Sicor MR17, MR35, MR21, MR26 Operation And Maintenance Manual

M
D
M
M
M
E
N
M
B
A
G
MUM-ROV-MR Rev. 01 del 05-09-04
per ascensori
SOCIETÀ INDUSTRIALE COSTRUZIONE RIDUTTORI
e montacarichi
MANUELE D'UTILISATION
Sistema Qualità Certificato
UNI EN ISO 9001
for lifts
and hoists
T D’ENTRETIE
POUR LES BUREAUX TECHNIQUE ET LES PERSONNES PRÉPOSÉES À L’ENTRETIEN
TREUILS
ANUALE
'USO E
pour les ascenseurs
et monte-charge
ANUTENZIONE
PER GLI UFFICI TECNICI FÜR TECHNISCHE BÜROS ED I RESPONSABILI UND TECHNISCHES DELLA MANUTENZIONE WARTUNGSPERSONAL
OPERATION AND
AINTENANCE ANUAL
FOR TECHNICAL PARA LOS DEPARTAMENTOS DEPARTMENTS AND TÉCNICOS Y LOS ENCARGADOS PERSONS IN CHARGE DEL MANTENIMIENTO OF MAINTENANCE
WINDEN
für Personen-
und Lastenaufzüge
MÁQUINAS
de tracción para
ascensores y
montacargas
MR17, MR21
EDIENUNGS-
UND
WARTUNGS-
NLEITUN
ANUAL DE USO
Y MANUTENCIÓN
MR26, MR35
SICOR S.p.A. Stabilimento di Rovereto
38068 – ITALIA – Viale Caproni, 15 (Z. Ind. Le)
Tel. +39-0464484111 – Fax +39-0464484100 E-mail: info@sicor-spa.it URL: www.sicor-spa.it
SOCIETÀ INDUSTRIALE COSTRUZIONE RIDUTTORI
STABILIMENTO DI ROVERETO
38068 – ITALIA
Viale Caproni, 15 (Z. ind. le)
Sicor S.p.A.
Viale Caproni, 15
38068 Rovereto
Italia
Da / by Da / by Fabio Leonelli C. Orsini
INDICE TABLE OF CONTENTS
e
§ - CAPITOLO § - CHAPTER
1- Lettera alla consegna
2- Identificazione macchina
3- Garanzia
4- Note generali alla
consegna
5- Prescrizioni di sicurezza
6- Caratteristiche tecniche
7- Trasporto
8- Note per l’installazione
PAG.
2
3
4
5
6
10
11
14
1- Certificate of delivery
2- Machine identification
3- Warranty
4- General notes regarding
delivery
5- Safety precautions
6- Technical characteristics
7- Transport
8- Installation information
9- Lubrificazione degli argani
10- Collegamenti elettrici
11- Avviamento dell’argano
12- Manutenzione
12.1- Preregolazione del freno
12.2- Regolazione del freno
12.2.1- Regolazione apertura ganasce MR17
12.2.1 Bis- Regolazione apertura ganasce MR21, 26, 35
12.2.2- Controllo regolazione apertura ganasce MR17
12.2.2 Bis-Controllo regolazione apertura ganasce MR21, 26, 35
12.2.3-Regolazione momento frenante
15
17
18
20
21
21
21
22
21
22
23
9- Lubrication of winches
10- Electrical connections
11- Starting the winch
12- Maintenance
12.1- Preadjusting of the brake
12.2- Adjusting the brake
12.2.1- Adjustment of the distance between the brake shoes MR17
12.2.1 Bis-Adjustment of the distance between the brak shoes MR21, 26, 35
12.2.2- Checking the adjustment of the distance between the brake shoes MR17
12.2.2 Bis- Checking the adjustment of the distance between the brake shoes MR21, 26, 35
12.2.3- Adjustment of the braking torque
13- Note
1
24
13- Notes
INDEX ÍNDICE
INHALT
§ - CHAPITRE § - CAPÍTULO§ - KAPITEL
1- Certificat de livraison
2- Identification machine
3- Garantie
4- Notes générales à la
livraison
5- Conseils de sécurité
6- Caractéristiques
techniques
7- Transport
8- Notes pour l'installation
9- Graissage des treuils
10- Branchements
électriques
1- Allgemeines
2- Identifizierung der
Maschine
3- Garantie
4- Allg. Hinweise b.
Anlieferung
5- Sicherheitsvorschriften
6- Technische
Eigenschaften
7- Transport
8- Hinweise zurInstallation
9- Schmierung der Winden
10- Elektrische Anschlüsse
1- Carta de entrega
2- Identificación máquina
3- Garantía
4- Notas generales a la
entrega
5- Prescripciones de
seguridad
6- Características técnicas
7- Transporte
8- Notas para la instalación
9- Lubrificación de las
máquinas
10- Conexiones eléctricas
11- Démarrage du treuil
12- Entretien
12.1- Réglage initial du frein
12.2- Réglage du frein
12.2.1- Réglage de la course MR17
12.2.1 Bis -Réglage de la course MR21, 26, 35
12.2.2- Contrôle du réglage MR17
12.2.2 Bis- Contrôle du réglage MR21, 26, 35
12.2.3- Réglage du moment freinant
11- Inbetriebnahme der Winde
12- Wartung
12.1- Voreinstellung der Bremse
12.2- Einstellung der Bremse
12.2.1- Einstellung des Bremsbackenabstandes MR17
12.2.1 Bis- Einstellung des Bremsbackenabstandes MR21, 26, 35
12.2.2- Kontrolle der Einstellung des Bremsbackenabstandes MR17
12.2.2 Bis- Kontrolle der Einstellung des Bremsbackenabstandes MR21, 26, 35
12.2.3-Einstellung des Bremsmomentes
11- Puesta en marcha de la
máquina
12- Mantenimiento
12.1- Regulación inicial del freno
12.2- Regulación del freno
12.2.1- Regulación de la apertura de las mordazas MR17
12.2.1 Bis- Regulación de la apertura de las mordazas MR21, 26, 35
12.2.2- Control de la regulación MR17
12.2.2 Bis- Control de la regulación MR21, 26, 35
12.2.3- Regulación del momento de frenado
13- Notes
13- Anmerkungen
13- Notas
1
§1 - LETTERA ALLA
a
p
a
a
a
p
a
b
n
n
p
g
CONSEGNA
§1 - CERTIFICATE OF
DELIVERY
Pregiatissimo Cliente: Gli argani SICOR sono stati realiz­zati in conformità alla direttiv macchine 89/392 CEE e sue modi­fiche, e sono stati progettati rispet­tando le EN 292/1/2 e le altre nor­me interessate: EN81. Pertanto non presentano pericoli
er l'installatore ed il manutentore, se usati secondo le istruzioni forni­te dal presente manuale e se ver­ranno tenuti in costante efficienza i dispositivi di sicurezza relativi. Questo foglio ha lo scopo di atte­stare che, al ricevimento dell mac-china, i dispositivi della stess sia-no efficienti; che con l macchina sia stato consegnato il
resente manuale e che l'installatore si assu-ma l responsabilità di seguirlo interamente. La SICOR declina ogni responsa-
ilità per danni causati da modifi­che, manomissioni, operazioni compiute in disaccordo con quanto descritto in questo manuale e co le sue prescrizioni o co indicazioni fornite con altri documenti. La SICOR si congratula con Voi
er aver scelto un suo prodotto e si augura che ne possiate ottenere le mi
liori prestazioni.
Matr. N.
Dear customer: SICOR winches are built in confor­mity with EEC directive 89/392 and subsequent modifications. They are designed to conform to EN 292/1/2, and the EN81 stan­dards which also apply. As a result, when used in accordan­ce with the instructions in this manual and when all the machine's safety systems are kept in working order, SICOR winches offer no danger to the installer or the main­tenance worker. This document attests that the safe­ty systems were in working order when the machine was delivered, that this manual was included with the machine, and that the installer is responsible for following all the instructions contained herein. SICOR declines all responsibility for damage caused by modifica­tion, tampering, and any other ope­rations that conflict with the infor­mation / instructions described in this manual or indicated on other documents. SICOR thanks you for choosing one of its products, and is certain you will obtain all the performance that has been built into the machine.
SICOR S.p.A.
2
§1 - CERTIFICAT DE §1 - BEGLEITBRIEF BEI §1 - CARTA DE
p
p
N
N
N
N
N
N
p
p
p
LIVRAISON DER AUSLIEFERUNG ENTREGA
Cher Client, Les treuils SICOR ont été réalisés conformément à la directive ma­chines 89/392 CEE et ses modifi­cations. Ils ont été étudiés dans le respect de la norme EN 292/1/2 et des autres normes concernées: EN81. C'est pourquoi, s'ils sont utilisés selon les instructions fournies par le présent manuel et si les disposi­tifs de sécurité correspondants sont tenus en bon état, ils ne pré­sentent aucun danger pour l'installateur ni pour la personne
réposée à l'entretien. Ce document a pour but d'attester que les dispositifs de sécurité sont en ordre de fonctionnement à la réception de la machine, que le
résent manuel a été livré avec la machine et que l'installateur assu­me la responsabilité de le suivre entièrement. SICOR décline toute responsabili­té pour des dommages causés par des modifications, des altérations, des opérations effectuées en désac­cord avec ce qui est décrit dans ce manuel, avec les conseils qu'il contient ou avec les indications fournies par d'autres documents. SICOR vous félicite d'avoir choisi un de ses produits et vous souhaite d'en obtenir les meilleures presta­tions possibles
SICOR S.p.A.
Verehrter Kunde:
Verehrter Kunde:
Verehrter Kunde:
Verehrter Kunde:
Verehrter Kunde:
Verehrter Kunde: SICOR Winden werden in
SICOR Winden werden in
SICOR Winden werden in
SICOR Winden werden in
SICOR Winden werden in
SICOR Winden werden in Übereinstimmung mit der
Übereinstimmung mit der
Übereinstimmung mit der
Übereinstimmung mit der
Übereinstimmung mit der
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG
Maschinenrichtlinie 89/392/EWG und deren Änderungsrichtlinien
und deren Änderungsrichtlinien
und deren Änderungsrichtlinien
und deren Änderungsrichtlinien
und deren Änderungsrichtlinien
und deren Änderungsrichtlinien hergestellt und werden in
hergestellt und werden in
hergestellt und werden in
hergestellt und werden in
hergestellt und werden in
hergestellt und werden in Konformität mit den Vorschriften
Konformität mit den Vorschriften
Konformität mit den Vorschriften
Konformität mit den Vorschriften
Konformität mit den Vorschriften
Konformität mit den Vorschriften EN 292/1/2 und den anderen
EN 292/1/2 und den anderen
EN 292/1/2 und den anderen
EN 292/1/2 und den anderen
EN 292/1/2 und den anderen
EN 292/1/2 und den anderen betroffenen Vorschriften EN 81
betroffenen Vorschriften EN 81
betroffenen Vorschriften EN 81
betroffenen Vorschriften EN 81
betroffenen Vorschriften EN 81
betroffenen Vorschriften EN 81 entwickelt.
entwickelt.
entwickelt.
entwickelt.
entwickelt.
entwickelt. Werden SICOR Winden gemäß
Werden SICOR Winden gemäß
Werden SICOR Winden gemäß
Werden SICOR Winden gemäß
Werden SICOR Winden gemäß
Werden SICOR Winden gemäß vorliegender Anleitung eingesetzt
vorliegender Anleitung eingesetzt
vorliegender Anleitung eingesetzt
vorliegender Anleitung eingesetzt
vorliegender Anleitung eingesetzt
vorliegender Anleitung eingesetzt und die entsprechenden
und die entsprechenden
und die entsprechenden
und die entsprechenden
und die entsprechenden
und die entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ständig
Sicherheitsvorrichtungen ständig
Sicherheitsvorrichtungen ständig
Sicherheitsvorrichtungen ständig
Sicherheitsvorrichtungen ständig
Sicherheitsvorrichtungen ständig in einem leistungsfähigen Zustand
in einem leistungsfähigen Zustand
in einem leistungsfähigen Zustand
in einem leistungsfähigen Zustand
in einem leistungsfähigen Zustand
in einem leistungsfähigen Zustand gehalten, so stellen sie keine
gehalten, so stellen sie keine
gehalten, so stellen sie keine
gehalten, so stellen sie keine
gehalten, so stellen sie keine
gehalten, so stellen sie keine Gefahr für den Installateur und
Gefahr für den Installateur und
Gefahr für den Installateur und
Gefahr für den Installateur und
Gefahr für den Installateur und
Gefahr für den Installateur und Wartungstechniker dar.
Wartungstechniker dar.
Wartungstechniker dar.
Wartungstechniker dar.
Wartungstechniker dar.
Wartungstechniker dar. Dieses Dokument dient Ihnen als
Dieses Dokument dient Ihnen als
Dieses Dokument dient Ihnen als
Dieses Dokument dient Ihnen als
Dieses Dokument dient Ihnen als
Dieses Dokument dient Ihnen als
achweis, daß bei Auslieferung
achweis, daß bei Auslieferung
achweis, daß bei Auslieferung
achweis, daß bei Auslieferung
achweis, daß bei Auslieferung
achweis, daß bei Auslieferung
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
die Sicherheitsvorrichtungen funk-
die Sicherheitsvorrichtungen funk­tionstüchtig waren, vorliegende
tionstüchtig waren, vorliegende
tionstüchtig waren, vorliegende
tionstüchtig waren, vorliegende
tionstüchtig waren, vorliegende
tionstüchtig waren, vorliegende Anleitung beigelegt wurde und der
Anleitung beigelegt wurde und der
Anleitung beigelegt wurde und der
Anleitung beigelegt wurde und der
Anleitung beigelegt wurde und der
Anleitung beigelegt wurde und der Installateur für die
Installateur für die
Installateur für die
Installateur für die
Installateur für die
Installateur für die ordnungsgemäße Befolgung der
ordnungsgemäße Befolgung der
ordnungsgemäße Befolgung der
ordnungsgemäße Befolgung der
ordnungsgemäße Befolgung der
ordnungsgemäße Befolgung der Anleitung verantwortlich ist.
Anleitung verantwortlich ist.
Anleitung verantwortlich ist.
Anleitung verantwortlich ist.
Anleitung verantwortlich ist.
Anleitung verantwortlich ist. SICOR übernimmte keinerlei
SICOR übernimmte keinerlei
SICOR übernimmte keinerlei
SICOR übernimmte keinerlei
SICOR übernimmte keinerlei
SICOR übernimmte keinerlei Haftung für Schäden, die durch
Haftung für Schäden, die durch
Haftung für Schäden, die durch
Haftung für Schäden, die durch
Haftung für Schäden, die durch
Haftung für Schäden, die durch Änderung, Manipulation und
Änderung, Manipulation und
Änderung, Manipulation und
Änderung, Manipulation und
Änderung, Manipulation und
Änderung, Manipulation und Eingriffe entstehen, die nicht mit
Eingriffe entstehen, die nicht mit
Eingriffe entstehen, die nicht mit
Eingriffe entstehen, die nicht mit
Eingriffe entstehen, die nicht mit
Eingriffe entstehen, die nicht mit der Beschreibung der
der Beschreibung der
der Beschreibung der
der Beschreibung der
der Beschreibung der
der Beschreibung der vorliegenden Anleitung, den darin
vorliegenden Anleitung, den darin
vorliegenden Anleitung, den darin
vorliegenden Anleitung, den darin
vorliegenden Anleitung, den darin
vorliegenden Anleitung, den darin enthaltenen Vorschriften oder den
enthaltenen Vorschriften oder den
enthaltenen Vorschriften oder den
enthaltenen Vorschriften oder den
enthaltenen Vorschriften oder den
enthaltenen Vorschriften oder den in anderen Unterlagen gelieferten
in anderen Unterlagen gelieferten
in anderen Unterlagen gelieferten
in anderen Unterlagen gelieferten
in anderen Unterlagen gelieferten
in anderen Unterlagen gelieferten Hinweisen übereinstimmen.
Hinweisen übereinstimmen.
Hinweisen übereinstimmen.
Hinweisen übereinstimmen.
Hinweisen übereinstimmen.
Hinweisen übereinstimmen. SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr
SICOR bedankt sich, daß Sie Ihr Vertrauen in sein Produkt gesetzt
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
Vertrauen in sein Produkt gesetzt
Vertrauen in sein Produkt gesetzt haben, und wünscht Ihnen damit
haben, und wünscht Ihnen damit
haben, und wünscht Ihnen damit
haben, und wünscht Ihnen damit
haben, und wünscht Ihnen damit
haben, und wünscht Ihnen damit optimale Ergebnisse zu erzielen.
optimale Ergebnisse zu erzielen.
optimale Ergebnisse zu erzielen.
optimale Ergebnisse zu erzielen.
optimale Ergebnisse zu erzielen.
optimale Ergebnisse zu erzielen.
Distinguido Cliente: Las máquinas SICOR han sido realizadas en conformidad con la directiva máquinas 89/392 CEE y sus modificaciones y han sido
royectadas respetando las EN 292/1/2 y las otras normas EN81. Por lo tanto, no presentan peligros
ara el instalador ni para el encargado de la manutención si son usadas según las instrucciones
roporcionadas por el presente manual y si se tienen en constante eficiencia los dispositivos de seguridad. Esta hoja tiene como fin certificar que al recibir la máquina los dispositivos de la misma son eficientes; que con la máquina se ha entregado el presente manual y que el instalador asume la responsabilidad de seguirlo en su totalidad. La empresa SICOR no asume ninguna responsabilidad por daños causados por modificaciones, violaciones u operaciones realizadas en desacuerdo con lo descrito en este manual y con sus prescripciones o con indicaciones dadas en otros documentos. SICOR le felicita por haber elegido su producto y le desea que pueda obtener las mejores prestaciones.
SICOR S.p.A.
SICOR S.p.A.
SICOR S.p.A.
SICOR S.p.A.
SICOR S.p.A.
SICOR S.p.A.
SICOR S.p.A.
2
§2 - IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
§2 - MACHINE
IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la SICOR o con i suoi centri di assistenza, in merito ad un argano, citare sempre il suo numero di matricola. Detto numero è indicato anche sul relativo "Manuale d'uso e manutenzione" (il presente).
MATRICOLA NUMERO:
I dati relativi all'identificazione di un argano, sono rilevabili dalle targhette metalliche posizionate sulla macchina come da disegno:
When writing to SICOR or its service centers regarding a winch, be sure to include the serial number. This number can also be found in this Operation And Maintenance Manual.
SERIAL NUMBER:
The identifying data for a winch can be read off the metal identification plates that are located on the machine as shown in this diagram:
GEARBOX PLATE
MAGNET STEEL PLATE
3
§2 - IDENTIFICATION
N
p
N
MACHINE
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE
§2 - IDENTIFICACIÓN MÁQUINA
Pour toute communication avec
SICOR ou ses services après-vente
concernant un treuil, toujours citer le numéro de série. Ce numéro est indiqué également sur le "Manuel d'utilisation et
d'entretien" correspondant (le
résent).
UMERO DE SERIE
On peut relever les données relati­ves à l'identification d'un treuil sur les plaques métalliques placées sur la machine. (voir dessin)
Geben Sie bei jeder Mitteilung an die SICOR s.p.a. oder eine ihrer Kundendienststellen in Bezug auf eine Winde stets die entsprechende Seriennummer an. Diese Nummer ist auch in der (vorliegenden) „Bedienungs- und Wartungsanleitung“ angeführt.
SERIENNUMMER:
Die zur Identifizierung der Winde notwendigen Daten entnehmen Sie bitte den auf der Maschine angebrachten Metallschildern (siehe Zeichnung):
Para cualquier comunicación con SICOR o con sus centros de asis­tencia, con referencia a una máquina, citar siempre su número de matrícula. Dicho número está indicado también en el correspon­diente "Manual de uso y manteni­miento" (el presente).
MATRÍCULA
ÚMERO:
Los datos relativos a la identificación de una máquina, están registrados en las plaquitas metálicas situadas sobre la máquina (ver dibujo) :
3
§3 - GARANZIA §3 - WARRANTY
3.1-La garanzia, salvo diversi accordi conve­nuti al contratto, è regolamentata dalle seguenti clausole:
3.1a-La garanzia sui prodotti SICOR è conces-sa per la durata di anni UNO a decorrere dalla data del documento di spedizione. In detto periodo, la SICOR sostituirà gratuitamente qualsiasi componente riconosciuto difettoso.
3.1b-Un particolare può essere dichiarato difet-toso solamente se il difetto è riconosciuto dalla SICOR.
3.1c-I particolari in garanzia, da riparare o sostituire, devono essere fatti pervenire alla SICOR in porto franco.
3.1d-L’eventuale richiesta di intervento tecnico da parte del Cliente, deve essere inoltrata alla SICOR per iscritto. Le spese di manodopera, viaggio, vitto e alloggio restano a carico del Cliente.
3.2-La garanzia decade automaticamente quando si verifica una delle seguenti condi­zioni:
3.2.1-i particolari per i quali viene richiesto l’intervento, sono stati manomessi;
3.2.2-è stato effettuato un tipo di applicazione non autorizzata o concordata precedentemente per iscritto con la SICOR;
3.2.3-l’utilizzazione della macchina non è con-forme alle caratteristiche per la quale è stata realizzata e a ciò che è indicato sul catalogo tecnico e sul presente “Manuale d’uso e manutenzione”;
3.2.4-mancanza delle targhe e impossibilità di identificazione della macchina.
3.3-Non sono incluse nella garanzia le parti operative soggette a normale usura: guarni­zioni dei freni, cuscinetti volventi – avvolgi­menti elettrici.
3.4-La garanzia non prevede risarcimenti di eventuali trasporti o fermi macchina.
3.5-Procedure degli interventi in garanzia:
3.5.1-qualsiasi reclamo in garanzia deve essere segnalato alla SICOR entro 8 giorni dal verifi-carsi dell’anomalia, per iscritto o tramite fax;
3.5.2-la SICOR confermerà per iscritto o fax l’eventuale accettazione dell’intervento in ga-ranzia eseguito dal Cliente o provvederà per l’intervento dei suoi tecnici;
3.5.3-qualsiasi materiale difettoso sostituito a cura del Cliente deve rimanere a disposizione della SICOR per giorni 30 in modo che sia possibile effettuare le verifiche, oppure deve essere spedito alla SICOR su specifica richie-sta scritta della stessa;
3.5.4-in nessun caso saranno riconosciuti ad­debiti per riparazioni eseguite in garanzia che non siano state preventivamente autorizzate per iscritto dalla SICOR;
3.5.5-in ogni caso deve essere fornita l’intera documentazione fotografica dell’intervento eseguito; questo non solo ai fini documentativi ma anche per consentire alla SICOR di correg-gere e migliorare ulteriormente la qualità e l’affidabilità delle sue macchine;
3.1-Unless otherwise agreed upon in the sales contract, this warranty is governed by the following clauses:
3.1a-The warranty on SICOR products is valid for a period of ONE year from the date shown on the shipping papers. During the warranty period, SICOR component that has been recognized as defective.
3.1b-A component can be declared defective only if the relative defect has been recognized by SICOR.
3.1c-Components that are to be repaired or repla-ce under warranty must be sent to SICOR with all shipping and duty fees prepaid.
3.1d-Requests to SICOR for service calls must be made by the customer in writing. Labor, room and board, and travel costs must be paid for by the customer.
3.2-This warranty will automatically become null and void should any of the following circum-stances occur:
3.2.1-The component for which warranty service has been requested has tampered with.
3.2.2-The machine has been used in any applica­tion which was not previously authorized by or agreed upon with SICOR in writing.
3.2.3-The machine has been used in a way that does not conform to the specifications for which it has been built, as indicated in the technical manual and in this Operation And Maintenance Manual.
3.2.4-The identification plates are missing, or it is impossible to identify the machine.
3.3-Components subject to normal wear are not included in this warranty, such as: brake linings, bearings, electrical windings.
3.4-This warranty does not include compensation for shipping fees or down time.
3.5-Warranty claim procedure:
3.5.1-All warranty claims must be communicated to SICOR in writing ( or by fax ) within 8 days from the day that the relative problem occurs.
3.5.2-Sicor will confirm in writing or by fax any acceptance of proposed repairs to be executed by the customer and covered by the warranty or carried out by Sicor with their own technical personnel.
3.5.3-Any defective material replaced by the cu­stomer must remain at SICOR’s disposition for 30 days so that the necessary verification can be performed; or, the material must be shipped to SICOR when the company so requests in writing.
3.5.4-Absolutely no claims will be accepted for warranty repairs that were not previously autho­rized in writing by SICOR.
3.5.5-In any case, a complete photographic study of the executed repair operation must be supplied to SICOR. The purpose of this study is not only to record the repair procedure, but also to enable SICOR to correct the problem and improve the quality and reliability of its machines.
will replace without charge any
4
a
n
h
h
r
r
r
f
r
r
n
n
n
R
§3 - GARANTIE §3 - GARANTÍA
§3 - GARANTIE
3.1-Sauf accords différents au moment du contrat, la garantie est réglementée par les clauses suivantes:
3.1a-La garantie sur les produits SICOR est valable pour la durée d'UN an à compter de la date du document d'expédition. Durant cette période, SICOR remplacera gratuitement toute pièce reconnue défectueuse.
3.1b-Une pièce ne peut être déclarée défec­tueuse, si le défaut n’est pas reconnu par SICOR.
3.1c-Les pièces en garantie, à réparer ou à remplacer, doivent parvenir à SICOR en port franc.
3.1d-La demande éventuelle, de la part du Client, d'une intervention technique doit être faite par écrit à SICOR. Les frais de main d'œuvre, de voyage, de gîte et de couvert sont à la charge du Client.
3.2–La garantie cesse automatiquement dans les cas suivants:
3.2.1-Les pièces pour lesquelles l’intervention est demandée, ont été altérées.
3.2.2-un type d'application non autorisé ou non décidé précédemment par écrit avec SICOR, a été effectué.
3.2.3-l'utilisation de la machine n'est pas con­forme aux caractéristiques pour lesquelles elle a été réalisée et à ce qui est indiqué sur le catalogue technique et sur le présent "Manuel d'utilisation et d’entretien”.
3.2.4-absence des plaques et impossibilité d'identifier la machine.
3.3-Les pièces opérationnelles sujettes à une usure normale: garnitures des freins, roule­ments, bobinages électriques, ne sont pas incluses dans la garantie.
3.4-La garantie ne prévoit pas de dédommagement pour des transports éventuels ou l’arrêt de la machine.
3.5-Procédures pour interventions en garantie:
3.5.1-Toute réclamation en garantie doit être signalée, par écrit ou par fax, à SICOR dans un délai de 8 jours après avoir constaté l'anomalie.
3.5.2-SICOR confirmera par écrit ou par fax l'acceptation éventuelle de l’intervention en garantie effectuée par le Client ou fera en sorte de faire intervenir ses propres techniciens.
3.5.3- tout matériau défectueux remplacé par le Client doit rester à disposition de SICOR pendant 30 jours afin que celle-ci puisse effectuer les vérifications nécessaires ou bien doit être expédié à SICOR sur demande spécifique écrite de celle-ci.
3.5.4-En aucun cas on ne pourra reconnaître d'avoirs pour des réparations effectuées en garantie si elles n'ont pas été autorisées au préalable par écrit par SICOR.
3.5.5-Toute la documentation photographique de l'intervention effectuée doit être fournie dans tous les cas; non seulement dans un but documentaire mais aussi pour permettre à SICOR de corriger ou d'améliorer ultérieure­ment la qualité et la fiabilité de ses machines.
3.5.6-SICOR peut demander la restitution du matériel défectueux pour vérifier les causes de l’anomalie. Si SICOR ne reçoit pas le matériel défecteux dans les 30 jours à compter de la demande, le matériel en remplacement sera facturé.
3.1-Die Garantie wird – außer im Falle abweichender und im Vertrag enthaltender Vereinbarungen – durch folgende Klausel geregelt:
3.1a-Die Garantie für SICOR – Produkte hat eine Laufzeit von EINEM Jahr, ab dem Datum auf den Versandpapieren. In diesem Zeitraum ersetzt die SICOR kostenlos jedes Einzelteil, daß als fehlerhaft anerkannt wird.
3.1b-Ein Einzelteil gilt nur dann als fehlerhaft, wenn der Fehler von der SICOR anerkannt wird.
3.1c-Die unter die Garantie fallenden Einzelteile, die zu reparieren oder zu ersetzen sind, müssen der SICOR frachtfrei zugesandt werden.
3.1d-Wünscht der Kunde eine Kundendienst­leistung, so muß er dies der SICOR schriftlic mitteilen. Die Kosten für Arbeitslohn, Reise, Unterkunft und Verpflegung hat der Kunde zu tragen.
3.2-Die Garantie verfällt automatisch, wenn sic einer der folgende Zustände ergibt:
3.2.1-Die Einzelteile, für welche die Leistung gefordert wird, wurden manipuliert;
3.2.2-bei einer nicht zulässigen oder nicht zuvo mit SICOR schriftlich vereinbarten Art der Anwendung;
3.2.3-der Gebrauch der Maschine entspricht nicht der Bestimmung, für welche sie hergestellt wurde und den im technischen Katalog und in der vorliegenden “Bedienungs- und Wartungsanleitung” angeführten Hinweise;
3.2.4-Fehlen der Typenschilder und Unmöglichkeit, die Maschine zu identifizieren.
3.3-Nicht von der Garantie gedeckt sind Betriebsteile, die einem normalen Verschleiß unterliegen, wie Bremsbeläge, Wälzlager und elektrische Wicklungen.
3.4-Die Garantie sieht keine Entschädigungen fü eventuelle Transportkosten ode Maschinenstillstandszeiten vor.
3.5-Vorgehensweise bei Garantieansprüchen:
3.5.1-Jegliche Reklamation unter Bezugnahme au die Garantie muß der SICOR binnen 8 Tagen ab Eintreten der Störung schriftlich oder per Fax mitgeteilt werden.
3.5.2-Die SICOR wird dann schriftlich oder pe Fax mitteilen, ob sie dem vom Kunden durchzuführenden Garantieeingriff zustimmt ode mit ihren eigenen Fachleuten die entsprechenden Maßnahmen durchführen wird.
3.5.3-Jedes fehlerhafte Material, das vom Kunde ausgewechselt wird, muß für die SICOR 30 Tage lang zur Verfügung stehen, so daß diese die notwendigen Überprüfungen vornehmen kann, oder es muß ihr auf spezifische schriftliche Anfrage hin zugesandt werden.
3.5.4-Es werden auf keinen Fall Belastungen für in der Garantiezeit durchgefürte Reparature anerkannt, die nicht zuvor schriftlich von der SICOR genehmigt worden sind.
3.5.5-Die gesamte fotografische Dokumentatio des durchgeführten Eingriffes muss der SICO auf jeden Fall geliefert werden, und zwar nicht nur aus Dokumentationszwecken, sondern auch um es der SICOR zu ermöglichen, die Qualität und Zuverlässigkeit ihrer Maschinen weiter zu verbessern.
3.1-La garantía, salvo diferentes acuerdos convenidos en el contrato, está reglamentada por las siguientes cláusulas:
3.1a-La garantía sobre los productos SICOR h sido concedida por una duración de UN año a partir de la fecha del documento de expedición. En dicho período, SICOR sustituirá gratuitamente cualquier componente reconocido defectuoso.
3.1b-Una pieza puede ser declarada defectuo-sa solamente si el defecto ha sido reconocido por SICOR.
3.1c-Las piezas en garantía, para reparar o sustituir, deben ser enviadas a SICOR en puerto franco.
3.1d-El eventual pedido de intervención técni­ca por parte del Cliente, debe hacerse por escrito a SICOR. Los gastos de mano de obra, viaje, comidas y alojamiento quedan a cargo del Cliente.
3.2-La garantía caduca automáticamente cuando se verifica cualquiera de las siguientes condiciones:
3.2.1-las piezas por las cuales se requiere la intervención han sido dañadas.
3.2.2-ha sido efectuado un tipo de aplicación no autorizada o concordada precedentemente por escrito con SICOR.
3.2.3-la utilización de la máquina no corresponde a las características para las cuales ha sido realizada y a lo que está indicado en el catálogo técnico y en el presente "Manual de uso y manutención".
3.2.4-falta de las placas e imposibilidad de identificación de la máquina.
3.3-No están incluídas en la garantía las partes operativas sujetas a normal desgaste: guar­niciones de los frenos, cojinetes rodantes, bobinados eléctricos.
3.4-La garantía no prevé indemnizaciones por eventuales transportes o paradas de la máquina.
3.5-Procedimientos de las intervenciones en garantía:
3.5.1-cualquier reclamo en garantía debe ser señalado a SICOR, antes de que pasen 8 días de la verificación de la anomalía, por escrito o mediante fax.
3.5.2-SICOR confirmará por escrito o fax la eventual aceptación de la intervención en garantía realizada por el Cliente o proveerá a la intervención de sus técnicos.
3.5.3-cualquier material defectuoso sustituido por el Cliente debe quedar a disposición de SICOR por 30 días, de modo que sea posible efectuar las necesarias verificaciones o bien, debe ser expedido a SICOR a específica petición escrita de la misma.
3.5.4-en ningún caso serán reconocidos débi­tos por reparaciones hechas en garantía que no hayan sido previamente autorizadas por escrito por la SICOR.
3.5.5-en cualquier caso debe ser suministrada toda la documentación fotográfica de la inter­vención; esto no sólo con la finalidad de docu­mentarlo sino para permitir a SICOR poder corregir y mejorar la calidad y la precisión de sus máquinas.
3.5.6-Sicor tiene derecho a pedir la devolu-ción del material dañado a fin de inspeccionar las causas de la anomalía. En caso de no llegar el material a SICOR en los 30 días siguientes a la solicitud, el material mandado en sustitución irá a cargo del Cliente.
4
R
e
§4 - NOTE GENERALI
a
ALLA CONSEGNA
§4 - GENERAL NOTES
REGARDING DELIVERY
L’argano può essere spedito dall SICOR in cassa, o su bancale avvolto da cellophane.
In ogni caso al ricevimento dell’ar­gano controllare che:
-l’imballaggio sia integro;
-la fornitura corrisponda alle speci-
fiche dell’ordine (vedi documento di trasporto o packing list);
-non siano visibili danni all’argano
o ai suoi accessori.
In caso di danni o pezzi mancanti informare immediatamente ed in modo dettagliato la SICOR, o il suo Agente.
I ricambi o le attrezzature in dota­zione, quando necessario, vengono imballati in contenitori a parte.
The winch may be shipped by SICO in a case or on a pallet with a plastic wrapper. In either case, check for the follo­wing conditions when the winch is delivered:
-The packaging must not be dama-
ged;
-The shipment must correspond to th
order (check the packing list);
-There must be no visible damage to
the winch or its accessories.
In the case of damage or missing material, send immediately a detailed report to SICOR or its Agent.
When tools or replacement parts are supplied with the unit, these items are packaged separately.
2
1
3
AR4541A.eps
DESCRIZIONE MATERIALI POS.
Motoriduttore completo di accessori 1 Gear motor complete with the ac­secondo le specifiche dell'ordine cessories specified on the order
DESCRIPTION OF MATERIALS
Scatola con pezzi di ricambi (se 2 Box of replacement parts (when richiesta)
Manuale d'uso 3 Operation manual
5
ordered)
§4 - NOTES GENERALES
p
p
A LA LIVRAISON
§4 - ALLG. HINWEISE BEI DER ANLIEFERUNG
§4 - NOTAS GENERALES A LA ENTREGA
Les treuils peuvent être expédiés sur
alettes ou en caisses. En tous cas, à la réception du treuil contrôler que:
- l'emballage est intact
- la fourniture correspond à la description détaillée (voir bor­dereau de livraison ou liste de colisage)
- qu'il n'y a pas de dommages visibles sur le treuil ou sur ses ac­ cessoires.
En cas de dommages ou de pièces manquantes, informer immédiate­ment, et en détail, SICOR ou son agent ou bien le transporteur.
Les pièces détachées ou l'outillage fourni avec la machine, sont em­ballés dans des boîtes séparées, quand c'est nécessaire.
Die Winden werden von SICOR in Kisten oder auf Paletten mit Folie überzogen versandt. Überprüfen Sie beim Erhalt des Antriebes auf jeden Fall, dass:
- die Verpackung unversehrt ist;
- die Lieferung den Einzelheiten der Bestellung entspricht (siehe Transportdokument oder
Packliste);
- an die Winde und ihre Zubehörteile keine sichtbaren Beschädigungen aufweisen.
Im Falle von Beschädigungen oder fehlenden Teilen ist die Firma SICOR oder ihr Vertreter umgehend und ausführlich zu informieren.
Die notfalls mitgelieferten Ersatzteile oder Ausrüstungen werden in gesonderten Verpackungen versandt.
La máquina será enviada por SICOR en una caja de madera o en un bancal envuelto en celofán. De todos modos, al recibir la má­quina se deberá controlar que:
- el embalaje esté intacto
- el suministro corresponda a las es­ pecificaciones del pedido (véase documento de transporte o packing list)
- no sean visibles daños a la máqui­ na o a sus accesorios
En caso de daños o piezas faltantes, se deberá informar inmediatamente y de manera detallada a SICOR o a su agente o al transportista.
Los repuestos o los equipos en dota­ción se embalan en contenedores a
arte, si es necesario.
DESCRIPTION DU MATERIEL MATERIALBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN MATERIALES
Motoréducteur comprenant les accessoires selon la description détaillée de la commande Boîte avec pièces détachées (sur demande)
Manuel d'utilisation
Kompletter Getriebemotor mit Zubehör gemäß Angaben in der Bestellung
Schachtel mit Ersatzteilen (wenn bestellt)
Bedienungsanleitung
Motoreductor completo con acce­sorios según las especificaciones del pedido Caja con repuestos (a petición)
Manual de uso
5
N
p
p
p
N
p
N
§5 - PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
§5 - SAFETY
PRECAUTIONS
ella consultazione del presente "Manuale d'uso e manutenzione" troverete il simbolo riportato qui a fianco associato alle parole:
PERICOLO o ATTENZIONE
In base alle direttive CEE 77/576 e 79/640 e le NORME UNI 7544, cui fa riferimento il D.P.R. 524 dell'8 giugno 1982 il simbolo assume un
reciso significato, e cioè:
PERICOLO
Indica una condizione di immedia­to pericolo che, se non evitato, pro­vocherà gravi ferite o addirittura la morte.
ATTENZIONE
Vuol dire che ci si trova dinanzi ad una condizione potenzialmente
ericolosa che, se non evitata, po­trebbe provocare gravi ferite o addi­rittura la morte.
IN OCCASIONE DI QUESTE AVVERTENZE, PROCEDERE CON LA MASSIMA CAUTELA.
Certain advisories in this Operation And Maintenance Manual are accompanied by the symbol depic­ted to the side. This symbol is asso­ciated with the following words:
DANGER or WARNING
In accordance with EEC directives 77/576 and 79/640 and UNI 7544 STANDARDS, which are referred to Italian Law Decree 524 dated June 8, 1982, the symbol is assigned a
recise meaning as follows:
DANGER
Indicates a condition of immediate
danger which will cause serious injury or death if unheeded.
WARNING
Indicates a potentially dangerous condition that may cause serious injury or death if unheeded.
WHEN THESE WARNINGS APPEAR, PROCEED WITH THE UTMOST CAUTION.
The following words are also used to accompany advisories:
Le parole: AVVERTENZA Senza simbolo vuol dire che si è in
resenza comunque di una situa­zione pericolosa.
OTA Generalmente fa riferimento a un altro modo di operare, a un'altra macchina o a impieghi optional o varianti. CONSIGLIO Si riferisce a un modo di lavoro sperimentato in SICOR.
DEFINIZIONI:
-INSTALLATORE e/o
MANUTENTORE:
operatore qualificato riconosciuto come tale dal Cliente, autorizzato dal Cliente stesso ad intervenire sulla macchina per l'installazione e operazioni di manutenzione.
IMPORTANT Although this word is not associa­ted with a warning symbol, it ne­vertheless indicates a dangerous situation.
OTE In general, this word refers to a different method of operation, a different machine, other uses, or variations. SUGGESTION This word refers to a method of operation that has been tested in SICOR laboratories.
DEFINITIONS:
-INSTALLER and/or
MAINTENANCE WORKER:
A qualified operator who is reco­gnized as such by the customer and who has been authorised by the customer to perform installation and maintenance.
6
N
p
p
N
p
p
p
N
p
p
§5 - CONSEILS DE §5 - SICHERHEITS- §5 - PRESCRIPCIONES
R
f
j
r
SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
En consultant le présent "Manuel d'utilisation et d'entretien" vous trouverez le symbole reporté ci­contre associé aux mots:
DANGER ou ATTENTION
Selon les réglementations CEE77/576 et 79/640 et les
ORMES UNI 7544, auxquelles se réfère le D.P.R. 524 du 8 juin 1982 le symbole assume une signification
récise, c'est-à-dire:
DANGER
Ceci indique une condition de danger immédiat qui, s'il n'est pas évité,
rovoquera de graves blessures ou
même la mort.
ATTENTION
Ceci signifie que l'on se trouve dans une condition potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait provoquer des blessures graves ou même la mort.
DEVANT CES MISES EN GARDE PROCÉDER AVEC LE MAXIMUM DE PRUDENCE.
Les mots:
AVERTISSEMENT
Sans symbole signifie que l'on se trouve en présence d'une situation dangereuse.
OTE
Se réfère généralement à une autre façon d'opérer, à une autre machine ou à des emplois en option ou avec des variantes.
CONSEIL
Se réfère à une façon de travailler déjà expérimentée chez SICOR.
In der vorliegenden “Bedienungs- und Wartungsanleitung” finden Sie das nebenstehende Symbol in Verbindung mit den Worten:
GEFAHR oder ACHTUNG
Laut EG-Richtlinien 77/576 und 79/640 und der Vorschriften UNI 7544, auf die sich der Erlass des Präsidenten der Republik, D.P.R. 524 v. 8.Juni 1982 bezieht, nimmt das Symbol die folgende genaue Bedeutung an:
GEFAHR
Verweist auf eine unmittelbare Gefahrensituation, die, wenn nicht vermieden, ernsthafte Verletzungen oder Lebensgefahr bedeutet.
ACHTUNG
Bedeutet, daß hier eine potentielle Gefahrensituation besteht, die, wenn nicht vermieden, ernsthafte Verlet­zungen oder Lebensgefahr bedeutet.
IM FALLE DIESE WARNUNGEN MÜSSEN SIE MIT ÄUSSERSTER VORSICHT VORGEHEN.
Die Worte:
HINWEIS
Bedeutet ohne Symbol, daß hier au
eden Fall eine Gefahrensituation besteht.
ANMERKUNG
Bezieht sich im allgemeinen auf eine andere Arbeitsweise, eine andere Maschine oder wahlweise andere Verwendungsmöglichkeiten ode Varianten.
EMPFEHLUNG
Bezieht sich auf eine bei SICOR erprobte Arbeitsweise.
Al consultar el presente "Manual de uso y manutención" encontrará el símbolo remitido aquí al lado asociado a las palabras:
PELIGRO o ATENCIÓN
En base a las directivas CEE 77/576 y 79/640 y NORMAS UNI 7544, a las que hace referencia el D.P.R. 524 del 8 de junio de 1982, el símbolo asume un preciso significado, es decir:
PELIGRO
Indica una condición de inmediato
eligro que, si no se evita, provocará
graves heridas o incluso la muerte.
ATENCIÓN
Quiere decir que nos encontramos delante de una condición potencial­mente peligrosa que, si no se evita,
odría provocar graves heridas o
incluso la muerte.
EN OCASIÓN DE ESTAS ADVERTENCIAS, PROCEDER CON LA MÁXIMA PRECAUCIÓN.
Las palabras:
ADVERTENCIA
Sin símbolo quiere decir que se está en
resencia, en cualquier caso, de una
situación peligrosa.
OTA
Generalmente se hace referencia a otro modo de operar, a otra máquina o a empleos opcionales o variantes.
CONSEJO
Se refiere a un modo de trabajo experi­mentado en SICOR.
DEFINITIONS:
-INSTALLATEUR et/ou PRÉPOSÉ À L'ENTRETIEN: opérateur qualifié reconnu comme tel par le Client, autorisé par celui-ci à intervenir sur la machine pour l'installation et les opérations d'entretien.
DEFINITIONEN:
-INSTALLATEUR und/oder WARTUNGSTECHNIKER: Eine qualifizierte Fachkraft, die der Kunde als solche anerkennt und die er mit der Aufgabe der Installation und Instandhaltung der Maschine betraut.
DEFINICIONES:
-INSTALADOR y/o ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO:
ersona calificada reconocida
como tal por el Cliente, autorizada
or él para intervenir sobre la máquina para la instalación y las operaciones de mantenimiento.
6
§5 - PRESCRIZIONI DI
p
SICUREZZA
§5 - SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE Questo argano DEVE essere instal­lato rigorosamente in un locale chiu­so a chiave, il cui accesso è consen­tito esclusivamente al manutentore qualificato e autorizzato dal Cliente. Sulla porta di detto locale deve essere apposta la scritta con minimo quanto segue:
MACCHINARIO PER
ASCENSORE
PERICOLO
ACCESSO VIETATO ALLE
PERSONE ESTRANEE AL
SERVIZIO
Il manutentore o l'installatore devo­no conoscere i pericoli connessi alla macchina e devono aver letto e com-
reso le istruzioni di sicurezza con-
tenute in questo manuale.
WARNING The winch MUST be installed in an area that is strictly kept under lock and key. Access to this area must be exclusively limited to the qualified maintenance worker who has been authorized by the customer. At least the following notice must be affixed to the door that provides access to this area:
LIFT MACHINERY
DANGER
AUTHORISED PERSONNEL
ONLY
The installer or maintenance worker must be aware of the dangers associated with the machine, and must have read and understood the safety precautions contained in this manual.
Prima dell'installazione dell’argano il Cliente deve verificare che la so­letta, le strutture di sostegno dei ca­richi traslanti e dell’argano stesso, offrano i richiesti coefficienti di sicurezza. Il Cliente DEVE, inoltre, rispettare la distanza da muri o da altre mac­chine secondo le direttive o norme del Paese dove l'argano verrà instal­lato.
SOLLEVAMENTO Per spostare l'argano (vedi anche
§7 - Trasporto) usare in sospensione il golfare del riduttore, oppure con un carrello elevatore a forche di por­tata adeguata, sollevare l’argano al massimo 30 cm da terra e movimen­tarlo lentamente. In ogni caso vengono chiaramente identificati i punti di ancoraggio per il sollevamento mediante l’apposizione del seguente segnale nero su sfondo giallo
Before the winch is installed, the customer must make sure that the floor slab, support systems for mo-ving loads and for the winch itself offer the required safety factors. Also, the customer MUST respect the distance from walls or other machines that is specified in the directives or standards which apply in the country where the winch is installed.
LIFTING THE WINCH To move the winch (see also §7
- Moving the winch), connect a suspension-type lifting system to the eyebolt on the reduction unit, or use a forklift of adequate capacity. Lift the winch a maximum of 30cm off the floor, and move the winch slowly. In any case the anchorage points for lifting the winch will be clearly identified by the apposition of the following black sign with yellow background.
7
§5 - CONSEILS DE §5 - SICHERHEITS- §5 - PRE
n
h
r
r
p
p
SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
ATTENTION Ce treuil DOIT rigoureusement être installé dans un local fermé à clé, dont l'accès n'est permis qu'à l'ouvrier qualifié chargé de l'entretien et autorisé par le Client. Sur la porte de ce local il doit y avoir l'inscription suivante:
OUTILLAGE POUR
ASCENSEUR
DANGER
ACCES INTERDIT AUX
PERSONNES ETRANGERES
AU SERVICE
La personne chargée de l'entretien ou l'installateur doivent connaître les dangers concernant la machine et doivent avoir lu et compris les ins­tructions de sécurité contenues dans ce manuel.
Avant d'installer le treuil, le Client doit vérifier que la semelle, les structures de soutien des charges de translation et du treuil présentent les coefficients de sécurité demandés. Par ailleurs, le Client DOIT respec­ter la distances des murs ou d'autres machines selon les réglementations ou les normes du Pays où le treuil sera installé.
ACHTUNG Diese Winde MUSS unbedingt i einem verschlossenen Raum instal­liert werden, zu dem ausschließlic der vom Kunden beauftragte qualifizierte Wartungstechnike Zutritt hat. An der Türe dieses Raumes muß mindestens folgende Schriftzug angebracht sein:
MASCHINENANLAGE DES
AUFZUGS
GEFAHR
ZUTRITT FÜR UNBEFUGTE
PERSONEN VERBOTEN
Der Installateur bzw. Wartungstechniker muß alle mit der Maschine verbundenen Gefahren kennen und die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitsanweisungen gelesen und verstanden haben.
Vor der Installation der Winde muß der Kunde überprüfen, ob die Bodenplatte, die Stützstrukturen der übertragenen Lasten und der Winde selbst, den Sicherheits­anforderungen entsprechen Der Kunde MUSS außerdem den Abstand von Mauern oder anderen Maschinen beachten, laut Richtlinien und Vorschriften des Landes, in dem die Winde installiert wird.
ATENCION Esta máquina DEBE ser instalada rigurosamente en un local cerrado con llave cuyo acceso sea permitido, exclusivamente, a la persona encargada del mantenimiento cali­ficada y autorizada por el Cliente. En la puerta de dicho local deberá haber la siguiente inscripción:
MAQUINARIA PARA
ASCENSOR
PELIGRO
ACCESO PROHIBIDO A LAS
PERSONAS AJENAS AL
SERVICIO
El encargado del mantenimiento o el instalador deben conocer los peli­gros asociados a la máquina y deben haber leído y comprendido las instrucciones de seguridad contenidas en este manual.
Antes de la instalación de la máqui­na, el Cliente debe verificar que la losa, las estructuras de sostén de las cargas y de la máquina misma, ofrezcan los coeficientes de seguridad requeridos. El Cliente DEBE, además, respetar la distancia de las paredes o de otras máquinas, según las directivas o normas del País donde la máquina se instale.
SOULÈVEMENT Pour déplacer le treuil (voir égale­ment §7 - Transport) utiliser en sus-
ension l'anneau de manœuvre du réducteur et un collier non métalli­que autour du moteur, ou bien un chariot élévateur à fourches, de
ortée adéquate, (voir caractéristi­ques techniques) soulever le treuil à 30 cm maximum du sol et le dépla­cer lentement. En tout cas les points d'ancrage pour le soulèvement du treuil sont clairement identifiés par le signal noir sur fond jaune.
HEBEN Um die Winde zu versetzen (siehe auch §7 - Transport) zum Aufhängen die vorhandene Transportöse des Getriebes oder einen Gabelstapler mit ausreichender Tragkraft verwenden. Die Winde maximal 30 cm vom Boden abheben und langsam bewegen. Die Verankerungsstellen zum Abheben der Winde sind auf jeden Fall durch das folgendes schwarze Zeichen auf gelbem Hintergrund deutlich identifizierbar.
ELEVACIÓN Para desplazar la máquina (véase también §7 -Transporte) se deberá usar en suspensión el perno del reductor y una faja no metálica alrededor del motor, o bien una carretilla elevadora a horquilla de capacidad adecuada (véanse las características técnicas), elevar la máquina como máximo a 30 cm. de tierra y moverla lentamente. De todas maneras, los puntos de ancoraje para poder alzar la máquina, son claramente identificables mediante la colocación de la siguiente señal negra con fondo amarillo.
7
§5 - PRESCRIZIONI
N
N
p
DI SICUREZZA
§5 - SAFETY PRECAUTIONS
ESCLUSIONE FONTI DI ENERGIA
Prima di eseguire qualsiasi opera­zione di pulizia, lubrificazione e/o manutenzione, il manutentore de­ve mettere fuori servizio l'argano,
escludendo l'alimentazione elet­trica dello stesso e deve attendere
che le zone riscaldate del motore e dell'argano stesso, raggiungano la temperatura ambiente.
ATTENZIONE
EXCLUSION OF ENERGY SOURCES
Before performing any cleaning, lubrication and/or maintenance operations, the maintenance wor­ker must remove the winch from service by switching off the po- wer supply and must allow the motor and the winch itself to cool down to ambient temperature.
WARNING
on appoggiarsi o sedersi sull’ar­gano, sia quando questo è in eser­cizio, sia quando si trova disattiva­to.
ATTENZIONE
on avvicinarsi o appoggiarsi alle
arti rotanti (volano o puleggia
verniciati in giallo).
Do not rest against or sit on the winch, whether it is in service or out-of-service.
WARNING
Do not approach or lean against rotating parts (flywheel or traction
-sheave, both yellow painted).
8
Loading...
+ 37 hidden pages