Son écran anti-rayures associé au procédé
“Total Vision” lui confère un confort visuel
exceptionnel.
Démontable et lavable, le revêtement interne est composé de tissus et de mousses
sélectionnés pour un confort et une résistance
sans égal.
Nous sommes certains que ce casque de
très haute finition vous libérera l’esprit.
Take it easy.
We congratulate you on your choice.
Designed for your pleasure and your safety,
the finish on the S800 was carried out with
great care.
2
Its anti-scratch visor combined with the
"Total Vision" process endows it with exceptional visual comfort.
The interior lining is made up of fabric and
foam selected for their comfort
resistance, it
We
are convinced that the ver
is also removable and washable.
finish of this helmet will put your mind at
and unbeatable
y high quality
ease.
Take it easy.
Unseren Glückwunsch zu der von Ihnen
getroffenen Wahl !
Der S800 wurde mit der größten Sorgfalt
hergestellt, um Ihnen in Sachen Sicherheit
und Freizeitwert das Meiste zu bieten.
Profitieren Sie dank seines kratzfesten
Visiers, das zusätzlich mit dem „Total
Vision“-Verfahren behandelt wurde, von einer
außergewöhnlich guten Sicht.
Die herausnehmbare und waschbare
Innenausstattung besteht aus ausgesuchten,
extrem widerstandsfähigen und komfortablen
Schaumstoffen und Geweben.
Mit diesem hochwertige Helm haben Sie
freie Fahrt!
Take it easy.
Ci congratuliamo con voi per averci scelto.
Ideato per il vostro piacere e per la vostra
sicurezza, il modello S800 è stato rifinito con
la massima cura.
La visiera antigraffio unita al procedimento
otal Vision” gli conferiscono uno straordi-
“T
nario comfort visivo.
Smontabile e lavabile, il rivestimento interno è composto da tessuti e da spugne selezionati per un comfort ed una resistenza
senza pari.
Siamo certi che questo casco con rifiniture
di altissima qualità vi libererà lo spirito.
Take it easy.
¡ Enhorabuena por haber hecho esta elec-
ción !
El casco S800, concebido para garantizarle
el máximo placer y proporcionarle la mayor
seguridad, presenta un cuidadoso acabado.
Su pantalla anti-ralladuras, gracias al tratamiento de “T
otal Vision”, le permitirá disfru-
tar de un confort visual excepcional.
El revestimiento interno, desmontable y
lavable, se compone de tejidos y espumas
seleccionados para proporcionarle un confort
y una resistencia inigualables.
Le aseguramos que este casco de alta definición le liberará el espíritu.
Take it easy.
3
VEN TILATI ONS - VE NTIL ATION S - BELUEFTUNGEN - PRESA D'ARIA - AIREADORES
A - Manipulation.
Pour ouvrir, appuyer au centre du clapet (1). Refermez en
appuyant sur le bouton en gomme (2).
A - Handling.
To open, press on the large central button (1). To close,
press on the small rubber button (2).
A - Handhabung.
Zum Öffnen, die Mitte des Knopfs drücken (1). Zum
Schließen auf den Gummiknopf drücken (2).
A - Uso.
Per aprire, premere al centro (1). Richiudere premendo il
pulsante di gomma (2).
A - Cómo manipular el casco.
Para abrirlo, haga presión en el centro de la válvula de cierre
(1)
. Ciérrelo presionando el botón de goma (2).
4
12
B - Ventilation de désembuage.
La ventilation basse dirige un flux d’air
vers l’écran. Ce flux d’air associé au traitement de l’écran “Total Vision” permet
d’éliminer rapidement la formation de
buée (3).
B Demist ventilation feature.
The lower ventilation drives an air flow to
the visor. This air flow combined with the
visor's "Total Vision" process makes it
possible to quickly prevent mist from forming (3).
B Antibeschlagsbelüftung.
Die untere Belüftung leitet einen
Luftstrom auf das Visier. Dieser Luftstrom
4
sorgt in
Vision“-Behandlung für eine rasche
Beseitung von Beschlag (3).
La ventilazione bassa dirige un flusso
d’aria verso la visiera. Questo flusso
d’aria associato al trattamento della
visiera "Total Vision" consente di eliminare rapidamente l’appannamento (3).
La ventilación inferior dirige un flujo de
aire hacia la pantalla. Este flujo de aire,
junto al tratamiento de la pantalla “Total
Vision”, le permite eliminar de forma
rápida la condensación de vaho (3).
La ventilation haute permet une circulation d’air organisée sur la surface de
la tête (4).
The upper ventilation provides an
organised air flow over the surface
of the head (4).
Die obere Belüftung sorgt für eine
Verbindung mit der „Total
B Ventilazione di disappannamento.
B Ventilación antivaho.
C Ventilation de coiffe.
C Ventilation inside the helmet.
C
Belüftung der Innenhelmausstattung.
3
Luftzirkulation am Kopf (4).
C Ventilazione superiore.
La ventilazione superiore consente una
circolazione d’aria organizzata sulla
superficie della testa (4).
C
Ventilación de la cofia interior.
La ventilación superior permite hacer
circular el aire por la superficie de la
cabeza
(4).
5
ECR AN - VISO R - V ISI ERS - VI SIER A - PAN TALLA
A - Dépose de l’écran.
Appuyer au centre du bouton (1) en poussant l’écran vers
l’avant du casque (2). Répéter l’opération de l’autre côté.
A - Removing the visor
.
Press on the centre of the button (1) while pushing the visor
to the front of the helmet (2). Repeat the operation on
the other side.
A - Lösen des Visiers.
Drücken Sie auf die Mitte des Knopfs (1) und schieben Sie
6
das Visier gleichzeitig nach vorn (2). Wiederholen Sie den
Vorgang auf der anderen Seite.
A - Rimozione della visiera
Premere al centro del pulsante (1), spingendo la visiera verso
l’avanti del casco (2). Ripetere l’operazione dall’altro lato.
A - Para desmontar la pantalla.
Haga presión en el centro del botón
talla hacia la parte delantera del casco
, empujando la pan-
(1)
(2)
. Repita la opera
ción por el otro lado.
-
B - Montage de l’écran.
Écran en position ouverte, présenter le bouton de l’écran
dans les guides de la platine
l’écran, pousser jusqu’au clic (4).
B - Fitting the visor.
With the visor in open position, place the visor buttons in the
slides provided on the plate (3). With your hand flat on the
visor push until it clicks into place (4).
B - Anbringen des Visiers.
Schieben Sie die Knöpfe des Visiers bei geöffnetem Visier in
(3). Main posée à plat sur
die Führung des Visiers
flachen Hand bis zum Einrasten gegen den Helm (4).
B - Montaggio della visiera.
Con la visiera aperta, mettere il pulsante della visiera
nelle guide della piastra (3). Con la mano sulla visiera,
spingere fino ad udire un clic (4).
B - Para montar la pantalla.
Con la pantalla en posición abierta, sitúe el botón de la
pantalla en las guías de la platina (3). Con la palma de la
mano sobre la pantalla, empuje hasta hacer clic (4).
(3). Drücken Sie das Visier mit der
7
DEPO SE DE L'IN TERI EUR - LI NI NG REMO VAL - H ER AU SN AH ME D ER IN NE NA US STAT TU NG SMONTAGGIO DELL’INTERNO -
DESMONTAJE DEL FORRO INTERIOR
A - Coussinets de joues.
Déclipser les coussinets en commençant par le
haut de la joue (1). Retirer la partie plastique de
son logement (2). Dégager le coussinet en le faisant glisser le long de la jugulaire (3).
A - Cheek pads.
Unclip the cheek pads starting with the upper
part (1). Remove the plastic section from its housing (2). Remove the cheek pad by sliding it
along the chin strap (3).
A - Wangenpolster.
Nehmen Sie die Wangenpolster von oben beginnend ab (1). Lösen Sie das Plastikteil des
Wangenkissens aus seiner Halterung (2). Ziehen
Sie
Wangenpolster am Kinnriemen entlang
heraus (3).
A - Cuscinetto delle guance.
Sganciare i cuscinetti iniziando dall’alto della
guancia
(1). Rimuovere la parte di plastica
dall’alloggio (2). Sbloccare il cuscinetto facendolo scorrere lungo il sottogola (3).
A - Mejilleras.
Desenganche las mejilleras por la parte superior
de la mejilla (1). Retire la pieza de plástico de su
ubicación (2). Quite la mejillera, deslizándola
8
a lo largo de la carrillera (3).
A - Coiffe.
Retirer le pare-nuque de son logement (4)
Passer la main entre la coiffe et le polystyrène et
déclipser la partie plastique frontale en la soulevant du bout des doigts (5). Déposer la coiffe.
A - Lining.
Remove the neck support from its housing (4).
Slide your hand between the lining and the polystyrene and unclip the plastic front section by lifting it with the fingertips (5). Remove the lining.
A
- Innenhelmausstattung
Lösen Sie das Nackenpolster aus seiner
Halterung (4). Schieben Sie Ihre Hand zwischen
den inneren Kopfschutz und das Styropor und
lösen Sie das vordere Plastikteil, indem Sie es
mit den Fingerspitzen anheben (5). Nehmen Sie
die Innenhelmausstattung ab.
A - Testa.
Rimuovere il paranuca dal suo alloggio (4).
Passare la mano tra la testa ed
sganciare la parte di plastica frontale sollevandola con la punta delle dita
A - Cofia.
Retire el protege-nucas de su ubicación
la mano entre la cofia y el poliestireno y desen
ganche la pieza de plástico frontal, levantándola
con los dedos
(5)
. Desmonte la cofia.
.
il polistirolo e
(5). Rimuovere la testa.
(4)
. Pase
.
-
9
Laver uniquement à la main et à
l’eau froi de en utilisant du s avon d e
Mar seille. Pre sser dél ica tem ent l es
mousses, sans les d éformer (ne pas
tordre). Laisser sécher à l'air. Ne pas
repasser
.
MIS E E N PLAC E - REPLACE - EIN SET ZEN - INSTALLAZIONE - MONTAJE
Hand wash only, wi th cold w ater
and m ild soap. Pre ss c areful ly th e
foams , without twisting. Leave to dry.
No i roning.
Nur von Hand mit kaltem Wasser
und Kernseife waschen. Den Schaum-
stoff leicht zusammendrücken, nicht
verformen (nicht wringen).
lassen. Nicht bügeln.
Lavare soltanto a mano e con
acqua fredd a e sa pone di Marsigl ia.
Premere delicatamente le spugne, senza
deformarle ( non s trizzar e). Lasciare
Trocknen
asciugare. Non stirare.
Lavar a ma no únicament e, usando agu a fria y jabó n de
suav e ). Pres ionar con cuidado las
gomaespumas, sin deform arlas ( no
retorcerlas ). Dej ar secar al aire. No
.
planchar
marsella ( j abón
A - Coiffe.
Replacer entièrement la partie plastique du
pare-nuque dans son logement. Insérer la
partie avant de la coiffe en commençant par
la languette centrale (1) au niveau de la
flèche évidée (2). Attention ; Les languettes
doivent être entièrement glissées dans leurs
logements (3).
A - Lining.
Put the plastic part of the neck support
fully back in its housing. Insert the front
part of the lining, starting with the central
tab (1) indicated by the arrow (2). Caution:
Make sure the tabs are pushed completely
into their slots
10
(3).
A - Innenhelmausstattung.
Setzen Sie das Plastikteil des Nackenpolsters
wieder komplett in seine Halterung ein.
Führen Sie zunächst das Vorderteil durch die
mittlere Lasche
(1) in Pfeilrichtung ein (2).
Achtung: Die Laschen müssen komplett in
ihre Halterungen eingeführt werden (3).
A - Testa.
Rimettere tutta la parte di plastica del para-
nuca nel suo alloggio. Inserire la parte ante-
riore della testa iniziando dalla linguetta cen
trale (1) all’altezza della freccia incavata (2).
Attenzione: Le linguette devono scorrere
interamente nei rispettivi alloggi (3).
A - Cofia.
Coloque
de nuevo la pieza de plástico del
protege-nucas
pieza antes
lengüeta central (1)
en su ubicación. Coloque la
que la cofia, comenzando por la
a la altura de la flecha
hueca (2). Atención: las lengüetas
entrar totalmente
en su ubicación correspon-
diente.
A - Coussinets de joues.
Repositionner les coussinets
nant garde
son logement (4). Replacer la partie plas
-
tique entre le polystyrène et la calotte,
de bien passer la jugulaire dans
plaçant bien l’extrémité
de joues en pre-
de celle-ci au bord
de la gorge de la bavette anti-remous (5).
Reclipser les coussinets.
deben
-
en
A - Cheek pads.
Reposition the cheek pads, making sure you
pass the chin strap back into its housing (4).
Put the plastic section back between the
polystyrene and the shell, by carefully placing its tip on the edge of the ridge of the chin
cover (5). Clip the cheek pads back in place.
A - W
angenpolster
.
Denken Sie beim Einsetzen der
Wangenpolster daran, den Kinnriemen zu
befestigen (4). Befestigen Sie das Plastikteil
wieder zwischen dem Styropor und der
Kalotte. Achten Sie dabei darauf, dass der
Abschluß von Kalotte und Anti-LuftwirbelKinnschutz übereinstimmt (5). Drücken Sie
die Wangenpolster in ihre Befestigung.
A - Cuscinetti delle guance.
Riposizionare i cuscinetti delle guance prestando attenzione a passare il sottogola nel
suo alloggio (4). Rimettere la parte di plastica tra il polistirolo e la calotta, sistemando
Votre S800 est équipé d’un masque
anti-buée et d’une bavette anti-remous
démontables.
Your S800 is fit ted with b oth
a rem ovable bre ath gu ard and a
chin cover.
Ihr S 800 ist mi t a bnehmbar er
Klarsic htmaske und Ant i-Luftwi rbelKinnschutz ausgestattet.
l’estremità della calotta sul bordo della sca
nalatura della mentoniera anti-sobbalzi
Riagganciare i cuscinetti.
A - Mejilleras.
de nuevo las mejilleras, poniendo
Coloque
especial cuidado
su lugar (4). Coloque
en colocar la carrillera en
de nuevo la pieza de
plástico entre el poliestireno y el casco,
colocando el extremo justo
protección contra remolinos (5). Vuelva
en el borde de la
a
encajar las mejilleras.
Il vostro casco S800 è munito di una
maschera antiappannamento e di una
mentoniera antisobbalzi smontatile.
El casco S800 dispone de un visor
antivaho y una protección contra remolinos desmontables.
-
(5).
11
Ce casque a été conçu pour une utilisation
moto.
Aucune modification technique
apportée.
Pour assu rer une p rotection suffis ante, ce
casque doit être bien ajusté et solidement attaché.
Tout
casque qui a été soumis à un choc violent
à remplacer.
est
Attention. N'appliquez
re, ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant.
Seuls les
écrans homologués “E2 0503011” et
commercialisés
peuvent être utilisés avec ce casque.
tous chocs ou frottements.
jointes
maintenir la
problèmes d’abrasion,
à base d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte
abrasive
nettoyage.
tiède
ser seulement ensuite un chiffon doux pour son
nettoyage.
ment le jour
pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions
ment de surface de l’écran nuisent à la vision, cet
écran doit être remplacé.
vous garantissant un parfait niveau de vision.
on a motorcycle.
fication.
this helmet
sous la référence “Shark VZ60”
Cet écran doit être manipulé avec soin. Évitez
V
à vous conformer aux informations ci-
eillez
pour la dépose et le remontage.
écran est en polycarbonate injecté. Pour
Cet
bonne qualité optique et éviter les
ou autres produits similaires pour son
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
savonneuse (savon de Marseille) et d’utili-
Les écrans portant la mention « Utiliser seule-
» (DAYTIME USE ONLY) ne se prêtent
de mauvaise visibilité.
Si
des rayures ou une détérioration du traite-
Vous devez utiliser impérativement un écran
This helmet was specifically designed for use
be subjected to any technical modi-
It is not to
In
order to offer an adequate level of protection,
has to be properly adjusted and secu-
ne doit lui être
sur ce casque ni peintu-
ne pas utiliser de produits
rely fitted.
Any helmet which
re impact needs to be replaced.
Caution.
or any other solvent to this helmet.
Only visors which have b een rati fied
“E2 0503011” and marketed under the reference
“Shark VZ60”
This visor must be carefully handled. Avoid any
shock or friction.
For dismantling and reassembling, make sure
to conform to the enclosed information.
This visor is made of injected polycarbonate. To
keep the good optical quality of the visor and the
coatings do not use any solvent, petrol, abrasive
paste or similar products for cleaning.
We advise to use a soft rag with cool water and
mild soap.
Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not
be used at night or in poor visibility conditions.
When scratches or deteriorated vision areas
appear the visor must be replaced.
You must use a visor guaranteeing a perfect
vision.
Dieser Hel m wurde spez iell fue r den
Gebrauch durch Motoradfahrer entwickelt.
Dieser Helm unt erliegt kei ner tec hnischen
Aenderung.
Um ein Mindestmass an Sicherheit zu gewaehrleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und
Jeder Hel m mu ss na ch
Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt
ACHTUNG : Ve
Fremdlacke, Aufkleber
tete Loesungs / Reinigungsmittel auf dies em
Helm.
Nur d ie Visiere
„E2 0503011“ und der Bezeichnung „Shark VZ60
dürfen für diesen Helm benutzt
Das Visier muss sorgfältig behandelt werden.
Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.
Zum Abbau
bitte
has been subjected to a seve-
Do not apply any paint, stickers, petrol
can be used with this helmet.
dann getragen werden.
und Wiedereinbau richten Sie sich
genau nac h der an liegenden
jeder sta erkeren
rwenden Sie kei nerlei
, Benzine oder irgendgear-
mit d er Genehmi gung
werden.
werden.
Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute
optisch e Qualität des Vis iers und de r
Beschichtungen
Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche
Produkte zum Reinigen.
Wir empfehlen ein weiches
W
asser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift „DAYTIME USE ONLY“
dürfen nachts
benutzt
Bei Kratzern oder verzerrter Sicht sollte das
Visier ersetzt
Sie dürfen
fekte Sicht garantieren.
Questo casco è stato specificatamente pro
gettato
Non deve essere in alcun modo modificato.
Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo
sicuro
e correttamente calzato.
Tutti i caschi
devono essere sostituiti.
Attenzione:
zina
o altri solventi su questo casco.
Soltanto le lenti ratificate
mercializzate
no essere utilizzate con questo casco.
La visiera deve essere maneggiata con cura.
Evitare urti
Per montare
fare riferimento alle istruzioni allegate.
La visiera è costruita in poli-carbonato iniettato. Per
zioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi
strati, si
benzina
pulizia.
Consigliamo l’utilizzo di
acqua fredda e sapone neutro.
Le visiere che riportano la dicitura “DAYTIME
USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate durante le
scarsa visibilità.
zu erhalten, benutzen Sie weder
Tuch mit kaltem
oder bei schlechter Sicht nicht
werden.
werden.
nur Visiere benutzen, die eine per-
per uso motociclistico.
che hanno subito un forte impatto
non utilizzare vernice, adesivi, ben-
“E2 0503011” e com-
con la dicitura “Shark VZ60” posso-
e frizioni.
e smontare la visiera, si prega di
non compromettere la qualità e le condi-
prega di non un usare nessun solvente,
o pasta abrasiva durante il processo di
un panno bagnato con
ore notturne o in condizioni di
Se la visiera riporta graffi ed aree deteriorate
dall’uso deve essere subito sostituita.
La visiera deve assolutamente garantire una
visibilità perfetta.
Este casco está específicamente diseñado
para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningun tipo de manipulación o
modificación.
Para ofrecer la máxima protección, el casco
debe estar correctamente colocado, ajustado y
cerrado.
Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia
debe ser substituido.
Atención : No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco.
Solo las pantallas verificadas
-
marcadas con la referencia << Shark VZ60 >>
pueden ser montadas en este casco.
Esta pantalla debe ser manejada con cuidado,
evitando golpes
consulte el manual
inyectado. Para conservar su excelente calidad
óptica y evitar los problemas por abrasión, no uti
lizar
disolventes
similares.
tibia con jabón
nuación usar un paño suave para su secado y lim
pieza.
ONL
condiciones de baja visibi lidad, por su gran
absorción
tratamiento superficial
la perfecta visión
cambio
garantizen
o roces innecesarios.
Para des montar o reemplaz ar la p antalla,
Esta pantalla está fabricada
en su limpieza productos a base de alcohol,
o gasolina, ni pulimentos abrasivos o
Se recomienda sumergir la pantalla en agua
( Jabón de Marsella ) y a conti-
Las pantallas con la inscripción ‘ DAYTIME USE
Y ‘ no son adecuadas para uso nocturno o en
de la luz.
En caso de que golpes, rayas o deterioros del
a su través, debe procederse al
de la misma.
Es absolutamente necesario usar pantallas
un perfecto nivel de visión.
“E2 0503011” y
de instrucciones adjunto.
en policarbonato
de la pantalla impidiesen
-
-
que
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.