Nous vous remercions d’avoir choisi Shark.
Le casque Shark RSI que vous venez d’acquérir
est le fruit de toute l’expérience que Shark a
acquis par sa présence au plus haut niveau de
la compétition moto.
L’exigence des pilotes nous a permis de
concevoir le RSI .
Bien que conforme aux normes internationales
ce casque ne peut protéger son utilisateur en
toutes circonstances. Nous vous recommandons de rester prudent.
Thank you for choosing Shark.
The Shark RSI you have chosen has been
developed using experience gained by Shark’s
presence at the highest competitive level.
Working in collaboration with very demanding riders enabled us to conceive the RSI
helmet.
Although this helmet respects the international
regulations, it can not protect the user in all
circumstances. We still advise you to ride
safely.
Vielen Dank, dass Sie sich für Shark entschieden haben. Der von Ihnen erworbene Helm
Shark RSI ist das Ergebnis unserer langjährigen
Erfahrung als Marktführer für Motorradzubehör.
Die Anforderungen der Motorradfahrer haben
zur Entwicklung des benutzerfreundlichen Helms
RSI geführt. Obwohl dieses Helm die internationalen Normen respektiert, kann es nicht
seinen Benutzer in allem Umstand Schützen.
Wir empfehlen Sie klug zu sein.
Grazie per aver scelto Shark.
Avete appena acquistato un casco Shark RSI,
risultato dell’esperienza acquisita da Shark con
la sua presenza ai vertici della competizione
motociclistica.
I caschi RSI sono stati progettati per rispondere
ad ogni esigenza. Anche se rispetta i normi
internazionali questo casco non prio proteggere
il suo utilizzatore in tutta circostenza.
Vi raccomandiamo di essere prudente.
Muchas gracias por haber elegido Shark.
El casco Shark RSI que acaba de comprar es el
fruto de toda la experiencia que Shark ha adquirido por estar presente en el más alto nivel de
la competencia de motos.
La exigencia de los pilotos, nos ha permitido
diseñar el RSI .
Auque en conformidad con las normativas este
casco no puede proteger en usuario en todas
circumstancias. Conduze con prudencia.
Double D pour l’Amérique du Nord et l’Australie • Double-D ring for North America and Australia • Doppel-D für Nordamerika und Australien •
Doppio anello per il Nord America e l’Australia • Doble anillo en D para América del Norte y Australia •
B - Faire revenir le bout de la jugulaire
en passant entre les deux anneaux comme
indiqué sur le schéma.
B - Then bring the end of the chin strap
back through the two rings as shown on the
A
A - Glisser la partie longue de la
jugulaire à l’intérieur des deux anneaux en
plaçant bien le coussinet de confort entre la
jugulaire et votre cou.
A - Slide the long part of the chin
strap through the two rings, taking care to
place the pad between the chin strap and
your neck.
A - Fuehren Sie den laengeren Teil
des Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
A - Fate scivolare la parte più lunga
del cinturino attraverso i due anelli, assicurandovi che l’imbottitura si trovi tra il
cinturino ed il vostro collo.
A - Pasar el extremo largo de la correa yugular por dentro de las dos anillas,
cuidando de colcar bien la protección entre
la correa y el cuello.
diagram.
B - Schlingen Sie das Ende des
Riemens um den aeusseren D-Ring und
fuehren Sie den Riemen durch den inneren
D-Ring zurueck.
B -Ora prendete l’estremitá del cin-
turino e fatele ripassare attraverso i due
anelli come mostrato nel disegno.
B - Coger el extremo de la correa e
introducirlo entre las dos anillas, haciéndolo salir por el interior de la segunda,
según se ve en el dibujo.
C - Tirer jusqu’à sentir une résistance
de la lanière et un maintien sous la gorge,
sans excès, pour éviter une gène de la
respiration.
C - Pull the strap until you feel it has
tightened and is held in place, without
tightening too much, to prevent breathing
difficulties.
C - Ziehen Sie so lange am
Riemenende, bis der Riemen einwandfrei
sitzt. Achten Sie unbedingt darauf, dass
der Kinnriemen am Hals sitzt und nicht
unter Ihrem Kinn; und so stramm wie moe-
glich, ohne Ihre Atmung zu behindern.
C - Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di
stringere troppo, onde evitare problemi
respiratori.
C - Tirar del extremo de la correa
hasta notar resistencia y una cierta presión
de la correa sobre la garganta, sin apretar
demasiado, pues afectaría la respiración.
D - Bien clipser la pression de la par-
tie libre de la jugulaire pour éviter qu’elle
ne claque ou se détache en roulant.
D - Remember to fasten the press
stud on the unattached end of the chin
strap, to prevent it flapping or loosening
while you are riding.
D - Befestigen Sie das Riemenende
mittels des Druckknopfes, um dessen
Flattern und Loesen waehrend der Fahrt
zu vermeiden.
D - Ricordate di agganciare il bottone
automatico all’estremitá inutilizzata del
cinturino, per evitare lo sventolio e l’allen-
tamento durante la marcia.
D - Cercionarse que el clip del extremo de la correa queda bien fijo, para evitar
que la correa se afloje si oscila con el a
1) Pour fermer la jugulaire, insérer
la partie métallique mâle dans le
logement de la boucle. Lorsque vous
entendez un clic la boucle est verrouillée (A-B).
2) Pour ouvrir la jugulaire, pousser le
bouton rouge suivant le sens indiqué
par la flèche (C).
3) Dégager la boucle mâle de son
logement (D).
The strap buckle must be locked
whenever the helmet is to be used.
1) Close the strap by inserting the
B
male metallic part into the buckle’s
clasp (A and B)
2) Open the strap by pressing the red
button in the direction indicated by
the arrow (C).
3) Release the male end from the
clasp (D).
Der Kinnriemenverschluss ist
beim Tragen des Helms immer zu
schließen.
1) Zum Schließen des Kinnriemens ist
die Metallzunge des Verschlusses in
die dafür vorgesehene Aufnahme einzuführen. Sobald ein Klickgeräusch zu
hören ist, ist der Verschluss verriegelt
(A-B).
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.