Sevylor YUKON KCC380, KCC380 Owner's Manual

Ref : 082525-B – 07/2012
GB OWNER’S MANUAL (3)
DE BEDIENUNGSANLEITUNG (11)
NL GEBRUIKSAANWIJZING (15)
IT ISTRUZIONI D’USO (19)
ES MANUAL DE UTILIZACIÓN (23)
PT INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (27)
CZ FORMACE O POUŽITÍ (31)
FI KÄYTTÖOHJE (35)
DK BRUGERVEJLEDNING (39)
SE BRUKSANVISNING (43)
NO BRUKSANVISNING (47)
PL UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (51)
SI PRIROČNIK ZA UPORABO (55)
SK INFORMÁCIA O POUŽITÍ (59)
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (63)
HR PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (67)
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (71)
RO MANUAL DE UTILIZARE (75)
RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (81)
YUKON™
KCC380
2
a) DOUBLE LOCK™ VALVE
b) TWIST VALVE
3
Dear customer,
Congratulations on your purchase of a Sevylor® inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure. It contains details of the product, its equipment, and information on its operation and maintenance. Read it carefully and familiarize yourself with the inflatable before using it in order to ensure the safe use and prevent tragic accidents.
The warnings below are advisories relative to various types of situations. Please observe them.
CAUTION!
Denotes an imminent hazard which will result in severe injury or death if you do not comply with the instructions.
WARNING!
Reminds you of safety measures which must be observed. Denotes also unsafe practices which could result in injury, or product or property damage if you do not comply with the instructions.
CAUTION!
It is the owner’s responsibility to make sure that all users will carefully read and follow the manual and instructions for the safe operation of this product. Observe all local and national laws. Always wear a Personal Flotation Device. Please observe carefully the information on the capacity plate which is printed on the item.
KAYAK DESIGN CATEGORY
Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. TYPE III, A, canoes and kayaks for long distances, including trips over several days. Model KCC380 is certified by the TÜV.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
Length
inflated appr.
Width
inflated appr.
Weight
Persons capacity
Max. recommended load
capacity
KCC380
385 cm / 152” 94 cm / 37”
14.6 kg / 31 lbs
2 adults 220 kg / 469 lbs
N.B. The inflated sizes are measured under the following conditions ; product inflated with the recommended inflator, at the recommended working pressure and at a temperature ranging between 18°C / 64°F and 22°C / 71°F.
MANUFACTURER'S PLATE
Part of the information is marked on the manufacturer's plate affixed on the kayak. The symbols used have the following meaning:
Kayak
Maximum load capacity
Maximum number of people on board
Recommended service pressure
Read the owner's manual before use
Do not use a compressor
E N
G
L
I
S
H
4
(1) Valve cap
(
2) Valve insert
(
3) Valve
base
FITTINGS
1/ Removable fin on the underside: see the assembly procedure.
This model comes with a back pack carry bag, a pressure gauge and a repair kit.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
CAUTION!
Do not use a sharp tool! Do not open the zippered closing that provides access to the inflatable inner chambers when the kayak is inflated
For the first inflation and in order to get acquainted with your new product, inflate indoors at room temperature (about 20 °C) where the PVC will be soft and assembly process made easier.
If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an inflator from Sevylor® or any inflator designed for inflatable kayaks, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables. These types of inflators will have a hose and adapters to fit the valves on this product.
CAUTION!
Any use of an air compressor will damage your product and automatically void all warranties.
Choose a smooth and clean surface to unfold your product.
1. Attach the fin on the underside by folding the hull. Insert the extremities of the fin in the loops and stretch the hull as much as possible to hold it in position. Once the kayak is inflated, this operation becomes impossible. The curvature of the fin must be oriented towards the back end of the kayak.
2. Your canoe/kayak is equipped with following different types of valves:
a) Boston valve(s) – please see opposite figure: Unscrew the valve cap (1). Screw the
valve insert (2) onto its base (3) and check that the valve cap stays accessible. Insert the pump hose end piece and inflate it until you will reach the required pressure (see point 3). After inflation fit all the valve(s) cap tight (clockwise).
NOTICE: A slight air-leak before screwing the valve(s) cap is normal. Only the valve(s) cap can ensure final AIR TIGHTNESS.
b) Double lock™ valve & Mini double lock™ valve – see drawing on page 2 / a:
Open the valve (A). To begin inflation, open external stopper and pull to extend out (B).
Insert nozzle of inflation device into the extended valve and turn on or begin pumping (C). To close valve: push in with inflation device until stopper has been depressed, sealing internal stopper (D). Remove device and close external stopper. Valve should appear depressed into itself (E).
c) Twist valve(s) – see drawing on page 2 / b:
Each spray deck chamber is equipped with a twist valve. It will give you more room for your legs and better protection against water splash. To inflate open the twist valve by turning counter clockwise. After inflation turn the valve clockwise to close the valve.
3. Inflate the kayak in the order of inflation as shown on the capacity plate printed on the product (see also figure # 1 – numbering of the valves).
4. Max. air pressure: the correct pressure for this item is: 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Do not exceed it. Please check the pressure with the supplied pressure gauge. Overpressure: deflate until you reach the recommended pressure. Drop of pressure: inflate again slightly.
E N
G
L
I
S
H
Safety chamber
with double lock valve™
Zipper to open nylon outer
hull & get access to PVC air chambers
Ergonomic seats with elevated
sitting position with mini double lock valve
Floor chamber with
mini double lock valve
1
Figure 1
Lifting
handle
Large
removable
storage
Lifting
handle
Foam coaming
Bungee
cords
Main chamber
with recessed Boston valve
Moulded
directional strake
2
Removable fin1
Spray cover with
waterproof pocket
3
Neopren
2 adjustable
footrests
3
Spray deck
chambers with twist valve
4
4
5
WARNING!
If you leave your product exposed to the hot sun check the pressure and deflate it slightly, otherwise the material might be overstretched. The ambient temperature affects the tube’s internal pressure: a variation of
1°C/ 1,8°F causes a variation of the pressure in the tube of +/- 4 mbar (0,06 PSI).
REMOVABLE FIN
It is recommended to use the fin in deep water (lake, sea…) where it will allow you to move forwards in a straight line. Do not use it in shallow water or white water: the fin would deteriorate the bottom of the kayak in shallow water and reduce the manoeuvrability in white water. The front and rear shape of this kayak is designed to allow a good performance without fin.
INFLATABLE / ADJUSTABLE BUCKET SEAT(S)
Your kayak is supplied with one (or several) bucket seat(s), featuring a comfortable high backrest. The seat is held in place by the Velcro strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into the kayak, matching the position of the Velcro strips on the floor. Attach the webbing straps from the sides of the backrest to the buckles located inside the kayak, on the side walls/chambers. Tighten the straps as needed for the proper back support.
DRAIN PLUG
Your kayak has been designed with a drain system located on the underside of the kayak one on each side. It consists of one (or several) drain port(s) with a plug, for those of you who would like to use the kayak in calm waters and do not wish to get their bottoms wet. To close the drain port(s) with the provided plug(s), it may take a certain amount of force and effort to insert (force) the plug(s) into the hole(s); this tight fit will assure that the plug(s) will stay in place until you remove it (them) before a thrilling white water adventure or if you decide to do some kayak surfing. The drain system offers a tremendous advantage especially in white water, the self bailing system is designed to drain the water quickly from the kayak. A drain system improves the performance and adds safety when running white water as a kayak full of water is heavy and difficult to manoeuver.
Important Note:
Before you begin inflating your kayak, you may want to either plug the drain port(s) for a dryer ride or leave it (them) open to benefit from the drain feature. The drain port is (are) more accessible with the kayak deflated.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING!
BEWARE OF OFFSHORE WINDS AND CURRENTS! Get informed on local regulations and hazards related to this sport or water activities. Learn about your canoeing area. Ask locals about tides and currents. Before using the product, please check it carefully. Distributing the load on board unevenly may unbalance the kayak and cause you to lose control over it. Be careful that you do not over estimate your strength, your endurance or your skill. Be careful never to under estimate the forces of nature. Always wear an approved lifejacket. Do not exceed the authorized number of persons or weight. Avoid all contact between the buoyancy tubes and sharp objects or hazardous liquids (such as acid). This product is delivered with a carry bag. Keep this bag away from children. Danger of suffocation! Must not be towed by another boat or any other vehicle.
MAINTENANCE: DEFLATING – CLEANING – FOLDING THE ITEM –WINTERING STORAGE
1) Remove oars/paddles and other accessories.
2) To deflate:
a) Boston valve(s): unscrew the valve insert. b) Double lock™ valve & Mini double lock valve™: open external stopper and pull to extend out allowing air to
escape.
c) Twist valve: turn the valve counter clockwise allowing air to escape.
3) Clean and check the item as well as all the accessories after each use. Rinse it thoroughly making sure to remove
any residues of salt if used in salt water. Use a mild soapy solution, do not use detergents or any type of silicone­based products. Make sure the product is completely dry before putting it away.
4) Fold the 2 sides into the middle, then roll it up from the opposite end of the valves (so remaining air can escape from
the valves); start again if you feel there is still some air in the tubes.
5) When fully deflated, close the stopper.
E N G
L
I
S H
6
6) When storing your inflatable, keep it in a clean and dry place that is not affected from major variations in temperature and other damaging factors. You may store it deflated and rolled up in a bag or assembled and lightly inflated (make sure you do not subject it to deformations). Store it away from rodents.
WARNING!
Water will enter between the outer hull and inside chambers, this is O.K ; however, whenever you take this item out of the water and deflate it, allow for it to air out and dry, neither the skin/hull or the inside chambers will suffer from water damage, but stagnant water could cause mildew and foul odor.
HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES
You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65°F/77°F or 18°C/25°C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight. To get access to each air chamber open the appropriate zipper. On the inside of the kayak you can open the zipper for main and safety chambers. On front and rear of the floor you will find the zippers for the bottom chamber.
Check that the tube is fully deflated and lies flat.
1. Draw the shape of the patch exactly where it will be applied, cut a round patch at least 2” / 5 cm larger than the cut/damaged area.
2. Clean the damaged area and the corresponding side of the patch with a grease remover of the alcohol type and allow for it to dry for 5 minutes.
3. Apply 3 thin layers of glue on both the patch and the damaged area, allow for it to dry for 5 minutes between layers until the glue feels tacky.
4. When the third layer of glue is dry, apply the patch without pressing and adjust the positioning if required, press the air bubbles which may have formed under the patch by smoothing the patch with a round object such as a spoon, do this procedure by starting in the center of the patch towards the outside, clean the excess glue with a solvent. Drying: 12
hours.
WARNING!
Perform all of your repairs in a well-ventilated area. Avoid inhaling glue vapors or swallowing.
Avoid contact with the skin or the eyes. Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away
from children’s reach.
N.B. the repairs on the weldings must not be glued. Only the manufacturer of the canoe/kayak can perform the repairs on the weldings.
WARRANTY
- The product is covered by a total parts and labor warranty for a period of 2 (two) years from its purchase date.
- The warranty applies to products that do not conform to the order or that are defective.
- Within the guarantee period, the product shall be either repaired, replaced or reimbursed - in full or in part. Liability to
Buyer under a claim shall in no event exceed the price of the product.
- The warranty is null and void and does not apply should the damage arise from (i) abuse of the products (ii) failure to
operate and maintain the products in accordance with the instructions of use (iii) repair, service, alteration or modification of the product by unauthorized third parties (iv) original parts are not used. It does not cover perforations or abrasion resulting from normal use.
- The warranty is excluded in case of professional use.
- Proof of the purchase date (ie. invoice, till receipt) and claim report are required to obtain a free warranty service.
- Service under the guarantee does not affect the expiry date of the warranty.
- All other claims including for damages resulting from this warranty are excluded unless ADG’s liability is legally
mandatory.
- This guarantee in no way affects a Buyer’s statutory rights.
- In the event of difficulty, please contact the Local Customer Service in your country. List of contacts is available in this
leaflet.
E N G
L
I
S H
7
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor® et nous vous en félicitons. Sevylor® se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins. Notre propos, dans ce manuel, est de vous donner quelques conseils relatif à l’équipement du produit, son utilisation, son entretien et son stockage afin qu’il vous apporte toute satisfaction et que vous vous en serviez dans de bonnes conditions de sécurité. Lisez-le attentivement et tout particulièrement les parties encadrées et intitulées « ATTENTION » et « AVERTISSEMENT ». Pour votre sécurité, respectez les mesures qui vous sont indiquées et familiarisez-vous avec votre produit gonflable avant de vous en servir.
ATTENTION !
Mise en garde contre un danger qui, si les instructions ne sont pas respectées, peut occasionner des blessures graves ou le décès.
AVERTISSEMENT !
Rappel des mesures de sécurité à prendre ou mise en garde contre des pratiques qui peuvent occasionner des blessures ou endommager le produit.
ATTENTION !
Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que tous les utilisateurs lisent attentivement le manuel et respectent les consignes de sécurité qui y sont édictées. Respectez la règlementation locale et nationale. Portez toujours un gilet de sauvetage homologué. Respectez également les informations figurant sur la plaque signalétique imprimée sur le produit.
CATÉGORIE DE CONCEPTION
Votre canoë/kayak est conforme à la norme EN ISO 6185-1. Type III, A Canoés et kayaks pour de longues distances incluant des périodes de voyage de plusieurs jours. Le modèle KCC380 est certifié par le TÜV.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
Longueur
gonflé approx.
Largeur
gonflé approx.
Masse
Nombre de
personnes
autorisées à bord
Charge
maximale
recommandée en kg
KCC380
385 cm 94 cm 14,6 kg
2 adults 220 kg
Les dimensions du produit gonflé sont mesurées dans les conditions suivantes : produit gonflé avec le gonfleur recommandé, à la pression d’utilisation indiquée et à une température comprise entre 18 °C et 22 °C.
PLAQUE DU CONSTRUCTEUR
Une partie de l'information est donnée sur la plaque du constructeur fixée sur le kayak. Ci-après la signification des symboles utilisés :
Kayak
Charge maximale transportable
Nombre maximale de personnes
Pression de service recommandée
Lire le manuel du propriétaire avant utilisation
Ne pas utiliser de compresseur
F R A N Ç A
I
S
8
(1) Capuchon
de la valve
(2) Corps de
la valve
(
3) Base de la valve
ÉQUIPEMENT
1/ Aileron directionnel amovible placé sous le kayak - voir les consignes de montage.
Ce modèle est fourni avec un sac à dos de transport, un manomètre et un kit de réparation.
MONTAGE / GONFLAGE
AVERTISSEMENT !
N’utiliser pas un outil tranchant ! L’utilisation d’un compresseur endommagerait gravement votre produit. C’est un cas d’exclusion de la
garantie.
Ne pas ouvrir la fermeture à glissière qui donne accès aux chambres gonflables lorsque le kayak est
gonflé.
Lors du premier gonflage, pour vous permettre de vous familiariser avec votre produit, gonfler-le dans un local à température ambiante (env. 20 °C) : le PVC sera ainsi souple et l’assemblage s’en trouvera facilité. Si le produit a été entreposé à une température inférieure à 0 °C, placer-le dans un local à 20 °C pendant 12 heures environ avant de le déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor® ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
Déplier le produit sur une surface propre.
1. Fixer l’aileron directionnel sur le fond en pliant la housse. Insérer les extrémités de l’aileron dans chaque passant prévu et tendre la housse au maximum pour assurer le maintien. Une fois le kayak gonflé, cette opération est impossible. La courbure de l’aileron doit être orientée vers l’arrière du kayak.
2. Votre produit est équipé de 2 types de valves :
a) Valve(s) Boston (figure ci-contre) : dévisser le capuchon de la valve (1), visser le
corps de la valve (2) dans la base de la valve (3) ; veiller à ce que le capuchon reste accessible. Insérer l’extrémité du tuyau du gonfleur dans la valve et gonfler jusqu’à atteindre le niveau de pression recommandé (voir point 3). Après gonflage, fermer bien toutes les valves avec leur capuchon (dans le sens des aiguilles d’une montre). N.B. : une légère fuite d’air avant la fermeture des valves avec leur capuchon est normale, seul le capuchon des valves assure l’ ETANCHEITE.
b) Valve Double lock™ et Mini double lock™ – voir illustration en page 2 / a: Ouvrir la valve (A). Pour commencer le
gonflage, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve (B). Insérer l’embout de la pompe dans la valve étirée puis mettre en fonction la pompe (C). Pour fermer la valve : pousser à l’aide de la pompe jusqu’à ce que la valve soit enfoncée entrainant la fermeture du bouchon intérieur (D). Enlever la pompe et fermer le bouchon extérieur (E).
c) Valve(s) Twist – voir illustration en page 2 / b:
Les chambres du pontage sont équipées avec des valves Twist. Cela permet d’avoir plus d’espace pour vos jambes et une meilleur protection contre les projections d’eau. Pour gonfler, ouvrir la valve en tournant dans le sens opposé des aiguilles d’une montre. Après le gonflage, tourner la valve dans le sens des aiguilles d’une montre pour la fermé.
3. Gonfler le produit selon l’ordre de gonflage indiqué sur la plaque d’immatriculation imprimée sur le produit (voir également figure 1, la numérotation des valves).
4. Niveau de pression maximal : la pression d’utilisation de ce produit est de : 0,1 bar/1,5 PSI (= 100 mbar). Ne la
dépassez pas. Vérifier la pression avec le manomètre fourni avec votre produit. Surpression : dégonfler jusqu’à
F R A N Ç A
I
S
Aileron di
rectionnel
amovible1
Chambre de
sécurité avec valve double
lock™
Fermeture à glissière pour
ouverture de la housse en nylon et accès aux chambres en PVC
Sièges baquets ajustables avec
position assise surélevée avec valve mini double lock
Chambre du
fond avec valve mini
double lock
1
Poignée
pour le transport
Grand
stockage amovible
Poignée
pour le
transport
Hiloire en mousse
Sandows
Ch
ambre
principale avec valve Boston encastrée
Bande
directionnelle
2
Pontage avec
pochette étanche
3
Néoprène
2 cale pieds
ajustables
3
Chambre de
pontage avec Twist valve
4
4
Figure 1
9
atteindre le niveau de pression recommandé. Baisse de pression : regonfler légèrement.
AVERTISSEMENT !
En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une
variation de 1 °C entraîne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
AILERON AMOVIBLE
L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où il permet le maintien du kayak en ligne droite. Il n’est pas recommandé de monter l’aileron pour une pratique en eau peu profonde ou en eau vive. L’utilisation de l’aileron détériorerait le fond du kayak en eau peu profonde et réduirait la maniabilité en eau vive. La forme avant et arrière de ce kayak a été conçue pour permettre son bon comportement sans aileron.
SIEGE(S) BAQUET(S) AJUSTABLE(S) GONFLABLE(S)
Le siège baquet peut être ajusté en fonction de vos besoins. Réglez la longueur des courroies en vous servant des boucles qui se trouvent à chaque extrémité. Vous pouvez également ajuster la position du siège en le déplaçant dans la zone surélevée : la zone surélevée et la partie inférieure du siège sont équipées de bandes Velcro pour faciliter l’ajustage.
SYSTEME DE DRAINAGE
Votre kayak est équipé d’un système de drainage de chaque côté du kayak. Il est constitué d’un (ou plusieurs) orifice(s) avec bouchon ; ceci permet, lors d’une utilisation en rivière calme, de ne pas avoir le bas du corps mouillé. Il peut être un peu difficile d’insérer le bouchon dans un orifice de drainage. Un ajustage étroit permet en fait de maintenir le bouchon en place avant de le retirer pour une utilisation du kayak en eaux vives par exemple. Le fond auto-videur offre un avantage considérable en eaux vives tout particulièrement : il permet d’évacuer rapidement l’eau qui se trouve à l’intérieur du kayak et d’améliorer ainsi ses performances ; il ajoute encore à la sécurité du produit car un kayak rempli d’eau est difficile à manœuvrer.
N.B. Avant de gonfler votre kayak, vous pouvez soit fermer le (les) orifice(s) de drainage pour rester au sec, soit l’ (les) ouvrir pour permettre à l’eau de s’évacuer. Sachez qu’un orifice de drainage est d’un accès plus facile lorsque le kayak est dégonflé.
UTILISATION
ATTENTION !
ATTENTION AUX VENTS ET AUX COURANTS DE REFLUX ! Prener connaissance de la réglementation locale et des dangers liés à ce sport et aux activités nautiques. Se renseigner auprès des autorités locales sur votre zone de navigation, les marées et les courants. Inspecter le produit minutieusement avant de vous en servir. Une mauvaise répartition des charges embarquées peut déstabiliser votre kayak et provoquer une perte de contrôle. Ne présumer ni de vos forces, ni de votre endurance, ni de vos compétences. Ne sous-estimer jamais les forces de la nature. Porter toujours un gilet de sauvetage homologué. Ne dépasser jamais le nombre autorisé de personnes à bord, ni la charge maximale. Eviter tout contact des chambres à air avec des objets tranchants et liquides corrosifs (ex. l’acide). Ce produit est fourni avec un sac de transport. Garder-le hors de portée des enfants : danger de suffocation ! Ne doit pas être remorqué à un bateau ou tout autre véhicule.
ENTRETIEN : DÉGONFLAGE – NETTOYAGE - PLIAGE – STOCKAGE
1. Retirer les avirons/pagaies et autres accessoires.
2. Dégonflage: a. Valve(s) Boston : dévissez le corps des valves. b. Valve Double lock™ et Mini double lock™: Pour dégonfler, ouvrir le bouchon extérieur puis étirer la valve afin de
permettre à l’air de s’échapper.
c. Valve Twist : tourner la valve dans le sens opposé des aiguilles d’une montre pour permettre à l’air de
s’échapper.
3. Après chaque utilisation, nettoyer et inspecter le produit et ses accessoires. Rince-le minutieusement de manière à
enlever tous les résidus salins après une utilisation en mer. Utiliser une eau savonneuse, pas de détergent ni de produit à base de silicone. S’assurer que le produit est bien sec avant de l’entreposer.
4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commençant par le côté opposé aux valves (pour que
l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à air.
5. Une fois le dégonflage terminé, refermer le bouchon.
F R A N Ç A
I
S
10
6. Entreposer le produit dans un local propre et sec et non affecté par des variations importantes de température ou autres facteurs dommageables. Vous pouvez l’entreposer dégonflé et plié dans son sac, ou monté et légèrement gonflé. Metter-le à l’abri des rongeurs : ils pourraient trouer le pneumatique.
ATTENTION !
Il est normal que de l’eau s’infiltre entre la housse et les chambres à air intérieures : ceci n’altère en rien la qualité du produit. Cependant, lorsque vous sortez le produit de l’eau et le dégonflez, ouvrez les fermetures à glissière pour évacuer l’eau et permettre aux différents éléments de sécher : vous éviterez ainsi les moisissures et les mauvaises odeurs.
RÉPARATION DES PETITES CREVAISONS
Vous pouvez réparer les petites crevaisons à l’aide du matériel fourni dans votre kit de réparation (N.B. : la colle n’est pas fournie avec les modèles destinés aux U.S.A.). Pour effectuer une réparation dans des conditions optimales, le degré hygrométrique doit être inférieur à 60 % et la température doit être comprise entre 18 °C / 25 °C. Evitez de procéder à une réparation sous la pluie ou en plein soleil. Pour accéder aux chambres, ouvrir la fermeture à glissière appropriée. À l’intérieur du kayak vous pouvez ouvrir la fermeture à glissière pour la chambre principale et de sécurité. À l’avant et l’arrière du fond vous trouverez la fermeture à glissière pour accéder à la chambre du planché.
Vérifier que la chambre à air est complètement dégonflée et posée bien à plat.
1. Découper une rustine débordant d’au moins 5 cm la surface ou l’accroc à réparer. Dessinez la forme de la rustine sur la chambre à air, là où elle doit être appliquée.
2. Nettoyer la surface endommagée ainsi que la surface de la rustine à encoller avec un délubrifiant de type alcoolisé. Laisser sécher 5 min environ.
3. Puis appliquer 3 fines couches de colle sur la rustine et sur la surface endommagée ; laisser sécher 5 mn entre chaque application jusqu’à ce que la colle prenne.
4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquer, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Presser les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple). Nettoyer l’excédent de colle avec un solvant. Laisser sécher 12 H environ.
AVERTISSEMENT !
Effectuer les réparations dans un endroit ventilé.
Eviter d’inhaler les vapeurs de la colle ou de l’ingérer.
Eviter le contact de la colle avec les yeux ou la peau.
Garder hors de portée des enfants le matériel de réparation.
N.B.: les dommages sur les soudures, ne doivent en aucun cas être réparés à l’aide de colle. Seul le fabricant est habilité à procéder aux réparations sur les soudures.
GARANTIE
- Le produit bénéficie d’une garantie totale pièces et main d’œuvre de 2 (deux) ans à compter de sa date d’achat.
- La garantie s’applique lorsque le produit livré n’est pas conforme à la commande ou lorsqu’il est défaillant, dès lors que
la réclamation est accompagnée d’une pièce justificative de la date d’achat (ex : facture, ticket de caisse) et d’une description du problème rencontré.
- Le produit sera soit réparé, remplacé ou remboursé - en tout ou partie.
- La garantie est nulle et ne s’applique pas lorsque le dommage est survenu du fait (i) d’un emploi ou stockage incorrect
du produit, (ii) d’un défaut d’entretien du produit ou d’un entretien non-conforme aux instructions d’utilisation, (iii) de la réparation, modification, entretien du produit par un tiers non agréé, (iv) de l’utilisation de pièces de rechange qui ne seraient pas d’origine. Elle ne couvre pas les perforations ou l’abrasion résultant d’une usure normale.
- Toutes les autres réclamations, y compris les réclamations pour dommages résultant de la garantie sont exclues, sauf
si la responsabilité d’ADG est légalement obligatoire.
- NOTA : l’usage professionnel de ce produit est exclu de la garantie.
- Toute prise en charge pendant la période de garantie est sans incidence sur la date d’expiration de la garantie.
- Cette garantie n’affecte en rien les droits légaux du consommateur qui bénéficie en tout état de cause des conditions
des articles 1604 et suivants et 1386.1 et suivants du Code Civil relatifs à la garantie légale.
- Consulter notre service consommateurs pour toute réclamation.
F R A N Ç A
I
S
11
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor® Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern. Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere oder gefährliche Situationen aufmerksam zu machen. Bitte befolgen Sie diese genau.
WARNUNG !
Bedeutet, dass eine Gefahrenquelle besteht, die zu Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn Sie die Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgen.
ACHTUNG !
Erinnert an Sicherheitsvorkehrungen oder richtet die Aufmerksamkeit auf Handhabungen, die unsicher sein und zu persönlichen Verletzungen führen können oder zu Beschädigungen des Bootes, von Bauteilen sowie der Umgebung führen können, wenn man diese Bedienungsanleitung nicht genauestens befolgt.
ACHTUNG !
Der Eigentümer ist dafür verantwortlich, dass die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise von allen Benutzern sorgfältig gelesen und befolgt werden. Machen Sie sich rechtzeitig mit den geltenden Vorschriften und Gesetzen Ihres Einsatzgebietes vertraut. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Bitte beachten Sie alle Hinweise auf dem angebrachten Hersteller-Typenschild.
AUSLEGUNGSKATEGORIE
Ihr Kajak erfüllt die Anforderungen der Norm EN ISO 6185-1. Kategorie III, A Kanu/Kajaks für größere Strecken und mehrtägige Fahrten. Das Modell Yukon KCC380 wurde vom TÜV geprüft.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Länge / cm
aufgeblasen
ca.
Breite / cm
aufgeblasen
ca.
Gewicht
Tragfähigkeit
Personen
Max. zulässige
Nutzlast
Yukon KCC380 385 cm 94 cm 14,6 kg 2 Erwachsene 220 kg
Die Abmessungen in aufgeblasenem Zustand wurden wie folgt ermittelt: Das Produkt wurde mit einer Pumpe von Sevylor® unter Einhaltung des empfohlenen Betriebsdrucks bei einer Temperatur zwischen 18 °C und 22 °C aufgeblasen.
HERSTELLERANGABEN
Ein Teil der Angaben befindet sich auf dem am Kajak befestigten Typenschild. Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Kajak
Maximale Nutzlast
Maximale Personenzahl
Empfohlener Betriebsdruck
Vor Gebrauch das Eigentümerhandbuch lesen
Keinen Kompressor verwenden
AUSSTATTUNG
D E U T S C H
12
(1) Ventilver-
schlusskappe
(2) Ventil-
körper
(
3) Basis
1/ Finne an der Unterseite: Montage siehe Aufbauanleitung.
Die Lieferung erfolgt mit Trage-Rucksack, Manometer und Reparatur-Set.
AUFBAUANLEITUNG
ACHTUNG !
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge! Verwenden Sie weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen führen und somit zum Verlust jeglichen Garantieanspruches führen. Bei aufgepumptem Kajak nicht den Reißverschluss zu den Luftkammern öffnen.
Um sich mit Ihrem Produkt vertraut zu machen, pumpen Sie es beim ersten Aufbau bei Raumtemperatur (Ungefähr 20 °C) auf, wenn das Material weich ist. Dies macht den Aufbau wesentlich einfacher. Wurde das Kajak bei Temperaturen unter 0 °C gelagert, so sollte es etwa 12 Stunden bei 20 °C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor® oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
Entfalten Sie das Produkt auf einer glatten und sauberen Fläche, die frei von scharfen Gegenständen ist.
1. Bringen Sie zuerst die Finne an der Unterseite an. Drücken Sie dazu die zwei schwarzen PVC-Besätze an der Hülle zusammen, schieben Sie die beiden Haken der Finne in die Schlitze der Besätze und ziehen Sie diese mit der Finne wieder so weit wie möglich auseinander. Die Verkrümmung der Finne muss Richtung Heck des Kajaks zeigen. Vergewissern Sie sich, dass die Finne richtig sitzt, da dies nicht mehr korrigiert werden kann, sobald das Produkt aufgeblasen ist.
2. Ihr Kanu/Kajak ist mit folgenden verschiedenen Ventilen ausgestattet:
a) Bostonventil(e): - siehe Zeichnung -: Schrauben Sie die Ventilverschlusskappe (1)
ab. Schrauben Sie den Ventilkörper (2) in die Basis (3) und prüfen Sie, ob die Verschlusskappe zugänglich bleibt. Verbinden Sie das Schlauchende der Pumpe mit dem Ventil (verwenden Sie den passenden Adapter der Pumpe) und pumpen Sie die Kammer bis zum erforderlichen Betriebsdruck auf (siehe Punkt 3). Nach dem Aufpumpen die Ventilverschlusskappen fest anziehen (im Uhrzeigersinn). HINWEIS: Ein leichter Luftverlust kurz vor Verschließen der Ventilkappen ist völlig normal. Nur die Ventilverschlusskappen können die eigentliche Luftdichtigkeit sicherstellen.
b) Doppelverschluss-Ventil™ & Mini-Doppelverschluss-Ventil™ – siehe Abbildung Seite 2 / a: Ventil öffnen (A). Den
äußeren Verschluss öffnen und das Ventil herausziehen (B). Den geeigneten Adapter der Pumpe auf das herausgezogene Ventil setzen und mit dem Aufpumpen beginnen (C). Ventil schließen: Mit der Pumpe das Ventil nach innen drücken, um den Innenverschluss zu schließen (D). Dann die Pumpe abnehmen und den äußeren Verschluss schließen. Das Ventil sollte in sich zusammengedrückt sein (E).
c) Drehventil(e) – siehe Abbildung Seite 2 / b: Jede Spritzverdeckkammer ist mit einem Drehventil versehen. Dies
bietet mehr Beinfreiheit und einen besseren Schutz gegen Spritzwasser. Zum Aufpumpen das Drehventil gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nach dem Aufblasen das Ventil im Uhrzeigersinn zudrehen.
3. Pumpen Sie das Kajak auf, wie auf dem Typenschild aufgedruckt (siehe auch Abbildung 1 – Nummerierung der Ventile).
4. Maximaler Betriebsdruck: Der korrekte Betriebsdruck für dieses Produkt beträgt 0,1 bar (= 100 mbar) und darf
nicht überschritten werden. Bitte überprüfen Sie den Betriebsdruck anhand des mitgelieferten Manometers. Bei Überdruck lassen Sie langsam etwas Luft ab, bei Unterdruck pumpen Sie weiter auf.
D E U T S C H
Sicherheits
-
kammer mit Doppelverschluss
-Ventil™
Reißverschlüsse an der
Nylonhülle zum Herausnehmen der Innenschläuche
Verstellbare
, ergonomische
Sitze mit erhöhter Sitzposition mit
Mini-
Doppelverschluss-
Ventil
Bodenkammer mit
Mini
-
Doppelverschluss­Ventil™
1
Tragegriff
Große
abnehmbare
Tasche
Lukenrahmen
aus Schaumstoff
Spannbänder
Hauptkammer
mit vertieftem
Bostonventil
Festes Spurprofil
2
Abnehmba
re
Finne
1
Spritzschutz mit
wasserdichter Tasche
3
Neopren
2 verstellbare
Fußstützen
3
Spritzverdeck
-
kammern mit Twist-Ventil
4
4
Tragegriff
Abb. 1
13
WARNUNG !
Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Kanu/Kajak in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 °C bewirkt eine entsprechende
Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
FINNE
Wir empfehlen, die Finne bei tiefem Wasser (See, Meer...) zu verwenden. Mit der Finne läuft das Kajak schön gerade im Wasser. Nicht in seichtem Wasser oder Wildwasser verwenden. Bei seichtem Wasser könnte die Finne den Boden des Kajaks beschädigen und bei Wildwasser die Manövrierbarkeit verschlechtern. Aufgrund der ausgereiften Form von Bug und Heck erreicht das Kajak auch ohne Finne eine gute Fahrleistung.
AUFBLASBARE, VERSTELLBARE SITZE
Dieser Artikel ist mit Komfortsitzen ausgestattet. Diese haben sowohl eine angenehm hohe Sitzfläche (Sitzkammer) als auch eine bequeme Rückenlehne. Die Sitze werden anhand der Klettstreifen am Boden und der Nylongurte an den Seitenkammern befestigt. Positionieren Sie die Sitze so, dass die Klettstreifen aufeinander passen. Sie können die Sitze Ihren Bedürfnissen entsprechend mit den Nylongurten einstellen
LENZSYSTEM
Ihr Kajak ist an der Unterseite mit einem Lenzsystem ausgestattet. Es besteht aus einem/mehreren Lenzventilen mit Verschlusskappe(n). Bitte schließen Sie die Lenzventile mit den Verschlusskappen, wenn Sie auf ruhigem Gewässer fahren und kein Wasser in das Kajak dringen soll. Es erfordert einige Kraft und Anstrengung, die Kappen in die Öffnungen zu drücken. Dieser enge Sitz wird jedoch sicherstellen, dass die Verschlusskappen in der Öffnung bleiben, bis Sie sie zum Wildwasser fahren oder Kajaksurfen entfernen möchten. Das Lenzsystem bietet Ihnen einen enormen Spaß, besonders im Wildwasser. Es ist dazu konzipiert, das Wasser schnell aus dem Kajak ablaufen zu lassen. Das Lenzsystem verbessert die Leistung und erhöht die Sicherheit im Wildwasser, denn ein Kajak, das mit Wasser gefüllt ist, ist schwerer und somit schwieriger zu manövrieren.
Wichtige Information: Bevor Sie mit dem Aufpumpen sollten Sie die Lenzventile je nach Ihren Bedürfnissen verschließen oder öffnen, da diese im flachen Zustand besser erreichbar sind.
FAHRBETRIEB
WARNUNG
VORSICHT BEI ABLANDIGEM WIND UND STRÖMUNGEN! Informieren Sie sich über örtliche Vorschriften sowie über Gefahren hinsichtlich Wasseraktivitäten und
Bootsbetrieb.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden über das Einsatzgebiet, Gezeiten sowie Strömungen. Vor Gebrauch sollte das Kajak genauestens auf evtl. Schäden überprüft werden. Eine schlechte Beladungsverteilung kann den Kajak gefährlich destabilisieren. Dies kann zum Verlust der Kontrolle
über das Kajak führen.
Seien Sie vorsichtig und überschätzen Sie sich nicht. Unterschätzen Sie nie die Gefahren der Natur. Tragen Sie immer eine geprüfte Rettungsweste. Die zulässige Personenzahl und Nutzlast (kg) darf nicht überschritten werden. Vermeiden Sie jeden Kontakt der Bootsfolie mit spitzen oder scharfen Gegenständen, aggressiven Flüssigkeiten
(z.B. Säuren).
Halten Sie die mitgelieferte Tragetasche von Kindern fern. Erstickungsgefahr. Nicht mit einem Boot oder einem anderen Fahrzeug abschleppen.
ENTLÜFTEN - PFLEGE - PRODUKT ZUSAMMENFALTEN – INSTANDHALTUNG - LAGERUNG
1. Nehmen Sie die Paddel und alles Zubehör aus dem Kanu/Kajak.
2. Entlüften:
a. Bostonventil: schrauben Sie den Ventilkörper des Bostonventils aus der Basis heraus, damit Luft entweichen
kann.
b. Doppelverschluss-Ventil™ & Mini-Doppelverschluss-Ventil™: Um Luft abzulassen, den äußeren Verschluss
öffnen und das Ventil herausziehen, damit die Luft entweichen kann.
c. Drehventil: Den Drehverschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen, damit Luft entweichen kann.
3. Reinigen Sie sowohl das Kajak als auch die Zubehörteile gründlich nach jedem Gebrauch. Entfernen Sie eventuell
vorhandenes Wasser und Sand. Achten Sie darauf, dass alle Rückstände von Salz (bei der Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Produkt völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken.
D E U
T S C H
14
4. Ziehen Sie die beiden Seitenkammern ins Innere des Kanus. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite,
die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
5. Wenn das Produkt vollständig entlüftet ist, das Ventil mit dem äußeren Verschluss verschließen.
6. Lagern Sie das Kajak an einem sauberen und trockenen Ort, an dem große Temperaturschwankungen und andere Schadensfaktoren nicht unmittelbar einwirken können. Sie können es wie folgt einlagern: Entlüftet und aufgerollt in der Packtasche oder aufgebaut und leicht aufgeblasen. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert lagert und keinen Nagetieren ausgesetzt ist.
WARNUNG !
Es ist völlig normal, dass Wasser zwischen PVC-Hülle und Innenkörper gelangt. Trotzdem sollten Sie immer, sobald Sie das Kajak aus dem Wasser nehmen und entlüften, alle Reißverschlüsse öffnen und es trocknen lassen. Weder die Hülle noch der Innenkörper wird durch das Wasser beschädigt, aber stehendes Wasser kann Schimmel oder einen starken Geruch verursachen.
REPARATUREN
Kleinere Reparaturen können Sie mit dem beigefügten Reparatur-Set selbst durchführen. Bitte achten Sie darauf, dass die relative Luftfeuchtigkeit 60 % nicht überschreitet und die Temperatur zwischen 18° C und 25° C liegt. Vermeiden Sie Reparaturen bei direkter Sonneneinstrahlung sowie bei Regen. Um die Innenschläuche heraus zu nehmen, öffnen Sie einfach die Reißverschlüsse und ziehen den gewünschten Schlauch heraus. Stellen Sie sicher, dass beim Reparieren der Schlauchkörper völlig entlüftet ist und flach liegt.
1. Schneiden Sie einen kreisrunden Flicken aus, der etwas größer als die beschädigte Fläche ist.
2. Reinigen Sie die beschädigte Stelle des Kajaks und die entsprechende Seite des Flickens mit einem Fettentferner auf Alkoholbasis und lassen Sie die Flächen 5 Minuten abtrocknen.
3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen.
4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
WARNUNG !
Führen Sie Reparaturen an einem belüfteten Ort aus.
Vermeiden Sie es, Ausdünstungen oder Dämpfe des
Klebers einzuatmen oder zu schlucken.
Vermeiden Sie Kontakt mit Haut oder Augen. Halten Sie Kinder von Kleber und Lösungsmitteln
fern.
HINWEIS: Sollten Schäden an den Nahtstellen auftreten darf in diesem Fall nicht geklebt werden. Diese Reparatur kann nur vom Hersteller ausgeführt werden.
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
- Für das Produkt gilt eine vollständige Garantie von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum für Teile und Arbeitszeit.
- Die Garantie kommt zur Anwendung, wenn das gelieferte Gerät nicht der Bestellung entspricht oder fehlerhaft ist; dazu
muss der Reklamation ein Nachweis des Kaufdatums (z.B.: Rechnung, Kassenbeleg) und eine Beschreibung des festgestellten Problems beigelegt werden.
- Das Gerät wird entweder repariert, ersetzt oder erstattet - ganz oder teilweise.
- Die Garantie ist unwirksam und kommt nicht zur Anwendung, wenn der Schaden verursacht wurde (i) durch falsche
Bedienung oder Lagerung des Geräts, (ii) durch einen Wartungsfehler oder nicht gemäß den Bedienungsanweisungen durchgeführte Wartung des Geräts, (iii) durch Reparatur, Änderung, Wartung des Geräts durch einen nicht zugelassenen Dritten, (iv) durch Verwendung von nicht Original-Ersatzteilen. Sie deckt keine Löcher oder Abrieb durch normalen Verschleiß.
- Ausgeschlossen sind alle weiteren Reklamationen einschließlich für Schäden aus der Garantie, außer wenn die Haftung
von ADG gesetzlich vorgeschrieben ist.
- Anmerkung: die gewerbliche Verwendung des Geräts ist von der Garantie ausgeschlossen.
- Jede Übernahme während der Garantiezeit ist ohne Auswirkung auf das Ablaufdatum der Garantie.
- Diese Garantie beeinträchtigt keinesfalls die gesetzlichen Ansprüche des Verbrauchers.
- Für jede Reklamation wenden Sie sich bitte an unseren Verbraucher-Service.
D
E
U
T
S C H
15
Mevrouw, meneer,
U bent nu de eigenaar van een Sevylor® product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor® is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud. Met deze handleiding willen wij u advies verstrekken met betrekking tot de uitrusting, het gebruik, het onderhoud en de berging van uw aankoop opdat u tevreden zou zijn over ons product maar ook opdat u de gepaste veiligheidsmaatregelen in acht zou nemen bij het gebruik ervan. Lees deze handleiding zorgvuldig, meer in het bijzonder de met zwart omlijnde opmerkingen met het opschrift “ OPGELET “ en “ WAARSCHUWING “. Voor uw eigen veiligheid raden wij u aan de opgegeven maatregelen te respecteren en u vertrouwd te maken met dit opblaasbaar product vooraleer u het gebruikt.
LET OP !
Waarschuwt tegen elk gevaar dat, als de aanwijzingen niet worden gerespecteerd, zware verwondingen of de dood kan veroorzaken.
WAARSCHUWING !
Herinnert u aan de te nemen veiligheidsmaatregelen of waarschuwt u tegen gebruiken die kwetsuren of een beschadiging van het product kunnen veroorzaken.
LET OP !
De eigenaar van het product moet zich ervan vergewissen dat alle gebruikers van het product deze handleiding zorgvuldig lezen en de daarin opelegde veiligheidsrichtlijnen respecteren. Respecteer de lokale en internationale regelgeving. Draag altijd een officieel goedgekeurd reddingsvest. Respecteer eveneens de informatie van het signalementplaatje dat op het product is geprint.
ONTWERPCATEGORIE
Uw kano/kajak voldoet aan de norm EN ISO 6185-1. Type III, A: Kano’s en kajaks voor lange afstanden en meerdaagse tochten. Het model KCC380 werd gecertificeerd door het TUV.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
Opgeblazen
lengte ong.
Opgeblazen
breedte ong.
Gewicht
Aantal toegestane
personen aan boord
Maximale aanbevolen
lading in kg
KCC380
385 cm 94 cm 14,6 kg
2 volwassenen 220 kg
De afmetingen van het opgeblazen product werden in de volgende omstandigheden gemeten : het product werd bij een temperatuur schommelend tussen 18°C en 22°C met de aanbevolen luchtpomp opgeblazen tot het bereik van de aangegeven werkdruk.
CONSTRUCTIEPLAAT
CONSTRUCTIEPLAATCONSTRUCTIEPLAAT
CONSTRUCTIEPLAAT
Een deel van deze informatie staat op de constructieplaat die op de Kajak is bevestigd. Hieronder ziet u wat de gebruikte symbolen betekenen:
Kajak
Maximale transporteerbare lading
Maximum aantal personen
Aanbevolen bedrijfsdruk
Lees de handleiding voor gebruik
Geen compressor gebruiken
N E D E R L A N D S
16
(1) Dop van het
ventiel
(2) Lichaam
van het ventiel
(3) Basis van het
UITRUSTING
1/ Verwijderbare richtinggevende vin aangebracht onder de kajak : zie montage instructies.
Dit model wordt geleverd met een rugzak-draagtas, een manometer en een reparatiekit.
MONTEREN / OPPOMPEN
WAARSCHUWING !
Gebruik nooit een scherp voorwerp ! Het gebruik van een compressor kan uw product zwaar beschadigen. Dit type beschadiging wordt niet gedekt door de garantie.
Niet de ritssluiting van de opblaasbare compartimenten openen, als de kayak is opgeblazen.
Wanneer u het product voor het eerst opblaast, en om beter kennis te maken met het product, raden wij u aan het op te blazen in een ruimte op kamertemperatuur (ong. 20 °C ): het PVC zal dan soepel zijn, wat de montage van het product zal vergemakkelijken. Indien het product opgeborgen wordt in een lokaal waar de temperatuur lager dan 0 °C is, is het raadzaam het gedurende een 12-tal uren onder te brengen in een ruimjte met 20 °C vooraleer u het ontvouwt. Oppompen met een Sevylor® pomp of een andere pomp geschikt om kajak, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
Ontvouw het product op een schone ondergrond.
1. De verwijderbare richtinggevende vin op de bodem vastzetten door de hoes terug te vouwen. De uiteinden van de vin steken in hiervoor het voorziene lusje en de hoes zo strak mogelijk aantrekken om hem op zijn plaats te houden. Als de kajak is opgepompt, is deze handeling onmogelijk. De welving van de vin moet naar de achterzijde van de kajak toe worden gekeerd.
2. Uw kano/kajak is uitgerust met de volgende verschillende soorten ventielen:
a) Boston ventiel(en) (afb. hiernaast) : draai de dop van het ventiel los (1), draai het
lichaam van het ventiel (2) in de basis van het ventiel (3) ; zorg ervoor dat de dop toegankelijk blijft. Plaats het uiteinde van de pompslang in het ventiel en pomp tot het aanbevolen drukniveau bereikt is (zie punt 3). Na het oppompen alle ventielen goed afsluiten met hun dopje (in de richting van de wijzers van een klok). P.S. : dat er een beetje lucht ontsnapt net voor het afsluiten met het dopje is normaal, het is de dop van het ventiel dat de WATERDICHTHEID garandeert.
b) Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel - zie tekening op pagina 2 / a: Open het ventiel (A). Open de
buitenste stop en trek hem uit om met het opblazen te beginnen (B). Doe de tuit van de pomp in het uitgetrokken ventiel en begin met pompen (C). Om het ventiel te sluiten: Druk het ventiel met de tuit van de pomp naar binnen en sluit het ventiel af (D). Verwijder de pomp en sluit de buitenste stop. Het moet eruit zien alsof het ventiel ingedrukt is (E).
c) Draaiventiel(en) - zie tekening op pagina 2 / b:
Elke spray dekkamer is uitgerust met een draaiventiel. Het geeft u meer beenruimte en een betere bescherming tegen opspattend water. Om het te laten vollopen, het draaiventiel openen door het tegen richting van de klok in te draaien. Na het vollopen draait u het ventiel met de klok mee om het ventiel te sluiten.
3. Het product oppompen volgens de pompinstructie- en volgorde vermeld op de nummerplaat die op het product is geprint zie eveneens figuur 1, nummering van de ventielen).
N E D E R L A N D S
Veiligheidskamer
met double lock
ven
tiel™
Ritssluiting voor het
openen van de nylon hoes en voor de toegang tot de luchtkamers in PVC
Ergonomische stoelen m
et
verhoogde zitpositie met mini double lock ventiel™
Vloerkamer met
mini double lock ventiel™
1
Hand
greep
Grote
verwijderb
are opslag
Handgreep
Luikhoofd van schuim
Spanbanden
Hoofdkamer
met verzonken
Richtingstrip
2
Verwijderbare
richtinggevende vin1
Dekzeil met
waterproof zak
3
Neopreen
2 verstelbare
voetsteunen
3
Spray
dekkamers met draaiventiel
4
4
Figuur 1
17
4. Maximale druk : de gebruiksdruk van dit product bedraagt : 0,1 bar (=100 mbar). Nooit deze druk overschrijden. De druk controleren met behulp van de meegeleverde manometer. Overdruk : leeg laten lopen totdat men de aanbevolen druk heeft bereikt. Drukverlies : opnieuw iets bijpompen.
WAARSCHUWING !
Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een beetje laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken.
De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers : een temperatuursschommeling van 1 °C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI).
VERWIJDERBARE RICHTINGGEVENDE VIN
Het is aangeraden deze verwijderbare richtinggevende vin te gebruiken in diep water (meer, zee …) om de kajak in een rechte lijn te houden. Het is niet aangeraden de vin te gebruiken in ondiep of stromend water. De vin zou de bodem van de kajak kunnen beschadigen in ondiep water en zijn hanteerbaarheid verminderen in stromend water. De vorm van de voor- en de achterkant van de kajak is ontworpen voor een goede prestatie zonder vin.
VERSTELBARE OPBLAASBARE ZITKUIP(EN)
Het kuipstoeltje kan zonodig worden bijgesteld. De lengte van de riemen instellen met behulp van de gespen aan de uiteinden. U kunt eveneens de stand van het stoeltje bijstellen door het te verplaatsen op de verhoging : de verhoging en het onderste deel van het stoeltje zijn voorzien van klittenband om het instellen te vergemakkelijken.
AFWATERINGSSYSTEEM
Uw kajak is ontworpen met een afvoersysteem aan de onderkant van de kajak, één aan elke kant. Het heeft een (of meerdere) opening(en) met dop waardoor, bij gebruik op rustig rivierwater, het onderlichaam niet nat wordt. Het kan enigszins moeite kosten de dop in de drainage-opening te steken. Een nauwkeurige aanpassing maakt het mogelijk de dop op haar plaats te houden alvorens hem te verwijderen voor gebruik van de kayak in wateren met veel stroming bijvoorbeeld. De zelfledigende bodem biedt met name een groot voordeel in stromend water : zij maakt het mogelijk het water aan de binnenzijde van de kayak snel te laten weglopen en zodanig haar prestaties te verbeteren ; de veiligheid van het product wordt er ook door verhoogd, want een met water gevulde kayak is moeilijk te manoeuvren. NB : Vooraleer u uw kajak opblaast kan u zowel de afwateringsopening(en) afsluiten zodat het droogt blijft, of openen zodat het water kan wegvloeien. U moet weten dat een fwateringsopening beter functioneert wanneer de lucht uit de kayak verwijderd is.
GEBRUIK
LET OP !
LET OP WIND EN ONDERSTROMINGEN ! Neem kennis van de regels die ter plaatse van kracht zijn en van de gevaren die deze sport en watersport in het
algemeen met zich meebrengt.
Vraag inlichtingen op bij de plaatselijke overheden met betrekking tot het vaargebied, het tij en de stroom. Inspecteer het product grondig vooraleer u het gebruikt. Een slechte verdeling van het gewicht aan boord kan uw kajak onstabiel en onbestuurbaar maken. Overschat uzelf nooit, noch uw uithoudingsvermogen, noch uw vaardigheid. Onderschat nooit de natuurkracht. Draag steeds een officieel goedgekeurd zwemvest. Neem nooit meer mensen of een grotere lading aan boord dan toegestaan. Vermijdt elk contact van snijdende voorwerpen of bijtende vloeistoffen (vb. zuren ). Dit product wordt geleverd met een transporttas. Deze buiten bereik van kinderen bewaren. Gevaar voor verstikking ! Laat dit product nooit door een boot of een ander voertuig slepen.
OND
ONDOND
ONDERHOUD : LATEN LEEGLOPEN
ERHOUD : LATEN LEEGLOPEN ERHOUD : LATEN LEEGLOPEN
ERHOUD : LATEN LEEGLOPEN ---- SCHOONMAKEN
SCHOONMAKEN SCHOONMAKEN
SCHOONMAKEN ---- OPVOUWEN
OPVOUWEN OPVOUWEN
OPVOUWEN ---- OPSLAAN
OPSLAANOPSLAAN
OPSLAAN
1. Verwijder de roeiriemen /peddels en alle andere accessoires.
2. Om leeg te laten lopen:
a. Boston ventiel(en): draai het inzetstuk van het ventiel los.. b. Double lock™ ventiel en Mini double lock™ ventiel: Om leeg te laten lopen, open de buitenste stop en trek hem
uit om lucht telaten weglopen.
c. Draaiventiel: Draai het ventiel tegen de richting van de klok in om de lucht te laten ontsnappen.
3. Maak het product na elk gebruik schoon en kijk het zorgvuldig na, inclusief de accessoires. Na een gebruik in zeewater moet het product grondig worden gespoeld om alle zoutresten te verwijderen. Gebruik zeepwater, geen detergenten of producten op basis van silicone. Vergewis u ervan dat het product goed droog is vooraleer u het opbergt.
N E D E R L A N D S
18
4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indient u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten.
5. Als het product leeg is, sluit u de stop.
6. Berg het product op in een zuiver en droog lokaal dat niet onderhevig is aan belangrijke temperatuurschommelingen of het blootstelt aan eventuele andere schadelijke factoren. Het product kan volledig luchtledig en opgevouwen bewaard worden in de daartoe voorziene zak of gemonteerd en lichtjes leeggelopen. Bewaar het ergens waar het beschut is tegen knaagdieren: zij zouden gaten kunnen bijten in uw opblaasproduct.
LET OP !
De infiltratie van water tussen de hoes en de binnenbanden is een normaal verschijnsel: de kwaliteit van het product wordt er niet minder door. Wanneer u het product uit het water haalt en laat leeglopen, moet u echter de ritssluitingen openen om het water af te voeren en de onderdelen te laten drogen: zo voorkomt u schimmel en stank.
REPARATIE VAN KLEINE SCHEUREN
U kunt kleine scheuren repareren met behulp van het materiaal dat in uw reparatiekit zit. Om een reparatie in optimale omstandigheden uit te voeren, moet het hygrometrisch gehalte lager zijn dan 60% en de temperatuur moet liggen tussen 18° C / 25° C. Voer geen reparaties uit in de regen of recht in de zon. Om toegang te krijgen tot elke luchtkamer, de bijbehorende rits openen. Aan de binnenkant van de kajak kunt u de ritsen voor de hoofd- en veiligheidskamers openen. Aan de voor- en onderkant van de vloer, vindt u de ritsen voor de onderkamers.
Controleer of alle lucht uit de luchtkamer is en leg hem goed plat.
1. Knip een stuk reparatieband uit van ongeveer 5 cm dat de scheur of het te repareren oppervlak met minstens 5 cm
overlapt. Teken de vorm van het reparatieband op de luchtkamer op de plaats waar het moet worden geplakt.
2. Maak het beschadigde oppervlak en het te plakken reparatieband schoon met een oplosmiddel met alcohol. Laat
ongeveer 5 min. drogen.
3. Breng vervolgens 3 dunne lagen lijm aan op het reparatieband en op het beschadigde deel ; 5 minuten laten drogen
tussen elke laag, zodat de lijm pakt.
4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig heeft gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met
behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het
reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen
Ongeveer 12 uur laten drogenOngeveer 12 uur laten drogen
Ongeveer 12 uur laten drogen.
WAARSCHUWING !
Voer de reparatie uit in een goed geventileerde ruimte. Vermijd het inademen of inslikken van de lijm.
Vermijd contact van de lijm met de ogen of de huid. Houd het reparatiemateriaal buiten bereik van kinderen.
N.B. : beschadigingen op naden mogen in geen enkel geval worden gerepareerd met lijm. Alleen de fabrikant is bevoegd voor het uitvoeren van reparaties op naden.
GARANTIE
- Het product bevat een volledige garantie van onderdelen en arbeidskracht gedurende 2 (twee) jaar vanaf de datum van
aankoop.
- De garantie is van toepassing wanneer een geleverd product niet conform is aan de bestelling of wanneer het defect is,
vanaf het bezwaarschrift dat begeleid wordt door een bewijsstuk met de datum van aankoop (bijv: factuur, kassabon) en een beschrijving van het probleem dat u bent tegengekomen.
- Het product zal worden gerepareerd, worden vervangen of worden terugbetaald - in zijn geheel of voor een gedeelte.
- De garantie is niet geldig en is niet van toepassing wanneer de schade ontstaan is door (i) onjuist gebruik of onjuiste
opslag van het product, (ii) gebrek aan onderhoud van het product of onderhoud dat niet in conform is aan de gebruiksinstructies, (iii) reparatie, wijziging, onderhoud van het product door niet erkende derde personen, (iv) het gebruik van niet-originele reserveonderdelen. Het dekt niet de gaten of afslijting dat het gevolg is van normale slijtage.
- Alle andere klachten, met inbegrip klachten voor schade dat het resultaat is van de garantie, zijn uitgesloten, behalve
wanneer de verantwoordelijkheid van ADG wettelijk verplicht is.
- NOTA BENE: professioneel gebruik van dit product valt niet onder de garantie.
- De behandeling van het product tijdens de garantieperiode heeft geen gevolgen voor de vervaldatum van de garantie.
- Deze garantie heeft geen invloed op de wettelijke rechten van de consument.
- Raadpleeg onze consumentendienst in geval van klachten.
N E D E R L A N D S
19
Gentile Signora, Gentile Signore,
Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor® e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor® ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione. Il nostro proposito, in questo manuale, è di darLe qualche consiglio relativamente all’equipaggiamento del prodotto, alla sue utilizzazione, alla sua manutenzione ed alla sua conservazione affinché Le possa procurare ogni soddisfazione e Lei possa servirsene in buone condizioni di sicurezza. Legga attentamente ed in modo molto specifico le parti riquadrate ed intitolate « ATTENZIONE » ed « AVVERTENZA ». Per Sua sicurezza, rispetti le misure che Le sono indicate e si familiarizzi con il Suo prodotto gonfiabile prima di servirsene.
ATTENZIONE !
Mette in guardia contro un pericolo che, se le istruzioni non sono rispettate, può occasionare delle ferite gravi o addirittura il decesso.
AVVERTENZA!
Richiama le misure di sicurezza da prendere o mette in guardia contro delle pratiche che possano occasionare delle ferite o danneggiare il prodotto.
ATTENZIONE !
Il proprietario del prodotto deve assicurarsi che tutti gli utilizzatori leggano attentamente il manuale e rispettino le disposizioni di sicurezza che vi sono pubblicate. Rispetti la regolamentazione locale e nazionale. Porti sempre un giubbotto di salvataggio omologato. Rispetti parimenti le informazioni che figurano sulla placca segnaletica stampata sul prodotto.
CATEGORIA DI CONCEZIONE
La Sua canoa/kayak è conforme alla norma EN ISO 6185-1. Tipo III, A Canoe e kayak per lunghe distanze, comprendenti anche periodi di viaggio di parecchi giorni. Il modello KCC380 è certificato dal TÜV.
SPECIFICAZIONI TECNICHE
Modello
Lunghezza
gonfiato (circa)
Larghezza
gonfiato (circa)
Peso
Numero di persone autorizzate a bordo
Carico massimo
raccomandato
KCC380
385 cm 94 cm 14,6 kg
2 adulti 220 kg
Le dimensioni del prodotto gonfiato sono misurate nelle seguenti condizioni: prodotto gonfiato con il gonfiatore raccomandato, alla pressione d’utilizzazione indicata e ad una temperatura compresa fra 18 ° C e 22 ° C.
PLACCA SEGNALETICA DEL COSTRUTTORE
Una parte dell'informazione è fornita sulla placca segnaletica del costruttore, fissata sul kayak. Qui di seguito, il significato dei simboli utilizzati :
Kayak
Carico massimo trasportabile
Numero massimo di persone
Pressione di servizio raccomandata
Prima dell’utilizzazione, leggere il manuale del proprietario
Non utilizzare un compressore
I T A L
I A N
O
20
(1) cappuccio
della valvola
(2) corpo
della valvola
(
3) base
della valvola
EQUIPAGGIAMENTO
1) Pinna direzionale retrattile posta sotto al kayak : vedere le istruzioni di montaggio.
Il presente modello viene fornito completo di custodia di trasporto a zaino, di manometro e di kit di riparazione.
MONTAGGIO / GONFIAGGIO
AVVERTENZA!
Non utilizzi un utensile tranciante ! L’utilizzazione d’un compressore danneggerebbe gravemente il Suo prodotto. Si tratta d’un caso d’esclusione dalla garanzia. Dopo aver gonfiato il kayak, non aprire la chiusura lampo che dà accesso alle camere gonfiabili.
Al momento del primo gonfiaggio, per permetterLe di familiarizzarsi con il Suo prodotto, lo gonfi in un locale a temperatura ambiente (circa. 20 °C) : il PVC sarà così flessibile e l’assemblaggio se ne troverà facilitato. Se il prodotto è stato conservato ad una temperatura inferiore a 0 °C, lo collochi in un locale a 20 °C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor® o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto. Dispieghi il prodotto su una superficie pulita.
1. Fissare la pinna direzionale rimovibile sul fondo piegando la fodera. Inserire le estremità della pinna in ogni passante previsto e tendere la fodera al massimo per garantirne il mantenimento. Una volta gonfiato il kayak, quest’operazione diventa impossibile. La curva della pinna deve essere orientata verso la parte posteriore del kayak.
2. La vostra canoa/kayak è provvista/o dei seguenti diversi tipi di valvole:
a) Valvola(e) Boston (figura fronte) : sviti il cappuccio della valvola (1), avviti il corpo
della valvola (2) nella base della valvola (3) ; abbia cura che il cappuccio resti accessibile. Inserisca l’estremità del gonfiatore nella valvola e gonfi fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato (vedere punto 3). Dopo il gonfiaggio, chiuda bene tutte le valvole con il loro cappuccio (nel senso delle lancette d’un orologio). N.B. : una leggera fuga d’aria prima della chiusura è normale, solo il cappuccio della valvola assicura la TENUTA STAGNA.
b) Valvola double lock™ & minivalvola double lock™ – vedere disegno a pagina 2 / a: Aprire la valvola (A). Per
iniziare a gonfiare, aprire il tappo esterno e tirare per estenderlo (B). Inserire il beccuccio della pompa nella valvola e accendere la pompa o iniziare a pompare (C) Per richiudere la valvola: Spingere con la pompa finchè il beccuccio è schiacciato all’interno, così da sigillare il tappo interno (D). Rimuovere la pompa e chiudere il tappo esterno. La valvola dovrebbe apparire schiacciata all’interno (E).
c) Valvola/e a spirale – vedere disegno a pagina 2 / b: Ogni camera di decompressione e raffreddamento è provvista
di valvola a spirale. a garanzia di più spazio per le gambe e di una migliore protezione contro gli spruzzi d’acqua. Per il gonfiaggio, aprire la valvola a spirale ruotandola in senso antiorario. Terminato il gonfiaggio, chiudere la valvola ruotandola in senso orario.
3. Gonfiare il prodotto secondo l’ordine di gonfiamento indicato sulla targhetta di immatricolazione stampata sul prodotto (vedere anche la figura 1, la numerazione delle valvole).
I
T
A
L
I A N O
Figura 1
Camera di
sicurezza con doppia valvola di chiusura™
Chiusura a scorrimento per
l’apertura dell’involucro in nylon e per l’accesso alle camere in PVC
Sedie ergonomiche con
posizione di seduta sollevata, con doppia minivalvola di chiusura
Camera inferiore con
doppia minivalvola di chiusura™
1
Maniglia da
trasporto
Ampio vano
portaoggetti
rimovibile
Maniglia
da trasporto
Mastra in
schiuma
Cordicelle
elastiche sul retro per fissare il carico
Camera
principale con valvola Boston a incasso
Chiglia direzionale
2
Pinna
direzionale rimovibile 1
Copertura anti
-
spruzzi con tasca impermeabile
3
Neoprene
2 poggiapiedi
regolabili
3
Camere di
decompressione e raffreddamento con valvola a spirale
4
4
21
4. Livello di massima pressione : la pressione di utilizzo di questo prodotto è di : 0,1 bar / 1,5 PSI (= 100 mbar). Non superarla. Verificare la pressione con il manometro fornito con il prodotto. Sovrapressione : sgonfiare fino a raggiungere il livello di pressione raccomandato. Abbassamento di pressione : rigonfiare leggermente.
AVVERTENZA!
Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente.
La temperatura ambiente ha un’incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 °C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI).
PINNA DIREZIONALE RIMOVIBILE
Si raccomanda l’utilizzo della pinna direzionale rimovibile per una pratica in acque profonde (lago, mare…) dove consente di mantenere il kayak in linea retta. Si sconsiglia di montare la pinna per una pratica in acque poco profonde o in acque vive. L’utilizzo della pinna danneggerebbe il fondo del kayak in acque poco profonde e ridurrebbe la maneggiabilità in acque vive. La forma anteriore e posteriore di questo kayak è stata pensata per garantire performance ottimali, senza pinna.
SEDILE/I REGOLABILE/I GONFIABILE/I
Il sedile anatomico può essere regolato in funzione dei propri bisogni. Regolare la lunghezza delle cinghie servendosi degli anelli che si trovano ad ogni estremità. Si può anche regolare la posizione del sedile spostandolo nella zona sopraelevata : la zona sopraelevata e la parte inferiore del sedile sono dotate di strisce Velcro per facilitare la regolazione.
SISTEMA DI SCARICO
Il kayak è stato progettato completo di sistema di scarico ubicato nella sua parte inferiore, uno per ogni lato; questo permette, durante l’uso in acque calme, di evitare che la parte inferiore del corpo si bagni. L’inserimento del tappo nell’apertura di scarico potrebbe risultare leggermente difficoltosa. A tale scopo, un regolatore a stella consente di mantenere il tappo in posizione prima dell’estrazione, in modo tale da poter utilizzare il kayak, ad esempio, in acque vive.Il fondo autovuotante offre un notevole vantaggio nella navigazione in acque vive e in particolare: permette di evacuare rapidamente l’acqua presente all’interno del kayak, ottimizzandone quindi le performance ed aumentandone la sicurezza, poiché un kayak colmo d’acqua sarebbe difficilmente manovrabile.
N.B.: Prima di gonfiare il kayak, è possibile chiudere l’orifizio / gli orifizi di scarico in modo tale da tirarlo in secco oppure aprirlo/i per consentire lo scarico dell’acqua. Tenere presente che è più facile accedere all’orifizio di scarico quando l’imbarcazione è sgonfia.
UTILIZZO
ATTENZIONE !
ATTENZIONE AI VENTI ED ALLE CORRENTI DI RIFLUSSO ! Prendere visione della normativa locale e dei pericoli legati a questo sport ed alle attività nautiche. Informarsi presso le autorità locali sulla zona di navigazione, le maree e le correnti. Ispezionate il prodotto minuziosamente prima di servirvene. L’errata distribuzione dei carichi imbarcati può destabilizzare il kayak e provocare la perdita del controllo. Non sopravvalutare né le proprie forze, né la propria resistenza, né le proprie competenze. Non sottovalutare mai le forze della natura. Indossare sempre un giubbotto di salvataggio debitamente omologato. Non superi mai il numero autorizzato di persone a bordo, né il carico massimale. Eviti ogni contatto della camere ad aria con oggetti trancianti e liquidi corrosivi (es.l’acido). Questo prodotto è fornito con una sacca di trasporto. Tenerlo fuori dalla portata dei bambini : pericolo di soffocamento. Non deve mai essere rimorchiato da un altro battello o da un qualsiasi altro veicolo.
MANUTENZIONE : SGONFIAGGIO - PULITURA – PIEGATURA - CUSTODIA
1. Ritiri i remi/pagaie e gli altri accessori.
2. Sgonfiaggio:
a. Valvola/e Boston: allentare l’inserto della valvola. b. Valvola double lock™ & minivalvola double lock™: Per sgonfiare, aprire il tappo esterno tirandolo per far uscire la
valvola così da far uscire l’aria.
c. Valvola a spirale: ruotare la valvola in senso antiorario per scaricare l’aria.
3. Dopo ogni utilizzazione, pulisca ed ispezioni il prodotto ed i suoi accessori. Lo sciacqui minuziosamente in modo da
togliere tutti i residui salini dopo un’utilizzazione in mare. Utilizzi un’acqua saponosa, nessun detergente né prodotto a base di silicone. Si assicuri che il prodotto sia ben asciutto prima di custodirlo.
4. Ripieghi i lati del prodotto verso l’interno ; poi l’arrotoli cominciando dal lato opposto alle valvole (perché l’aria che resta ancora dentro le camere possa essere evacuata) ; ricominci l’operazione se constata che resta dell’aria nelle camere ad aria.
I T A L
I A N
O
22
5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo.
6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma.
ATTENZIONE !
È normale che acqua s’infiltri tra la fodera e le camere d’aria interne : questo non altera minimamente la qualità del prodotto. Tuttavia, quando si toglie il prodotto dall’acqua e lo si sgonfia, aprire le chiusure lampo per evacuare l’acqua e consentire ai vari elementi di asciugare : si eviteranno così le muffe ed i cattivi odori.
RIPARAZIONE DELLE PICCOLE FORATURE
Può riparare le piccole forature per mezzo del materiale fornito nel Suo kit di riparazione. Per effettuare una riparazione in condizioni ottimali, il grado igrometrico deve essere inferiore al 60% e la temperatura deve essere compresa fra 18° C / 25° C. Eviti di procedere ad una riparazione sotto la pioggia o in pieno sole. Per accedere a ogni camera d’aria, aprire la relativa chiusura a cerniera. All’interno del kayak, è possibile aprire la chiusura a cerniera delle camere principale e di sicurezza. Le chiusure a cerniera della camera inferiore sono ubicate nella parte anteriore e posteriore del pavimento.
Verifichi che la camera ad aria sia completamente sgonfiata e collocata ben piatta.
1. Tagli una pezza di gomma che superi di almeno 5 cm la superficie dove c’è lo squarcio da riparare. Disegni la forma della pezza di gomma sulla camera ad aria, dove deve essere applicata.
2. Pulisca la superficie danneggiata così come la superficie della pezza di gomma da incollare con un delubrificante di tipo alcolico. Lasci asciugare per circa 5 mn..
3. Poi applichi 3 fini strati di colla sulla pezza di gomma e sulla superficie danneggiata ; lasci asciugare 5 mn fra ogni applicazione in modo che la colla prenda.
4. Quando il terzo strato di colla ha preso, applichi, senza premere, la pezza di gomma e poi l’aggiusti se necessario. Prema le bolle d’aria, se ce n’è, dal centro verso il bordo della pezza di gomma mediante un oggetto arrotondato (un cucchiaino ad esempio). Pulisca la colla in eccesso con un solvente. Lasci asciugare per circa 12 H.
AVVERTENZA!
Effettui le riparazioni in un posto ventilato. Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.
Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle. Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di
riparazione.
N.B. : i danni sulle saldature, non devono in nessun caso essere riparati mediante colla. Solo il fabbricante è abilitato a procedere alle riparazioni sulle saldature.
GARANZIA
- Il prodotto gode di una garanzia totale pezzi e manodopera di 2 (due) anni a decorrere dalla data dell'acquisto.
- La garanzia si applica quando il prodotto consegnato non è conforme all'ordine o è difettoso e quando il reclamo è
accompagnato da un documento comprovante la data dell'acquisto (ad es. : fattura, scontrino) nonché da un descrittivo del problema riscontrato.
- Il prodotto oggetto del reclamo verrà riparato, sostituito o rimborsato, in tutto o in parte.
- La garanzia non è valida e non si applica quando il danno è conseguente (i) ad un uso o ad una conservazione non
conforme del prodotto, (ii) ad un difetto di manutenzione del prodotto o ad una manutenzione non conforme alle istruzioni, (iii) alla riparazione, modifica, manutenzione del prodotto da parte di terzi non autorizzati, (iv) all'uso di pezzi di ricambio non originali. Non copre le deformazioni o l’abrasione risultante dalla normale usura.
- Sono esclusi tutti gli altri tipi di reclamo, compresi quelli concernenti danni risultanti dalla garanzia, salvo nei casi in cui
la responsabilità d’ADG costistuisce un obbligo di natura legale.
- NOTA : l'uso del prodotto in ambito professionale è escluso dalla garanzia.
- La presente garanzia non influisce sui diritti legali del consumatore.
- La garanzia non incide sui diritti legali del consumatore.
- Il nostro Servizio Consumatori si tiene a disposizione per qualunque reclamo.
I
T
A
L
I A N O
23
Estimada Señora, Estimado Señor,
Acaba de adquirir un producto Sevylor® y le felicitamos por su elección. Sevylor® es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad.
En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad. Contiene recomendaciones sobre el montaje del producto, su hinchado, su utilización, su mantenimiento y su almacenaje. Para familiarizarse con su producto, lea atentamente este manual antes de utilizarlo y respete todas las medidas de seguridad recomendadas. Lea sobre todo los textos encuadrados con los títulos PELIGRO y PRECAUCIÓN : llaman la atención sobre situaciones peligrosas.
¡PELIGRO!
Significa que hay un peligro extremadamente grave que podría provocar daños graves o la muerte a personas si no se respetan las recomendaciones.
¡PRECAUCIÓN!
Recorda las medidas de seguridad o llama la atención sobre prácticas peligrosas que podrían provocar daños a personas o dañar el producto o sus componentes.
¡PELIGRO!
El propietario del producto debe cerciorarse que todos los usuarios leen el manual y respeten las medidas de seguridad recomendadas. Respete la reglamentación locál y nacional. Por seguridad, siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. Respete también las indicaciones que figuran en la placa del constructor imprimada sobre el producto.
CATEGORIA DE DISEÑO
Su canoa / kayac es conforme con la norma EN ISO 6185-1. Tipo III, A: Canoas y kayacs para largas distancias incluyendo viajes de varios días. El organismo certificador TÜV ha sometido a prueba un modelo de esta serie.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
Eslora
inflado aprox.
Manga
inflado aprox.
Peso
Número máximo de
personas autorizado
Carga máxima
recomendada
KCC380
385 cm 94 cm 14,6 kg
2 adultos 220 kg
Las dimensiones del producto inflado son medidas en las siguientes condiciones: producto inflado con el hinchador recomendado, a la presión de utilización indicada y a una temperatura comprendida entre 18° C y 22° C.
PLACA DEL FABRICANTE
Parte de la información figura en la placa del fabricante montada en el kayak. A continuación se da la explicación de los símbolos utilizados:
Kayak
Carga máxima transportable
Número máximo de personas
Presión de servicio recomendada
Leer el manual del propietario antes de la utilización
No utilizar un compresor
E S P A Ň
O
L
24
(1 ) t apó n de la
vá lvula
(2 ) cu erp o d e
la válvu la
(
3) base de
la válvu la
EQUIPAMIENTO
1/ Alerón direccional amovible colocado debajo del kayak - véanse las consignas de montaje.
Este modelo incluye un pack con bolsa de viaje, manómetro y kit de mantenimiento.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS / INFLATION
¡PRECAUCIÓN!
¡ No utilice ningún utensilio cortante ! No utilizar compresor, dañaria el producto y invalidaría automaticamente la garantía. No abra el cierre de cremallera que permite acceder a las cámaras inflables cuando el kayak está inflado.
Al primer inflado, para familiarizarse con el producto, le aconsejamos hincharlo en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) : el PVC estará más flexible, lo que facilitará el montaje. En caso de un almacenaje a una temperatura inferior a 0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo. Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor® o cualquier otro diseñado para kayak hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
Desplegar el producto sobre una superficie plana y limpia.
1. Fijar el alerón direccional amovible en el fondo doblando la funda. Introducir los extremos del alerón en cada guía presilla y tensar la funda al máximo para garantizar el mantenimiento. Una vez inflada la piragua, esta operación no puede realizarse. La curvatura del alerón debe orientarse hacia la parte trasera de la piragua.
2. Su canoa/kayak viene equipada con los siguientes tipos de válvulas:.
a) Válvula(s) Boston (figura al lado) : para hinchar, quitar el tapón de la válvula (1) ;
enroscar el cuerpo de la válvula (2) en la base de la válvula (3), sobre el flotador ; verificar que el tapón sigue siendo accesible. Insertar la extremidad del tubo del hinchador en la válvula. Hinchar el flotador hasta la presión requerida (ver punto
3). Al terminar el inflado, cerrar la(s) válvula(s) con el tapón. NOTA : es normal comprobar un ligero escape de aire antes de apretar el tapón de una válvula. ÚNICAMENTE LOS TAPONES ASEGURAN LA ESTANQUEIDAD FINAL.
b) Válvula de doble cierre™ y Mini válvula doble de cierre™ – ver dibujo en página 2 / a: Abrir la válvula (A). Para
comenzar, tirar del tapón externo hasta abrirlo (B). Introducir la boquilla del aparato inflador en la válvula abierta y poner en marcha el inflador (C). Para cerrar la válvula: empujar con el aparato inflador hasta que el tapón se hunda hacia dentro, cerrando herméticamente el tapón interno (D). Retirar el aparato y cerrar el tapón externo. La válvula deberá aparecer hundida hacia dentro sobre sí misma (E).
c) Válvula(s) giratoria(s) – ver dibujo en página 2 / b:
Cada compartimento de fuelle viene con una válvula giratoria. Le proporcionará más espacio para sus piernas y una mayor protección contra salpicaduras de agua. Para inflar, abra la válvula giratoria en sentido contrario a las agujas del reloj. Una vez inflado, cierre girando la válvula en el sentido de las agujas del reloj.
3. Hinchar el producto siguiendo el orden de hinchado indicado en la placa de identidad imprimida sobre el producto (referirse tambien a la figura 1, numeración de las válvulas).
4. Presión requerida : la presión de utilización es de 0,1 bar/1,45 PSI (= 100 mbar). No superarla. Verificar la presión con el manómetro entregado. Sobrepresión : deje escapar aire hasta alcanzar la presión requerida. Poca presión : vuelva a hinchar ligeramente.
E S P A Ň
O
L
Cremallera para abrir la funda en
nylon y acceder a las cámaras internas en PVC
Figura 1
Compartimento de
seguridad con doble válvula de
cierre™
Asientos ergonómicos con
asiento elevado y mini válvula de doble cierre™
Cámara del suelo
con mini válvula doble de cierre™
1
Asa de
transporto
Gran
compartimen to de almacenaje extraíble
Asa de
transporto
Recubrimiento de espuma
Sanglas de
mantenimiento
Cámara principal
con válvula Boston
Banda direccional
2
Alerón
direccional amovible 1
Cubierta con
bolsillo impermeable
3
Neopreno
2 reposapiés
ajustables
3
Compartimentos
de fuelle con Twist valve
4
4
25
¡PRECAUCIÓN!
Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material.
La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1° C/1,8° F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
ALERÓN DIRECCIONAL AMOVIBLE
La utilización del alerón direccional amovible se recomienda para una práctica en agua profunda (lago, mar…) dónde permite el mantenimiento de la piragua en línea recta. No se recomienda montar el alerón para una práctica en agua poco profunda o en agua viva. La utilización del alerón deterioraría el fondo de la piragua en agua poco profunda y reduciría su manejabilidad en agua viva. La forma delantera y trasera de este kayak está diseñada para ofrecer un mayor rendimiento sin aleta.
ASIENTO(S) ADAPTABLE(S) HINCHABLES
El asiento puede estar ajustado a diferentes niveles. Ajustarlo sirviéndose de las correas y de los anillos en sus extremidades. Es posible tambien ajustar un asiento cambiándolo de sitio en el emplazamiento elevado : el emplazamiento elevado y la parte inferior del sitio son equipados con tejido de Velcro para facilitar el ajustamiento.
DESAGÜE
Su kayak ha sido diseñado con un sistema de desagüe situado bajo el kayak y a ambos lados. Está constituido por uno (o varios) orificio(s) con tapón ; esto permite, cuando se utiliza en río tranquilo, no tener la parte baja del cuerpo mojada. Puede ser un poco difícil insertar el tapón en un orificio de drenaje. Un estrecho ajuste permite en realidad mantener el tapón antes de retirarlo para una utilización del kayak en aguas bravas por ejemplo. El sistema de evacuación mejora las prestaciones del kayac y la seguridad en el mismo tiempo : un kayac relleno de agua resulta difícil de maniobrar.
NOTA. Antes de inflar su kayak, puede o cerrar el (los) orificio (s) de drenaje para permanecer al seco, o abrirlo (los) para permitir al agua evacuarse. Un orificio de drenaje es de un acceso más fácil cuando el kayak está desinflado.
UTILIZACIÓN
¡PELIGRO!
ATENCIÓN AL VIENTO Y A LAS CORRIENTES MARINAS DE REFLUJO !  Informese sobre reglamentaciones y peligros específicos de este deporte y de las actividades náuticas. 
Informese sobre su zona de navegación, los corrientes y las mareas. Dirigirse a las autoridades locales competentes.
Inspeccione el producto y sus accesorios antes de cada utilización. Una distribución incorrecta de la carga embarcada puede desestabilizar el kayak y hacerle perder el control del
mismo.
No sobrestime su fuerza, resistencia o destreza. No sobrestime nunca las fuerzas de la naturaleza. Siempre lleve un chaleco salvavidas homologado. No sobrepase el número de personas autorizadas a bordo, tampoco la carga máxima. Evite el contacto de las cámaras inflables con objetos puntagiudos y líquidos corrosivos (ácido etc.). El producto se entrega con una bolsa de transporte: guárdela fuera del alcance de los niños. No se debe remolcar de otro barco o cualquier otro vehículo.
MANTENIMIENTO : DEHINCHADO – LIMPIEZA – PLEGADO –ALMACENAJE
1. Quite los remos/payagas y todos los equipamientos.
2. Para desinflar:
a. Válvula(s) Boston: desenrosque la válvula. b. Válvula de doble cierre™ y Mini válvula doble de cierre™: Para desinflar, tirar del tapón externo hasta abrirlo
dejando que el aire se escape.
c. Válvula giratoria: gire la válvula en sentido contrario a las agujas del reloj para dejar escapar el aire.
3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté seco antes de guardarlo.
4. Doble los 2 lados del flotador hacia el interior del producto, después enrolle el producto sobre sí mismo, empezando por la parte opuesta a las válvulas. Reincidir la operación si comprueba que queda aire en los flotadores.
5. Cuando esté totalmente desinflado, cerrar el tapón.
6. Fuera de los períodos de utilización, guarde el producto en un lugar limpio y seco, al abrigo de grandes cambios de temperatura y de agresiones externas. Puede almacenar el producto de dos maneras : plegado en su saco o montado y ligeramente deshinchado. Cuidado con los roedores.
E S P A Ň
O
L
26
¡PRECAUCIÓN!
La funda de nylon no es impermeable : el agua filtrará entre la funda y las cámaras. Esto no afectará la calidad del artículo ya que el nylon utilizado así como el PVC de las cámaras se han previstos para este efecto. Sin embargo le aconsejamos abrir las cremalleras, evacuar el agua y secar los elementos para evitar moho y mala olor.
REPARACIÓN DE PEQUEÑOS PINCHAZOS
Pequeños pinchazos se pueden reparar con el kit de mantenimiento (la cola no se entrega con los productos con destino a EE.UU.). Para conseguir una buena reparación, se debe efectuar a temperatura comprendida entre 18 °C y 25 °C, y con nivel de humedad inferior a 60 %. Evite reparar a pleno sol o bajo la lluvia. Para acceder a cada cámara de aire, abra el cierre correspondiente. Desde dentro del kayak también puede abrir el cierre de las cámaras principal y de seguridad. En la parte delantera y trasera del suelo encontrará los cierres de la cámara inferior.
Deshinche completamente el artículo, coloquelo de plano y sigua este proceso :
1. Cortar un parche (forma redonda u oval) 5 cm mayor que el agujero a reparar. Dibujar la forma del parche sobre el flotador, dónde debe estar encolado.
2. Limpiar la superficie a reparar y el parche con agua jabonosa o disolvente (tipo acetona para esmalte de uñas). Dejar secar 5 mn.
3. Aplicar 3 capas finas de cola sobre la parte defectuosa y sobre el parche : dejar secar 5 minutos, hasta que la cola « tome consistencia ».
4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo : 12
horas.
¡PRECAUCIÓN!
Efectuar todas las operaciones en zona ventilada. Evitar inhalar los vapores de cola o ingerirla.
Evitar contacto cutáneo u ocular con la cola. Guardar el material de reparación (cola, disolvente...)
fuera del alcance de los niños
NOTA : no se debe nunca encolar una soldadura. Las reparaciones sobre las soldaduras estarán atendidas exclusivamente por el fabricante.
GARANTIA
- El producto tiene una garantía total piezas y mano de obra de 2 (dos) años a contar de su fecha de compra.
- La garantía se aplica cuando el producto suministrado no está en conformidad con el pedido o cuando se avería, a
condición de que la reclamación se acompañe con una pieza justificativa de la fecha de compra (ej.: factura, ticket de caja) y de una descripción del problema encontrado.
- El producto será reparado, reemplazado o reembolsado, en totalidad o en parte.
- La garantía es nula y no se aplica cuando el problema resulta de: (i) un empleo o un almacenamiento incorrecto del
producto; (ii) la falta de mantenimiento del producto o si resulta de un mantenimiento no conforme con las instrucciones de utilización; (iii) la reparación, modificación, mantenimiento de la barbacoa por un tercero no homologado: (iv) la utilización de piezas de repuesto que no serían de origen. No cubre las perforaciones o la abrasión resultante de un desgaste normal.
- NOTA: El uso profesional de este producto queda excluido de la garantía.
- Todas las otras reclamaciones, incluyendo las reclamaciones por daños y perjuicios, resultantes de la garantía quedan
excluidas, salvo si la responsabilidad de ADG es obligatoria legalmente.
- Cualquier operación de tratamiento durante el período de garantía no tiene incidencia en la fecha de expiración de la
garantía.
- Esta garantía no suprime los derechos legales del consumidor.
- Consulte con nuestro servicio Clientes para cualquier reclamación.
E S P A Ň O
L
27
Senhoras, Senhores,
Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor® e felicitamo-lo por isso. A Sevylor® alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados. O nosso propósito, neste manual, é de lhe dar alguns conselhos relativamente ao equipamento do produto, sua utilização, manutenção e armazenamento a fim que ele lhe dê toda a satisfação e para que você se sirva dele em boas condições de segurança. Leia-o com atenção, muito particularmente as partes em caixa e com os títulos «ATENÇÃO » e «ADVERTÊNCIA». Para sua segurança, respeite as medidas que lhe são indicadas e familiarize-se com o seu produto insuflável antes de se servir dele.
ATENÇÃO!
Avisa contra um perigo que, se as instruções não forem respeitadas, pode ocasionar lesões graves ou a morte.
ADVERTÊNCIA!
Relembra as medidas de segurança a tomar ou avisa contra as práticas que podem ocasionar lesões ou danificar o seu produto.
ATENÇÃO!
O proprietário do produto deve assegurar que todos os utilizadores lêem atentamente o manual e respeitam as instruções de segurança que nele são mencionadas. Respeite a regulamentação local e nacional. Utilize sempre um colete salva-vidas homologado. Respeite igualmente as informações que figuram na placa de identificação impressa no produto.
CATEGORIA DE CONCEPÇÃO
A sua canoa / caiaque está em conformidade com a norma EN ISO 6185 - 1. Tipo III, A Canoas e caiaques para grandes distâncias incluindo períodos de viagem de vários dias. O modelo KCC380 está certificado pelo TÜV.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo
Comprimento
insufl. aprox.
Largura insufl.
aprox.
Peso
Número de pessoas autorizadas a bordo
Carga
recomendada
KCC380
385 cm 94 cm 14,6 kg
2 adultos 220 kg
As dimensões do produto insuflado são medidas nas condições seguintes: produto insuflado com bomba de enchimento recomendada, à pressão de utilização indicada e uma temperatura compreendida entre 18 °C e 22°C.
PLACA DO CONSTRUTOR
Uma parte da informação é dada na placa do construtor fixada no caiaque. A seguir, o significado dos símbolos utilizados:
Caiaque
Carga máxima transportável
Número máximo de pessoas
Pressão de serviço recomendada
Ler o manual do proprietário antes de utilizar
Não utilizar compressor
P O R
T U G U
Ê
S
Loading...
+ 61 hidden pages