4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7
Tel.: 1 (800) 361-4639, www.euro-pro.com
801B
Page 2
Page 3
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
Read all instructions before using
(this
DANGER
An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this appliance
from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
A
lways unplug before relamping, Replace bulb with same type rated 15 watts.
To reduce the risk of electric shock:
WARNING
sewin
g machine)
To reduce the risk of burns, fire,
electric shock, or injury to persons:
Operate sewing machine only when mounted in sewing machine table, case, and the like. See
the installation instructions.
1.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by
r near children.
o
2.
Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only
tachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
at
Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
3.
s been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest
ha
au
thorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical
justment.
ad
Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
4.
wing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
se
Never drop or insert any object into any opening.
5.
6.
Do not use outdoors.
. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
7
ministered.
ad
To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.
8.
. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
9
10
. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
edle.
ne
. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
11
. Do not use bent needles.
12
. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
13
14
. Unplug the sewing machine when making any adjustments in the needle area, such as
reading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
th
. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating,
15
r when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
o
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine intended for household use only.
- 1 -
Rev. 09/07A
Page 4
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Siempre deberá seguir las precauciones de seguridad básicas al usar este aparato
elé
ctrico, incluyendo las siguientes precauciones:
Lea todas las instrucciones antes de usar esta máquina de coser
PELIGRO
Se requiere su
descon
limp
re
ecte el aparato del tomacorríente inmediatamente después de usarlo y antes de
iarlo.Desconecte siempre antes de cambiar la bombilla.Cambie la bombilla con un
puesto del mismo tipo,de 15 vatios.
Para reducir el riesgo de choques eléctricos:
pervisión constante de este aparato cuando esté conectado. Siempre
ADVERTENCIA para reducir el riesgo de quemaduras, incendios,choques
eléctric
Haga f
máquin
1. No p
aparato sea usado dond
2. Use e
manu
es
te manual.
nca haga funcionar este aparato si el cable o el enchufe estuvieran dañados. Si no
3. Nu
funcion
devu
cercano p
Nunca use este aparato con alguna de las rejillas de ventilación bloqueadas. Mantenga las
4.
rejillas d
tela sue
nca deje caer o inserte objetos en una abertura.
5. Nu
6.
No la use a la intemperie.
7. No la u
suminis
8. Para d
decon
9. No la d
10. Man
cauciones especiales cerca de la aguja de la máquina de coser.
pre
11. Siempre use la placa ade
mpa la aguja.
ro
12. No u
13. No jale o empuje la t
14. Descone
enhe
15. Siempre des
o al hac
os o lesions a las personas:
uncionar la máquina de coser solamente cuando esté montada en la mesa para
as de coser, o en otros muebles parecidos. Véanse las instrucciones de instalación.
ermita que se use como un juguete.Será necesaria la supervisión constante cuando este
e haya niños o que éstos estén cerca.
ste aparato solamente para el fin para el que fue diseñado, como se describe en este
al. Use solamente los accesorios recomendados por el fabricante, como se indica en
ara adecuadamente, si se hubiera caído o dañado, o si se hubiera caido al agua,
elva el aparato a un distribuidor autorizado o al centro de servicio autorizado más
ara que lo revisen, reparen o hagan los ajustes eléctricos o mecánicos debidos.
e ventilación y el controlador del pedal limpios, sin acumulaciones de pelusa, polvo y
lta.
se donde se estén usando productos de aerosol (rociador) o en donde se esté
trando oxígeno.
esconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, después,
ecte el enchufe del tomacorríente.
esconecte jalando el cable. Para desconectarla,sujete el enchufe,no el cable.
tenga los dedos de las manos alejados de las piezas en movimiento. Se requerirán
cuada para la aguja. Usar la place errónea podría causar que se
se agujas dobladas.
ela mientras cose. Podría mover la aguja y causar que se rompa.
cte la máquina de coser al hacer cualquier ajuste en el área de la aguja, como al
brar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina o al cambiar el prensatelas, etc.
conecte la máquina de coser del tomacorriente al quitar las cubiertas, al lubricar
er cualquier otro ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
- 2 -
Page 5
- Pour éviter les risques d'électrocution
calibre de 15 watts.
- Afin de réduire les risques de brûlures, feu, risques d'électrocution, ou blessures :
N'utiliser
plaque à aiguille.
- 3 -
Page 6
Table of contents
Principal Parts ...................................................................................................................................................
Partes Principales ...............................................................................................................................................
Pièces principales ................................................................................................................................................
Ajustement des portebobines ..............................................................................................................
Enroulage de la canette ........................................................................................................................
Enfilage du boîtier de la canette ..........................................................................................................
Insertion et retrait du boîtier de canette .............................................................................................
Enfilage du fil supérieur .......................................................................................................................
Amorçage du fil inférieur ......................................................................................................................
Tension du fil .........................................................................................................................................
Ligne guide de couture .........................................................................................................................
Abaissement de la griffe d’alimentation .............................................................................................
Couture de base
Choix du motif .......................................................................................................................................
Sélection d’un motif de point extensible ............................................................................................
Réglage de la longueur du point .........................................................................................................
Couture de points lancés .....................................................................................................................
Couture en marche arrière ...................................................................................................................
Modification du sens de la couture .....................................................................................................
Couture en zigzag .................................................................................................................................
Retrait de l’ouvrage ..............................................................................................................................
Coupage du fil .......................................................................................................................................
Points de surjet ......................................................................................................................................
Point élastique/tricot .............................................................................................................................
Point lancé extensible triple ................................................................................................................
Point zigzag extensible triple ...............................................................................................................
Couture de boutons ..............................................................................................................................
Couture de boutonnières .....................................................................................................................
Application de fermeture-éclair ...........................................................................................................
Couture d’un point d’ourlet invisible ..................................................................................................
Points décoratifs
Motifs de point extensible ....................................................................................................................
Motifs de point passé décoratif ...........................................................................................................
Points de smock ...................................................................................................................................
Point de rempart ....................................................................................................................................
Utilisation des accessoires en prime
Pied de bouton .......................................................................................................................................
Pied de piqué .........................................................................................................................................
Utilisation des accessoires en option
Pied de points passés ..........................................................................................................................
Pied de surfil .........................................................................................................................................
Démontage/huilage/assemblage du crochet fileur ............................................................................
Huilage de la machine ...........................................................................................................................
Nettoyage des griffes d’entraînement..................................................................................................
Guide de dépannage ...........................................................................................................................................
Branchement de la machine à l’alimentation électrique ...................................................................
Point de coquille ...................................................................................................................................
7
8
9
1
1
12
13
14
15
17
17
18
18
19
20
21
22
22
23
23
23
24
24
24
25
25
25
26
26
27
28
28
29
30-31
32
33
34
35
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
46
47
48
49
49
52
- 6 -
Page 9
Principal parts / Piezas principales / Pièces principales
1. Reverse sewing lever
2. Pattern selector dial
3. Stitch length dial
4. Handwheel
5. Bobbin winder stopper
6. Bobbin winder spindle
7. Spool pins
8. Carrying handle
9. Bobbin winding thread guide
10. Thread guide
11. Thread take-up lever
12. Thread tension dial
13. Face plate
14. Thread cutter
15. Needle plate
16. Sewing table & accessory box
17. Presser foot lever
18. Presser foot holder
19. Free arm
20. Power switch
21. Main plug socket
1. Controle de retroceso
2. Botón selecteur de puntos
3. Disco de la longitud de puntada
4. Volante
5. Tapón de bobina
6. Devanadera
7. Porta bobinas
8. Asa de transporte
9. Guía de devanada
10. Guía de devanadera
11. Palanca tensora del hilo
12. Tensión del hilo
13. Cubierta delantera
14. Corta-hilos
15. Placa de la aguja
16. Mesa plana corrediza y coja de
accesorios
17. Palanca alza-prensatelas
18. Barra prensatelas
19. Brazo libre
20. Interrupto de puntos
21. Enchufe de conexión a la red
1. Levier de marche arrière
2. Sélecteur de point
3. Sélecteur de longueur de point
4. Volant
5. Butée de bobineur
6. Bobineur
7. Porte-bobine
8. Poignée
9. Guide-fil du bobineur
10. Guide-fil superieur
11. Releveur de fil
12. Sélectuer de tension superieur
13. Couvercle de front
14. Coupe-fil
15. Plaque à aiguille
16. Table-ralonge et boitier pour les
accessoires
17. Levier du pied-de-biche
18. Support du pied-de-biche
19. Bras libre
20. Interrupteur principal
21. Prise
- 7 -
Page 10
Accessories AccesoriosAccessoires
Standard accessories (1)
a. All Purpose foot
b. Zipper foot
c. Buttonhole foot
d. Blind Hem foot
e. Oiler
f. Seam ripper
g. Set of needles
h. Bobbins (x4)
i. Large screwdriver
j. Small screwdriver
Accesorios estándar (1)
a. Pie multiuso
b. Pie para cremalleras
c. Pie para ojales
d. Pie para acolchar
e. Lubricador
f. Herramienta
g. Juego de Agujas
h. Bobinas (x4)
i. Destornillador grande
j. Destornillador pequeño
Bonus (2)P
k. Hemmer foot
l. Quilting foot
m. Button Sewing foot
Optional Accessories (3)
These accessories are not
supplied with this machine; they
are, however
special accessories by calling
our customer service at 1 (800)
361-4639 or from your local
dealer.
n. Satin Stitch foot
o. Overcasting foot
p. Darning/Embroidery foot
q. Gathering foot
r. Cording foot
, available as
k. Pie para ruedos
l. Pie para acolchar
m. Pie para coser botones
Accesorios opcionales (3)
Estos accesorios no vienen con
la máquina; sin embargo, están
disponibles como accesorios
especiales llamando a nuestro
servicio al cliente al 1 (800)
361-4639 o a través de su
distribuidor local.
n. Pie para bordar
o. Pie overlock
p. Pie de zurcido/bordado
q. Pie para fruncidos
r. Pie para hilo de cordon
Accessoires standard (1)
a. Pied universel
b. Pied pour fermeture éclair
c. Pied de boutonnière
d. Pied d'ourlet invisible
e. Huilier
para Remover Puntadas
f. Découseur
g. Aiguilles
h. Canettes (x4)
i. Grand tournevis
j. Petit tournevis
ies Suplementarios (2)Bonus (2)
k. Pied ourleur
l. Pied pour quilt (ouatinage)
m. Pied de bouton
Accessoires en option (3)
Ces pieds presseurs ne font pas
partie de l'équipement standard,
mais ils sont disponibles comme
accessoires spéciaux au numéro
1 (800) 361-4639 ou auprès de
votre dépositaire local.
n. Pied à brodeur
o. Pied à overlock
p.
Pied à repriser/broderie
q. Pied fronceur
r. Pied d'encordage
1
abcde
fghij
2
k
l
m
3
n
o
p
q
r
- 8 -
Page 11
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Connecting the machine to the power source
Caution:
Always make sure that the machine is unplugged from
the power source and the main switch is on “O” when
the machine is not in use and before inserting or
removing parts.
- This machine is equipped with a polarized plug
which must be used with an appropriate electrical
outlet.
- Fit the nonreversible plug into the main plug socket
and then plug the machine to a power source as
illustrated in Fig. 1.
- Turn the power switch “On”.
- The sewing light turns on automatically when the
machine is turned “On”.
Fig. 1
Fig. 2
Caution:
- Do not use extension cords or multi-plug adapters
with many other appliances plugged in to them. Fire
or electric shock can occur.
- Do not touch the plug with wet hands. Electric shock
may result.
- When unplugging the machine, always turn off the
power switch first. Then grasp the plug to remove it
from the outlet.
- Do not allow the power cord to be cut, damaged,
modified, pulled, twisted or bundled. Do not place
heavy objects on the cord. Do not subject the cord
to heat. These things may damage the cord and
cause electric shock or fire. If the cord is damaged,
return to EURO-PRO for repair before continuing to
use.
Foot Control
- To start the machine, press on the foot control.
(Fig. 2) The speed of the sewing machine can be
regulated by the amount of pressure exerted on the
foot control.
Attention:
Consult a qualified electrician if in doubt as to
connecting the machine to a power source. Unplug the
power cord when the machine is not in use.
Fig. 3
IMPORTANT NOTICE:
This appliance has a polarized plug (one blade is wider
than the other). To reduce the risk of electric shock, this
plug will fit in a polarized outlet only one way. If the plug
does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still
does not fit, contact a qualified electrician. Do not
modify the plug in any way. (Fig. 3)
a. Polarized attachment plug
b. Conductor intended to be grounded
- 9 -
Page 12
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Conectando la máquina al tomacorriente
Advertencia:
Siempre verifique que la máquina esté desenchufada
del tomacorriente y que el interruptor principal se
encuentre en la posición "O" (apagado) cuando no
utilice la máquina y antes de insertar o remover partes.
- Esta máquina viene con un enchufe polarizado que
debe utilizarse con un tomacorriente adecuado.
- Inserte el enchufe irreversible en el conector
principal y luego enchufe la máquina a un tomacorriente como se muestra en la Fig. 1.
- Encienda la llave de encendido.
- La luz para coser se enciende automáticamente
cuando la máquina está encendida.
Advertencia:
- No utilice cables de extensión o adaptadores
múltiples con otros aparatos enchufados en ellos.
Podría ocasionar un incendio o una descarga
eléctrica.
- No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría
ocasionarle una descarga eléctrica.
- Apague siempre la llave de encendido antes de
desenchufar la máquina. Luego tome el cable por el
enchufe para desenchufarla.
- No permita que el cable de alimentación se corte,
dañe, modifique, jale, retuerza o enrede. No ponga
objetos pesados encima del cable de alimentación.
No permita que el cable se caliente. Todo esto
podría dañar el cable y causar una descarga
eléctrica o un incendio. Si el cable está dañado,
envíe el producto a EURO-PRO para repararlo antes
de seguir usándolo.
Pedal de control
- Para hacer funcionar la máquina, presione el pedal
de control. (Fig. 2). Se puede controlar la velocidad
de la máquina modificando la presión ejercida sobre
el pedal de control.
Branchement de la machine à l’alimentation électrique
Attention :
Assurez-vous que la machine est débranchée de
l’alimentation et que le commutateur principal est sur « O »
(Off) lorsque la machine n’est pas en marche et avant d’y
insérer ou d’en retirer des pièces.
- Cette machine est dotée d’une fiche polarisée qui
doit être utilisée avec une prise électrique appropriée.
- Insérez la fiche non réversible dans la fiche de la
prise principale, puis branchez la machine à une
source d’alimentation, tel qu’illustré à la figure 1.
- Mettez l’appareil en marche (« On »).
- La lumière de couture s’allume automatiquement
lorsque la machine est mise en marche.
Attention :
- N’utilisez pas de rallonge ou d’adaptateur à prises
multiples sur lesquels sont branchés plusieurs autres
appareils. Cela pourrait causer un incendie ou une
électrocution.
- Ne touchez pas la fiche les mains mouillées. Cela
pourrait causer une électrocution.
- Lorsque vous débranchez la machine, mettez
toujours le bouton d’alimentation à « Off » en premier.
Agrippez ensuite la fiche pour la retirer de la prise.
- Ne laissez pas le cordon d’alimentation se faire
couper, endommager, modifier, tirer, tordre ou
emmêler. Ne placez pas d’objets lourds sur le cordon
d’alimentation. Ne soumettez pas le cordon à la
chaleur. Ces éléments peuvent endommager le
cordon et causer un incendie ou une électrocution. Si
le cordon d’alimentation est endommagé, retournez-le
à EURO-PRO pour réparation avant de l’utiliser à
nouveau.
Commande à pédale
- Pour démarrer la machine, appuyez sur la
commande à pédale. (Fig. 2) La vitesse de la
machine à coudre peut être contrôlée par la pression
exercée sur la pédale.
Atención:
Consulte a un electricista calificado si tiene dudas
acerca de cómo conectar la máquina a un
tomacorriente. Desenchufe el cable de alimentación
cuando no utilice la máquina.
NOTA IMPORTANTE:
Este artefacto tiene un enchufe polarizado (una de las
patas es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo
de una descarga eléctrica, este enchufe entra de una
sola forma en un tomacorriente polarizado. De no ser
así, inviértalo, y si aún no entra, llame a un electricista
calificado. No intente modificar el enchufe de ninguna
manera. (Fig. 3).
a. Enchufe polarizado
b. Pata de conexión a tierra.
Attention:
Consultez un électricien qualifié si vous n’êtes pas
certain de la façon de brancher la machine à
l’alimentation électrique. Débranchez le cordon
d’alimentation lorsque la machine n’est pas en marche.
AVIS IMPORTANT :
Cet appareil est doté d’un cordon à fiche polarisée (une
lame est plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques d’électrocution, cette fiche ne s’insère que d’un
seul sens dans une prise polarisée. Si la fiche ne
s’insère pas dans la prise, retournez la fiche. Si elle ne
s’adapte toujours pas, contactez un électricien qualifié.
N’altérez la fiche d’aucune façon. (Fig. 3)
a. Accessoire de branchement polarisé
b. Conducteur à mettre à la terre
- 10 -
Page 13
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Changing the bulb
Caution:
Always make sure that the machine is unplugged from
the power source and the main switch is on “O” when
the machine is not in use and before inserting or
removing parts.
The sewing light is located behind the face plate. To
change the bulb:
- Unplug the power supply.
- Remove the glamor cap that is covering the screw.
- Remove the set screw.
- Remove the face plate.
- To remove the bulb, turn counter clockwise.
- To replace the bulb, turn it clockwise.
- Replace the face plate.
- Replace the set screw and fit the glamor cap over it.
Cambiando la lámpara
Advertencia:
Siempre verifique que la máquina esté desenchufada
del tomacorriente y que el interruptor principal se
encuentre en la posición "O" (apagado) cuando no
utilice la máquina y antes de insertar o remover partes.
La lámpara de costura está ubicada detrás del panel
frontal. Para cambiarla:
Desenchufe el cable de alimentación.
-
- Quite la tapa decorativa que cubre el tornillo.
- Quite el tornillo.
- Quite la cubierta.
- Para quitar la lámpara, gírela en sentido antihorario.
- Para colocar la lámpara, gírela en sentido horario.
- Vuelva a colocar la cubierta.
- Vuelva a colocar el tornillo junto con su correspondiente tapa.
Changement de l’ampoule
Attention :
Assurez-vous que la machine est débranchée de
l’alimentation et que le commutateur principal est sur
« O » (Off) lorsque la machine n’est pas en marche et
avant d’y insérer ou d’en retirer des pièces
La lumière de couture est située derrière la plaque
frontale. Pour changer l’ampoule :
-
Débranchez l’alimentation.
- Retirez le capuchon décoratif qui recouvre la vis.
- Retirez la vis pression.
- Retirez la plaque frontale.
- Tournez dans le sens antihoraire pour retirer
l’ampoule.
- Tournez dans le sens horaire pour remettre
l’ampoule.
- Replacez la plaque frontale.
- Replacez la vis pression et mettez le capuchon
décoratif par-dessus.
- 11 -
Page 14
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Sewing Table
The sewing table provides added sewing surface and
can be easily removed for free arm sewing. Free-arm
sewing is used when sewing tubular and hard-to-reach
areas on a garment such as the hems of pant legs or
sleeves.
- To remove, hold the end of the sewing table and
pull away from the sewing machine.
- To replace, push the sewing table until it fits
into the machine.
Sewing accessories
Accesorios de costura
Accessoires à couture
Extensión
La extensión le proporciona superficie de costura
adicional y se puede quitar fácilmente para coser con
movimiento libre. La costura con movimiento libre se
utiliza al coser áreas tubulares y de difícil acceso como
por ejemplo dobladillos de pantalones o mangas.
- Para removerla, sostenga el extremo de la extensión
y despréndala de la máquina de coser.
- Para volver a colocarla, empuje la extensión hasta
que encaje en la máquina.
Almacenamiento de accesorios
Los accesorios de costura se guardan cómodamente
dentro de la extensión.
Accessory storage
Sewing accessories are conveniently stored inside the
sewing table.
Table de rallonge
La table de rallonge offre une surface de couture
supplémentaire. Elle est facile à retirer pour la couture à
main libre. La couture à main libre est pratique pour la
couture tubulaire et de sections difficiles d’accès sur un
vêtement, comme un ourlet de pantalon ou de chemise.
- Pour la retirer, tenez l’extrémité de la table de
rallonge et tirez pour l’éloigner de la machine à
coudre.
- Pour la replacer, poussez sur la table de rallonge
jusqu’à ce qu’elle s’insère dans la machine.
Rangement des accessoires
Les accessoires à couture se rangent à l’intérieur de la
table de rallonge.
- 12 -
Page 15
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Attaching the presser foot
Important: Turn the power switch to the “O” position
before attaching or removing accessories.
To attach:
- Place the presser foot so that the pin on the foot lies
just under the groove of the presser foot holder.
- Lower the presser foot so that the foot will snap into
place.
To remove:
- Turn the handwheel towards you to raise the needle
to the highest position.
- Raise the presser foot.
- Press the lever on the back of the presser foot
holder. The presser foot will drop off.
Instalación de la pata prensora
Importante: apague el interruptor principal antes de
colocar o quitar accesorios.
Instalación:
Coloque la pata prensora de tal forma que la clavija
de la pata esté justo debajo de la ranura del soporte.
- Descienda la pata prensora hasta que se trabe en
su lugar.
Remoción:
- Gire la manivela hacia usted para colocar la aguja en
su posición más alta.
- Suba la pata prensora.
- Presione la palanca de atrás del soporte de la pata
prensora. La pata prensora se caerá.
Pose du pied presseur
Important : Mettez l’interrupteur à la position « O » avant
de poser ou de retirer des accessoires.
Pose :
-
Placez le pied presseur de sorte que la tige du pied
repose tout juste sous la rainure du porte-pied
presseur.
- Abaissez le pied presseur de sorte que le pied
s’enclenche à sa place.
Retrait :
- Tournez le volant vers vous de façon à élever
l’aiguille à sa position supérieure.
- Relevez le pied presseur.
- Appuyez sur le levier à l’arrière du porte-pied
presseur. Le pied presseur s’abaisse.
- 13 -
Page 16
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Changing the needle
Important: Turn the power switch to the “O” position
before inserting or removing the needle.
- Replace the needle at the first sign of thread
breakage or skipped stitches.
- Select the correct type and size of needle for the
fabric being sewn.
- Turn the handwheel towards you until the needle is
at its highest position.
- Loosen the needle clamp (A) and tighten again after
inserting a new needle. (Fig. 1)
- The flat side of the needle shaft should be facing
away from you (B). (Fig. 1)
- Push the needle up (C) into the needle clamp as far
E
FG
as it will go (D). (Fig. 1)
- Tighten the needle clamp screw firmly.
Note: The sewing needle must always be straight and
sharp for smooth sewing. (Fig. 2)
Replace the needle if it is:
- Bent (E)
- Blunt (F)
- Point is damaged (G)
Reemplazo de la aguja
Importante: Apague el interruptor principal antes de
colocar o quitar la aguja.
Reemplace la aguja ni bien comience a cortar el hilo
o a saltear puntadas.
- Seleccione el tipo y tamaño correcto de aguja para la
tela a coser.
- Gire la manivela hacia usted hasta que la aguja esté
en su posición más alta.
- Afloje el tornillo sujetador de la aguja (A) y ajústelo
nuevamente después de insertar la nueva aguja.
(Fig. 1)
- La parte plana de la aguja debe estar para atrás (B).
(Fig. 1)
- Empuje la aguja hacia arriba (C) todo lo posible
dentro del soporte (D). (Fig. 1)
- Ajuste firmemente el tornillo de sujeción.
Nota: La aguja de costura debe estar siempre derecha y
afilada para una costura uniforme. (Fig. 2)
Reemplace la aguja cuando esté:
- Doblada (E)
- Desafiliada (F)
- Con la punta dañada (G)
Remplacement de l’aiguille
Important : Mettez l’interrupteur à la position « O »
avant d’insérer ou de retirer l’aiguille.
-
Remplacez l’aiguille au premier signe de bris de fil
ou de points sautés.
- Choisissez la taille et le type d’aiguille correspondants au tissu à coudre.
- Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
se trouve à sa position supérieure..
- Desserrez la pince de l’aiguille (A) et resserrez-la
après avoir inséré la nouvelle aiguille. (Fig. 1)
- Le côté plat de l’aiguille doit être en direction
opposée de votre personne (B). (Fig. 1)
- Poussez l’aiguille vers le haut (C) dans la pince
d’aiguille, aussi loin que possible (D). (Fig. 1)
- Serrez fermement la vis de la pince d’aiguille.
Remarque : Pour une couture aisée, l’aiguille de
couture doit toujours être droite et pointue. (Fig. 2)
Remplacez l’aiguille si elle est :
- Courbée (E)
- Émoussée (F)
- Endommagée à la pointe (G)
- 14 -
Page 17
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Combinando aguja / tela / hilo
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJA, TELA, HILO
TAMAÑO DE
LA AGUJA
Telas muy livianas – algodón delgado, voile, sarga, seda,
muselina, Qiana, entrelazados, tejidos de algodón, tricot,
jersey, crepé, tejidos de poliéster, telas de camisas y blusas.
Telas medianas—algodón, satén, telas onduladas, tela para
velas, tejidos dobles, mantas livianas.
Telas medianas – lonas, mantas, acolchados más pesados,
toallas, jean.
Telas pesadas – velas, mantas, carpas y telas acolchadas,
jean, tapizados (livianos y medianos).
Mantas pesadas, telas de abrigos, tapizados, algunos cueros
y vinílicos.
IMPORTANTE: Escoja el tamaño adecuado de aguja para el tipo de hilo y tela a coser.
Aguja afilada estándar. Los tamaños van de pequeño a
grande. 9 (65) a 18 (110).
Aguja de punta semi-redondeada. 9 (65) a 18 (110).
Aguja de punta redondeada. 9 (65) a 18 (110).
TELAS
EXPLICACIÓNAGUJAS
HILOS
Hilo liviano de algodón, nylon o poliéster.
La mayoría de los hilos que se venden son medianos y
aptos para estas telas y tamaños de aguja. Use hilos de
poliéster para materiales sintéticos y algodón para telas
naturales para obtener un mejor resultado. Use siempre el
mismo hilo arriba y abajo.
Hilo pesado, hilo para alfombras. (Use alta presión en la
pata – números altos).
TIPO DE TELA
Telas de tejidos naturales – lana, algodón, seda, etc. Qiana. No
recomendable para tejido doble.
Tejidos naturales o sintéticos, combinaciones con poliéster.
Tejidos – entramados de tricot, tejidos de punto simple y doble.
Se puede usar en lugar de 15x1 para coser todo tipo de tela.
Suéter tejido, lycra, tela de trajes de baño, elásticos.
Agujas para cuero. 12 (80) a 18 (110)
Cuero, vinílico, tapizados. (Deja un agujero más pequeño que
la aguja grande normal.
Nota:1. Agujas dobles, se pueden comprar para trabajos pesados y decorativos.
2. Las agujas europeas vienen en tamaños 65, 70, 80, etc. La agujas americanas y japonesas vienen en tamaños 9, 11, 12, etc.
3. Reemplace la aguja frecuentemente (aproximadamente cada dos prendas) y/o al primer indicio de hilo roto o saltearse puntadas.
- 15 -
Page 18
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
SÉLECTION DES AIGUILLES ET FILS
Tissus légers : coton léger, voile, serge, mousseline,
tricot de coton, jersey, crêpes, polyester, tissu pour
blouse ou chemise.
issus épais : canevas, lainage épais, toile de tente, tissu
piqué, denim, tissu à recouvrement (léger à moyen).
issus épais : lainages à manteau, tissu pour vêtements
T
d’extéieur, certains cuir et vinyle.
SÉLECTION DE L’AIGUILLE PAR RAPPORT AU TISSU
AIGUILLES
Aiguilles régulières et universelles. Poids disponibles de 9 (65)
à 18 (110).
Aiguilles à demi-bille. Poids disponibles 9 (65) à 18 (110).
Aiguilles à bille entière. Poids disponibles 9 (65) à 18 (110).
Aiguilles robustes à pointe universelle, 14 (90) à 18 (110).
Aiguilles avec pointe en forme d’angle acéré, 12 (80) à 18
(110)
AIGUILLES
Fil de coton, fil de soie, fil de nylon ou fil synthétique.
Les fils vendus en magasin conviennent à tous ces tissus
et poids d’aiguilles. Utiliser le fil synthétique pour les
tissus synthétique et le fil de coton pour les tissus en fibre
naturelle. Assurez-vous d’avoir le même fil sur le dessus
et dans la canette.
Fil lourd, fil à denim. (Augmenter la pression sur le pied
presseur).
GENRE DE TISSUS
Tissu en fibre naturelle : coton, lainage, soie. Non
recommandé pour le double tricot.
Pour fibre naturelle et synthétique ou un mélange des deux
fibres : étoffe tissée, tricot, interlock, etc.
Tricot à chandail, lycra, tissu pour costume de bain, elastique.
Denim, canevas, tissu à recouvrement, toile.
Cuir, plastique vinylique, plastique souple.
,
,
- 16 -
Page 19
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Setting the spool pins
The spool pins are used for holding the spool of thread
in order to feed the thread to the machine. To use, pull
the spool pin up and place the spool of thread over it. To
store, remove the spool of thread and push it down.
(Fig. 1)
Winding the bobbin
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
- Place the spool of thread onto the spool pin. (Fig. 2)
- Pull the thread from the spool and guide it around the
bobbin winder thread guide.
- Insert the thread through one of the holes in the
bobbin from the inside to the outside.
- Wind the thread a few times by hand around the
empty bobbin in a clockwise direction.
- Place the bobbin on the bobbin winder spindle and
push it to the right to the bobbin winding position.
- Pull the handwheel out. (Fig. 3)
- Press the foot control gently. The bobbin will stop
winding when it is full.
- When finished winding the bobbin, push the
handwheel back in so that you can resume sewing.
Note: If the thread that you are using is getting tangled
around the spool pin, then place the spool of thread in
the right spool pin. Then thread the thread through the
hole of the left spool pin first and then around the bobbin
winder thread guide. (Fig. 4) Continue to wind the
bobbin with thread following the rest of the instructions
above.
Fig. 4
Ajuste de los soportes de carretes
Los soportes de carretes se usan para sostener carretes
de hilo para alimentar la máquina de coser. Para
utilizarlos, extienda el soporte de carrete hacia arriba y
coloque el carrete de hilo sobre él. Para guardarlo, quite
el carrete de hilo y empújelo hacia abajo. (Fig. 1)
Devanado de la bobina
- Coloque el carrete de hilo sobre el soporte del
carrete. (Fig. 2)
- Extienda el hilo del carrete y páselo alrededor de la
guía del hilo para el devanado de la bobina.
- Inserte el hilo a través de uno de los orificios de la
bobina desde adentro hacia afuera.
- Enrolle el hilo algunas veces a mano alrededor de la
bobina vacía en sentido horario.
-
Coloque la bobina en el eje del devanador y empújelo
hacia la derecha, en la posición de devanado de la
bobina.
- Jale la manivela hacia afuera. (Fig. 3)
- Presione levemente el pedal de control. La bobina se
detendrá cuando esté llena.
- Al terminar de devanar la bobina, presione la
manivela nuevamente hacia adentro para poder
volver a coser.
Nota: Si el hilo que usa se enreda alrededor del eje de la
bobina, coloque el carrete de hilo en el soporte de la derecha.
Luego haga pasar el hilo a través del orificio del soporte
izquierdo y luego alrededor de la guía del hilo para el devanado
de la bobina. (Fig. 4) Continúe devanando la bobina con hilo
siguiendo el resto de las instrucciones anteriores.
- 17 -
Ajustement des portebobines
Les portebobines tiennent la bobine de fil afin
d’alimenter la machine en fil. Pour l’utiliser
, tirez le
portebobine vers le haut et placez la bobine de fil
dessus. Pour le ranger, retirez la bobine de fil et
poussez-le vers le bas. (Fig. 1)
Enroulage de la canette
- Placez la bobine de fil sur le portebobine. (Fig. 2)
- Tirez le fil de la bobine et passez-le autour du
guide-fil du bobineur.
- Insérez le fil par une des ouvertures de la canette, de
l’intérieur vers l’extérieur.
- Enroulez le fil quelques fois à la main autour de la
canette vide, dans le sens horaire.
- Placez la canette sur la broche du bobineur et
poussez-la vers la droite, en position d’enroulage de
la canette.
- Tirez le volant à l’extérieur. (Fig. 3)
- Appuyez doucement sur la commande à pédale. La
canette cesse de s’enrouler lorsqu’elle est pleine.
- Après avoir fini d’enrouler la canette, poussez le
volant vers l’arrière afin de poursuivre la couture.
Remarque : Si le fil utilisé s’emmêle autour du
portebobine, placez la bobine de fil dans le bon
portebobine. Enfilez ensuite le fil, d’abord par
l’ouverture du portebobine gauche, puis autour du
guide-fil du bobineur. (Fig. 4) Poursuivez l’enfilage de la
canette en suivant le reste des directives ci-haut.
Page 20
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Threading the bobbin case
- Place the bobbin into the bobbin case. Make sure
that the thread unwinds in the direction of the arrow.
Fig. 1)
- Pull the thread into the bobbin case slot (Fig. 2)
- Draw the thread under the tension spring and into
the delivery eye. (Fig. 3)
Note: Leave about 4 inches (10 cm) of free thread.
Fig. 1
Fig. 5
Fig. 3
Fig. 6
Fig. 2
Fig. 4
Inserting & removing the bobbin case
- Open the hook cover. (Fig. 4)
- Raise the needle by turning the handwheel towards
you.
- Hold the bobbin case by the hinged latch. (Fig. 5)
- Insert the bobbin case fully into the shuttle race and
release the latch. (Fig. 5)
- Make sure that the metal finger fits into the notch at
the top of the race cover. (Fig. 6)
- To remove the bobbin case, hold the latch on the
bobbin case and pull out.
Enhebrado del soporte del carrete
- Coloque la bobina dentro del porta bobina. Verifique
que el hilo se desenrolle en el sentido de la flecha.
(Fig. 1)
- Pase el hilo por la ranura del borde del porta bobina
(Fig. 2)
- Pase el hilo por debajo del resorte tensor y por el
orificio para el hilo. (Fig. 3)
Nota: Deje unas 4 pulgadas (10 cm) de hilo afuera.
Colocando y quitando el porta bobina
- Abra la cubierta del gancho. (Fig. 4)
- Eleve la aguja girando la manivela hacia usted.
- Sostenga el porta bobina por la tapa. (Fig. 5)
- Inserte completamente el porta bobina dentro de la
guía del transportador y suelte la traba. (Fig. 5)
- Verifique que la palanca metálica haya entrado en la
muesca de la parte superior de la guía. (Fig. 6)
- Para quitar la bobina, sostenga la traba del porta
bobina y jale hacia afuera.
Enfilage du boîtier de la canette
-
Placez la canette dans son boîtier. Assurez-vous que
le fil se déroule dans le sens de la flèche. (Fig. 1)
- Tirez le fil dans la fente du boîtier de la canette.
(Fig. 2)
-
Tirez le fil sous le ressort tendeur et dans le chas.
(Fig. 3)
Remarque : Laissez au moins 4 pouces (10 cm)
de fil libre.
Insertion et retrait du boîtier de canette
- Ouvrez le couvercle du crochet. (Fig. 4)
- Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
- Tenez le boîtier de canette par le verrou à charnière.
(Fig. 5)
- Insérez complètement le boîtier de canette dans la
coursière et relâchez le verrou. (Fig. 5)
- Assurez-vous que le doigt métallique s’insère dans
l’encoche, sur le dessus du couvercle de la coursière.
(Fig. 6)
- Pour retirer le boîtier de canette, tenez le verrou sur
le boîtier et tirez.
- 18 -
Page 21
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Threading the upper thread
Fig. 1
A
D
B
C
F
E
G
B
Caution: Before threading, make sure that the machine
is turned “Off”.
- Raise the take-up lever to its highest position by
turning the handwheel towards you.
- Raise the presser foot.
- Draw the thread into the thread guide (A) using both
hands. (Fig. 1)
- While holding the thread, draw the thread down into
the tension area (B) and then around the check
spring holder (C). (Fig. 2)
- Firmly draw the thread up and through the take-up
lever (D) from right to left. (Fig. 3)
- Then pull the thread down and slip it into the thread
guide(E). (Fig. 4)
- Draw the thread down and slip it into the needle bar
thread guide (F). (Fig. 4)
- Thread the needle from front to back (G). (Fig. 4)
Leave about 4 inches (10 cm) of thread loose behind
the needle.
Note: If you miss a step or fail to properly engage the
thread in any of the thread guides, the machine will not
sew properly.
A
D
C
Fig. 2
E
F
G
Fig. 3
Enhebrando el hilo superior
Advertencia: Verifique que la máquina esté apagada
antes de enhebrarla.
- Coloque la palanca receptora en su posición más
alta girando la manivela hacia usted.
- Suba la pata prensora.
- Pase el hilo po
- Mientras sostiene el hilo, diríjalo hacia abajo dentro
del área de tensión (B) y luego alrededor de la placa
sujetadora (C). (Fig. 2)
- Tensione el hilo hacia arriba y páselo por la palanca
receptora (D) de izquierda a derecha. (Fig. 3)
- Lleve el hilo hacia abajo y páselo por la guía (E).
(Fig. 4)
- Mueva el hilo hacia abajo y páselo por la guía del
hilo en el soporte de la aguja (F). (Fig. 4)
- Enhebre la aguja desde el frente hacia atrás (G).
(Fig. 4) Deje unas 4 pulgadas (10 cm) de hilo
colgando por detrás de la aguja.
Nota: Si se saltea un paso o no puede colocar el hilo en
alguna de las guías, la máquina no funcionará
correctamente.
r la guía (A) con las dos manos. (Fig. 1)
Fig. 4
Enfilage du fil supérieur
Mise en garde : Avant d’enfiler, assurez-vous que la
machine est éteinte.
- Élevez le levier d’enroulage à sa position supérieure
en tournant le volant vers vous.
- Relevez le pied presseur.
- Tirez le fil dans le guide-fil (A) à l’aide de vos deux
mains. (Fig. 1)
- Tenez le fil et tirez-le vers le bas dans la zone de
tension (B) et autour du porteressort de vérification
(C). (Fig. 2)
- Tirez fermement le fil vers le haut et passez-le dans
le levier d’enroulage (D), de droite à gauche. (Fig. 3)
- Tirez ensuite le fil vers le bas et passez-le dans le
guide-fil (E). (Fig. 4)
- Tirez le fil vers le bas et passez-le dans le guide-fil
de la barre d’aiguille (F). (Fig. 4)
- Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière (G). (Fig. 4)
Laissez au moins 4 pouces (10 cm) de fil libre
derrière l’aiguille.
Remarque : Si vous omettez une étape ou que vous
n’arrivez pas à engager le fil dans aucun des guide-fils,
la machine ne coudra pas correctement.
- 19 -
Page 22
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Bringing up the lower thread
- Raise the presser foot and hold the needle thread
lightly with your left hand. (Fig. 1)
- Turn the handwheel slowly towards you with your
right hand until the needle goes down and comes up
again to its highest point. (Fig. 2)
- Lightly pull up the needle thread forming a loop of the
bobbin thread. The upper thread should have caught
the bobbin thread in a loop. (Fig. 2)
- Pull about 6 inches (15 cm) of both threads back
and under the presser foot.
Fig. 1
Fig. 2
Subiendo el hilo inferior
- Eleve la pata prensora y sostenga suavemente el
hilo de la aguja con su mano izquierda. (Fig. 1)
- Gire lentamente la manivela hacia usted con su
mano derecha hasta que la aguja baje y vuelva a
subir hasta su punto más alto. (Fig. 2)
- Jale levemente hacia arriba del hilo de la aguja
formando un bucle con el hilo de la bobina. El hilo
superior quedará enganchado en una vuelta del hilo
de la bobina. (Fig. 2)
- Extienda unas 6 pulgadas (15cm) de ambos hilos
hacia atrás por debajo de la pata prensora.
Amorçage du fil inférieur
-
Élevez le pied presseur et tenez légèrement le fil de
l’aiguille de la main gauche. (Fig. 1)
- Tournez lentement le volant vers vous de la main
droite, jusqu’à ce que l’aiguille s’abaisse et s’élève
ensuite à son niveau supérieur. (Fig. 2)
- Tirez légèrement le fil de l’aiguille en formant une
boucle du fil de la canette. Le fil supérieur doit
encercler le fil de la canette dans une boucle.
(Fig. 2)
- Tirez les deux fils vers l’arrière sur une longueur
d’environ 6 pouces (15 cm), sous le pied presseur.
- 20 -
Page 23
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Thread tension
Note: The bobbin thread tension has been adjusted at
the factory and readjustment is not usually required.
Fig. 3
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
3~5
Lower thread tension:
- To test the bobbin thread tension, remove the bobbin
case with the bobbin from the machine and hold the
bobbin case suspended by the thread. Shake it once
or twice.
- If the tension is correct, the thread will unwind by
about an inch or two.
- If the tension is too tight, it will not unwind. If the
tension is too loose, the thread will unwind more than
two inches.
- To adjust the tension, turn the small screw on the
side of the bobbin case. (Fig. 1)
Upper thread tension:
- Standard thread tension setting is “3 - 4”. (Fig. 2)
- To increase the tension, turn the dial up to a higher
number. (Fig. 3)
- To decrease the tension, turn the dial to a lower
number. (Fig. 4)
- A. Normal thread tension. (Fig. 5)
- B. Thread tension too loose. (Fig. 5)
- C. Thread tension too tight. (Fig. 5)
Fig. 5
Tensión del hilo
Nota: La tensión del hilo de la bobina ha sido ajustada
en la fábrica y normalmente no hace falta ajustarla otra
vez.
Disminución de la tensión del hilo:
- Para verificar la tensión del hilo de la bobina, quite el
soporte de la bobina con la bobina de la máquina y
sosténgala suspendida por el hilo. Sacúdala un par
de veces.
- Si la tensión es correcta, el hilo se saldrá una o dos
pulgadas.
- Si la tensión es muy alta, no se desenrollará. Si la
tensión es muy baja, el hilo se saldrá más de dos
pulgadas.
- Para ajustar la tensión, gire el tornillo pequeño del
costado del soporte de la bobina. (Fig. 1)
Aumento de la tensión del hilo:
- El ajuste normal de la tensión del hilo es “3 - 4”.
(Fig. 2)
- Para aumentar la tensión, gire la perilla hacia un
número mayor. (Fig. 3)
- Para disminuir la tensión, gire la perilla hacia un
número menor. (Fig. 4)
- A. Tensión normal del hilo. (Fig. 5)
- B. Muy poca tensión en el hilo. (Fig. 5)
- C. Demasiada tensión en el hilo. (Fig. 5)
Tension du fil
Remarque : La tension du fil de la canette a été réglée
en usine et ne nécessite généralement aucun
rajustement.
T
ension du fil inférieur :
- Pour vérifier la tension du fil de la canette, retirez le
boîtier de la canette et la canette de la machine et
tenez le boîtier en suspension, par le fil. Secouez
une ou deux fois.
- Si la tension est correcte, le fil se déroulera d’environ
un ou deux pouces.
- Si la tension est trop forte, il ne se déroulera pas. Si
la tension est trop faible, le fil se déroulera de plus
de deux pouces.
- Pour ajuster la tension, tournez la petite vis sur le
côté du boîtier de la canette. (Fig. 1)
Tension du fil supérieur :
- Le réglage standard de tension du fil est « 3 – 4 ».
(Fig. 2)
- Pour augmenter la tension, tournez le cadran vers un
numéro suivant. (Fig. 3)
- Pour diminuer la tension, tournez le cadran vers un
numéro précédent. (Fig. 4)
- A. Tension de fil normale. (Fig. 5)
- B. Tension de fil trop faible. (Fig. 5)
- C. Tension de fil trop forte. (Fig. 5)
- 21 -
Page 24
Preparing to sew - Preparación para coser - Préparation à la couture
Seam guide line
- The numbers on the needle plate indicate the
distance between the center needle position and the
seam guide line. (Fig. 1)
- The numbers in the front of the needle plate are in
milimeters and the ones in the back are in inches.
Fig. 1
Lower
Bajar
Abaisser
Fig. 2
Raise
Levantar
Élever
Dropping the feed dogs
Use the feed dog position to raise or lower the feed dogs
according to the job that is being done. Lower the feed
dogs when you don’t want the fabric to move by itself
such as for free motion embroidery, button sewing,
monogramming or darning. The feed dogs should be in
the raised position for all other sewing jobs.
- Remove the extension table.
- Open the shuttle cover.
- To drop the feed dogs, press down won the lever and
move it to the right. (Fig. 2)
- To raise the feed dogs, press down on the lever and
move it to the left. (Fig. 2)
Guía de costura
Los números en la placa de la aguja indican la
distancia entre el centro de la aguja y la línea de la
guía de costura. (Fig. 1)
- Los números en el frente de la placa de la aguja
están en milímetros y los de la parte de atrás están
en pulgadas.
Bajando el alimentador
Utilice el alimentador o no de acuerdo con el tipo de
trabajo que esté realizando. Baje el alimentador cuando
no quiera que la tela se mueva por sí misma como en el
caso de bordado, costura de botones, monogramas o
zurcido con movimiento libre. El alimentador deberá
estar levantado para todos los otros trabajos de costura.
- Quite la extensión.
- Abra la tapa del transportador.
- Para bajar el alimentador, presione la palanca hacia
abajo y muévala hacia la derecha. (Fig. 2)
- Para levantar el alimentador, presione la palanca
hacia abajo y muévala hacia la izquierda. (Fig. 2)
Ligne guide de couture
-
Les chiffres sur la plaque d’aiguille indiquent la
distance entre la position centrale de l’aiguille et la
ligne guide de couture. (Fig. 1)
- Les chiffres à l’avant de la plaque d’aiguille sont en
millimètre. Les chiffres à l’arrière sont en pouces.
Abaissement de la griffe d’alimentation
Élevez ou abaissez la position de la griffe d’alimentation,
selon le travail à accomplir. Abaissez les griffes
d’alimentation lorsque vous ne souhaitez pas que le
tissu se déplace de lui-même, comme pour la broderie
en mouvement libre, la couture de bouton, les
monogrammes ou le raccommodage. Les griffes
d’alimentation doivent être en position élevée pour tous
les autres travaux de couture.
- Retirez la table de rallonge.
- Ouvrez le couvercle de la navette.
- Pour abaisser les griffes d’alimentation, abaissez le
levier et déplacez-le vers la droite. (Fig. 2)
- Pour élever les griffes d’alimentation, abaissez le
levier et déplacez-le vers la gauche. (Fig. 2)
- 22 -
Page 25
Basic sewing - Costuras básicas - Couture de base
Choosing your pattern
- To sew straight stitches, select stitch patterns “A” or
“B” on the pattern selector dial.
- To sew zigzag stitches, set the pattern selector dial
between the “B” and “C” for different widths.
- To obtain any other stitch pattern shown in the upper
row on the stitch selection panel, select the letter on
the stitch selection dial that corresponds with the
letter above the stitch on the panel.
Fig. 1
Fig. 2
A B C D E F G H I J K L
Fig. 3
Selecting stretch stitch patterns
- To sew any of the stretch stitch patterns shown on
the second row, set the stitch length dial onto the
“S.S.” position. Then select the letter on the stitch
selection dial that corresponds with the letter on the
panel. (Fig. 1)
- When the forward and reverse feeds become
unbalanced depending on the type of fabric, correct
the balance by: (Fig. 2)
A. If the stitches that you are sewing are
compressed, you can correct it by turning the
stitch length dial towards the “+”.
B. If the stitches are drawn out, correct it by turning
the stitch length dial towards the “-”.
Setting the stitch length
- When setting the stitch length, the higher the
number, the longer the stitch length. (Fig. 3)
Elección del patrón
Para coser con puntadas derechas, seleccione los
patrones de puntada “A” o “B” en la perilla selectora
de patrones.
- Para coser con puntadas en zigzag, coloque la
perilla selectora de patrones entre “B” y “C” para
diferentes anchos.
- Para obtener cualquiera de los otros patrones de
puntada indicados en la línea superior del panel
selector, seleccione la letra que corresponda con el
patrón deseado.
Seleccionando patrones de puntada elástica
- Para coser con cualquiera de las puntadas elásticas
ilustradas en la segunda línea, coloque la perilla de
longitud de puntada en la posición “S.S.”. Luego
seleccione la letra correspondiente a la letra del
panel con la perilla selectora de puntada. (Fig. 1)
- Cuando la alimentación hacia adelante y hacia atrás
se desequilibra dependiendo del tipo de tela,
corríjala de la siguiente forma: (Fig. 2)
A. Si las puntadas están muy comprimidas, lo
puede corregir girando la perilla de longitud de
puntada hacia el “+”.
B. Si las puntadas están muy separadas, corríjalo
girando la perilla de longitud de puntada hacia
el “-“.
Ajuste de la longitud de la puntada
-
Al ajustar la longitud de la puntada, cuanto mayor
sea el número, más larga será la puntada. (Fig. 3)
Choix du motif
-
Pour coudre des points lancés, sélectionnez les motifs
de point « A » ou « B » sur le cadran sélecteur de motif.
- Pour coudre des points zigzag, réglez le cadran
sélecteur du motif entre « B » et « C », pour différentes
largeurs.
- Pour obtenir tout autre motif de point illustré sur la
rangée supérieure du panneau de sélection de point,
choisissez la lettre du cadran sélecteur de point
correspondant à la lettre indiquée au-dessus du point
sur le panneau.
Sélection des motifs de point extensible
- Pour coudre tout motif de point extensible illustré sur
la deuxième rangée, réglez le cadran de longueur de
point à la position « S.S. ». Choisissez ensuite la
lettre du cadran sélecteur du point correspondant à la
lettre sur le panneau. (Fig. 1)
- Lorsque les alimentations avant et arrière se
déséquilibrent selon le type de tissu, corrigez de la
manière suivante (Fig. 2) :
A. Si les points cousus sont comprimés, vous
pouvez corriger la situation en tournant le cadran
de longueur de point vers le « + ».
B. Si les points cousus sont distancés, vous pouvez
corriger la situation en tournant le cadran de
longueur de point vers le « - ».
Réglage de la longueur du point
-
Au réglage de la longueur de point, plus le chiffre est
élevé plus le point est long. (Fig. 3)
- 23 -
Page 26
Basic sewing - Costuras básicas - Couture de base
Straight stitch sewing
Center needle position:
- Turn the pattern selector dial to the “A” position.
- Adjust the stitch length by turning the stitch length
dial to the desired stitch length. (Fig. 1)
- To sew the triple straight stretch stitch, turn the stitch
length dial to the “S.S.” position. (Fig. 1)
Left needle position:
- Turn the pattern selector dial to the “B” position.
- Adjust the stitch length by turning the stitch length
dial to the desired stitch length. (Fig. 2)
- To sew the triple straight stretch stitch, turn the stitch
length dial to the “S.S.” position. (Fig. 2)
Reverse sewing
Reverse sewing is used for locking the end of seams
Fig. 1
Fig. 2
and where reinforcement is needed.
- At the end of a seam, press down on the reverse
sewing lever and touch the foot control lightly.
(Fig. 3)
- Sew a few reverse stitches.
- Release the reverse sewing lever and the machine
will sew forward again.
Fig. 3Fig. 4
Costura con puntada recta
Posición central de la aguja:
- Gire la perilla selectora de patrones a la posición “A”.
- Ajuste la longitud de la puntada girando la perilla de
longitud de puntada a la longitud deseada. (Fig. 1)
- Para coser con puntada elástica recta triple, coloque la
perilla de longitud de pulgada en la posición “S.S.”. (Fig. 1)
Posición izquierda de la aguja:
- Gire la perilla selectora de patrones a la posición “B”.
- Ajuste la longitud de la puntada girando la perilla de
longitud de puntada a la longitud deseada. (Fig. 2)
- Para coser con puntada elástica recta triple, coloque la
perilla de longitud de pulgada en la posición “S.S.”. (Fig. 2)
Costura en reversa
La costura en reversa se utiliza para trabar el final de la
costura y para reforzar algunas zonas.
- Al final de una costura, presione la palanca de costura en
reversa y toque levemente el pedal de control. (Fig. 3)
- Haga algunas puntadas en reversa.
- Suelte la palanca de postura en reversa y la máquina
volverá a coser hacia adelante.
Cambio de la dirección de costura
- Detenga la máquina en el punto donde desee cambiar la
dirección con la aguja clavada en la tela. (Fig. 4)
- Levante la pata prensora y gire la tela para colocarla en la
nueva dirección usando la aguja como punto de giro.
(Fig. 4)
- Baje la pata prensora y continúe cosiendo en la nueva
dirección.
- 24 -
Changing sewing directions
- Stop the machine at the point where you wish to
change directions with the needle still in the fabric.
(Fig. 4)
- Raise the presser foot and turn the fabric to line up to
its new direction using the needle as a turning point.
(Fig. 4)
- Lower the presser foot and continue sewing in the
new direction.
Couture de points lancés
Position centrale de l’aiguille :
- Tournez le cadran sélecteur de motif à la position « A ».
- Réglez la longueur du point en tournant le cadran de
longueur de point à la longueur désirée. (Fig. 1)
-
Pour coudre un point lancé extensible triple, tournez le
cadran de longueur de point à la position « S.S. ». (Fig. 1)
Position de gauche de l’aiguille :
-
Tournez le cadran sélecteur de motif à la position « B ».
- Réglez la longueur du point en tournant le cadran de
longueur de point à la longueur désirée. (Fig. 2)
-
Pour coudre un point lancé extensible triple, tournez le
cadran de longueur de point à la position « S.S. ». (Fig. 2)
Couture en marche arrière
La couture en marche arrière est utilisée pour fermer l’extrémité
des coutures et là ou un renforcement est nécessaire.
- À l’extrémité d’une couture, abaissez le levier de
couture de marche arrière et touchez légèrement la
commande à pédale. (Fig. 3)
- Cousez quelques points en marche arrière.
- Relâchez le levier de couture en marche arrière et la
machine se remettra en marche avant.
Modification du sens de la couture
- Arrêtez la machine au point où vous souhaitez changer
de sens, alors que l’aiguille est toujours dans le tissu.
(Fig. 4)
- Élevez le pied presseur et faites pivoter le tissu afin
de l’aligner avec le nouveau sens, en vous servant de
l’aiguille comme pivot. (Fig. 4)
- Abaissez le pied presseur et poursuivez la couture
dans le nouveau sens.
Page 27
Basic sewing - Costuras básicas - Couture de base
Zigzag sewing
Simple zigzag sewing is widely used for overcasting,
sewing on buttons, etc.
- Use the All Purpose foot.
- Turn the pattern selector dial to “C” for the widest
zigzag stitch.
- To decrease the width of the zigzag stitch, place
the pattern selector dial between “B” and “C”. The
closer the pattern selector is to “B”, the smaller the
stitch.
Note: To obtain better zigzag stitches, the upper tension
should be slightly less than when sewing straight
stitches.
- Set the stitch length dial to between “0.5” and “4”.
The density of the zigzag stitches increases as the
setting of the stitch length dial approaches “0”.
Removing the Work
- Turn the handwheel towards you to bring the thread
take up lever to its highest point.
- Raise the presser foot and draw the fabric away from
you.
Cutting the thread
- Hold the threads behind the presser foot with both
hands.
- Guide them through the slit in the thread cutter and
press down.
B
C
Pattern Selector Dial
Perilla de selección
de patrones
Cadran sélecteur
de motif
Thread Cutter
Corta-hilos
Coupe-fil
Zigzag Stitch
Puntada en zigzag
Points zigzag
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
0.5~4
Stitch Length Dial
Perilla de Longitud
de Puntada
Cadran de longueur
de point
Costura en zigzag
La costura simple en zigzag se usa comúnmente para
hilvanar
, coser botones, etc.
- Utilice la pata multiuso.
- Gire la perilla selectora de patrones a la posición "C"
para utilizar la puntada en zigzag más ancha.
- Para disminuir el ancho de la montada en zigzag,
coloque la perilla selectora de puntada entre “B” y
“C”. Cuanto más cercano a “B” esté el selector de
patrones, la puntada será más chica.
Nota: Para obtener mejores puntadas en zigzag, la
tensión superior debe ser levemente menor que cuando
se hacen puntadas rectas.
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre “0.5”
y "4". La densidad de las puntadas en zigzag
aumenta a medida que la perilla de longitud de
puntada se acerca al “0”.
Al terminar de coser
- Gire la manivela hacia usted para llevar la aguja a
suposición más alta.
- Levante la pata prensora y deslice la tela hacia
atrás.
Cortando el hilo
- Sostenga los hilos por detrás de la pata prensora
con ambas manos.
- Guíelos a través de la ranura del corta-hilos y
presione hacia abajo.
Couture en zigzag
La simple couture en zigzag est largement utilisée pour
le surfil, la couture de boutons, etc.
-
Utilisez le pied tout usage.
- Tournez le cadran sélecteur de motif à la position
« C », pour obtenir le point zigzag le plus large.
- Pour diminuer la largeur du point zigzag, réglez le
cadran sélecteur du motif entre « B » et « C ». Plus
le sélecteur de motif est près de « B », plus le point
sera étroit.
Remarque : Pour obtenir des points zigzag plus réussis,
la tension supérieure doit être légèrement inférieure lors
de la couture de points lancés.
- Régle
z le cadran de longueur de point entre « 0,5 »
et « 4 ». La densité des points zigzag augmente quand
le réglage de longueur de point est près de « 0 ».
Retrait de l’ouvrage
- Tournez le volant vers vous de façon à élever le
levier d’enroulage du fil à sa position supérieure.
- Élevez le pied presseur et poussez le tissu loin de
vous.
Coupage du fil
- Tenez les fils derrière le pied presseur des deux
mains.
- Guidez-les dans la fente du coupe-fil et appuyez vers
le bas.
You have the option of selecting the center needle
A B
Center needle
position
Posición central
de la aguja
Position centrale
de l’aiguille
Left needle
position
Posición izquierda
de la aguja
Position de gauche
de l’aiguille
Stitch Length Dial
Perilla de Longitud
de Puntada
Cadran de longueur
de point
position triple straight stitch or the left needle position
triple straight stitch. The sewing machine sews two
stitches forwards and one stitch backwards.
Note: The center needle position triple stretch straight
stitch is used to reinforce seams.
To select the center needle position triple stretch straight
stitch:
- Set the stitch length dial to the “S.S.” position.
- Place the pattern selectior dial to “A”.
- Use the All Purpose foot.
- Garments should be basted for fitting before
seaming.
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
C
Triple Stretch
Zigzag Stitch
Costura triple
elástica en zigzag
Point zigzag
extensible triple
Costura triple elástica recta
Usted puede seleccionar la costura triple elástica recta
con la posición de la aguja en el centro o con la posición
de la aguja a la izquierda. La máquina de coser hará
dos puntadas hacia adelante y una puntada hacia atrás.
Nota: La puntada triple elástica recta con la posición de
la aguja en el centro se utiliza para reforzar costuras.
Para seleccionar la puntada triple elástica recta con la
posición de la aguja en el centro:
- Coloque la perilla de longitud de puntada en "S.S.".
- Coloque el selector de patrones en “A”.
- Utilice la pata multiuso.
- Las prendas deben hilvanarse y probarse antes de
coserlas.
Nota: La puntada triple elástica recta con la posición de
la aguja en la izquierda se utiliza para coser encima.
Para seleccionar la puntada triple elástica recta con la
posición de la aguja en la izquierda:
- Coloque la perilla de longitud de puntada en "S.S.".
- Coloque el selector de patrones en “B”.
- Utilice la pata multiuso.
Costura triple elástica en zigzag.
La puntada triple elástica en zigzag es adecuada para
telas firmes tales como jean, corderoy, etc.
- Coloque la perilla de longitud de puntada en "S.S.".
- Coloque el selector de patrones en “C”.
- Utilice la pata multiuso.
Stitch Length Dial
Perilla de Longitud
de Puntada
Cadran de longueur
de point
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
Note: The left needle position triple stretch straight stitch
is used for top stitching.
To select the left needle position triple stretch straight
stitch:
- Set the stitch length dial to the “S.S.” position.
- Place the pattern selectior dial to “B”.
- Use the All Purpose foot.
Triple stretch zigzag stitch
The triple stretch zigzag stitch is suitable for firm fabrics
such as denim, corduroy, etc.
- Set the stitch length dial to the “S.S.” position.
- Place the pattern selectior dial to “C”.
- Use the All Purpose foot.
Point lancé extensible triple
Vous pouvez choisir la position centrale de l’aiguille pour un
point lancé triple ou la position de gauche. La machine à
coudre coud deux points vers l’avant et un point vers l’arrière.
Remarque : La position centrale de l’aiguille pour un point
extensible lancé triple est utilisé pour renforcer les coutures.
Pour sélectionner la position centrale de l’aiguille pour le
point extensible lancé triple :
- R
églez le cadran de longueur du point à la position « S.S. ».
- Réglez le cadran sélecteur de motif à la position « A ».
- Utilis
ez le pied tout usage.
- Les vêtements doivent être bagués pour la pose avant la
couture.
Remarque : La position gauche de l’aiguille pour un point
extensible lancé triple est utilisé pour les coutures de dessus.
Pour sélectionner la position gauche de l’aiguille pour le point
extensible lancé triple :
-
Réglez le cadran de longueur du point à la position
« S.S. ».
- Réglez le cadran sélecteur de motif à la position « B ».
- Utilisez le pied tout usage.
Point zigzag extensible triple
Un point extensible triple zigzag convient aux tissus rigides
comme le denim, le corduroy, etc.
-
Réglez le cadran de longueur du point à la position « S.S. ».
- Réglez le cadran sélecteur de motif à la position « C ».
You can use the sewing machine to sew buttons onto your
B ~ C
Zigzag Stitch
Puntada en zigzag
Points zigzag
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
Push
Presione
Poussez
Lower feed dog
Baje la pata prensora
Abaissez la griffe
d’alimentation
garment.
- Lower feed dog. See page 22 for instructions.
- Use the All Purpose foot.
- Set the pattern selector to “B”.
- Place the button under the presser foot and align the
left side hole with the sewing needle. (Fig. A)
- Slowly stitch 3 to 4 stitches and raise the needle.
- Then slowly move the pattern selector towards the
“C” position until the needle is over the hole on the
right side of the button.
- Lower the needle by turning the handwheel to make
sure that the needle is over the second hole.
- Sew 2 to 3 stitches manually (by turning the
handwheel) to make sure that the needle clears both
holes.
- When the needle is properly aligned with both holes
in the button, sew 8 to 10 stitches and then raise the
needle when finished.
- Set the pattern selector back to position “B” and sew
3 to 4 more stitches to secure the thread.
- For buttons with 4 holes, sew the front 2 holes first
and then bring the garment forward and sew through
the back 2 holes as described above.
Fig. A
Fig. C
Fig. B
Costura de botones
Puede utilizar la máquina de coser para coser botones en
sus prendas.
- Baje la pata prensora. Vea la página 22 por instrucciones.
- Utilice la pata multiuso.
- Coloque el selector de patrones en “B”.
- Coloque el botón debajo de la pata prensora y alinee el
agujero izquierdo con la aguja de coser. (Fig. A).
- Haga 3 o 4 puntadas lentamente y levante la aguja.
- Mueva lentamente el selector de patrones hacia “C” hasta
que la aguja quede sobre el agujero de la derecha del
botón.
- Baje la aguja girando la manivela para verificar que la
aguja esté sobre el segundo agujero.
- Haga 2 o 3 puntadas manualmente (girando la manivela)
para verificar que la aguja entre en los dos agujeros.
- Una vez que la aguja esté correctamente alineada con
ambos agujeros del botón, haga 8 o 9 puntadas y levante
la aguja cuando termine.
- Vuelva a colocar el selector de patrones en “B” y haga 3 o
4 puntadas más para fijar el hilo.
- Para botones con 4 agujeros, cosa primero los 2 agujeros
del frente luego haga avanzar la tela y cosa los 2 agujeros
de atrás como se indicó anteriormente.
Costura holgada de botones:
- Si necesita que el botón quede un poco separado de
la prenda, coloque una aguja de zurcir o un alfiler
encima del botón antes de coserlo. (Fig. B).
- Para reforzar la separación, corte los hilos dejando
unas 8 pulgadas (20 cm).
- Pase el hilo hacia abajo por uno de los agujeros del
botón y enróllelo alrededor de la costura. (Fig. C).
- Pase el hilo para el otro lado y hágale un nudo.
Importante: Recuerde volver a ajustar la pata
prensora cuando termine de coser botones.
- 29 -
Sew a button with a shank:
- If a shank is required, place a darning needle or pin
on top of the button and sew. (Fig. B)
- To strengthen the shank, cut the threads leaving an
8-inch (20 cm) tail.
- Bring the needle thread down through the hole in the
button and wind it around the shank. (Fig. C)
- Draw the thread to the wrong side and tie a knot.
Important: Remember to reset the drop feed dog when
you have finished sewing the buttons.
Couture de boutons
V
ous pouvez utiliser cette machine à coudre pour coudre
des boutons sur vos vêtements.
- Abaissez la griffe d’alimentation. Reportez-vous à la
page 22 pour les directives.
- Utilisez le pied tout usage.
- Réglez le sélecteur de motif à « B ».
- Placez le bouton sous le pied presseur et alignez le
trou gauche sur l’aiguille à couture (fig. A).
- Faites 3 à 4 points et élevez l’aiguille.
- Ensuite, déplacez le sélecteur à motif vers la position
« C », jusqu’à ce que l’aiguille soit par-dessus le trou
du côté droit du bouton.
- Abaissez l’aiguille en tournant le volant, pour vous
assurer que l’aiguille se trouve sur le deuxième trou.
-
Cousez manuellement 2 ou 3 points (en tournant le volant)
pour vous assurer que l’aiguille s’éloigne des deux trous.
- Lorsque l’aiguille est correctement alignée sur les
deux trous du bouton, cousez 8 à 10 points. Élevez
l’aiguille lorsque vous avez terminé.
- Réglez le sélecteur de motif à la position « B » et
cousez 3 ou 4 points de plus pour fixer le fil.
- Pour les boutons à 4 trous, cousez les deux trous
avant en premier. Tirez ensuite l’ouvrage vers l’avant
et cousez les deux trous arrière, tel que décrit ci-haut.
Couture d’un bouton avec talon :
-
Si un talon est nécessaire, placez une aiguille ou une tige
à raccommodage au-dessus du bouton et cousez (fig. B).
- Pour renforcir le talon, coupez les fils en laissant une
queue de 8 pouces (20 cm).
- Faites descendre le fil de l’aiguille à travers le trou du
bouton, et enroulez-le autour du talon (fig. C).
- Tirez le fil du mauvais côté et faites un nœud.
Important : Rappelez-vous de réinitialiser la griffe
d’alimentation lorsque vous avez fini de coudre les boutons.
Note: It is recommended that you practice sewing
buttonholes on a scrap piece of fabric before trying to
sew them on the actual garment.
Preparing to sew a buttonhole:
- Measure the diameter of the button to be used and
add 1/8-inch (0.3 cm) for the bartacks. If you have a
very thick button, add more to the diameter
measurement.
- Mark the position and length of the buttonhole on
the fabric with tailor’s chalk.
- Lift the presser foot lever and press on the presser
foot holder to release the All Purpose foot.
- Attach the Buttonhole foot.
- Adjust the stitch length dial between “0.5” - “1.0”.
The density of the stitch depends on the thickness
of the fabric.
- Position the fabric so that the needle is on the mark
that is furthest from you.
- Pull the Buttonhole foot towards you as far as it will
go. Lower the foot.
Marking the buttonhole
Marcación del ojal
raçage de la boutonnière
T
Costura de ojales
Nota: Le recomendamos que practique cosiendo ojales
en un trozo de tela de descarte antes de intentarlo en la
prenda real.
Preparación para coser un ojal:
- Mida el diámetro del botón a utilizar y agréguele 1/8
de pulgada (0.3 cm) para los extremos. Si el botón
es muy grueso, agréguele más a la medida del
diámetro.
- Marque la posición y el largo del ojal sobre la tela
con tiza de sastre.
- Levante la palanca de la pata prensora y presione el
soporte de la pata prensora para quitar la pata
multiuso.
- Coloque la pata para ojales.
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre “0.5”
y “1.0”.
La densidad de las puntadas depende del grosor de
la tela.
- Coloque la tela de modo que la aguja quede sobre
la marca más lejos de usted.
- Empuje la pata para ojales hacia usted todo lo que
pueda. Baje la pata prensora.
Couture de boutonnières
Remarque : Il est recommandé de pratiquer la couture
de boutonnières sur un morceau de tissu avant de tenter
de les coudre sur le vêtement lui-même.
Préparation à la couture d’une boutonnière :
-
Mesurez le diamètre du bouton à utiliser et ajoutez
1/8 pouce (0,3 cm) pour les brides d’arrêt. Si votre
bouton est très épais, ajoutez à la mesure du
diamètre.
- Tracez la position de la boutonnière sur le tissu à
l’aide d’une craie de tailleur.
- Élevez le levier du pied presseur et appuyez sur le
porte-pied presseur pour libérer le pied tout usage.
- Attachez le pied de boutonnière.
- Réglez le cadran de longueur de point entre « 0,5 »
et « 1,0 ».
La densité du point dépend de l’épaisseur du tissu.
- Positionnez le tissu de sorte que l’aiguille soit sur le
tracé le plus loin de vous.
- Tirez le pied de boutonnière vers vous, aussi loin que
possible. Abaissez le pied.
Costura de un ojal utilizando un hilo de relleno para
Couture d’une boutonnière à l’aide d’un œillet
pour les tissus extensibles ou les tricots
or knit fabrics
telas elásticas o tejidos
Sewing buttonholes
Step 1:
- Turn the pattern selector dial to . (1)
- Sew at moderate speed until you reach the end of your
mark.
- Raise the needle.
Step 2:
- Turn the pattern selector dial to (2) and sew 5-6
bartack stitches.
- When finished, lift the needle.
Step 3:
- Turn the pattern selector dial to (3) and sew the left
side of the buttonhole to the mark at the end which
is furthest from you.
- When you are finished sewing the left side, lift the
needle.
Step 4:
- Turn the pattern selector to (4) and sew 5-6 bartack
stitches.
- Lift the Buttonhole foot and remove the fabric.
Finishing the buttonhole:
- Draw the upper thread through the backside of the
garment and tie the upper and lower threads together.
- Cut the center of the buttonhole with the seam ripper
being careful not to cut the stitches on either side.
Tips:
- Slightly reduce the upper tension to produce better
results.
- Use backing material for fine or stretchy materials.
- We recommend placing a pin across the end of the
buttonhole as a precaution against cutting the stitches
with the seam ripper.
- It is advisable to use gimp cord for stretch or knit
fabrics. The zigzag should sew over the gimp.
- The red lines on the buttonhole foot can be sued as
guides when sewing multiple buttonholes.
Costura de ojales
Paso 1:
- Coloque el selector de patrones en . (1)
- Cosa a velocidad moderada hasta llegar al final de la marca.
- Levante la aguja.
Paso 2:
- Coloque el selector de patrones en (2) y haga 5-6 puntadas hacia atrás.
- Cuando termine, levante la aguja.
Paso 3:
- Coloque el selector de patrones en (3) y cosa del lado
izquierdo del ojal hasta la marca que e
stá más lejos de usted
- Cuando termine de coser el lado izquierdo, levante la aguja.
Paso 4:
- Coloque el selector de patrones en (4) y haga 5-6 puntadas hacia atrás.
- Levante la pata para ojales y quite la tela.
Terminación del ojal:
- Pase el hilo superior a la parte interior de la prenda y ate los hilos superior e inferior juntos.
- Corte el centro del ojal con una cuchilla teniendo
cuidado de no cortar ni
nguna puntada en ambos lados.
Consejos:
-
Reduzca levemente la tensión superior para obtener
mejores resultados.
-
Utilice un material de soporte por debajo de telas finas o
elásticas
.
- Le recomendamos colocar un alfiler al final del ojal para
evitar cortar las puntadas con la cuchilla.
- Es recomendable el uso de hilo de relleno para telas elásticas o tejidos. Las puntadas en zigzag deben quedar
sobre el hilo de relleno.
- Se pueden usar las líneas rojas de la pata para ojales como
guías al coser varios ojales.
- 31 -
Couture de boutonnières
Étape 1 :
- Réglez le cadran sélecteur de motif à la position « 1 ».
- Cousez à une vitesse modérée, jusqu’à ce que vous atteigniez
l’extrémité de votre tracé.
- Élevez l’aiguille.
Étape 2:
- Tournez le cadran sélecteur de motif à la position « 2 » et
cousez 5 à 6 points de bride d’arrêt.
- Lorsque vous avez terminé, élevez l’aiguille.
Étape 3:
-
T
.
ournez le cadran sélecteur de motif à « 3 » et cousez le côté
gauche de la boutonnière, jusqu’au tracé de l’extrémité la plus loin
de vous.
- Lorsque vous avez terminé la couture du côté gauche,
élevez l’aiguille.
Étape 4:
- Tournez le sélecteur de motif à la position « 4 » et cousez
5 à 6 points de bride d’arrêt.
- Élevez le pied de boutonnière et retirez le tissu.
Finition de la boutonnière :
- Tirez le fil supérieur à travers l’arrière du vêtement et
attachez les fils supérieur et inférieur.
- Coupez le centre de la boutonnière avec un couteau à
découdre en prenant soin de ne pas couper les points de
chaque côté.
Conseils :
Réduisez légèrement la tension supérieure afin d’obtenir de meilleurs
résultats.
- Utilisez un matériel de renforcement pour les tissus fins ou
extensibles.
- Nous recommandons de placer une tige à travers l’extrémité de la
boutonnière, à titre de précaution contre la coupe de points avec le
couteau à découdre.
- Il est conseillé d’utiliser un cordon à oeillet pour les tissus extensibles
ou les tricots. Le zigzag devrait être cousu par-dessus l’œillet.
- Les lignes rouges du pied de boutonnière peuvent être utilisées
comme guides pour la couture de plusieurs boutonnières.
- Remove the All Purpose foot and replace with the
Zipper foot.
- Pin or baste the zipper tape to the fabric and place it
under the Zipper foot.
- Smooth the upper and lower threads towards the
back and lower the foot.
- To sew the left side of the zipper, guide the edge of
the Zipper foot along the zipper teeth and stitch
through the garment and the zipper tape.
- Turn the fabric and sew the other side of the zipper in
the same way as you did the left side of the zipper.
Colocación de cierres a cremallera
Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
cremalleras.
- Enganche o hilvane la cinta de tela del cierre a la
prenda y colóquela debajo de la pata para
cremalleras.
- Estire el hilo superior e inferior hacia atrás y baje la
pata.
- Para coser el lado izquierdo del cierre, vaya guiando
el borde de la pata para cremalleras a lo largo de los
dientes del cierre haciendo las puntadas a través de
la prenda y de la cinta del cierre.
- De vuelta la tela y cosa el otro lado del cierre de la
misma forma en que lo hizo con el lado izquierdo.
Application de fermeture-éclair
-
Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied
de fermeture-éclair.
- Apposez une pince ou baguez le ruban de
fermeture-éclair sur le tissu et placez-le sous le pied
de fermeture-éclair.
- Lissez les fils supérieur et inférieur vers l’arrière et
abaissez le pied.
- Pour coudre le côté gauche de la fermeture éclair,
guidez le rebord du pied de fermeture éclair le long
des dents de la fermeture éclair et cousez le
vêtement et le ruban de fermeture-éclair.
- Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la
fermeture-éclair de la même façon que pour le côté
gauche.
Blind stitch hemming
Note: The Blind Hem foot can be used for sewing hems
E F
0.5 ~ 2
on garments, curtains, trousers, etc. It takes practice to
sew blind hems. Always test on a scrap piece of fabric
first.
Blind Hem Stitches
Dobladillos invisibles
Points d’ourlet invisible
Blind Hem Foot
Pie para acolchar
Pied d’ourlet
invisible
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Longueur du point
Set the pattern selector dial to position “E” for
the Blind Hem stitch. Use this stitch when
sewing stretch fabrics.
Set the pattern selector dial to position “F” for
the Blind Hem/Lingerie stitch. Use this stitch
when sewing firm fabrics.
- Remove the All Purpose foot and replace with the
Blind Hem foot.
- Fold the fabric as shown (1) with the wrong side
uppermost.
- Place the fabric under the foot.
- Turn the handwheel forwards by hand until the
needle swings fully to the left. It should just pierce
the fold of the fabric. (2)
- Adjust the guide (3) by turning the knob (4) so that
the guide just rests against the fold.
- Sew slowly, by pressing the foot control lightly and
guiding the fabric along the edge of the guide.
Dobladillos invisibles
Nota: La pata para acolchar se puede utilizar para coser
dobladillos en prendas, cortinas, pantalones, etc. Coser
puntadas invisibles requiere práctica. Pruebe siempre
primero en un trozo de tela de descarte.
Coloque el selector de patrones en “E” para
hacer dobladillos invisibles. Utilice esta puntada
al coser telas elásticas.
Coloque el selector de patrones en “E” para
hacer puntadas de Dobladillo invisible/lencería.
Utilice esta puntada al coser telas firmes.
- Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata
para acolchar.
- Pliegue la tela como se muestra (1) con el lado de
adentro para arriba.
- Coloque la tela debajo de la pata.
- Gire la manivela hacia adelante con la mano hasta
que la aguja se mueva completamente hacia la
izquierda. Debe pasar justo por el doblez de la
tela. (2).
- Ajuste la guía (3) girando la perilla (4) de manera
que la guía se apoye contra el doblez.
- Cosa lentamente, presionando el pedal de control
lentamente y guiando la tela por el borde de la guía.
Couture d’un point d’ourlet invisible
Remarque : Le pied d’ourlet invisible peut être utilisé
pour la couture d’ourlets sur des vêtements, des
rideaux, des pantalons, etc. Cette couture exige de la
pratique. Faites des essais sur un morceau de tissu
avant de procéder.
Réglez le cadran sélecteur de motif à la position
« E », pour obtenir le point d’ourlet invisible.
Utilisez ce point lorsque vous cousez des tissus
extensibles.
Réglez le cadran sélecteur de motif à la position
« F », pour obtenir le point d’ourlet invisible et
de lingerie. Utilisez ce point lorsque vous
cousez des tissus fermes.
- Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le
pied d’ourlet invisible.
- Pliez le tissu tel qu’illustré (1), mauvais côté sur le
dessus.
- Placez le tissu sous le pied.
- Tournez le volant à main vers vous à la main jusqu’à
ce que l’aiguille soit complètement à gauche. Elle
devrait tout juste percer le pli du tissu. (2)
- Réglez le guide (3) en tournant la poignée (4) afin
que le guide repose tout juste contre le pli.
- Cousez lentement, en appuyant légèrement sur le
contrôle à pédale et en guidant le tissu le long du
bord du guide.
Satin Stitches - Puntadas de satén - Points passés
J K L
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
0.5 ~ 1
- Use the All Purpose foot.
- Set the stitch length dial to “S.S.”.
- Select the stretch stitch that you want to use.
- When sewing stretch stitches, the forward and
reverse feeds could become unbalanced depending
upon the type of fabric. To correct the balance, turn
the stitch length dial as follows:
- When the patterns are compressed, correct it by
turning the stitch length dial towards the “+”.
- When the patterns are drawn out, correct it by
turning the stitch length dial towards “-”.
Decorative satin stitch patterns
- Use the All Purpose foot.
- Set the stitch length dial between “0.5” and “1” .
- Select the satin stitch that you wish to use.
(J, K or L)
- Adjust the thread tension so that the upper thread
appears on the reverse side of the fabric. Test on a
scrap piece of fabric first to get the best results.
Note: When sewing very thin fabrics, it is recommended
that you use interfacing on the backside of the fabric.
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur de point
Patrones de puntadas elásticas
- Utilice la pata multiuso.
- Coloque la perilla de longitud de puntada en "S.S.".
- Seleccione la puntada elástica que quiera utilizar.
- Al coser con puntadas elásticas, se puede
desequilibrar la alimentación hacia adelante y hacia
atrás, dependiendo del tipo de tela. Para corregir
este problema, nueva la perilla de longitud de
puntada de la siguiente forma:
- Si las puntadas están muy comprimidas,
corríjalo girando la perilla de longitud de
puntada hacia el “+“.
- Si las puntadas están muy separadas, corríjalo
girando la perilla de longitud de puntada hacia
el “-“.
Puntadas decorativas de satén
- Utilice la pata multiuso.
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre
“0.5” y "1".
- Seleccione la puntada de satén que quiera utilizar.
(J, K o L)
- Ajuste la tensión del hilo de modo que el hilo
superior aparezca por el lado debajo de la tela.
Pruebe primero en un trozo de tela descarte para
obtener los mejores resultados.
Nota: Cuando cosa telas muy livianas, le
recomendamos que utilice material de respaldo en la
parte posterior de la tela.
Motifs de point extensible
-
Utilisez le pied tout usage.
- Réglez le cadran de longueur du point à « S.S. ».
- Choisissez le point extensible que vous désirez.
- Lorsque vous cousez des points extensibles, les
griffes avant et arrière peuvent se déséquilibrer,
selon le type de tissu. Pour corriger l’équilibre,
tournez le cadran de longueur de point comme suit :
- Lorsque les motifs sont trop comprimés, corrigez
en tournant le cadran vers « + ».
- Si les points cousus sont distancés, corrigez la
situation en tournant le cadran de longueur de
point vers le « - ».
Motifs de point passé décoratif
- Utilisez le pied tout usage.
- Réglez le cadran de longueur de point entre
« 0,5 » et « 1 ».
- Sélectionnez le point passé que vous souhaitez
utiliser (J, K ou L).
- Réglez la tension du fil de sorte que le fil supérieur
se trouve sur le côté inversé du tissu. Faites des
essais sur un morceau de tissu avant de procéder.
Remarque : Lorsque vous cousez des tissus très
légers, il est recommandé d’utiliser un entoilage à
l’endos du tissu.
Use this stitch to join heavy weight interlining, seams,
sewing on elastic, or visible hems.
- Use the All Purpose foot.
- Set the stitch length dial between “1” and “2”.
- Set the pattern selector dial to “I”.
Puntada en rampa
Utilice esta puntada para unir entretelas pesadas,
costuras, coser elásticos o dobladillos visibles.
- Utilice la pata multiuso.
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre
“1” y "2".
- Coloque el selector de patrones en “I”.
Point de rempart
Utilisez ce point pour jointer une interligne de qualité
industrielle, le surfilage, la couture d’élastique ou des
ourlets visibles.
-
Utilisez le pied tout usage.
- Réglez le ca
dran de longueur de point entre « 1 » et
« 2 ».
- Réglez le cadran sélecteur de motif à la position « I ».
- 37 -
Page 40
Using bonus accessories - Uso de accesorios suplementarios - Utilisation des accessoires en prime
Using the Button Sewing foot
B~C
Zigzag stitch
Puntada zigzag
Point zigzag
Button Sewing Foot*
(optional)
Pata para coser botones*
(Opcional)
Pied de bouton*
(facultatif)
Push
Presione
Poussez
Lower feed dog
Baje la pata prensora
Abaissez la griffe d’alimentation
- Lower feed dog. See page 22 for instructions.
- Attach the Button Sewing foot.
- Set the pattern selector to “B”.
- Place the button under the presser foot and align the
left side hole with the sewing needle.
- Slowly stitch 3 to 4 stitches and raise the needle.
- Then slowly move the pattern selector towards the
“C” position until the needle is over the hole on the
right side of the button.
- Lower the needle by turning the handwheel to make
sure that the needle is over the second hole.
- Sew 2 to 3 stitches manually (by turning the
handwheel) to make sure that the needle clears both
holes.
- When the needle is properly aligned with both holes
in the button, sew 8 to 10 stitches and then raise the
needle when finished.
- Set the pattern selector back to position “B” and sew
3 to 4 more stitches to secure the thread.
- For buttons with 4 holes, sew the front 2 holes first
and then bring the garment forward and sew through
the back 2 holes as described above.
Sewing a regular button
Costura de un botón común
Couture d’un bouton régulier
Sewing a button with a shank
Costura holgada de botones
Couture d’un bouton avec talon
Usando la pata para coser botones
-
Baje la pata prensora. Vea la página 22 por instrucciones.
- Coloque la pata para coser botones.
- Coloque el selector de patrones en “B”.
- Coloque el botón debajo de la pata prensora y alinee el
agujero izquierdo con la aguja de coser.
- Haga 3 o 4 puntadas lentamente y levante la aguja.
- Mueva lentamente el selector de patrones hacia “C” hasta
que la aguja quede sobre el agujero de la derecha del
botón.
- Baje la aguja girando la manivela para verificar que la
aguja esté sobre el segundo agujero.
- Haga 2 o 3 puntadas manualmente (girando la manivela)
para verificar que la aguja entre en los dos agujeros.
- Una vez que la aguja esté correctamente alineada con
ambos agujeros del botón, haga 8 o 9 puntadas y levante
la aguja cuando termine.
- Vuelva a colocar el selector de patrones en “B” y haga
3 o 4 puntadas más para fijar el hilo.
- Para botones con 4 agujeros, cosa primero los 2 agujeros
del frente luego haga avanzar la tela y cosa los 2 agujeros
de atrás como se indicó anteriormente.
Costura holgada de botones:
- Si necesita que el botón quede un poco separado de la
prenda, coloque una aguja de zurcir o un alfiler encima
del botón antes de coserlo.
- Para reforzar la separación, corte los hilos dejando unas 8
pulgadas (20 cm).
- Pase el hilo hacia abajo por uno de los agujeros del botón
y enróllelo alrededor de la costura.
- Pase el hilo para el otro lado y hág
ale un nudo.
Importante: Recuerde volver a ajustar la pata prensora
cuando termine de coser botones.
Sew a button with a shank:
- If a shank is required, place a darning needle or pin
on top of the button and sew.
- To strengthen the shank, cut the threads leaving an
8-inch (20 cm) tail.
- Bring the needle thread down through the hole in the
button and wind it around the shank.
- Draw the thread to the wrong side and tie a knot.
Important: Remember to reset the drop feed dog when
you have finished sewing the buttons.
Utilisation du pied de bouton
- Abaissez la griffe d’alimentation. Reportez-vous à la
page 22 pour les directives.
- Attachez le pied de bouton.
- Réglez le sélecteur de motif à « B ».
- Placez le bouton sous le pied presseur et alignez le trou
gauche sur l’aiguille à couture.
- Faites 3 à 4 points et élevez l’aiguille.
- Ensuite, déplacez le sélecteur à motif vers la position
« C », jusqu’à ce que l’aiguille soit par-dessus le trou du
côté droit du bouton.
- Abaissez l’aiguille en tournant le volant, pour vous
assurer que l’aiguille se trouve sur le deuxième trou.
- Cousez manuellement 2 ou 3 points (en tournant le
volant) pour vous assurer que l’aiguille s’éloigne des
deux trous.
- Lorsque l’aiguille est correctement alignée sur les deux
trous du bouton, cousez 8 à 10 points. Élevez l’aiguille
lorsque vous avez terminé.
- Réglez le sélecteur de motif à la position « B » et
cousez 3 ou 4 points de plus pour fixer le fil.
- Pour les boutons à 4 trous, cousez les deux trous avant
en premier. Tirez ensuite l’ouvrage vers l’avant et
cousez les deux trous arrière, tel que décrit ci-haut.
Couture d’un bouton avec talon :
- Si un talon est nécessaire, placez une aiguille ou une
tige à raccommodage au-dessus du bouton et cousez.
- Pour renforcir le talon, coupez les fils en laissant une
queue de 8 pouces (20 cm).
- Faites descendre le fil de l’aiguille à travers le trou du
bouton, et enroulez-le autour du talon.
- Tirez le fil du mauvais côté et faites un nœud.
Important : Rappelez-vous de réinitialiser la griffe
d’alimentation lorsque vous avez fini de coudre les boutons.
- 38 -
Page 41
Using bonus accessories - Uso de accesorios suplementarios - Utilisation des accessoires en prime
1 ~ 4
A
Hemmer Foot*
(Optional)
Pata para ruedos*
(Opcional)
Pied ourleur*
(facultatif)
Fig. 1Fig. 2
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur
de point
Using the Hemmer foot
Use the Hemmer foot for hems in fine or sheer fabrics.
- Attach the Hemmer foot.
- Set the stitch length dial between “1” and “4”.
- Select the straight stitch. (A)
- Neaten the edge of the fabric.
- At the beginning of the hem, turn under the edge
twice by about 3 mm (1/8”) and sew 4-5 stitches to
secure.
- Pull the thread slightly towards the back.
- Insert the needle into the fabric, raise the presser
foot and guide the fold into the scroll on the foot.
(Fig. 1)
- Gently pull the fabric edge towards you and lower
the presser foot.
- Begin sewing, guiding the fabric into the scroll by
holding it upright and slightly to the left. (Fig. 2)
Usando la pata para ruedos
Utilice la pata para ruedos para coser dobladillos en
telas finas o transparentes.
- Coloque la pata para ruedos.
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre
“1” y "4".
- Seleccione la puntada recta. (A)
- Empareje el borde de la tela.
- Al principio del dobladillo, pliegue el borde dos veces
unos 3 mm (1/8") y cosa 4 o 5 puntadas para
asegurarlo.
- Jale del hilo levemente hacia atrás.
- Inserte la aguja en la tela, levante la pata prensora y
guíe el pliegue dentro del rollo de la pata.
(Fig. 1)
- Jale suavemente el borde de la tela hacia usted y
baje la pata prensora.
- Comience a coser, guiando la tela dentro del rollo
sosteniéndola hacia arriba y levemente hacia la
izquierda. (Fig. 2)
Utilisation du pied ourleur
Utilisez le pied ourleur pour des ourlets dans des tissus
fins ou synthétiques.
- Attachez le pied ourleur
.
- Réglez le cadran de longueur de point entre « 1 » et
« 4 ».
- Sélectionnez le point lancé (A).
- Finissez la bordure.
- Au début de l’ourlet, tournez sous le rebord deux fois
par environ 3 mm (1/8 pouce) et cousez 4-5 points
pour le fixer.
- Tirez légèrement sur le fil, vers l’arrière.
- Insérez l’aiguille dans le tissu, élevez le pied
presseur et guidez le pli dans la découpe du pied.
(Fig. 1)
- Tirez doucement le rebord du tissu vers vous et
abaissez le pied presseur.
- Avant de coudre, guidez le tissu dans la découpe en
le tenant à la verticale et légèrement vers la gauche.
(Fig. 2)
- 39-
Page 42
Using bonus accessories - Uso de accesorios suplementarios - Utilisation des accessoires en prime
A
Quilting Foot*
(Optional)
Pata para acolchar*
(Opcional)
Pied pour quilt*
(facultatif)
1 ~ 4
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur de point
Using the Quilting foot
- Attach the Quilting foot.
- Select the straight stitch. (A)
- Set the stitch length dial between “1” and “4”.
- Use a marker to space your row of stitches evenly.
- Align the presser foot with your marks and lower the
presser foot to sew.
- Move the fabric over and sew successive rows.
Usando la pata para acolchar
- Coloque la pata para acolchar.
- Seleccione la puntada recta. (A)
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre
“1” y "4".
- Utilice un marcador para separar las líneas de
puntos uniformemente.
- Alinee la pata prensora con sus marcas y bájela
para comenzar a coser.
- Desplace la tela y cosa líneas sucesivas.
Utilisation du pied pour quilt (ouatinage)
-
Attachez le pied pour quilt.
- Sélectionnez le point lancé (A).
- Réglez le cadran de longueur de point entre « 1 » et
« 4 ».
- Utilisez un tracé pour espacer également votre
rangée de points.
- Alignez le pied presseur sur votre tracé et abaissez
le pied presseur pour coudre.
- Déplacez le tissu dessus et cousez des rangées
successives.
- 40 -
Page 43
Using optional accessories - Uso de accesorios opcionales - Utilisation des accessoires en option
Using the Satin Stitch foot
Satin Stitches - Puntadas de satén- Points passés
J K L
0.5 ~ 1
Satin Stitch Foot* (Optional)
Pata para bordar*
(Opcional)
Pied de point passé*
(facultatif)
(*not included with the machine)
Use the Satin Stitch foot for satin stitching and sewing
decorative stitches.
- Attach the Satin Stitch foot.
- Set the stitch length dial between “0.5” and “1” .
- Select the satin stitch that you wish to use.
(J, K or L)
- Adjust the thread tension so that the upper thread
appears on the reverse side of the fabric. Test on a
scrap piece of fabric first to get the best results.
Note: When sewing very thin fabrics, it is recommended
that you use interfacing on the backside of the fabric.
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur de point
0.5~1
B
C
Zigzag Stitch
Puntada en zigzag
Points zigzag
Pattern Selector Dial
Selector de patrones
Cadran sélecteur de motif
Satin Stitch Foot* (Optional)
Pata para bordar* (Opcional)
Pied de point passé* (facultatif)
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur
de point
Uso de la pata para bordar
(*no incluida con la máquina)
Use esta pata para puntada de satén y para hacer puntadas
decorativas.
- Coloque la pata para bordar.
-
Coloque la perilla de longitud de puntada entre “0.5” y "1".
- Seleccione la puntada de satén que quiera utilizar.
(J, K o L)
- Ajuste la tensión del hilo de modo que el hilo superior
aparezca por el lado debajo de la tela. Pruebe primero
en un trozo de tela de descarte para obtener los
mejores resultados.
Nota: Cuando cosa telas muy livianas, le recomendamos
que utilice material de respaldo en la parte posterior de la
tela.
Uso de la pata para bordar para colocar apliques:
- Use la pata para bordar.
- Para disminuir el ancho de la montada en zigzag,
coloque la perilla selectora de puntada entre “B” y
“C”. Cuanto más cercano a “B” esté el selector de
patrones, la puntada será más chica.
Nota: Para obtener mejores puntadas en zigzag, la tensión
superior debe ser levemente menor que cuando se hacen
puntadas rectas.
- Co
loque la perilla de longitud de puntada entre “0.5” y "4".
La densidad de las puntadas en zigzag aumenta a medida
que la perilla de longitud de puntada se acerca al “0”.
- Recorte el diseño del aplique e hilvánelo sobre la tela.
- Cosa lentamente alrededor de los bordes del diseño.
- Rec
orte el exceso de material alrededor de la costura con
mucho cuidado para no cortar ninguna de las puntadas.
- Quite el hilo del hilvanado.
- Ate el hilo superior e inferior por debajo del aplique para
que no se ve
an.
- 41 -
Using the Satin Stitch foot for appliques:
- Use the Satin Stitch foot.
- To decrease the width of the zigzag stitch, place
the pattern selector dial between “B” and “C”. The
closer the pattern selector is to “B”, the smaller the
stitch.
Note: To obtain better zigzag stitches, the upper tension
should be slightly less than when sewing straight
stitches.
- Set the stitch length dial to between “0.5” and “1”.
The density of the zigzag stitches increases as the
setting of the stitch length dial approaches “0”.
- Cut out the applique design and baste it onto the
fabric.
- Sew slowly around the edge of the design.
- Trim the excess material outside the stitching
carefully making sure not to cut any of the stitches.
- Remove the basting thread.
- Tie the top and bottom thread under the applique to
avoid unraveling.
Utilisation du pied à broder
(*non compris avec la machine)
Utilisez le pied à broder pour coudre les points passés et
les points décoratifs.
- Posez le pied à broder
-
Réglez le cadran de longueur de point entre « 0,5 » et « 1 ».
.
- Sélectionnez le point passé que vous souhaitez
utiliser (J, K ou L).
- Réglez la tension du fil de sorte que le fil supérieur
se trouve sur le côté inversé du tissu. Faites des
essais sur un morceau de tissu avant de procéder.
Remarque : Lorsque vous cousez des tissus très
légers, il est recommandé d’utiliser un entoilage à
l’endos du tissu.
Utilisation du pied à broder pour les appliqués :
- Utilisez le pied à broder.
- Pour diminuer la largeur du point zigzag, réglez le
cadran sélecteur du motif entre « B » et « C ». Plus
le sélecteur de motif est près de « B », plus le point
sera étroit.
Remarque : Pour obtenir des points zigzag plus réussis,
la tension supérieure doit être légèrement inférieure lors
de la couture de points lancés.
-
Réglez le cadran de longueur de point entre « 0,5 »
et « 1 ». La densité des points zigzag augmente quand
le réglage de longueur de point est près de « 0 ».
- Coupez le motif d’appliqué et baguez-le sur le tissu.
- Cousez lentement autour du rebord du motif.
- Coupez l’excès de tissu à l’extérieur du point, en
prenant soin de ne couper aucun point.
- Retirez le fil de bague.
- Attachez les fils supérieur et inférieur sous l’appliqué
pour éviter le déploiement.
Page 44
Using optional accessories - Uso de accesorios opcionales - Utilisation des accessoires en option
C
Zigzag stitch
Puntada zigzag
Points zigzag
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur de point
GHI
Stretch
overlock
Fijación
elástica
Surjet
extensible
Slant
overlock
Fijación
inclinada
Surjet
incliné
1~2
Double
overlock
Costura de
Fijación Doble
Double
surjet
Overcasting Foot*
(optional)
Pie overlock*
(Opcional)
Pied à overlock*
(facultatif)
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur
de point
Overcasting Foot*
(optional)
Pie overlock*
(Opcional)
Pied à overlock*
(facultatif)
Using the Overcasting foot
(*not included with the machine)
- Attach the Overcasting foot.
- Set the pattern selector dial to “C”.
- Set the stitch length dial anywhere between “1” and
“2”.
Overlock stitches
Overlock stitches are used for seams, neatening, visible
hems.
- Turn the stitch length dial to “S.S.”.
- Select the stitch pattern desired - “G, H, I” according
to the fabric or job being sewn.
- All overlock stitches are suitable for sewing and
neatening edges and visible seams in one operation.
- When neatening, the needle should just go over the
edge of the fabric.
- Stretch overlock stitch is used for fine knits, jerseys,
neck edges, ribbing.
- Double overlock stitch is used for fine knits,
handknits, seams.
Attention :
Use new needles - ball point needles or stretch needles.
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre
“1” y "2".
Puntadas de fijación
Las puntadas de fijación se usan para costuras,
arreglos, dobladillos visibles.
- Coloque la perilla de longitud de puntada en "S.S.".
- Seleccione el patrón de puntada deseado – “G, H, I”
de acuerdo con la tela o al trabajo a realizar.
- Todas las costuras de fijación son adecuadas para
coser y arreglar los bordes y los dobladillos visibles
en una sola operación.
- Al arreglar los bordes, la aguja deberá pasar justo
sobre el borde de la tela.
- La costura elástica de fijación se utiliza para tejidos,
jersey, bordes de cuellos, elásticos.
- La costura de fijación doble se utiliza en tejidos finos,
tejidos a mano, costuras.
Atención:
Utilice agujas nuevas – agujas de punta redonda o para
elásticos.
Utilisation du pied à overlock
(*non compris avec la machine)
-
Attachez le pied à overlock.
-
Réglez le cadran sélecteur de motif à la position « C ».
- Réglez le cadran de longueur de point entre « 1 »
et « 2 ».
Points de surjet
Les points de surjet sont utilisés pour les coutures, la
fantaisie et les ourlets visibles.
- Tournez le cadran de longueur du point à « S.S. ».
- Choisissez le motif de point désiré – « G, H, I » –
selon le tissu ou l’ouvrage de couture.
- Tous les points de surjet conviennent à la couture et
à l’ajout de motifs de fantaisie sur les rebords et les
ourlets visibles, en une opération.
- Pour les motifs de fantaisie, l’aiguille doit se trouver
tout juste par-dessus le rebord du tissu.
- Le point de surjet extensible est utilisé pour les
tricots fins, les jerseys, les rebords de col et les
bords-côte.
- Le point de double surjet est utilisé pour les tricots
fins, les tricots à main, les coutures.
Attention :
Utilisez de nouvelles aiguilles – des aiguilles à pointe
ronde ou des aiguilles pour points extensibles.
- 42-
Page 45
Using optional accessories - Uso de accesorios opcionales - Utilisation des accessoires en option
C D
Cording Foot*
(Optional)
Pie para hilo
de cordones* (Opcional)
Pied d’encordage*
(facultatif)
Cadran de longueur de point
1 ~ 4
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Using the Cording foot
(*not included with the machine)
Use the Cording foot for decorative effects on cushions,
tablecloths, etc.
- Attach the Cording foot.
- Set the stitch length dial between “1” and “4”.
- Select the stitch that you wish to use. (C or D)
- Adjust the thread tension so that the upper thread
appears on the reverse side of the fabric. Test on a
scrap piece of fabric first to get the best results.
- Insert the cord between the spring covering the cord
groove and the foot. The cord should run in the
groove.
- One, two, or three cords can be sewn on.
Usando la pata para cordones
(*no incluida con la máquina)
Use la pata para cordones para lograr efectos
decorativos en almohadones, manteles, etc.
- Coloque la pata para cordones.
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre
“1” y "4".
- Seleccione la puntada que quiera utilizar. (C o D)
- Ajuste la tensión del hilo de modo que el hilo
superior aparezca por el lado de abajo de la tela.
Pruebe primero en un trozo de tela descarte para
obtener los mejores resultados.
- Inserte el cordón entre el resorte que cubre la ranura
para el cordón y la pata. El cordón debe deslizarse
por la ranura.
- Se pueden coser uno, dos, o tres cordones.
Utilisation du pied d’encordage
(*non compris avec la machine)
Utilisez le pied d’encordage pour des ef
fets décoratifs
sur des coussins, des nappes, etc.
- Attachez le pied d’encordage.
- Réglez le cadran de longueur de point entre « 1 » et
« 4 ».
- Sélectionnez le point que vous souhaitez utiliser (C
ou D).
- Réglez la tension du fil de sorte que le fil supérieur
se trouve sur le côté inversé du tissu. Faites des
essais sur un morceau de tissu avant de procéder.
- Insérez le cordon entre le ressort couvrant la rainure
du cordon et le pied. Le cordon doit couler dans la
rainure.
- Il est possible de coudre un, deux ou trois cordons.
- 43 -
Page 46
Using optional accessories - Uso de accesorios opcionales - Utilisation des accessoires en option
A
Gathering Foot*
(Optional)
Pata para fruncidos*
(Opcional)
Pied fronceur*
(facultatif)
1 ~ 4
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur
de point
Using the Gathering foot
(*not included with the machine)
- Attach the Gathering foot.
- Select the straight stitch. (A)
- Set the stitch length dial between “1” and “4”.
- Use a marker to space your row of stitches evenly.
- Align the presser foot with your marks and lower the
presser foot to sew.
- Move the fabric over and sew successive rows.
Usando la pata para Fruncidos
(*no incluida con la máquina)
- Coloque la pata para fruncidos.
- Seleccione la puntada recta. (A)
- Coloque la perilla de longitud de puntada entre
“1” y "4".
- Utilice un marcador para separar las líneas de
puntos uniformemente.
- Alinee la pata prensora con sus marcas y bájela
para comenzar a coser.
- Desplace la tela y cosa líneas sucesivas.
Utilisation du pied fronceur
(*non compris avec la machine)
-
Attachez le pied fronceur.
- Sélectionnez le point lancé (A).
- Réglez le cadran de longueur de point entre « 1 » et
« 4 ».
- Utilisez un tracé pour espacer également votre
rangée de points.
- Alignez le pied presseur sur votre tracé et abaissez
le pied presseur pour coudre.
- Déplacez le tissu dessus et cousez des rangées
successives.
- 44 -
Page 47
Using optional accessories - Uso de accesorios opcionales - Utilisation des accessoires en option
Using the Darning/Embroidery foot
(*not included with the machine)
- Push the drop feed control to “ ” to lower the feed
dogs. (See page 22 for instructions.)
- Set the stitch length dial to “0”.
- Remove the presser foot holder and attach the
Darning/Embroidery foot to the presser foot holder
bar.
- The lever (a) should be behind the needle clamp
screw (b).
- Press the Darning/Embroidery foot on firmly from
behind with your index finger and tighten the screw
(c).
A
Darning/Embroidery
Foot* (Optional)
Pata de zurcido/bordado*
(Opcional)
Pied de repriser
et de broderie*
(facultatif)
0
Push
Presione
Poussez
Stitch Length Dial
Longitud de puntada
Cadran de longueur de point
Remove presser
foot holder
Quite el soporte de
la pata prensora
Retirez le porte-pied
presseur
Attach Darning/Embroidery foot
Coloque la pata de zurcido/bordado
Lower feed dog
Baje la pata prensora
Abaissez la griffe d’alimentation
Attachez le pied de
repriser et de broderie
Usando la pata para zurcido/bordado
(*no incluida con la máquina)
- Empuje el control del mecanismo alimentador a
“ “ para bajar el alimentador. (Vea la página 22
por instrucciones).
- Coloque la perilla de longitud de puntada en "0".
- Quite el soporte de la pata prensora y coloque la pata
de zurcido/bordado en la barra de soporte de la pata
prensora.
- La palanca (a) debe quedar por detrás del tornillo de
sujeción de la aguja (b).
- Presione firmemente la pata de zurcido/bordado
desde atrás con su dedo índice y ajuste el tornillo (c).
Utilisation du pied de repriser et de broderie
(*non compris avec la machine)
- Poussez la commande du pied d’entraînement à
« » pour abaisser la griffe d’entraînement (voir
page 22 pour les instructions).
- Réglez le cadran de longueur du point à « 0 ».
- Retirez le porte-pied presseur et attachez le pied de
repriser et de broderie à la barre du porte-pied
presseur.
- Le levier (a) doit être derrière la vis de serrage de
l’aiguille (b).
- Appuyez fermement sur le pied de raccommodage et
de broderie avec le dos de votre index et serrez la vis
(c).
- 45 -
Page 48
Using optional accessories - Uso de accesorios opcionales - Utilisation des accessoires en option
Using the Darning/Embroidery foot
Darning
Zurcido
Raccommodage
Monogramming
Monogramas
Monogramme
(*not included with the machine)
Darning:
Note: Free motion darning is accomplished without the
sewing machine’s internal feed system. Movement of the
fabric is controlled by the operator. It is necessary to
coordinate the sewing speed with the movement of the
fabric.
- First sew around the edge of the hole to secure the
threads.
- Working from left to right, sew over the hole in a
constant and continuous movement.
- Turn the work by 1/4 turn and sew over the first
stitching moving the work slower over the hole to
separate the threads and not form big gaps between
the threads.
Monogramming:
- Select the zigzag stitch pattern (C).
- Sew at a constant speed moving the hoop* slowly
along the lettering.
- When the letter is finished, secure with reinforcement
stitches at the end.
*Note: The embroidery hoop is not included with this
sewing machine.
Usando la pata para zurcido/bordado
(*no incluida con la máquina)
Zurcido:
Nota: El zurcido con movimiento libre se logra sin el
sistema de alimentación de tela de la máquina. El
operador controla el movimiento de la tela. Es necesario
coordinar la velocidad de costura con el movimiento de
la tela.
- Cosa primero alrededor del borde del orificio para
fijar los hilos.
- Trabajando de izquierda a derecha, cosa sobre el
orificio con un movimiento constante y continuo.
- Gire la pieza 1/4 de vuelta y cosa sobre las primeras
puntadas moviendo su trabajo lentamente sobre el
orificio para separar los hilos y que no queden
espacios grandes entre las costuras.
Monogramas:
- Seleccione el patrón de puntada en zigzag (C).
- Cosa a velocidad constante moviendo el aro*
lentamente por las letras.
- Cuando termine con una letra, asegure el hilo con
puntadas de refuerzo al final.
*Nota: El aro de bordado no está incluido con esta
máquina de coser.
Utilisation du pied de repriser et de broderie
(*non compris avec la machine)
Raccommodage :
Remarque : Le raccommodage en mouvement libre est
effectué sans le système d’alimentation interne de la
machine à coudre. Le mouvement du tissu est contrôlé
par l’utilisateur
. Il est nécessaire de coordonner la vitesse
de couture avec le mouvement du tissu.
- Cousez autour des bords du trou en premier afin de
fixer les fils.
- Travaillez de gauche à droite. Cousez par-dessus le
trou dans un mouvement constant et continu.
- Tournez l’ouvrage d’un quart de tour et cousez
par-dessus la première couture en déplaçant l’ouvrage
plus lentement par-dessus le trou afin de séparer les
fils et de ne pas former un espace trop grand entre les
fils.
Monogramme :
- Sélectionnez le motif en zigzag (C).
- Cousez à vitesse constante en déplaçant le tambour*
lentement autour du lettrage.
- Une fois la lettre terminée, fixez-la avec des points de
renfort à l’extrémité.
*Remarque : Le tambour à broderie n’est pas compris
avec la machine
- 46 -
Page 49
Using optional accessories - Uso de accesorios opcionales - Utilisation des accessoires en option
Using the Darning/Embroidery foot
Embroidery
Bordado
Broderie
(*not included with the machine)
Embroidery:
- Select the zigzag stitch pattern (C).
- Stitch along the outline of the design by moving the
embroidery hoop*. Make sure to maintain a constant
speed.
- Fill in the design working from the outline towards the
inside. Keep the stitches close together.
- You will get longer stitches by moving the embroidery
hoop faster and shorter stitches by moving the
emboidery hoop slower.
- When finished sewing the design, secure with
reinforcement stitches.
*Note: The embroidery hoop is not included with this
sewing machine.
Usando la pata para zurcido/bordado
(*no incluida con la máquina)
Bordado:
- Seleccione el patrón de puntada en zigzag (C).
- Haga las puntadas por el borde del diseño moviendo
el aro* de bordado. Asegúrese de mantener una
velocidad constante.
- Rellene el diseño trabajando desde los bordes hacia
adentro. Mantenga las puntadas apretadas entre sí.
- Obtendrá puntadas más largas moviendo el aro de
bordado más rápido y puntadas más cortas
moviéndolo más despacio.
- Cuando termine de coser el diseño, asegúrelo con
puntadas de refuerzo.
*Nota: El aro de bordado no está incluido con esta
máquina de coser.
Utilisation du pied de represer et de broderie
(*non compris avec la machine)
Broderie :
- Sélectionnez le motif en zigzag (C).
- Cousez le long du contour du motif en déplaçant le
tambour à broder*. Assurez-vous de garder une
vitesse constante.
- Remplissez le motif en travaillant de l’extérieur vers
l’intérieur. Cousez les points de façon rapprochée.
- Vous obtiendrez des points plus longs en déplaçant le
tambour plus rapidement et des points plus courts en
le déplaçant plus lentement.
- Une fois la couture du motif terminé, fixez-la avec des
points de renfort.
*Remarque : Le tambour à broderie n’est pas compris
avec la machine.
- 47 -
Page 50
Maintenance - Mantenimiento - Entretien
12
3
4
Caution:
Always make sure that the machine is unplugged
from the power source and the main switch is on the
“O” before inserting or removing any parts and
before cleaning.
To dismantle the hook race:
- Raise the needle to its highest position and open the
hook cover. (1)
- Open the hinged latch of the bobbin case and take it
out of the machine.
- Open the hook race ring holders and remove the
hook race ring. (2)
- Remove the hook. (3)
- Clean the hook race with a brush and a soft dry
cloth.
To oil the shuttle race:
- Before assembling the hook race, oil the shuttle
race using a few drops of fine quality sewing
machine oil. (4)
To assemble the hook race:
- Hold the hook by the center pin and fit it carefully
back into the hook race, forming a perfect circle with
the shuttle driver. (5)
- Attach the hook race ring making sure that the
bottom pin fits into the notch.
- Lock the hook race ring by turning the holders back
into position.
- Insert the bobbin case.
5
Advertencia:
Siempre verifique que la unidad esté desenchufada
y que el interruptor esté en la posición de apagado
antes de colocar o remover cualquier accesorio y
antes de limpiarla.
Para desarmar la guía del gancho:
- Levante la aguja hasta su posición más alta y abra la
cubierta del gancho. (1)
- Abra la traba del porta bobina y saque el porta
bobina fuera del mecanismo.
- Abra los soportes del anillo de la guía del gancho y
quite el anillo. (2)
- Quite el gancho. (3)
- Limpie la guía del gancho con un cepillo y un trapo
suave.
Para aceitar la guía del gancho:
- Antes de armar la guía del gancho, lubríquela con
unas gotas de aceite para máquina de buena
calidad. (4)
Para armar la guía del gancho:
- Sostenga el gancho por la clavija central y colóquelo
con cuidado nuevamente en la guía, formando un
círculo perfecto con el soporte de transportador. (5)
- Coloque el anillo de la guía del gancho verificando
que la clavija inferior encaje en la muesca.
- Trabe el anillo de la guía del gancho girando los
soportes nuevamente en su posición.
- Inserte el soporte del carrete.
Attention :
Assurez-vous que la machine est débranchée de l’alimentation et que l’interrupteur principal est sur « O » (Off)
lorsque la machine n’est pas en marche et avant d’y
insérer ou d’en retirer des pièces et avant de la nettoyer.
Pour démonter le crochet fileur :
- Élevez l’aiguille à sa position la plus élevée et ouvrez
le couvercle du crochet (1).
- Ouvrez le verrou à charnière du boîtier de la canette
et sortez-la de la machine.
- Ouvrez les portes-anneau du crochet fileur et retirez
l’anneau (2).
- Retirez le crochet (3).
- Nettoyez le crochet fileur à l’aide d’une brosse et d’un
linge doux et sec.
Pour huiler la coursière :
- Avant d’assembler le crochet fileur, huilez la coursière
à l’aide de quelques gouttes d’huile de machine à
coudre de qualité (4).
Pour assembler le crochet fileur :
- Tenez le crochet par la tige centrale et insérez-la avec
soin dans la coursière, formant un cercle parfait avec
la chasse-navette (5).
- Attachez l’anneau du crochet fileur en vous assurant
que les tiges du fond s’insèrent dans l’encoche.
- Verrouillez le crochet fileur en tournant les supports à
leur position précédente.
- Insérez le boîtier de la canette.
- 48 -
Page 51
Maintenance - Mantenimiento - Entretien
oil these points
lubrique estos
puntos
Huilez ces points
Caution:
Always make sure that the machine is unplugged
from the power source and the main switch is on the
“O” before inserting or removing any parts and
before cleaning.
Oiling the machine:
- Apply a few drops of fine quality sewing machine oil
to the points indicated by the arrows in illustrations
shown.
- Remove the cap. (1)
- Remove the screw. (2)
- Remove the face plate. (3)
- Oil the points shown by the arrows.
- For a machine that is used very often, oil two or
three times a year.
- Before oiling, wipe off the oiling points.
Cleaning the feed dogs:
- Remove the needle and the presser foot. (A)
- Remove the needle plate set screws and remove the
needle plate.
- With a brush, clean out dust and lint clogging on the
feed dog teeth. (B)
- Reset the needle plate.
AB
Advertencia:
Siempre verifique que la unidad esté desenchufada
y que el interruptor esté en la posición de apagado
antes de colocar o remover cualquier accesorio y
antes de limpiarla.
Lubricación de la máquina:
- Coloque algunas gotas de aceite fino para máquina
de coser en los puntos indicados por las fechas del
dibujo.
- Quite la tapa. (1)
- Quite el tornillo. (2)
- Quite la cubierta. (3)
- Lubrique los puntos indicados por las fechas.
- Si la máquina se utiliza muy seguido, lubríquela dos
o tres veces por año.
- Antes de lubricarla, limpie los puntos de lubricación.
Limpieza del mecanismo alimentador de tela:
- Quite la aguja y la pata prensora. (A)
- Quite el tornillo de la placa de la aguja y quite la
placa de la aguja.
- Con un cepillo, limpie la tierra y pelusa atrapada en
los dientes del mecanismo de alimentación. (B)
- Vuelva a colocar la placa de la aguja.
Attention :
Assurez-vous que la machine est débranchée de
l’alimentation et que l’interrupteur principal est sur
« O » (Of
f) lorsque la machine n’est pas en marche
et avant d’y insérer ou d’en retirer des pièces et
avant de la nettoyer.
Huilage de la machine :
- Appliquez quelques gouttes d’huile de machine à
coudre de qualité sur les points indiqués par les
flèches dans les illustrations.
- Retirez le capuchon. (1)
- Retirez la vis. (2)
- Retirez la plaque frontale. (3)
- Huilez les points indiqués par les flèches.
- Pour une machine utilisée très souvent, huilez deux
à trois fois l’an.
- Avant de huiler, essuyez les points de huilage.
Nettoyage des griffes d’alimentation :
- Retirez l’aiguille et le pied presseur (A).
- Retirez les vis pression de la plaque à aiguille et
retirez la plaque à aiguille.
- À l’a
ide d’une brosse, éliminez la poussière et la
peluche collée aux dents de la griffe d’alimentation (B).
- Réinitialisez la plaque à aiguille.
- 49 -
Page 52
Trouble shooting guide
ProblemCauseCorrection
ethread the machine.
1. R
educe the thread tension (lower
2. R
3. S
4. R
5. R
6. R
1. R
2. C
3. L
4. C
5. C
1. R
2. I
3. C
4. C
1. R
2. R
3. Tig
4. L
5. C
6. Always turn the h
7. Selec
1. L
2. R
3. R
Note: Wh
1. R
2. C
3. Th
4. C
1. S
2. R
3. D
1. L
2. C
3. Use only goo
4. R
1. R
2. P
3. E
1. Adjust th
2. D
er).
numb
elect a larger needle.
emove and reinsert the needle (flat
de).
si
emove the spool of thread and rewind
ead.
the thr
eplace the needle.
emove and reinsert the bobbin case
ull on the thread. The thread should
and p
pull easily.
heck both the bobbin and the bobbin
case.
oosen the lower thread tension.
lean the bobbin case.
hange the bobbin.
emove and reinsert the needle (flat side
ds the back).
towar
nsert a new needle.
hoose a needle to suit the thread and
fabric being us
heck the presser foot and attach
properly.
eplace with a new needle.
einstall the needle correctly (flat side
ds the back).
towar
hten the needle clamp screw.
oosen the upper thread tension.
hoose a needle to suit the fabric and
ead.
the thr
e before turning the pattern selector
needl
dial.
t the correct presser foot.
oosen the upper thread tension.
ethread the sewing machine.
eadjust the stitch length.
en sewing extremely light weight
brics, place a sheet of paper
fa
undern
ethread the machine.
heck the threading of the bobbin case.
e needle size must suit the fabric and
ead.
the thr
orrect the thread tension.
elect a better quality thread.
emove the bobbin case and rethread
and rei
o not pull on the fabric while sewing, let
it be take
ubricate the machine.
lean the hook and feed dog as
described.
oil.
eplace the needle.
emove thee upper thread and the
n case. Turn the hand wheel
bobbi
backwa
remove th
described.
lug the power cord into the power
urce.
so
ngage the clutch knob.
o not force the fabric for guiding.
Upper thread breaks
Lower thread breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Seams gather or
puc
ker
Stitches form loops
unde
rneath the fabric
Uneven stitches,
uneve
n feed
The machine is noisy
The machine jams or
does n
ot work
The buttonhole stitches
are not bala
nced
1. The machine is not threaded correctly.
e thread tension is too tight.
2. Th
e thread is too thick for the needle.
3. Th
e needle is not inserted correctly.
4. Th
e thread is wound around the spool
5. Th
holder pi
6. Th
1. The bobbin case is not inserted
cor
2. Th
cor
3. Th
4. L
5. Th
turn smoothly.
1. The needle is not inserted properly.
2. Th
3. Th
use
4. Th
properly.
1. The needle is damaged.
2. Th
3. Th
4. Th
ti
5. W
6. Th
while th
7. W
pattern selecte
1. The thread tension is too tight.
2. Th
3. Th
1. The machine is not threaded correctly.
2. Th
pro
3. N
wron
4. Th
1. Poor quality thread.
2. Th
pro
3. Fa
1. The machine needs to be lubricated.
2. F
needl
3. P
4. Th
1. Thread is caught in the hook race.
2. Th
3. C
bobbi
1. The stitch length is not suitable for the
fa
2. Th
n.
e needle is damaged.
rectly.
e bobbin case is not threaded
rectly.
e lower thread tension is too tight.
int has collected in the bobbin case.
e bobbin is damaged and doesn’t
e needle is damaged.
e wrong size and/or type of needle is
d.
e presser foot is not attached
e needle is not correctly inserted.
e needle clamp screw is loose.
e tension of the upper thread is too
ght.
rong needle size for fabric.
e pattern selector dial was turned
e needle was still in the fabric.
rong presser foot is attached for stitch
d.
e machine is not threaded correctly.
e stitch length is not correct.
e bobbin case is not threaded
perly.
eedle/fabric/thread combination is
g.
read tension is wrong.
e bobbin case is not threaded
perly.
bric has been pulled.
luff or oil have collected on the hook or
e bar.
oor quality oil has been used.
e needle is damaged.
e machine is not plugged in.
lutch knob is disengaged for the
n winding.
bric being sewn.
e fabric is being pulled or held back.
ed.
and wheel to lift the
eath the fabric.
nsert correctly.
n in by the machine.
d quality sewing machine
rds and forwards by hand and
e thread remains. Lubricate as
e stitch length.
- 50 -
Page 53
Guía para la localización de problemas
Problema Causa Solución
Se corta el hilo superior
Se corta el hilo inferior
Se saltea puntadas
La aguja se rompe
Costuras amontonadas
o fruncidas
1. La máquina no está enhebrada
correctamente.
2. El hilo está muy tensionado.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está colocada correctamente.
5. El hilo está enredado en el soporte
del carrete.
6. La aguja está dañada.
1. El porta bobina no está colocado
correctamente.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. El hilo inferior está muy tensionado.
4. El porta bobina se llenó de pelusa.
La bobina está dañada y no gira suavemente.
5.
1. La aguja no está colocada correctamente.
2. La aguja está dañada.
3. Se está usando una aguja de tamaño
y/o tipo incorrecto.
La pata prensora no está colocada correctam
4.
1. La aguja está dañada.
2. La aguja no está colocada correctamente.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. El hilo superior está muy tensionado.
5. Tamaño de aguja incorrecto para la tela.
6. Se movió el selector de patrón mientras
la aguja todavía estaba en la tela.
7. Pata prensora incorrecta para el patrón
de puntada seleccionado.
1. El hilo está muy tensionado.
La máquina no está enhebrada correctamente.
2.
3. Longitud de puntada incorrecta.
ente.
1. Enhebre nuevamente la máquina.
2. Reduzca la tensión del hilo (número menor).
3. Seleccione una aguja más grande.
4. Quite la aguja y vuel
5. Quite el carrete de hilo y vuelva a enrollarlo.
6. Reemplace la aguja.
1. Quite y vuelva a colocar el porta bobina y jale
del hilo. El hilo debe salir fácilmente.
2. Verifique la bobina y el porta bobina.
3. Afloje la tensión del hilo inferior.
4. Limpie el porta bobina.
5. Cambie la bobina.
1. Quite la aguja y vuelva a instalarla
(lado plano hacia atrás).
2. Coloque una aguja nueva.
3. Escoja una aguja adecuada para el hilo y la
tela utilizados.
4.
Revise la pata prensora y colóquela correctamente.
1. Reemplácela con una aguja nueva.
2. Vuelva a instalar la aguja correctamente
(lado plano hacia atrás).
3.
Ajuste firmemente el tornillo de sujeción de la aguja
4. Afloje la tensión del hilo superior.
Escoja una aguja adecuada para el hilo y la tela.
5.
6.
Siempre gire la manivela para levantar la aguja
antes de modificar la perilla selectora de patrones.
7. Seleccione la pata prensora correcta.
1. Afloje la tensión del hilo superior.
2. Enhebre nuevamente la máquina.
3. Ajuste la longitud de la puntada.
Nota: Al coser telas extremadamente livianas,
coloque una hoja de papel por debajo de la tela.
va a instalarla (lado plano).
.
Las puntadas forman
bucles debajo de la tela
P
untadas desparejas,
alimentación despareja
a máquina hace
L
demasiado ruido
La máquina se traba o
no funciona
Las puntadas de ojales
no están balanceadas
La máquina no está enhebrada correctamente.
1.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. La combinación de aguja/tela/hilo no es
la adecuada.
4. La tensión del hilo no es adecuada.
1. Hilo de mala calidad.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. Se ha jalado la tela.
1. La máquina necesita lubricación.
2. Se han acumulado hilachas o aceite en
el gancho o barra de la aguja.
El aceite que está usando es de mala calidad.
3.
4. La aguja está dañada.
El hilo se traba en la guía del gancho.
1.
2. La máquina no está enchufada.
3.
La palanca no está activada para
devanar la bobina.
1. La longitud de la puntada no es adecuada
para la tela.
2. La tela está siendo empujada o frenada.
- 51 -
1. Enhebre nuevamente la máquina.
2. Verifique el enhebrado del porta bobina.
3. El tamaño de la aguja debe ser adecuado
para la tela y el hilo.
4. Modifique la tensión del hilo.
1. Use un hilo de mejor calidad.
2. Saque el porta bobina, vuelva a enhebrarlo
y colóquelo correctamente.
3. No jale de la tela mientras cosa, deje que la
máquina la haga avanzar.
1. Lubrique la máquina.
2. Limpie el gancho y mecanismo de
alimentación como se describe.
3. Sólo utilice aceite de buena calidad para
máquina de coser.
4. Reemplace la aguja.
Quite el hilo superior y el porta bobina. Gire la
1.
manivela hacia atrás y hacia adelante con la mano
y quite los restos de hilo. Lubríquela como se
indicó anteriormente.
2.
Enchufe el cable de alimentación en el tomacorriente.
3. Active la palanca.
1. Ajuste de longitud de la puntada.
2. No fuerce la tela para guiarla.
Page 54
Guide de dépannage
Problème Cause Correction
1. Renfilez la machine.
2. Diminuez la tension du fil (chiffre plus faible).
3. Choisissez une aiguille plus grosse.
4. Retirez et réinsérez l’aiguille (côté plat).
5. Retirez la bobine de fil et enroulez le fil.
6. Remplacez l’aiguille.
Le fil supérieur se casse
1. La machine n’est pas enfilée correctement.
2. La tension du fil est trop grande.
3. Le fil est trop épais pour l’aiguille.
4. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
5. Le fil s’est enroulé autour du support de la
broche porte-bobine.
6. L’aiguille est endommagée.
Le fil inférieur se casse
Points sautés
L’aiguille se brise
La couture fronce
ou grigne
1.
L’étui de la canette n’est pas inséré correctement.
Le boîtier de la canette n’est pas enfilé correctement.
2.
3. La tension du fil inférieur est trop grande.
4. De la peluche s’est accumulée dans le boîtier de
la canette.
5. La canette est endommagée et ne tourne pas
correctement.
1. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
2. L’aiguille est endommagée.
3.
Une aiguille de mauvais poids ou type est utilisée.
4. Le pied presseur n’est pas posé correctement.
1. L’aiguille est endommagée.
2. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
3. La vis de serrage de l’aiguille est lâche.
4. La tension du fil supérieur est trop grande.
5. Le poids de l’aiguille ne convient pas au tissu.
6. Le cadran sélecteur de motif a été tourné alors
que l’aiguille était toujours dans le tissu.
7. Le pied presseur posé ne correspond pas au
motif de point sélectionné.
1. La tension du fil est trop grande.
2. La machine n’est pas enfilée correctement.
3. La longueur du point est incorrecte.
1. Retirez et réinsérez l’étui à canette, et tirez sur le
fil. Le fil devrait se tirer facilement.
2. Vérifiez la canette et son boîtier.
3. Relâchez la tension du fil inférieur.
4. Nettoyez le boîtier de la canette.
5. Changez de canette.
1. Retirez et réinsérez l’aiguille
(côté plat vers l’arrière).
2. Insérez une nouvelle aiguille.
3. Choisissez une aiguille qui convienne au fil
et au tissu.
4. Vérifiez le pied presseur et posez-le correctement.
1. Remplacez l’aiguille avec une nouvelle.
2. Réinstallez correctement l’aiguille (côté plat vers
l’arrière).
3. Serrez la vis de serrage de l’aiguille.
4. Relâchez la tension du fil supérieur.
5.
Choisissez une aiguille qui convienne au fil et au tissu.
6. Tournez toujours le volant afin d’élever l’aiguille
avant de tourner le cadran sélecteur de motif.
7. Sélectionnez le bon pied presseur.
1. Relâchez la tension du fil supérieur.
2. Renfilez la machine à coudre.
3. Rajustez la longueur du point.
Remarque : Pour la couture de tissu extrêmement
léger, placez une feuille de papier sous le tissu.
Les points forment
des boucles sous le tissu
Points inégaux,
alimentation inégale
La machine est bruyante
La machine bloque
ou ne fonctionne pas
Les boutons de
boutonnière ne sont
pas équilibrés
1. La machine n’est pas enfilée correctement.
2. Le boîtier de la canette n’est pas enfilé
correctement.
3. La combinaison aiguille/tissu/fil est incorrecte.
4. La tension du fil est incorrecte.
1. Fil de mauvaise qualité.
2. Le boîtier de la canette n’est pas enfilé
correctement.
3. Le tissu a été tiré.
1. La machine a besoin d’être lubrifiée.
2. De la peluche ou de l’huile se sont accumulées
sur le crochet ou sur la barre de l’aiguille.
3. Une huile de mauvaise qualité a été utilisée.
4. L’aiguille est endommagée.
1. Le fil est coincé dans le crochet fileur.
2. La machine n’est pas branchée.
3. Le bouton de l’embrayage est désengagé pour
l’enfilage de la canette.
1.
La longueur du point est inadéquate pour le tissu cousu.
2. Le tissu est tiré ou retenu.
1. Renfilez la machine.
2. Vérifiez l’enfilage du boîtier de la canette.
3. Le poids de l’aiguille doit correspondre au tissu
et au fil.
4. Corrigez la tension du fil.
1. Sélectionnez un fil de meilleure qualité.
2. Retirez le boîtier de la canette, renfilez-la et
réinsérez-la correctement.
3.
le glisser automatiquement dans la machine.
1. Lubrifiez la machine.
2. Nettoyez le crochet et la griffe d’alimentation tel
que décrit.
3.
4. Remplacez l’aiguille.
1.
Tournez le volant de l’avant à l’arrière avec votre main
et éliminez les restes de fil. Lubrifiez tel que décrit.
2. Branchez le cordon d’alimentation dans la prise
électrique.
3. Engagez le bouton d’embrayage.
1. Ajustez la longueur du point.
2.
- 52 -
Ne tirez pas sur le tissu pendant la couture; laissez-
N’utilisez que de l’huile à machine à coudre de qualité.
Retirez le fil supérieur et le boîtier de la canette.
N’appliquez pas de force indue sur le tissu pour le guider.
Page 55
25 YEAR LIMITED WARRANTY
EURO-PRO Operating LLC warrants the sewing machine head and any of its parts other than those covered by the 2year warranty below or those subject to normal wear and tear for a period of 25 years from date of the original purchase,
to be free of defective parts due to imperfections in the workmanship and materials, subject to the following conditions,
exclusions and exceptions.
The electrical equipment (motor, foot control, light, etc.) are warranted free from defects in material and workmanship for
a period of two years from the date of original purchase.
Non-durable parts including, without limitation, needles, belts, bobbins, bulbs, bobbin cases, shuttles, springs, and parts
which normally require replacement are specifically excluded from this warranty.
This warranty is void if: (a) This product has been cleaned, serviced, modified or tampered with by anyone other than an
authorized service representative of EURO-PRO; (b) The serial number has been modified, defaced or removed from
this sewing machine; (c) This product has been abused or damaged; (d) Non EURO-PRO branded parts, supplies,
power supplies or other accessories have been used with this product.
This warranty is in effect provided the sewing machine is used only for normal household use
when new, and is given reasonable good care and proper maintenance in accordance with the accompanying instruction
book. The manufacturer is not held responsible for damage, normal wear, accident, abuse, neglect, negligence or if the
machine has been repaired by unqualified personnel.
This warranty is extended to the original purchaser of the unit and excludes all other legal and/or conventional
warranties. The responsibility of EURO-PRO Operating LLC if any, is limited to the specific obligations expressly
assumed by it under the terms of the limited warranty. In no event is EURO-PRO Operating LLC liable for any indirect,
incidental or consequential damages of any nature whatsoever. Some state/provinces do not permit the exclusion or
limitation of incidental or consequential damages, so the above may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state or
province to province.
EURO-PRO Operating LLC will, at its option, repair or replace this sewing machine free of charge if it fails to operate
according to specifications due to factory defects in materials or workmanship within one year from date of purchase. For
25 years from date of purchase, EURO-PRO Operating LLC will repair or replace defective sewing machine head parts;
owner pays for labor charges. The sewing machine must be shipped freight and insurance prepaid. For instructions
please call customer service a t 1 (80 0) 3 6 1-4 6 3 9 or visit o ur web site www. e ur o-pr o.c om.
A copy of your sales receipt and a check or money order made out to EURO-PRO Operating LLC in the amount of
$19.95 for handling and return packing/shipping charges must be included.*
*Important: Carefully pack item to avoid damage in shipping. We recommend you insure the package (as
damage in shipping is not covered by your warranty). Be sure to inc lude a copy of your sales rece ipt and attach
a tag to the machine with your name, address and telephone number. Please include a check or money order
made out to EURO-PRO Operating LLC in the amount of $19.95 to cover return shipping and handling.
Please fill out and mail the product registration card within ten (10) days of purchase. The registration will enable us to contact you in the unlikely
event of a product safety notification. By returning this card you acknowledge to have read and understood the instructions for use, and warnings set
forth in the accompanying instructions.
RETURN TO: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
________________________________________
Appliance model
______________________________________________________________________________________________________________________
Date purchased Name of store
______________________________________________________________________________________________________________________
Address City State/ProvinceZip code/Postal Code
Rev. 07/08
Would you like to receive information on
updates, new products, etc. from EURO-PRO?
YesNo (fill one)
Page 56
GARANTIE LIMITÉE DE 25 ANS
EURO-PRO Operating LLC garantit cette tête machine à coudre ainsi que toutes ses pièces, autres que celles couvertes par
la garantie de 2 ans ci-dessous et autres que celles assujetties à l’usure normale, contre toute défectuosité matérielle ou de
main d’œuvre pour une période de 25 ans à compter de la date de l’achat initial, sous réserve des conditions, exclusions et
exceptions suivantes.
L’équipement électrique (moteur, commande à pédale et lumière, etc.) sont garantis contre toute défectuosité matérielle ou de
main-d’œuvre pour une période de deux ans à compter de la date de l’achat initial.
Les pièces non durables, notamment les aiguilles, les courroies, les canettes, les ampoules, les boîtiers de canette, les
coursières, les ressorts ainsi que toutes les pièces exigeant normalement d’être remplacées, sont exclues de la présente
garantie.
Cette garantie sera annulée si : (a) ce produit a été nettoyé, entretenu, modifié ou altéré par toute personne autre qu’un
représentant du service de EURO-PRO; (b) le numéro de série a été modifié, altéré ou retiré de cette machine à coudre; (c)
ce produit a été sujet d’abus ou a été endommagé; (d) des pièces, des fournitures, des fournitures électriques ou autres
accessoires de marques autres que EURO-PRO ont été utilisées avec le produit.
Cette garantie demeure en vigueur à la condition que la machine à coudre ne soit employée qu’à des fins domestiques
personne l’ayant acheté neuve, qu’elle soit bien entretenue, selon le mode d’emploi qui l’accompagne. Le fabricant ne saura
être tenu responsable des dommages, de l’usure normale, d’un accident, de l’abus, de la négligence ou des réparations
effectuées par une personne non qualifiée.
Cette garantie couvre l’acheteur initial du produit et exclut toute autre garantie juridique ou conventionnelle. Le cas échéant,
EURO-PRO Operating LLC n’est tenue qu’aux obligations spécifiques assumées par elle de façon expresse en vertu des
conditions de cette garantie limitée. En aucun cas EURO-PRO Operating LLC ne sera-t-elle tenue responsable de
dommages accessoires ou indirects de quelque nature que ce soit. Certains états ou provinces n’autorisent pas l’exclusion ou
la limitation des dommages indirects. Ainsi, la disposition ci-devant pourrait ne pas s’appliquer à vous.
Cette garantie vous confère des droits juridiques précis pouvant varier d’un état ou d’une province à l’autre.
À sa discrétion
, EURO-PRO Operating LLC réparera ou remplacera cette machine à coudre, sans frais, si elle ne fonctionne
pas selon les spécifications suite à une défectuosité matérielle ou de main-d’oeuvre, dans l’année suivant la date d’achat.
Pour 25 ans à compter de la date d’achat, EURO-PRO Operating LLC réparera ou remplacera les pièces de la tête de
machine à coudre. Le propriétaire assumera les frais de main-d’oeuvre. La machine à coudre doit être expédiée, port et
assurance prépayés. Pour rejoindre le service à la clientèle, téléphonez au 1 (800) 361-4639 ou visitez notre site Web:
www.euro-pro.com
.
Veuillez inclure une copie de votre coupon de caisse ainsi qu’un chèque ou un mandat bancaire à l’ordre d’EURO-PROOperating LLC, au montant de 19,95 $ afin de couvrir les frais de port et de manutention du retour.*
*Important : Emballez soigneusement l’appareil afin d’éviter tout dommage durant le tra nsport. Nous vous
recommandons d’assurer votre colis (les dommages survenus durant le transport ne sont pas couverts par la
garantie). Assurez-vous d’inclure une copie de votre coupon de caisse et de fixer une étiquette, où figure votre nom,
votre adresse et v otre numéro de téléphone, à la machine. Ve uillez inclure un chèque ou un mandat bancaire à
l’ordre d’EURO-PRO Operating LLC, au montant de 19,95 $ afin de couvrir les frais de port et de manutention d u
retour.
Veuillez remplir cette fiche d’enregistrement et la poster dans les dix (10) jours suivant l’achat. L’enregistrement nous permettra de communiquer avec vous
en cas d’avis sur la sécuritédu produit. En nous retournant cette fiche, vous convenez avoir lu et compris les consignes d’utilisation et les mises en garde
qui les accompagnent.
RETOURNEZ À : EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7,Tel.: 1 (800) 361-4639
________________________________________
Modèle de l’appareil
______________________________________________________________________________________________________________________
Date d’achat Nom du détaillant
______________________________________________________________________________________________________________________
Nom du propriétaireCourriel
______________________________________________________________________________________________________________________
Adresse Ville État/Prov. Code Postal
Souhaitez-vous recevoir de l’information concernant les
mises à jour, les nouveaux produits, etc. de EURO-PRO?
OuiNon (cocher une réponse)
V. 07/08
Page 57
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal d e la máquina de coser y cualquiera de sus partes que no estén cubiertas por la
siguiente garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original,
contra cualquier falla de materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
El equipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el
término de dos (2) años desde la fecha de compra original.
Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanzaderas, resortes y partes que
normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía.
Esta garantía queda anulada en caso de que: (a) Este producto haya sido limpiado, reparado, modificado o alterado por alguien que
no sea un representante técnico autorizado de EURO-PRO; (b) Se haya modificado, desgastado o removido e l número de serie de la
máquina de coser; (c) Se haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de alimentación u
otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el
comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo co n el manual de instrucciones
adjunto. El fabricante no se hace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina
ha sido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía legal y/o convencional. La
responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los
términos de esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos,
incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o
incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos los que varían de estado a estado.
EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de
acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un añ o a partir de la fecha
de compra. Durante 25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del
cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos
de envío y seguro pagos, a:
EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, NY 12901 Tel.: 1 (800) 361-4639
Deberá incluir su recibo de compra y un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los
gastos de reenvío y procesamiento.
*Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte. Le recomendamos asegurar el
paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío). Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle
una etiqueta a la máquina con su nombre, dirección y número de teléfono. Por favor, incluya un cheque o giro postal a la
orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento.
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá
contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted
reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y advertencias incluidas en estas instrucciones.
ENVIAR A: EURO-PRO Operating LLC, 94 Main Mill Street, Door 16, Plattsburgh, NY 12901 Tel.: 1 (800) 361-4639
¿Le gustaría recibir información acerca de noticias,
________________________________________
Modelo del Artefacto
______________________________________________________________________________________________________________________
Fecha de compraNombre del Negocio
______________________________________________________________________________________________________________________
Nombre del DueñoDirección de Correo Electrónico
______________________________________________________________________________________________________________________
DirecciónCiudadEstadoCódigo Postal
nuevos productos, etc. de EURO-PRO?
YesNo (marque una)
Rev. 10/06
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.