab (Fig. 1a) oder machen Sie eine Schräge mit einer
Länge von 10-15% des Tunneldurchmessers (Fig. 1c). Ist beides
nicht möglich, sind die Tunnelenden soweit möglich abzurunden.
Auf der Außenseite zusätzlich zwei Schichten im Bereich Rumpf /
Tunnel auf einer Fläche von 6-8cm auftragen (Fig. 1c&1d).
Danach auf den äußeren, angeschliffenen oder laminierten Flächen
Gelcoat/Topcoat/Epoxy zur wasserdichten Versiegelung aufbringen.
NB ! Original Sidepower tunnel sind in ausgeliefertem
Zustand absolut wasserdicht.
Wird nicht eine spezielle Farbe gewünscht, so sind keinerlei
Gelcoat, Topcoat oder Primer nötig, die ansonsten zur
Wasserdichtigkeit benötigt werden.
Empfehlenswert ist ein leichtes anschleifen und aufbringen einer
Primerschicht zur besseren Haftung des Antifouling.
Original Sidepowertunnel sind auch ohne Behandlung absolut
wasserdicht.
Auf laminierten oder angeschliffenen Flächen ist Gelcoat / Topcoat /
Epoxy und Primer aufzubringen, da diese Bereiche ohne
entsprechende Behandlung nicht wasserdicht sind.
Im Bereich der Motorhalterung darf nicht laminiert wer-
PS !
den, da dies zu Ungenauigkeiten bei der Montage und
damit einem möglichen Getriebeschaden führen kann.
1. Mark the centreline of the tunnel and the boats. The propellers
and the lower unit must be completely inside the tunnel.
2. Use the gasket (A) to mark the centre of the holes and double
check the measurements.
NB ! All holes must be in-line with the tunnels' centreline for
precise installation, as the clearance between the propeller and
the tunnel is minimal.
3. There must be no casting where the motor bracket is to be
placed, as this will cause possible failure of the gearhouse. The
motor bracket must fit steady on the tunnel, if the tunnel is not
smooth, all bumps or uneven parts must be grinded smooth.
4. Drill the main hole and then the two screw holes.
5. Prefill the gearhouse with gear oil type EP90 through the hole
for the oildrain screw (4). Make sure to get the copper gasket
(3) on again.
6. Fit the lower-unit in the tunnel with the gasket inside the tunnel.
Try on the propeller to make sure it is in the middle of the
tunnel. If the tunnel is not plain, use some Sikaflex on or other
sealant on the gasket to ensure that no leakages occur.
NB ! Make sure that no sealant gets in to the oil holes (2).
7. Make sure that there is some oil or grease on the O-rings in the
motor bracket before mounting it together with the gearhouse,
as no lubrication could cause serious damage to the O-rings.
8. Push the gearhouse through the main hole in the tunnel and
push the gearhouse and motor-bracket gently together.
9. Screw the lower unit and the motor-bracket together with the
two provided bolts.
BOATS
CENTRELINE
2"
48,0mm
1,89"
TUNNELS
CENTRELINE
Ø 11,00mm
7/16"
Fig. 4
Bolt tightening forces:
Bolts (4x) holding motor to
bracket: 33 Nm (24 lb/ft)
Bolts (2x) holding gearhouse to
bracket: 33 Nm (24 lb/ft)
D
1. Die Mittellinie von Tunnel und Boot markieren. Die Propeller und
die Getriebeeinheit dürfen nicht aus dem Tunnel herausstehen.
2. Die Löcher mit der Dichtung (A) markieren. Maße überprüfen!
NB ! Da der Abstand zwischen Propeller und Tunnel minimal ist,
müssen für eine präzise Installation alle Löcher auf der Mittellinie des Tunnels liegen.
3. Im Bereich der Motorhalterung darf kein Laminat auf dem
Tunnel sein, da dies zu einem Getriebeschaden führen kann.
Liegt die Motorhalterung nicht eben auf dem Tunnel auf, so
sind sämtliche Unebenheiten in diesem Bereich abzuschleifen.
4. Erst das Hauptloch, dann die beiden Bolzenlöcher bohren.
5. Das Getriebegehäuse mit Getriebeöl EP90 durch die Öffnung
der Ölablaßschraube (4) befüllen. Kupferdichtung (3) einsetzen.
6. Das Getriebegehäuse unter Verwendung der Dichtung in den
Tunnel einpassen. Den Propeller auf die Achse stecken. Ist die
Tunnelinnenseite ungleichmäßig, etwas Sikaflex o.ä. auf die
DIchtung auftragen, damit keine undichte Stelle auftritt.
NB ! Die Durchgänge für das Öl (2) von Dichtmasse freihalten.
7. Etwas Öl oder Fett auf die O-ringe der Motorhalterung geben,
da diese sonst beim Zusammensetzen von Getriebegehäuse
und Motorhalterung beschädigt werden können.
8. Das Getriebegehäuse durch das Hauptloch im Tunnel führen
und vorsichtig mit der Motorhalterung zusammenschieben.
9. Das Getriebegehäuse und die Motorhalterung mit Hilfe der beiden Bolzen verschrauben.
Oil drain screw with washer
Keys
Propeller lock nut
Zinc anode
Screw for zinc anode
GB
1. Fit the oil tank above the waterline by atleast 20% of the distance
from the waterline to the centre of the tunnel. This is for ensuring
enough overpressure of oil in the gearhouse.
2. Fit the oil tube to the tank and the feed pipe in the motor
bracket. Tighten the tube clamp screws. Make sure that the oiltube has no loops that makes an airlock to stop the oil flow and
has a good angle to allow the oil to flow freely into the
gearhouse.
3. Fill the oil tank with gear oil type EP90.
4. If you did not prefill the gearhouse, open the oil drain screw (1)
until oil comes through, then tighten it securely and make sure
that the copper gasket (1) is present.
5. Remove the tape holding the keys (2) to the propeller shafts.
Check that the waterproof grease applied at the factory is still
on both propeller shafts. If not, apply new / more. This is to
ensure you can get off the propellers after a long time.
6. Fit the propellers to the shafts with the LH marked propeller on
the port side and the RH marked propeller on the starboard
side. Turn them to again make sure they move freely and as
much in the centre of the tunnel as you have managed.
7. Tighten the lock nuts (3).
8. Place the zinkanode (4) in its designated position and tighten
the zincanodes holding screw (5). Apply a thread glue (Locktite
or similar) to ensure that the zincanodes holding screw does
not un-screw itself from the propellers rotation.
Fitting oil tank & propeller(s)
Parts description:
1 : Oil drain screw with washer4 : Zinc anode
2: Keys5 : Screw for zincanode
3 : Propeller lock nut
D
1. Für genügend Öldruck im Getriebegehäuse muß der Getriebeölbehälter oberhalb der Wasserlinie montiert werden. Der Abstand muß mind. 20% der Distanz von Wasserline zum Zentrum
des Tunnels betragen.
2. Den Schlauch für das Öl am Vorratsbehälter und am vorgesehenen Nippel der Motorhalterung befestigen. Die Schlauchklemmen anziehen. Sicherstellen, daß das Öl ungehindert und
direkt in das Getriebegehäuse fließen kann.
3. Den Vorratsbehälter mit Getriebeöl EP90 füllen.
4. Wenn das Getriebegehäuse nicht schon vorher befüllt wurde,
die Ölablaßschraube (1) öffnen, bis Öl austritt, dann sicher
festziehen. Immer die Kupferdichtung (1) verwenden.
5. Den Klebestreifen über der Propellerfixierung (2) entfernen.
Falls auf den Propellerwellen nicht mehr ausreichend wasserfestes Fett vorhanden ist, neues bzw. mehr Fett auftragen. Dadurch können die Propeller später ohne Probleme abgenommen werden.
6 Die Propeller aufstecken und bis zum Anschlag schieben. Der
mit LH gekennzeichnete Propeller muß auf der Backbord Seite
stehen, der mit RH gekennzeichnete Propeller auf der Steuerbord Seite. Die Propeller müssen sich frei drehen können und
im Tunnel möglichst zentriert sein.
7. Die Befestigungsschraube (3) anziehen.
8. Die Zinkanode (4) mit der Befestigungsschraube (5) anbringen. Locktite o.ä. verwenden, damit sich die Schraube durch
die Rotation des Propellers nicht löst.
Ölvorratsbehälter & Propeller
Teile:
1 : Ölablaßschraube mit Dichtung4 : Zinkanode
2 : Propellerfixierung5 : Schraube für Zinkanode
For safety the motor of the Sidepower SP 200 TC / SP 220 TC / SP 285 TC must
be fastened in all installation positions with the included motor-support.
1. Fit the motor to the already fitted motorbracket on the tunnel.
2. Fasten the support to a bulkhead / the boat in a correct position to support the
motor firmly. The support can be fastened anywere on the motor as long as it
does not interfer with the cables, but we do advice to fit it on the top as shown
in these drawings.
3. Be sure to use the included rubber strip between the support and the motor.
88mm
212mm
88mm
SP 200 TC
SP 220 TC
SP 285 TC
GB
Fitting the electromotor
1. Remove the 4 bolts in the motorbracket.
2. Turn the driveshaft in the gearhouse and the motorshaft so the
key in the shaft and the keyway in the flexible coupling are in-line.
3. Place the motor gently onto the driveshaft and the motor
bracket. Be careful, the motor is very heavy!
4. Fasten the motor loosely to the bracket with the provided bolts.
5. Measure up and fit the provided motor support so that the
motor sits tightly in it. The support must be sturdily fastened to
the boat. Make sure to put the provided rubber between the
support and the motor before tightening the strap.
6. Tighten the 4 bolts holding the motor to the motorbracket.
7. Tighten the set-screw in the lower part of the flexible coupling.
8. Check the system by turning the propeller, it will be a little hard
to turn (because of the gear reduction and the motor), but you
should be able to turn it by hand.
In some cases (shallow installation or workboat / fishingboat only) we
recommend to protect the propeller by mounting a grid in the tunnel
opening (Fig. 3). It is important to keep a grid to a minimum and as
streamlined for the thrusters waterflow as possible, as it will
decrease the effect of the thruster.
NB ! Paint the gearhouse and propeller with antifouling for pro-
pellers to prevent growth of barnacles or similar which would
reduce the performance dramatically. Do not paint the propeller shaft, the zincanodes or the end face of the gearhouse.
NB! Do not run the thruster for more than very short bursts with-
out being in the water.
NB ! If the boat is still being built when the electromotor is installed, it
must be covered up to avoid dust from the building going into
the motor and the solenoids. This cover must be removed
before the thruster is being used.
D
Einbau des Elektromotors
1. Die 4 Bolzen in der Motorhalterung enfernen.
2. Die Antriebsachse im Getriebegehäuse und die Motorachse so
drehen, daß die elastische Kupplung dazwischen paßt.
3. Den Motor vorsichtig auf die Motorhalterung aufsetzen. Der
Motor ist sehr schwer!
4. Mit den 4 Bolzen Motor und Motorhalterung lose verschrauben.
5. Abmessen und die beiliegende Motorabstützung so anbringen,
daß der Motor anliegt. Die Abstützung muß gut am Boot befestigt werden. Die beiliegende Gummiplatte vor dem festziehen zwischen Motor und Abstützung bringen.
6. Mit den 4 Bolzen Motor und -halterung miteinander verschrauben.
7. Die Befestigungsschraube im unteren Teil der elastischen
Kupplung festziehen.
8. Überprüfen, ob sich die Propeller frei im Tunnel drehen lassen.
Aufgrund der Getriebeübersetzung und des Motors sollte das
Systemdies etwas schwergängig sein.
In manchen Fällen, z.B. bei flachem Rumpf oder im gerwerblichen
Einsatz (z.B. Fischfang) empfehlen wir, den Propeller durch ein
Gitter vor der Tunnelöffnung zu schützen (Fig. 3). Dieses sollte auf
ein Minimum beschränkt und so stromlinienförmig wie möglich sein,
da ansonsten die Leistung des Thrusters reduziert wird.
NB ! W ir empfehlen, auf das Getriebegehäuse Anti-Fouling
aufzutragen. Nicht auf die Propellerachse, Zinkanoden oder
den Verschluß des Getriebegehäuses auftragen.
NB ! Den Thruster nur für den Bruchteil einer Sekunde betätigen
wenn dieser nicht im Wasser ist.
NB ! W ird der Elektromotor eingebaut, falls das Boot noch in Bau
ist, so muß dieser abgedeckt werden, um eine Verschmutzung
von Relais und Motor zu verhindern. Diese Abdeckung muß
vor Benutzung des Thrusters entfernt werden.
*Please note: SP200TC32 has Amp Draw of 460A and Minimum Battery Cap of 500DIN/950 SAE. Use cable sizing for SP285TC.
GB
Electrical installation
• Explanation of electrical table
- All cable lengths are the total of + and - (to and from).
- Battery size is stated as minimum cold crank capacity, not Ah.
- Use slow fuse rated to hold stated Amp-Draw for min. 5 minutes.
* Cable size and main battery size when an extra bow battery
with minimum the CCA mentioned as A is installed.
• It is important that you use a good cable size and batteries with a
high cranking capacity to feed the thruster, because it is the
actual voltage at the motor while running the thruster that decides
the output rpm of the motor and thereby the actual thrust. Please
see the list above for adviced min. sizes of cables and batteries.
You can of course use larger cables for even better results.
• A main switch (*C) that can take the load without noticable
voltage drop must be installed in the main positive lead so the
power for the thruster can be turned off independent of the rest
of the electrical system in the boat when not on board or in
emergencies. This should be placed in an easily accessible
place and the boats instructions should include information that
this should be turned off like the other main switches of the boat.
• W e also advice to install a fuse (*D) in the positive lead for
protection agains short circuiting of the main cables. This fuse
should be of a adequate quality which normally means that it is
physically large as these have less voltage drop than the simple /
small ones. It should be of the slow type and sized to take the
amperage draw for atleast 5 minutes.
• A circuit breaker can be used instead of the fuse and main power
switch as long as the functionality is the same.
• The cable ends must be fitted with terminals and these must be
well isolated against contact with anything but the proper
connection point.
• Terminals must be properly tightened. Secure/hold inner nut
when tightening (Fig. 2). Tighten with max: 15 Nm / 11 lb/ft.
The negative / minus cable (*A) connects to the A1 (-) terminal.
The positive / plus cable (*B) connects to the "+" terminal.
Bolts: ø10mm / 3/8". Tighten with 15 Nm / 11 lb/ft.
D
Elektrische Installation
• Übersicht:
- Leitungslängen beziehen sich auf die Gesamtlänge von + und -
- Batterieangabe ist min. Kaltstartkapazität, nicht Ah.
- Sicherung: träge Ausführung; angeg. Stomverbrauch min. 5 Min.
* Kabel- und Batteriegröße, falls eine zusätzliche Batterie, mit min.
der Kaltstartkapazität (mit A angegeben), im Bug installiert ist.
• Da die am laufenden Motor anliegende Spannung die Umdre-
hungszahl und damit die Leistungskraft bestimmt, sind Kabel mit
ausreichendem Querschnitt und Batterien mit hoher Stromkapazität zu verwenden. Bitte die unten angegebenen Mindestgrößen für Kabelquerschnitt und Batterien berücksichtigen.
Natürlich können für noch bessere Leistung überdimensionierte
Bauteile verwendet werden.
• Auf der positiver Hauptseite muß ein Hauptschalter (*C) mon-tiert
werden, der die Leistung ohne größeren Spannungsverlust
weiterleitet. Damit kann die Spannung für den Thruster in Notfällen abgeschaltet werden, ohne die übrige Bordelektrik zu beeinflussen. Dieser sollte an einer leicht zugänglichen Stelle pla-ziert
sein und die Anleitung darauf hinweisen, daß dieser wie die andere
Bordelektrik bei Nichtbetrieb abgeschaltet werden sollte.
• Zum Schutz gegen Kurzschlüsse empfehlen wir, in der positiven
Leitung eine Sicherung (*D) zu installieren. Es sollte eine
Qualitätssicherung von ausreichender Größe verwendet werden.
Die Sicherung sollte in "träger" Ausführung sein und die
angegebene Amperezahl mindestens 5 Minuten aushalten.
• Ein Sicherungsautomat kann statt Sicherung und Hauptschalter
verwendet werden, wenn die gleiche Funktionalität gewährleistet ist.
• Die Leitungsenden müssen so mit Kabelschuhen versehen und
isoliert sein, daß sie nur mit dem Terminal Verbindung haben.
• Die Kabelschuhe müssen korrekt angezogen werden. Die innere
Mutter sichern (Fig. 2). Anzugsmoment max. 15 Nm / 11 lb/ft.
Das Minus-Kabel (Negativ) (*A) am A1 (-) Terminal anschließen.
Das Plus-Kabel (Positiv) (*B) am "+" Terminal anschließen
Bolzen: ø8mm / Anzugsmoment 15 Nm / 11 lb/ft.
• All standard Sidepower control panels of 1999 models and later
can be used in any combination as well as any two way switching
device when installed with an ON/OFF switch that breaks control
power to this switch.
• You can install as many panels as you wish by using optional Y-
connectors. If two or more panels are operated at the same time
in opposite directions, the electronic controlbox will stop the
thruster until it only receives a signal to go in one direction.
• When using original Sidepower equipment it is all "plug & go".
• If the drive direction of the thruster is the opposite of what
expected, the blue and grey wire must be changed on the
thruster solenoid. You must turn the electronic controlbox 180
around in its clip to do this.
0
• All controls must have spring load for automatic return to neutral
position.
• The mechanical installation of the panel is described in the
manual following the panel.
• The thruster control should be placed in a position were it is easy
to use, and it is very common to use the thruster at the same
time as your gear / throttle lever so it is normally a user friendly
solution to be able to access these with one hand for each control.
Pin configuration of 4 pole AMP contact:
Pin1: BLACK = Ground
Pin2: BLUE= Engages thruster SB solenoid
Pin3: GREY = Engages thruster Port solenoid
Pin4: RED= Positive voltage for control panel
Steuerpanel und -kabel
Kontrollpanelinstallation:
• Alle Sidepower-Panels der Modellreihe 1999 und später können
in beliebiger Kombination, sowie mit einem 2 Wege Schalter,
falls ein Ein/Aus Schalter installiert ist, der den Steuer-strom zu
diesem Schalter unterbricht, verwendet werden.
• Es können beliebig viele Panels mit Hilfe des Y-Verbinders
verwendet werden. Werden gleichzeitig zwei oder mehr Panels
in unterschiedlicher Richtung betätigt, so stoppt die Kontrollbox
den Thruster, bis dieser nur ein Richtungssignal erhält.
• Bei Verwendung von original Sidepower Komponenten ist das
gesamte elektrische Systeme "plug & go".
• Läuft der Thruster entgegengesetzt zum Kontrollpanel, so müssen
die blaue und graue Leitung an den Hauptrelais gegeneinander
getauscht werden. Hierbei muß die elektronische Kontrollbox um
0
gedreht werden.
180
• Alle Schalter müssen über eine automatische Rückstellung
(Federmechanismus) in Nullposition verfügen.
• Die mechanische Installation des Panels ist in der dem Panel
beiliegenden Anleitung beschrieben.
• Das Panel sollte in einer Position montiert werden, wo es leicht
zu bedienen ist. Da Thruster und Hauptantrieb oft zusammen
verwendet werden, ist es benutzerfreundlich, das Panel so zu
postionieren, daß mit je einer Hand gesteuert werden kann.
The SP 285 TC is a 48V thruster and will therefore need some extra installation parts in a boat with a 24V electrical system.
Electrical installation SP 285 TC
• Special serial / parallel switch box that provides safe 48V power to the thruster and takes care of charging the extra 24V battery bank
while the thruster is not in use. PS ! The extra battery bank will be charged by the same charge source as the other (normal) battery
bank that is connected to this system. We advice to use the start battery bank for this, as it will normally always be in a good charge
condition, and there is no danger of emptying it as a thruster is almost always used when the main engine(s) are running.
• One extra 24V battery bank with a minimum cold crank capacity of 400 A must be purchased localy / separately.
• The extra battery bank can not at all be connected to any other items than the thruster system.
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS AND THE WIRING DIAGRAMS VERY CAREFULLY !
Remember:
• More battery power (better batteries) means less voltage drop and more thrust
• Thicker battery cables causes less voltage drop and thereby more thrust
1. Install the switch box and the extra battery bank as close as possible to the other battery bank. The switch box is splash proof, but
should be installed in a dry environment.
2. Fit all main cables to the battery banks, switch box and thruster exactly
3. Main battery switches must be installed as shown in the wiring diagram and fitted in a place where they can be accessed. High quality
switches with a large contact area must be used to avoid excessive voltage drop (current draw approx. 400 A). The boat owner/user/
captain should be informed of this site, for safety these switches must be turned off when the boat is not in use.
4. Install fuses and main switches as shown in the wiring diagram.
5. Install the control-panel(s) at your desired location(s). See separate installation manual included with the panels.
6. When all connections are done and checked, you can control the drive direction by testing the thruster.
PS ! If tested when the boat is out of the water the thruster can only be run for a fraction of a second, as the electromotors rpm will
accelerate very fast to a dammaging level without the resistance of the propellers.
If the drive direction is wrong, change the blue and grey leads on the motors solenoid pack.
as shown in the wiring diagram.
D
Der SP 285 TC ist ein 48V System und benötigt daher einige zusätzliche Teile, zum Betrieb in 24V Systemen.
Elektrische Installation SP 285 TC
• Eine spezieller seriel / parallel Spannungsumformer, der eine sichere 48V Stromversorgung gewähleistet und dafür sorgt, daß die
zusätzliche 24V Batteriebank geladen wird, wenn der Thruster nicht benutzt wird. PS ! Die zusätzliche Batteriebank wird von der
gleichen Ladequelle geladen wie die andere (normale) Batteriebank. Wir empfehlen, hierfür die Sarterbatterien zu benutzen, da sich
diese normalerweise in einem guten Ladezustand befindet und nicht die Gefahr besteht, diese zu entladen, da der Thruster praktisch
nur dann benutzt wird, wenn auch der/die Hauptmotor(en) in Betrieb sind.
• Eine zusätzliche 24V Batteriebank mit einer Kaltstartkapazität von mind. 400 A muß separat / vor Ort beschafft werden.
• Die zusätzliche Batteriebank darf nur an den Thruster angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN SIE HINWEISE UND SCHALTPLÄNE PRÄZISE !
Bitte beachten:
• Eine höhere Batterieleistung (bessere Batterien) bedeutet weniger Spannungsabfall und damit höhere Schubkraft.
• Größere Kabelquerschnitte führen zu weniger Spannungsabfall und damit zu höherer Schubkraft.
1. Installieren Sie Spannungsumformer und zusätzliche Batteriebank so nah wie möglich an der anderen Batteriebank. Der
Spannungsumformer ist spritzwassergeschützt, sollte jedoch in trockener Umgebung montiert werden.
2. Sämtliche Stromkabel, Hauptschalter, Batteriebänke, Spannungsumformer und Thruster exakt wie im Schaltplan gezeigt montieren.
3. Den Hauptschalter an einer gut zugänglichen Stelle montieren. Verwenden Sie einen Qualitätsschalter mit großen Kontaktflächen, um
große Spannungsabfälle zu vermeiden (Stromaufnahme ca. 400 A). Der Besitzer/Kapitän sollte von diesen Informationen in Kenntnis
gesetzt werden. Aus Gründen der Sicherheit muß der Hauptschalter ausgeschaltet sein, wenn das Boot nicht in Betrieb ist.
4. Sicherungen und Hauptschalter wie im Schaltplan gezeigt installieren.
5. Das/Die Kontrollpanel(s) an der gewünschten Stelle montieren. Beachten Sie hierzu die den Panelen beiliegende Einbauanleitung.
6. Nachdem alle Verbindungen ausgeführt und überprüft sind, kann die Schubrichtung durch betätigen des Thrusters kontrolliert werden.
PS ! Wird der Thruster getestet, wenn sich das Boot nicht im Wasser befindet, so darf der Thruster nur für den Bruchteil einer Sekunde
betrieben werden, da sich der Elektromotor ohne Widerstand sehr schnell auf eine beschädigende Drehzahl steigert. Ist die Schubrichtung entgegen gesetzt zum Kontrolpanel, so sind die rote und die graue Leitung an den Hauptrelais gegenenander auszuwechseln.
Propeller is fastened correctly to the shaft.
Propellers turn freely in the tunnel.
Lower-unit is filled with gearoil.
Oil-drain screw is tightened and the copper seal is present.
The zinc-anode holding screws are tightened well with thread
glue.
Anti-fouling have been applied to the gearhouse and propeller
but NOT on the zincanode or the gearhouse lid where the
propeller is fastened.
Oil tank is fitted above the waterline as required and filled with
gearoil.
The brush springs are fitted correctly on the brushes in the
electomotor (check through the grill around the top end of the
motor).
Correct drive direction as per controlpanel.
All electrical connections are clean, dry and tight, and the
correct cable, fuse and main switch sizes have been used.
Lock screw is tightened in both parts of the flexible coupling.
The bolts holding the gearhouse and motorbracket together
are tightened correctly.
The bolts holding the electromotor to its bracket are tightened
correctly.
The thruster has been installed as per the instructions in this
manual and all points in checklist above have been controlled.
Der Propeller ist korrekt auf der Achse befestigt.
Die Propeller lassen sich frei im Tunnel drehen.
Das Getriebegehäuse ist mit Getriebeöl gefüllt.
Die Ölablaßschraube ist (inkl. Kupferdichtung) angezogen.
Die Befestigungsschrauben der Zinkanode sind mit Locktite
o.ä. versehen und angezogen.
Antifouling ist auf Getriebegehäuse und Propeller aufge-
tragen, NICHT auf Zinkanode oder den Verschluß des
Getriebegehäuses, wo der Propeller anliegt.
Der Vorratsbehälter für das Öl ist oberhalb der Wasserlinie
montiert und wie vorgeschrieben mit Getriebeöl gefüllt.
Die Bürstenfedern sitzen korrekt auf den Bürsten im
Elektromotor (durch das Gitter am oberen Motorende prüfen).
Kontrollpanel und Thruster funktionieren in gleicher Richtung.
Alle elektrischen Verbindungen sind sauber, trocken und fest.
Die richtige Leitungs-, Sicherungs- und Haupschalter-größe
sind verwendet worden.
Die Fixierschrauben der elastischen Kupplung sind in beiden
Teilen festgezogen.
Die Bolzen, die Getriebegehäuse und Motorhalterung
zusammen halten, sind korrekt angezogen.
Die Bolzen, die Elektromotor und Motorhalterung zusammen
halten sind korrekt angezogen.
Der Thruster ist wie in diesem Manual vorgeschrieben installiert
und alle Punkte der obigen Checkliste sind kontrolliert worden.
» Ensure that you know the location of the main battery switch
that disonnects the thruster from all power sources (batteries)
so that the thruster can be turned off in case of a malfunction.
» Always turn the main power switch off before touching any part
of the thruster, as an incidental start while touching moving
parts can cause serious injuries.
» Always turn the control device off when the thruster is not in use.
» The maximum continues usage time of the electrical thruster is
approximately 3 minutes. The electromotor has a built in
thermal cut-off switch that will shut off the electromotor if it is
overheating and re-engage it when it has cooled down some.
This should be considered when planning your manouvering.
» This also means that the thruster will limit its total running time
per time period so that you can not count on the thruster to hold
you in a current and sidewind for extensive time periods.
Depending on the surrounding temperatures etc. the thruster
will be able to run approximately 10 % of the time.
» Never use a thruster close to somebody in the water, as the
thruster will draw objects close by into the tunnel and contact
with the rotating propellers will cause serious injuries.
» Never run a thruster when the boat is not in the water, as
this can damage the electromotor seriously.
» If the thruster stops giving thrust while the electromotor is
running, chances are that there is a problem in the drivesystem. You must then immediately stop trying to run it, and
turn it off, as running the electromotor for more than a few
seconds without resistance from the propeller, can cause
serious damage to the electromotor.
» When leaving the boat always turn off the main power switch
for the thruster.
» W e advice to always keep the main engine(s) running while
using a thruster. This will keep the batteries in a good charge
condition. This will also give better performance to the thruster,
as a higher voltage at the thruster results in a higher torque
(power) in the electromotor.
» Please note that the performance of a thruster strongly de-
pends on the voltage available at the electromotor. This voltage
will decrease by time because aging batteries have a reduction
of capacity. By installing new batteries the effect of the thruster
should be back at the original level.
» Make sure that only one control is used at the same time, if two
panels are operated in opposite directions at the same time the
thruster will not run at all. If they are operated in the same
direction the thruster will run in this direction.
» If the thruster is not performing or functioning as usual, the
cause for this must be found and corrected as soon as possible
so to avoid causing any other or further dammage to the
equipment. You must also turn off the main battery switch
immedately in case the problem is of electric origin.
» Vergewissern Sie sich, wo der Hauptschalter für die Batterien
ist, damit der Thruster im Notfall abgeschaltet werden kann.
» Vor Arbeiten am Thruster oder in dessen Umgebung immer
den Hauptschalter ausschalten, da ein unbeabsichtigter Start
durch die rotierenden Teile zu Verletzungen führen kann.
» Immer die Kontrolleinheit ausschalten, wenn der Thruster nicht
benutzt wird.
» Die maximale Dauer bei kontinuielicher Benutzung beträgt ca.
3 Minuten. Der Elektromotor verfügt über einen Thermoschalter, der den Thruster bei Überhitzung abschaltet und den
Betrieb nach entsprechender Abkühlung wieder zuläßt. Dies
sollte vor entsprechenden Manövern berücksichtigt werden.
» D.h., daß der Thruster in seiner Laufzeit per Zeiteinheit
eingeschränkt ist, sodaß eine bestimmte Position nicht für
längere Zeit gehalten werden kann. Abhängig von der
Umgebungstemperatur etc. kann der Thruster ca. 7-10 %
innerhalb eines beliebigen Zeitraumes betrieben werden.
» Den Thruster nicht verwenden, wenn sich eine Person im
Wasser in der Nähe befindet, da der Thruster Objekte in der
Umgebung in den Tunnel zieht und dies zu schwerwiegen-den
Verletzungen führen kann.
» Den Thruster außerhalb des Wassers nie länger als eine Se-
kunde betreiben, da dies den Elektromotor beschädigen kann.
» Ist keine Schubkraft vorhanden, obwohl der Thruster läuft, kann
ein Getriebeproblem vorliegen. Der Thruster muß dann sofort
ausgeschaltet werden, da der Elektromotor nach kurzer Laufzeit
ohne den Widerstand des Propellers schwer beschädigt
werden kann.
» Bei Verlassen des Schiffes immer den Thruster über den
Hauptschalter ausschalten.
» Es ist vorteilhaft, die Hauptaggregate zu betreiben, wenn der
Thruster benutzt wird. Dies garantiert einen guten Ladezustand
und führt zu höherer Leistung des Thrusters, da die Spannung
am Thruster mehr Rotationskraft im Elektromotor bewirkt.
» Bitte berücksichtigen Sie, daß die Leistung des Thrusters stark
von der anliegenden Spannung abhängt. Diese ist bei
gealterten Batterien geringer, sodaß die volle Leistung mit
neuen Batterien wieder zur Verfügung steht.
» Sicherstellen, daß jeweils nur ein Kontrollpanel verwendet wird,
da der Thruster bei zwei Panels mit unterschiedlicher Richtungsvorgabe nicht reagiert. Sollten diese beide in die gleicher Richtung betätigt werden, so läuft der Thruster in entsprechender
Richtung.
» Funktioniert der Thruster nicht korrekt, so muß die Ursache
hierfür unverzüglich gefunden und behoben werden, um
weiteren Schaden für die Gerätschaften zu vermeiden. Im Falle
eines elektrischen Problems ist der Hauptschalter für die
Batterien sofort auszuschalten.
1. Turn main power switch for the bowthruster on. (Always turn off
2. Please take some time to exercise thruster usage in open
3. Turn the controlpanel on by pushing both "ON" buttons on the
4. Turn the bow in the desired direction by pushing the red button
5. Depending on the sideways speed of the bow, you must disen-
How to use a single stern thruster
How to use a bow and stern thruster combined
» Again, if in doubt, try in open water first!
How to use Sidepower thrusters
the main power switch when not onboard.)
water to avoid damages to your boat.
original Sidepower panel simultaneously. If another type of control is
installed, engage the On/Off switch for the bowthruster.
for port movement or the green button for starboard movement.
If you have a joystick control, move it in the direction you wish
the bow to move. Other controls like footswitches or toggleswitches on the throttle can be used. These are normally
logically installed, so by engaging the port control, the bow goes
port etc. In case of any doubts, try in open waters first.
gage the control device shortly before the bow is in the desired
direction, as the boat will continue to move after stopping the
bowthruster.
Some boats might however have installed a single stern
thruster because of space limitation in the bow. In this case the
stern thruster is used in the same way as a single bow thruster
(see above) for moving the boat's stern.
The combination of a bow and stern thruster offers total
manouverability to the boat by the opportunity to move the bow
and the stern separately from each other. This enables you to
move the boat sideways in both directions and to turn the boat
around it's own axis staying at the same place.
D
Benutzung von Sidepower Thrustern
Benutzung einer Bugschraube
1. Die Bugschraube über deren Hauptschalter einschalten. Den
Hauptschalter immer ausschalten, wenn niemand an Bord ist.
2. Nehmen Sie sich etwas Zeit, um sich auf offenem Gewässer
mit der Steuerung der Bugschraube vertraut zu machen.
3. Original Sidepower Panels durch gleichzeitiges Drücken der
"ON" Knöpfe einschalten. Falls eine anderes Panel verwendet
wird, den On/Off Schalter für die Bugschraube einschalten.
4. Den Bug in die gewünschte Richtung bewegen; rot / Backbord
Knopf für Richtung Backbord, grün / Steuerbord Knopf für
Richtung Steuerbord. Bei Verwendung eines Joystick Panels,
dieses in die gewünschte Richtung bewegen. Kontrollpanels
wie Fuß- und Kippschalter können ebenfalls verwendet werden.
Diese sind normalerweise logisch installiert, d.h. der Bug folgt
der entsprechenden Panelvorgabe. Bei Unklarheit, zunächst
auf offenem Gewässer ausprobieren.
5. Abhängig von der Geschwindigkeit, mit der sich der Bug seitwärts bewegt, muß die Steuerung bereits vor Erreichen des
Endpunktes aufhören, da sich der Bug noch etwas in die
entsprechende Richtung "nachbewegt".
Benutzung einer Heckschraube
Einige Schiffe haben aufgrund von Platzmangel im Bug stattdessen eine Heckschraube installiert. In diesem Fall ist die
Heckschraube wie eine Bugschraube (siehe oben) zu verwenden, um das Heck zu bewegen.
Gemeinsame Benutzung von Bug- und Heckschraube
Die Kombination von Bug- und Heckschraube bietet die unabhängige Manövrierbarkeit von Bug und Heck. Dies eröffnet die
Möglichkeit, das Boot seitwärts in beiden Richtungen oder auf
der Stelle um die eigene Achse zu bewegen.
» Bei Unklarheit, zunächst auf offenem Gewässer ausprobieren.
Bolts (4x) holding motor to
bracket: 33 Nm (24 lb/ft)
Bolts (2x) holding gearhouse to
bracket: 33 Nm (24 lb/ft)
1
Oil drain screw with washer
2
Keys
3
Propeller lock nut
4
Zinc anode
5
Screw for zinc anode
1
Electromotor
2
Directional solenoids
3
Motorbracket for holding motor and gearhouse together
1
2
3
4
5
7
6
on the tunnel.
4
Flexible coupling secures the electromotor if propeller is
jammed. Changeable from inside the boat.
5
Glassfibre reinforced lexan propeller for ultimate
performance.
6
Oil-filled gearhouse.
7
Changeable zincanode protects gear-house from
corrosion in seawater.
GB
Maintenance
» There must always be oil in the oil reservoir. Refill if necessary
with gear oil EP90.
» Change the gear oil a minimum of every second year. Check the
gearoil quality in the gearhouse every time the boat is out of the
water.
» Retighten the bolts holding the gearhouse to the motorbracket
during the first on-land service with the specified bolt tightening
force (see page 12).
» Keep the propeller and gearhouse clean from growth by painting
with antifouling before every season.
PS ! The zinc anode, sealing and propeller shafts must absolutely not be painted. Be careful that you don't fill paint in
the "tracks" in the gearhouse that the propeller hub moves
in.
» Change the zinc anode before every season, or when about half
the anode is gone. Always use a sealant on the screw holding
the zincanode to ensure that it does not fall off. Please observe
that in some waterconditions it can be necessary to install an
extra zincanode to ensure that it lasts for the whole period
between regular service lifts of the boat. Consult your dealer for
information on how to do this.
» As a part of the seasonal service of your boat, and before every
season, always check that:
• The propeller is securely fastened
• The bolts holding the electric motor to the motorbracket are
fastened correctly.
• The area where the thruster is installed is clean and dry. If there are
signs of water you must try to find the source and eliminate it.
• All electrical connections are clean and fastened firmly.
• Make sure that your batteries are in a good condition so that the
thruster gets a good voltage. Old or bad batteries will give a
reduced performance from the thruster.
D
Wartung
» Im Vorratsbehälter muß immer Öl vorhanden sein. Falls nötig
mit Getriebeöl EP90 nachfüllen.
» Das Getriebeöl mindestens alle zwei Jahre wechseln. Die Quali-tät
des Getriebeöls immer überprüfen, wenn das Boot auf Land
liegt.
» Die Bolzen, die das Getriebegehäuse mit der Motorhalterung
verbinden, beim ersten Service an Land mit dem angegebe-nen
Anzugsmoment (s. Seite 12) entsprechen nachziehen.
» Vor jeder Saison auf Propeller und Getriebegehäuse Antifouling
aufbringen.
PS ! Zinkanode, Dichtungen und Propellerwelle frei von
Anti-fouling halten. Die Aussparungen im Getriebegehäuse
nicht mit Anti-Fouling "füllen", da hier die Propellernabe
läuft.
» Die Zinkanode vor jeder Saison oder wenn diese zur Hälfte ab-
genutzt ist ersetzen. Zur Sicherung der Befestigungsschraube
der Zinkanode immer Locktite o.ä. verwenden. Bitte beachten
Sie, daß unter bestimmten Milieubedingungen eine zusätzliche
Zinkanode nötig sein kann, damit der Korrosionsschutz
gewährleistet ist, solange sich das Boot im Wasser befindet.
Hierzu kann Ihnen Ihr Händler nähere Informationen geben.
» Bei jedem Service und vor jeder Saison sollte folgendes
überprüft werden:
• Der Propeller ist sicher befestigt.
• Die Bolzen, die den Motor auf der Motorhalterung befestigen
sind korrekt angezogen.
• Die Umgebung des Thrusters ist sauber und trocken. Bei
Wassereinbruch, muß der Grund dafür beseitigt werden.
• Alle elektrischen Verbindungen sind sauber und fest.
• Sicherstellen, daß am Thruster ausreichend Spannung anliegt.
Alte oder mangelhafte Batterien reduzieren die Leistung und
sollten ausgetauscht werden.
Before seeking assistance at the help desk of your Sidepower dealer / distributor please perform these tests and make notes
of all measurements to ensure that they have as much information as possible to work on.
NB! All check points and solutions must be carried out after consulting the relevant information elsewhere in this manual to understand how the system is intended to work. If you are unable to understand what to check, you must consult a proffessional.
Trouble shooting
Check
» The electromotor runs, but there is no thrust.
If the flexible coupling between the motor and
driveshaft is not fitted correct inside the boat
Are the propellers in the tunnel fastened correctly on
the prop-shaft (key present)
With the motor removed, turn the driveshaft from
inside the boat to feel if the gears are engaging and
turning the prop-shaft.
» The thruster does not start at all or works only in one direction.
Check that the voltage of the electromotor are
correct for your installation by their labels.
Check the voltage at the thruster between main minus
input (A1 on motor) and main plus input point:
Check the voltage at the thruster while you are trying
to run it. Keep main engine(s) running to have
continous charge to the batteries.
If the main solenoids on the thruster are not even
trying to engage (clicking) they are probably not
getting a "run" signal from the control system. Try to
run the thruster without the panel by directly connecting the red and the blue or the red and the grey wires
in the controlcable contact coming from the thruster.
Check the flexible coupling and the motor installation to ensure correct
connection of the flexible coupling before re-fitting the electromotor
Re-fasten or replace the propeller and/or key.
In case of a failure inside the gearhouse, we advice to get a replacement gearhouse instead of attempting to repear the internal gear and bearing system.
If wrong, contact your dealer or distributor to obtain parts with the correct voltage.
The no load voltage should be:
12V system =12,7V / 24V system = 25,4 V. If below 12,3V / 24,6V your
batteries are not in a good charge state or worn out and must be recharged or
replaced before trying to run the thruster.
If less than 8,5V at the thruster the voltage is to low for the thruster to operate
correctly. In a 24V boat the thruster will operate down to approx. 12V, but the
performance will be very bad. Find and correct the reason for this low voltage
which will probably be one or more of these points: main battery cable sizes and
connections, battery size and condition, fuse and main power switch performance.
If the thruster runs in both directions, try the same in the connector that goes
into the back of the control panel. If it also works in this position, check the
contact and wires on the back of the panel and try to engage this again by
pushing both ON buttons simultaneously. If the panel does not turn on (see
control light), measure the voltage between the Red and the Black in the
contact going into the thruster. If the voltage is good, chances are that the
panel is not working.
If it works by the thruster, and not by the panel there is a bad contact or a
broken lead the controlcables between these two test points.
Measure that you have the correct voltage between the Red (+) and all the
other colours in the contact. If you do not get a reading.
Solution
If the thruster does not run at all, or only in one direction
in the above tests, check the internal wiring on the
thruster motor, solenoids and electronic motor interface box to be in accordance with the wiring diagram
and ensure that all connections are clean and tight.
» The thruster has an unexpected low performance.
Check voltage at thruster when running
Check that all the brush-springs sits correctly on the
brushes in the electromotor.
Check that the propeller, gearhouse and tunnel is
free from growth / barnacles etc.
Between main minus (A1 on motor) and the blue and the grey wire connected
to the sides of the main solenoids you should have the same voltage as
between the main battery cables on the thruster.
If not, check that the internal wiring on the solenoid is ok and measure that
there is contact through the magnetising spools of each side of the solenoid
(measure between the red and blue on one side, and red and grey on the other
side with an Ohm meter.). If there are no contact between these, the solenoid
is broken and needs replacing.
If less than 10,5 V / 21V the thruster will not perform at specified effect.
If one or more brushes are loose/has no tension from the brush-spring, the
performance will be low.
If there are growth in the tunnel, this will disturb / block the waterflow and
especially barnacles on the propeller will greatly reduce performance.
Bitte führen Sie bevor Sie mit dem zuständigen Sidepower-Händler / Importeur Kontakt aufnehmen die folgenden Tests
durch. Dabei bitte alle Messergebnisse und nützlichen Informationen notieren.
NB! Die Tests erst dann durchführen, wenn Sie die dazugehörigen Informationen in diesem Manual nachgelesen haben. Bei
Unklarheiten muß ein Fachmann mit der Durchführung beauftragt werden.
Fehlerbeseitigung
Überprüfen
» Der Elektromotor läuft, jedoch ist keine Schubkraft vorhanden.
Ist die elastische Kupplung zwischen Motor und
Getriebeachse korrekt montiert?
Sind die der Propeller korrekt auf den
Propellerachsen befestigt; Fixierung vorhanden?
Bei demontiertem Motor die Getriebeachse drehen
um zu prüfen, ob das Getriebe funktioniert und sich
die Propellerachse dreht.
» Der Thruster läuft nicht oder nur in einer Richtung.
Die Spannung am Elektromotor überprüfen, diese
muß mit dem Etikett am Motor übereinstimmen.
Die anliegende Spannung am Thruster zwischen
Minus (A1 am Motor) und Plus direkt am Motor
überprüfen.
Die Spannung am laufendem Thruster überprüfen.
Der (Die) Antriebsmotor(en) sollte(n) in Betrieb sein,
um eine kontinuierliche Ladung der Batterien zu
gewährleisten.
Wenn die Hauptrelais am Thruster nicht anziehen
(klicken), erhalten diese vermutlich kein Steuersignal. Versuchen Sie den Thruster ohne das Panel
zu betreiben, indem Sie die rote und blaue oder die
rote und graue Leitung am Thruster miteinander
verbinden.
Die elastische Kupplung überprüfen und die Motorinstallation überprüfen bevor
der Elektromotor wieder montiert wird.
Festziehen oder Ersetzen der Propeller und / oder der Fixierung.
Bei fehlerhaftem Getriebe die komplette Getriebeeinheit ersetzen.
Bei Abweichung mit dem zuständigen Händler oder Importeur Kontakt
aufnehmen, um passende Teile zu erhalten.
Die Ruhespannung sollte betragen:
12V System = 12,7V / 24V System = 25,4 V.
Falls diese unter 12,3V / 24,6V liegt, sind die Batterien zu laden oder zu
ersetzen.
Bei weniger als 8,5V funktioniert der Thruster nicht korrekt. In einem 24V System
funktioniert dieser bis ca. 12V, allerdings mit sehr schlechtem Wirkungs-grad. Die
Ursache der niedrigen Spannung finden und beseitigen. Es handelt sich meist
um: Querschnitt der Hauptkabel und Kontaktflächen, Batteriegröße und zustand, Sicherung und Hauptschalter.
Läuft der Thruster in beiden Richtungen, selbiges auf der Rückseite des
Panels vornehmen. Falls auch hier eine Funktion erfolgt, die Verbindungen
und Leitungen am Schalterblock überprüfen und anziehen und danach
nochmals auf Funktion prüfen. Dabei beide ON Knöpfe gleichzeitig drücken.
Schaltet sich das Panel nicht ein (siehe Kontrollicht), so ist die Spannung
zwischen roter und schwarzer Leitung am Eingang des Thrusters zu messen.
Bei ausreichender Spannung liegt vermutlich ein defektes Panel vor.
Bei Funktion am Thruster, nicht aber am Panel, liegt ein unzureichender
Kontakt oder ein Leitungsbruch zwischen den beiden Punkten vor.
Messen, ob die korrekte Spannung zwischen roter (+) und allen anderen
Leitungen im Kontaktblock vorliegt.
Problemlösung
Funktioniert der Thruster in den oben beschriebenen Tests nicht oder nur in einer Richtung, die interne
Verkabelung am Thrustermotor, am Relais und der
elektronischen Kontrollbox überprüfen und sicherstellen, daß diese mit dem Schaltplan übereinstimmen und alle Verbindungen sauber und fest sind.
» Der Thruster hat eine unzureichende Leistung.
Die Spannung am laufenden Thruster messen.
Überprüfen, ob die Bürstenfedern korrekt auf den
Bürsten im Elektromotors sitzen.
Überprüfen ob Propeller, Getriebegehäuse und
Tunnel frei von Bewuchs etc. sind.
Zwischen Minus (A1 am Motor) und der blauen sowie grauen Leitung an den
beiden Seiten des Hauptrelais sollte die gleiche Spannung anliegen wie am
Thruster zwischen den von der Batterie kommenden Leitungen.
Falls nicht, überprüfen, ob die interne Verkabelung am Relais korrekt ist und
messen, ob Kontakt durch die Spulen auf den Relaisseiten besteht (mit einem
Widerstandsmessgerät zwischen der roten und blauen auf der einen Seite sowie der roten und grauen Leitung auf der anderen Seite messen). Ist zwischen
diesen kein Kontakt, so ist das Relais beschädigt und muß ersetzt werden.
Unter 10,5 V / 21V erreicht der Thruster die angegebene Schubkraft nicht.
Falls eine oder mehrere Bürsten locker sind / die Bürstenfedern keine Spannung aufweisen, ist Motorleistung deutlich reduziert.
Bewuchs im Tunnel beeinträchtigt / behindert die Wasserströmung und
reduziert die Leistung beträchtlich.
1. The equipment manufactured by Sleipner Motor AS (The “Warrantor”) is warranted to be free from defects in workmanship and materials under normal use and service.
2. This Warranty is in effect for of two years from the date of purchase by the user. Proof of purchase must be included, to establish that it is inside the warranty period.
3. This Warranty is transferrable and covers the product for the specified time period.
4. In case any part of the equipment proves to be defective, other than those parts excluded in paragraph 5 below, the owner should do the following:
(a) prepare a detailed written statement of the nature and circumstances of the defect, to the best of the Owner's knowledge, including the date of
purchase, the place of purchase, the name and address of the installer, and the Purchaser’s name, adress and telephone number;
(b) the Owner should return the defective part or unit along with the statement referenced in the preceding paragraph to the warrantor, Sleipner Motor AS
or an authorized Service Centre, postage/shipping prepaid and at the expense of the Purchaser;
(c) if upon the Warrantor’s or Authorized Service Centre’s examination, the defect is determined to result from defective material or workmanship, the
equipment will be repaired or replaced at the Warrantor’s option without charge, and returned to the Purchaser at the Warrantor’s expense;
(d) no refund of the purchase price will be granted to the Purchaser, unless the Warrantor is unable to remedy the defect after having a reasonable
number of opportunities to do so. Prior to refund of the purchase price, Purchaser must submit a statement in writing from a professional boating
equipment supplier that the installation instructions of the Installation and Operation Manual have been complied with and that the defect remains;
(e) warranty service shall be performed only by the Warrantor, or an authorized Service Centre, and any attempt to remedy the defect by anyone else
shall render this warranty void.
5. There shall be no warranty for defects or damages caused by faulty installation or hook-up, abuse or misuse of the equipment including exposure to
excessive heat, salt or fresh water spray, or water immersion except for equipment specifically designed as waterproof.
6. No other express warranty is hereby given and there are no warranties which extend beyond those described in section 4 above. This Warranty is
expressly in lieu of any other expressed or implied warranties, including any implied warranty of merchantability, fitness for the ordinary purposes for which such
goods are used, or fitness for a particular purpose, and any other obligations on the part of the Warrantor or its employees and representatives.
7. There shall be no responsibility or liability whatsoever on the part of the Warrantor or its employees and representatives for injury to any person or
persons, or damage to property, loss of income or profit, or any other consequential or resulting damage or cost which may be claimed to have been
incurred through the use or sale of the equipment, including any possible failure or malfunction of the equipment, or part thereof.
8. The Warrantor assumes no liability for incidental or consequential damages of any kind including damages arising from collision with other vessels or objects.
9. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from country to country.
Warranty statement
D
1. Sleipner Motor AS (im folgenden “Hersteller” genannt) garantiert bei ordnungs- und sachgemäßer Benutzung des hergestellten Produkts für Material-
und Fabrikationsfehler.
2. Die Garantie wird für die Dauer von zwei Jahren ab Verkaufsdatum übernommen. Die Garantieleistung setzt voraus, daß ein gültiger Kaufbeleg
vorgelegt wird.
3. Die Garantie ist übertragbar.
4. Zur Inanspruchnahme von Garantieleistungen (ausschließlich der unter Abschnitt 5 aufgeführten Fehler und Beschädigungen) ist folgendes erforderlich:
(a) eine detaillierte Fehlerbeschreibung, einschließlich Kaufdatum, Kaufort und Anschrift von Installateur, Verkäufer und Kunde.
(b) der Käufer muß das beanstandete Produkt und die detaillierte Fehlerbeschreibung an den Hersteller oder einen autorisierten Servicepartner
senden. Der Käufer muß hierbei die Fracht im voraus bezahlen.
(c) wenn die Untersuchung durch den Hersteller oder einen autorisierten Servicepartner ergibt, daß ein Material- oder Fabrikationsfehler vorliegt, wird
das Produkt repariert oder nach Maßgabe des Herstellers kostenfrei ersetzt und an den Käufer auf Kosten des Herstellers gesendet.
(d) der Kaufpreis wird nur erstattet, wenn der Hersteller den Fehler nicht in angemessener Zeit beheben kann. Zusätzlich muß der Käufer eine
schriftliche Bestätigung, ausgestellt durch einen gewerblichen Bootsausrüster, einreichen, aus der hervorgeht, daß die Anweisungen des
Installations-, Service- und Benutzerhandbuches erfüllt wurden, der Fehler jedoch bestehen bleibt.
(e) Garantieleistungen können nur durch den Hersteller oder einen autorisierten Servicepartner durchgeführt werden. Die Garantie wird nicht
gewährt, wenn Reparaturen, Adaptierungen oder Modifikationen am Produkt von Personen ohne entsprechende Befugnis vorgenommen wurden.
5. Die Garantie wird bei Fehlern oder Beschädigungen durch mangelhafte Installation, Abschleppen des Bootes, fehlerhafte Bedienung oder Benutzung
einschließlich Schäden durch äußere Einflüsse (z.B. große Hitze, Einwirkung von Salz- oder Frischwasser außer wenn das Produkt/ -teil hierfür
vorgesehen ist) nicht gewährt.
6. Es wird keine weitergehende Garantie als die in Abschnitt 4 beschriebene gewährt. Diese Garantie ersetzt jede andere gegebene Garantie.
7. Der Hersteller, dessen Angestellte und dessen Repräsentanten sind nicht haftbar für Verletzungen von Personen, die Beschädigung von Eigentum,
Einkommens- oder Gewinnverlust, Unfallschäden oder Folgeschäden jeglicher Art, Kosten die durch den Kauf oder die Benutzung des Produkts
enstehen einschließlich aller möglichen Fehler oder Fehlfunktionen, die durch das Produkt oder Teilen davon entstehen.
8. Der Hersteller ist nicht haftbar für Unfallschäden oder Folgeschäden jeglicher Art einschließlich Schäden durch Kollision mit anderen Booten oder Objekten.
9. Diese Garantie spricht bestimmte Rechte zu. Weitere Rechte können von Staat zu Staat unterschiedlich sein.