SHARK RSI User Manual [fr]

RSI
SHARK S.A.
ZAC de la Valentine • 110, route de la Valentine
13396 MARSEILLE CEDEX 11 • FRANCE
E-mail : contact@shark-helmets.com
Phone : +33 4 9118 2323 - Fax : +33 4 9135 2923
RSI-V02-10/11/05
2
Thank you for choosing Shark.
The Shark RSI you have chosen has been developed using experience gained by Shark’s presence at the highest competitive level. Working in collaboration with very deman­ding riders enabled us to conceive the RSI helmet. Although this helmet respects the international regulations, it can not protect the user in all circumstances. We still advise you to ride safely.
Vielen Dank, dass Sie sich für Shark ents­chieden haben. Der von Ihnen erworbene Helm Shark RSI ist das Ergebnis unserer langjährigen Erfahrung als Marktführer für Motorradzubehör.
Die Anforderungen der Motorradfahrer haben zur Entwicklung des benutzerfreundlichen Helms RSI geführt. Obwohl dieses Helm die interna­tionalen Normen respektiert, kann es nicht seinen Benutzer in allem Umstand Schützen. Wir empfehlen Sie klug zu sein.
Grazie per aver scelto Shark.
Avete appena acquistato un casco Shark RSI, risultato dell’esperienza acquisita da Shark con la sua presenza ai vertici della competizione motociclistica. I caschi RSI sono stati progettati per rispondere ad ogni esigenza. Anche se rispetta i normi internazionali questo casco non prio proteggere il suo utilizzatore in tutta circostenza. Vi raccomandiamo di essere prudente.
Muchas gracias por haber elegido Shark. El casco Shark RSI que acaba de comprar es el fruto de toda la experiencia que Shark ha adqui­rido por estar presente en el más alto nivel de la competencia de motos. La exigencia de los pilotos, nos ha permitido diseñar el RSI . Auque en conformidad con las normativas este casco no puede proteger en usuario en todas circumstancias. Conduze con prudencia.
3
4
JUGULAIRE • CHIN STRAP • KINNRIEMEN • CINTURINO • CINCHA
Double D pour l’Amérique du Nord et l’Australie • Double-D ring for North America and Australia • Doppel-D für Nordamerika und Australien • Doppio anello per il Nord America e l’Australia • Doble anillo en D para América del Norte y Australia •
B - Faire revenir le bout de la jugulaire
en passant entre les deux anneaux comme indiqué sur le schéma.
B - Then bring the end of the chin strap
back through the two rings as shown on the
A
A - Glisser la partie longue de la jugulaire à l’intérieur des deux anneaux en plaçant bien le coussinet de confort entre la
jugulaire et votre cou.
A - Slide the long part of the chin
strap through the two rings, taking care to place the pad between the chin strap and
your neck.
A - Fuehren Sie den laengeren Teil des Riemens durch beide Ringe. Achten Sie darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
A - Fate scivolare la parte più lunga
del cinturino attraverso i due anelli, assi­curandovi che l’imbottitura si trovi tra il cinturino ed il vostro collo.
A - Pasar el extremo largo de la cor­rea yugular por dentro de las dos anillas, cuidando de colcar bien la protección entre la correa y el cuello.
diagram.
B - Schlingen Sie das Ende des Riemens um den aeusseren D-Ring und fuehren Sie den Riemen durch den inneren
D-Ring zurueck.
B -Ora prendete l’estremitá del cin-
turino e fatele ripassare attraverso i due anelli come mostrato nel disegno.
B - Coger el extremo de la correa e introducirlo entre las dos anillas, hacié­ndolo salir por el interior de la segunda, según se ve en el dibujo.
B
JUGULAIRE • CHIN STRAP • KINNRIEMEN • CINTURINO • CINCHA
C
5
C - Tirer jusqu’à sentir une résistance de la lanière et un maintien sous la gorge, sans excès, pour éviter une gène de la
respiration.
C - Pull the strap until you feel it has
tightened and is held in place, without tightening too much, to prevent breathing
difficulties.
C - Ziehen Sie so lange am Riemenende, bis der Riemen einwandfrei sitzt. Achten Sie unbedingt darauf, dass der Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter Ihrem Kinn; und so stramm wie moe-
glich, ohne Ihre Atmung zu behindern.
C - Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di stringere troppo, onde evitare problemi
respiratori.
C - Tirar del extremo de la correa hasta notar resistencia y una cierta presión de la correa sobre la garganta, sin apretar demasiado, pues afectaría la respiración.
D - Bien clipser la pression de la par-
tie libre de la jugulaire pour éviter qu’elle ne claque ou se détache en roulant.
D - Remember to fasten the press
stud on the unattached end of the chin strap, to prevent it flapping or loosening
while you are riding.
D - Befestigen Sie das Riemenende mittels des Druckknopfes, um dessen Flattern und Loesen waehrend der Fahrt
zu vermeiden.
D - Ricordate di agganciare il bottone
automatico all’estremitá inutilizzata del cinturino, per evitare lo sventolio e l’allen-
tamento durante la marcia.
D - Cercionarse que el clip del extre­mo de la correa queda bien fijo, para evitar que la correa se afloje si oscila con el a
D
6
JUGULAIRE • CHIN STRAP • KINNRIEMEN • CINTURINO • CINCHA
BOUCLE AUTOMATIQUE • AUTOMATIC BUCKLE • AUTOMATIKVERSCHLUSS • FIBBIA AUTOMATICA • CIERRE AUTOMÁTICO
CliC
A
La boucle de jugulaire doit être
verrouillée pour toute utilisation du casque.
1) Pour fermer la jugulaire, insérer la partie métallique mâle dans le logement de la boucle. Lorsque vous entendez un clic la boucle est ver­rouillée (A-B).
2) Pour ouvrir la jugulaire, pousser le bouton rouge suivant le sens indiqué par la flèche (C).
3) Dégager la boucle mâle de son logement (D).
The strap buckle must be locked
whenever the helmet is to be used.
1) Close the strap by inserting the
B
male metallic part into the buckle’s clasp (A and B)
2) Open the strap by pressing the red button in the direction indicated by the arrow (C).
3) Release the male end from the clasp (D).
Der Kinnriemenverschluss ist beim Tragen des Helms immer zu schließen.
1) Zum Schließen des Kinnriemens ist die Metallzunge des Verschlusses in die dafür vorgesehene Aufnahme ein­zuführen. Sobald ein Klickgeräusch zu hören ist, ist der Verschluss verriegelt (A-B).
JUGULAIRE • CHIN STRAP • KINNRIEMEN • CINTURINO • CINCHA
7
C
2) Zum Öffnen des Kinnriemens den roten Knopf in Pfeilrichtung schieben (C).
3) Dann kann die Metallzunge des Verschlusses wieder aus der Aufnahme gezogen werden (D).
La fibbia del cinturino deve essere bloccata prima di qualsiasi utilizzo del casco.
1) Per chiudere il cinturino, inserire la parte metallica maschia nel alloggiamento della fibbia. La fibbia è bloccata quando si sente un clic (A-B)
2) Per aprire il cinturino, premere il pulsante rosso nel senso indicato dalla freccia (C).
D
3) Liberare la fibbia maschia dal suo alloggiamento (D).
El cierre de la correa de la bar­billa debe quedar bloqueado cuando se use el casco.
1) Para que la correa quede cerrada, insertar la parte metálica macho en el hueco del cierre. Cuando oiga un clic el cierre está blo­queado (A-B)
2) Para abrir la correa, empujar el botón rojo siguiendo el sentido indi­cado por la flecha (C).
3) Sacar el lado macho del cierre del hueco del mismo (D).
8
JOUES • CHEEK PADS • WANGENPOLSTERS • GUANCIE • MEJILLERA
DEMONTAGE • REMOVAL • LOESEN • RIMOZIONE • DESMONTAJE
A B
C
Déclipser les coussinets en com­mençant par le haut de la joue (A). Retirer la partie plastique de son loge­ment (B). Dégager le coussinet en le faisant glisser le long de la jugulaire
(C).
Unclip the cheek pads starting with
the upper part (A). Remove the plastic section from its housing (B). Remove the cheek pad by sliding it along the chin strap (C).
Nehmen Sie die Wangenpolster von oben beginnend ab (A). Lösen Sie das Plastikteil des Wangenkissens aus seiner Halterung (B). Ziehen Sie Wangenpolster am Kinnriemen entlang heraus (C).
Sganciare i cuscinetti iniziando
dall’alto della guancia (A). Rimuovere la parte di plastica dall’alloggio (B). Sbloccare il cuscinetto facendolo scor­rere lungo il sottogola (C).
Desenganche las mejilleras por la parte superior de la mejilla (A). Retire la pieza de plástico de su ubicación (B). Quite la mejillera, deslizándola a lo largo de la carrillera
(C).
JOUES • CHEEK PADS • WANGENPOLSTERS • GUANCIE • MEJILLERA
MISE EN PLACE • REPLACE • EINSETZEN • INSTALLAZIONE • MONTAJE
A B
C
Repositionner les coussinets de joues en prenant garde de bien passer la jugu­laire dans son logement (A). Replacer la partie plastique entre le polystyrène et la calotte, en plaçant bien l’extrémité de celle-ci au bord de la gorge de la bavette anti-remous (B). Reclipser les coussinets(C).
Reposition the cheek pads, making sure
you pass the chin strap back into its housing (A). Put the plastic section back between the polystyrene and the shell, by carefully placing its tip on the edge of the ridge of the chin cover (B). Clip the cheek pads back in place (C).
Denken Sie beim Einsetzen der Wangenpolster daran, den Kinnriemen zu befestigen (A). Befestigen Sie das Plastikteil wieder zwischen dem Styropor und der Kalotte. Achten Sie dabei darauf,
dass der Abschluß von Kalotte und Anti­Luftwirbel-Kinnschutz übereinstimmt (B). Drücken Sie die Wangenpolster in ihre Befestigung (C).
Riposizionare i cuscinetti delle guance
prestando attenzione a passare il sottogola nel suo alloggio (A). Rimettere la parte di plastica tra il polistirolo e la calotta, sistemando l’estremità della calotta sul bordo della scanalatura della mentoniera anti-sobbalzi (B). Riagganciare i cuscinetti (C).
Coloque de nuevo las mejilleras, poniendo especial cuidado en colocar la carrillera en su lugar (A). Coloque de nuevo la pieza de plásticoentre el poliestireno y el casco, colocando el extremo justo en el borde de la protección contra remolinos (B). Vuelva a encajar las mejilleras (C).
9
10
COIFFE• LINING • INNENHELMAUSSTATTUNG • TESTA • COFIA
DEMONTAGE • REMOVAL • LOESEN • RIMOZIONE • DESMONTAJE
A B
Retirer le pare-nuque de son loge­ment (A). Passer la main entre la coiffe et le polystyrène et déclipser la partie plastique frontale en la soulevant du bout des doigts (B). Déposer la coiffe.
Remove the neck support from its
housing (A). Slide your hand between the lining and the polystyrene and unclip the plastic front section by lifting it with the fingertips (B). Remove the lining.
Lösen Sie das Nackenpolster aus seiner Halterung (A). Schieben Sie Ihre Hand zwischen den inneren Kopfschutz und das Styropor und lösen Sie das vordere Plastikteil, indem Sie es mit den Fingerspitzen anheben (B). Nehmen Sie die Innenhelmausstattung ab.
Rimuovere il paranuca dal suo allog-
gio (A). Passare la mano tra la testa ed il polistirolo e sganciare la parte di plastica frontale sollevandola con la punta delle dita (B). Rimuovere la testa.
Retire el protege-nucas de su ubi-
cación
(A)
. Pase la mano entre la cofia y el poliestireno y desenganche la pieza de plástico frontal, levantándola con los dedos
(B)
. Desmonte la cofia.
COIFFE• LINING • INNENHELMAUSSTATTUNG • TESTA • COFIA
MISE EN PLACE • REPLACE • EINSETZEN • INSTALLAZIONE • MONTAJE
A B
Replacer entièrement la partie plasti­que du pare-nuque dans son logement. Insérer la partie avant de la coiffe en com­mençant par la languette centrale (A) au niveau de la flèche évidée (B). Attention ; Les languettes doivent être entièrement glissées dans leurs logements (C).
Put the plastic part of the neck support fully back in its housing. Insert the front part of the lining, starting with the central tab (A) indicated by the arrow (B). Caution: Make sure the tabs are pushed com­pletely into their slots (C).
Setzen Sie das Plastikteil des Nacken-polsters wieder komplett in seine Halterung ein. Führen Sie zunächst das Vorderteil durch
C
die mittlere Lasche (A) in Pfeilrichtung ein (B). Achtung: Die Laschen müssen komplett in ihre Halterungen eingeführt werden (C).
Rimettere tutta la parte di plastica del paranuca nel suo alloggio. Inserire la parte anteriore della testa ini­ziando dalla linguetta centrale (A) all’altezza della freccia incavata (B). Attenzione: Le linguette devono scorrere inte­ramente nei rispettivi alloggi (C).
Coloque de nuevo la pieza de plástico del protege-nucas en su ubicación. Coloque la pieza antes que la cofia, comenzando por la lengüeta central (A) a la altura de la flecha hueca (B). Atención: las lengüetas deben entrar total­mente en su ubicación correspondiente (C).
11
12
NETTOYAGE • CLEANING • REINIGUNG • PULIZIA • LIMPIEZA
Laver uniquement à la main et à l’eau froide en utilisant du savon de Marseille. Presser délicatement les mousses, sans les déformer (ne pas tordre). Laisser sécher à l’air. Ne pas repasser.
Hand wash only, with cold water and mild soap. the foam gently wi thout twist ing. Leave to dry. No ironing.
Nur von Hand mit kaltem Wasser und Kerns e i f e wasch e n . Den Schaumstoff leicht zusammendrücken, nicht verfor­men (nicht wringen). Trocknen lassen. Nicht bügeln.
Squeeze
,
Lavare soltanto a mano e con acqua fredda e sapone di Marsiglia. Premere delicatamente le spugne, senza deformarle (non
strizzare). Lasciare asciugare.
Non stirare.
Lavar a mano
únicamente, usando
agua fria y jabón
de marsella (jabón
suave). Presionar con cuidado las gomaespumas, sin
deformarlas (no
retorcerlas). Dejar
secar al aire. No
planchar.
ECRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANTALLA
13
Dépose de l’écran
Entrouvrir l’écran. Pour le libérer, appuyer sur le bouton. Répétez l’opération de l’autre côté.
Removing the visor Half-open the visor. Push the button to let the visor free. Repeat on the other side of the helmet.
Loesen des Visiers
Visier halb oeffnen, zentralen Druckknopf tief nach unten druecken und Visier abzie­hen. Wiederholen Sie dieses auf der ande­ren Seite.
Rimozione della visiera
Aprire a metà la visiera. Premere il bottone per liberare la visiera. Ripetere l’opera­zione dall’altro lato del casco.
Desmontaje de la pantalla Abrir la pantalla hasta la mitad. Presionar el botón de anclaje y liberar la pantalla. Repetir la operación en el otro lado.
Montage
Positionnez l'écran sur le bouton. Appuyez à fond sur le bouton pour mettre l'écran en place.
Assembling Position the visor on the button. Push the button to the maximum to replace the visor.
Montage
Plazieren Sie das Visier direkt über dem Knopf. Drücken Sie den Knopf sehr stark herunter, um das Visier zu befestigen. Es muß einrasten. Bitte verfharen Sie für beide Seiten gleich.
Montaggio
Posizionare la lente sul bottone. Premere il bottone sino in fondo per sostituire la lente.
Montaje de la pantalla Colocar la pantalla sobre el boton de anclaje. Presionar el botón y empujar la pantalla.
14
VENTILATIONS VENTILATIONS • BELÜFTUNGEN • VENTILAZIONI • VENTILACIONES
OPEN
A B
Pour ouvrir (A) ou fermer (B) la ventilation supérieure, appuyer sur le bouton dans le sens indiqué ci-dessus.
To open (A) or close (B) the upper ventilation, press the button as indi­cated in the above illustration.
Um die obere Belüftung zu öffnen (A) oder zu schließen (B), den Schalter wie im Bild oben gezeigt drücken.
ClOSE
Per aprire (A) o chiudere (B) la ventilazione superiore, spingere il bottone come indicato nell’im­magine.
Para abrir (A) o cerrar (B) la
ventilación inferior pulsar el botón en el sentido arriba indicado.
VENTILATIONS VENTILATIONS • BELÜFTUNGEN • VENTILAZIONI • VENTILACIONES
OPEN ClOSE
A B
15
Pour ouvrir (A) ou fermer (B) la ventilation inférieure, appuyer sur le bouton dans le sens indiqué ci­dessus.
To open (A) or close (B) the lower ventilation, press the button as indi­cated in the above illustration.
Um die untere Belüftung zu öffnen (A) oder zu schließen (B), den Schalter wie im Bild oben gezeigt drücken.
Per aprire (A) o chiudere (B) la ventilazione inferiore, spingere il bottone come indicato nell’imma­gine.
Para abrir (A) o cerrar (B) la
ventilación inferior pulsar el botón en el sentido arriba indicado.
16
VENTILATIONS VENTILATIONS • BELÜFTUNGEN • VENTILAZIONI • VENTILACIONES
C
Ventilation de désembuage. La ventilation basse dirige un flux d’air vers l’écran. Ce flux d’air associé au traitement de l’écran “Total Vision” permet d’éliminer rapidement la formation de buée (C).
Demist ventilation feature. The lower ventilation drives an air flow to the visor. This air flow combined with the visor's "Total Vision" process makes it possible to quickly prevent mist from forming (C).
Antibeschlagsbelüftung. Die untere Belüftung leitet einen Luftstrom auf das Visier. Dieser Luftstrom sorgt in Verbindung mit der „Total Vision“­Behandlung für eine rasche Beseitung von Beschlag (C).
Ventilazione di disappannamento. La ventilazione bassa dirige un flusso d’aria verso la visiera. Questo flusso d’aria asso­ciato al trattamento della visiera "Total Vision" consente di eliminare rapidamente l’appannamento (C).
Ventilación antivaho. La ventilación inferior dirige un flujo de aire hacia la pantalla. Este flujo de aire, junto al tratamiento de la pantalla “Total Vision”, le permite eliminar de forma rápida la conden­sación de vaho (C).
VENTILATIONS VENTILATIONS • BELÜFTUNGEN • VENTILAZIONI • VENTILACIONES
D
Ventilation de coiffe. La ventilation haute permet une circu­lation d’air organisée sur la surface de la tête (D).
Ventilation inside the helmet. The upper ventilation provides an organised air flow over the surface of the head (D).
Belüftung der Innenhelmausstattung. Die obere Belüftung sorgt für eine Luftzirkulation am Kopf (D).
Ventilazione superiore. La ventilazione superiore consente una circolazione d’aria organizzata sulla superficie della testa (D).
Ventilación de la cofia interior. La ventilación superior permite hacer circular el aire por la superficie de la cabeza (D).
17
Seuls les écrans homologués “E2 0505013” et commercialisés sous la référence “Shark VZ83” peuvent être uti lisés avec ce casque. Cet écran doit être manipulé avec soin. Évitez tous chocs ou frottements. Veillez à vous conformer aux informations ci-jointes pour le démon­tage et le remontage.
Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage.
Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage.
Les écrans portant la men tion “Utiliser seulement le jour” “DAYTIME USE ONLY” ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité.
Si des rayures ou une détérioration du traitement de surface de l’écran nuisent à la vision, cet écran doit être remplacé.
Vous devez utiliser impérativement un écran vous garantissant un parfait niveau de vision.
Only visors which have been appro-
ved “E2 0505013” and marketed under the reference “Shark VZ83” can be used with this helmet.
This visor must be carefully handled. Avoid any shock or friction.
For removing and refitting, make sure
to conform to the enclosed information.
This visor is made of injected
polycarbonate. To keep the good
-
optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning.
We advise to use a soft rag with cool
water and mild soap.
Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions.
When scratches or deteriorated vision areas appear the visor must be repla­ced.
You must use a visor guaranteeing a perfect vision.
Nur die Visiere mit der Genehmigung
­“E2 0505013” und der Bezeichnung
“Shark VZ83” dürfen für diesen Helm benutzt werden.
Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegen­den Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benut­zen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit kaltem Wasser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
Bei Kratzern oder verzerrter Sicht sollte
das Visier ersetzt werden.
Sie dürfen nur Visiere benutzen, die
eine perfekte Sicht garantieren.
Soltanto le visiere omologate
“E2 0505013” e commercializzate con la dicitura “Shark VZ83” possono essere utilizzate con questo casco.
La visiera deve essere maneggiata con cura. Evitare urti e frizioni.
Per montare e smontare la visiera, si prega di fare riferimento alle istruzioni
allegate. La visiera è fabbricata in policarbonato
iniettato. Per non compromettere la qua lità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia.
Consigliamo l’uso di un panno bagnato con acqua fredda e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE ONLY” non devono asso lutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità. Se la visiera porta graffi ed aree deteriorate dall’uso deve essere subito sostituita.
La visiera deve assolutamente garantire una visibilità perfetta.
Esta pantalla debe ser manejada con cuidado, evitando golpes o roces inne­cesarios.
Para desmontar o reemplazar la pantalla, consulte el manual de instrucciones adjunto. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares.
Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza.
Las pantallas con la inscripción
-
“DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.
En caso de que golpes, rayas o dete rioros del tratamiento superficial de la pantalla impidiesen la perfecta visión a través de ella, debe procederse al cam­bio de la misma.
-
Es absolutamente necesario usar pan tallas que garanticen un perfecto nivel de visión.
-
-
Sólo pueden montarse en este casco las pantallas homologadas “E2 0505013” y comercializadas bajo la marca “Shark VZ83”.
Ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté et soli dement attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc violent est à remplacer. Attention : N’appliquez sur ce casque ni peinture, ni autocollant, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les écrans homologués sous le n° E2 0505013, commercialisés sous la référence Shark «VZ83» doivent être utilisés avec ce casque.
This helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be sub­jected to any technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced. Caution : Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been approved n° E2 0505013 and marketed under Shark’s reference «VZ83» can be used with this helmet.
Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motoradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Aenderung. Um ein Mindestmass an Sicher-heit zu gewaehrleisten, muß dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muß nach jeder staerkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG : Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Loesungs / Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es durfen ausschliesslich solche Visiere für diesen Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen E2 0505013 und die Shark Teile Nr. “VZ83” aufweisen.
Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti. Attenzione : non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. Solo le visiere, che sono state omologate n° E2 essere utilizzate su questo casco.
Este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido. Atención : No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco las pantallas homologadas «E2
qualité de sa production ».
quality of its products».
Verbesserungen seiner Produktion vor».
qualità dei suoi prodotti».
de sus productos».
0505013» y comercializadas bajo la marca Shark “VZ83”.
« Ce manuel d’utilisation n’est pas un document contractuel. Shark se réserve le droit d’améliorer la
«The user’s guide is not a contractually-binding document. Shark reserves the right to improve the
«Dieses Handbuch ist kein vertraglich bindendes Dokument. Shark behält sich das Recht auf qualitative
«Il presente manuale d’uso non è un documento contrattuale. Shark si riserva il diritto di migliorare la
«Este manual de uso no es un documento contractual. Shark se reserva el derecho de mejorar la calidad
0505013 e commercializzate con il marchio Shark “VZ83” possono
-
Loading...