Sevylor TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA, TAHITI PLUS PRO Owner's Manual

GB OWNER’S MANUAL (5)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (15)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (20)
IT ISTRUZIONI D’USO (25)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (30)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (35)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (40)
FI KÄYTTÖOHJE (45)
DK BRUGERVEJLEDNING (50)
SE BRUKSANVISNING (55)
NO BRUKSANVISNING (60)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (65)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (70)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (75)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (80)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (85)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
RO MANUAL DE UTILIZARE (95)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (100)
BG PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (105)
EE НАЧИН НА УПОТРЕБА (110)
LT NAUDOJIMO INSTRUKCIJA (115)
LV LIETOŠANAS PAMĀCĪBA (120)
(90)
TAHITI
TAHITI PLUS
TAHITI
PLUS PRO
RIVIERA
4010024419 (ECN20042588-05)
TahitiPlus - TahitiPlus Pro
Tahiti
Riviera
2
DOUBLE LOCK™ VALVE
3
BackPack System – BPS
(Tahiti – Tahiti Plus – Riviera)
d
b
a
c
e
f
g
4
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION! WARNING!
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with the instructions. Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
®
inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. TYPE III, B, canoes and kayaks for short distances and for short trip times. The Tahiti
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
TahitiTM TahitiTM
Tahiti™
Plus Pro
RivieraTM
The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following meaning:
Plus
TM
, TahitiTM Plus, TahitiTM Plus Pro, RivieraTM models are certified by the TÜV.
Length
inflated appr.
318 cm/125.2 ’ 88 cm/33.5 ’ 10 kg/22.1 lbs
361 cm/142.1 ‘ 90 cm/35.4 ’ 11.7 kg/25.8 lbs
361 cm/142.1 ‘ 90 cm/35.4 ’ 11.7 kg/25.8 lbs
312 cm/123 ’ 92 cm/36.2 ’ 8.8 kg/19.4 lbs
Kayak
Maximum number of people on board
Read the owner's manual before use
Width
inflated appr.
Weight
Persons capacity
2 adults 180 kg/397 lbs
2 adults, 1 child 200 kg/441 lbs
2 adults, 1 child 200 kg/441 lbs
2 adults 180 kg/397 lbs
Max. recommended load
Maximum load capacity
Recommended service pressure
Do not use a compressor
capacity
E N G L
I S H
5
FITTINGS
Model illustrated: Tahiti™ Plus Pro
Removable aft spray skirt with stowage straps
Drain plug
Mini Boston valve for partitioned bottom
3
Boston valves for side chamber
Boston valves for side chamber
1
2
Spray skirt fastener
2
4 4
Spray skirt fastener
Inflatable seat
TM
(Tahiti
Plus: 3)
Spray skirt fastener
Spray skirt fastener
Removable fore spray skirt
Mini double lock valve on spary skirts
3
Model illustrated: Riviera™, Tahiti™, Tahiti™Plus
E N G L
I S H
Removable aft spray skirt with stowage straps
Drain plug
Mini Boston valve for partitioned bottom
1
2
Boston valves for side chamber
All models are supplied with a repair kit.
Boston valves for side chamber
Fore and aft spray skirt fastening cords
Inflatable seat
TM
(Tahiti
Spray skirt fastener
2
3 3
Spray skirt fastener
Fore and aft spray skirt fastening cords
Plus: 3)
Spray skirt fastener
Spray skirt fastener
Removable fore spray skirt
Figure 1
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
Do not use a sharp tool! Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature (about 20 °C) where the PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Fold the fore and aft spray skirts back over the boat, then fasten each end of each skirt in the spray skirt fasteners (see figure below).
®
or any inflator designed for inflatable kayaks, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses,
2. Your boat is equipped with two different types of valves:
6
(1) Valve cap
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see
(
2) Valve insert
point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
(
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
3) Valve
base
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve (see drawing on page 3)
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B). Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close external stopper. Valve should appear depressed into itself (E).
3. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat (see also figure # 1 – numbering of the valves).
4. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.06 bar (= 60 mbar). Do not exceed it.
5. Stop inflation when you reach a firm hand. Let the boat relax for 5-minutes then check pressure status with the Sevytest™ gauge.
6. Your boat is equipped with a SEVYTEST™ pressure gauge. The Sevytest™ device is not an inflation gauge. The purpose is to show you when to let some air in or out
a) after initial inflation b) after the pressure has increased or decreased due to
temperature change.
7. The principle of the Sevytest™ is based on the lenghtening of the PVC under the influence of pressure.
8. Once the boat is properly inflated, note the position of the Sevytest™ indicator. Then periodically check the Sevytest™ gauge and let in/out enough air to keep the test strip in the same general area.
a) If Sevytest™ indicator is in the “
+ ” zone, inflate (add
pressure to) the product.
b) If Sevytest™ indicator is in the “
- “ zone, deflate (release
pressure to) the product.
9. Place the inflatable seats (if they are removable) in the kayak.
10. Fasten the spray skirt cords as shown in the figure below.
E N G L
I S H
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C/
1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
DRAINAGE SYSTEM
Your kayak is equipped with a drainage system. The system comprises orifice(s) with plug(s); it prevents the lower part of the body getting wet when the kayak is used in calm water. It may be a little difficult to insert the plug in a drain orifice. The tight fit retains the plug until it is removed, for example when the kayak is to be used in white water. The self-draining bottom is a considerable advantage in white water: it allows rapid removal of water from inside the kayak and thus improves its performance; it is also an additional safety feature, as a kayak filled with water is difficult to manoeuvre.
Note: Before inflating your kayak, you can either close the drainage orifice(s) to stay dry, or open it/them to allow water drainage.
WARNING!
7
OPERATING INSTRUCTIONS
CAUTION !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA: NEVER USE THE BPS Straps as belts. All straps must be properly stored
before leaving the shore.
WARNING!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND EBB CURRENTS!  Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities.  Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents.  Before using the product, please check it carefully.  Distributing the load on board unevenly may unbalance the kayak and cause you to lose control over it.  Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill.  Be careful never to under estimate the forces of nature.  Always wear an approved lifejacket.  Do not exceed the authorized number of persons or weight.  Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).  Tahiti™ Plus Pro:  Must not be towed by another boat or any other vehicle.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING – FOLDING THE ITEM –WINTERING STORAGE
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate unscrew the valve insert. Open the valve(s) cap and pull to extend out, allowing air to escape.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™: You can fold your boat to carry it as a backpack.
E N G L
I S H
Folding your boat: BPS Backpack System (Refer to the illustrations at the beginning of this manual)
a. Detach the aft spray skirt retention cords, revealing the grey and black straps, then unhook the 2 fastening
points. b. Fully unfold the aft spray skirt, placing the grey straps under the black straps. c. Fold the sides of the boat inwards. d. You can place the deflated seats on the back of the folded boat (see photo d) on page 2). e. Roll up the folded boat, starting with the end opposite the valves (so that
remaining air in the chambers can be forced out). Start over again if you see that
there is still air in the air chambers. f. Release the black loops at the back. g. Pass each black strap through a loop. h. Fasten the straps on their Velcro fasteners. i. Locate the grey straps. j. Pass each grey strap (B) through a grey loop, then fold them back on their Velcro
fasteners. k. You can now carry your boat like a backpack. If you want to carry your boat by its
carrying handle, fasten the grey straps on the Velcro fasteners (B, step j).
5. Tahiti Plus Pro: Fold the sides of the boat inwards. You can place the deflated seats on the back of the folded boat
(Figure a). Put the kayak into the transporting bag.
6. Keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated (make sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow
for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
This product is delivered with a carry bag. Keep it away from children. Danger of suffocation!
8
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying:
12 hours.
WARNING!
1. Perform all of your repairs in a well-ventilated area.
2. Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
N.B.: The repairs on the weldings cannot not be glued. In this case, the chamber needs to be replaced.
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
3. Avoid contact with the skin or the eyes.
4. Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach.
E N G L
I S H
9
Madame, Monsieur,
Voir page 2
USE
Utilisation
PERFORMANCE
Performance
Calm/ flat water Eau calme / plate Moderate water Manoeuvrability Straight line performance Stability Storage capacity Comfort Confort
Eau paisible Manoeuvrabilité Performance en ligne droite Stabilité Capacité de stockage
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION ! AVERTISSEMENT !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves ou le décès. Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
F
Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
R A N
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Ç A
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1.
I
Type III, B Canoés et kayaks pour de faibles distances et pour de courtes durées de voyages. Les modèles Tahiti
S
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
TM
, TahitiTM Plus, TahitiTM Plus Pro, RivieraTM sont certifiés par le TÜV.
Longueur
gonflé
approx.
Largeur
gonflé
approx.
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à bord
Charge
maximale
recommandée en kg
TM
Tahiti
TahitiTM Plus
Tahiti™ Plus Pro
RivieraTM 312 cm 92 cm 8,8 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
318 cm 88 cm 10 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 adultes 180 kg
2 adultes, 1 enfant 200 kg
2 adultes, 1 enfant 200 kg
2 adultes 180 kg
10
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
p
p
p
p
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des symboles utilisés :
Kayak
Nombre maximale de personnes
Lire le manuel du propriétaire avant utilisation
Charge maximale transportable
Pression de service recommandée
Ne pas utiliser de compresseur
ÉQUIPEMENT
Modèle illustré : Tahiti™ Plus Pro
Pontage arrière amovible avec sangles de rangement
Bouchon de vidange
Valves Boston pour chambre latérale
2
Attache
ontage
Mini valve Boston pour le fond à parois
3
1
2
Valves Boston pour chambre latérale
4 4
Attache pontage
Modèle illustré : Riviera™, Tahiti™, Tahiti™Plus
Pontage arrière amovible avec sangles de rangement
Bouchon de vidange
Cordages d’attache des pontages avant et arrière
Valves Boston pour chambre latérale
2
Attache
Mini valve Boston pour le fond à parois
1
2
Valves Boston pour chambre latérale
3 3
Attache pontage
Cordages d’attache des pontages avant et arrière
Tous les modèles sont fournis avec un kit de réparation.
ontage
Siège gonflable
TM
(Tahiti
Siège gonflable (Tahiti
Plus : 3)
TM
Plus : 3)
Attache
Attache
Pontage avant amovible
ontage
Attache pontage
Pontage avant amovible
ontage
Attache pontage
3
Mini valve Double Lock sur les jupettes
Figure 1
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant ! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
F R A N Ç A
I S
11
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor
®
ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Rabattre sur le bateau les pontages avant et arrière, puis attacher chaque extrémité de chaque pontage dans les
« attache pontage » (voir figure ci-dessous).
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
(
3) Base de
montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve Double lock™ et Mini double lock™ (voir illustration en page 3): Ouvrir la valve (A). Pour commencer le
gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur (E).
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir
F R A N Ç A
I
S
également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,06 bar / 0,9 PSI (= 60 mbar). Ne la
dépassez pas.
5. Arrêtez le gonflage lorsqu'il est ferme au toucher. Laissez le bateau
pendant 5 minutes puis vérifiez la pression à l'aide de la jauge Sevytest
6. Votre bateau est équipé d'une jauge de pression SEVYTEST
Le dispositif Sevytest de vous avertir d'ajouter ou de retirer de l'air
7. Avec Sevytest
TM
.
TM
TM
n'est pas une jauge de gonflage. Son rôle est
a. après le gonflage initial b. après une augmentation ou une diminution de la pression
en raison de changements de température.
TM
, le PVC s'allonge sous l'influence de la pression.
.
Maintenez la pression dans cette zone
8. Lorsque le bateau est correctement gonflé, notez la position de
l'indicateur Sevytest Sevytest
TM
et laissez suffisamment d'air entrer/sortir pour que la
languette de test reste globalement dans la même zone.
a. Si l'indicateur Sevytest
(ajouter de la pression) le produit.
b. Si l'indicateur Sevytest
TM
. Vérifiez ensuite régulièrement la jauge
TM
est dans la zone "+", gonflez
TM
est dans la zone "-", dégonfler
(relâcher de la pression) le produit.
9. Placer les sièges gonflables (s’ils sont amovibles) dans le kayak.
10. Fixer les cordages de pontages comme indiqué sur la figure ci-dessous.
la valve
la valve
Ajoutez de la pression
Libérez de la pression
12
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage. Il est constitué d’un (ou plusieurs) orifice(s) avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple. Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les) ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer.
UTILISATION
ATTENTION !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA : NE JAMAIS UTILISER LES sangles BPS (du système "backpack") comme ceintures. Toutes les sangles doivent être correctement rangées avant de quitter la berge.
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !  Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques.  Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants.  Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.  Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle.  Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences.  Ne sous-estimer jamais les forces de la nature.  Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.  Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale.  Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).  Tahiti™ Plus Pro: Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de
suffocation !
Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™ : votre bateau peut-être plié de manière à pouvoir être transporté comme un sac
à dos. Pliage du bateau : système « BPS Backpack System » (se reporter aux illustrations placées au début de ce manuel.)
a. Détacher les cordages de maintien du pontage arrière (qui contient les sangles grises et noires), puis
b. Déplier entièrement le pontage arrière en plaçant les sangles grises sous les sangles noires. c. Replier les cotés du bateau vers l’intérieur. d. Vous pouvez placer les sièges dégonflés sur l’arrière du produit replié (voir photo d) de la page 2).
décrocher les 2 points d’attache.
F R A N Ç A
I
S
13
e. Enrouler le produit plié en commençant par le coté opposé aux valves (pour que l’air restant
encore dans les chambres puissent être évacué). Recommencer l’opération si vous constatez
qu’il reste de l’air dans les chambres à air. f. Libérer les boucles noires situées à l’arrière. g. Passer chaque sangle noire dans chaque boucle. h. Fixer les sangles sur leur support velcro. i. Repérer les boucles grises. j. Passer chaque sangle grise (B) dans chaque boucle grise, et les rabattre sur leur support
velcro. k. Vous pouvez maintenant transporter votre bateau comme un sac à dos. Si vous souhaitez
transporter votre bateau par sa poignée de transport, fixer les sangles grises sur les supports
velcro ( B, étape j).
5. Tahiti™ Plus Pro : Pliez les côtés du bateau vers l'intérieur. Vous pouvez placer les sièges dégonflés à l'arrière du
bateau plié (figure a). Placez le kayak dans le sac de transport.
6. Si nécessaire, entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur
F R A N Ç A
I
S
la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé. Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
N.B.: il n'est pas possible de coller des rustines de réparations sur les soudures. Si cela est nécessaire, la chambre à air doit être remplacée.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que
la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau. Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
14
Sehr geehrter Kunde,
USE
Benutzung
Sehe seite 2
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
ACHTUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen. Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
PERFORMANCE
Leistungen
Calm/ flat water Ruhiges / flaches Gewässer Moderate water Friedliches Gewässer Manoeuvrability Manövrierbarkeit Straight line performance Leistung auf gerader Strecke Stability Stabilität Storage capacity Lagerfähigkeit Comfort Komfort
®
Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Die Kajak Serie erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Kategorie III, B Kanu/Kajaks für kurze Strecken und Fahrten. Die Modelle Tahiti
TECHNISCHE DATEN
Modell
TM
Tahiti
TahitiTM Plus
Tahiti™ Plus Pro
RivieraTM
Die Abmessungen in aufgeblasenem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor
®
unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgepumpt.
TM
, TahitiTM Plus, TahitiTM Plus Pro, RivieraTM sind TÜV-zertifiziert.
Tragfähigkeit
Personen
2 Erwachsene 180 kg
2 Erwachsene,
1 Kind
2 Erwachsene,
1 Kind
2 Erwachsene 180 kg
Länge / cm
aufgepumpt ca.
318 cm 88 cm 10 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
312 cm 92 cm 8,8 kg
Breite / cm
aufgepumpt ca.
Gewicht
Max. zulässige Nutzlast
200 kg
200 kg
D E U T S C H
15
HERSTELLERANGABEN
p
p
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlenerbetriebsdruck
Vor Gebrauch das Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor verwenden
AUSSTATTUNG
Abbildung: Tahiti™ Plus Pro
Abnehmbarer Spritzschutz am Heck
Mini Boston Ventil für Bodenkammer
D E U T S
Abbildung: Riviera, Tahiti™, Tahiti™Plus
C H
Bei allen Modellen ist ein Reparaturset im Lieferumfang enthalten.
Boston-Ventil für
3
Seitenkammer
Abnehmbarer Spritzschutz am Heck
Mini Boston Ventil für Bodenkammer
Boston-Ventil für Seitenkammer
Boston-Ventil für Seitenkammer
1
2
Boston-Ventil für Seitenkammer
1
2
Aufblasbare Sitze
Befestigung für S
ritzschutz
2
4 4
Befestigung für Spritzschutz
Halteleinen Bug- und Heckteil
Befestigung für S
ritzschutz
2
3 3
(Tahiti
Aufblasbare Sitze (Tahiti
Befestigung für Spritzschutz
Halteleinen Bug- und Heckteil
TM
Plus: 3)
TM
Plus: 3)
Befestigung für Spritzschutz
Befestigung für Spritzschutz
Abnehmbares Bugteil
Mini Double Lock Ventil an Spritzdecke
3
Befestigung für Spritzschutz
Abnehmbares Bugteil
Befestigung für Spritzschutz
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
 Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!  Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit
zum Verlust jeglichen Garantieanspruches führen.
Abb. 1
16
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur (ungefähr 20 °C) auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor
®
oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt. Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Die vordere und hintere Spritzdecke wie auf der Abbildung einschlagen und mit jedem Ende an der dafür
vorgesehenen Vorrichtung festmachen.
2. Ihr Kajak ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Schraubventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
(1) Ventilver-
schlusskappe
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS:
(2) Ventil-
körper
(3) Basis
Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Doppelverschluss-Ventil
& Mini-Doppelverschluss-Ventil– siehe Abbildung Seite 3: Ventil öffnen (A). Den
äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den geeigneten Adapter der Pumpe auf das herausgezogene Ventil setzen und mit dem Aufpumpen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein (E).
3. Pumpen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 –
Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,06 bar (= 60 mbar) und
darf nicht überschritten werden.
5. Nicht weiter aufblasen, wenn es sich prall anfühlt. Lassen Sie das Boot 5 Minuten lang stehen und
überprüfen Sie dann den Druckstatus mit dem Sevytest
6. Ihr Boot ist mit einem SEVYTEST
ausgestattet. Das Sevytest
TM
Gerät ist kein Luftdruckmessgerät
TM
Druckmessgerät
TM
Messgerät.
im eigentlichen Sinn. Es zeigt nur an, wann Sie Luft hinzufügen oder ablassen sollen.
a) nach dem erstmaligen Aufblasen b) nach einer Erhöhung oder Verminderung des Drucks
infolge einer Temperaturänderung.
7. Das Prinzip des SevytestTM beruht auf einer Ausdehnung des
PVC unter Druckeinwirkung.
8. Sobald das Boot ordnungsgemäß aufgeblasen ist, merken Sie
sich die Position des Sevytest regelmäßig das Sevytest
TM
TM
Indikators. Prüfen Sie dann
Messgerät und fügen Sie so viel Luft
Druck in diesem Bereich aufrechter halten
Druck erhöhen
Druck reduzieren
hinzu bzw. lassen Sie so viel Luft ab, dass der Teststreifen im selben Bereich bleibt.
a) Wenn der Sevytest
TM
Indikator in der "+" Zone ist, blasen Sie das Produkt auf (erhöhen Sie den Druck).
b) Wenn der Sevytest
TM
Indikator in der "-" Zone ist, lassen Sie Luft aus dem Produkt ab (reduzieren Sie den Druck).
9. Dann positionieren Sie die aufblasbaren Sitze (sofern sie herausnehmbar sind) im Kajak.
10. Befestigen Sie die Halteleinen an Heck und Bug wie auf der Abbildung gezeigt.
D E U T S C H
17
V
WARNUNG !
orsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
DRAINAGESYSTEM Ihr Kajak ist mit einem Drainagesystem ausgestattet. Das System umfasst Öffnungen mit Stopfen; es verhindert, dass der untere Teil des Rumpfes nass wird, wenn das Kajak in ruhigem Wasser verwendet wird. Es kann etwas schwierig sein, den Stopfen in die Drainageöffnung einzusetzen. Durch den festen Sitz kann sich der Stopfen nicht selbsttätig lösen, erst wenn er entfernt wird, zum Beispiel, wenn das Kajak in Wildwasser verwendet wird. Der selbstlenzende Boden ist in Wildwasser besonders vorteilhaft: er ermöglicht die schnelle Entfernung von Wasser aus dem Inneren des Kajaks und verbessert somit das Verhalten im Wildwasser; er stellt außerdem eine Sicherheitsfunktion dar, da ein mit Wasser gefülltes Kajak schwierig zu manövrieren ist.
Hinweis: Bevor Sie Ihr Kajak aufblasen, können Sie die Drainageöffnung(en) entweder schließen, um das Boot innen trocken zu halten, oder sie offen lassen, um die Wasserdrainage zu ermöglichen.
FAHRBETRIEB
ACHTUNG !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA: VERWENDEN SIE DIE BPS Gurte NIEMALS als Anschnallgurte. Alle Gurte müssen ordnungsgemäß untergebracht werden, bevor Sie das Ufer verlassen.
WARNUNG
 VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND GEZEITENSTRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen.
D
Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
E
Eine schlechte Beladungsverteilung kann den Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
U
T
S C H
über das Kajak führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht. Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden. Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Tahiti™ Plus Pro: Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr.  Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG - LAGERUNG
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und die Verschlusskappen der anderen Ventile herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Kanu/Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™: das Boot lässt sich nach dem Zusammenlegen wie ein Rucksack transportieren.
Zusammenlegen nach dem BPS Backpack System (Siehe Abbildungen am Anfang dieser Gebrauchsanweisung)
a. Die Trageriemen des hinteren Spritzschutzes (graue und schwarze Gurte) von der Vorrichtung nehmen und
die beiden Befestigungspunkte entfernen. b. Den hinteren Spritzschutz ganz aufklappen und die grauen unter die schwarzen Gurte legen. c. Die Seitenwände des Boots nach innen falten. d. Nach dem Entlüften können Sie die Sitze auf den hinteren Teil des zusammengefalteten Boots legen (siehe
Abbildung d) auf Seite 2).
18
e. Das Boot von der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, her, zusammenrollen
(damit die noch in den Kammern verbleibende Luft entweichen kann). Falls
dann noch Luft in den Kammern ist, wieder von vorne anfangen. f. Die hinten befindlichen schwarzen Schnallen öffnen. g. Jeden schwarzen Gurt durch jede schwarze Schnalle ziehen. h. Die Gurte am Klettband fest machen. i. Die grauen Schnallen ausfindig machen. j. Jeden grauen Gurt (B) durch jede schwarze Schnalle ziehen und am Klettband
fest machen. k. Jetzt können Sie das Boot wie einen Rucksack tragen. Wenn Sie es am Griff
anpacken wollen, müssen Sie die grauen Gurte an den Klettbändern
befestigen (B, Schritt j).
5. Tahiti™ Plus Pro: Falten Sie die Seiten des Bootes nach innen. Sie können die deflatierten Sitze hinten auf das
gefaltete Boot legen (Abbildung a). Legen Sie das Kajak in die Transporttasche.
6. Sofern erforderlich, lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort
aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe
des Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
NB: Die Reparaturstellen an den Schweißnähten können nicht geklebt werden. In diesem Fall muss die Kammer ersetzt werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Arbeitszeit.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist;
dazu muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die
Haftung von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- Anmerkung: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen. Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
D E U T S C H
19
Mevrouw, Meneer,
A
USE
Gebruik
Zie pagina 2
Gefeliciteerd! U bent nu de eigenaar van een Sevylor aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop zodat u tevreden zult zijn over ons product maar ook zodat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht kunt nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift « OPGELET » en « WAARSCHUWING ». Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
WAARSCHUWING !
PERFORMANCE
Prestaties
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen of de dood kan veroorzaken. Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die letsel of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
Calm/ flat water Stil/glad water Moderate water Rustig water Manoeuvrability Bestuurbaarheid Straight line performance Prestatie in rechte lijn Stability Stabiliteit Storage capacity Opslagcapaciteit Comfort Comfort
®
product. Sevylor® is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opgelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een goedgekeurd reddingsvest. Respecteer
N
eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product staat geprint.
E D E
ONTWERPCATEGORIE
R
Uw kano/kajak is conform aan de norm EN ISO 6185-1.
L
Type III, B kano’s en kajaks voor korte afstanden en voor korte duur.
A
De modellen Tahiti
N D S
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
TM
Tahiti
TahitiTM Plus
Tahiti™ Plus Pro
RivieraTM 312 cm 92 cm 8,8 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de aangegeven werkdruk.
TM
, TahitiTM Plus, TahitiTM Plus Pro, RivieraTM zijn gecertificeerd door TÜV.
antal
Opgeblazen lengte, ong.
318 cm 88 cm 10 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
Opgeblazen
breedte,
ong.
Gewicht
toegestane
personen aan
boord
2 volwassene 180 kg
2 volwassene,
1 kind
2 volwassene,
1kind
2 volwassene 180 kg
Maximale
aanbevolen lading in
kg
200 kg
200 kg
20
PLAAT VAN DE CONSTRUCTEUR
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de fabrikant die op de boot is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
UITRUSTING
Geïllustreerd model : Tahiti™ Plus Pro
Verwijderbaar achterdek met opbergriemen
Afvoerdop
Mini Boston­ventiel voor bodem met afzonderlijke luchtkamers
Boston-ventielen voor
3
zijkamer
Lees de handleiding van de fabrikant voor gebruik
Boston-ventielen voor zijkamer
Bevestigingspunt dek
2
1
2
4 4
Bevestigingspunt dek
Opblaasbare stoel
TM
(Tahiti
Plus : 3)
Bevestigingspunt dek
Bevestigingspunt dek
Geen compressor gebruiken
Verwijderbaar voordek
Mini Double Lock­ventiel op spatzeilen
3
Bevestigingstouwen van het voor- en achterdek
Geïllustreerd model : Riviera™, Tahiti™, Tahiti™Plus
Verwijderbaar achterdek met opbergriemen
Boston-ventielen voor zijkamer
Bevestigingspunt dek
2
Opblaasbare stoel
TM
(Tahiti
Plus : 3)
Bevestigingspunt dek
Verwijderbaar voordek
Mini Boston­ventiel voor bodem met afzonderlijke luchtkamers
Boston-ventielen voor zijkamer
1
2
3 3
Bevestigingspunt dek
Bevestigingspunt dek
Bevestigingstouwen van het voor- en achterdek
Afb. 1
Alle modellen worden geleverd met een reparatieset.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp ! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie.
Wanneer u het product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een ruimte op kamertemperatuur (ong. 20 °C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product
N E D E R L A N D S
21
(1)
D
zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen werd in een ruimte waar de temperatuur lager dan 0 °C was, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Oppompen met een Sevylor
®
pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Sla het voordek en het achterdek om op de boot en bevestig daarna ieder uiteinde van ieder dek in de "dekhouders"
(zie onderstaande figuur).
2. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast) : draai de dop van het ventiel los (1), draai het
op van het
ventiel
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is
(2) Lichaam van
(3) Basis van het ventiel
de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel - zie tekening op pagina 3: Open het ventiel (A). Open de
buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is (E).
N
3. Respecteer voor het opblazen de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op het product staat gedrukt
E D E R L A N D S
(zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen).
4. Maximale druk : de werkdruk van dit product is: 0,06 bar (= 60 mBar). Deze mag niet overschreden worden.
5. Stop het opblazen wanneer de boot stevig aanvoelt. Laat de boot 5 minuten rusten en controleer vervolgens
de druk met de Sevytest
6. Uw boot is uitgerust met een SEVYTEST
Sevytest
TM
-meter is geen inflatiemeter. Het doel van de meter is u
TM
-drukmeter.
TM
-drukmeter. De
te laten zien of de boot verder moet worden opgeblazen of dat u wat lucht uit de boot moet laten a) na eerste keer opblazen b) nadat de druk is toe- of afgenomen door
temperatuursveranderingen.
7. Het uitgangspunt van de Sevytest
TM
is gebaseerd op de verlenging
Houd de druk in deze zone
van het pvc onder invloed van druk.
8. Let op de positie van de indicator van de Sevytest
goed is opgeblazen. Controleer vervolgens regelmatig de Sevytest
TM
-meter en voeg voldoende lucht toe of laat voldoende
TM
als de boot
lucht weglopen om de teststrip in dezelfde algemene zone te houden.
a. Als de indicator van de Sevytest
staat, moet u het product opblazen (druk toevoegen).
b. Als de indicator van de Sevytest
TM
is in de "+"-zone
TM
is in de "-"-zone staat, moet u lucht uit het product laten weglopen (druk verminderen).
9. Plaats de opblaasbare stoelen (als deze verwijderbaar zijn) in de kajak.
10. Bevestig de dektouwen zoals aangegeven in de onderstaande figuur.
het ventiel
Verhoog de druk
Verlaag de druk
22
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een beetje laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI).
DRAINAGESYSTEEM
Uw kajak is uitgerust met een drainagesysteem. Het systeem omvat opening(en) met stop(pen); hiermee wordt voorkomen dat het onderlichaam nat wordt wanneer de kajak in rustig water wordt gebruikt. Het kan moeilijk zijn de stop in een drainageopening te plaatsen. Door de strakke pasvorm blijft de stop op zijn plaats totdat hij wordt verwijderd, bijvoorbeeld wanneer de kajak in wildwater wordt gebruikt. De zelfdrainerende bodem is een belangrijk voordeel in wildwater: hierdoor kan water snel uit de kajak worden verwijderd, waardoor de prestaties worden verbeterd. Bovendien is het een aanvullend veiligheidsmiddel omdat een kajak die is gevuld met water, moet te manoeuvreren is.
Opmerking: voordat u uw kajak opblaast, kunt u besluiten de drainageopening(en) te sluiten om droog te blijven of kunt u besluiten de drainageopening(en) te openen om water af te voeren.
GEBRUIK
WAARSCHUWING !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA: GEBRUIK DE BPS-banden NOOIT als riemen. Alle banden moeten goed worden opgeborgen voordat u de oever verlaat.
LET OP !
HOUD REKENING MET AFLANDIGE WIND EN EBSTROMEN! Neem kennis van de regels die ter plaatse van kracht zijn en van de gevaren die deze sport en watersport in het
algemeen met zich meebrengt.
Vraag inlichtingen op bij de plaatselijke overheden met betrekking tot het vaargebied, het tij en de stroom. Inspecteer het product grondig vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van de lading aan boord kan uw
Overschat uzelf nooit, noch uw uithoudingsvermogen, noch uw vaardigheid. Onderschat nooit de natuurkracht.
Draag steeds een officieel goedgekeurd zwemve
Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan. Vermijdt elk contact met snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (bv. zuren ). Tahiti™ Plus Pro: dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren.
Gevaar voor verstikking !
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN - SCHOONMAKEN - OPVOUWEN - OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Schroef, om de boot te laten leeglopen, de Boston ventiellichamen los en verwijder de dop van
de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen oplosmiddelen of producten op basis van siliconen. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™: uw boot kan worden opgevouwen, waardoor u hem als een rugzak kunt dragen.
De boot opvouwen: "BPS Backpack System" (Zie de afbeeldingen vooraan in deze handleidin)
a. Maak de touwen los waarmee het achterdek vastzit (dit dek heeft grijze en zwarte riemen)
en haak de 2 bevestigingspunten los. b. Vouw het achterdek helemaal open, waarbij u de grijze riemen onder de zwarte riemen plaatst. c. Sla de zijkanten van de boot naar binnen.
kajak onstabiel en onbestuurbaar maken.
st.
N E D E R L A N D S
23
d. U kunt de leeggelopen stoelen op het achterste gedeelte van het opgevouwen product plaatsen (zie foto
d) op pagina 2).
e. Rol het opgevouwen product op. Begin met de kant die tegenover de ventielen ligt (om de lucht die nog in
de kamers zit af te voeren.) Herhaal deze operatie als u merkt dat er nog steeds lucht in de kamers zit.
f. Maak de zwarte lussen op het achterste gedeelte los. g. Haal iedere zwarte riem door iedere lus. h. Bevestig de riemen op hun klittenband. i. Zoek de grijze lussen. j. Haal iedere grijze riem (B) door iedere grijze lus en sla ze om op hun klittenband. k. U kunt nu uw boot als een rugzak dragen. Als u uw boot met behulp van de handgreep wilt transporteren,
bevestigt u de grijze riemen op het klittenband (B, stap j).
5. Tahiti™ Plus Pro: vouw de zijkanten van de boot naar binnen. U kunt de leeggelopen zitplaatsen op de achterzijde
van de opgevouwen boot (Afbeelding a). Plaats de kajak in de transporttas.
6. Berg het product op in een schone en droge ruimte die niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
N
N
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
E
E
D
D E
E
R
R L
L
A
A
N
N
D
D S
S
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig heeft gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het reparatieband. Haal de overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte. Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
OPMERKING: reparaties aan de naden kunnen niet worden gelijmd. In dit geval moet het compartiment worden vervangen.
GARANTIE
- Het product bevat een volledige garantie van onderdelen en arbeidskracht gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van
aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is,
vanaf het bezwaarschrift dat begeleid wordt door een bewijsstuk met de datum van aankoop (bijv: factuur, kassabon) en een beschrijving van het probleem dat u bent tegengekomen.
- Het product zal worden gerepareerd, worden vervangen of worden terugbetaald - in zijn geheel of voor een gedeelte.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Het dekt niet de gaten of afslijting dat het gevolg is van normale slijtage.
- Alle andere klachten, met inbegrip klachten voor schade dat het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- NOTA BENE: professioneel gebruik van dit product valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen gevolgen voor de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie heeft geen invloed op de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
WAARSCHUWING !
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid. Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
24
Gentile Signora, Gentile Signore
USE
Utilizzazione
Vedere pagina 2
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
AVVERTENZA!
PERFORMANCE
Prestazioni
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso. Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
Calm/ flat water Acqua calma / piatta Moderate water Acqua tranquilla Manoeuvrability Manovrabilità Straight line performance Prestazioni in linea diritta Stability Stabilità Storage capacity Capacità di stoccaggio Comfort Comfort
®
e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
Il Suo canoino / kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoini e kayak su brevi distanze e per corte durate. I modelli Tahiti
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
TM
, TahitiTM Plus, TahitiTM Plus Pro, RivieraTM sono certificati dal TÜV.
Lunghezza
gonfiato
(circa)
Larghezza
gonfiato
(circa)
Peso
Numero di
persone
autorizzate a
bordo
Carico massimo
trasportabile in kg
I T A L
I A N O
TM
Tahiti
TahitiTM Plus
Tahiti™ Plus Pro
RivieraTM 312 cm 92 cm 8,8 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18° C e 22 °C.
318 cm 88 cm 10 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
2 adulti 180 kg
2 adulti, 1 bambino 200 kg
2 adulti, 1 bambino 200 kg
2 adulti 180 kg
25
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
p
p
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sull’imbarcazione. Qui di seguito il significato dei simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il manuale del proprietario
Non utilizzare un compressore
EQUIPAGGIAMENTO
Modello illustrato : Tahiti™ Plus Pro
Pontatura posteriore amovibile con cinghie di rassetto
Tappo di scarico
Mini valvola Boston per fondo partizionato
Valvole Boston per
3
camera laterale
I
T A L
I
Modello illustrato : Riviera™, Tahiti™, Tahiti™ Plus
A N O
Pontatura posteriore amovibile con cinghie di rassetto
Tappo di scarico
Mini valvola Boston per fondo partizionato
Valvole Boston per camera laterale
Sedile gonfiabile
Valvole Boston per camera laterale
2
1
2
Cordature d’aggancio delle pontature anteriore e posteriore
Aggancio
ontatur
4 4
Aggancio pontatur
(Tahiti
TM
Plus : 3)
Aggancio pontatura
Sedile gonfiabile
Valvole Boston per camera laterale
1
2
Aggancio
ontatur
2
3 3
Aggancio pontatur
(Tahiti
TM
Plus : 3)
Pontatura anteriore amovibile
Mini valvola Double Lock sui
3
Aggancio pontatura
Pontatura anteriore amovibile
Aggancio pontatura
Aggancio pontatura
Cordature d’aggancio delle pontature anteriore e posteriore
Tutti i modelli sono dotati di un kit di riparazione rapido.
Figura 1
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
26
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor
®
o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Ripiegare sull’imbarcazione le pontature anteriore e posteriore, quindi attaccare le estremità di ogni pontatura agli «
agganci pontatura » (vedere figura qui di sotto).
2. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
(1) cappuccio
della valvola
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
(2) corpo
della
(3) base della valvola
normale, solo il cappuccio della valvole assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola double lock™ & minivalvola double lock™ – vedere disegno a pagina 3: Aprire la valvola (A). Per
iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno (E).
3. Gonfi l’imbarcazione secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata
sull’imbarcazione (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole).
4. Livello di pressione massimale : la pressione d’utilizzazione di questo prodotto è di : 0,06 bar (= 60 mBar).
Non l’oltrepassate.
5. Interrompere il gonfiaggio quando si raggiunge la rigidità.
Attendere 5 minuti quindi controllare la pressione della canoa con il manometro Sevytest
6. La canoa è dotata di manometro SEVYTEST
Sevytest
TM
non è un dispositivo di gonfiaggio ma indica quando è necessario immettere o far fuoriuscire dell’aria. a) dopo il gonfiaggio iniziale b) dopo un aumento o un calo di pressione provocato da
escursione termica.
7. Il principio del Sevytest
TM
si basa sul l'allungamento del PVC
TM
.
TM
. Il manometro
Mantenere
la
pressione
in questa
zona
Aggiungere pressione
Rilasciare pressione
sottoposto a pressione.
8. Una volta che la canoa sia correttamente gonfiata, prendere nota della posizione dell'indicatore Sevytest periodicamente l'indicatore Sevytest
TM
e immettere o far
TM
. Controllare
fuoriuscire l’aria in modo da mantenere l’indicatore nella stessa posizione.
a) Se l’indicatore Sevytest (aggiungere pressione) il prodotto. b) Se l'indicatore Sevytest
TM
è nella zona "+", gonfiare
TM
è nella zona "-", sgonfiare
(rilasciare pressione) il prodotto.
9. Posizionare i sedili gonfiabili (se amovibili) nel kayak.
10. Fissare il cordame delle pontature, come indicato sulla figura qui di sotto.
I T A L
I A N O
27
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
SISTEMA DI DRENAGGIO
Il kayak è dotato di sistema di drenaggio provvisto di orifizi con tappo che impedisce al fondo della canoa di bagnarsi quando il kayak viene utilizzato in acque calme. A volte, inserire il tappo nell’orifizio di scarico può risultare difficoltoso. Se il tappo è ben inserito, rimarrà in posizione fino a quando non verrà rimosso, come nel caso in cui il kayak debba essere utilizzato in acque bianche. Il fondo autodrenante è un vantaggio considerevole in acque bianche: consente la rimozione rapida dell'acqua dall'interno del kayak migliorandone le prestazioni, ed è una caratteristica di sicurezza aggiuntiva, perché un kayak pieno d’acqua è difficile da manovrare.
Nota: prima di gonfiare il kayak, è possibile chiudere gli orifizi di scarico per rimanere asciutti, o aprirli per permettere il drenaggio dell'acqua.
UTILIZZAZIONE
ATTENZIONE !
TAHITI, TAHITI PLUS, RIVIERA: NON UTILIZZARE MAI le cinghie BPS come cinture. Tutte le cinghie devono essere stivate adeguatamente prima di lasciare la riva.
I
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
T
Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche. Informarsi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, le maree e le correnti.
A
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo.
I
Non sopravvalutare né le proprie forze, né la propria resistenza, né le proprie competenze.
A
Non sottovalutare mai le forze della natura.
N
Indossare sempre un giubbotto di salvataggio debitamente omologato. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
O
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido). Tahiti™ Plus Pro: Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini :
pericolo di soffocamento.
Non deve mai essere rimorchiato da un altro battello o da un qualsiasi altro veicolo.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PULITURA - PIEGATURA - CUSTODIA
1. Remove oars/paddles and other accessories.
2. To deflate unscrew the valve insert. Open the valve(s) cap and pull to extend out, allowing air to escape.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone-based products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Tahiti™, Tahiti™ Plus, Riviera™: L’imbarcazione può essere piegata in modo da essere trasportata come uno zainetto.
Piegatura dell’imbarcazione : sistema « BPS Backpack System » (Fare riferimento alle illustrazioni poste all’inizio del presente manuale)
a. Staccare il cordame di mantenimento della pontatura posteriore (che contiene le cinghie grigie e nere), quindi
staccare i 2 punti d’aggancio. b. Spiegare interamente la pontatura posteriore posizionando le cinghie grigie sotto le cinghie nere. c. Piegare i lati dell’imbarcazione verso l’interno. d. Posizionare i sedili sgonfiati sulla parte posteriore del prodotto piegato (vedere fotografia d) della pagina 2).
ATTENZIONE !
28
e. Avvolgere il prodotto piegato, iniziando dal lato opposto alle valvole (in modo che si
possa evacuare l’aria che rimane ancora nelle camere). Ricominciare l’operazione, se si
constata che è rimasta ancora aria nelle camere ad aria. f. Liberare gli anelli neri posizionati posteriormente. g. Passare le cinghie nere in ogni anello. h. Fissare le cinghie sul supporto velcro relativo. i. Determinare la posizione degli anelli grigi. j. Far passare le cinghie grigie (B) in ogni singolo anello grigio e ripiegare sul supporto
velcro relativo. k. Ora si può trasportare la propria imbarcazione come uno zainetto. Se si desidera
trasportare la propria imbarcazione per mezzo della maniglia di trasporto, fissare le
cinghie grigie sui supporti di velcro (B, fase j).
5. Tahiti™ Plus Pro: piegare i lati verso l'interno della canoa. È possibile posizionare i sedili sgonfiati sulla parte
posteriore della canoa piegata (Figura a). Inserire il kayak nella borsa da trasporto.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18 °C / 25 °C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario.
Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato. Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
N.B.: non è possibile effettuare riparazioni sulle termosaldature. In questo caso, la camera deve essere sostituita.
GARANZIA
- Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto.
- La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è
accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un descrittivo del problema riscontrato.
- Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte.
- La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non
conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura.
- Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui
la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale.
- NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia.
- La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore.
- La garanzia non incide sui diritti legali del consumatore.
- Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle. Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
I T A L
I A N O
29
Estimado/a cliente,
Calm/ flat water Agua tranquila / plana Moderate water Agua moderada Manoeuvrability Maniobrabilidad Straight line performance Prestaciones en línea recta Stability Estabilidad Storage capacity Capacidad de almacenamiento Comfort Confort
Ver página 2
USE
Utilización
PERFORMANCE
Prestaciones
Acaba de adquirir un producto Sevylor
®
y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerles un producto de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de detalles sobre el producto, este manual contiene información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas, para garantizar su seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN: llaman la atención sobre situaciones excepcionales o peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves o la muerte a personas si no se toman medidas de precaución adecuadas. Recuerda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
¡ATENCIÓN!
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien perjudicar al medio ambiente.
E S P A Ň O L
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Familiarícese a tiempo de a normativa y legislación vigente en su ámbito de aplicación. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
¡ATENCIÓN!
CATEGORIA DE DISEÑO
Su canoa/kayak cumple con la norma EN ISO 6185-1. Tipo III, B canoas y kayaks para cortas distancias y breves duraciones. Los modelos Tahiti
TM
, TahitiTM Plus, TahitiTM Plus Pro, RivieraTM están certificados por el TÜV.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Tahiti
Modelo
TM
Eslora
inflado
aprox.
Manga
inflado aprox
Peso
318 cm 88 cm 10 kg
Número máximo de
personas
autorizado
2 adultos 180 kg
Carga máxima
autorizada / kg
TahitiTM Plus
Tahiti™ Plus Pro
RivieraTM
361 cm 90 cm 11,7 kg
361 cm 90 cm 11,7 kg
312 cm 92 cm 8,8 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18°C y 22 °C.
2 adultos, 1 niño 200 kg
2 adultos, 1 niño 200 kg
2 adultos 180 kg
30
Loading...
+ 98 hidden pages