When using an electrical appliance, basic safety should always be followed, including the following:
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER: To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended
2. Always unplug this appliance from the electrical outlet immediately after using and before
cleaning.
3. Always unplug the machine before replacing the light bulb. Replace the bulb with the same
type 15W.
when plugged in.
WARNING: To reduce the risk of burns, fire, electric shock or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only the
attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug; if it is not working properly; if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest
authorised dealer or to EURO-PRO Operating LLC for examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
6. Always use the proper needle plate. A wrong needle plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push the fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine “Off” (”O”) when making any adjustments in the needle area,such
as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser
foot and the light.
10. Always unplug the sewing machine from the electrical outlet when removing covers,
lubricating, or when making any other servicing adjustments mentioned in the instruction
manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol spray products are being used or where oxygen is being
administered.
14. To disconnect, turn all controls to the “Off” (”O”) position, then remove the plug from the outlet.
15. Do not unplug by pulling on the cord. To unplug, grasp the plug,not the cord.
Rev. 05/08
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
1
Page 4
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Al usar una máquina de coser siempre se deben tomar precauciones básicas de seguridad, incluyendo
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de usar la máquina de coser.
PELIGRO- Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. Los artefactos nunca deben dejarse desatendidos cuando estén enchufados.
Siempre desenchúfelos del tomacorriente inmediatamente después de usarlos o antes de
2.
limpiarlos.
3. Siempre desconectar al cambiar el foco. Cambiar el foco por uno de 15 Wats del mismo tipo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras,incendio, choque eléctrico o lesiones
personales:
No permita que se use como juguete. Se debe supervisar estrechamente a los niños cuando
1.
usen la máquina de coser se use cerca de ellos.
2. Use la máquina sólo para coser aquello para lo que está diseñada y descrito en este manual.
Sólo use los accesorios recomendados por el fabricante en este manual.
3. Nunca opere la máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado y descrito en este
manual. Sólo use los máquina de coser si tiene el cordón o el enchufe dañado, después que
hubiese funcionado mal, que se hubiese caído, dañado de cualquier forma o caído en agua.
Devuélvala al distribuidor o servicentro autorizado para su revisión, reparación o ajuste
eléctrico o mecánico.
4. Nunca opere la máquina de coser si alguna de sus aberturas para aire está obstruida.
Mantenga las aberturas de ventilación y el control de pie sin acumulaciones de pelusa, polvo y
sin telas sueltas.
5. Mantenga los dedos alejados de las piezas móviles. Tenga cuidado especial alrededor de la
aguja de coser.
6. Siempre use la placa adecuada para la aguja. La placa equivocada puede hacer que la aguja
se rompa.
7. No use agujas dobladas.
8. No empuje ni jale la tela mientras la máquina esté dando puntadas porque la aguja puede
doblarse y romperse.
9. Apague la máquina de coser colocando su interruptor en “O” antes de hacer cualquier ajuste
alrededor de la aguja, como enhebrar o cambiar la aguja,cambiar el carrete, enrollar la bobina,
cambiar la pata prensara y la luz.
10. Siempre desenchufe la máquina de coser del tomacorriente antes de quitarle las cubiertas,
lubricarla o hacerle cualquier otro servicio o ajuste mencionado en este manual.
11. Nunca inserte o deje caer objeto alguno en las aberturas.
12. No usar en exteriores.
13. No opere en ambientes donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando
oxígeno.
14. Para desconectar, primero apague la máquina colocando su interruptor en “O” y después
desenchúfela del tomacorriente.
15. No desconecte del tomacorriente jalando del cordón, hacerlo jalando del enchufe.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
Rev. 05/08 2
Page 5
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lors de l'usage de tout appareil électrique, des consignes de sécurité fondamentales doivent être
observées,y compris les suivantes :
Veuillez lire toutes les directives avant d'utiliser la machine à coudre.
DANGER - Pour réduire le risque de choc électrique:
1. Un appareil électrique ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsque branché.
Assurez-vous de toujours débrancher cet appareil de la prise électrique immédiatement après
2.
l'usage et avant le nettoyage.
3. Assurez-vous de toujours débrancher cet appareil avant de changer l'ampoule. Remplacez
l'ampoule identique de 15 watts.
AVERTISSEMENT
1.
Évitez que cet appareil soit utilisé comme un jouet. Une surveillance étroite est nécessaire lors de
l'usage par des enfants ou à proximité des enfants.
2. N'utilisez cet appareil que pour l'usage prescrit dans ce guide. N'utilisez que les accessoires
recommandés par le fabricant, tel que prescrit dans ce guide.
3. Évitez d'utiliser l'appareil si le cordon d'alimentation ou la fiche sont endommagés, si l'appareil ne
fonctionne pas convenablement, s'il est échappé ou endommagé ou échappé dans l'eau. Retournez
l'appareil au détaillant agrée ou centre de réparations le plus près à des fins d'examen, de réparation
ou de réglage électrique ou mécanique.
4. Ne jamais utiliser l'appareil si ses sorties d'air sont obstruées. Assurez-vous que les ouvertures de la
machine à coudre et de la pédale sont libres de toute accumulation de fibres, de poussière et de
tissu.
5. Gardez les doigts éloignés des pièces en mouvement. Faites preuve de grande prudence à proximité
de l'aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. Une plaque à aiguille incorrecte peut causer le bris
de l'aiguille.
7. Évitez d'utiliser une aiguille pliée.
8. Évitez de pousser ou de tirer le tissu pendant la couture. Cela pourrait faire bouger l'aiguille qui
pourrait alors se briser.
9. Éteignez la machine à coudre (position "O") lorsque vous faites des réglages liés à l'aiguille, comme:
enfilage de l'aiguille, changement de l'aiguille, enfilage de la canette, changement du pied presseur,
de l'ampoule, etc.
10. Assurez-vous de toujours débrancher la machine à coudre de sa prise électrique avant d'en retirer les
couvercles, de la lubrifier ou d'effectuer tout réglage mentionné dans ce guide de directives.
11. Évitez d'échapper ou d'insérer tout objet dans les ouvertures.
12. Évitez d'utiliser l'appareil à l'extérieur.
13. Ne pas utiliser l'appareil là ou sont présents des produits en aérosol ou dans les endroits où de
l'oxygène est administré.
14. Pour débrancher la machine à coudre, mettez tous ses réglages en position d'arrêt ("O") et retirez la
fiches de la prise murale.
15. Ne débranchez jamais la machine en tirant sur le cordon d'alimentation. Pour la débrancher, tirez sur
la fiche et non pas sur le cordon.
: Pour réduire le risque de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou
de blessure:
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
Cette machine à coudre est conçue pour l'usage domestique seulement.
Rev. 05/08 3
Page 6
Table of Contents
SECTION 1. NAMES OF PARTS
Name of Parts ....................................................................................................................................................
Standard Accessories........................................................................................................................................
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting the Machine to the Power Supply .................................................................................
Foot Control .........................................................................................................................................
Cleaning the Feed Dogs ......................................................................................................................
7
7
9
9
1
11
11
13
13
15
15
15
16
17
17
19
19
19
21
21
22
24
24
24
26
27
28
29
29
31
31
33
33
34
1
4
Page 7
Indice
SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES
Nombre de las partes .......................................................................................................................................
Puntada para dobladillo invisible ......................................................................................................
Usando la pata para dobladillos .......................................................................................................
Usando la pata para cierres ..............................................................................................................
Usando la pata prensora para ojales ................................................................................................
Ojales con cordón ...............................................................................................................................
SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Liempieza del área de la guía del gancho .......................................................................................
Reemplazo de la lámpara ...................................................................................................................
Lubricación de la máquina ................................................................................................................
Guía para la localización de problemas ............................................................................................
Liempieza del mecanismo alimentador de tela ...............................................................................
8
8
10
10
12
12
12
14
14
16
16
16
16
18
18
20
20
20
21
21
23
25
25
25
26
27
28
30
30
32
32
33
33
35
5
Page 8
Table des Matières
SECTION 1. IDENTIFICATION DES PIÈCES DE LA MACHINE
Noms des pièces ..............................................................................................................................................
Accessoires standard ......................................................................................................................................
SECTION 2. PREPAREZ-VOUS Á COUDRE
Connectez votre machine à l’alimentation électrique ....................................................................
Commande de pied ...........................................................................................................................
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply
a. Power supply plug
b. Power switch
c. Outlet
ON
b
OFF
d
e
f
Fig. 2
c
a
d. Machine socket
e. Machine plug
CAUTION: Always make sure that the machine is
unplugged from the power source and the power switch is
on “O” when the machine is not in use and before inserting
or removing parts.
1. This machine is equipped with a polarized plug which
must be used with an appropriate electrical outlet.
2. Fit the nonreversible plug into the machine socket and
then plug the machine to a power source as shown in
Fig. 1.
3. Turn the power switch “On”.
4. The sewing light will turn on automatically when the
sewing machine is turned “On”.
CAUTION:
- Do not use extension cords or multi-plug adapters with
many other appliances plugged in to them. Fire or
electric shock can occur.
- Do not touch the plug with wet hands. Electric shock
may result.
- When unplugging the sewing machine, always turn the
power switch to the “Off” position first. Then grasp the
plug to remove it from the outlet.
- Do not allow the power cord to be cut, damaged,
modified, pulled, twisted or bundled. Do not place
heavy objects on the cord. Do not subject the cord to
heat. These things may damage the power cord and
cause electric shock or fire.
Fig. 3
Attention: Consult a qualified electrician if in doubt as to
connecting the sewing machine to a power source. Unplug
the power cord when the machine is not use.
IMPOR
This appliance has a polarized plug (one blade is wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug will
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit
fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit,
contact a qualified electrician. Do not modify the plug in
any way. (Fig. 2)
f. Polarized attachment plug
g. Conductor intended to be grounded
TANT NOTICE:
Foot Control
To start the sewing machine, press on the foot control.
(Fig. 3) The speed of the sewing machine can be regulated
by the amount of pressure exerted on the foot control.
9
Page 12
SECCIÓN 2. PREPARACION PARA COSER
Conectando la máquina a la alimentación
a. Enchufe de la fuente de alimentación
b. Llave de encendido
c. Tomacorriente
d. Conector de la máquina
e. Enchufe de la máquina
CUIDADO: Siempre verifique que la máquina este
desenchufada del tomacorriente y que la llave de
encendido se encuentre en la posición “O” (apagado)
cuando no utilice la máquina y antes de insertar o remover
partes.
1. Esta máquina viene con un enchufe polarizado que
debe utilizarse con un toma corriente adecuado.
2. Inserte el enchufe irreversible en el conector principal y
uego enchufe la máquina a un tomacorriente como se
muestra en la Fig. 1.
3. Encienda la llave de encendido.
4. La luz para coser se enciende automáticamente cuando
la máquina está encendido.
SECTION 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Connectez votre machine à l’alimentation
électrique
a. Prise électrique
b. Interrupteur
c. Prise de courant
d. Socle de la machine
e. Fiche d’alimentation électrique
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la machine est
déconnectée et que l’interrupteur est sur “O” lorsque la
machine n’est pas en fonction et avant d’insérer les partes
amovibles.
1. Cette machine est équipée d’une fiche polarisée qui doit
être utilisée dans une prise de courant appropriée.
2. Ajuste la prise de courant irréversible au socle de la
machine puis branches-la à une source d’alimentation
électrique telle que montrée à la Fig. 1.
3. Tournez l’interrupteur sur “On”.
4. La lampe de la machine s’allumera automatiquement
lorsque la machine est à “On”.
CUIDADO:
- No utilice cables de extensión o adaptadores múltiples
con otros aparatos enchufados en ellos. Podría
ocasionar un incendio o una descarga eléctrica.
- No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría
ocasionarle una descargo eléctrica.
- Al desenchufar la máquina de coser, siempre apague
primero la llave de encendido. Luego tome el cable por
el enchufe para desenchufar la.
- No permita que el cable de alimentación se corte,
dañe,modifique, jale, retuerza o enrede. No ponga
objetos pesados encima del cable de alimentación. No
permita que el cable se caliente. Todo esto podría
dañar el cable y causar una descargo eléctrica o un
incendido.
Atención: Consulte a un electricista calificado si tiene
dudas acerca de cómo conectar la máquina a un
tomacorriente. Desenchufe el cable de alimentación no
utilice la máquina.
NOTA IMPORTANTE:
Este artefacto tiene un enchufe polarizado (una de las
patas es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
una descarga eléctrica, este enchufe entra de una sola
forma en un tomacorriente polarizado. Si no entra,
inviértalo; y si aún no entra, llame a un electricista
calificado. No intente modificar el enchufe de ninguna
manera. (Fig. 2)
f. Enchufa polarizado
g. Pata de conexión a tierra
Pedal de Control
Para hacer funcionar la máquina, presione el pedal de
control. (Fig. 3) Se puede controlar la velocidad de la
máquina modificando la presión ejercida sobre el pedal de
control.
MISE EN GARDE:
- Ne pas utiliser des rallonges électrique ou des
adaptateurs à prise multiple dans lesquels sont
branchés d’autres appareils, car cela pourrait causer un
incendie ou un choc électrique.
- Ne toucher pas la fiche d’alimentation avec des mains
humides,car cela pourrait causer une décharge
électrique.
- Toujours mettre l’interrupteur en position “Off” avant de
débrancher la machine à coudre, puis retirer la fiche
d’alimentation électrique avant de l’enlever de la prise
de courant.
- Évitez que le cordon électrique soit: coupé,
endommage, altéré, tordu ou emmêlé. Ne placez pas
des objets lourds sur le cordon. Ne laissez pas le
cordon près d’une source de chaleur, car cela pourrait
l’endommager et causer un incendie ou une décharge
électrique.
Attention: En cas de doute,consultez un électricien avant
de connecter la machine a coudre. Débranchez le cordon
lorsque la machine n’est pas utilisée.
AVIS IMPORTANTE:
Cet appareil comporte une fiche polarisée (une des lames
est plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de
décharge électrique, cette prise ne s'insère dans une fiche
polarisée que d’un cote. Si la fiche d’alimentation électrique
ne fonctionne pas, inverser-la. Si cela ne fonctionne
toujours pas, consultez un électricien qualifie. Ne jamais
modifier la fiche d’alimentation électrique.
f. Fil de fiche polarisée
g. Fil électrique
Commande de Pied
Pressez la commande de pied pour faire partir la machine à
coudre. (Fig. 3) Il est possible de contrôler la vitesse de la
machine en variant la pression sur la commande de pied.
10
Page 13
Presser Foot Lifter
a. Presser foot lifter
b. Normal up position
c. Highest position
The presser foot lifter raises and lowers the presser foot.
c
You can raise it about 1/4” (0.6 cm) higher than the normal
up position for easy removal of the presser foot or to allow
you to place heavy fabric under the presser foot. (Fig. 1)
b
c
b
a
Fig. 1
Changing the Presser Foot
d. Lever
e. Groove
f. Pin
To Remove:
1. Turn the handwheel towards you to raise the needle to
its highest position.
2. Raise the presser foot.
3. Press the presser foot release lever on the back of the
foot holder. The presser foot will drop.
e
f
d
Fig. 2
To Attach:
1. Place the new presser foot so that the pin on the top of
the foot lines up directly below the groove of the foot
holder. (Fig. 2)
2. Lower the foot holder to lock the foot in place.
Extension Table
g. Extension table
h. Tab
i. Hole
To Detach the Extension Table:
1. Pull the extension table away from the sewing machine.
(Fig. 3) Use the free-arm for sewing cuffs and sleeves.
g
i
g
h
Fig. 3
You can use the extension table as a storage container
to store all of the accessories.
To Attach the Extension Table:
1. Push the extension in until it snaps into place.
11
Page 14
Elevador de la pata prensora
a. Elevador de la pata prensora
b. Posición normal superior
c. Posición más alta
El elevador de la pata prensora levanta y baja la pata
prensora. Puede levantarla hasta 1/4" (0,6 cm) más arriba
que la posición normal superior para quitar fácilmente la
pata prensora o para poder colocar telas gruesas debajo de
la pata prensora. (Fig. 1)
Relève-presseur
a. Relève-presseur
b. Position haute normale
c. Position supérieure
Le relève-presseur s'élève et se rabaisse. Pour
permettre de placer des tissus plus épais sous le
relève-presseur
(0.6 cm) plus haut que la position haute normale. (Fig. 1)
, vous pouvez le relever d'environ 1/4po
Cambiando la pata prensora
d. Palanca
e. Rodillo
f. Clavija
Remoción:
1. Gire la manivela hacia usted para colocar la aguja en su
posición más alta.
2. Suba la pata prensora.
3. Presione la palanca de liberación de la pata prensora
de atrás del soporte de la pata prensora. La pata
prensora se caerá.
Instalación:
1. Coloque la nueva pata prensora de tal forma que la
clavija de la parte superior de la pata esté justo
debajo de la ranura del soporte. (Fig. 2)
2. Baje la pata prensora para trabarla en su lugar.
Extensión
g. Extensión
h. Pestaña
i. Orificio
Para quitar la extensión:
1. Jale la extensión hacia fuera de la máquina de coser.
(Fig. 3) Use la costura con movimiento libre para coser
mangas o piernas. Puede usar la extensión como un
recipiente de almacenamiento para todos los
accesorios.
Para colocar la extensión:
2. Empuje la extensión hasta que se trabe en su lugar.
Changer le pied-presseur
d. Levier
e. Rainure
f. Aiguille
Pour le retirer:
1. Tournez la manette vers vous puis montez l'aiguille à
la position supérieure.
2. Remontez le pied-presseur.
3. Pressez le levier du pied-presseur situé à l'arrière du
support du pied. Le pied-presseur va tomber.
Pour l'attacher:
1. Mettre en place un nouveau pied-presseur de façon
à ce que l'aiguille sur le dessus du pied s'aligne
directement avec la rainure du support du pied.
(Fig. 2)
2. Abaissez le support du pied pour le fermer en place.
Tablette extensible
g. Tablette extensible
h. Patte
i. Trou
Pour détacher la tablette extensible:
1. Éloignez la tablette extensible de la machine à
coudre. (Fig. 3) Utilisez le bras libre pour coudre les
poignets et les manches. Vous pouvez utiliser la
tablette extensible pour entreposer des accessoires.
Pour attacher la tablette extensible:
1. Poussez l'extension jusqu'à ce qu'elle se mette en
place.
12
Page 15
d
a
c
b
e
fg
Fig. 1
Changing the Needle
Important: Turn the power switch to the “O” (Off) position
before inserting or removing the needle.
The needle should be replaced at the first sign of thread
breakage or skipped stitches. Always select the correct
type of needle and size for the fabric being sewn.
Raise the needle to its highest position by turning the
1.
handwheel counterclockwise.
2. Lower the presser foot.
3. Loosen the needle clamp screw (a) by turning it
counterclockwise. (Fig. 1)
4. Remove the needle from the needle clamp.
5. Insert a new needle (b) into the needle clamp making
sure that the flat side of the needle (c) is facing away
from you. (Fig. 1) When inserting the needle into the
needle clamp, push it up as far as it will go (d).
6. Tighten the needle clamp screw firmly by turning it
clockwise.
Note:The sewing needle must always be straight and sharp
for smooth sewing. (Fig. 2)
Replace the needle if it is:
e.
Bent
f. Blunt
g. Point is damaged
Fig. 2
Fig. 3
Light
Weight
Medium
eight
W
To check if a needle is bent, place the flat side of the needle
onto a flat surface (i.e. needle plate or glass). (Fig. 3) The
gap between the needle and the flat surface should be
consistent. Never use a bent or blunt needle because a
damaged needle can cause permanent snags or runs in
knits, fine silks and silk-like fabrics.
Selecting Needle and Thread
For general sewing, use needle size 11 or 14. A fine thread
and needle should be used for sewing lightweight fabrics so
that the fabric will not crinkle. Heavy fabrics require a
needle large enough to pierce the fabric without fraying the
fabric.
FabricThreadNeedle
Crepe de Chine,
Voile, Lawn,
Organdy,
Georgette, Tricot
Linen, Cotton,
Pique, Serge,
Double Knit,
Percale
80 to 100 Fine Silk
80 to 100 Fine Cotton
80 to 100 Fine Polyester
50 Silk
60 to 80 Cotton
50 to 80 Synthetic
Cotton Covered
Polyester
50 Cotton
9 (65)
or
1
1 (75)
11 (65)
or
14 (90)
14 (90)
Heavy
Weight
Denim, T
Gabardine,
Coating, Drapery
and Upholstery
Fabric, Canvas
13
weed,
50 Silk
40 to 50 Cotton
40 to 50 Synthetic
Cotton Coverred
Polyester
30 Silk
30 Cotton
14 (90)
or
16 (100)
16 (100)
Page 16
Reemplazo de la aguja
Importante: Apague la llave de encendido antes de
colocar o quitar la aguja.
Changez l'aiguille
IMPORTANT: Avant de mettre ou d'enlever une aiguille,
mettre en position « O » (Off).
Reemplace la aguja ni bien comience a cortar el hilo o a
saltear puntadas. Seleccione siempre el tipo y tamaño
correcto de aguja para la tela a coser.
1. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la
manivela en sentido contra horario.
2. Baje la pata prensora.
3. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja (a) girándolo
en sentido contra horario. (Fig. 1)
4. Quite la aguja del soporte.
5. Inserte una nueva aguja (b) dentro del soporte
verificando que su lado plano no esté apuntando hacia
usted. (Fig. 2) Al insertar la aguja en el soporte,
empújela hacia arriba todo lo posible (d).
6. Ajuste el tornillo de sujeción de la aguja girándolo en
sentido horario.
Nota: La aguja de costura debe estar siempre derecha y
afilada para una costura uniforme. (Fig. 2)
Reemplace la aguja cuando esté:
Doblada
e.
f. Desafilada
g. Con la punta dañada
Para verificar si la aguja está doblada, coloque la parte
plana de la aguja sobre una superficie plana (por ejemplo
la placa de la aguja o un vidrio). (Fig. 3) La separación
entre la aguja y la superficie plana debe ser constante.
Nunca use una aguja doblada o desafilada ya que una
aguja dañada podría hacer que los tejidos, sedas finas y
telas tipo seda se enganchen permanentemente.
Seleccionando la aguja y el hilo
Para costuras en general, use agujas de tamaño entre 11
y 14. Debe usar una aguja e hilo finos para coser telas
livianas, para que la tela no se frunza. Las telas más
pesadas necesitan una aguja lo suficientemente grande
como para perforarlas sin romperlas.
TelaHiloAguja
Liviano
Tela
Mediana
Tela
Pesada
Crepe de China,
Voile, Batista,
Organdí, Georgette,
Tricota
Lino, Algodón,
Piqué, Sarga,
Punto Doble,
Percala
Jeans, Paño,
Gabardina,
Recubrimientos,
Cortinas y
Tapizados, Lona
Seda Fina de 80 a 100
Algodón fina de 80 a 100
poliéster fino de 80 a 100
Seda 50
Algodón de 60 a 80
Sintético de 50 a 80
Recubierto de algodón,
Poliéster
Algodón de 50
Seda de 50
Algodón de 40 a 50
Sintético de 40 a 50
Recubierto de algodón
Poliéster
Seda de 30
Algodón de 30
9 (65)
o
11 (75)
11 (65)
o
14 (90)
14 (90)
14 (90)
o
16 (100)
16 (100)
Il faut changer d'aiguille aux premiers signes de ruptures ou
de maillages. Toujours choisir l'aiguille en fonction du genre
de tissu utilisé.
1. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la
manivelle dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
2. Abaissez le pied-presseur.
3. Relâchez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la
tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre. (Fig. 1)
4. Retirez l'aiguille de la vis de serrage.
5. Insérez une nouvelle aiguille (b) dans la vis de serrage
en vous assurant que le côté plat de l'aiguille est face à
vous. (Fig. 1) Au moment d'insérer l'aiguille, poussez
aussi loin que possible (d).
6. Resserrez la vis de serrage de l'aiguille (a) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
AVERTISSEMENT: L'aiguille doit toujours être droite et
aiguiser pour une couture constante. (Fig. 2)
Remplacez l'aiguille en cas de:
e. Déformation
f. Émoussement
g. Pointe endommagée
Pour vérifier si une aiguille est déformée, placez le côté plat
de l'aiguille sur une surface plane, par exemple une plaque
à aiguille ou un verre. (Fig. 3) L'espace entre l'aiguille et la
surface doit être régulier. Ne jamais utiliser une aiguille
déformée ou émoussée car elle pourrait endommager les
tissus fins tels que la soie.
Choisir l'aiguille et le fil
Utilisez une aiguille de taille 11 ou 14 pour la couture
courante et une aguille fine pour la couture des tissus
légers pour empêcher le froissement. Utilisez une aiguille
assez large pour percer les tissus plus épais sans les
effilocher.
TissuFilAiguille
Tissu
Léger
Poids
Moyen
Poids
Lourd
Crêpe de Chine,
Voile, Linon,
Organdí, Georgette,
Tricot
Lin, Coton,Piqué,
Serge, Tricot
Double, Percale
Denim, Tweed,
Gabardine,
Étoffe pour paletot,
Tissu de
rembourrage et
draperie,
Toile lourde
80 à 100 (soie fine)
80 à 100 (coton fin)
80 à 100 (polyester fin)
50 (soie)
60 à 80 (Coton)
50 à 80 (Synthétique)
(Coton Couvert)
(Polyester)
50 (Coton)
50 (Soie)
40 à 50 (Coton)
40 à 50 Synthétique)
(Coton Couvert)
(Polyester)
30 (Soie)
30 (Coton)
9 (65)
ou
11 (75)
11 (65)
ou
14 (90)
14 (90)
14 (90)
ou
16 (100)
16 (100)
14
Page 17
Fig. 1
tab
Bobbin Winding
To Remove the Bobbin Case:
1. Remove the extension table from the sewing machine
by pulling it to the left.
a
c
2. Open the shuttle cover (a) by pulling down the tab that
is on the left side of the cover. (Fig. 1)
3. Raise the needle to its highest position by turning the
handwheel towards you.
4. Hold the bobbin case (b) by the hinged latch (c) and pull
the bobbin case straight out of the shuttle.
Fig. 2
b
c
d
To Remove the Bobbin:
1. Release the latch (c) of the bobbin case and the bobbin
(d) will drop out as illustrated on the left.
To Wind the Bobbin:
The spool pin is used to hold the spool of thread in order to
c
c
feed the thread to the machine. The spool pin is found in
the back of the sewing machine. To use:
1. Pull out the spool pin.
2. Place the felt first and then the spool of thread in this
b
a
order onto the spool pin. The end of the thread should
be coming out from the spool of thread as shown in
Fig. 2.
a. Spool pin
e
b. Felt
c. Spool of thread
3. Release the clutch by pulling the handwheel out (d).
This will stop the needle from moving while you wind the
bobbin.
4. Pull the thread from the spool and guide the thread
f
g
around the thread guide (e).
5. Pass the thread between the tension disks (f).
6. Thread the bobbin by passing the thread through the
pull out
hole in the bobbin (g) from the inside to the outside.
Wind the thread a few times by hand around the empty
bobbin in a clockwise direction.
7. Place the bobbin on the bobbin winder spindle (h).
h
i
d
push in
8. Push the bobbin winder spindle to the right (h).
9. Press the foot control gently to wind the bobbin. The
machine will stop automatically when it is full.
10. Return the bobbin winder spindle to its original position
by pushing it to the left (i) and cut the thread.
11. Push the handwheel in to engage the clutch (J).
j
Note: The sewing machine will not function if the clutch is
not engaged.
Fig. 3
To Insert the Bobbin:
1. Place the bobbin (a) into the bobbin case making sure
that the thread feeds clockwise from the bobbin.
(Fig. 3)
2. Draw the thread through the bobbin case slot (b).
3. Draw the thread under the tension spring and into the
a
b
delivery eye (c). Pull out about 4 inches (10 cm) of
thread.
4. Holding the bobbin case from the latch, position the
bobbin case into the shuttle (d) and then release the
latch. The case should lock into place when the latch is
released.
c
d
15
Page 18
Devanado de la bobina
Enroulage de la bobine
Para sacar el soporte del carrete:
1. Saque la extensión de la máquina de coser jalándola
hacia la izquierda.
2. Abra la tapa del transportador (a) jalando la pestaña del
lado izquierdo de la tapa hacia abajo. (Fig. 1)
3. Levante la aguja hasta su posición más alta girando la
manivela hacia usted.
4. Sostenga el soporte del carrete (b) por la traba del porta
bobina (c) y saque el porta bobina fuera del
transportador.
Para sacar el carrete:
1. Desenganche la traba del soporte del carrete (c) y el
carrete (d) se caerá como se muestra a la izquierda.
Para devanar el carrete:
El soporte de carrete se usa para sostener el carrete de hilo
para alimentar la máquina de coser. El soporte del carrete
está en la parte posterior de la máquina de coser. Uso:
1. Extraiga el soporte del carrete.
2. Coloque primero el fieltro y luego el carrete de hilo
sobre el soporte del carrete. El extremo del hilo debe
quedar saliendo del carrete de hilo como se muestra en
la Fig. 2.
a. Soporte del carrete
b. Fieltro
c. Carrete de hilo
3. Destrabe el freno jalando la manivela hacia fuera (d).
Esto evitará que se mueva la aguja mientras devana la
bobina.
4. Extienda el hilo del carrete y páselo alrededor de la guía
del hilo para el devanado de la bobina (e).
5. Pase el hilo entre los discos tensores (f).
6. Devane la bobina pasando el hilo por el orificio de la
bobina (g) desde adentro hacia afuera. Enrolle el hilo
algunas veces a mano alrededor de la bobina vacía en
sentido horario.
7. Coloque la bobina en el eje del devanador (h).
8. Empuje el eje de la bobina hacia la derecha (h).
9. Presione suavemente el pedal para devanar la bobina.
La bobina se detendrá automáticamente cuando esté
llena.
10. Vuelva a colocar el eje de la bobina en su posición
original empujándolo hacia la izquierda (i) y corte el hilo.
11. Empuje la manivela para desactivar el freno (j).
Nota: La máquina de coser no funcionará si no desactiva el
freno.
Para colocar el carrete:
1. Coloque el carrete (a) dentro del soporte verificando
que el hilo se alimente en sentido horario. (Fig. 3)
2. Pase el hilo por la ranura del soporte del carrete (b).
3. Pase el hilo por debajo del resorte tensor y por el orificio
para el hilo (c). Extraiga 4 pulgadas (10 cm) de hilo.
4. Sosteniendo el soporte de la bobina por su traba,
coloque el soporte de la bobina dentro del transportador
(d) y suelte la traba. El soporte se trabará en su lugar al
soltar la traba.
Pour retirer le boîtier de la bobine:
1. Retirez la tablette extensible de la machine à coudre en
la tirant vers la gauche.
2. Retirez le couvercle (a) en tirant vers le bas la patte
située sur le côté gauche du couvercle. (Fig. 1)
3. Remontez l'aiguille en position supérieure en tournant la
manivelle vers vous.
4. Tenez le boîtier de bobine (b) par le clapet à charnière
(c) puis tirez-le hors de la navette.
Pour retirer la bobine:
1. Relâcher le clapet (c) du boîtier de la bobine (d) qui
tombera telle qu'illustrée à gauche.
Pour enrouler la bobine :
On utilise la broche porte-bobine pour retenir la bobine de fil
dans le but d'alimenter le fil vers la machine. La broche
porte-bobine est située sur le derrière de la machine à
coudre. Pour utiliser:
1. Retirez le porte-bobine.
2. Placez le feutre en premier puis la bobine de fil sur le
porte-bobine. Le bout du fil devrait ressortir de la
bobine de fil comme montrée à la Fig. 2.
a. Porte-bobine
b. Feutre
c. Bobine de fil
3. Relâchez la tige oscillante en tirant sur la manivelle (d).
Ce qui empêchera l'aiguille de bouger lorsque vous
enroulez la bobine.
4. Tirez le fil hors de la bobine et guidez-le autour du
guide-fil (e).
5. Passez le fil entre les disques de tension (f).
6. Enfilez la bobine en passant le fil dans le trou de la
bobine (g) de l'intérieur vers l'extérieur. Enroulez à
main, le fil à quelques reprises (dans le sens des
aiguilles d'une montre) autour de la bobine vide.
7. Placez la bobine sur la tige de la bobineuse (h).
8. Poussez vers la droite la tige de la bobineuse (h).
9. Pressez doucement la commande de pied pour
enrouler la bobine. La machine s'arrêtera
automatiquement lorsque la bobine est pleine.
10. Ramenez la tige de la bobineuse dans sa position
initiale en la poussant vers la gauche (i). Coupez le fil.
11. Poussez la manivelle pour embrayer (J).
AVERTISSEMENT: La machine à coudre ne fonctionnera
pas si l'embrayage n'est pas engagé.
Pour insérer la bobine:
1. Placez la bobine (a) dans le boîtier en vous assurant
que le fil se déroule dans le sens des aiguilles d'une
montre. (Fig. 3)
2. Tirez le fil par la fente du boîtier de la bobine (b).
3. Tirez le fil sous le ressort de tension et dans l'œillet de
sortie (c). Tirez environ 4 pouces (10 cm) de fil.
4. Retenez le boîtier de bobine du clapet, puis placez-le
dans la navette (d) puis relâchez le clapet. Le
boîtier devrait se refermer en position lorsque le clapet
est relâché.
16
Page 19
d
Fig. 1
Threading the Machine
Threading the Upper Thread (Fig. 1):
Caution: Before threading, make sure that the machine is
turned “Off”.
b
a
1. Place a spool of thread on the spool pin with the thread
coming off in a clockwise direction (a).
2. Raise the thread take up lever to its highest position by
turning the handwheel counterclockwise.
3. Raise the presser foot.
4. Draw the end of the thread around the thread guide (b).
5. While holding the thread near the spool, draw the end of
the thread down along the right channel and around the
bottom of the guide plate (c). Firmly draw the thread up
along the left channel and slip the thread into the slit of
the thread take up lever from right to left and down into
the take up lever eye (d)
6. Slide the thread behind the needle bar thread guide on
the left (e).
7. Thread the needle from front to back (f).
Fig. 2
a
e & f
c
b
c
Drawing Up the Bobbin Thread (Fig. 12):
1. Raise the presser foot and hold the needle thread lightly
with your left hand (a).
2. Turn the handwheel slowly towards you with your right
hand until the needle goes down and comes up again to
its highest point.
3. Bring the bobbin thread up by pulling the needle thread
(b).
4. Pull about 6 inches (15 cm) of both threads back and
under the presser foot (c).
17
Page 20
Enhebrado de la Máquina
Enfilage de la machine
Enhebrando el hilo superior (Fig. 1):
Advertencia: Verifique que la máquina esté apagada
antes de enhebrarla.
1. Coloque el carrete en la clavija del carrete con el hilo
saliendo en sentido horario (a).
2. Levante la palanca receptora hasta su posición más
alta girando la manivela en sentido contra horario.
3. Suba la pata prensora.
4. Pase el extremo del hilo alrededor de la guía (b).
5. Mientras sostiene el hilo cerca del carrete, extienda el
extremo del hilo hacia abajo por el canal derecho y
alrededor de la parte de debajo de la placa guía (c).
Pase firmemente el hilo hacia arriba por el canal
izquierdo y páselo por la ranura de la palanca
receptora de derecha a izquierda y hacia abajo dentro
del orificio de la palanca receptora (d).
6. Deslice el hilo por detrás de la guía del hilo en el
soporte de la aguja por la izquierda (e).
7. Enhebre la aguja desde el frente hacia atrás (f).
Salida hacia arriba del hilo del carrete (Fig. 2):
1. Eleve la pata prensora y sostenga suavemente el hilo
de la aguja con su mano izquierda (a).
2. Gire lentamente la manivela hacia usted con su mano
derecha hasta que la aguja baje y vuelva a subir hasta
su punto más alto.
3. Pase el hilo del carrete hacia arriba jalando del hilo de
la aguja (b).
4. Extienda unas 6 pulgadas (15cm) de ambos hilos hacia
atrás por debajo de la pata prensora (c).
Enfilage du fil du haut (Fig. 1):
Mise en garde: Assurez-vous que la machine à coudre est
sur « off » avant d'enfiler le fil.
1. Placez une bobine de fil dans le porte-bobine. Le fil
doit ressortir dans le sens des aiguilles d'une
montre (a).
2. Remontez le levier dans la position la plus élevée en
tournant la manette dans le sens contraire des
aiguilles.
3. Remontez le pied-presseur.
4. Tirez le bout du fil autour du guide-fil (b).
5. Tout en retenant le fil près de la bobine, tirez le bout du
fil vers le bas près du canal droit et autour de la plaque
de guidage (c). Tirez fermement le fil vers le haut le long
du canal gauche et glissez le fil dans la fente.
Remontez le levier de la droite vers la gauche puis
redescendez-le à la hauteur des yeux (d).
6. Glissez le fil derrière la barre à aiguille du guide-fil sur
la gauche (e).
7. Tirez l'aiguille de l'avant vers l'arrière (f).
Tirez la bobine de fil vers le haut (Fig. 2):
1. Remontez le pied-presseur et retenez doucement le fil
d'aiguille avec votre main gauche (a).
2. Avec votre main gauche, tournez doucement la
manette vers vous, jusqu'à ce que l'aiguille descende
puis remonte à son point le plus haut.
3. Amenez vers le haut la bobine de fil en tirant le fil
d'aiguille (b).
4. Tirez environ 6 pouces (15 cm) sur les 2 fils sous le
pied-presseur (c).
18
Page 21
Fig. 1
Adjusting the Needle Thread Tension
Thread Tension:
Note: The bobbin thread tension has been adjusted at the
factory and readjustment is not usually required.
Lower thread tension:
To test the bobbin thread tension, remove the bobbin
case with the bobbin from the sewing machine and hold
the bobbin case suspended by the thread. Shake it
once or twice.
- If the tension is correct, the thread will unwind by about
an inch or two.
- If the tension is too tight, it will not unwind. If the tension
is too loose, the thread will unwind more than two
inches.
- To adjust the tension, turn the small screw on the side
of the bobbin case. (Fig. 1)
d
c
a
b
Upper Thread Tension:
Balanced tension:
The ideal straight stitch has threads locked between two
layers of fabric. (Fig. 2)
a. Needle thread
b. Bobbin thread
c. Right side (top side) of fabric
d. Wrong side (under side) of fabric
e
- To adjust the tension, turn the tension dial up to loose
and down to tighten.
e. To loosen
f
Fig. 2
d
c
a
b
e
Fig. 3
d
a
c
b
f
Fig. 4
f. To tighten
- The tension requires adjustment depending on:
- Stiffness and thickness of fabric
- Number of fabric layers
- Type of stitch
ension is too tight:
T
- If the bobbin thread shows through on the right side (top
side) of the fabric, turn the tension dial to a lower
tension setting to loosen the needle thread tension.
(Fig.3)
a. Needle thread
b. Bobbin thread
c. Right side (top side) of fabric
d. Wrong side (under side) of fabric
e. Turn up to loosen
T
ension is too loose:
- If the needle thread shows through on the wrong side
(under side) of the fabric, turn the tension dial to a
higher tension setting to tighten the needle thread.
(Fig. 4)
a. Needle thread
b. Bobbin thread
c. Right side (top side) of fabric
d. Wrong side (under side) of fabric
f. Turn down to tighten
19
Page 22
Ajustando la tensión del hilo de la aguja
Ajustez la tension du fil d’aiguille
Tensión del hilo:
Nota: La tensión del hilo de la bobina ha sido ajustada en
la fábrica y normalmente no hace falta ajustarla otra vez.
Disminución de la tensión del hilo:
- Para verificar la tensión del hilo de la bobina, quite el
soporte de la bobina con la bobina de la máquina de
coser y sosténgala suspendida por el hilo. Sacúdala un
par de veces.
- Si la tensión es correcta, el hilo se saldrá una o dos
pulgadas.
- Si la tensión es muy alta, no se desenrollará. Si la
tensión es muy baja, el hilo se saldrá más de dos
pulgadas.
- Para ajustar la tensión, gire el tornillo pequeño del
costado del soporte de la bobina. (Fig. 1)
Tensión del hilo superior:
Tensión balanceada:
- La puntada recta ideal tiene los hilos trabados entre dos
capas de tela. (Fig. 2)
a. Hilo de la aguja
b. Hilo de la bobina
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela
- Para ajustar la tensión, gire la perilla de tensión hacia
arriba para disminuirla o hacia abajo para aumentarla.
e. Aflojar
f. Ajustar
Tension du fil:
AVERTISSEMENT: La tension du fil de la bobine a été
ajustée à l’usine et ne nécessite généralement pas d’autre
ajustement.
Diminuez la tension du fil:
- Pour vérifier la tension du fil de la bobine, retirez le
boîtier de la machine avec la bobine et tenez le boîtier
suspendu par le fil. Secouez-le une ou deux fois.
- Si la tension est correcte, le fil se déroulera d’environ un
pouce ou deux.
- Le fil ne se déroulera pas si la tension est trop serrée.
Le fil se déroulera de plus de deux pouces si la tension
n’est pas assez serrée.
- Pour ajuster la tension, tournez la petite vis sur le côté
du boîtier de la bobine. (Fig. 1)
Augmentez la tension du fil:
Tension équilibrée:
- Pour que le point droit soit parfait, les deux fils doivent
être pris entre les deux couches de tissu. (Fig. 2)
a. Fil d’aiguille
b. Fil de bobine
c. Endroit du tissu (dessus)
d. Envers du tissu (dessous)
- Pour ajuster la tension, tournez le bouton de tension
vers le haut pour relâcher et vers le bas pour serrer.
e. Pour relâcher
f. Pour serrer
- El ajuste de tensión depende de:
- Dureza y grosor de la tela
- Cantidad de capas de tela
- Tipo de puntada
Demasiada tensión:
- Si el hilo de la bobina aparece por el lado exterior (de
arriba) de la tela, gire la perilla hacia un número menor
para disminuir la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 3)
a. Hilo de la aguja
b. Hilo de la bobina
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela
e. Gire hacia arriba para aflojar
Muy poca tensión:
- Si el hilo de la aguja aparece por el lado interior (de
abajo) de la tela, gire la perilla hacia un número mayor
para aumentar la tensión del hilo de la aguja. (Fig. 4)
a. Hilo de la aguja
b. Hilo de la bobina
c. Lado exterior (hacia arriba) de la tela
d. Lado interior (hacia abajo) de la tela
- La tension nécessite un ajustement en cas de:
- Tissu rigide ou épais
- Plusieurs épaisseurs de tissu
- Le genre de point
La tension est trop serrée lorsque:
- On voit le fil de la bobine à travers l’endroit du tissu (en
haut). Tournez le bouton de tension pour diminuer la
tension du fil de l’aiguille. (Fig.3)
a. Fil d’aiguille
b. Fil de bobine
c. Endroit du tissu (dessus)
d. Envers du tissu (dessous)
e. Tournez vers le haut pour relâcher
La tension est trop relâchée si:
- On voit le fil de la bobine à travers l’envers du tissue
(dessous). Tournez le bouton de tension pour diminuer
la tension du fil de l’aiguille. (Fig. 4)
a. Fil d’aiguille
b. Fil de bobine
c. Endroit du tissu (dessus)
d. Envers du tissu (dessous)
f. Tournez vers le bas pour resserrer
20
Page 23
Fig. 1
SECTION 3. BASIC SEWING
Choosing Your Stitch Pattern:
1. Raise the needle above the fabric.
2. Turn the stitch selector dial to the desired stitch pattern.
(Fig. 1)
Note: To avoid damaging the needle or your fabric, make
sure that the needle is up and out of the fabric before
selecting a stitch.
Reverse Stitch Sewing:
Reverse sewing is used for locking the end of seams and
where reinforcement is needed.
- At the end of a seam, press down on the reverse sewing
lever and step on the foot control lightly. (Fig. 2)
- Sew a few reverse stitches.
- Release the reverse sewing lever and the machine will
start sewing forward again.
SECCIÓN 3. COSTURA BÁSICA
Escogiendo su patrón de puntada:
1. Levante la aguja por encima de la tela.
2. Gire la perilla selectora de patrón de puntada hasta el
patrón deseado. (Fig. 1)
Nota: Para evitar daños a la aguja o a la tela, verifique que
la aguja esté levantada por encima de la tela antes de
seleccionar el tipo de puntada.
Fig. 2
Costura en reversa:
La costura en reversa se utiliza para trabar el final de la
costura y para reforzar algunas zonas.
- Al final de una costura, presione la palanca de costura
en reversa y presione levemente el pedal de control.
(Fig. 2)
- Haga algunas puntadas en reversa.
- Suelte la palanca de postura en reversa y la máquina
volverá a coser hacia adelante.
SECTION 3. COUTURE DE BASE
Choisir votre point décoratif:
1. Relevez l'aiguille au-dessus du tissu.
2. Tournez le point de liage jusqu’au point décoratif désiré.
(Fig. 1)
AVERTISSEMENT: Pour éviter d’endommager l’aiguille ou
votre tissu, assurez-vous que l’aiguille est relevée et ne
touche pas au tissu avant de choisir un point décoratif.
Couture point arrière:
On utilise le point arrière pour verrouiller le point du joint de
la couture ou pour renforcer si nécessaire.
- Pressez vers le bas le levier de couture arrière au point
du joint et pressez doucement la commande de pied.
(Fig. 2)
- Cousez quelques points de joints.
- Relâchez le levier de couture arrière et la machine
recommencera à avancer.
21
Page 24
Straight Stitch Sewing:
The straight stitch is one of the most commonly used and
versatile type of stitches.
a. Stitch selector A ~ C
b. Needle thread tension 2 ~ 6
c. Presser foot All purpose foot
Select Straight Stitch
Seleccione puntada recta
Sélectionnez un point droit
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja
Ajustez la tension de fil
de l’aiguille
Fig. 1
Fig. 2
1. Select the straight stitch (A ~ C). (Fig. 1)
2. Set the needle thread tension between 2 ~ 6. (Fig. 1)
3. Make sure that the All Purpose foot is attached to the
machine. (Fig. 1)
4. Raise the presser foot and position the fabric next to a
seam guide line on the needle plate.
5. Turn the handwheel to lower the needle to the point
where you want to start sewing.
6. Lower the presser foot and pull the threads to the back.
7. Depress the foot control and gently guide the fabric
along the seam guide line letting the fabric feed
naturally. (Fig. 2)
Securing a Seam:
To fasten the beginning of a seam, press the reverse stitch
lever and sew several reverse stitches first and then release
the reverse stitch lever and start sewing forwards. At the
end of the seam, repeat the process again. (Fig. 2)
Changing Sewing Directions:
1. Stop the sewing machine at the point where you wish
to change the directions with the needle still in the
fabric. (Fig. 3)
2. Raise the presser foot and turn the fabric to line up to its
new direction using the needle as a pivot.
3. Lower the presser foot and continue sewing in the new
direction.
Reverse stitching
Costura en reversa
Point inversé
Fig. 3
Finish Sewing a Seam:
T
o fasten the ends of a seam, press the reverse stitch lever
and sew several reverse stitches. Raise the foot control
and remove the fabric. (Fig. 2)
22
Page 25
Costura con puntada recta:
La puntada recta es una de las puntadas más usadas y
versátiles.
a. Selector de puntada A ~ C
b. Tensión delhilo de la aguja 2 ~ 6
c. Pata prensora Pata multiuso
1. Seleccione la puntada recta (A ~ C). (Fig. 1)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 6. (Fig. 1)
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la
máquina. (Fig. 1)
4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una
línea de guía de costura sobre la placa de la aguja.
5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde
desea comenzar a coser.
6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás.
7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a
lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se
alimente naturalmente. (Fig. 2)
Asegurando una costura:
Para ajustar el comienzo de una costura, presione la
palanca de costura en reversa y cosa primero varias
puntadas en reversa y suelte la palanca de costura en
reversa para comenzar a coser hacia adelante. Al final de
la costura, repita nuevamente esta operación. (Fig. 2)
Cambio de dirección de la costura:
1. Detenga la máquina de coser en el punto donde desee
cambiar la dirección con la aguja clavada en la tela.
(Fig. 3)
2. Levante la pata prensora y gire la tela para colocarla en
la nueva dirección usando la aguja como punto de giro.
3. Baje la pata prensora y continúe cosiendo en la nueva
dirección.
Terminación de una costura:
Para ajustar los extremos de una costura, presione la
palanca de costura en reversa y cosa varias puntadas en
reversa. Levante la pata prensora y quite la tela. (Fig. 2)
Couture point droit:
Le point droit est le plus polyvalent et le plus utilisé.
a. Sélecteur de point A ~ C
b. Tension du fil d'aiguille 2 ~ 6
c. Pied presseur Pied tout usage
1. Sélectionnez le point droit (A ~ C). (Fig. 1)
2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 6. (Fig. 1)
3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
machine. (Fig. 1)
4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la
ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille.
5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit
où vous désirez commencer la couture.
6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière.
7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement
le tissu dans la direction de la ligne de piquage. Le
tissu avance facilement. (Fig. 2)
Solidifier une couture:
Pour fixer le début du joint de couture, pressez le levier de
point inverse et coudre quelques points, puis relâchez le
levier et commencez à coudre vers l'avant. Répétez le
même processus à la fin. (Fig. 2)
Changer la direction de la couture:
1. Arrêtez la machine au point où vous désirez changer de
direction en gardant l’aiguille dans le tissu. (Fig. 3)
2. Relevez le pied-presseur et tournez le tissu dans la
nouvelle direction souhaitée, en utilisant l’aiguille
comme pivot.
3. Abaissez le pied-presseur et continuez la couture dans
la nouvelle direction.
Finir de coudre un point:
Pour accélérer la fin d’un point, pressez le levier de point
inverse et coudre quelques points. Relevez la commande
de pied et retirez le tissu. (Fig. 2)
23
Page 26
Fig. 1
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille
Fig. 2
Basic Zigzag:
The zigzag stitch is another stitch that is very versatile. It
can be a utility stitch for sewing a button, making a
buttonhole, hemming, overcasting, mending and darning. It
can also be used to decorate with trims, appliques and cut
work, or as a decorative stitch.
a. Stitch selector D ~ F
b. Needle thread tension 2 ~ 5
c. Presser foot All purpose foot
1. Select the zigzag stitch (D ~ F). (Fig. 2)
2. Set the needle thread tension between 2 ~ 5. (Fig. 1)
3. Make sure that the All Purpose foot is attached to the
machine. (Fig. 1)
4. Raise the presser foot and position the fabric next to a
seam guide line on the needle plate.
5. Turn the handwheel to lower the needle to the point
where you want to start sewing.
6. Lower the presser foot and pull the threads to the back.
7. Depress the foot control and gently guide the fabric
along the seam guide line letting the fabric feed
naturally. (Fig. 2)
Note: To obtain better zigzag stitches, the upper tension
should be slightly less than when sewing straight stitches.
Overcasting Stitch:
a. Stitch selector F
b. Needle thread tension 1 ~ 4
c. Presser foot All purpose foot
Fig. 3
This stitch is useful in garment construction and in finishing
raw edges of any sewing project. Start overcasting from
about 1/8” (0.3 cm) inside the raw corner of a seam. The
right tip of the stitch should just clear the seam edge.
(Fig. 3)
Multiple Zigzag Stitch:
a. Stitch selector G
b. Needle thread tension 1 ~ 4
c. Presser foot All purpose foot
This stitch is used to finish the seam allowance on
synthetics and other fabrics that tend to pucker. Place your
fabric to allow a 5/8” (1.6 cm) seam. Trim the seam
allowance after sewing. (Fig. 4) It is also handy for darning
and mending.
Note: Be careful not to cut the stitches when trimming the
seam allowance.
Fig. 4
24
Page 27
Costura básica en zigzag:
La puntada en zigzag es otra puntada muy versátil. Puede
ser una puntada utilitaria para coser un botón, hacer un
ojal, dobladillos, hilvanados, remiendos y zurcidos.
También se puede usar para decorar bordes, apliques y
trabajos de corte, o como puntada decorativa.
a. Selector de puntada D ~ F
b. Tensión del hilo de la aguja 2 ~ 5
c. Pata prensora Pata multiuso
Zigzag de base:
Le point zigzag est aussi très utilisé. C’est un point utile
pour coudre un bouton, faire une boutonnière, un point de
surfil, ourlé, raccommodé et rapiécé. On peut aussi l’utiliser
pour décorer, faire des appliqués et de la broderie ou
comme point décoratif.
a. Sélecteur de point D ~ F
b. Tension du fil d'aiguille 2 ~ 5
c. Pied presseur Pied tout usage
1. Seleccione la puntada en zigzag (D ~ F). (Fig. 2)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 2 ~ 5.
(Fig. 1)
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la
máquina. (Fig. 1)
4. Levante la pata prensora y coloque la tela junto a una
línea de guía de costura sobre la placa de la aguja.
5. Gire la manivela para bajar la aguja en el punto donde
desea comenzar a coser.
6. Baje la pata prensora y jale los hilos para atrás.
7. Presione el pedal de control y guíe suavemente la tela a
lo largo de la línea de guía de la costura dejando que se
alimente naturalmente. (Fig. 2)
Nota: Para obtener mejores puntadas en zigzag, la tensión
superior debe ser levemente menor que cuando se hacen
puntadas rectas.
Puntada de hilvanado:
a. Selector de puntada F
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 4
c. Pata prensora Pata multiuso
Esta puntada es útil en la construcción de prendas y para
terminar los bordes de la tela en cualquier proyecto de
costura. Comience el hilvanado desde 1/8” (0,3 cm) hacia
el interior del borde de una costura. El extremo derecho de
la puntada debe pasar justo fuera del borde de la costura.
(Fig. 3)
Puntada zigzag múltiple:
a. Selector de puntada G
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 4
c. Pata prensora Pata multiuso
Esta puntada se usa para terminar el borde de la costura
en telas sintéticas u otras que tienden a fruncirse. Coloque
la tela dejando un borde de 5/8” (1,6 cm). Recorte el borde
de la costura después de coser. (Fig. 4) También es útil
para zurcir y remendar.
Nota: Tenga cuidado en no cortar las puntadas al recortar
el borde de la costura.
1. Sélectionnez le point zigzag (D ~ F). (Fig. 2)
2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 2 ~ 5. (Fig. 1)
3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
machine. (Fig. 1)
4. Relevez le pied-presseur et placez le tissu près de la
ligne de guide de piquage sur la plaque à aiguille.
5. Tournez la manivelle pour abaisser l’aiguille à l’endroit
où vous désirez commencer la couture.
6. Abaissez le pied-presseur et tirez les fils vers l’arrière.
7. Appuyez sur la commande de pied et guidez doucement
le tissu le long de la ligne de piquage. Le tissu avance
facilement. (Fig. 2)
AVERTISSEMENT: Pour obtenir un beau point zigzag, la
tension supérieure doit être légèrement moindre que pour
coudre un point droit.
Point de surjetage:
a. Sélecteur de point F
b. Tension du fil d'aiguille 1 ~ 4
c. Pied presseur Pied tout usage
Ce point est utile pour fabriquer un vêtement et pour les
coins bruts. Commencez à surjeter à environ 1/8po (0,3
cm) à l’intérieur du coin brut de la couture. La pointe droite
du point devrait tout juste dépasser le bout de la couture.
(Fig. 3)
Point zigzag multiple:
a. Sélecteur de point G
b. Tension du fil d'aiguille 1 ~ 4
c. Pied presseur Pied tout usage
On utilise ce point pour terminer la marge de couture sur
des tissus synthétiques ou qui ont tendance à plisser.
Placez votre tissu en laissant une marge de couture de
5/8po (1,6 cm). Coupez la marge de couture à la fin.
(Fig. 4) C'est aussi pratique pour raccommodé et rapiécé.
AVERTISSEMENT: Attention de ne pas couper les points
en enlevant la marge de couture.
25
Page 28
Fig. 1
All Purpose Foot
Pata multiuso
Pied tout usage
Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille
Fig. 2
Blind Hem Stitch:
The blind hem stitch is used to sew hems on all your sewing
projects.
a. Stitch selector H ~ I
b. Needle thread tension 1 ~ 4
c. Presser foot All purpose foot
1. Select the desired stitch (H ~ I). (Fig. 2)
2. Set the needle thread tension between 1 ~ 4. (Fig. 1)
3. Make sure that the All Purpose foot is attached to the
machine. (Fig. 1)
4. Fold the fabric along the desired edge of the hem,
leaving 1/4” (0.7 cm) of the hem edge showing. (Fig. 2)
5. Raise the presser foot and position the fabric so that the
needle is at its left most position just pierces the edge of
the fold. (Fig. 2)
6. After hemming is completed, press together both sides
of the finished hem. The top side of the fabric should
show only the blind stitches. (Fig. 2)
Note: On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first.
Puntada para dobladillo invisible:
La puntada para dobladillo invisible se usa para coser
dobladillos en todos sus proyectos de costura.
a. Selector de puntada H ~ I
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 4
c. Pata prensora Pata multiuso
1. Seleccione la puntada deseada (H ~ I). (Fig. 2)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 1 ~ 4. (Fig. 1)
3. Verifique que la pata multiuso esté colocada en la
máquina. (Fig. 1)
4. Doble la tela por el borde deseado del dobladillo,
dejando visible ¼” (0,7 cm) del borde del dobladillo.
(Fig. 2)
5. Levante la pata prensora y coloque la tela de modo que
la aguja, cuando esté en su posición extrema izquierda,
apenas perfore el borde del doblez. (Fig. 2)
6. Cuando termine de coser el dobladillo, presione entre si
ambos lados de la tela cosida. El lado de arriba de la
tela debe mostrar únicamente las puntadas invisibles.
(Fig. 2)
Nota: En telas pesadas que se deshilachan, debe ribetear
primero el borde sin terminar.
Point d’ourlet invisible:
Ce point est utilisé pour coudre les ourlets de tous vos
projets.
a. Sélecteur de point H ~ I
b. Tension du fil d’aiguille 1 ~ 4
c. Pied-presseur Pied tout usage
1. Sélectionnez le point désiré (H ~ I). (Fig. 2)
2. Fixer la tension du fil d’aiguille entre 1 ~ 4. (Fig. 1)
3. Assurez-vous que le pied tout usage est attaché à la
machine. (Fig. 1)
4. Pliez le tissu le long de la bordure désirée de l'ourlet en
laissant apparent 1/4po (0,7 cm) de bordure. (Fig. 2)
5. Relevez le pied-presseur et placez le tissu pour que
l'aiguille située à gauche ne perce que la bordure du pli.
(Fig. 2)
6. Lorsque l'ourlet est terminé, pressez ensemble les 2
côtés. On ne devrait voir que les points invisibles sur
l’endroit du tissu. (Fig. 2)
Avertissement: Sur les tissus plus lourds qui s’emmêlent,
on devrait surjeter le bord non fini en premier.
26
Page 29
Fig. 1
Seleccione la puntada
Sélectionnez un point
Hemmer Foot
Pata para dobladillos
Pied ourleur
Select Stitch
Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille
Fig. 2
Fig. 3
Using the Hemmer Foot:
Use the Hemmer foot for hems in fine or sheer fabrics.
a. Stitch selector A ~ C
b. Needle thread tension 3 ~ 5
c. Presser foot Hemmer foot
1. Select the desired stitch (A ~ C). (Fig. 1)
2. Set the needle thread tension between 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Remove the All Purpose foot and replace with the
Hemmer foot. (Fig. 1)
4. Neaten the edge of the fabric.
5. At the beginning of the hem, turn under the edge twice
by about 1/8” (3 mm) and sew 4 - 5 stitches to secure.
6. Pull the thread slightly towards the back.
7. Insert the needle into the fabric, raise the presser foot
and guide the fold into the scroll on the Hemmer foot.
(Fig. 2)
8. Gently pull the fabric edge towards you and lower the
presser foot.
9. Begin sewing, guiding the fabric into the scroll by
holding it upright and slightly to the left. (Fig. 3)
Usando la pata para dobladillos:
Utilice la pata para dobladillos para coser dobladillos en
telas finas o transparentes.
a. Selector de puntada A ~ C
b. Tensión del hilo de la aguja 3 ~ 5
c. Pata prensora Pata para dobladillos
1. Seleccione la puntada deseada (A ~ C). (Fig. 1)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
dobladillos. (Fig. 1)
4. Empareje el borde de la tela.
5. Al principio del dobladillo, pliegue el borde dos veces
unos 3 mm (1/8") y cosa 4 o 5 puntadas para
asegurarlo.
6. Jale del hilo levemente hacia atrás.
7. Inserte la aguja en la tela, levante la pata prensora y
guíe el pliegue dentro del rollo de la pata para
dobladillos. (Fig. 2)
8. Jale suavemente el borde de la tela hacia usted y baje
la pata prensora.
9. Comience a coser, guiando la tela dentro del rollo
sosteniéndola hacia arriba y levemente hacia la
izquierda. (Fig. 3)
Utilisation du pied ourleur:
Utilisez le pied ourleur dans les tissus fins ou transparents.
a. Sélectionez le point A ~ C
b. Tension du fil d’aiguille 3 ~ 5
c. Pied-presseur Pied ourleur
1. Sélectionnez le point désiré (A ~ C). (Fig. 1)
2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied
ourleur. (Fig. 1)
4. Ajustez le bord du tissu.
5. Tournez deux fois par-dessous le bord du tissu d’environ
1/8po (3 mm) et cousez 4 – 5 points au début de l’ourlet.
6. Tirez légèrement le fil vers le dos.
7. Insérez l’aiguille dans le tissu, relevez le pied-presseur
et guider le pli dans le rouleau du pied ourleur. (Fig. 2)
8. Tirez doucement le bord du tissu vers vous et abaissez
le pied-presseur.
9. Commencez à coudre en guidant le tissu dans le
rouleau en le retenant droit et légèrement vers la
gauche. (Fig. 3)
27
Page 30
Fig. 1
Using the Zipper Foot:
a. Stitch selector A ~ C
b. Needle thread tension 3 ~ 5
c. Presser foot Zipper foot
Select Stitch
Seleccione la puntada
Sélectionnez un point
Zipper Foot
Pata para cierres
Pied pour fermeture à glissière
Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille
Fig. 2
Fig. 3
1. Select the desired stitch (A ~ C). (Fig. 1)
2. Set the needle thread tension between 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Remove the All Purpose foot and replace with the
Zipper foot. (Fig. 1)
4. Pin or baste the zipper tape to the fabric and place it
under the Zipper foot.
5. Smooth the upper and lower threads towards the back
and lower the foot.
6. To sew the left side of the zipper, guide the edge of the
Zipper foot along the zipper teeth and stitch through the
garment and the zipper tape. (Fig. 2)
7. Turn the fabric and sew the other side of the zipper in
the same way as you did the left side of the zipper.
(Fig. 3)
Usando la pata para cierres:
a. Selector de puntada A ~ C
b. Tensión del hilo de la aguja 3 ~ 5
c. Pata prensora Pata para cierres
1. Seleccione la puntada deseada (A ~ C). (Fig. 1)
2. Ajuste la tensión del hilo de la aguja entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
cierres. (Fig. 1)
4. Enganche o hilvane la cinta de tela del cierre a la prenda
y colóquela debajo de la pata para cierres.
5. Estire el hilo superior e inferior hacia atrás y baje la pata.
6. Para coser el lado izquierdo del cierre, vaya guiando el
borde de la pata para cierres a lo largo de los dientes del
cierre haciendo las puntadas a través de la prenda y de la
cinta del cierre. (Fig. 2)
7. De vuelta la tela y cosa el otro lado del cierre de la misma
forma en que lo hizo con el lado izquierdo. (Fig. 3)
Utilisation du pied pour fermeture à glissière:
a. Sélectionnez le point A ~ C
b. Tension du fil d’aiguille 3 ~ 5
c. Pied-presseur Pied pour fermeture à
glissière
1. Sélectionnez le point désiré (A ~ C). (Fig. 1)
2. Fixez la tension du fil d’aiguille entre 3 ~ 5. (Fig. 1)
3. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied pour
fermeture à glissière. (Fig. 1)
4. Épinglez ou faufilez la fermeture à glissière sur le tissu et
placez-la sous le pied de fermeture à glissière.
5. Égalisez les fils supérieurs et inférieurs vers le dos et le
pied inférieur.
6. Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
guidez le bord du pied le long des dents et coudre à
travers le vêtement et la fermeture à glissière. (Fig. 2)
7. Retourner le tissu et coudre de la même façon que
précédemment l'autre côté de la fermeture à glissière.
(Fig. 3)
28
Page 31
Fig. 1
Buttonhole Foot
Pata para ojales
Pied pour boutonnière
B
C
Fig. 3
Select Stitch
Seleccione la puntada
Sélectionnez un point
Set Needle Thread Tension
Ajuste la tensión del hilo
de la aguja
Ajustez la tension
de fil de l’aiguille
Fig. 2
A
Using the Buttonhole Foot:
Stitch selector
a.
b. Needle thread tension 1 ~ 5
c. Presser foot Buttonhole foot
Starting to Sew:
1. Remove the All Purpose foot and replace with the
Buttonhole foot. (Fig. 1)
2. Carefully mark the buttonhole length on the fabric.
3. Place the fabric under the foot with the buttonhole
marking running towards you.
4. Move the slider (A) towards you so that the top mark (C)
on the slider aligns with the start mark (B). (Fig. 2)
5. Lower the presser foot.
6. Set the stitch selector at . Sew forward until you
reach the front mark of your buttonhole. Stop sewing at
a left stitch. (Fig. 3)
7. Set the stitch selector at . Sew four (4) to six (6)
stitches. Stop sewing at a right stitch.
8. Set the stitch selector at . Sew until you return to the
start mark of the buttonhole. Stop sewing at a right
stitch.
9. Set the stitch selector at . Sew four (4) to six (6)
stitches. Stop sewing at a left stitch.
10. Remove the fabric and draw the upper thread to the
backside of the fabric and knot the upper and lower
thread together. Place a pin just before the bartack at
each end to prevent cutting the bartacks. Cut the
opening with the seam ripper.
Note: When sewing a buttonhole at the edge of a fabric, set
the sliding buttonhole foot as illustrated and sew in reverse
( → →→ ).
A
Fig. 4
Fig. 5
B
Corded Buttonhole
1.
With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on
the spur at the back of the buttonhole foot. (Fig. 5)
Bring the ends toward you under the buttonhole foot,
clearing the front end. Hook the filler cord into the forks
on the front of the buttonhole foot to hold them tight.
A. Spur
B. Forks
2. Sew the buttonhole over the cord using the same
procedure as above. When finished sewing the
buttonhole, remove the fabric from the machine and cut
the sewing threads only.
3. Pull the left end of the filler cord to tighten it. Thread the
end through a darning needle, draw it to the wrong side
of the fabric and cut it. (Fig. 6)
Fig. 6
29
Page 32
Usando la pata prensora para ojales:
a. Selector de puntada
b. Tensión del hilo de la aguja 1 ~ 5
c. Pata prensora Pata para ojales
Utilisation du pied pour boutonnière:
a. Sélectionnez un point
b. Tension du fil d’aiguille 1 ~ 5
c. Pied-presseur Pied pour boutonnière
Comenzando a coser:
1. Quite la pata multiuso y reemplácela por la pata para
ojales. (Fig. 1)
2. Marque cuidadosamente el largo del ojal en la tela.
3. Coloque la tela debajo de la pata con la marca del
ojal apuntando hacia usted.
4. Mueva el deslizador (A) hacia usted de modo que la
marca de arriba (C) del deslizador quede alineada
con la marca del comienzo (B). (Fig. 2)
5. Baje la pata prensora.
6. Coloque el selector de puntada en . Cosa hacia
adelante hasta alcanzar la marca delantera del ojal.
Deje de coser en una puntada izquierda. (Fig. 3)
7. Coloque el selector de puntada en . Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una
puntada derecha.
8. Coloque el selector de puntada en . Cosa hasta
volver a la marca de inicio del ojal. Deje de coser en
una puntada derecha.
9. Coloque el selector de puntada en . Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Deje de coser en una
puntada izquierda.
10. Saque la tela y
la prenda y ate los hilos superior e inferior juntos.
pase el hilo superior a la parte interior de
Coloque un alfiler justo antes de cada extremo para
evitar cortar más allá de las puntas. Corte la abertura
con la cuchilla.
Nota: Al coser un ojal en el borde de la tela, ajuste la
pata deslizante para ojales como se indica y cosa en
reversa ( → →→ ).
Commencer à coudre:
1. Retirez le pied tout usage et remplacez-le par le pied
pour boutonnière. (Fig. 1)
2. Marquez la longueur de la boutonnière sur le tissu.
3. Placez le tissu sous le pied pour boutonnière et
ramenez vers vous le marquage.
4. Amenez vers vous le curseur (A) afin que le dessus de
la marque (C) sur le curseur s’aligne avec la marque de
départ (B). (Fig. 2)
5. Abaissez le pied-presseur.
6. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que
vous atteigniez la marque de devant de votre
boutonnière. Arrêtez la couture sur un point gauche.
(Fig. 3)
7. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6)
points. Arrêtez la couture sur un point droit.
8. Fixez le sélecteur de point à . Coudre jusqu’à ce que
vous ayez rejoint la marque de départ de la
boutonnière. Arrêtez la couture sur un point droit.
9. Fixez le sélecteur de point à . Cousez entre (4) et (6)
points. Arrêtez la couture sur un point gauche.
10. Retirez le tissu et
vêtement et attachez les fils supérieur et inférieur
tirez le fil supérieur à travers l’arrière du
et
épinglez-le à la bride d’arrêt sur chaque bout afin
d’empêcher de couper les brides d'arrêt. Coupez
l’ouverture avec le découseur.
AVERTISSEMENT: Lorsque vous cousez une boutonnière
sur le bout du tissu, placez le coulissant du pied pour
boutonnière tel qu’illustré et cousez à l’envers
(→ →→ ).
Ojales con cordón:
1. Con la pata para ojales levantada, enganche el
cordón de relleno en la espuela de la parte posterior
de la pata para ojales. (Fig. 5) Traiga el extremo
hacia usted por debajo de la pata para ojales,
despejando el extremo delantero. Alimente el
cordón de relleno dentro de la horquilla del frente de
la pata para ojales para sostenerlo firmemente.
A. Espuela
B. Horquilla
2. Cosa el ojal por encima del cordón usando el mismo
procedimiento anterior. Al terminar de coser, saque
la tela de la máquina y corte únicamente los hilos de
coser.
3. Jale del extremo izquierdo del cordón de relleno para
ajustarlo. Enhebre el extremo en una aguja de zurcir,
páselo hacia el lado interno de la tela y córtelo.
(Fig. 6)
Boutonnière cordée:
1. Relevez le pied pour boutonnière, accrochez la
garniture sur la saillie au dos du pied pour boutonnière.
(Fig. 5) Amenez le bout vers vous sous le pied pour
boutonnière, en dégageant la têtière. Accrochez la
garniture dans les fourches sur le devant du pied pour
boutonnière puis retenez-les fermement.
A. Garniture
B. Fourches
2. Coudre la boutonnière sur la corde en utilisant le même
procédé que ci-dessus. Lorsque vous avez terminé de
coudre la boutonnière, retirez le tissu et coupez les fils
de couture seulement.
3. Tirez le bout gauche de la garniture pour la serrer.
Enfilez le bout dans une aiguille à repriser, puis tirez
vers l'envers du tissu et coupez-le. (Fig. 6)
30
Page 33
Fig. 1
Fig. 2
SECTION 4. CARE OF YOUR MACHINE
Note: Turn off the power switch and unplug the machine
before cleaning or doing any type of maintenance. Do not
dismantle your machine other than as explained in this
section.
Cleaning the Feed Dog:
1. Remove the needle and the presser foot.
2. Remove the needle plate set screw and remove the
needle plate. (Fig. 1)
3. With a brush, clean out any dust and lint that is clogging
the feed dog teeth. (Fig. 2)
4. Replace the needle plate.
Cleaning the Hook Race Area:
To dismantle hook race unit:
1. Raise the needle to its highest position and open the
hook cover. (Fig. 3)
2. Open the hinged latch of the bobbin case and remove it
from the machine.
3. Open the hook race ring holders and remove the hook
race ring. (Fig. 4)
4. Remove the hook.
5. Clean the shuttle race with a brush and a soft dry cloth.
a. Bobbin case
b. Hook race ring holders
c. Hook race ring
d. Hook
e. Shuttle race
f. Center pin
g. Notch
To oil the shuttle race:
Fig. 3
1. Before assembling the shuttle race, oil the shuttle
race using a few drops of fine quality sewing
machine oil.
To assemble hook race unit:
1. Hold the hook by the center pin and fit it carefully back
into the shuttle race, forming a perfect circle with the
shuttle driver. (Fig. 5)
2. Attach the hook race ring making sure the bottom pin fits
into the notch.
3. Lock the hook race ring by turning the holders back into
position.
4. Insert the bobbin case back into the machine.
Fig. 4
e
d
b
g
Fig. 5
c
a
31
f
Page 34
SECCIÓN 4. CUIDADO DE SU MÁQUINA
Nota: Apague la llave de encendido y desenchufe la
máquina antes de limpiarla o de realizar cualquier tipo
de mantenimiento. No desarme la máquina de ninguna
otra forma que no esté indicada en esta sección.
Limpieza del mecanismo alimentador de tela:
1. Quite la aguja y la pata prensora.
2. Quite el tornillo de la placa de la aguja y quite la
placa de la aguja. (Fig. 1)
3. Con un cepillo, limpie la tierra y pelusa atrapada en
los dientes del mecanismo de alimentación. (Fig. 2)
4. Vuelva a colocar la placa de la aguja.
Limpieza del área de la guía del gancho:
Para desarmar la guía del gancho:
1. Levante la aguja hasta su posición más alta y abra la
cubierta del gancho. (Fig. 3)
2. Abra la traba del porta bobina y sáquelo fuera de la
máquina.
3. Abra los soportes del anillo de la guía del gancho y
quite el anillo. (Fig. 4)
4. Quite el gancho.
5. Limpie la guía del gancho con un cepillo y un trapo
suave.
a. Porta bobina
b. Soportes del anillo de la guía del gancho
c. Anillo de la guía del gancho
d. Gancho
e. Guía del gancho
f. Clavija central
g. Muesca
Para aceitar la guía del gancho:
1. Antes de armar la guía del gancho, lubríquela con
unas gotas de aceite para máquina de buena
calidad.
Para desarmar la guía del gancho:
1. Sostenga el gancho por la clavija central y colóquelo
con cuidado nuevamente en la guía, formando un
círculo perfecto con el soporte de transportador.
(Fig. 5)
2. Coloque el anillo de la guía del gancho verificando
que la clavija inferior encaje en la muesca.
3. Trabe el anillo de la guía del gancho girando los
soportes nuevamente en su posición.
4. Coloque nuevamente el porta bobina dentro de la
máquina.
SECTION 4. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Avertissement: Avant d'effectuer l'entretien ou de
nettoyer votre machine assurez-vous qu'elle est
débranchée et que l'interrupteur est à « Off ». Toujours
démonter votre machine en suivant les instructions de
cette section.
Nettoyage de la griffe d'entraînement:
1. Retirez l'aiguille et le pied presseur.
2. Retirez la vis de la plaque à aiguille et la plaque à
aiguille. (Fig. 1)
3. À l'aide d'une brosse, nettoyer toute poussière ou
fibre qui obstrue la griffe d'entraînement. (Fig. 2)
4. Remettez la plaque à aiguille en place.
Nettoyage de la coursière:
Pour démonter la coursière:
1. Remontez l'aiguille en position supérieure et ouvrez
le dessus de la coursière. (Fig. 3)
2. Ouvrez le taquet de la boîte à cannette et retirez-le
de la machine.
3. Ouvrez la pince à anneau de coursière et retirez
l'anneau de coursière. (Fig. 4)
4. Retirez le crochet.
5. Nettoyez la coursière avec une brosse et un linge
sec doux.
a. Boîte à cannette
b. Pinces à anneau de coursière
c. Anneau de coursière
d. Crochet
e. Crochet de coursière
f. Pivot central
g. Entaille
Pour huiler la coursière:
1. Avant d’assembler le crochet fileur, huilez la
coursière à l’aide de quelques gouttes d’huile de
machine à coudre de qualité.
Pour assembler la coursière:
1.
Retenez le crochet par le pivot central et ajustez-le
dans le crochet de coursière en formant un cercle
avec le chasse- navette. (Fig. 5)
2. Attachez l'anneau de coursière en vous assurant que
le bas du pivot s'ajuste dans l'entaille.
3. Refermez le crochet de coursière en ramenant les
crochets dans leur position.
4. Réinsérez la boîte à cannette dans la machine.
32
Page 35
oil these points
lubrique estos
puntos
Huilez ces points
Fig. 1
Fig. 2
Replacing the Light Bulb:
Caution: Always make sure that the machine is unplugged
from the power source and the power switch is turned off. Let
the light bulb cool a little before changing as it could be HOT.
1. Remove the set screw and the face cover. (Fig. 1)
2. Turn the bulb counter clockwise to remove.
3. Replace it with a new 15 watt bulb and turn it clockwise.
4. Replace the face cover and the set screw.
Note: Do not store the sewing machine in a high-humidity
area, near a hot radiator or in direct sunlight. Clean the
outside of the machine with a soft cloth and mild soap.
Oiling the machine:
Apply a few drops of fine quality sewing machine oil to the
points indicated by the arrows in Fig. 2.
- Remove the screw.
- Remove the face plate.
- Oil the points shown by the arrows.
- For a machine that is used very often, oil two or three
times a year.
- Before oiling, wipe off the oiling points.
Reemplazo de la lámpara:
Advertencia: Verifique siempre que la máquina esté
desenchufada del tomacorriente y que la llave de encendido
esté apagada. Deje que la lámpara se enfríe un poco antes
de cambiarla ya que puede estar CALIENTE.
1. Quite el tornillo de fijación y la cubierta frontal. (Fig. 1)
2. Gire la lámpara en sentido contra horario para quitarla.
3. Reemplácela por una lámpara nueva de 15 vatios y gírela
en sentido horario.
4. Reinstale la cubierta frontal y el tornillo.
Nota: No guarde la máquina de coser en un lugar con mucha
humedad, cerca de una fuente de calor o bajo la luz directa
del sol. Limpie el exterior de la máquina con un trapo suave y
jabón delicado.
Lubricación de la máquina:
Coloque algunas gotas de aceite fino para máquina de coser
en los puntos indicados por las fechas del dibujo. (Fig. 2)
-
Quite el tornillo.
- Quite la cubierta.
- Lubrique los puntos indicados por las fechas.
- Si la máquina se utiliza muy seguido, lubríquela dos o
tres veces por año.
- Antes de lubricarla, limpie los puntos de lubricación.
Remplacement de l'ampoule:
Mise en garde: Avant d'effectuer l'entretien ou de nettoyer
votre machine assurez-vous toujours qu'elle est débranchée
et que l'interrupteur est à « Off ». Laissez l'ampoule se
refroidir avant de la changer car elle pourrait être CHAUDE.
1. Retirez la vis de réglage et la plaque frontale. (Fig. 1)
2. Enlevez l'ampoule en dévissant dans le sens contraire
des aiguilles.
3. Remplacez-la avec une ampoule de 15 watts.
4. Remettez en place la vis de réglage et la plaque frontale.
AVERTISSEMENT: Toujours ranger la machine à coudre
dans un endroit sec, loin de toute source de chaleur et de la
lumière du soleil. Nettoyez l'extérieur de la machine avec un
linge et du savon doux.
Huilage de la machine:
Appliquez quelques gouttes d’huile de machine à coudre de
qualité sur les points indiqués par les flèches dans Fig. 2.
Retirez la vis.
-
- Retirez la plaque frontale.
- Huilez les points indiqués par les flèches.
- Pour une machine utilisée très souvent, huilez deux à
trois fois l’an.
- Avant de huiler, essuyez les points de huilage.
33
Page 36
Trouble shooting guide
ProblemCauseCorrection
ethread the machine.
1. R
educe the thread tension (lower
2. R
3. S
4. R
5. R
6. R
1. R
2. C
3. C
4. C
1. R
2. I
3. C
4. C
1. R
2. R
3. Tig
4. L
5. C
6. Always turn the h
1. L
2. R
Note: Wh
1. R
2. C
3. Th
4. C
1. S
2. R
3. D
1. L
2. C
3. Use only goo
4. R
er).
numb
elect a larger needle.
emove and reinsert the needle (flat
de).
si
emove the spool of thread and rewind
ead.
the thr
eplace the needle.
emove and reinsert the bobbin case
ull on the thread. The thread should
and p
pull easily.
heck both the bobbin and the bobbin
case.
lean the bobbin case.
hange the bobbin.
emove and reinsert the needle (flat side
ds the back).
towar
nsert a new needle.
hoose a needle to suit the thread and
fabric being us
heck the presser foot and attach
properly.
eplace with a new needle.
einstall the needle correctly (flat side
ds the back).
towar
hten the needle clamp screw.
oosen the upper thread tension.
hoose a needle to suit the fabric and
ead.
the thr
e before turning the pattern selector
needl
dial.
oosen the upper thread tension.
ethread the sewing machine.
en sewing extremely light weight
brics, place a sheet of paper
fa
eath the fabric.
undern
ethread the machine.
heck the threading of the bobbin case.
e needle size must suit the fabric and
ead.
the thr
orrect the thread tension.
elect a better quality thread.
emove the bobbin case and rethread
nsert correctly.
and rei
o not pull on the fabric while sewing, let
it be take
ubricate the machine.
lean the hook and feed dog as
described.
oil.
eplace the needle.
Upper thread breaks
Lower thread breaks
Skipped stitches
Needle breaks
Seams gather or
puc
ker
Stitches form loops
unde
rneath the fabric
Uneven stitches,
uneve
n feed
The machine is noisy
1. The machine is not threaded correctly.
e thread tension is too tight.
2. Th
e thread is too thick for the needle.
3. Th
e needle is not inserted correctly.
4. Th
e thread is wound around the spool
5. Th
holder pi
6. Th
1. The bobbin case is not inserted
cor
2. Th
cor
3. L
4. Th
turn smoothly.
1. The needle is not inserted properly.
2. Th
3. Th
use
4. Th
properly.
1. The needle is damaged.
2. Th
3. Th
4. Th
ti
5. W
6. Th
while th
1. The thread tension is too tight.
2. Th
1. The machine is not threaded correctly.
2. Th
pro
3. N
wron
4. Th
1. Poor quality thread.
2. Th
pro
3. Fa
1. The machine needs to be lubricated.
2. F
needl
3. P
4. Th
n.
e needle is damaged.
rectly.
e bobbin case is not threaded
rectly.
int has collected in the bobbin case.
e bobbin is damaged and doesn’t
e needle is damaged.
e wrong size and/or type of needle is
d.
e presser foot is not attached
e needle is not correctly inserted.
e needle clamp screw is loose.
e tension of the upper thread is too
ght.
rong needle size for fabric.
e pattern selector dial was turned
e needle was still in the fabric.
e machine is not threaded correctly.
e bobbin case is not threaded
perly.
eedle/fabric/thread combination is
g.
read tension is wrong.
e bobbin case is not threaded
perly.
bric has been pulled.
luff or oil have collected on the hook or
e bar.
oor quality oil has been used.
e needle is damaged.
ed.
and wheel to lift the
n in by the machine.
d quality sewing machine
The machine jams or
does n
ot work
1. Thread is caught in the hook race.
e machine is not plugged in.
2. Th
3. C
lutch knob is disengaged for the
n winding.
bobbi
34
1. R
emove thee upper thread and the
n case. Turn the hand wheel
bobbi
rds and forwards by hand and
backwa
remove th
described.
lug the power cord into the power
2. P
so
ngage the clutch knob.
3. E
e thread remains. Lubricate as
urce.
Page 37
Guía para la localización de problemas
Problema Causa Solución
Se corta el hilo superior
Se corta el hilo inferior
Se saltea puntadas
La aguja se rompe
1. La máquina no está enhebrada
correctamente.
2. El hilo está muy tensionado.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está colocada correctamente.
5. El hilo está enredado en el soporte
del carrete.
6. La aguja está dañada.
1. El porta bobina no está colocado
correctamente.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. El porta bobina se llenó de pelusa.
La bobina está dañada y no gira suavemente.
4.
1. La aguja no está colocada correctamente.
2. La aguja está dañada.
3. Se está usando una aguja de tamaño
y/o tipo incorrecto.
4.
La pata prensora no está colocada correctam
1. La aguja está dañada.
2. La aguja no está colocada correctamente.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. El hilo superior está muy tensionado.
5. Tamaño de aguja incorrecto para la tela.
6. Se movió el selector de patrón mientras
la aguja todavía estaba en la tela.
ente.
1. Enhebre nuevamente la máquina.
2. Reduzca la tensión del hilo (número menor).
3. Seleccione una aguja más grande.
4. Quite la aguja y vuel
5. Quite el carrete de hilo y vuelva a enrollarlo.
6. Reemplace la aguja.
1. Quite y vuelva a colocar el porta bobina y jale
del hilo. El hilo debe salir fácilmente.
2. Verifique la bobina y el porta bobina.
3. Limpie el porta bobina.
4. Cambie la bobina.
1. Quite la aguja y vuelva a instalarla
(lado plano hacia atrás).
2. Coloque una aguja nueva.
3. Escoja una aguja adecuada para el hilo y la
tela utilizados.
Revise la pata prensora y colóquela correctamente.
4.
1. Reemplácela con una aguja nueva.
2. Vuelva a instalar la aguja correctamente
(lado plano hacia atrás).
3.
Ajuste firmemente el tornillo de sujeción de la aguja
4. Afloje la tensión del hilo superior.
5.
Escoja una aguja adecuada para el hilo y la tela.
6.
Siempre gire la manivela para levantar la aguja
antes de modificar la perilla selectora de patrones.
va a instalarla (lado plano).
.
Costuras amontonadas
o fruncidas
Las puntadas forman
bucles debajo de la tela
untadas desparejas,
P
alimentación despareja
L
a máquina hace
demasiado ruido
La máquina se traba o
no funciona
1. El hilo está muy tensionado.
2.
La máquina no está enhebrada correctamente.
1.
La máquina no está enhebrada correctamente.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. La combinación de aguja/tela/hilo no es
la adecuada.
4. La tensión del hilo no es adecuada.
1. Hilo de mala calidad.
2. El casco de la bobina no está enhebrado
correctamente.
3. Se ha jalado la tela.
1. La máquina necesita lubricación.
2. Se han acumulado hilachas o aceite en
el gancho o barra de la aguja.
El aceite que está usando es de mala calidad.
3.
4. La aguja está dañada.
El hilo se traba en la guía del gancho.
1.
2. La máquina no está enchufada.
3.
La palanca no está activada para
devanar la bobina.
1. Afloje la tensión del hilo superior.
2. Enhebre nuevamente la máquina.
Nota: Al coser telas extremadamente livianas,
coloque una hoja de papel por debajo de la tela.
1. Enhebre nuevamente la máquina.
2. Verifique el enhebrado del porta bobina.
3. El tamaño de la aguja debe ser adecuado
para la tela y el hilo.
4. Modifique la tensión del hilo.
1. Use un hilo de mejor calidad.
2. Saque el porta bobina, vuelva a enhebrarlo
y colóquelo correctamente.
3. No jale de la tela mientras cosa, deje que la
máquina la haga avanzar.
1. Lubrique la máquina.
2. Limpie el gancho y mecanismo de
alimentación como se describe.
3. Sólo utilice aceite de buena calidad para
máquina de coser.
4. Reemplace la aguja.
1.
Quite el hilo superior y el porta bobina. Gire la
manivela hacia atrás y hacia adelante con la mano
y quite los restos de hilo. Lubríquela como se
indicó anteriormente.
2.
Enchufe el cable de alimentación en el tomacorriente.
3. Active la palanca.
35
Page 38
Guide de dépannage
Problème Cause Correction
1. Renfilez la machine.
2. Diminuez la tension du fil (chiffre plus faible).
3. Choisissez une aiguille plus grosse.
4. Retirez et réinsérez l’aiguille (côté plat).
5. Retirez la bobine de fil et enroulez le fil.
6. Remplacez l’aiguille.
Le fil supérieur se casse
1. La machine n’est pas enfilée correctement.
2. La tension du fil est trop grande.
3. Le fil est trop épais pour l’aiguille.
4. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
5. Le fil s’est enroulé autour du support de la
broche porte-bobine.
6. L’aiguille est endommagée.
Le fil inférieur se casse
Points sautés
L’aiguille se brise
La couture fronce
ou grigne
1.
L’étui de la canette n’est pas inséré correctement.
2.
Le boîtier de la canette n’est pas enfilé correctement.
3. De la peluche s’est accumulée dans le boîtier de
la canette.
4. La canette est endommagée et ne tourne pas
correctement.
1. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
2. L’aiguille est endommagée.
3.
Une aiguille de mauvais poids ou type est utilisée.
4. Le pied presseur n’est pas posé correctement.
1. L’aiguille est endommagée.
2. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
3. La vis de serrage de l’aiguille est lâche.
4. La tension du fil supérieur est trop grande.
5. Le poids de l’aiguille ne convient pas au tissu.
6. Le cadran sélecteur de motif a été tourné alors
que l’aiguille était toujours dans le tissu.
1. La tension du fil est trop grande.
2. La machine n’est pas enfilée correctement.
1. Retirez et réinsérez l’étui à canette, et tirez sur le
fil. Le fil devrait se tirer facilement.
2. Vérifiez la canette et son boîtier.
3. Nettoyez le boîtier de la canette.
4. Changez de canette.
1. Retirez et réinsérez l’aiguille
(côté plat vers l’arrière).
2. Insérez une nouvelle aiguille.
3. Choisissez une aiguille qui convienne au fil
et au tissu.
4. Vérifiez le pied presseur et posez-le correctement.
1. Remplacez l’aiguille avec une nouvelle.
2. Réinstallez correctement l’aiguille (côté plat vers
l’arrière).
3. Serrez la vis de serrage de l’aiguille.
4. Relâchez la tension du fil supérieur.
5.
Choisissez une aiguille qui convienne au fil et au tissu.
6. Tournez toujours le volant afin d’élever l’aiguille
avant de tourner le cadran sélecteur de motif.
1. Relâchez la tension du fil supérieur.
2. Renfilez la machine à coudre.
Remarque : Pour la couture de tissu extrêmement
léger, placez une feuille de papier sous le tissu.
Les points forment
des boucles sous le tissu
Points inégaux,
alimentation inégale
La machine est bruyante
La machine bloque
ou ne fonctionne pas
1. La machine n’est pas enfilée correctement.
2. Le boîtier de la canette n’est pas enfilé
correctement.
3. La combinaison aiguille/tissu/fil est incorrecte.
4. La tension du fil est incorrecte.
1. Fil de mauvaise qualité.
2. Le boîtier de la canette n’est pas enfilé
correctement.
3. Le tissu a été tiré.
1. La machine a besoin d’être lubrifiée.
2. De la peluche ou de l’huile se sont accumulées
sur le crochet ou sur la barre de l’aiguille.
3. Une huile de mauvaise qualité a été utilisée.
4. L’aiguille est endommagée.
1. Le fil est coincé dans le crochet fileur.
2. La machine n’est pas branchée.
3. Le bouton de l’embrayage est désengagé pour
l’enfilage de la canette.
36
1. Renfilez la machine.
2. Vérifiez l’enfilage du boîtier de la canette.
3. Le poids de l’aiguille doit correspondre au tissu
et au fil.
4. Corrigez la tension du fil.
1. Sélectionnez un fil de meilleure qualité.
2. Retirez le boîtier de la canette, renfilez-la et
réinsérez-la correctement.
3.
Ne tirez pas sur le tissu pendant la couture; laissez-
le glisser automatiquement dans la machine.
1. Lubrifiez la machine.
2. Nettoyez le crochet et la griffe d’alimentation tel
que décrit.
3.
N’utilisez que de l’huile à machine à coudre de qualité.
4. Remplacez l’aiguille.
1.
Retirez le fil supérieur et le boîtier de la canette.
Tournez le volant de l’avant à l’arrière avec votre main
et éliminez les restes de fil. Lubrifiez tel que décrit.
2. Branchez le cordon d’alimentation dans la prise
électrique.
3. Engagez le bouton d’embrayage.
Page 39
25 YEAR LIMITED WARRANTY
EURO-PRO Operating LLC warrants the sewing machine head and any of its parts other than those covered by the 2year warra
to be f
exclusi
The electri
eriod of two years from the date of original purchase.
a p
n-durable parts including, without limitation, needles, belts, bobbins, bulbs, bobbin cases, shuttles, springs, and parts
No
which n
s warranty is void if: (a) This product has been cleaned, serviced, modified or tampered with by anyone other than an
Thi
authorize
this s
power s
This warranty is in ef
wh
en new, and is given reasonable good care and proper maintenance in accordance with the accompanying instruction
book. T
machine h
Thi
s warranty is extended to the original purchaser of the unit and excludes all other legal and/or conventional
warr
as
sumed by it under the terms of the limited warranty. In no event is EURO-PRO Operating LLC liable for any indirect,
incid
of i
ncidental or consequential damages, so the above may not apply to you.
This warranty gi
EURO-P
ac
cording to specifications due to factory defects in materials or workmanship within one year from date of purchase. For
25 y
own
opy of your sales receipt and a check or money order made out to EURO-PRO Operating LLC in the amount of
A c
$19.9
*Important: Carefully pack item to avoid damage in shipping. We recommend you insure the package (as
damage in shippi
a tag to the m
made out to EURO-PRO O
nty below or those subject to normal wear and tear for a period of 25 years from date of the original purchase,
ree of defective parts due to imperfections in the workmanship and materials, subject to the following conditions,
ons and exceptions.
cal equipment (motor, foot control, light, etc.) are warranted free from defects in material and workmanship for
ormally require replacement are specifically excluded from this warranty.
d service representative of EURO-PRO; (b) The serial number has been modified, defaced or removed from
ewing machine; (c) This product has been abused or damaged; (d) Non EURO-PRO branded parts, supplies,
upplies or other accessories have been used with this product.
fect provided the sewing machine is used only for normal household use
by the original purchaser
he manufacturer is not held responsible for damage, normal wear, accident, abuse, neglect, negligence or if the
as been repaired by unqualified personnel.
anties. The responsibility of EURO-PRO Operating LLC if any, is limited to the specific obligations expressly
ental or consequential damages of any nature whatsoever. Some provinces do not permit the exclusion or limitation
ves you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from province to province.
RO Operating LLC will, at its option, repair or replace this sewing machine free of charge if it fails to operate
ears from date of purchase, EURO-PRO Operating LLC will repair or replace defective sewing machine head parts;
er pays for labor charges. The sewing machine must be shipped freight and insurance prepaid to:
EURO-P
RO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
5 for handling and return packing/shipping charges must be included.*
ng is not covered by your warranty). Be sure to include a copy of your sales receipt and attach
achine with your name, address and telephone number. Please include a check or money order
perating LLC in the amount of $19.95 to cover return shipping and handling.
Please fill out and mail the product registration card within ten (10) days of purchase. The registration will enable us to contact you in the unlikely
event of a pro
forth i
RETURN TO: EU
________________________________________
Appliance model
______________________________________________________________________________________________________________________
Date purcha
duct safety notification. By returning this card you acknowledge to have read and understood the instructions for use, and warnings set
n the accompanying instructions.
RO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
Would you like to receive information on
updates, n
sed Name of store
’s nameE-mail address
ss City ProvincePostal Code
ew products, etc. from EURO-PRO?
YesNo (fill o
ne)
37
Page 40
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal de la máquina de coser y cualquiera de sus partes que no estén cubiertas por la
nte garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original,
siguie
contra cualq
quipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos de fabricación y de materiales por el
El e
término d
uier falla de materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
e dos (2) años desde la fecha de compra original.
Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas, lanz
normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente excluidos de la garantía.
Esta garantía queda anulada en caso de q
ea un representante técnico autorizado de EURO-PRO; (b) Se haya modificado, desgastado o removido el número de serie de la
no s
máquin
a de coser; (c) Se haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de alimentación u
otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura doméstica normal, por el
omprador o
c
adjunto. El fabricante no se h
ha s
ido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y exc
responsa
términos d
incide
incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted p
EURO-PRO O
acuerdo c
de compra. Durante 2
cabezal d
nvío y seguro pagos, a:
de e
EURO-PRO O
Deberá i
gastos d
riginal siendo nueva, y sea cuidada y mantenida razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones
ace responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la máquina
bilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los
e esta garantía limitada. Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos,
ntales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños consiguientes o
perating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo alguno si deja de funcionar de
on las especificaciones debido a un defecto de fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha
5 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las partes dañadas del
e la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra. Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El registro nos permitirá
contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al producto. Retornando esta tarjeta usted
r
econoce h
ENVIAR A: E
_____
Modelo del Artefacto
______________________________________________________________________________________________________________________
Fecha d
______________________________________________________________________________________________________________________
Nombre del DueñoDirección de Correo Electrónico
Veuillez remplir cette fiche d’enregistrement et la poster dans les dix (10) jours suivant l’achat. L’enregistrement nous permettra de communiquer avec vous
en cas d’avi
qui les accompagnent.
RETOURNEZ À : EURO-PRO Operating LLC,
________________________________________
Modèle de l’appareil
______________________________________________________________________________________________________________________
Date d
______________________________________________________________________________________________________________________
Nom du propri