Shure SM58LC User Manual

Wired Microphones
SM58 | SM58S (With On/Off Switch)
SM58
®
UNIDIRECTIONAL DYNAMIC MICROPHONE
MICROPHONE ÉLECTRODYNAMIQUE UNIDIRECTIONNEL
GERICHTETES DYNAMISCHES MIKROFON
MICROFONO DINAMICO UNIDIRECCIONAL
ダイナミック型マイクロホン/単一指向性
©2008 Shure Incorporated 27C2902 (Rev. 2)
3
SM58
The Shure SM58® is a unidirectional (cardioid) dynamic vocal microphone for professional vocal use in sound reinforcement and studio recording. A highly effective,
built-in, spherical lter minimizes wind and breath “pop”
noise. A cardioid pickup pattern isolates the main sound
source while minimizing unwanted background noise. The SM58 has a tailored vocal response for a sound which is a world standard. Rugged construction, a proven shock-
mount system, and a steel-mesh grille ensure that even
with rough handling, the SM58 will perform consistently.
Outdoors or indoors, singing or speech, the SM58 is the
overwhelming choice of professionals worldwide.
®
Le SM58 unidirectionnel (cardioïde) pour la voix conçu pour une utilisation professionnelle en sonorisation de scène et
enregistrements en studio. Un ltre sphérique intégré extrêmement efcace minimise les bruits de vent et de
respiration (plosives). Le diagramme cardioïde permet d’isoler la source sonore principale tout en minimisant le bruit de fond indésirable. La réponse à la voix étudiée du SM58 lui donne un son qui est une norme mondiale. Une construction robuste, un système antichocs éprouvé et une grille en acier assurent que le SM58 conservera son niveau de performances même s’il est malmené. À l’extérieur ou à l’intérieur, pour le chant ou les discours, le SM58 est le choix prédominant des professionnels dans le monde entier.
de Shure est un microphone électrodynamique
FEATURES
Performance tested, industry standard Uniform cardioid pick-up pattern for maximum gain before feedback and excellent rejection of off-axis sound
Tailored frequency response specically shaped for vocals, with brightened midrange and bass roll off to
control proximity effect
Advanced pneumatic shock mount system that minimizes transmission of mechanical noise and vibration• Steel-mesh grille and enamel-coated metal construction resist wear and abuse• Effective built in pop-lter reduces undesirable wind and breathe noise• Furnished with zippered storage bag and break-resistant stand adapter• On/Off switch (SM58S only)
Extremely durable under the heaviest use Shure quality, ruggedness and reliability
CARACTÉRISTIQUES
Performances éprouvées, la norme de l’industrie• Conguration cardioïde de captage uniforme pour assurer un gain maximum avant Larsen et un excellent
rejet des sons hors axe
Réponse en fréquence étudiée spéciquement mise en forme pour la voix, avec une gamme médiane
éclaircie et une atténuation des graves pour contrôler l’effet de proximité Système antichocs pneumatique perfectionné qui minimise la transmission des bruits mécaniques et des
vibrations Grille en acier et construction en métal émaillé résistant à l’usure et aux mauvais traitements
Filtre anti-pop intégré efcace qui réduit les bruits de vent et de respiration indésirables
Fourni avec un fourre-tout de rangement à fermeture éclair et un adaptateur de pied incassable Commutateur marche-arrêt (SM58S uniquement) Extrêmement durable même avec une utilisation intensive
Qualité, robustesse et abilité de Shure
®
Il modello Shure SM58
unidirezionale (a cardioide) per uso vocale, studiato per applicazioni vocali professionali di amplicazione e registrazione in studio. L’efcacissimo ltro sferico
incorporato riduce il rumore del vento e gli schiocchi
della respirazione. Il diagramma a cardioide consente
di isolare la sorgente sonora principale, riducendo al minimo il rumore di sfondo indesiderato. Il modello
SM58, grazie alla risposta in frequenza modellata per le singole applicazioni, è leader mondiale per la purezza del suono offerto. Struttura robusta, un sistema antivibrazioni comprovato e griglia in acciaio garantiscono prestazioni costanti nel tempo del modello SM58, anche
se sottoposto ad uso gravoso. All’aperto o in studio, per
cantanti ed oratori, il modello SM58 è apprezzato dai
professionisti del settore in tutto il mondo.
è un microfono dinamico
CARATTERISTICHE
Sottoposto a prove prestazionali in conformità con gli standard del settore• Diagramma di ricezione a cardioide uniforme, che fornisce un guadagno elevato a monte della retroazione ed
un’eccellente reiezione dei suoni fuori asse Risposta in frequenza modellata espressamente per la riproduzione dei segnali vocali, con frequenze
intermedie potenziate ed attenuazione dei toni bassi per gestire al meglio l’effetto di prossimità Avanzato sistema di montaggio antivibrazioni pneumatico, che riduce al minimo la trasmissione di vibrazioni
e suoni di natura meccanica Griglia in acciaio e struttura metallica smaltata resistenti all’usura ed agli abusi
Efcace ltro antischiocco incorporato, che riduce i suoni indesiderati del vento e della respirazione• In dotazione custodia con cerniera e adattatore per sostegno infrangibile
Interruttore generale (solo per SM58S) Estrema durata anche se sottoposto ad uso gravoso
Qualità, robustezza ed afdabilità Shure
Das Shure SM58
(r)
ist ein Gesangsmikrofon
mit Nierencharakteristik, das für professionelle
Gesangsverstärkung und Tonstudioaufnahmen entwickelt wurde. Ein effektiver eingebauter Windschutz minimiert Wind- und “Popp”-Geräusche. Die nierenförmige Richtcharakteristik isoliert die gewünschte Klangquelle, während unerwünschte außeraxiale Hintergrundgeräusche minimiert werden. Der Frequenzgang des SM58 wurde speziell auf Gesangsstimmen abgestimmt, wodurch
das Mikrofon einen in der Branche unübertroffenen
Klang erzielt. Die robuste Ausführung, ein bewährtes Erschütterungsabsorbersystem und ein Korb aus Stahl gewährleisten dass das SM58 auch bei grober Handhabung mit unveränderlicher Zuverlässigkeit funktioniert. Sei es im Freien oder in Räumen, für Gesang oder Sprache - weltweit entscheiden sich immer mehr Pros für das SM58.
®
El Shure SM58
es un micrófono dinámico unidireccional
(de cardioide) diseñado para vocalistas profesionales
en situaciones de refuerzo de sonido y grabaciones en estudio. Su ltro esférico incorporado altamente ecaz
reduce al mínimo los ruidos causados por el viento y por el aliento. El patrón de captación de cardioide aísla la
fuente sonora principal a la vez que reduce al mínimo los
ruidos de fondo. El SM58 tiene una respuesta ajustada para la captación de voces que produce una calidad de sonido que se ha tornado en la norma a nivel mundial. Su fabricación resistente, su comprobado sistema de montaje resistente a choques y su rejilla de malla de
acero garantizan que aun si sufre trato severo, el SM58
dará un rendimiento consistente. Ya sea a la intemperie o bajo techo, para cantantes o para oradores, el SM58 es la elección de la gran mayoría de los profesionales del mundo entero.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Leistungsgeprüft, Industriestandard• Gleichförmige Nierenrichtcharakteristik bietet hohe Rückkopplungssicherheit und starke Unterdrückung
außeraxialer Schallquellen Speziell auf Gesang zugeschnittener Frequenzgang mit Präsenzanhebung und Bassabsenkung zur
Verminderung des Nahbesprechungseffekts Innovativer pneumatischer Erschütterungsabsorber minimiert die Übertragung von mechanischen
Geräuschen und Vibrationen
Korb aus Stahl und emaillierte Metallkonstruktion widerstehen Verschleiß und rauen Anwendungen• Effektiver eingebauter Popplter verringert unerwünschte Wind- und Atemgeräusche• Aufbewahrungstasche mit Reißverschluss und bruchfeste Mikrofonklemme im Lieferumfang enthaltenEin/Aus-Schalter (nur SM58S)• Äußerst langlebig auch unter extremen Einsatzbedingungen• Shure-Qualität, -Robustheit und -Zuverlässigkeit
CARACTERISTICAS
Rendimiento demostrado, ha jado la norma de la industriaPatrón de captación uniforme de cardioide para una ganancia máxima antes de la realimentación y un
rechazo superior de fuentes sonoras fuera de su eje Respuesta de frecuencias ajustada especícamente para la reproducción de voces, con frecuencias medias
brillantes y atenuación de bajos para regular el efecto de proximidad El sistema neumático de montaje contra choques reduce al mínimo la transmisión de ruido mecánico y
vibraciones La rejilla de acero y la fabricación de metal revestido de esmalte resisten el desgaste y el maltrato
El ltro de chasquidos incorporado es ecaz para reducir los sonidos producidos por el viento y el aliento
Se proporciona con una bolsa de almacenamiento con cremallera y un adaptador para pedestal resistente a roturas
Interruptor de encendido (SM58S solamente) Extremadamente duradero aun bajo el uso más severo
La calidad, durabilidad y conabilidad de Shure
®
Shure SM58
は、ステージ上でのボーカルの拡声及びス タジオでのレコーディングに適したプロ向けの単一指向 性(カーディオイド)マイクロホンです。丸型の内蔵ポ ップフィルタがウィンドノイズや息によるポップノイズ を最小限に抑えます。カーディオイドのピックアップ特 性は主音源を分離し、同時に不必要なバックグラウンド ノイズを抑制します。SM58のもつ、サウンドに最適なボ ーカルレスポンスは、世界中で定番として受け入れられ ています。頑丈なボディと性能実証済みのショックマウ ントシステム、スチールメッシュグリルにより、粗野な 扱いをうけた場合にも強い耐久性を発揮します。屋内外 を問わず、歌にスピーチに、SM58は世界中のプロの圧倒 的な支持を受けています。
4
機能
業界標準の確実な性能 均一なカーディオイド特性により、広いフィードバックマージンの確保と、収音軸を外れた時の音質劣化
を防止 ボーカルに適した周波数特性で、明るい音質の中域を出力し、低域はロールオフし近接効果を防止 高度なショックマウントシステムにより、メカニカルノイズや振動の伝導を最小化 衝撃や長期使用に耐える、スチールメッシュグリルとエナメル加工の金属製ボティ ポップフィルタを内蔵し、ウィンドノイズやブレスノイズを削減 ジッパー付き保管用バッグおよび耐破損性スタンドアダプター付き On/Offスイッチ(SM58Sのみ) 頻繁な使用に耐える頑丈な構造 Shureの卓越した品質・耐久性・信頼性
5
APPLICATIONS AND PLACEMENT APPLICATIONS ET PLACEMENT APPLICAZIONI E COLLOCAZIONE ANWENDUNG UND PLATZIERUNG USOS Y COLOCACION
用途と配置
General Rules for Use
Aim the microphone toward the desired sound source (such as the talker, • singer, or instrument) and away from unwanted sources.
Place the microphone as close as practical to the desired sound source. • Work close to the microphone for extra bass response. Use only one microphone to pick up a single sound source. • Use the fewest number of microphones as practical. • Keep the distance between microphones at least three times the distance from
each microphone to its source.
Place microphones as far as possible from reective surfaces. • Add a windscreen when using the microphone outdoors. • Avoid excessive handling to minimize pickup of mechanical noise and
vibration.
Do not cover any part of the microphone grille with your hand, as this will
adversely affect microphone performance.
The following table lists the most common applications and placement techniques. Keep in mind that microphone technique is largely a matter of personal taste; there is no one “correct” microphone position.
APPLICATION SUGGESTED MICROPHONE PLACEMENT TONE QUALITY
Vocals Lips less than 15 cm (6 in.) away or touching the windscreen, on axis
to microphone.
15 to 60 cm (6 in. to 2 ft.) away from mouth, just above nose height. Natural sound, reduced bass.
20 to 60 cm (8 in. to 2 ft.) away from mouth, slightly off to one side. Natural sound, reduced bass and minimal “s” sounds.
90 cm to 1.8 m (3 to 6 ft.) away. Thinner, distant sound; noticeable levels of ambient noise.
RECOMMENDED LOUDSPEAKER LOCATIONS FOR CARDIOID MICROPHONES
P.A. LOUDSPEAKER
Avoiding Pickup of Unwanted Sound Sources
Place the microphone so that unwanted sound sources, such as monitors and loudspeakers, are directly behind it. To minimize feedback and ensure optimum rejection of unwanted sound, always test microphone placement
before a performance.
Robust sound, emphasized bass, maximum isolation from other sources.
MONITOR
MICROPHONE
SOUND
SOURCE
Proximity Effect
Unidirectional microphones such as the SM58 progressively boost bass frequencies by 6 to 10 dB below 100 Hz when the microphone is at a distance of about 6 mm (1/4 in.) from the sound source. This phenomenon, known as proximity effect, can be used to create a warmer, more powerful sound. To prevent explosive low frequency sound during close-up use, the SM58 bass
response gradually rolls off. This provides greater control and helps the user take advantage of proximity effect.
6
Règles générales d’utilisation
Diriger le microphone vers la source sonore désirée (telle qu’un orateur, un chanteur ou un instrument) et à l’opposé des sources sonores indésirables.
Placer le microphone le plus près possible de la source sonore. Pour obtenir davantage de graves, placer le microphone le plus près possible
de la source sonore. Utiliser un seul microphone pour chaque source sonore. Utiliser un minimum de microphones dans la mesure du possible. La distance entre les microphones doit être d’au moins trois fois celle de
chaque microphone à sa source.
Placer les microphones le plus loin possible des surfaces rééchissantes. Si le microphone est utilisé à l’extérieur, le munir d’une bonnette anti-vent. • Éviter de manipuler le microphone outre mesure an de minimiser le captage
des bruits mécaniques et des vibrations. Ne couvrir aucune partie de la grille du microphone avec la main car cela
dégradera les performances du microphone.
EMPLACEMENTS RECOMMANDÉS DES HAUT­PARLEURS POUR LES MICROPHONES CARDIOÏDES
RETOUR DE SCÈNE
HAUT-PARLEUR DE SONORISATION
Comment éviter le captage des sources sonores indésir­ables
Le tableau suivant répertorie les applications et techniques de placement les plus communes. Ne pas oublier que la façon d’utiliser un microphone est souvent une question de goût personnel et qu’il n’existe aucune position de microphone
“correcte” à proprement parler.
APPLICATION PLACEMENT SUGGÉRÉ DU MICROPHONE QUALITÉ DE LA TONALITÉ
Voix Lèvres à moins de 15 cm (6 po) de la bonnette anti-vent ou la
touchant, dans l’axe du microphone.
Placer le microphone de façon à ce que les sources sonores indésirables, telles que les retours de scène et les haut-parleurs, soient directement derrière lui. Pour minimiser la contre-réaction acoustique et optimiser le rejet des sons indésirables, toujours essayer le placement du microphone avant une présentation.
Son puissant, graves accentués, isolation maximum par rapport aux autres sources.
MICROPHONE
SONOR
15 à 60 cm (6 po à 2 pi) de la bouche, juste au-dessus de la
hauteur du nez.
20 à 60 cm (8 po à 2 pi) de la bouche, léger désaxage d’un côté. Son naturel, graves atténués et “sifements” minimaux.
Éloignement de 90 cm à 1,8 m (3 à 6 pi). Son plus ténu et distant, niveaux sensibles de bruit ambiant.
Son naturel, graves atténués.
Effet de proximité
Les microphones unidirectionnels tels que le SM58 augmentent progressivement les fréquences des graves de 6 à 10 dB en
dessous de 100 Hz lorsque le microphone est éloigné de 6 mm (1/4 po) environ de la source sonore. Ce phénomène, appelé effet de proximité, peut être souhaité pour obtenir un son plus chaud et plus puissant. Pour empêcher un son “tonitruant” aux basses
fréquences lors du captage de près, le SM58 atténue progressivement les graves. Cela permet un meilleur contrôle du son et aide
l’utilisateur à proter de l’effet de proximité.
7
Regole generali per l’uso
Rivolgete il microfono verso la sorgente sonora desiderata (ad esempio, oratore,
cantante o strumento) e lontano dalle sorgenti indesiderate.
Posizionate il microfono quanto più vicino possibile alla sorgente sonora da
riprendere.
Per ottenere un aumento della risposta alle basse frequenze, tenete il microfono
vicino alla sorgente sonora. Usate un solo microfono per ciascuna sorgente sonora. Usate il minimo numero di microfoni possibile.
Mantenete la distanza tra i microfoni uguale ad almeno tre volte quella fra ciascun
microfono e la relativa sorgente.
Tenete i microfoni quanto più lontano possibile da superci riettenti.
Se usate il microfono all’aperto, usate un antivento. Cercate di spostare il microfono quanto meno possibile, per ridurre al minimo la
ricezione di vibrazioni e rumore meccanico. Non coprite nessuna parte della griglia del microfono con la mano, per non
comprometterne le prestazioni.
La seguente tabella riporta le più comuni applicazioni e tecniche di collocazione. Tenete presente che non esiste un metodo “giusto” per disporre i microfoni; la loro collocazione dipende soprattutto dalle preferenze personali.
APPLICAZIONE COLLOCAZIONE SUGGERITA DEL MICROFONO QUALITÀ DEI TONI
Cantanti Bocca a meno di 15 cm di distanza oppure a contatto
dell’antivento, in asse con il microfono.
POSIZIONI CONSIGLIATE DEGLI ALTOPARLANTI PER I MICROFONI CARDIOIDE
ALTOPARLANTE DELL’IMPIANTO PER IL
PUBBLICO DEL PALCOSCENICO
Come evitare la ricezione di sorgenti sonore indesiderate
Posizionate il microfono in modo tale che eventuali sorgenti sonore indesiderate,
quali apparecchi di monitoraggio ed altoparlanti, si trovino direttamente dietro di
esso. Per ridurre al minimo il feedback e garantire la perfetta reiezione dei suoni indesiderati, vericare la prestazione del microfono nella posizione prescelta prima
dello spettacolo.
Suono robusto, enfasi dei toni bassi, massimo isolamento dalle altre sorgenti.
APPARECCHIO DI MONITORAGGIO
MICROFONO
SORGENTE
SONORA
Ad una distanza compresa tra 15 e 60 cm dalla bocca, appena
sopra il livello del naso.
Ad una distanza compresa tra 20 e 60 cm dalla bocca,
leggermente verso uno dei lati.
Ad una distanza compresa tra 90 cm e 1,8 m. Suono meno percettibile, distante; livelli notevoli di rumore ambientale.
Suono naturale, toni bassi ridotti.
Suono naturale, toni bassi ridotti e riduzione al minimo dei suoni sibilanti.
Effetto di prossimità
I microfoni unidirezionali, come il SM58, amplicano progressivamente le frequenze basse di un valore compreso tra 6 e 10 dB (a livelli inferiori a 100 Hz) quando il microfono si trova ad una distanza di circa 6 mm dalla sorgente sonora. Questo fenomeno, noto come effetto di prossimità, può essere utilizzato per creare un suono più caldo e potente. Per prevenire suoni esplosivi a bassa frequenza quando il microfono è molto vicino alla sorgente sonora, la risposta del SM58 alle basse frequenze presenta un’attenuazione graduale. Si ottiene così un controllo migliore e si sfrutta più facilmente l’effetto di prossimità.
8
Allgemeine Regeln für den Gebrauch
Das Mikrofon auf die gewünschte Schallquelle (z. B. den Sprecher, Sänger oder • das Instrument) und weg von unerwünschten Schallquellen richten.
Das Mikrofon so nahe wie möglich an der gewünschten Schallquelle platzieren.• Das Mikrofon sehr nahe platzieren, um eine zusätzliche Bassanhebung zu
erzielen. Nur ein Mikrofon zum Abnehmen einer einzelnen Schallquelle verwenden.• Die geringst mögliche Anzahl an Mikrofonen verwenden.• Den Abstand zwischen Mikrofonen mindestens dreimal so groß halten, wie den
Abstand der Mikrofone zu der Schallquelle. Mikrofone möglichst weit von akustischen Reexionsächen entfernt platzieren.• Bei Einsatz des Mikrofons im Freien einen Windschutz anbringen.• Das Mikrofon möglichst ruhig in der Hand halten, um mechanische Störgeräusche
und Vibrationen minimal zu halten. Keinen Teil des Mikrofonkorbs mit der Hand verdecken, da die Leistung des
Mikrofons dadurch beeinträchtigt wird.
In der folgenden Tabelle werden die gebräuchlichsten Anwendungen und Platzierungsverfahren aufgeführt. Dabei ist zu berücksichtigen, dass Mikrofontechnik im Grunde “Geschmackssache” ist; von der “einzig richtigen” Mikrofonstellung nicht die Rede sein kann.
ANWENDUNG EMPFOHLENE MIKROFONPLATZIERUNG KLANGQUALITÄT
EMPFOHLENE AUFSTELLUNG DER LAUTSPRECHER FÜR NIERENMIKROFONE
Vermeiden der Abnahme unerwünschter
LAUTSPRECHER DER BESCHALLUNGSANLAGE
Schallquellen
Das Mikrofon so platzieren, dass unerwünschte Schallquellen, wie z. B.
Monitore und Lautsprecher, direkt hinter dem Mikrofon angeordnet sind.
Zur Minimierung von Rückkopplungen und zur maximalen Unterdrückung unerwünschter Geräusche die Mikrofonplatzierung vor einer Aufführung
immer prüfen.
MONITOR
MIKROPHON
TONQUELLE
Gesang Lippen weniger als 15 cm entfernt bis Lippenkontakt, axial zum
Mikrofon.
15 bis 60 cm vom Mund entfernt, unmittelbar über Nasenhöhe. Natürlicher Klang, verringerter Bass.
20 bis 60 cm vom Mund entfernt, etwas zur Seite versetzt. Natürlicher Klang, verringerter Bass und minimale Zischlaute.
90 cm bis 1,8 m entfernt. Dünnerer, entfernter Klang; wahrnehmbare Umgebungsgeräusche.
Druckvoller Klang, betonter Bass, maximale Trennung von anderen Schallquellen.
Nahbesprechungseffekt
Richtmikrofone wie das SM58 verstärken tiefe Frequenzen unter 100 Hz um 6 bis 10 dB, wenn sich das Mikrofon in einem Abstand von etwa 6 mm vor der Schallquelle bendet. Diese Eigenschaft wird als Nahbesprechungseffekt bezeichnet und kann zum Erzeugen eines wärmeren, kräftigeren Klangs verwendet werden. Zur Verhinderung explosiver tieffrequenter Klänge bei Nahaufnahmen weist das SM58 einen Frequenzgang mit Hochpass auf. Dies bietet einen klareren Klang und hilft dem Benutzer, sich den Nahbesprechungseffekt zu Nutze zu machen.
9
Reglas generales de uso
Oriente el micrófono hacia la fuente sonora deseada (tal como un orador, cantante o instrumento) y aléjelo de las fuentes no deseadas.
Coloque el micrófono lo más cerca posible a la fuente sonora deseada. Acérquese al micrófono para obtener mayor respuesta de frecuencias bajas. Utilice sólo un micrófono para captar una sola fuente sonora. Utilice el menor número de micrófonos que resulte práctico. La distancia entre un micrófono y otro deberá ser al menos tres veces la distancia
de cada micrófono a su fuente.
Aleje los micrófonos lo más posible de las supercies reectoras.
Instale un paravientos si se usa el micrófono a la intemperie. Evite el manejo excesivo para reducir la captación de ruidos mecánicos y
vibraciones. No cubra parte alguna de la rejilla del micrófono con la mano, ya que esto tiene
un efecto adverso sobre el rendimiento del micrófono.
La tabla dada a continuación indica los usos y colocaciones más comúnmente
empleados. Recuerde que la técnica de uso de los micrófonos es en gran parte
cuestión de gusto personal: no existe una posición de micrófono que sea la
“correcta”.
USO COLOCACION SUGERIDA DEL MICROFONO CALIDAD DEL TONO
UBICACIONES RECOMENDADAS PARA ALTAVOCES CON MICROFONOS DE CARDIOIDE
ALTAVOZ DE SISTEMA DE SONIDO
Cómo evitar la captación de fuentes sonoras no deseadas
Coloque el micrófono de forma que las fuentes sonoras no deseadas, tales como los monitores y altavoces, se encuentren a estos ángulos, no directamente detrás del
micrófono. Para reducir al mínimo la realimentación de sonido y asegurar el rechazo
máximo a los sonidos no deseados, siempre pruebe la colocación de los micrófonos antes de una presentación.
MONITOR
MICROPHONE
FUENTE
SONORA
Voces Los labios a no más de 15 cm (6 pulg) o tocando el paravientos, en línea
con el eje de captación del micrófono.
De 15 a 60 cm (6 pulg a 2 pies) de la boca, justo por encima del nivel de
la nariz.
De 20 a 60 cm (8 pulg a 2 pies) de la boca, ligeramente a un lado de ésta. Sonido natural, frecuencias bajas reducidas y pocos sonidos sibilantes.
De 90 cm a 1,8 m (3 a 6 pies) de distancia. Sonido más agudo y distante; niveles perceptibles de sonido ambiental.
Sonido robusto, frecuencias bajas enfatizadas, aislamiento máximo de otras fuentes
sonoras.
Sonido natural, frecuencias bajas reducidas.
Efecto de proximidad
Los micrófonos unidireccionales tales como el SM58 introducen un aumento progresivo de 6 a 10 dB en las frecuencias bajas
menores que 100 Hz cuando el micrófono se coloca a aprox. 6 mm (1/4 pulg) de la fuente sonora. Este fenómeno, conocido como
el efecto de proximidad, puede usarse para crear un sonido más cálido y fuerte. Para evitar evitar sonidos de baja frecuencia con intensidad explosiva al usar el micrófono de cerca, el SM58 tiene una atenuación progresiva en su respuesta a bajos. Esto ofrece mayor control sobre el sonido y ayuda al usuario a aprovechar el efecto de proximidad.
使用時の原則 マイクロホンは意図する音源(話者、シンガー、楽器など)に向け、不要な音源から遠ざけ
る よ う に し て く だ さ い 。• マイクロホンを音源のできるだけ近くに配置してください。• 低音域をさらに効かす場合は、マイクロホンを音源に近づけて使用してください。• つの音源に1本のマイクロホンを使用して下さい。• 使用するマイクロホンの数は必要最低限にしてください。• 複数のマイクロホンを使う場合、他のマイクロホンとの距離が目的とする音源との距離
よりも3倍以上になるようにしてください。• マイクロホンは音の反射壁となるものから、離して設置してください。• マイクロホンを屋外で使用する際はウィンドスクリーンを装着してください。• 機械的なノイズや振動の収音を最小限に抑えるため、極端に動かしながらの使用は控
え て く だ さ い 。• マイクロホンの性能に悪影響を及ぼすので、マイクロホングリルは、たとえ部分的であっ
ても手で覆わないようにしてください。•
P.A.ラウドスピーカー
不要な音源を拾わないようにするために
モニターやラウドスピーカーなどの不要な音源がマイクロホンの真後ろにくるように
してマイクロホンを設置してください。フィードバックを抑えて不要な音源を最大限
一般的な使用用途と設置方法については下記の表をご参照ください。ただし、マイクロ ホンの設置方法は何通りもあり、人それぞれの好みや感じ方によって異なるため、いわ ゆる「正解」というものはありません。
用途 マイクロホンの推奨配置 音質
ボーカル 唇をマイクロホンの中心軸上、15 cm以内に近づけるか、ウインドスクリーンに
触れます。
に抑制するため、パフォーマンスの前にマイクロホン配置テストを必ず実行してく
ださい 。
低音域が強調された力強い音質で、その他の音源を最大限に分離します。
カーディオイド・マイクロホン用ラウドスピーカーの推奨配置
モ ニター
マイクロフォン
音源
口から15~60 cm 離し、ちょうど鼻の上の高さに配置します。 自然な音質、抑えた低音。
口から20~60 cm 離し、横に少しずらします。 自然な音質、抑えた低音。ヒスノイズを抑えます。
90 cm~1.8 m離します。 遠くから聞こえる細い音。環境雑音が聞こえる程度。
近接効果
単一指向性マイクロホン(例えばSM58 )は、音源に約6 mmまで近づくと、100 Hz以下で6~10 dBほど低音域が次第に上昇します。近接効果 といわれるこの現象は、よりパワフルで心地よい音を生み出すために使用できます。クローズアップでの使用中に低周波の破裂音を防止する ため、SM58 低周波レスポンスは段階的にロールオフします。これにより、近接効果を上手くコントロールして活用することができます。
10
11
SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES SPECIFICHE TECNICHE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
仕様
Type Dynamic (moving coil) Frequency Response 50–15,000 Hz Polar Pattern Cardioid
Output Impedance
Sensitivity
(at 1 kHz, open
circuit voltage)
Polarity Positive pressure on diaphragm produces
Weight Net: 0.298 kg (0.656 lb) Connector Three-pin professional audio (XLR), male Case Dark gray, enamel-painted, die cast metal;
*1 Pascal=94 dB SPL
Typ
Frequenzgang
Richtcharakteristik Ausgangsimpedanz EIA-Zulassung bei 150Ω (300Ω Istwert)
Empndlichkeit
(bei 1 kHz, Leerlaufspannung)
Polarität
Gewicht Netto: 0,298 kg (0,656 lb)
Stecker
Gehäuse
*1 Pascal=94 dB SPL
EIA rated at 150Ω (300Ω actual) –54.5 dBV/Pa (1.85 mV)*
positive voltage on pin 2 with respect to pin 3
matte-nished, silver colored, spherical steel
mesh grille
Dynamisch (Tauchspule)
50–15.000 Hz
Niere
–54,5 dBV/Pa (1,85 mV)*
Positiver Druck an der Membran erzeugt positive Spannung an Pin 2 in Bezug auf Pin 3.
Dreipoliger (XLR) Pro-Audiostecker
Dunkelgraues, einbrennlackiertes
Druckgussmetall; mattsilbernes, kugelförmiges Stahlgeechtgrill
Type Dynamique (bobine mobile)
Réponse en fréquence
Courbe de directivité Cardioïde
Impédance de sortie
Sensibilité
(à 1 kHz, tension en
circuit ouvert)
Polarité Une pression acoustique positive sur le
Poids Net: 0,298 kg (0,656 lb) Connecteur Audio professionnel à trois broches (XLR), mâle Corps Métal moulé peint vernis gris foncé; grille en
*1 Pascal=94 dB SPL
Tipo
Respuesta de frecuencia
Patrón polar Impedancia de salida clasicado por EIA a 150Ω (300Ω real)
Sensibilidad
(a 1 kHz, voltaje en circuito abierto)
Polaridad
Peso Neto: 0,298 kg (0,656 lb)
Conector
Estuche
*1 Pascal=94 dB SPL
50–15.000 Hz
Nominale EIA à 150Ω (300Ω réelle) –54,5 dBV/Pa*
diaphragme produit une tension positive sur la broche 2 par rapport à la broche 3.
acier sphérique de couleur argentée mate
Dinámico (bobina móvil)
50–15.000 Hz
Cardioide
–54,5 dBV/Pa (1,85 mV)*
Una presión positiva en el diafragma del micrófono produce un voltaje positivo en la clavija 2 con respecto a la clavija 3
Conector de audio de tres clavijas profesional
(tipo XLR), macho
Metal troquelado esmaltado de color gris oscuro; rejilla esférica de acero con acabado mate de color plateado
12
Tipo Dinamico (a bobina mobile) Risposta in frequenza 50–15.000 Hz Diagramma polare Cardioide
Impedenza di uscita
Sensibilità
(a 1 kHz, tensione a
circuito aperto)
Polarità Una pressione positiva sul diaframma produce
Peso Netto: 0,298 kg (0,656 lb) Connettore Tipo audio, professionale, a tre piedini (XLR),
Involucro Metallo pressofuso, smaltato, grigio scuro;
*1•Pascal=94•dB•SPL•
Valore nominale EIA 150Ω (300Ω effettivo) –54,5 dBV/Pa (1,85 mV)*
una tensione positiva sul piedino 2 rispetto al piedino 3.
maschio
griglia sferica in acciaio inossidabile, argentata,
con nitura opaca
型 周波数特性 指向特性 出力インピーダンス 感度
(1 kHz、開回路電圧)
極性
重量
コ ネ ク タ ー:
ケース
*1•Pascal=94•dB•SPL
ダイナミック型(ムービングコイル方式) 50–15,000 Hz カ ー デ ィ オ イド EIA定格 150Ω (実効値300Ω) –54.5 dBV/Pa (1,85 mV)*
ダイヤフラムへの正の圧力により、3番ピンに 対して2番ピンに陽極電圧が生成される
本体: 0.298 kg (0.656 lb) プロオーディオ用3ピン (XLR)、オス ダークグレーエナメル加工ダイカストメタル
ボディ、艶消しシルバー加工スチールメッシュ 丸型グリル
13
162 mm
(6 3/8 in.)
51 mm
(2 in.)
23 mm
(29/32 in.)
98765432 98765432
+20
+10
0
–10
–20
dB
20 50 100 1000 10000 20000
Hz
125 Hz 500 Hz 1000 Hz
2000 Hz 4000 Hz 8000 Hz
TYPICAL FREQUENCY RESPONSE
COURBE DE REPONSE TYPIQUE - TYPISCHES FREQUENZVERHALTEN
RESPUESTA DE FRECUENCIA TIPICA - TIPICA RISPOSTA IN FREQUENZA
周波数特性
OVERALL DIMENSIONS – DIMENSIONS HORS TOUT
GESAMTABMESSUNGEN – DIMENSIONES TOTALES – DIMENSIONI TOTALI – 寸法
CARTRIDGE – CARTOUCHE – KAPSEL CÁPSULA – CARTUCCIAE – カート リッジ
TYPICAL POLAR PATTERNS
COURBE DE DIRECTIVITE TYPIQUES - TYPISCHE POLARCHARAKTERISTIK
PATRONES DE CAPTACION POLAR TIPICOS - TIPICI DIAGRAMMI POLARI
指向特性
1:2
SWITCH (SM58S ONLY)
GREEN–VERT–GRUN VERDE–VERDE–緑色
YELLOW–JAUNE GELB–AMARILLO GIALLO–黄色
CODED TERMINAL – CODÉE – GEKENNZEICHNET
CODIF – CODICE – 端子
GREEN–VERT–GRUN VERDE–VERDE–緑色
YELLOW–JAUNE GELB–AMARILLO GIALLO–黄色
BLUE - BLEU - BLU
BLAU - AZUL -青色•
RED - ROUGE - ROSSO ROT - ROJO - 赤色
BLACK - NOIR - NERO SCHWARZES - NEGRO - 黒色
14
ACCESSORIES AND PARTS ACCESSOIRES ET PIÈCES ACCESSORI E PARTI DI RICAMBIO ZUBEHÖRTEILE ACCESORIOS Y PIEZAS
アクセサリーおよびパーツ
Furnished Accessories
Swivel Stand Adapter
Storage Bag 95C2313
Accessoires fournis
Adaptateur de pied orientable
Fourre-tout de rangement
A25D
A25D
95C2313
Optional Accessories
Windscreen (6 colors available) A58WS Desk Stand S37A Desk Stand S39A Shock Stopper™ Isolation Mount A55M Dual Mount A26M
7.6 m (25 ft.) Cable C25E TRIPLE-FLEX™ Cable and Plug 7.6 m (25 ft.) C25F
Accessoires en option
Bonnette anti-vent (6 couleurs disponibles) A58WS Socle de pupitre à conception extra-plate S37A Socle de pupitre, isolement S39A Monture d’isolement Shock Stopper™ A55M Montage jumelé A26M Câble de 7,6 m (25 pi) C25E Câble et che TRIPLE-FLEX™, 7,6 m (25 pi) C25F
Replacement Parts
Cartridge R59 Screen and Grille Assembly RK143G
Pièces de rechange
Capsule R59 Écran et grille RK143G
Accessori in dotazione
Adattatore per sostegno girevole
Custodia 95C2313
A25D
Accessori in opzione
Antivento (disponibile in 6 colori) A58WS Sostegno da tavolo a prolo compatto S37A Sostegno da tavolo isolante S39A Sostegno isolante antivibrazioni Stopper™ A55M Sostegno da montaggio doppio A26M Cavo da 7,6 m (25 piedi) C25E Cavo e spina TRIPLE-FLEX™ da 7,6 m (25
piedi)
C25F
Parti di ricambio
Cartuccia R59 Gruppo schermo e griglia RK143G
Mitgeliefertes Zubehör
Mikrofonklemme A25D Aufbewahrungstasche 95C2313
Sonderzubehör
Windschutz (in 6 Farben lieferbar) A58WS Tischstativ, aches Design S37A Tischstativ, isolierend S39A Shock Stopper™-Schockabsorber A55M Stativadapter zur Montage von zwei Mikrofonen A26M Kabel, 7,6 m C25E TRIPLE-FLEX™-Kabel und Stecker, 7,6 m C25F
Ersatzteile
Kapsel R59 Korb mit Windschutz RK143G
Accesorios suministrados
Adaptador giratorio para pedestal
Bolsa de
95C2313
almacenamiento
A25D
Accesorios opcionales
Paravientos (disponible en 6 colores) A58WS Pedestal para escritorio de bajo perl S37A Pedestal para escritorio amortiguado S39A Montaje aislado Shock Stopper™ A55M Montaje doble A26M Cable 7,6 m (25 pies) C25E Cable y enchufe TRIPLE-FLEX™, 7,6 m
(25 pies)
付属アクセサリー
ス イ ベ ル ス タンド ア ダ
A25D
プ ター
保管用バッグ 95C2313
オプション・アクセサリー(別売)
ウィンドスクリーン (6色) A58WS デスクスタンド (ロープロファイル) S37A デスクスタンド (アイソレーション) S39A
Shock Stopper™ アイソレーションマウント A55M
デ ュア ル マ ウント A26M
7,6 m ケーブル C25E TRIPLE-FLEX™ ケーブル(7.6m) C25F
CERTIFICATION
Eligible to bear CE Marking. Conforms to European EMC Directive 89/336/EEC. Meets applicable tests and performance criteria in European Standard EN55103 (1996) parts 1 and 2, for residential (E1) and light industrial (E2) environments.
Repuestos
Cápsula R59 Conjunto de malla y rejilla RK143G
C25F
交換部品
カ ートリッ ジ R59 ス クリー ン お よ び グ リ ル ア セ ン ブ リ RK143G
ZERTIFIZIERUNG
Zur CE-Kennzeichnung berechtigt. Entspricht der europäischen Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336/EWG. Erfüllt die Prüfungs- und
Leistungskriterien der europäischen Norm EN 55103 (1996) Teil 1 und 2 für
Wohngebiete (E1) und Leichtindustriegebiete (E2).
HOMOLOGATION
Autorisé à porter la marque CE. Conforme à la directive CEM européenne 89/336/CEE. Conforme aux critères applicables de test et de performances de la norme européenne EN55103 (1996) parties 1 et 2 pour les environnements résidentiels (E1) et d’industrie légère (E2).
OMOLOGAZIONI
Contrassegnabile con il marchio CE. Conforme alla direttiva europea sulla
compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE. Soddisfa i criteri di prestazione e le veriche pertinenti specicati nella norma europea EN55103 (1996) parti 1 e
2 relativa ad ambienti domestici (E1) e industriali leggeri (E2).
CERTIFICACIONES
Calica para llevar la marca CE. Cumple la directiva europea 89/336/EEC de
compatibilidad electromagnética. Se ajusta a los criterios correspondientes de
vericación y funcionamiento establecidos en la norma europea EN55103 (1996), partes 1 y 2, para zonas residenciales (E1) y zonas de industria ligera (E2).
認 証
CEマーキングに適格。欧州EMC指令89/336/EECに適合。住宅(E1)および軽工業(E2) の環境に対し、欧州標準EN55103(1996年)パーツ1および2の該当するテストおよび性 能基準に対応。
15
SHURE Incorporated http://www.shure.com
United States, Canada, Latin America, Caribbean:
5800 W. Touhy Avenue, Niles, IL 60714-4608, U.S.A.
Phone: 847-600-2000
U.S. Fax: 847-600-1212
Intl Fax: 847-600-6446
Europe, Middle East, Africa:
Shure Europe GmbH, Phone: 49-7131-72140
Fax: 49-7131-721414
Asia, Pacic:
Shure Asia Limited, Phone: 852-2893-4290
Fax: 852-2893-4055
SHURE Incorporated http://www.shure.com
Estados Unidos, Canadá, Latinoamérica, Caribe:
5800 W. Touhy Avenue, Niles, IL 60714-4608, EE.UU.
Teléfono: 847-600-2000 (dentro de los EE.UU.)
Fax: 847-600-1212
Fax internacional: 847-600-6446
Europa, Medio Oriente, Africa:
Shure Europe GmbH, teléfono: 49-7131-72140
Fax: 49-7131-721414
Asia, Pacíco:
Shure Asia Limited, teléfono: 852-2893-4290
Fax: 852-2893-4055
SHURE Incorporated http://www.shure.com
États-Unis, Canada, Amérique latine, Caraïbes:
5800 W. Touhy Avenue, Niles, IL 60714-4608, U.S.A.
Téléphone : 847-600-2000 Télécopie aux États-Unis : 847-600-1212 Télécopie internationale : 847-600-6446
Europe, Moyen-Orient, Afrique:
Shure Europe GmbH, Téléphone : 49-7131-72140
Télécopie : 49-7131-721414
Asie, Pacique:
Shure Asia Limited, Téléphone : 852-2893-4290
Télécopie : 852-2893-4055
SHURE Incorporated http://www.shure.com
Stati Uniti, Canada, America latina, Caraibi:
5800 W. Touhy Avenue, Niles, IL 60714-4608, U.S.A.
Numero telefonico: 847-600-2000
Fax U.S.A.: 847-600-1212
Fax internazionale: 847-600-6446
Europa, Medio Oriente, Africa:
Shure Europe GmbH, numero telefonico: 49-7131-72140
Fax: 49-7131-721414
Asia, Pacico:
Shure Asia Limited, numero telefonico: 852-2893-4290
Fax: 852-2893-4055
Loading...