ESMANUAL DE UTILIZACIÓN (28)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (33)
CZ INFORMACE O POUŽITÍ (38)
FI KÄYTTÖOHJE (43)
DK BRUGERVEJLEDNING (48)
SE BRUKSANVISNING (53)
NO BRUKSANVISNING (58)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (63)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (68)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (73)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (78)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (83)
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (88)
RO MANUAL DE UTILIZARE (93)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (98)
4010015482 (ECN20056950-07)
2
Contents
CAUTION!
Denotes an immanent hazard which will result in severe injury or death if you do not
comply with the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe
practices which could result in injury, or product or property damage if you do not
comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and
instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a coast
guard approved Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate
which is printed on the product.
KK55,
KK65
Protected shore-zones, sheltered waters.
K85, K105
Boat design category D – "Sheltered waters" (European Directive 2003/44/CE):
Protected shore-zones, sheltered waters in good weather conditions not exceeding
Beaufort force 4 winds and occasional waves of 0.5 m maximum.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES ............................................................................................................................ 7
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which
will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual
has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its
equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the
inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
BOAT DESIGN CATEGORY
Your boat fulfils the requirements of EN ISO 6185-1. The K85 and K105 models also comply with
Directive 94/25/EC, as amended by Directive 2003/44/EC.
Type I: Boats propelled exclusively by manual means.
Type II: Powered boats not exceeding 4.5 kW (6 HP).
The K85 and K105 models are certified by the TÜV.
3
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length inflated
appr.
Width inflated
appr.
Weight
Max. HP engine
KK55
191 cm / 75.2“
108 cm / 42.5“
3 kg / 6.4 lbs
---
KK65
230 cm / 90.5“
123 cm / 48.4“
4 kg / 8.5 lbs
---
K85
268 cm / 105.5“
138 cm / 54.3“
6.8 kg / 14.6 lbs
1.8 kW / 2.5 HP
K105
294 cm / 115.7“
146 cm / 57.5“
9 kg / 19.3 lbs
2.25 kW / 3 HP
Model
Type I
Persons capacity
Max. transportable load
capacity, kg / lbs
Max. boat weight fully
loaded, kg / lbs
KK55
1 adult, 1 child
120 kg / 265 lbs
123 kg / 271.2 lbs
KK65
2 adults
165 kg / 364 lbs
169 kg / 372.6 lbs
K85
2 adults, 1 child
250 kg / 551 lbs
257 kg / 566.6 lbs
K105
3 adults
310 kg / 683 lbs
320 kg / 705.5 lbs
Model
Type II
Persons capacity
Max. transportable load
capacity, kg
Max. boat weight fully
loaded, kg / lbs
K85
2 adults, 1 child
250 kg / 551 lbs
257 kg / 566.6 lbs
K105
3 adults
310 kg / 683 lbs
320 kg / 705.5 lbs
Maximum engine power in
kilowatts
Maximum transportable
load capacity
Maximum number of people on
board
Recommended service
pressure
Read the manufacturer's manual
before use
Do not use a compressor
E
N
G
L
I
S
H
=
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at
the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22° C / 71°F.
WEIGHT CAPACITY
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the boat. The symbols used have the following
meaning:
4
(1) Valve cap
(
2) Valve
insert
(3) Valve
base
FITTINGS
WARNING!
Do not use a sharp tool!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
E
N
G
L
I
S
H
Handle (K85, K105)
Moulded oarlocks
1
Main chamber with
Boston valve
Fittings for SBM
electric motor
and MM3 motor
mount (K85,
K105)
All models come with a quick repair kit. Certain models also come with a pair of oars, a bag for transportation
and a pump.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature where the
PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with the
supplied bellow pump (KK55 and KK65) or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping
mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on
this product.
Choose a smooth and clean surface to unfold your boat.
1. Your boat is equipped with two different types of valves:
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible.
Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required
pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
N.B.: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s)
cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Push-in valve(s): open the cap of the valve and inflate by using the adapter of the inflator which fits the valve.
Close the valve and press it into the air chamber.
2. Inflate the boat in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the boat (see also figure # 1 –
numbering of the valves).
5
3. Max. air pressure: The correct pressure for this item is : 0.06 bar (= 60 mbar). Do not exceed it. Your boat
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the
material might be overstretched.
The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of 1°C causes a variation of the pressure in
the tube of +/- 4 mbar.
CAUTION!
Use the boat only in protected shore-zones, avoid open water and streams with strong currents.
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS!
Get informed on local regulations and hazards related to water activities and boat operation.
Before using the product, please check it carefully.
A bad distribution of the load can destabilize the boat and may result in a loss of control.
Always wear a Personal Flotation Device approved by proper authorities.
Do not exceed the authorized number of persons or weight.
Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or aggressive liquids (such as acid).
This product is equipped with ropes. Keep the ropes away from children.
Must not be towed by another boat or any other vehicle.
CAUTION!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K; however, whenever you take this
item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers
will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
E
N
G
L
I
S
H
features a SEVYTEST pressure indicator which indicates the proper pressure:First inflate the safety chamber (see
figure # 1) until “+” marking and then the main chamber (see figure # 1) until “-“ marking is reached. Overpressure:
deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly. N.B.: PVC material
extending under the inflation pressure, after many inflations the Sevytest gauge may not return to its initial position
but it still will allow you to check that the gauge remains within the recommended zone.
OPERATING INSTRUCTIONS
N.B.: If, after an accident, a compartment deflates, bring it inside the boat and return at reduced speed. The boat is kept
over water by the security system and by the strong buoyancy.
2. To deflate unscrew the valve insert. Open the valve(s) cap and pull to extend out, allowing air to escape.
3. Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of siliconebased products. Make sure that the product is completely dry before putting it away.
4. Fold the sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5. When fully deflated, close the valves.
6. When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature
and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated. Store
it away from rodents.
6
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated
area.
Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes.
Keep all repair materials (glue, solvents, etc.)
away from children’s reach.
Warranty Period
Years
2
E
N
G
L
I
S
H
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for
the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C.
Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the
cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and
allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers
until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the
air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do
this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent.
Drying: 12 hours.
N.B.: The repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the boat can perform the repairs on the
weldings.
7
Sommaire
Voir page 2
USE
Utilisation
Calm/ flat water
Eau calme / plate
Moderate water
Eau paisible
PERFORMANCE
Performances
Manoeuvrability
Manoeuvrabilité
Straight line performance
Performance en ligne droite
Stability
Stabilité
Storage capacity
Capacité de stockage
Comfort
Confort
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut
occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui
peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel
et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées.
Respecter la règlementation locale et nationale. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Respecter
également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
KK55, KK65
Eaux protégées : petits lacs, rivières et canaux.
K85, K105
Catégorie de conception D – “En eaux protégées“(Directive européenne
2003/44/CE) : conçu pour des voyages sur des petits lacs, rivières et canaux et dans
des eaux côtières par beau temps dans lesquelles les vents ne dépassent pas la force 4
Beaufort avec des vagues occasionnelles de 0,5 m de hauteur maximum.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
CATEGORIE DE CONCEPTION .......................................................................................................................................... 8
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR .......................................................................................................................................... 9
REPARATION DES PETITES CREVAISONS ................................................................................................................... 12
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor
disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert
quelques soins.
Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation,
son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes
conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION »
et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec
votre produit gonflable avant de vous en servir.
CATEGORIE DE CONCEPTION
Votre bateau est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Les modèles K85 et K105 sont également
conformes à la directive 94/25/CE amendée par la directive n° 2003/44/CE.
Type I : bateaux à propulsion uniquement manuelle.
Type II : bateaux à moteur d’une puissance maximale de 4,5 kW (6 CV).
Les modèles K85 et K105 sont certifiés par le TÜV.
®
et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre
8
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur gonflé
approx.
Largeur gonflé
approx.
Masse
Capacité moteur max.
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Modèle
Type I
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
recommandée en kg
Masse du bateau en pleine
charge en kg
KK55
1 adulte, 1 enfant
120 kg
123 kg
KK65
2 adultes
165 kg
169 kg
K85
2 adultes, 1 enfant
250 kg
257 kg
K105
3 adultes
310 kg
320 kg
Modèle
Type II
Nombre de personnes
autorisées à bord
Charge maximale
recommandée en kg
Masse du bateau en pleine
charge en kg
K85
2 adultes, 1 enfant
250 kg
257 kg
K105
3 adultes
310 kg
320 kg
Puissance maximale du moteur,
en kilowatts
Charge maximale
transportable
Nombre maximal de personnes
Pression de service
recommandée
Lire le manuel du propriétaire
avant utilisation
Ne pas utiliser de
compresseur
F
R
A
N
Ç
A
I
S
=
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur
recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
CHARGE
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le bateau. Ci-après la signification des
symboles utilisés :
9
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(3) Base de
la valve
EQUIPEMENT
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant !
L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Lyres moulées
1
Poignée (K85, K105)
Lyres moulées
1
Chambre
principale avec
valve Boston
3
Fixations pour
moteur électrique
SBM et support
moteur MM3 (K85,
K105)
Saisine
périphérique
Chambre de
sécurité avec
valve Boston 2
1
2 chambres pour le fond
avec valves souples
2
Jauge Sevytest
Figure 1
Modèle illustré Caravelle K85
1/ Modèles KK55, KK65 : 2 lyres moulées au total.
Modèles K85, K105 : 4 lyres moulées au total.
2/ Modèles KK55, KK65 : chambre de sécurité avec valve souple.
Tous les modèles sont livrés avec un kit de réparation rapide.
Certains modèles sont également livrés avec une paire d’avirons, un sac de transport et un gonfleur.
MONTAGE / GONFLAGE
Lors du premier gonflage et pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonflez-le dans un local à
température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été
entreposé à une température inférieure à 0 °C, placez-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le
déplier. Utiliser le gonfleur Sevylor® fourni (KK55 et KK65) ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux,
articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau
de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le corps
de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon reste
accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler jusqu’à
atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermer bien
toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre).N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est
normale, seul le capuchon des valves assure l’ETANCHEITE.
b) Valve(s) souple(s) : retirer le capuchon de la valve et gonfler en vous servant de l’adaptateur du gonfleur prévu
pour ce type de valve. Après gonflage, fermer la valve avec son capuchon et enfoncer-la dans la chambre à air.
2. Gonfler le bateau selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le bateau (voir
également figure 1, la numérotation des valves).
10
3. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,06 bar (= 60 mbar). Ne la
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler-le légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire
excessivement.
La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 °C
entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4mbar (0,06 PSI).
ATTENTION !
N’utiliser votre bateau qu’en eaux protégées ; évitez les rivières à fort courant.
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX !
Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à la navigation et aux activités nautiques.
Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir.
Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre bateau et provoquer une perte de
son contrôle.
Porter toujours un gilet de sauvetage homologué.
Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord ni la charge maximale.
Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide).
Ce produit est équipé d’une saisine : veiller à la garder hors de portée des enfants.
Ne pas remorquer à un bateau ou tout autre véhicule.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la
qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à
glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les
moisissures et les mauvaises odeurs.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
dépassez pas. Votre bateau est équipé d’une jauge Sevytest qui permet de verifier la pression. Gonfler tout d’abord
la chambre de sécurité (voir figure 1) jusqu’au repère “+” du Sevytest, puis la chambre principale (voir figure 1)
jusqu’au repère “-”. Surpression : dégonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de
pression : regonfler légèrement. N.B. : il arrive que l'indicateur de la jauge SEVYTEST ne revienne pas à sa
position initiale après de fréquents gonflages en raison d'un allongement du PVC sous l'influence de la pression de
gonflage. Mais vous pourrez encore vérifier qu'il est positionné dans les limites des niveaux de pression
recommandés.
UTILISATION
N.B. : si, à la suite d’un accident, une chambre à air se dégonfle, ramener-la vers l’intérieur du bateau et rentrer à
vitesse réduite. Le bateau continuera à flotter grâce à son système de sécurité et à sa grande flottabilité.
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Pour dégonfler, dévisser le corps des valves et retirer le capuchon des autres valves.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rincer-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de
produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de
l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer les valves.
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou
autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement
gonflé. Le mettre à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
11
REPARATION DES PETITES CREVAISONS
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
Période de garantie
Ans
2
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation.(N.B. : la colle n’est
pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le
degré hygrométrique doit être inférieur à 60% et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Eviter de
procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Vérifier que la chambre à air est bien dégonflée et posée bien
à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessiner la forme de la rustine
sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé.
Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 min entre
chaque application de manière que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser
les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par
exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 h environ.
N.B.: les dommages sur les soudures ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est
habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
12
Inhaltsangabe
Siehe Seite 2
USE
Anwendung
Calm/ flat water
Stilles/glattes Wasser
Moderate water
Ruhiges Wasser
PERFORMANCE
Leistungen
Manoeuvrability
Wendigkeit
Straight line performance
Leistung auf der Geraden
Stability
Stabilität
Storage capacity
Lagerfähigkeit
Comfort
Komfort
WARNUNG!
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann,
wenn Sie diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG!
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die
unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des
Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese
Bedienungsanleitung nicht befolgt.
WARNUNG!
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen
Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften
und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten
Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
ausgelegt für das Befahren kleiner Seen, Flüsse und Kanäle sowie in Küstenzonen bei
schönem Wetter, bis maximal Windstärke 4 und bei gelegentlichem Wellengang bis
max. 0,5 m Höhe.
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor®-Badebootes. Sie haben ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über
Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch
Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die
Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen.
Bitte befolgen Sie diese genau.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Boot erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Die Modelle Caravelle K85 und K105
erfüllen auch die Europäische Direktive 94/25/EG, ergänzt durch 2003/44/EG.
Kategorie I: Boote, ausschließlich manuell angetrieben.
Kategorie II: Motorboote mit einer Höchstleistung von 4,5 kW (6 PS).
Die Modelle Caravelle K85 und K105 sind TÜV-zertifiziert.
13
TECHNISCHE DATEN
Modell
Caravelle
Länge
aufgeblasen ca.
Breite
aufgeblasen ca.
Gewicht
Zulässige Motorisierung
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 PS
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 PS
Modell
Caravelle
Kategorie I
Tragfähigkeit Personen
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
Bootsgewicht bei Volllast
(kg)
KK55
1 Erwachsener, 1 Kind
120 kg
123 kg
KK65
2 Erwachsene
165 kg
169 kg
K85
2 Erwachsene, 1 Kind
250 kg
257 kg
K105
3 Erwachsene
310 kg
320 kg
Modelle
Caravelle
Kategorie II
Tragfähigkeit Personen
Max. zulässige Nutzlast
(kg)
Bootsgewicht bei Volllast
(kg)
K85
2 Erwachsene, 1 Kind
250 kg
257 kg
K105
3 Erwachsene
310 kg
320 kg
Maximale Motorleistung in Kilowatt
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener
Betriebsdruck
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
Keinen Kompressor
verwenden
D
E
U
T
S
C
H
=
Die Abmessungen - aufgeblasen - wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor® unter
Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgeblasen.
TRAGFÄHIGKEIT
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Boot befestigten Firmenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
14
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
körper
(
3) Basis
AUSSTATTUNG (SERIENMÄSSIG)
ACHTUNG!
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge!
Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen und somit zum Verlust
jeglichen Garantieanspruches führen.
D
E
U
T
S
C
H
Tragegriff (K85, K105)
Drehbare Ruderdollen
1
Hauptkammer mit
Schraubventil
Besätze für EMotor SBM und
Heckspiegel MM3
(K85, K105)
Sicherheitskammer mit
Bostonventil 2
Sevytest Druckkontrolle
2 Bodenkammern mit
Stöpselventilen
Drehbare Ruderdollen
1
Umlaufende
Halteleine
1
Abb. 1
3
2
Zur Veranschaulichung hier Modell : Caravelle K85
1/ Modelle Caravelle KK55, KK65: insgesamt 2 drehbare Ruderdollen.
Modelle Caravelle K85, K105: insgesamt 4 drehbare Ruderdollen
2/ Modelle Caravelle KK55, KK65: Sicherheitskammer mit Stöpselventil.
Alle Modelle werden mit einem Schnellreparatur-Kit geliefert. Einige Modelle werden auch mit einem Paar Ruder,
Transportsack und Pumpe geliefert.
AUFBAUANLEITUNG
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur auf, wenn das
Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Boot bei Temperaturen unter 0 °C gelagert,
so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird.
Den mitgelieferten Sevylor®-Blasebalg (Caravelle KK55 und KK65) oder jeden beliebigen, für Schlauchboote,
Schwimmbadzubehör, Gästebetten, Luftmatratzen oder ähnliche mit geringem Druck aufblasbare Artikel konzipierten
Blasebalg verwenden. Diese Blasebalge sind mit einem Schlauch und verschiedenen Adaptern für die Ventile an
diesem Produkt ausgestattet.
Entfalten Sie das Boot auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Ihr Badeboot ist mit zwei verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e) (siehe Zeichnung): Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die
Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe
mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen
Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach
dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn).
HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig
normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Stöpselventil(e): Öffnen Sie die Ventilkappe und verbinden Sie das Schlauchende des Blasebalgs mit dem
2. Pumpen Sie das Boot in der Reihenfolge auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 –
Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter des Blasebalgs). Nach dem Aufpumpen die Kappe wieder
schließen und das Ventil in die Kammer drücken.
Nummerierung der Ventile).
15
3. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,06 bar (= 60 mbar) und darf
ACHTUNG!
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus
Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen
kann.
Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
WARNUNG!
Halten Sie sich nur in geschützten Gewässern auf; meiden Sie Flüsse mit starken Strömungen.
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND STRÖMUNGEN!
Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.
Vor Gebrauch sollte das Boot genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden.
Eine schlechte Beladungsverteilung kann das Boot gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der
Kontrolle über das Boot führen.
Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste.
Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden.
Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven
Flüssigkeiten (z.B. Säuren).
Das Boot ist mit Leinen ausgestattet: Halten Sie diese von Kindern fern.
Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
WARNUNG!
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer,
sobald Sie das Boot aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen
lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser
kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
D
E
U
T
S
C
H
nicht überschritten werden. Ihr Badeboot ist mit der SEVYTEST Druckkontrolleausgestattet. Diese zeigt an, wie
weit aufgepumpt (gedehnt) werden darf. Zuerst die Innenkammer (siehe Abbildung 1) bis zur Markierung
„+“ aufpumpen, dann die Hauptkammer (siehe Abbildung 1) bis zur Markierung „-“ aufblasen. Bei Überdruck lassen
Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf. Anmerkung: Nach mehrmaligem Aufpumpen
hat sich der Bootskörper so weit gedehnt, dass sich der SEVYTEST nicht mehr zurückstellen wird. Die Funktion des
SEVYTEST ist damit jedoch weiter gegeben, denn es ist grundsätzlich darauf zu achten, dass der Zeiger nicht
wesentlich über die jeweilige Markierung hinaus wandert.
FAHRBETRIEB
Hinweis: Beim Ausfall einer Kammer ziehen Sie diese ins Boot und verlagern die Beladung auf die entgegengesetzte
Seite der defekten Kammer und rudern zurück ans Ufer. Das Boot wird durch das Sicherheitssystem weiterhin über
Wasser gehalten.
ENTLÜFTEN, PRODUKT ZUSAMMENFALTEN, INSTANDHALTUNG, LAGERUNG UND PFLEGE
1. Nehmen Sie die Ruder und alles Zubehör aus dem Boot.
2. Um die Luft abzulassen, den Ventilkörper aufschrauben und den Verschlusskappen der anderen Ventile
herausziehen.
3. Reinigen Sie sowohl Ihr Boot als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand aus dem Boot. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der
Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich,
dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
4. Ziehen Sie die beiden Seiten der Hauptkammer ins Innere des Bootes. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Bootes
an der Seite, dass sie den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, die Ventile mit den äußeren Verschlusse verschließen.
6. Lagern Sie Ihr Boot an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere
Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in
einer Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und
keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
16
REPARATUR KLEINER SCHÄDEN
WARNUNG!
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen.
Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln.
Garantiezeit
Jahre
2
D
E
U
T
S
C
H
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass
die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18 °C und 25 °C liegt. Vermeiden Sie
Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Prüfen Sie, ob der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und
flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Bootes und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner
auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten antrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen
lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten
Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen.
Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
HINWEIS:Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese
Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
17
Inhoud
Zie pagina 2
USE
Gebruik
Calm/ flat water
Rustig / vlak water
Moderate water
Gematigd rustig water
PERFORMANCE
Prestaties
Manoeuvrability
Hanteerbaarheid
Straight line performance
Prestaties in rechte lijn
Stability
Stabiliteit
Storage capacity
Bewaarmogelijkheid
Comfort
Comfort
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd,
zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken
die letsel of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze
handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opgelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren.
Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een goedgekeurd reddingsvest. Respecteer
eveneens de informatie op het signalementplaatje dat op het product is geprint.
KK55,
KK65
Beschermde wateren : kleine meren, rivieren, kanalen.
K85, K105
Ontwerpcategorie D – “In beschermde wateren“ (Europese richtlijn 2003/44/CE):
ontworpen voor tochten op kleine meren, rivieren en kanalen en in kustwateren bij mooi
weer, waarbij windsterkten tot en met Beaufort 4 en golfhoogten tot en met 0,5 m kunnen
worden ondervonden.
GEBRUIK ............................................................................................................................................................................ 21
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN ............................................................................................................................ 22
Mevrouw, meneer,
Gefeliciteerd! U bent nu de eigenaar van een SevylorR product. SevylorR is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan
aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de
berging van uw aankoop zodat u tevreden zult zijn over ons product maar ook zodat u de gepaste
veiligheidsmaatregelen in acht neemt bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig door, meer in het
bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift “ LET OP “ en “ WAARSCHUWING “. Voor uw eigen
veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar
product vooraleer u het gebruikt.
ONTWERPCATEGORIE
Uw boot is conform aan de norm EN ISO 6185-1. De modellen K85 en K105 voldoen tevens
aan de richtlijn 94/25/CE, die geamendeerd is door de richtlijn nr. 2003/44/CE.
Type I: boten met alleen handaandrijving.
Type II: motorboten met een maximaal vermogen van 4,5 kW (6 pk).
De modellen K85 en K105 zijn gecertificeerd door TÜV.
18
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewich
Max. Motorcapaciteit.
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 pk
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 pk
Model
Type I
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale transporteerbare
lading in kg
Gewicht van de boot met
volle lading in kg
KK55
1 volwassene, 1 kind
120 kg
123 kg
KK65
2 volwassenen
165 kg
169 kg
K85
2 volwassenen, 1 kind
250 kg
257 kg
K105
3 volwassenen
310 kg
320 kg
Model
Type II
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale transporteerbare
lading in kg
Gewicht van de boot met
volle lading in kg
K85
2 volwassenen, 1 kind
250 kg
257 kg
K105
3 volwassenen
310 kg
320 kg
Maximaal motorvermogen, in
kilowatt
Maximale
transporteerbare lading
Maximumaantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding van de
constructeur voor gebruik
Geen compressor
gebruiken
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
=
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een
temperatuur schommelend tussen 18 °C en 22 °C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de
aangegeven werkdruk.
LADING
SIGNALEMENTPLAATJE
Een deel van deze informatie staat op de plaat van de constructeur die op de boot is bevestigd. Hieronder ziet u wat de
gebruikte symbolen betekenen:
19
(1) Dop van het
ventiel
(2) Lichaam
van het
ventiel
(3) Basis van
het ventiel
UITRUSTING
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp !
Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet
gedekt door de garantie.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
3
1
2
Afb. 1
Handvat (K85, K105)
Gegoten lieren 1
Hoofdkamer
met Bostonventiel
Bevestigingen
voor elektrische
motor SBM en
drager voor motor
MM3 (K85, K105)
Periferische
seizing
Veiligheidskamer
met Bostonventiel
2
2 luchtkamers voor de
bodem met soepele
ventielen
Sevytest-meter
Gegoten lieren
1
Geïllustreerd model: Caravelle K85
1/ Modellen KK55, KK65: in totaal 2 gegoten lieren.
Modellen K85, K105: in totaal 4 gegoten lieren.
2/ Modellen KK55, KK65: veiligheidskamer met soepel ventiel.
Alle modellen worden geleverd met een snelle reparatiekit. Sommige modellen worden eveneens geleverd met
een paar spanen, een transporttas en een luchtpomp.
MONTEREN / OPPOMPEN
Wanneer u het product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te leren maken met het product, raden wij u aan het
op te blazen in een ruimte op kamertemperatuur (ong. 20 °C): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het
product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen is in een ruimte waar de temperatuur lager dan 0 °C was,
is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een ruimte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt.
Gebruik de meegeleverde SevylorR-pomp (KK55 en KK65) of een andere pomp die geschikt is om boten,
zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere producten onder lage druk op te pompen. Deze pompen
hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. Uw product is uitgerust met 2 soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast): draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop
toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het
aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed
afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S.: dat er een
beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop
van het ventiel die de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Soepel(e) ventiel(en): verwijder de dop van het ventiel en blaas het product op met behulp van de, voor soepele
ventielen bestemde, pompadapter. Sluit het ventiel met behulp van de dop en druk het in de luchtkamer.
2. Respecteer voor het opblazen de volgorde aangegeven op het signalementplaatje dat op de product gedrukt staat
(zie ook afbeelding 1, de nummering van de ventielen).
20
3. Maximale druk: de werkdruk van dit product is: 0,06 bar (= 60 mbar). Deze mag niet overschreden worden. Uw
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het
gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers: een temperatuursschommeling van
1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar.
LET OP !
Gebruik uw boot alleen in beschermd water; vermijd rivieren met een sterke stroming.
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN !
Informeer naar de lokale regelgeving en naar de gevaren in verband met de navigatie en de activiteiten op zee.
Inspecteer het product grondig vooraleer u het gebruikt.
Een slechte verdeling van het gewicht aan boord kan uw boot onstabiel maken waardoor u de controle erover kunt
verliezen.
Draag altijd een goedgekeurd zwemvest.
Neem nooit meer mensen of een grotere lading mee aan boord dan toegestaan.
Vermijdt elk contact met snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren).
Dit product is uitgerust met een touw: zorg ervoor dat deze buiten het bereik van kinderen blijft.
Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel. De kwaliteit van het
product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter
de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel
en stank.
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
product is uitgerust met een Sevytest drukmeter waarmee de druk kan worden gecontroleerd. Blaas allereerst de
veiligheidskamer op (zie afbeelding 1) tot aan het niveau “+” van de Sevytest, vervolgens de hoofdkamer (zie
afbeelding 1) tot aan het niveau “-”. Drukoverschrijding : laat leeglopen tot het aanbevolen niveau is bereikt.
Drukverlaging: opnieuw een beetje opblazen. PS: soms gebeurt het dat, na veelvuldig opblazen, de wijzer van de
SEVYTEST meter niet terugkeert naar zijn oorspronkelijke stand. Dit komt door de druk van de ingepompte lucht die
het PVC een weinig uitrekt. Maar u kan nog nagaan of hij zich binnen de grenzen van de aanbevolen druk bevindt.
GEBRUIK
PS: Indien, tengevolge van een ongeval of incident, een van de luchtkamers aan de zijkant leegloopt en dus plat wordt,
vouwt u hem gewoon naar binnen, in de boot, om vervolgens met lage snelheid terug te keren. De boot zal blijven
drijven omdat hij uitgerust is met een veiligheidssysteem en een groot drijfvermogen heeft.
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Om de boot te laten leeglopen, schroeft u de ventiellichamen los en verwijdert u de dop van de andere ventielen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in
zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen
oplosmiddelen of producten op basis van siliconen. Let erop dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de
ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog
lucht bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u de stop.
6. Berg het product op in een schone en droge ruimte die niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen
of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen
bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het
beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasboot.
21
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte.
Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid.
Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
Garantieperiode
Jaar
2
N
E
D
E
R
L
A
N
D
S
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale
omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60 % en de temperatuur moet liggen
tussen 18 °C / 25 °C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen.
N.B.: beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd
voor het uitvoeren van reparaties op naden.
22
Sommario
Vedi page 2
USE
Uso
Calm/ flat water
Acque tranquille/lisce
Moderate water
Acque tranquillle
PERFORMANCE
Prestazioni
Manoeuvrability
Manovrabilità
Straight line performance
Prestazione in rettilineo
Stability
Stabilità
Storage capacity
Ingombro ridotto
Comfort
Comfort
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può
occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA !
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche
che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e
rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate.
Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti
parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
Categoria di concezione D – “In acque protette“ (Direttiva europea 2003/44/CE) :
concepita per dei viaggi su piccoli laghi, corsi d’acqua e canali.e nelle acque costiere in
caso di bel tempo, con vento che non superi forza 4 Beaufort e con onde occasionali di
0,5 m di altezza massima.
I
T
A
L
I
A
N
O
CATEGORIA DI CONCEZIONE ......................................................................................................................................... 23
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE ................................................................................................................. 27
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a
Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua
attenzione e richiede qualche attenzione.
Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla
sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e
Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate
ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si
familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
La Sua imbarcazione è conforme allnorma EN ISO 6185-1. Anche i modelli K85 e K105 sono
conformi alla direttiva 94/25/CE, modificata dalla direttiva n°2003/44/CE.
Tipo I : imbarcazione a propulsione unicamente manuale.
Tipo II : imbarcazione a motore con una potenza massimale di 4,5 kW (6 CV).
I modelli K85 e K105 sono certificati dal TÜV.
23
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
Gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Capacità motore massima
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Modello
Tipo I
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo
trasportabile in kg
Massa dell’imbarcazione a
pieno carico in kg
KK55
1 adulto, 1 bambino
120 kg
123 kg
KK65
2 adulti
165 kg
169 kg
K85
2 adulti, 1 bambino
250 kg
257 kg
K105
3 adulti
310 kg
320 kg
Modello
Tipo II
Numero di persone
autorizzate a bordo
Carico massimo
trasportabile in kg
Massa dell’imbarcazione a
pieno carico in kg
K85
2 adulti, 1 bambino
250 kg
257 kg
K105
3 adulti
310 kg
320 kg
Potenza massima del motore, in
kilowatt
Carico massimo
trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio
raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il
manuale del fabbricante
Non utilizzare un
compressore
I
T
A
L
I
A
N
O
=
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore
raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 °C e 22 °C.
CARICO UTILE
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte delle informazioni viene fornita sulla placca del fabbricante, fissata sull’imbarcazione. Qui di seguito il
significato dei simboli utilizzati :
24
(1) cappuccio
della valvola
(2) corpo della
valvola
(3) base della
valvola
EQUIPAGGIAMENTO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante !
L’utilizzazioned’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione
dalla garanzia.
I
T
A
L
I
A
N
O
Camera
principale con
valvola Boston
2 camere per il fondo
con valvole flessibili
Lire incorporati
1
Fissaggi per
motore elettrico
SBM e supporto
motore MM3 (K85,
K105)
3
1
2
Figura 1
Lire incorporati
1
Impugnatura (K85, K105)
Rizza
periferica
Camera di
sicurezza con
valvola Boston
2
Misura livello Sevytest
Modello illustrato : Caravelle K85
1/ Modelli KK55, KK65 : 2 lire formate in totale.
Modelli K85, K105: 4 lire formate in totale.
2/ Modelli KK55, KK65 : camera di sicurezza con valvola flessibile.
Tutti i modelli sono forniti con un kit di riparazione rapida. Alcuni modelli sono anche forniti con un paio di remi,
una sacca da trasporto e una pompa ad aria.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a
temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è
stato conservato ad una temperatura inferiore a 0°C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di
dispiegarlo.
Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® (KK55 e KK65) o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei
gommoni, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Il prodotto è dotato di 2 tipi di valvole :
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti
accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a
raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il
gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle
lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è
2. Gonfi l’imbarcazione secondo l’ordine di gonfiaggio indicato sulla placca d’immatricolazione stampata
normale, solo il cappuccio della valvole assicura laTENUTA STAGNA.
b) Valvola(e) flessibile(i) : tolga il cappuccio della valvola e gonfi servendosi
dell’adattatore del gonfiatore previsto per questo tipo di valvola. Chiuda la valvola con il suo cappuccio e la infili
nella camera d’aria.
sull’imbarcazione (vedere anche figura 1, la numerazione delle valvole).
25
3. Livello di pressione massimale : la pressione d’utilizzazione di questo prodotto è di : 0,06 bar (= 60 mbar). Non
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri
eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa
una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar.
ATTENZIONE !
Utilizzi la Sua imbarcazione solo in acque protette ; eviti i corsi d’acqua a forte corrente.
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO !
Prenda conoscenza della regolamentazione locale e dei pericoli legati alla navigazione ed alle attività nautiche.
Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene.
L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare l’imbarcazione e provocare la perdita del controllo.
Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato.
Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale.
Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es. l’acido).
Questo prodotto è equipaggiato con una rizza : abbia cura di conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Non rimorchiare con altra imbarcazione o con qualsiasi altro veicolo.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità
del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per
evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
I
T
A
L
I
A
N
O
l’oltrepassate.La Sua imbarcazione è equipaggiata d’una misura livello Sevytest che permette di verificare la
pressione. Gonfi per prima cosa la camera di sicurezza (vedere figura 1), fino al segno “+” del Sevytest, poi la camera principale (vedere figura 1) fino al segno “-”. Sovrapressione : sgonfi fino a raggiungere il livello di
pressione raccomandato. Calo di pressione : rigonfi leggermente. N.B.: può accadere che l’indicatore della misura
livello SEVYTEST non ritorni alla posizione iniziale dopo frequenti gonfiaggi a causa d’un allungamento del PVC
sotto l’influsso della pressione di gonfiaggio. Ma potrà ancora verificare che esso è posizionato dentro i limiti dei
livelli di pressione raccomandati.
UTILIZZAZIONE
N.B. : se, a seguito d’un incidente, una camera ad aria si sgonfia, la riporti verso l’interno dell’imbarcazione e rientri a
velocità ridotta. L’imbarcazione continuerà a flottare grazie al suo sistema di sicurezza ed alla sua grande flottabilità.
2. Per sgonfiare, sviti il corpo delle valvole e tolga il cappuccio delle altre valvole.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto
a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciato dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta
ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere
ad aria.
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori
dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai
roditori : potrebbero bucare la gomma.
26
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato.
Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.
Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
Periodo di garanzia
Anni
2
I
T
A
L
I
A
N
O
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione
in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra
18 °C / 25 °C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che debordi d’almeno 5 cm dalla superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la
forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di
tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn.
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni
applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un
cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 h.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a
procedere alle riparazioni sulle saldature.
27
Índice
Vea la página 2
USE
Uso
Calm/ flat water
Agua tranquila/ sin olas
Moderate water
Agua moderada
PERFORMANCE
Eficacia
Manoeuvrability
Facilidad de maniobrar
Straight line performance
Prestaciones en línea recta
Stability
Estabilidad
Storage capacity
Capacidad de
almacenamiento
Comfort
Comodidad
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro que podría provocar lesiones graves o la muerte a personas si
no se toman medidas de precaución adecuadas.
¡ATENCIÓN!
Recuerda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que
podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes o bien
perjudicar al medio ambiente.
¡PELIGRO!
El propietario del producto es responsable de que todos los usuarios lean el manual y respeten las medidas
de seguridad recomendadas. Familiarícese a tiempo de a normativa y legislación vigente en su ámbito de
aplicación.
Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que
figuran en la placa del fabricante aplicada sobre el producto.
KK55,
KK65
En aguas protegidas.
K85, K105
Categoría de diseño D – “En aguas protegidas“(Directiva europea 2003/44/CE):
embarcaciones diseñadas para viajes en pequeños lagos, ríos y canales y en aguas
costeras en buen tiempo con vientos que no exceden la fuerza 4 Beaufort y olas
ocasionales de 0,5 m como máximo.
E
S
P
A
Ň
O
L
CATEGORIA DE DISEÑO .................................................................................................................................................. 28
PLACA DEL FABRICANTE ................................................................................................................................................ 30
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS................................................................................................................... 33
Estimado/a cliente,
Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Tenemos el orgullo de ofrecerles un producto
de calidad que le deparará años de satisfacciones. Además de detalles sobre el producto, este manual contiene
información sobre su manejo, mantenimiento y cuidados. Léalo atentamente antes de utilizarlo y respete todas las
medidas de seguridad recomendadas, para garantizar su seguridad y evitar accidentes.
Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y ATENCIÓN: llaman la atención sobre situaciones
excepcionales o peligrosas.
CATEGORIA DE DISEÑO
Su embarcación cumple la norma ISO 6185-1 Los modelos K85 et K105 cumplen igualmente con
la directiva 94/25/CE enmendada por la directiva n°2003/44/CE.
Tipo I: embarcación con propulsión a mano únicamente ;
Tipo II: embarcación con motor cuya potencia no excede 4,5 kW (6 CV).
El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba los modelos K85 y K105.
28
29
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox
Peso
Potencia máxima del
motor
KK55
191 cm
108 cm
3 kg
---
KK65
230 cm
123 cm
4 kg
---
K85
268 cm
138 cm
6,8 kg
1,8 kW / 2,5 CV
K105
294 cm
146 cm
9 kg
2,25 kW / 3 CV
Modelo
Tipo I
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
Peso máxima de bote con
carga máxima / kg
KK55
1 adulto, 1 niño
120 kg
123 kg
KK65
2 adultos
165 kg
169 kg
K85
2 adultos, 1 niño
250 kg
257 kg
K105
3 adultos
310 kg
320 kg
Modelo
Tipo II
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima autorizada / kg
Peso máxima de bote con
carga máxima / kg
K85
2 adultos, 1 niño
250 kg
257 kg
K105
3 adultos
310 kg
320 kg
Potencia máxima del motor en
kilowatios
Carga máxima
transportable
Número máximo de personas a
bordo
Presión de servicio
recomendada
Leer el manual del fabricante
antes de la utilización
No utilizar un compresor
E
S
P
A
Ň
O
L
=
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador
recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18 °C y 22 °C.
CARGA
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el bote. A continuación se da la explicación de los
símbolos utilizados:
30
Loading...
+ 76 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.