Sevylor TFT260, TFT310, TMT260 Owner's Manual

GB OWNER’S MANUAL
FR NOTICE D’UTILISATION
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
IT
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
NL GEBRUIKSAANWIJZING
NO BRUKSANVISNING
FI KÄYTTÖOHJE
DK BRUGERVEJLEDNING
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
CZ INFORMACE O POUŽITÍ
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
RAPTOR
TFT260, TFT310
TENDER
TMT260
2
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. These instructions have been compiled to help you to operate your product safely. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarise yourself with the inflatable before first use, in order to ensure safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below relate to various situations. Please observe them.
CAUTION !
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury if you do not comply with the instructions.
WARNING !
Reminds you of safety measures which must be observed. Also denotes unsafe practices which could result in personal injury or damage to the product or property, if you do not comply with the instructions.
CAUTION !
It is the owner’s responsibility to make sure that all users carefully read and follow the instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the product.
Your boat fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. These boat models are certified by the TÜV and are NMMA certified.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Sevylor Model #
Stearns Model #
Length Deflated
Width deflated
Length inflated appr.
Width inflated appr.
Weight Max. HP engine
TFT260
- 260 cm / 102“ 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51 lbs 1,8 kW / 2,5 HP
TFT310
- 305 cm / 120“ 155 cm / 61“ 305 cm / 120“ 140 cm / 55“ 25,5 kg / 56 lbs 1,8 kW / 2,5 HP
TMT260
U202GRY 260 cm / 102“ 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51 lbs 1,8 kW / 2,5 HP
BOAT DESIGN CATEGORY :
TFT260, TFT310, TMT260:
Boat design category D – „Sheltered waters“ (Directive 94/25/CE) : Protected shore-zones, sheltered waters.
ISO Category (Directive 94/25/CE of the European Parliament and of the Council) : your boat complies with EN ISO 6185-1 standard. The design of your boat defines its type.
Type I : Boats propelled exclusively by manual means. Type II : Powered boats not exceeding 4.5 kW (6 HP).
WEIGHT CAPACITY
EN ISO 6185-1
TYPE I TYPE II
Model
Capacity (people)
Max. load capacity
kg / lbs
Capacity (people)
Max. load capacity
kg
TFT260
2 adults 240 kg / 530 lbs 2 adults + 1 child 340 kg / 750 lbs
TFT310
3 adults 300 kg / 660 lbs 3 adults + 1 child 400 kg / 880 lbs
TMT260
2 adults 240 kg / 530 lbs 2 adults + 1 child 340 kg / 750 lbs
NMMA (ABYC Standard) Persons Capacity Maximum Payload Capacity
Sevylor Model # Stearns Model # (Persons Only) (Persons, Motor, Gear)
TMT260 U202GRY
3 Pers. Or 600 lbs. 690 lbs.
E N G L I S H
4
(1) Valve cap
(
2) Valve
insert
(
3) Valve
base
FITTINGS
Illustration model TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 main chambers; TFT310: 3 air chambers
All models are supplied with carry bag and manometer / pressure gauge.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION !
Do not use sharp tools !
When inflating for the first time, inflate indoors at room temperature – the PVC will be soft and assembly will be easier. If the item was stored below 0°C, leave it at 20°C for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, and other low pressure inflatables. These types of inflators have a hose and adaptors to fit the valves on this product.
CAUTION !
Using an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface on which to unfold your boat.
1. First attach the stiffening bars to the transom: put one end of the stiffening bar through the hole on the rear wooden board and hook the other end into the eyelet on the transom. NOTICE: The hook of the stiffening bars have to show inwards.
2. Then familiarize yourself with the valves. Your boat is equipped with one type of valve: Boston valve(s) – please see opposite figure : Unscrew the valve cap (1). Screw the valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point
3). After inflation fit all the valve(s) cap tightly (clockwise). NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
3. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat (see also figure # 1 – numbering of the valves).
4. Max. air pressure : The correct pressure for this item is : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Do not exceed it. Please check the pressure with the supplied pressure gauge (please refer to the “Instructions for the manometer”)
Overpressure : deflate until you reach the recommended pressure. Pressure drop: inflate again slightly.
E N G L I S H
Wodden slats
Stiffening bars
(left and right)
Grab line
Swivel oarlock
Main chamber
with 1 Boston valve 1
1
Figure 1
1
3 handles
1 drain plug
Protected
transom with motor plate
Gear bag
Wooden benches
Directional strakes
on the
underside
Swivel oarlock
Main chamber
with 1 Boston valve 1
Zippe
r to get access to
the PVC inside bladder
5
WARNING !
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, to avoid overstretching the material.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure : a variation of 1°C (1.8°F) causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mBar (0.06 PSI).
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING !
Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents. BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS ! Observe local regulations and hazards related to water activities and boat operation. Before using the product, please check it carefully. A bad distribution of the load can destabilise the boat and may result in a loss of control. Always wear a life vest approved by proper authorities. Do not exceed the maximum number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or harsh liquids (such as acid). This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children. Keep the carry bag away from children. DANGER OF SUFFOCATION!
If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside the boat and return to shore at reduced speed. The boat is kept above water by the security system and by the strong buoyancy.
MAINTENANCE : DEFLATING – FOLDING THE ITEM – CLEANING – WINTER STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate, unscrew the valve insert(s).
3. Clean and check the item and all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure that any salt
residues are removed, if it has been used in salt water. Use a mild soapy solution, but do not use detergents or any type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place, away from extreme temperature variations or other
potentially damaging factors. It can be stored deflated and rolled up in its bag or assembled and lightly inflated. Store it away from rodents.
WARNING !
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odour.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (NOTE: Glue not included in USA.). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60%, temperature between 65° F/77° F or 18°C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To remove the inside bladder(s) please open the zipper on the inside of the Nylon hull. Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying : 12 hours.
WARNING !
Perform repairs in a well-ventilated area. Avoid inhaling glue vapours or swallowing the glue.
Avoid contact with the skin or the eyes. Keep all repair materials (glue, solvents, etc.)
outo
out of the reach of children.
N.B. The seams must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform repairs on the seams.
E N G L I S H
6
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relativement à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son entreposage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Met en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
Rappelle les mesures de sécurité à prendre ou met en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Le propriétaire du produit doit s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
Votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Ces modèles sont certifiés par le TÜV et par le NMMA.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle Sevylor
Modèle Stearns
Longueur dégonflé
Largeur dégonflé
Longueur gonflé approx.
Largeur gonflé approx.
Poids Capacité
moteur max.
TFT260
- 260 cm / 102“ 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51 livres
1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
- 305 cm / 120“ 155 cm / 61“ 305 cm / 120“ 140 cm / 55“ 25,5 kg / 56 livres
1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
U202GRY 260 cm / 102“ 155 cm / 61“ 260 cm / 102“ 140 cm / 55“ 23,5 kg / 51
livres
1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIE DE CONCEPTION
TFT260, TFT310, TMT260
Catégorie de conception D – “En eaux protégées“ (Directive européenne 94/25/CE) : conçu pour des voyages sur des petits lacs, rivières et canaux.
Catégorie ISO (Directive 94/25/CE) : votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Le type auquel il appartient est fonction de sa conception.
Type I : bateaux à propulsion uniquement manuelle. Type II : bateaux à moteur d’une puissance maximale de 4,5 kW (6 CV).
CHARGE UTILE
EN ISO 6185-1 Type I Type II
Modèle
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile / kg Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge utile / kg
TFT260
2 adultes 240 kg 2 adultes + 1 enfant 340 kg
TFT310
3 adultes 300 kg 3 adultes + 1 enfant 400 kg
TMT260
2 adultes 240 kg 2 adultes + 1 enfant 340 kg
NMMA (standard ABYC) Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
Modèle Sevylor Modèle Stearns (Personnes uniquement) (Personnes, moteur,
équipement)
TMT260 U202GRY
3 pers. ou 272 kg / 600
livres
313 kg / 690 livres
F R A N C A I S
7
(1) cap
uchon de la
valve
(
2) corps de la valve
(
3) base de
la v
alve
EQUIPEMENT
Modéle illustré: TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 chambres principales ; TFT310: 3 chambres principales.
Tous les modèles sont fournis avec sac de transport et manomètre.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utilisez pas un outil tranchant ! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à température ambiante (env. 20°C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0°C, placez-le dans un local à 20°C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Dépliez le produit sur une surface propre.
1. Fixez tout d’abord les raidisseurs: introduisez l’une des extrémités du raidisseur dans l’orifice sur le plancher arrière et l’autre extrémité en forme de crochet dans l’oeillet sur le tableau arrière. N.B. : le crochet des raidisseurs doit pointer vers l’intérieur.
2. Puis familiarisez-vous avec les valves. Votre produit est équipé d’un type de valve: la valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévissez le capuchon de la valve (1), vissez le corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veillez à ce que le capuchon reste accessible. Insérez l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermez bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
3. Gonflez le bateau selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le bateau (voir également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). Ne la dépassez pas. Vérifiez la pression avec le manomètre fourni (se référer aux « Instructions pour le manomètre »). Surpression : dégonflez jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonflez légèrement.
AVERTISSEMENT !
Si vous laissez votre produit exposé en plein soleil, dégonflez-le légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement.
La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1°C (1.8°F) entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
F R A N C A I S
Caillebott
is
Raidisseurs
(droit et gauche)
Tableau arrière
protégé avec plaque moteur
Saisine
Lyre tournante
C
hambre principale
avec valve Boston 1
1
Banquettes
en bois
Sacoche de
rangement
Bouchon
de vidange
Chambre principale
avec valve Boston
1
Fermeture à gliss
ière pour accès à
la chambre intérieure en PVC
3 Poignées
Figure 1
1
Bandes directionnelles
sur le dessous
Lyre tournante
8
UTILISATION
ATTENTION !
N’utilisez votre bateau qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant. ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prenez connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à la navigation et aux activités nautiques. Inspectez le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre bateau et
provoquer une perte de son contrôle.
Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Ne dépassez jamais le nombre autorisé de personnes à bord ni la charge maximale. Evitez tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex.l’acide ). Ce produit est équipé d’une saisine : veillez à la garder hors de portée des enfants. Ce produit est fourni avec un sac de transport. Gardez-le hors de portée des enfants : danger de suffocation !
N.B. : si, à la suite d’un accident, une chambre à air se dégonfle, ramenez-la vers l’intérieur du bateau et rentrez à vitesse réduite. Le bateau continuera à flotter grâce à son système de sécurité et à sa grande flottabilité.
ENTRETIEN : DEGONFLAGE - PLIAGE - NETTOYAGE - ENTREPOSAGE
1. Retirez les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévissez le corps des valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyez et inspectez le produit et ses accessoires. Rincez-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utilisez une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. Assurez-vous que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Repliez les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enroulez-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour
que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencez l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air.
5. Entreposez le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Mettez-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs.
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni avec votre kit de reparation (N.B. la colle n’est pas fournie aux Etats Unis). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18°C / 25° C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour retirer une chambre à air intérieure, ouvrez la fermeture à glissière placée vers l’intérieur du bateau, sur la housse en nylon. Vérifiez que la chambre à air est bien dégonflée et posée bien à plat.
1. Découpez une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyez la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laissez sécher 5 mn. environ.
3. Puis appliquez 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laissez sécher 5 mn entre chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyez l’excédent de colle avec un solvant. Séchage 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuez les réparations dans un endroit ventilé. Evitez d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Evitez le contact de la colle avec les yeux ou la peau. Gardez hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B. : les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
F R A N C A I S
9
Lieber Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Bootes. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Sie sollten diese genau befolgen.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn keine angemessenen Vorkehrungen getroffen werden.
ACHTUNG !
Bedeutet eine Erinnerung an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein können und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Wasserfahrzeuges oder von Bauteilen oder die der Umwelt schaden.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
Ihr Boot erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Ein Baumuster der Bootsmodelle TFT260, TFT310 und TMT260 wurde durch den TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell Länge /
cm flach
Breite / cm flach
Länge / cm aufgeblasen ca.
Breite / cm aufgeblasen ca.
Gewicht / kg
Zulässige Motorisierung
TFT260
260 155 260 140 23,5 1,8 kW / 2,5 PS
TFT310
305 155 305 140 25,5 1,8 kW / 2,5 PS
TMT260
260 155 260 140 23,5 1,8 kW / 2,5 PS
EINSATZBEREICH:
TFT260, TFT310, TMT260: Auslegungskategorie D – „Geschützte Gewässer“(Europäische Direktive 94/25/EG):
Geschützte Uferzone, überwachter Bereich.
ISO Kategorie (Europäische Direktive 94/25/EG): Der Anwendungsbereich ist wie folgt in Kategorien eingeteilt. Kategorie I: Aufblasbare Boote, ausschließlich manuell angetrieben. Kategorie II: Aufblasbare Boote mit einer Motorhöchstleistung von 4,5 kW (6 PS).
TRAGFÄHIGKEIT
EN ISO 6185-1
Kategorie I Kategorie II
Modell
Tragfähigkeit
Personen
Nutzlast kg Tragfähigkeit
Personen
Nutzlast kg
TFT260
2 Erw. 240 kg 2 Erw., 1 Kind 340 kg
TFT310
3 Erw. 300 kg 3 Erw., 1 Kind 400 kg
TMT260
2 Erw. 240 kg 2 Erw., 1 Kind 340 kg
D E U T S C H
10
(1) Ventilver
-
schlusskappe
(
2) Ventil-
körper
(
3) Basis
SERIENMÄßIGE AUSSTATTUNG
Zur Veranschaulichung hierModell TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 Luftkammern; TFT310: 3 Luftkammern.
Alle Modelle werden mit Tragetasche und Manometer geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, blasen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Boot bei Temperaturen unter 0°C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
ACHTUNG !
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Bringen Sie zuerst die Heckbrettstützen am Heckbrett an (links & rechts): schieben Sie das eine Ende der Heckbrettstütze durch die Öffnung des hinteren Bodenbretts und das andere Ende haken Sie in die Ösen am Heckbrett ein. Stellen Sie sicher, dass die Haken der Heckbrettstützen nach innen zeigen (siehe auch Abbildung 1).
2. Machen Sie sich nun mit den Ventilen vertraut. Ihr Boot ist mit folgenden Ventilen ausgestattet: Schraubventil(e):(siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1) ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und blasen Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufblasvorgang die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
3. Blasen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers (beachten Sie dazu die beigepackte Bedienungsanleitung). Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei
Unterdruck blasen Sie weiter auf.
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1°C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar.
D E U T S C H
Hauptkammer mit
1 Schraubventil 1
Elastische Ruderdolle
Heckbrett mit
Schutzhülle und Motordruckplatte
Stautasche
1
Heckbrettstütze
(rechts & links)
Abbildung 1
1
Halteleine
1 Lenzventil
2 Holz
-
Sitzbänke
3 Halte
-
griffe
Spurprofil an
der Unterseite
Holzlatten
Hauptkammer mit
1 Schraubventil 1
Elastische Ruderdolle
Reißverschluss z
um
Herausnehmen der Innenschläuche
11
FAHRBETRIEB
WARNUNG !
Halten Sie sich nur in geschützten Uferzonen auf,
meiden Sie offene Gewässer und Flüsse mit starken Strömungen, da die Gefahr besteht, abzutreiben.
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND
STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften
sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und Bootsbetrieb.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf
evtl. Schäden überprüft werden.
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von
Kindern fern. ERSTICKUNGSGEFAHR.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot
gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle über das Boot führen.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht
überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen
oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten (z. B. Säuren, Öle, Kraftstoffe).
Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von
Kindern fern.
Beim Ausfall einer Kammer ziehen Sie diese ins Boot und verlagern die Beladung auf die entgegen gesetzte Seite der defekten Kammer und rudern zurück ans Ufer. Das Boot wird durch das Sicherheitssystem weiterhin über Wasser gehalten.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Zum Entlüften schrauben Sie den Ventilkörper der Schraubventile einfach aus der Basis heraus.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Badeboot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Boot völlig trocken ist bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes, Aufrollen des Bootes über die
gegenüberliegende Seite der Ventile, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und
andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt. Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach den Reißverschluss und ziehen diese heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus. Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen. Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
D E U T S C H
12
Gentile Signora, Gentile Signore
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
La Sua imbarcazione è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Questi modelli sono certificati dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello Lunghezza
sgonfiato
Larghezza
sgonfiato
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso Capacità motore
massima
TFT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg 1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DI CONCEZIONE
TFT260, TFT310, TMT260
Categoria di concezione D – “In acque protette“ (Direttiva europea 94/25/CE) : concepita per dei viaggi su piccoli laghi, corsi d’acqua e canali.
Categoria ISO (Direttiva 94/25/CE) : la Sua imbarcazione è conforme alla norma ISO 6185-1. Il tipo a cui appartiene è funzione della sua concezione.
Tipo I : imbarcazione a propulsione unicamente manuale. Tipo II : imbarcazione a motore con una potenza massimale di 4,5 kW (6 CV).
CARICO UTILE
EN ISO 6185-1 TIPO I TIPO II
Modello
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico utile
TFT260
2 adulti 240 kg 2 adulti + 1 bambino 340 kg
TFT310
3 adulti 300 kg 3 adulti + 1 bambino 400 kg
TMT260
2 adulti 240 kg 2 adulti+ 1 bambino 340 kg
I T A L I A N O
13
(1) cap
puccio
della valvola
(2) corpo della
valvola
(
3) base
de
lla valvola
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato : TFT260/TMT260
1) TFT260/TMT260: 2 camere principali ; TFT310: 3 camere principali.
Tutti i modelli sono forniti
completi di
sacca da trasporto e manometro.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20°C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Lo gonfi con un gonfiatore Sevylor o qualsiasi altro gonfiatore concepito per il gonfiaggio di imbarcazioni, articoli da piscina, letti, materiali da campeggio o qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare innanzitutto i tenditori: introdurre una delle estremità del tenditore nell’orifizio sulla piattaforma posteriore e l’altra estremità a forma di gancio nell’occhiello sulla piattaforma posteriore. N.B.): il gancio dei tenditori deve essere orientato verso l’interno.
2. Acquisire familiarità con le valvole. Il prodotto è provvisto di 1 tipo di valvola: la/e valvola/e Boston (figura a lato); sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
3. Gonfi l’imbarcazione secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata sull’imbarcazione (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole).
4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar (= 100 mBar). Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto (riferirsi alle « Istruzioni per il manometro »). Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento
di pressione : rigonfiare leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1°C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mBar.
I T A L I A N O
3 Impugnature
Camera principale
con valvola Boston1
Tappo di
scarico
Rizza
Camer
a principale
con valvola Boston 1
1
Tavola posteriore
protetta con piastrina motore
1
Listelli in legno
Figura 1
Lire girevoli
Sedili di legno
Chiusura a scorrimento per accesso
alla camera interna di PVC
Tenditori (destro
e sinistro)
Tasca di
rassettamento
Bande direzionali
sul lato inferiore
14
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
Utilizzi la Sua imbarcazione solo in acque protette ; eviti i corsi d’acqua a forte corrente. ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO ! Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati alla navigazione ed alle attività nautiche. Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene. Una cattiva ripartizione degli oneri imbarcati può destabilizzare la Sua imbarcazione e provocare una perdita di controllo
sulla stessa.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale. Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido). Questo prodotto è equipaggiato con una rizza : abbia cura di conservarla fuori dalla portata dei bambini. Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento !
N.B. : se, a seguito d’un incidente, una camera ad aria si sgonfia, la riporti verso l’interno dell’imbarcazione e rientri a velocità ridotta. L’imbarcazione continuerà a flottare grazie al suo sistema di sicurezza ed alla sua grande flottabilità.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PIEGATURA - PULITURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria.
5. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18°C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per estrarre una camera d’aria, aprire la chiusura lampo che si trova sulla fodera, all’interno della imbarcazione.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato. Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle. Custodisca fuori dalla portata dei bambini i
l materiale di riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a procedere alle riparazioni sulle saldature.
I T A L I A N O
15
Estimado/a cliente,
Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerle un producto de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de los detalles sobre el producto, este manual contiene información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas con el fin de garantizar su seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos enmarcados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN : le advierten sobre situaciones excepcionales o peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves e incluso la muerte a personas si no se toman las medidas de precaución adecuadas.
¡ATENCIÓN!
Recuerda las medidas de seguridad o advierte sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar el medio ambiente.
¡ATENCIÓN!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Familiarícese con tiempo de la normativa y legislación vigentes en su ámbito de aplicación. Por motivos de seguridad, lleve siempre un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
Su embarcación cumple la norma EN ISO 6185-1 El organismo certificador TÜV ha sometido a pruebas un modelo de estas series. Los modelos se conforman con la reglamentación NMMA.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo Sevylor
Modelo Stearns
Eslora desinflado
Manga desinflado
Eslora inflado aprox.
Manga inflado aprox.
Peso Potencia máxima del
motor
TFT260
- 260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
TFT310
- 305 cm 155 cm 305 cm 140 cm 25,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
TMT260
U202GRY 260 cm 155 cm 260 cm 140 cm 23,5 kg
1,8 kW / 2,5 CV
CATEGORIA DE DISEŇO
TFT260, TFT310, TMT260
Categoría de diseño D – “En aguas protegidas“ (Directiva europea 94/25/CE) : embarcaciones diseñadas para viajes en pequeños lagos, ríos y canales
Categoría ISO (Directiva europea 94/25/CE ) : su embarcación se ha fabricado en conformidad con la norma ISO 6185-
1. Su diseño define su típo.
Tipo I : embarcación con propulsión a mano ; Tipo II : embarcación con motor cuya capacidad no excede 4.5 kW (6 CV).
CARGA MAXIMA AUTORIZADA
ISO 6185-1
TYPE I TYPE II
Modelo
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
TFT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 niño 340 kg
TFT310
3 adultos 300 kg 3 adultos + 1 niño 400 kg
TMT260
2 adultos 240 kg 2 adultos + 1 niño 340 kg
NMMA (estándar ABYC)
Número máximo de
personas autorizadas
Carga máxima autorizada / kg
Modelo Sevylor Modelo Stearns (Personas
únicamente)
(Personas, motor, equipo)
TMT260 U202GRY
3 pers. o 272 kg 313 kg
E S P A
Ň
O L
16
(1) tap ón
de la
vá lvul a
(
2) cue rpo de la
vál vula
(
3) bas e d e
la
vá lvula
EQUIPAMIENTO
Modelo ilustrado: TFT260/TMT260
1
) TFT260/TMT260: 2 cámaras principales ; TFT310: 3 cámaras principales.
Todos les modelos
se entregan con
bolsa de transporte y manómetro.
MONTAJE / HINCHADO
¡ATENCIÓN!
¡ No utilice ningún instrumento cortante! No utilice ningún compresor ni botellas de aire comprimido. Podría provocar daños en el producto e invalidar automáticamente la garantía.
La primera vez, y con el fin de familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente, ya que el PVC estará más flexible, y facilitará el montaje. En caso de que se almacene a una temperatura inferior a 0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a unos 20° C durante 12 horas aproximadamente antes de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilice una bomba de inflado Sevylor o cualquier otra diseñada para embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de bomba lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto. Despliegue el producto sobre una superficie plana y limpia, sin objetos cortantes.
1. Fije en primer lugar los endurecedores: introduzca una de las extremidades del endurecedor en el orificio sobre el piso posterior y la otra extremidad con forma de gancho en el ojete sobre el cuadro posterior. N.B. : el gancho de los refuerzos debe estar colocado hacia el interior.
2. Su embarcación está equipada con un tipo de válvula : la válvula(s) Boston (ver ilustración) ; para hinchar, quite el tapón de la válvula (1) ; enrosque el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3) ; verifique que el tapón sigue siendo accesible. Inserte la extremidad del tubo de la bomba en la válvula (se el adaptador adecuado de la bomba). Hinche la cámara hasta la presión requerida (ver punto 3). Al terminar el inflado, cierre firmemente la(s) válvula(s) con el tapón (girando en sentido de las agujas del reloj). NOTA: es normal observar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. Únicamente los tapones aseguran la estanqueidad final.
3. Hinche el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de características colocada sobre el producto (ver también la figura 1: numeración de las válvulas).
4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar (= 100 mBar / 1.45 PSI). No superarla. Compruebe la presión con el manómetro entregado (referirse a las « Instrucciones para el manómetro »). Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
¡ATENCIÓN!
Tenga cuidado con las altas temperaturas exteriores. Si deja el producto a pleno sol, recomendamos que lo desinfle ligeramente para evitar una dilatación excesiva del material. La temperatura influye en gran manera en la presión: una variación de 1°C (1.8°F) significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mBar (0.06 PSI).
E S P A
Ň
O L
Chumacera
giratoria
Cáma
ra principál con
válvula Boston 1
Cámara principal
con válvula Boston 1
1
Tabla popa con
placa motor
1
T
ablillas de
madeira
madera
3 Asas
Cremallera para acceder a
la cámara interior en PVC
Tapón
desagüe
Guirnalda
Banquetas de madera
Chumacera giratoria
Figura 1
Endurecedores
(derecho + izquierdo)
Bolsa
Quillas direccionales
integ
radas
Loading...
+ 36 hidden pages