SHARK RSX User Manual [fr]

Nous vous remercions d’avoir choisi Shark. Le casque Shark RSX que vous venez d’acquérir est le fruit de toute l’expérience que Shark a acquise par sa présence au plus haut niveau de la compétition moto. L’exigence des pilotes nous a permis de concevoir le RSX afin que celui-ci vous apporte toutes les garanties de sécurité et de plaisir d’utilisation, même dans les conditions les plus extrêmes. Malgré toutes les qualités de votre casque, nous vous recommandons de rester prudent.
Thank you for choosing Shark. The Shark RSX you have chosen has been developed using experience gained by
Shark’s presence at the highest competitive level. Working in collaboration with very demanding riders enabled us to conceive the RSX hel met, that guarantees comfort and safety even when used in the most extreme conditions. In spite of all of its qualities, we still advise you to ride safely.
Vielen Dank, dass Sie sich für Shark entschieden haben. Der von Ihnen erworbene Helm Shark RSX ist das Ergebnis unserer langjährigen Erfahrung als Marktführer für Motorradzubehör. Die Anforderungen der Motorradfahrer haben
zur Entwicklung des benutzerfreundlichen Helms RSX geführt, der ihre Sicherheit garantiert, immer und überall, selbst in
-
extremen Situationen. Fahren Sie auch mit einem qualitativ hochwertigen Shark-Motorradhelm stets vorsichtig.
Grazie per aver scelto Shark. Avete appena acquistato un casco Shark RSX, risultato dell’esperienza acquisita da Shark con la sua presenza ai vertici della competizione motociclistica. I caschi RSX sono stati progettati per rispondere ad ogni esigenza e garantire sicurezza e comfort d’uso, anche nelle con-
dizioni più estreme. Nonostante le qualità menzionate, vi raccomandiamo in ogni caso la massima prudenza.
Muchas gracias por haber elegido Shark. El casco Shark RSX que acaba de comprar es el fruto de toda la experiencia que Shark ha adquirido por estar presente en el más alto nivel de la competencia de motos. La exigencia de los pilotos, nos ha permi tido diseñar el RSX para que le aporte todas las garantías de seguridad y el placer de utilizarlo, incluso en las condiciones más extremas. A pesar de todas las cualidades de su casco, le recomendamos que sea prudente.
-
2 3
DEMONTAGE REMOVAL LOESEN RIMOZIONE DESMONTAJE DEMONTAGE REMOVAL LOESEN RIMOZIONE DESMONTAJE
ECRAN VISOR VISIERS VISIERA PANTALLAECRAN VISOR VISIERS VISIERA PANTALLA
1
Débloquer l’écran en le retirant de son téton
Release the visor by removing it from its locking stud
Lösen Sie die Arretierung des Visiers, indem Sie es
vom Arettierungszapfen abnehmen
Sbloccare la visiera rimuo vendola dal perno di bloc caggio
Desbloquee la pantalla retirándola del enganche de bloqueo
-
-
2
Tourner le levier de sécurité vers le bas
Turn the comma-shaped safety adjustment pin
down
Drehen Sie den kommaförmigen icherheitsschieber nach unten
Ruotare la levetta di regolazione di sicu rezza verso il basso
de ajuste de seguridad hacia abajo
Gire la manilla
3
Attraper l’écran, presser le centre du bouton Shark
pour dévérouiller le mécanisme
Take hold of the visor, and press the centre of the
Shark button to unlock the mechanism
Greifen Sie das Visier und drücken Sie auf die Mitte des Shark-Knopfs, um die Arretierung des Mechanismus zu lösen
-
Afferrare la visiera, quindi premere al centro del pulsante Shark per sbloccare il meccanismo
Con la pantalla sujeta con una mano, pulse el centro del botón Shark para desbloquear el mecanismo
4
Retirer l’écran de
son logement
Remove the visor
from its slots
Nehmen Sie das Visier aus seiner Halterung
Rimuovere la
5
Recommencer l’opération pour le bouton opposé
Repeat these actions for the other button
Wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite
Eseguire di nuovo l’operazione per il pulsante opposto
Vuelva a repetir la operación con el botón contrario
4 5
MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE
ECRAN VISOR VISIERS VISIERA PANTALLAECRAN VISOR VISIERS VISIERA PANTALLA
1
Vérifier que la virgule de sûreté est en position
basse
Check the comma-shaped pin is in the down position
Vergewissern Sie sich, dass der kommaförmige Sicherheitsschieber nach unten zeigt
Verificare
che la levetta di regolazione sia impostata sulla posizione bassa
Compruebe que
la manilla de ajuste está bajada
2
Aligner l’encoche avec la virgule de sûreté et le bouton Shark
Align the notch with
the comma-shaped pin and the Shark button
Richten Sie die
Kerbe und den kommaförmigen Sicherheitsschieber mit dem Shark-Knopf aus
Allineare la tacca con la levetta di regolazione e il
pulsante Shark
Ponga en línea la muesca con la manilla de ajuste
y el botón Shark
3
Appuyer au niveau de la bague supérieure jusqu’à
entendre un clic
Press the top ring until you hear a click
Drücken Sie auf oberen Ring, bis Sie das Visier
einrasten hören
Premere a livello
della ghiera supe riore fino a che non viene udito uno scatto
Presione a la
altura del anillo superior hasta que haga clic
blockiert ist
-
regolazione in modo da bloccare la visiera
ajuste de forma que bloquee la
4
Remonter la virgule
Position the comma-shaped pin so that it secures the visor
Stellen Sie den kommaförmigen Sicherheitsschieber so ein, dass das Visier
Posizionare la levetta di
Coloque la manilla de
6 7
DURETÉ HARDNESS ZÂHIGKEIT STABILITA DUREZA HAUTE HIGH HOCH ALTO ALTO
Pour régler la dureté de l’écran, visser (fig. A) ou dévisser (fig. B) le réglage de dureté de l’écran. Attention : procéder par étapes pour
maintenir une pression égale des 2 côtés
To adjust visor hardness, tighten (fig. A) or loosen (fig. B) the screw using the Allen key provided. Caution: adjust in several steps without forcing,
to maintain equal pressure on both sides
Um das Visier fester oder lockerer anzubringen,
FIG A
Per regolare la stabilità della visiera, stringere (fig. A) o allentare (fig. B)
la vite utilizzando la chiave Allen fornita. Attenzione: procedere gradualmente, senza esercitare eccessiva forza, per mantenere una pressione equivalente su entrambi i lati
Para regular la dureza de la pantalla, apriete (fig. A) o afloje (fig. B) el tornillo con ayuda de la llave Allen provista para este propósito. Atención: proceda por etapas, sin forzar, para ejercer la misma presión en los dos lados
ziehen Sie die Schraube mit Hilfe des mitgelieferten Inbus-Schlüssels an (Abb. A) oder lösen Sie sie (Abb. B). Achtung: Gehen Sie Schritt für Schritt vor, um den Druck auf beiden Seiten gleich zu halten
FIG B
VENTILATION VENTILATION BELUEFTUNGEN PRESA D’ARIA AIREADORESECRAN VISOR VISIERS VISIERA PANTALLA
1
Ouverture : appuyer sur le bouton jusqu’à entendre
un clic
To open, press the button until you hear a click
Öffnen: Drücken Sie auf den Knopf, bis Sie ein “Klick“ hören
Apertura: premere il pulsante fino a che non viene udito uno scatto
Apertura: presione el botón hasta que haga clic
2
Fermeture : appuyer sur le capot jusqu’à entendre
un clic
To close, press the cover until you hear a click
Schließen: Drücken Sie auf die Haube, bis Sie ein “Klick“ hören
Chiusura: premere il coperchio fino a che non viene udito
uno scatto
Cierre:
presione la pestaña hasta que haga clic
8 9
BASSE LOW NIEDRIG BASSO BAJO VENTURI ARRIÉRE VENTURI BACK VENTURI HINTEN VENTURI POSTERIORE VENTURI POSTERIORA
VENTILATION VENTILATION BELUEFTUNGEN PRESA D’ARIA AIREADORESVENTILATION VENTILATION BELUEFTUNGEN PRESA D’ARIA AIREADORES
1
Ouverture : appuyer et relâcher au centre du capot
To open, press and release the centre of the cover
Öffnen: Drücken Sie auf die Mitte der Haube
Apertura: premere al centro del coperchio,
quindi rilasciare
Apertura: presione y suelte el centro de la
2
Fermeture : appuyer au centre du capot jusqu’à
entendre un clic
To close, press the centre of the cover until you hear a click
Schließen: Drücken Sie auf die Mitte der Haube, bis Sie ein “Klick“
hören
Chiusura:
premere al centro del coperchio fino a che non viene udito uno scatto
Cierre: presione el
centro de la pestaña hasta que haga clic
1
Ouverture:
presser le bouton vers le haut
To open, push the button up
Öffnen: Schieben Sie den Knopf
nach oben
Apertura: premere il pulsante verso
l’alto
Apertura: desplace el botón hacia
arriba
2
Fermeture:
presser le bouton vers le bas
To close,
push the button down
Schließen: Schieben Sie den Knopf nach unten
Chiusura:
premere il pulsante verso
il basso
Cierre: desplace el botón hacia abajo
10 11
DEMONTAGE REMOVAL LOESEN RIMOZIONE DESMONTAJE DEMONTAGE REMOVAL LOESEN RIMOZIONE DESMONTAJE
COIFFE LINER HELMINNEN CUFFIA COFIAJOUES CHEEK PADS WANGENPOLSTERS GANCE MEJILLERA
1
Déclipser les joues à l’aide des trois boutons
pression n°1, 2, 3
Unclip the
cheek pads using the three snap fasteners 1, 2 and 3
Entfernen Sie
die mittels der drei Druckknöpfe Nr. 1, 2, 3 befestig ten Wangenpolster
Sganciare le guance tramite i tre pulsanti a pressione n. 1, 2 y 3
Desenganche las mejilleras con ayuda de los tres botones de presión nº 1, 2 , 3
2
Sortir la languette plastique de son logement
Remove the plastic tab from its housing
Lösen Sie die Plastiklasche aus ihrer Halterung
Estrarre la linguetta in plastica dall’alloggio
Extraiga la lengüeta de plástico de su ubicación
3
Sortir la jugulaire et faire glisser l’ensemble
Take out the chin strap and slide the whole assembly out
Ziehen Sie das Ganze am Kinnriemen heraus
Estrarre il sottogola, quindi fare scorrere l’insieme
-
4
Recommencer l’opération pour la joue opposée
Repeat these actions for the other cheek pad
Wiederholen Sie den Vorgang für das andere Wangenpolster
Eseguire di nuovo l’operazione per la guancia opposta
Vuelva a repetir la operación con la mejillera contraria
1
Sortir la partie arrière (pare nuque) de son logement
Take the rear part (neck support) out of
its housing
Lösen Sie das Nackenpolster aus
seiner Halterung
Estrarre la parte posteriore (paranuca)
dall’alloggio
Extraiga la parte trasera (protege-
nucas) de su ubicación
2
Déclipser le support de coiffe d’un côté à l’autre
Unclip the liner support on both sides
Lösen Sie die Druckknöpfeentlang der Helmin
nenausstattungshalterung
Sganciare il supporto della cuffia da entrambi i lati
Desenganche el soporte de la cofia por ambos lados
12 13
MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE
JOUES CHEEK PADS WANGENPOLSTERS GANCE MEJILLERAJOUES CHEEK PADS WANGENPOLSTERS GANCE MEJILLERA
MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE
1
Passer la jugulaire dans le montant de la joue
Slide the chin strap into the cheek pad piece
Ziehen Sie den Kinnriemen durch das Wangenpolster
Introdurre il sottogola nel montante della guancia
Coloque la carrillera en el
2
Glisser la languette plastique entre le polystyrène et la calotte
Slide the plastic tab between the polystyrene and the shell
Schieben Sie die Plastiklasche zwischen das Styropor und die Kalotte
Fare scorrere la linguetta in plastica tra il polistirolo e la calotta
Deslice la lengüeta plástica entre el poliestireno y el casco
3
Pour que la joue soit en place, le bord de la languette doit affleu
rer
le joint d’embase
The cheek pad is properly
positioned when the edge of the tab
is touching the helmet’s base seal
Das Wangenkissen ist richtig positioniert, wenn das Ende der Plastiklasche die Sockeldichtung
berührt
Affinché la guancia si trovi in posizione, il bordo della linguetta deve
trovarsi al livello del giunto di base
Para que la mejillera esté bien colocada, el borde de la lengüeta debe asomar por la junta de base
-
4
Clipser la pression basse n°1
Press down the bottom snap fastener n°1
Schließen Sie den Druckknopf Nr.°1
Bloccare il pulsante a pressione n. 1
Enganche el botón de
5
Clipser la pression n°2
Press down the bottom snap fastener n°2
Schließen Sie den Druckknopf Nr.°2
Bloccare il pulsante a pressione n. 2
Enganche el botón de presión n°2
1
2
3
6
Clipser la pression n°3
Press down the bottom snap fastener n°3
Bloccare il pulsante a pressione n. 3
Enganche el botón de presión n°3
7
Recommencer l’opération pour le côté opposé
Repeat these actions for the other side
Wiederholen Sie den Vorgang an der anderen Seite
Eseguire di nuovo l’operazione per il lato opposto
Vuelva a repetir la operación por el lado contrario
Schließen Sie den Druckknopf Nr.°3
14 15
MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE
1
Clipser le support de coiffe avant à l’aide de la flèche de centrage
Enganche el soporte del casco por delante con
ayuda de la flecha de centrado
Clip the front lining support in using the centring arrow
Schließen Sie die Druckknöpfe
der vorderen Helminnenausstat tungshalterung und orientieren Sie sich dabei am Mittelpfeil
Agganciare
il supporto
della cuffia anteriore tramite la freccia di cen traggio
-
2
Faire glisser la languette du pare­nuque entre le polystyrène et la calotte
Slide the plastic neck support tab between the polystyrene and the shell
Schieben Sie die Plastiklasche
des Nackenpolsters zwischen
das Styropor und die Kalotte
Fare scorrere la linguetta del paranuca tra
il polistirolo
e la calotta
Deslice la lengüeta del protege-nucas entre el poliestireno
COIFFE LINER HELMINNEN CUFFIA COFIACOIFFE LINER HELMINNEN CUFFIA COFIA
3
Repositionner les coussinets de joues en prenant garde de bien passer la jugulaire dans son logement. Replacer la partie plastique entre le polystyrène et la
calotte. Clipser les 3 pressions
Reposition the cheek pads, making sure you pass the chin strap back into its housing. Position the plastic part between the polystyrene and the shell.
Press down the 3 press studs
Setzen Sie die Wangenpolster wie­der ein und achten Sie dabei unbedingt darauf, dass der Kinnriemen durch seine Fuehrung laeuft. Befestigen Sie die Kunststoffhalterung der Polster sor gfaeltig mittels der 3 Druckknoepfe
-
Riposizionate i guanciali, assicurandovi di far passare il cinturino nell’apposita apertura. Posizionate la parte in plastica tra il polistirolo e la calotta.
Riagganciate i tre bottoni
automatici
Colocar en su sitio los apoyos de mejilla, cuidando que las correas pasen por sus alojamientos. Insertar la parte de plástico entre el poliestireno blanco y la calota del casco. Fijar los 3 clips
16 17
MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE
1
Glisser la partie longue de la jugulaire à l’intérieur des deux anneaux en plaçant bien le coussinet de confort
entre la jugulaire et votre cou
Slide the long part of the chin strap through the two rings, taking care to place the pad between the chin strap
and your neck
Fuehren Sie den laengeren
Teil des Riemens durch beide Ringe. Achten Sie darauf, dass das Riemenpolster zwischen Riemen und Ihren
Wangen gut sitzt
Fate scivolare la parte più lunga del cinturino attraverso i due anelli, assicurandovi che l’imbottitura si trovi tra il cinturino ed il vostro collo
Pasar el extremo largo de la correa yugular por dentro de las dos anillas,
cuidando de colcar bien la protección entre la correa y el cuello
2
Faire revenir le bout de la jugulaire en passant entre les deux anneaux
Then bring the end of the chin strap back through the two rings
Schlingen Sie das Ende des Riemens um
den aeusseren D-Ring und fuehren Sie den
Riemen.
Ora prendete l’estremitá del cinturino e
fatele ripassare attraverso i due anelli
come mostrato nel disegno
Coger el extremo de la correa e intro­ducirlo entre las dos anillas, haciéndolo salir por el interior de la segunda
JUGULAIRE STRAP KINNRIEMEN CINTURINO CINCHAJUGULAIRE STRAP KINNRIEMEN CINTURINO CINCHA
3
Tirer jusqu’à sentir une résistance de la
lanière et un maintien sous la gorge, sans excès,
pour éviter une gêne de la respiration
Pull the strap until you feel it has tightened and is
held in place, without tightening too much,
to prevent breathing difficulties
Ziehen Sie so lange am Riemenende, bis der Riemen einwandfrei sitzt. Achten Sie unbedingt darauf, dass der Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter Ihrem Kinn; und so stramm wie moeglich, ohne Ihre
Atmung zu behindern
Tirate il cinturino fino a quando non lo sentite serrato e fermo, evitate di stringere troppo,
onde evitare problemi respiratori
Tirar del extremo de la correa hasta notar resistencia y una cierta presión de la correa sobre la garganta, sin apretar demasiado, pues afectaría
18 19
MONTAGE RE-FITTING ANBAU MOTAGGIO MONTAJE LAVAGE WASH WASCHEN LAVARE LAVAR
JUGULAIRE STRAP KINNRIEMEN CINTURINO CINCHA
NETTOYAGE CLEANING REINIGUNG PULIZIA LIMPIEZA
4
Bien clipser la pression de la partie libre de la jugulaire pour éviter qu’elle ne claque ou se détache en roulant
Remember to fasten the press stud on the unattached end of the chin strap, to prevent it flapping or loosening while you are riding
Befestigen Sie das Riemenende mittels des Druckknopfes, um dessen Flattern und Loesen wae hrend der Fahrt zu vermeiden
Ricordate di agganciare il bottone automatico all’estremitá inutilizzata del cinturino, per evitare lo sventolio e l’allentamento durante la marcia
-
Cercionarse que el clip del extremo de la correa queda bien fijo, para evitar que la correa
se afloje si oscila con el aire
Laver uniquement à la main et à l’eau
froide en utilisant du savon de Marseille. Presser délicatement les mousses, sans les déformer (ne pas tor dre). Laisser sécher à l’air. Ne pas repasser
Hand wash only, with cold water and
mild soap. Squeeze the foam gently, without twisting. Leave to dry. No ironing
Nur von Hand mit kaltem
Wasser und Kernseife waschen. Den Schaumstoff leicht
zusammendrücken, nicht verformen (nicht wringen). Trocknen lassen. Nicht bügeln
-
Lavare soltanto a mano e con acqua
fredda e sapone di Marsiglia. Premere delicatamente le spugne, senza deformarle (non strizzare). Lasciare asciugare. Non stirare
Lavar a mano únicamente,
usando agua fria y jabón de marsella (jabón suave). Presionar con cuidado las gomaespumas, sin deformarlas (no retorcerlas). Dejar secar al aire. No planchar
Seuls les écrans homologués “E2 051011” et commercialisés sous
la référence “Shark VZ32” peuvent être utilisés avec ce casque.
Cet écran doit être manipulé avec soin. Évitez tous chocs ou
frottements.
Veillez à vous conformer aux informations ci-jointes pour la dépose
et le remontage.
Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage.
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage.
Les écrans portant la mention “Utiliser seulement le jour” “DAYTIME USE ONLY” ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité.
Si des rayures ou une détérioration du traitement de surface de l’écran nuisent à la vision, cet écran doit être remplacé.
Vous devez utiliser impérativement un écran vous garantissant un parfait niveau de vision.
Only visors which have been ratified “E2 051011” and marketed
under the reference “Shark VZ32” can be used with this helmet.
This visor must be carefully handled. Avoid any shock or friction.
For dismantling and reassembling, make sure to conform to the
enclosed information.
This visor is made of injected polycarbonate. To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning.
We advise to use a soft rag with cool water and mild soap.
Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions.
When scratches or deteriorated vision areas appear the visor must be replaced.
You must use a visor guaranteeing a perfect vision.
Nur die Visiere mit der Genehmigung “E2 051011” und der
Bezeichnung “Shark VZ32” dürfen für diesen Helm benutzt werden.
Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen.
Wir empfehlen ein weiches Tuch mit kaltem Wasser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder
bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
Bei Kratzern oder verzerrter Sicht sollte das Visier ersetzt werden. Sie dürfen nur Visiere benutzen, die eine perfekte Sicht garantie
ren.
Soltanto le lenti ratificate “E2 051011” e commercializzate con la
dicitura “Shark VZ32” possono essere utilizzate con questo casco.
La visiera deve essere maneggiata con cura. Evitare urti e frizioni. Per montare e smontare la visiera, si prega di fare riferimento alle
istruzioni allegate.
La visiera è costruita in poli-carbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia.
Consigliamo l’utilizzo di un panno bagnato con acqua fredda e sapone neutro.
Le visiere che riportano la dicitura “DAYTIME USE ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità. Se la visiera riporta graffi ed aree deteriorate dall’uso deve essere subito sostituita.
La visiera deve assolutamente garantire una visibilità perfetta.
Solo las pantallas verificadas “E2 051011” y marcadas con la
referencia “Shark VZ32” pueden ser montadas en este casco.
Esta pantalla debe ser manejada con cuidado, evitando golpes o
roces innecesarios.
­Para desmontar o reemplazar la pantalla, consulte el manual de
instrucciones adjunto.
Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para
conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares.
Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón
de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza.
Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE ONLY” no son
adecuadas para uso nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.
En caso de que golpes, rayas o deterioros del tratamiento
superficial de la pantalla impidiesen la perfecta visión a su través, debe procederse al cambio de la misma.
Es absolutamente necesario usar pantallas que garantizen un
perfecto nivel de visión.
Ce casque a été conçu pour une utilisation moto.
Aucune modification technique ne doit lui être apportée.
Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté et solidement attaché.
Tout casque qui a été soumis à un choc violent est à remplacer.
Attention : N’appliquez sur ce cas
­que ni peinture, ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant.
Seuls les écrans homologués sous le n° E2 051011, commercialisés sous la référence Shark «VZ32» doivent être utilisés avec ce cas
­que.
Caution : SAIG standard : Eye protector approved under licence num. 2051
This helmet was specifically designed for use on a motorcycle
It is not to be subjected to any
technical modification. In order to offer an adequate level
of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted.
Any helmet which has been subjected to a severe impact needs to be replaced.
Caution : Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet.
Only the visors, which have been ratified n° E2 051011 and marketed under Shark’s reference «VZ32» can be used with this helmet.
Dieser Helm wurde speziell fuer den Gebrauch durch Motoradfahrer entwickelt.
Dieser Helm unterliegt keiner technischen Aenderung.
Um ein Mindestmass an Sicher-heit zu gewaehrleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden.
Jeder Helm muss nach jeder staerkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG : Verwenden Sie keiner­lei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Loesungs / Reinigungsmittel auf diesem Helm.
Es duerfen ausschliesslich solche Visiere für diesen Helm verwen det werden, die das Stanzzeichen
-
E2 051011 und die Shark Teile Nr. “VZ32” aufweisen.
Questo casco è stato specificata­mente progettato per uso motoci
-
clistico. Non deve essere in alcun modo
modificato. Al fine di offrire un adeguato livello
di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato.
Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti.
Attenzione : non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco.
Solo le visiere, che sono state omologate n° E2 051011 e com
­mercializzate con il marchio Shark “VZ32” possono essere utilizzate su questo casco.
Este casco está específica­mente diseñado para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningun tipo de manipulación o modificación.
Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado.
Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser substituido.
Atención : No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco.
Solo las pantallas verificadas E2 051011 y marcadas con la referencia Shark “VZ32” pueden ser montadas en este casco.
RSX
/08/2003
5
Livret RSX - 08/08/2003
Livret RSX - 2
Loading...