2015 ST SERIES
Manual de mantenimiento - Manuel d’entretien - Maintenance manual
E
Sherco agradece la confianza que nos ha dado y le felicita por la elección de su nueva Sherco para la práctica del trial. Con este manual pretendemos darle una información básica para el mantenimiento correcto de su moto con el fin de que pueda disfrutar de todas las cualidades y posibilidades que le permitirá su nueva Sherco.
Todas las operaciones que se detallan en este manual pueden realizarse fácilmente por el usuario, la mayoría de ellas con el kit de herramientas básico que se entrega con
la moto. En procesos más elaborados como reparaciones o reglajes internos de motor lo más recomendable es acudir a un centro Sherco.
Sea cuidadoso con su moto y con el entorno. La Sherco de trial es una moto pensada para disfrutar del equilibrio, destreza en la conducción y disfrute del medio en el que
se desenvuelve. Sea cuidadoso con el medio ambiente y sea respetuoso con los demás.
Toda la información que contiene este manual responde a las preguntas más frecuentes de los usuarios de Sherco que a lo largo de los años han depositado su confianza
en los productos de la marca. Sherco Motorcycles se reserva el derecho de efectuar cambios sin previo aviso, dado el carácter informativo de este manual.
F
Sherco vous remercie pour la confiance que vous lui accordez et vous félicite d’avoir choisi la nouvelle Sherco de trial. Avec ce manuel nous prétendons vous donner
une information basique pour l’entretien correct de votre moto afin que vous puissiez profiter de toutes les qualités et possibilités offertes par la nouvelle Sherco. Toutes
les opérations décrites dans ce manuel peuvent être effectuées facilement par l’utilisateur. La majorité d’entre-elles peuvent être effectuées grâce au kit d’outillage fourni
avec la moto. Il est préférable de se rendre dans un centre Sherco pour les opérations plus compliquées comme les réparations et les réglages internes du moteur. Soyez
soigneux avec votre moto et respectueux avec l’environnement. La Sherco de trial est une moto conçue pour mettre en évidence votre équilibre, votre habileté et profiter
de l’environnement dans lequel elle évolue. Respectez la nature et les personnes qui vous entourent. Toute l’information contenue dans ce manuel répond aux questions
les plus fréquentes des utilisateurs de Sherco, qui au fil des années, ont fait confiance aux produits de la marque. Sherco Motorcycles se réserve le droit d’effectuer des
modifications sans avertissement préalable. Ce manuel ayant seulement un but informatif.
GB
Sherco is thankful for the confidence that you have given to us and we want to congratulate you on the purchase of a new Sherco for the practice of trials. This manual
is intended to provide you with the basic information needed to perform the proper maintenance on your new bike, so that you can fully enjoy all its many features and
qualities.All of the operations detailed in this manual can be performed by the user, most of them with the basic tool kit that comes with the bike. In the case of the more
complex processes, such as repairs to the engine, it is recommended that you take it to your local Sherco dealer.Please be careful with your bike and the environment.
The Sherco Trial is a motorcycle that is designed to be enjoyed in the environment in which it operates. Please be careful with the environment and be respectful of others.
All of the information in this manual provides answers to frequently asked questions from current Sherco owners who have over the years placed their trust in the product
brand. Sherco Motorcycles reserves the right to make changes to the information in this manual without providing any advanced notice.
Introducción - Introduction - Introduction
E
Es recomendable revisar periódicamente la tensión de la cadena. Con la moto en reposo, el oscilamiento de la
misma en la zona donde actúa el patín del tensor debe ser de entre 3 y 4 cms. La cadena debe ser objeto de una
atención especial ya que de su buen mantenimiento depende la vida útil del conjunto piñon, corona y de la propia
cadena. Es recomendable su limpieza y engrase con frecuencia. Usar grasa Minerva especial de cadena.
F
Il est recommandé de vérifier régulièrement la tension de la chaîne. Avec la moto au repos, l’oscillation de
celle-ci doit être comprise entre 3 et 4 centimètres dans la zone où se trouve le patin de tension. La chaîne doit
toujours faire l’objet d’une attention particulière puisque de son bon entretien, dépendent aussi la longévité du
pignon, de la couronne et de chaîne elle-même. Il est recommandé de nettoyer et graisser la chaîne fréquemment. Utiliser de la graisse Minerva, spéciale chaîne.
GB
It is recommended that you periodically check the chain tension. With the motorcycle at rest, and supported
with a suitable stand, rotate the wheel to observe the chain tension. The amount of slack, measured at the chain
tensioner should be between 3 and 4 cms. The chain must be the object of special attention since the life of the
sprockets and the chain are dependent on good maintenance. It is recommended that it be cleaned and lubricated frequently. Use special chain lube on the chain.
E
En caso del desmontaje de la rueda trasera o
para tensar la cadena si es necesario, la posición del
eje se regula mendiante excéntricas con numeros de
referencia para mayor precisión.
F
En cas de démontage de la roue arrière ou en
cas de réglage de tension de la chaîne, la meilleure
précision du positionnement de l’axe s’obtient grâce
aux excentriques numérotés.
GB
If it becomes necessary to remove the rear wheel
or adjust the chain, use the reference numbers on
the eccentric adjusters to accurately align the rear
wheel.
E
El tensor de la cadena es uno de los elementos
más castigados, sobretodo el muelle que es el encargado de mantener la presión sobre la cadena. Es
importante mantenerlo limpio y bien engrasado.
F
Le tendeur de chaîne est un des éléments les plus
importants et surtout le ressort chargé de maintenir
la pression sur la chaîne. Il est important de le maintenir propre et bien lubrifié.
GB
The chain tensioner can be subject to damage,
especially the spring that provides tension for maintaining pressure on the chain. It is important to keep
it clean and well oiled.
E
Para uso standard la presión hinchado del neumático delantero debe ser de 0,4 bar. Para su uso más específico en competición puede graduarse a 0,38 bar. Para el neumático trasero -tubelees- la presión de hinchado
debe ser de 0,30 bar. Para su uso en competición la presión puede reducirse hasta 0,27 bar.
F
Pour une utilisation normale la pression de gonflage du pneu avant doit être de 0,4 bar. Pour une utilisation
plus typée compétition, on peut la baisser à 0,38 bar. La pression de gonflage du pneu arrière tubeless doit être
de 0,3 bar. Pour une utilisation en compétition, cette pression peut être réduite à 0,27 bar.
GB
The front tire should be inflated to 0.4 bar (6 psi). For competition it can be reduced to 0.38 bar (5.5 psi).
The rear (tubeless) tire should be inflated to 0.3 bar (4.5 psi). For competition use it can be reduced to 0.27
bar (4 psi).
E
Para mantener el funcionamiento del gas de forma eficiente es necesario mantener el puño del gas
limpio y engrasado, así como el punto donde va anclado. Es importante verificar que el cable del gas no
está forzado en ningún punto desde el manillar hasta
el carburador.
F
Pour conserver le fonctionnement efficace de la
commande de gaz, il est nécessaire de maintenir la
poignée d’accélération propre et graissée, ainsi que
l’endroit où elle est fixée. Il est important de vérifier
que le câble de gaz ne force à aucun endroit depuis le
guidon jusqu’au carburateur.
GB
In order to maintain the proper and efficient
operation of the throttle it is necessary to keep the
throttle assembly clean and well lubricated. It is also
important to verify that the throttle cable is not pinched or kinked at any point from the handlebar to the
carburetor.
E
El cable del gas nunca debe estar en tensión. La
tolerancia del cable del gas viene regulada de fábrica, pero el usuario también puede graduarlo con el
tensor a rosca que une la funda del cable con el carburador.
F
Le câble du gaz ne doit jamais être en tension. La
tolérance du câble du gaz est réglée d’usine, mais
l’utilisateur peut aussi le graduer avec ce qui est de
tension à spirale qui unit la couverture du câble avec
le carburateur.
GB
The throttle cable must never be in tension. The
cable tolerance is properly adjusted at the factory. If
it requires adjustment, the user can adjust the slack
by using the adjuster that connects the cable to the
top of the carburetor.
E
Controlar el nivel del líquido Minerva de freno de-
lantero.
F
Vérifier le niveau du liquide de frein avant Minerva.
GB
The brake fluid level can also be checked.
E
El margen de tolerancia para el accionamiento del
bombín del freno delantero puede ser regulado a la
medida y según el usuario.
F
La garde pour la commande du maître-cylindre de
frein avant peut se régler à la convenance de chacun
des utilisateurs.
GB
The front brake lever travel can be custom tailo-
red to the requirements of the user.
E
Controlar el nivel del líquido Minerva del depósito
del embrague hidráulico.
F
Vérifier le niveau du liquide d’embrayage Minerva
sous la partie avant.
GB
The clutch fluid level can also be checked.
E
El margen de tolerancia para el accionamiento
del bombín del embrague puede ser regulado según
el usuario. Es recomendable mantener un margen
de tolerancia para evitar cualquier presión sobre el
bombín.
F
La garde de la commande du maître-cylindre
d’embrayage peut se régler à la convenance de chacun des utilisateurs. Il est recommandé de conserver
du jeu de fonctionnement pour se préserver d’une
quelconque pression sur le maître-cylindre.
GB
The clutch lever travel can be custom tailored to
the requirements of the user. It is recommended that
it be adjusted so that the clutch does not drag.