Shark S800 User Manual [de]

S 800
Nous vous félicitons de votre choix.
Conçu pour votre plaisir et votre sécurité, le
S 800 a été finalisé avec le plus grand soin.
Son écran anti-rayures associé au procédé “Total Vision” lui confère un confort visuel exceptionnel.
Démontable et lavable, le revêtement inter­ne est composé de tissus et de mousses sélectionnés pour un confort et une résistance sans égal.
Nous sommes certains que ce casque de très haute finition vous libérera l’esprit.
Take it easy.
We congratulate you on your choice.
Designed for your pleasure and your safety, the finish on the S800 was carried out with great care.
2
Its anti-scratch visor combined with the "Total Vision" process endows it with excep­tional visual comfort.
The interior lining is made up of fabric and foam selected for their comfort resistance, it
We
are convinced that the ver
is also removable and washable.
finish of this helmet will put your mind at
and unbeatable
y high quality
ease.
Take it easy.
Unseren Glückwunsch zu der von Ihnen getroffenen Wahl !
Der S800 wurde mit der größten Sorgfalt hergestellt, um Ihnen in Sachen Sicherheit und Freizeitwert das Meiste zu bieten.
Profitieren Sie dank seines kratzfesten Visiers, das zusätzlich mit dem „Total Vision“-Verfahren behandelt wurde, von einer außergewöhnlich guten Sicht.
Die herausnehmbare und waschbare Innenausstattung besteht aus ausgesuchten, extrem widerstandsfähigen und komfortablen Schaumstoffen und Geweben.
Mit diesem hochwertige Helm haben Sie freie Fahrt!
Take it easy.
Ci congratuliamo con voi per averci scelto.
Ideato per il vostro piacere e per la vostra sicurezza, il modello S800 è stato rifinito con la massima cura.
La visiera antigraffio unita al procedimento
otal Vision” gli conferiscono uno straordi-
“T nario comfort visivo.
Smontabile e lavabile, il rivestimento inter­no è composto da tessuti e da spugne sele­zionati per un comfort ed una resistenza senza pari.
Siamo certi che questo casco con rifiniture
di altissima qualità vi libererà lo spirito.
Take it easy.
¡ Enhorabuena por haber hecho esta elec-
ción !
El casco S800, concebido para garantizarle el máximo placer y proporcionarle la mayor seguridad, presenta un cuidadoso acabado.
Su pantalla anti-ralladuras, gracias al trata­miento de “T
otal Vision”, le permitirá disfru-
tar de un confort visual excepcional.
El revestimiento interno, desmontable y lavable, se compone de tejidos y espumas seleccionados para proporcionarle un confort y una resistencia inigualables.
Le aseguramos que este casco de alta defi­nición le liberará el espíritu.
Take it easy.
3
VEN TILATI ONS - VE NTIL ATION S - BELUEFTUNGEN - PRESA D'ARIA - AIREADORES
A - Manipulation.
Pour ouvrir, appuyer au centre du clapet (1). Refermez en appuyant sur le bouton en gomme (2).
A - Handling.
To open, press on the large central button (1). To close, press on the small rubber button (2).
A - Handhabung.
Zum Öffnen, die Mitte des Knopfs drücken (1). Zum Schließen auf den Gummiknopf drücken (2).
A - Uso.
Per aprire, premere al centro (1). Richiudere premendo il pulsante di gomma (2).
A - Cómo manipular el casco.
Para abrirlo, haga presión en el centro de la válvula de cier­re
(1)
. Ciérrelo presionando el botón de goma (2).
4
1 2
B - Ventilation de désembuage.
La ventilation basse dirige un flux d’air vers l’écran. Ce flux d’air associé au trai­tement de l’écran “Total Vision” permet d’éliminer rapidement la formation de buée (3).
B Demist ventilation feature.
The lower ventilation drives an air flow to the visor. This air flow combined with the visor's "Total Vision" process makes it possible to quickly prevent mist from for­ming (3).
B Antibeschlagsbelüftung.
Die untere Belüftung leitet einen Luftstrom auf das Visier. Dieser Luftstrom
4
sorgt in Vision“-Behandlung für eine rasche Beseitung von Beschlag (3).
La ventilazione bassa dirige un flusso d’aria verso la visiera. Questo flusso d’aria associato al trattamento della visiera "Total Vision" consente di elimi­nare rapidamente l’appannamento (3).
La ventilación inferior dirige un flujo de aire hacia la pantalla. Este flujo de aire, junto al tratamiento de la pantalla “Total Vision”, le permite eliminar de forma rápida la condensación de vaho (3).
La ventilation haute permet une circu­lation d’air organisée sur la surface de la tête (4).
The upper ventilation provides an organised air flow over the surface of the head (4).
Die obere Belüftung sorgt für eine
Verbindung mit der „Total
B Ventilazione di disappannamento.
B Ventilación antivaho.
C Ventilation de coiffe.
C Ventilation inside the helmet.
C
Belüftung der Innenhelmausstattung.
3
Luftzirkulation am Kopf (4).
C Ventilazione superiore.
La ventilazione superiore consente una circolazione d’aria organizzata sulla superficie della testa (4).
C
Ventilación de la cofia interior. La ventilación superior permite hacer circular el aire por la superficie de la cabeza
(4).
5
ECR AN - VISO R - V ISI ERS - VI SIER A - PAN TALLA
A - Dépose de l’écran.
Appuyer au centre du bouton (1) en poussant l’écran vers l’avant du casque (2). Répéter l’opération de l’autre côté.
A - Removing the visor
.
Press on the centre of the button (1) while pushing the visor to the front of the helmet (2). Repeat the operation on the other side.
A - Lösen des Visiers.
Drücken Sie auf die Mitte des Knopfs (1) und schieben Sie
6
das Visier gleichzeitig nach vorn (2). Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.
A - Rimozione della visiera
Premere al centro del pulsante (1), spingendo la visiera verso l’avanti del casco (2). Ripetere l’operazione dall’altro lato.
A - Para desmontar la pantalla.
Haga presión en el centro del botón talla hacia la parte delantera del casco
, empujando la pan-
(1)
(2)
. Repita la opera
ción por el otro lado.
-
B - Montage de l’écran.
Écran en position ouverte, présenter le bouton de l’écran dans les guides de la platine l’écran, pousser jusqu’au clic (4).
B - Fitting the visor.
With the visor in open position, place the visor buttons in the slides provided on the plate (3). With your hand flat on the visor push until it clicks into place (4).
B - Anbringen des Visiers.
Schieben Sie die Knöpfe des Visiers bei geöffnetem Visier in
(3). Main posée à plat sur
die Führung des Visiers flachen Hand bis zum Einrasten gegen den Helm (4).
B - Montaggio della visiera.
Con la visiera aperta, mettere il pulsante della visiera
nelle guide della piastra (3). Con la mano sulla visiera, spingere fino ad udire un clic (4).
B - Para montar la pantalla.
Con la pantalla en posición abierta, sitúe el botón de la pantalla en las guías de la platina (3). Con la palma de la mano sobre la pantalla, empuje hasta hacer clic (4).
(3). Drücken Sie das Visier mit der
7
DEPO SE DE L'IN TERI EUR - LI NI NG REMO VAL - H ER AU SN AH ME D ER IN NE NA US STAT TU NG SMONTAGGIO DELL’INTERNO -
DESMONTAJE DEL FORRO INTERIOR
A - Coussinets de joues.
Déclipser les coussinets en commençant par le haut de la joue (1). Retirer la partie plastique de son logement (2). Dégager le coussinet en le fai­sant glisser le long de la jugulaire (3).
A - Cheek pads.
Unclip the cheek pads starting with the upper part (1). Remove the plastic section from its hou­sing (2). Remove the cheek pad by sliding it along the chin strap (3).
A - Wangenpolster.
Nehmen Sie die Wangenpolster von oben begin­nend ab (1). Lösen Sie das Plastikteil des Wangenkissens aus seiner Halterung (2). Ziehen Sie
Wangenpolster am Kinnriemen entlang
heraus (3).
A - Cuscinetto delle guance.
Sganciare i cuscinetti iniziando dall’alto della guancia
(1). Rimuovere la parte di plastica
dall’alloggio (2). Sbloccare il cuscinetto facen­dolo scorrere lungo il sottogola (3).
A - Mejilleras.
Desenganche las mejilleras por la parte superior de la mejilla (1). Retire la pieza de plástico de su
ubicación (2). Quite la mejillera, deslizándola
8
a lo largo de la carrillera (3).
A - Coiffe.
Retirer le pare-nuque de son logement (4) Passer la main entre la coiffe et le polystyrène et déclipser la partie plastique frontale en la soule­vant du bout des doigts (5). Déposer la coiffe.
A - Lining.
Remove the neck support from its housing (4). Slide your hand between the lining and the poly­styrene and unclip the plastic front section by lif­ting it with the fingertips (5). Remove the lining.
A
- Innenhelmausstattung Lösen Sie das Nackenpolster aus seiner Halterung (4). Schieben Sie Ihre Hand zwischen den inneren Kopfschutz und das Styropor und lösen Sie das vordere Plastikteil, indem Sie es mit den Fingerspitzen anheben (5). Nehmen Sie die Innenhelmausstattung ab.
A - Testa.
Rimuovere il paranuca dal suo alloggio (4). Passare la mano tra la testa ed sganciare la parte di plastica frontale sollevando­la con la punta delle dita
A - Cofia.
Retire el protege-nucas de su ubicación la mano entre la cofia y el poliestireno y desen ganche la pieza de plástico frontal, levantándola con los dedos
(5)
. Desmonte la cofia.
.
il polistirolo e
(5). Rimuovere la testa.
(4)
. Pase
.
-
9
Laver uniquement à la main et à l’eau froi de en utilisant du s avon d e Mar seille. Pre sser dél ica tem ent l es mousses, sans les d éformer (ne pas tordre). Laisser sécher à l'air. Ne pas repasser
.
MIS E E N PLAC E - REPLACE - EIN SET ZEN - INSTALLAZIONE - MONTAJE
NETTOYAGE - CLEANING - REINIGUNG - PULIZIA - LIMPIEZA
Hand wash only, wi th cold w ater and m ild soap. Pre ss c areful ly th e foams , without twisting. Leave to dry. No i roning.
Nur von Hand mit kaltem Wasser und Kernseife waschen. Den Schaum-
stoff leicht zusammendrücken, nicht verformen (nicht wringen). lassen. Nicht bügeln.
Lavare soltanto a mano e con acqua fredd a e sa pone di Marsigl ia. Premere delicatamente le spugne, senza deformarle ( non s trizzar e). Lasciare
Trocknen
asciugare. Non stirare.
Lavar a ma no únicament e, usan­do agu a fria y jabó n de suav e ). Pres ionar con cuidado las gomaespumas, sin deform arlas ( no retorcerlas ). Dej ar secar al aire. No
.
planchar
marsella ( j abón
A - Coiffe.
Replacer entièrement la partie plastique du pare-nuque dans son logement. Insérer la partie avant de la coiffe en commençant par la languette centrale (1) au niveau de la flèche évidée (2). Attention ; Les languettes doivent être entièrement glissées dans leurs logements (3).
A - Lining.
Put the plastic part of the neck support fully back in its housing. Insert the front part of the lining, starting with the central tab (1) indicated by the arrow (2). Caution: Make sure the tabs are pushed completely
into their slots
10
(3).
A - Innenhelmausstattung.
Setzen Sie das Plastikteil des Nackenpolsters
wieder komplett in seine Halterung ein.
Führen Sie zunächst das Vorderteil durch die
mittlere Lasche
(1) in Pfeilrichtung ein (2).
Achtung: Die Laschen müssen komplett in
ihre Halterungen eingeführt werden (3).
A - Testa.
Rimettere tutta la parte di plastica del para-
nuca nel suo alloggio. Inserire la parte ante-
riore della testa iniziando dalla linguetta cen
trale (1) all’altezza della freccia incavata (2).
Attenzione: Le linguette devono scorrere
interamente nei rispettivi alloggi (3).
A - Cofia.
Coloque
de nuevo la pieza de plástico del protege-nucas pieza antes lengüeta central (1)
en su ubicación. Coloque la
que la cofia, comenzando por la
a la altura de la flecha hueca (2). Atención: las lengüetas entrar totalmente
en su ubicación correspon-
diente.
A - Coussinets de joues.
Repositionner les coussinets nant garde son logement (4). Replacer la partie plas
-
tique entre le polystyrène et la calotte,
de bien passer la jugulaire dans
plaçant bien l’extrémité
de joues en pre-
de celle-ci au bord de la gorge de la bavette anti-remous (5). Reclipser les coussinets.
deben
-
en
A - Cheek pads.
Reposition the cheek pads, making sure you pass the chin strap back into its housing (4). Put the plastic section back between the polystyrene and the shell, by carefully pla­cing its tip on the edge of the ridge of the chin cover (5). Clip the cheek pads back in place.
A - W
angenpolster
. Denken Sie beim Einsetzen der Wangenpolster daran, den Kinnriemen zu
befestigen (4). Befestigen Sie das Plastikteil wieder zwischen dem Styropor und der Kalotte. Achten Sie dabei darauf, dass der Abschluß von Kalotte und Anti-Luftwirbel­Kinnschutz übereinstimmt (5). Drücken Sie die Wangenpolster in ihre Befestigung.
A - Cuscinetti delle guance.
Riposizionare i cuscinetti delle guance pres­tando attenzione a passare il sottogola nel suo alloggio (4). Rimettere la parte di plasti­ca tra il polistirolo e la calotta, sistemando
Votre S800 est équipé d’un masque anti-buée et d’une bavette anti-remous démontables.
Your S800 is fit ted with b oth a rem ovable bre ath gu ard and a chin cover.
Ihr S 800 ist mi t a bnehmbar er Klarsic htmaske und Ant i-Luftwi rbel­Kinnschutz ausgestattet.
l’estremità della calotta sul bordo della sca nalatura della mentoniera anti-sobbalzi Riagganciare i cuscinetti.
A - Mejilleras.
de nuevo las mejilleras, poniendo
Coloque especial cuidado su lugar (4). Coloque
en colocar la carrillera en
de nuevo la pieza de plástico entre el poliestireno y el casco, colocando el extremo justo protección contra remolinos (5). Vuelva
en el borde de la
a
encajar las mejilleras.
Il vostro casco S800 è munito di una maschera antiappannamento e di una mentoniera antisobbalzi smontatile.
El casco S800 dispone de un visor antivaho y una protección contra remo­linos desmontables.
-
(5).
11
Ce casque a été conçu pour une utilisation
moto.
Aucune modification technique
apportée.
Pour assu rer une p rotection suffis ante, ce casque doit être bien ajusté et solidement atta­ché.
Tout
casque qui a été soumis à un choc violent
à remplacer.
est
Attention. N'appliquez re, ni autocollant, ni essence, ni aucun autre sol­vant.
Seuls les
écrans homologués “E2 0503011” et commercialisés peuvent être utilisés avec ce casque.
tous chocs ou frottements.
jointes
maintenir la problèmes d’abrasion, à base d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive nettoyage.
tiède ser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage.
ment le jour pas à une utilisation de nuit ou dans des condi­tions
ment de surface de l’écran nuisent à la vision, cet écran doit être remplacé.
vous garantissant un parfait niveau de vision.
on a motorcycle.
fication.
this helmet
sous la référence “Shark VZ60”
Cet écran doit être manipulé avec soin. Évitez
V
à vous conformer aux informations ci-
eillez
pour la dépose et le remontage.
écran est en polycarbonate injecté. Pour
Cet
bonne qualité optique et éviter les
ou autres produits similaires pour son
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau
savonneuse (savon de Marseille) et d’utili-
Les écrans portant la mention « Utiliser seule-
» (DAYTIME USE ONLY) ne se prêtent
de mauvaise visibilité.
Si
des rayures ou une détérioration du traite-
Vous devez utiliser impérativement un écran
This helmet was specifically designed for use
be subjected to any technical modi-
It is not to
In
order to offer an adequate level of protection,
has to be properly adjusted and secu-
ne doit lui être
sur ce casque ni peintu-
ne pas utiliser de produits
rely fitted.
Any helmet which
re impact needs to be replaced.
Caution.
or any other solvent to this helmet.
Only visors which have b een rati fied “E2 0503011” and marketed under the reference “Shark VZ60”
This visor must be carefully handled. Avoid any shock or friction.
For dismantling and reassembling, make sure to conform to the enclosed information.
This visor is made of injected polycarbonate. To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning.
We advise to use a soft rag with cool water and mild soap.
Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions.
When scratches or deteriorated vision areas appear the visor must be replaced.
You must use a visor guaranteeing a perfect vision.
Dieser Hel m wurde spez iell fue r den
Gebrauch durch Motoradfahrer entwickelt.
Dieser Helm unt erliegt kei ner tec hnischen Aenderung.
Um ein Mindestmass an Sicherheit zu gewaehr­leisten, muss dieser Helm entsprechend einges­tellt und
Jeder Hel m mu ss na ch Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt
ACHTUNG : Ve Fremdlacke, Aufkleber tete Loesungs / Reinigungsmittel auf dies em Helm.
Nur d ie Visiere „E2 0503011“ und der Bezeichnung „Shark VZ60 dürfen für diesen Helm benutzt
Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.
Zum Abbau bitte
has been subjected to a seve-
Do not apply any paint, stickers, petrol
can be used with this helmet.
dann getragen werden.
und Wiedereinbau richten Sie sich
genau nac h der an liegenden
jeder sta erkeren
rwenden Sie kei nerlei
, Benzine oder irgendgear-
mit d er Genehmi gung
werden.
werden.
Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optisch e Qualität des Vis iers und de r Beschichtungen Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen.
Wir empfehlen ein weiches W
asser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift „DAYTIME USE ONLY“ dürfen nachts benutzt
Bei Kratzern oder verzerrter Sicht sollte das Visier ersetzt
Sie dürfen fekte Sicht garantieren.
Questo casco è stato specificatamente pro
gettato
Non deve essere in alcun modo modificato.
Al fine di offrire un adeguato livello di protezio­ne questo casco deve essere regolato in modo sicuro
e correttamente calzato.
Tutti i caschi devono essere sostituiti.
Attenzione: zina
o altri solventi su questo casco.
Soltanto le lenti ratificate mercializzate no essere utilizzate con questo casco.
La visiera deve essere maneggiata con cura. Evitare urti
Per montare fare riferimento alle istruzioni allegate.
La visiera è costruita in poli-carbonato inietta­to. Per zioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si benzina pulizia.
Consigliamo l’utilizzo di acqua fredda e sapone neutro.
Le visiere che riportano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere uti­lizzate durante le scarsa visibilità.
zu erhalten, benutzen Sie weder
Tuch mit kaltem
oder bei schlechter Sicht nicht
werden.
werden. nur Visiere benutzen, die eine per-
per uso motociclistico.
che hanno subito un forte impatto
non utilizzare vernice, adesivi, ben-
“E2 0503011” e com-
con la dicitura “Shark VZ60” posso-
e frizioni.
e smontare la visiera, si prega di
non compromettere la qualità e le condi-
prega di non un usare nessun solvente,
o pasta abrasiva durante il processo di
un panno bagnato con
ore notturne o in condizioni di
Se la visiera riporta graffi ed aree deteriorate
dall’uso deve essere subito sostituita.
La visiera deve assolutamente garantire una
visibilità perfetta.
Este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningun tipo de manipulación o
modificación.
Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado.
Todo casco que haya sufrido un golpe de impor­tancia
debe ser substituido.
Atención : No aplicar pinturas, adhesivos, gaso­linas ni disolventes sobre el casco.
Solo las pantallas verificadas
-
marcadas con la referencia << Shark VZ60 >> pueden ser montadas en este casco.
Esta pantalla debe ser manejada con cuidado, evitando golpes
consulte el manual
inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no uti lizar disolventes similares.
tibia con jabón nuación usar un paño suave para su secado y lim pieza.
ONL condiciones de baja visibi lidad, por su gran absorción
tratamiento superficial la perfecta visión cambio
garantizen
o roces innecesarios.
Para des montar o reemplaz ar la p antalla,
Esta pantalla está fabricada
en su limpieza productos a base de alcohol,
o gasolina, ni pulimentos abrasivos o
Se recomienda sumergir la pantalla en agua
( Jabón de Marsella ) y a conti-
Las pantallas con la inscripción ‘ DAYTIME USE
Y ‘ no son adecuadas para uso nocturno o en
de la luz.
En caso de que golpes, rayas o deterioros del
a su través, debe procederse al
de la misma.
Es absolutamente necesario usar pantallas
un perfecto nivel de visión.
“E2 0503011” y
de instrucciones adjunto.
en policarbonato
de la pantalla impidiesen
-
-
que
Loading...