DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
Vakuumiergerät 4
Vacuum bag sealer 10
Conditionneuse sous vide 16
Vacuüm sealer 22
Sellador de bolsas de vacío 28
Macchina per sottovuoto 34
Vakuumpakker 40
Påsförseglare 45
Pussinsaumauslaite 50
Próżniowa zgrzewarka do folii 55
Συσκευή σφράγισης για σακούλες 61
Вакуумный запайщик пакетов 68
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
14
3
2
1
4
5
6
7
8
9
10
11
10
12
13
3
DE
Vakuumiergerät
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Taste CANISTER
‚Vakuumieren Behälter‘
2. Taste VAC/SEAL
‚Vakuumieren & Verschweißen‘
3. Taste MODE
‚Auswahl empndliche
Lebensmittel‘
4. Taste FOOD
‚Auswahl feuchte Lebensmittel‘
5. Taste SEAL
‚Verschweißen‘
6. Taste STOP
‚Vorgang abbrechen‘
7. Cutter
8. Deckel
9. Silikonlippe
10. Taste RELEASE
‚Lösen Deckel‘
11. Absaugöffnung
12. Vakuumkammer
4
13. Schweißbalken
14. Anschlussleitung mit Netzstecker
Ohne Abbildung
5 Folienbeutel 20 x 30 cm
1 Vakuumrolle 20 x 200 cm
1 Anschlussschlauch für Vakuum-Behälter
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht
durch Kinder ohne
Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an
der Anschlussleitung gezogen wurde,
können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. In diesen Fällen das
Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Vorsicht! Das Cutter-Messer ist scharf.∙ Vorsicht! Schweißbalken und
Silikonlippe nicht berühren.
Verbrennungsgefahr!
∙ Es darf keine Flüssigkeit abgesaugt
werden. In diesem Fall sofort die Taste
STOP drücken.
∙ Den Netzstecker ziehen,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- nach jedem Gebrauch,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
∙ Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommen.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
5
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden,
Büros und anderen gewerblichen
Bereichen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und
anderen Unterkünften
- in Frühstückspensionen
Aussetzbetrieb
Das Gerät ist für Aussetzbetrieb
konstruiert, d.h. das Gerät muss nach
jedem Schweißvorgang ca. 40 Sekunden
abkühlen, bevor wieder geschweißt
werden kann. Nach einer Betriebszeit
von 10 Minuten muss das Gerät für 2
Minuten abkühlen, um eine Überhitzung zu
vermeiden.
Bedienung des Cutters
Um Beutel oder Folien auf die gewünschte
Größe zuzuschneiden, Beutel/Folie auf das
Gerät auegen, festhalten und einmal mit
dem Cutter-Messer darüber ziehen.
6
Bedienung mit Folienbeutel
Beutel vorbereiten
∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Beutel legen. Dabei beachten, dass die
Beutelöffnung vollkommen sauber und
trocken bleibt.
Tipp! Zum einfachen und sauberen
Befüllen der Beutel, den Beutel
am oberen Rand einige Zentimeter
umschlagen. Nach dem Befüllen den
Rand wieder umklappen.
∙ Die Beutel dürfen bis max. 5 cm
unterhalb der Beutelöffnung befüllt
werden.
∙ Die Lebensmittel vorab eventuell mit
einem Küchentuch abtrocknen, um die
äußerliche Restüssigkeit zu entfernen.
Schweißvorgang vorbereiten
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙ Die seitlichen ‚RELEASE‘-Tasten
drücken, um den Deckel zu öffnen.
∙ Den Deckel hochklappen.
Vakuumieren und Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite in die Mitte der Vakuumkammer
legen. Die Absaugöffnung nicht mit dem
Beutel abdecken. Die Beutelöffnung
muss sauber sein und faltenfrei auf dem
Schweißbalken auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen.∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
∙ Die Taste VAC/SEAL drücken. Die Taste
leuchtet.
∙ Darauf achten, dass die Vakuumpumpe
keine Flüssigkeit ansaugt. Wenn dies
der Fall ist, sofort die Taste STOP
drücken.
∙ Ist der Absaugvorgang beendet, wird die
Beutelöffnung automatisch verschweißt.
Die Taste SEAL leuchtet bis der
Schweißvorgang abgeschlossen ist.
∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
‚RELEASE‘-Tasten drücken und den
Beutel entnehmen.
Vakuumieren und Verschweißen von
empndlichen oder sehr feuchten
Lebensmitteln:
∙ Mit dem Gerät lassen sich auch
empndliche Lebensmittel (z.B.
Kuchen, Brot) und Lebensmittel mit viel
Feuchtigkeit (z.B. mariniertes Fleisch)
leicht und sicher vakuumieren.
∙ Nach Einstecken des Netzsteckers sind
immer die Standardfunktionen NORMAL
und DRY ausgewählt.
∙ Mit der Taste MODE kann auf
SENSITIVE für empndliche
Lebensmittel und mit FOOD auf WET für
feuchte Lebensmittel umgestellt werden.
∙ Nach Auswahl der gewünschten
Funktion den Vakuumier- und
Schweißvorgang mit der Taste VAC/
SEAL starten.
∙ Den Vakuumiervorgang beobachten.
Sollte trotz der Einstellung SENSITIVE/
WET das Vakuum zu stark werden,
das Absaugen mit der Taste STOP
unterbrechen und den Schweißvorgang
mit der Taste SEAL manuell starten.
Tipp! Auch üssige Lebensmittel lassen
sich problemlos vakuumieren, wenn sie
vorher tiefgefroren werden.
Nur Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite auf den Schweißbalken legen. Die
Beutelöffnung muss sauber sein und
faltenfrei auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen.∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
∙ Die Taste SEALdrücken.∙ Die Beutelöffnung wird automatisch
verschweißt. Die Taste SEAL leuchtet
bis der Schweißvorgang abgeschlossen
ist.
∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
‚RELEASE‘-Tasten drücken und den
Beutel entnehmen.
∙ Sollte sich in der Schweißnaht
Flüssigkeit benden, die Beutelöffnung
reinigen und erneut verschweißen.
Es darf sich keine Feuchtigkeit an der
Beutelöffnung benden! Dies garantiert
einen sicheren Verschluss des Beutels.
∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
7
Bedienung mit Vakuumier-Behälter
(Vakuumier-Behälter nicht im Lieferumfang
enthalten)
Tipp! Passende Vakuumier-Behälter
(Art.Nr. 3618 und 3619) können bequem
im Internet auf unserer Homepage http://
www.severin.de unter dem Unterpunkt
„Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt
werden.
Behälter vorbereiten
∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Vakuumierbehälter legen.
∙ Den Behälterdeckel aufsetzen. ∙ Die Ränder des Behälters (Dichtungen
etc.) müssen unbedingt sauber, trocken
und fettfrei sein!
Vakuumiervorgang vorbereiten
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙ Anschlussschlauch fest in die
Absaugöffnung an der rechten
Geräteseite stecken.
∙ Die andere Seite des Schlauchs in das
Ventil am Vakuumierbehälter stecken.
∙ Das Ventil am Behälter in die Position
vacuum stellen
Luft absaugen:
∙ Die Taste CANISTER drücken.∙ Die Taste CANISTER leuchtet, während
die Luft aus dem Behälter abgesaugt
wird.
∙ Ist der Vorgang abgeschlossen, erlischt
die Taste CANISTER und der Schlauch
kann abgenommen werden.
8
∙ Das Ventil am Behälter in die Position
stellen.
∙ Soll der Vorgang abgebrochen werden,
die Taste STOP drücken.
∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
Öffnen Vakuumierbehälter
∙ Zum Öffnen des Vakuumierbehälters
das Ventil am Behälter in die Position
stellen.
∙ Es strömt Luft ein und der Deckel kann
abgenommen werden.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
∙ Das Gehäuse bei Bedarf mit einem
leicht angefeuchteten Tuch abwischen.
∙ Bei eventuell in der Vakuumkammer, am
Schweißbalken oder an der Silikonlippe
anhaftenden Rückständen, das Gerät
abkühlen lassen und Rückstände
vorsichtig mit einem feuchten Tuch
entfernen.
∙ Die Vakuumierbehälter nach jedem
Gebrauch im Spülwasser reinigen und
abtrocknen. Nicht in der Spülmaschine
reinigen.
Ersatzbeutel & Rollen
Es können Vakuum-Folienbeutel oder
-Rollen mit Noppenstruktur verwendet
werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht
ein optimales Vakuumieren. Die Breite
der Beutel/Rollen darf 30 cm nicht
überschreiten.
Entsprechende Ersatzbeutel/-rollen sind
im Handel oder im Severin-Service unter
den Art.-Nr.
ZU 3613 (Beutel 16 x 25 cm)
ZU 3614 (Beutel 20 x 30 cm)
ZU 3615 (Beutel 30 x 40 cm)
ZU 3616 (Folienrolle 20 x 600 cm)
ZU 3617 (Folienrolle 30 x 600 cm)
erhältlich.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
9
GB
Vacuum bag sealer
Dear Customer,
Before using the appliance, please read
the following instructions carefully and
keep this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label of the appliance. This
product complies with all binding CE
labelling directives.
Familiarisation
1. CANISTER button
‘Vacuum container operation’
2. VAC/SEAL button
‘Air extraction and sealing’
3. MODE button
‘Delicate foods selection’
4. FOOD button
‘Moist foods selection’
5. SEAL button
‘Sealing’
6. STOP button
‘Cancel operation’
7. Cutter
8. Cover
9. Silicone gasket
10. Button RELEASE
‘Release cover’
11. Suction outlet
12. Vacuum chamber
13. Sealing bar
14. Power cord with plug
10
No illustration
5 vacuum lm bags 20 x 30 cm
1 vacuum lm roll 20 x 200 cm
1 vacuum container connecting hose
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical
appliance or its power cord
must be carried out by our
customer service. If repairs
are needed, please contact
our customer service
department by phone or
email (see appendix).
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised.
∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – such materials
are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
the power cord, it must no longer be
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
∙ Caution: The cutter blade is extremely
sharp.
∙ Warning: Do not touch the sealing bar
or silicone gasket. There is a danger of
burns.
∙ Do not attempt to remove liquid of any
kind by means of the suction function.
Should this occur, press the STOP
button immediately.
∙ Always remove the plug from the wall
socket
- in case of any malfunction,
- after use, and also
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the housing or the power
cord to touch hot surfaces such as
hotplates, or come into contact with any
open heat sources.
∙ No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
∙ This appliance is intended for domestic
or similar applications, such as
- in shops, ofces and other similar
working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
11
and similar establishments,
- in bed-and breakfast type
environments.
Intermittent operation
The appliance is designed for intermittent
operation only, ie it must be allowed to cool
down for around 40 seconds after each
cycle, before it can be used again. Also,
to prevent overheating, it must be allowed
to cool down for two minutes after a total
operating time of 10 minutes.
Using the cutter
To cut bags or lm to the required size,
place the bag/ lm onto the appliance,
hold it in position and slide the cutter blade
across.
Use with bags
Preparing the bags
∙ Put the prepared food into a bag,
ensuring that the bag opening remains
absolutely clean and dry.
Hint: For easy, clean lling of the bags,
turn down the rim around the opening a
few cm. After lling, unroll the rim again.
∙ Fill the bags only up to max. 5 cm below
the opening.
∙ If necessary, the food may be dabbed
with a kitchen towel rst to remove any
residual liquid from the outside.
Preparing for sealing
∙ Insert the plug into a suitable wall outlet.∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the side
to open the cover.
∙ Lift up the cover.
Air extraction and sealing:
∙ Place the lled bag with its open end
in the centre of the vacuum chamber.
Ensure that the suction opening is not
blocked by the bag. The bag opening
must be clean and free of any wrinkles
or creases where it touches the sealing
bar.
∙ Fold the cover down.∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides.
∙ Press the VAC/SEAL button. The button
lights up.
∙ Ensure that the vacuum pump does not
suck in any liquid. But if it does, press
the STOP button immediately.
∙ Once all the air is extracted, the bag
opening is automatically sealed. The
SEAL button remains lit until the sealing
process is complete.
∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the
side to open the cover and remove the
sealed bag.
12
Air extraction and sealing of delicate or
very moist foods:
∙ This appliance also allows for easy and
safe vacuum-sealing of delicate foods
(eg cakes, bread) as well as foods with
a high moisture content (eg marinated
meats).
∙ Once connected to the mains, the
standard functions NORMAL and DRY
are selected by default.
∙ Using the MODE button, you may select
the setting SENSITIVE for sensitive
foods, or use the FOOD option to select
WET for very moist foods.
∙ Having selected the required function,
the air-extraction and sealing process
may be started by pushing the VAC/
SEAL button.
∙ Keep monitoring the extraction. Should
the vacuum become too strong despite
the SENSITIVE/ WET setting, interrupt
the suction process by pressing STOP,
and then start the sealing process
manually using the SEAL button.
∙ Press the SEAL button.∙ The bag opening is automatically
sealed. The SEAL button remains lit until
the sealing process is complete.
∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the
side to open the cover and remove the
sealed bag.
∙ Should any residual liquid be found
inside the sealed seam, wipe the seam
dry and let it go through another sealing
cycle. Caution: The bag opening must
be absolutely dry, to guarantee a seal
that is safe and airtight.
∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Using with a vacuum container
(Vacuum container not included)
Hint: Suitable vacuum containers (art.
no. 3618 and 3619) can be ordered
conveniently on the internet from our
homepage http://www.severin.de under
the section „Service / Ersatzteil-Shop“.
Hint: Even liquid foods may be vacuum
sealed without problems, if they have
been deep-frozen before.
Sealing only:
∙ Place the lled bag with its open end
onto the sealing bar. The bag opening
must be clean and free of any wrinkles
or creases.
∙ Fold the cover down.∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides.
Preparing the container
∙ Place the prepared food in a vacuum
container.
∙ Replace the lid on the container.∙ Caution: The rim of the container
(seals, gaskets etc.) must be absolutely
clean, dry and free of fat or oil!
13
Preparing the air-extraction process
∙ Connect the appliance to the mains.∙ Slide the connecting hose rmly onto the
suction outlet on the right-hand side of
the unit.
∙ Fit the other end of the hose to the valve
on the vacuum container.
∙ Set the valve on the container to the
vacuum position.
Air extraction:
∙ Press the CANISTER button.∙ The CANISTER button remains lit
while the air is being extracted from the
container.
∙ Once the process is complete, the
CANISTER button light goes out and the
hose can be removed.
∙ Set the valve on the container to the
position.
∙ To interrupt the process, press the
STOP button.
∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Opening the container
∙ To open the vacuum container, set the
valve on the container to the position.
∙ Once air is admitted, the lid can be
taken off.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, always
remove the plug from the wall outlet.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
∙ The exterior of the housing may be
cleaned with a damp, lint-free cloth.
∙ To clean the vacuum chamber, sealing
bar or silicone gasket of any persistent
residues, allow the appliance to cool
down rst and then carefully remove the
residues with a damp cloth.
∙ The vacuum container should be
cleaned after each use with warm soapy
water; dry thoroughly afterwards. Do
not use a dishwasher.
Replacement bags and lm rolls
Any regular vacuum lm bags or rolls with
a knobbed surface structure may be used
with this appliance. This type of surface
allows optimum air extraction. The width of
the bag/roll must not exceed 30 cm.
Suitable replacement bags/rolls are
available at household stores or may
be obtained through SEVERIN Service,
quoting article no.
ZU 3613 (bags 16 x 25 cm)
ZU 3614 (bags 20 x 30 cm)
ZU 3615 (bags 30 x 40 cm)
ZU 3616 (lm roll 20 x 600 cm)
ZU 3617 (lm roll 30 x 600 cm).
14
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.
15
FR
Conditionneuse sous vide
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez
lire soigneusement les instructions
suivantes et conserver ce manuel pour
toute consultation ultérieure. L’appareil
doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes
instructions.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
che signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives
relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Touche CANISTER
‘Récipient de mise sous vide’
2. Touche VAC/SEAL
‘Extraction de l’air et scellage’
3. Touche MODE
‘Sélection aliments fragiles’
4. Touche FOOD
‘Sélection denrées humides’
5. Touche SEAL
‘Scellage’
6. Touche STOP
‘Annulation processus’
7. Cutter
8. Couvercle
9. Joint silicone
10. Touche RELEASE
‘Ouverture couvercle’
11. Prise d’air
12. Chambre à vide
16
13. Barre de scellage
14. Cordon d’alimentation avec che
Non illustré
5 sacs sous vide 20 x 30 cm
1 rouleau de lm 20 x 200 cm
1 tuyau de raccordement pour récipient de
mise sous vide
Consignes de sécurité importantes
∙ An d’éviter tout risque de
blessures, les réparations
de cet appareil électrique
ou de son cordon
d’alimentation doivent
être effectuées par notre
service clientèle. Pour
toute réparation, veuillez
contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou
courriel (voir appendice).
∙ Débranchez toujours la
che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil
avant de le nettoyer.
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à
partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de
déciences physiques,
sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience
ou de connaissances, s’ils
ont été formés à l’utilisation
de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en
comprennent les dangers
et les précautions de
sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec
l’appareil.
∙ Ne laissez pas les enfants
nettoyer ou procéder à des
travaux d’entretien ou de
maintenance sur l’appareil
à moins d’être supervisés.
∙ L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus hors
de portée des enfants de moins de 8
ans.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Attention : La lame du cutter est
extrêmement acérée.
∙ Avertissement : Ne touchez ni la barre
de scellage ni le joint silicone. Vous
risquez de vous brûler.
∙ Ne pas utiliser la fonction extraction
de l’air pour évacuer des liquides
quelconques. Par contre, si cela se
produisait, appuyez immédiatement sur
la touche STOP.
∙ Débranchez toujours la che de la
prise murale
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- après l’emploi,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che.
∙ Ne permettez jamais que l’appareil ou
le cordon d’alimentation touche aucune
surface chaude ou entre en contact
avec aucune source de chaleur.
∙ Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages éventuels subis par
17
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
∙ Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que
- dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels
et établissements similaires,
- et dans des chambres d’hôte.
Utilisation par intermittence
L’appareil est conçu pour fonctionner
uniquement par intermittence, ce qui
signie qu’il doit refroidir pendant environ
40 secondes après chaque cycle, avant de
pouvoir à nouveau être utilisé. Egalement,
pour éviter la surchauffe, l’appareil doit
refroidir pendant deux minutes après un
temps global de fonctionnement de 10
minutes.
Utilisation du cutter
Pour couper les sacs ou les lms à la taille
désirée, placez le sac ou le rouleau de lm
dans l’appareil, maintenez-le en place et
faites glisser la lame du cutter par-dessus.
18
Utilisation avec des sacs
Préparation des sacs
∙ Placez les aliments préparés dans un
sac ; assurez-vous que l’ouverture du
sac reste absolument propre et sèche.
Conseil : Pour un remplissage facile
et hygiénique des sacs, repliez le bord
des sacs vers l’extérieur de quelques
centimètres. Après le remplissage,
dépliez le bord.
∙ Remplissez les sacs seulement jusqu’à
5 cm maximum de l’ouverture.
∙ Si nécessaire, les aliments peuvent être
légèrement essuyés d’abord avec un
linge de cuisine pour enlever toute trace
de liquide sur la surface extérieure.
Préparation pour le scellage
∙ Branchez la che sur une prise murale
adaptée.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle.
∙ Soulevez le couvercle.
Extraction de l’air et scellage :
∙ Placez le sac rempli, son extrémité
libre au centre de la chambre à vide.
Assurez-vous que la prise d’air n’est pas
obstruée par le sac. L’ouverture du sac
doit être propre, plate et lisse à l’endroit
où elle touche la barre de scellage.
∙ Rabattez le couvercle.∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés.
∙ Appuyez sur la touche VAC/SEAL. Le
témoin lumineux s’allume.
∙ Assurez-vous que la pompe d’extraction
n’aspire aucun liquide. Par contre si cela
se produisait, appuyez immédiatement
sur la touche STOP.
∙ Une fois l’air extrait, l’ouverture du sac
est automatiquement scellée. La touche
SEAL reste allumée jusqu’à la n du
processus de scellage.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle et
retirez le sac scellé.
Extraction de l’air et scellage des
aliments fragiles ou des denrées très
humides :
∙ Cet appareil permet également de
mettre sous vide facilement et de
façon sûre les aliments fragiles (par ex.
gâteaux, pain) ainsi que les aliments
à haute teneur en humidité (par ex.
viandes marinées).
∙ Une fois l’appareil branché sur le
secteur, les fonctions standard NORMAL
et DRY sont sélectionnées par défaut.
∙ À l’aide de la touche MODE, vous
pouvez sélectionner l’option SENSITIVE
(FRAGILE) pour les aliments fragiles,
ou appuyez sur la touche FOOD pour
choisir l’option WET (HUMIDE) pour les
aliments à haute teneur en humidité.
∙ Une fois la fonction requise
sélectionnée, l’extraction de l’air et le
processus de scellage peuvent être
démarrés en appuyant sur la touche
VAC/SEAL.
∙ Surveillez l’extraction. Si l’extraction de
l’air devient trop puissante malgré le
fait que le réglage FRAGILE/ HUMIDE
ait été sélectionné, interrompez le
processus d’extraction en appuyant sur
la touche STOP, puis faites démarrer le
processus de scellage manuellement à
l’aide de la touche SEAL.
Conseil : Les aliments liquides peuvent
être mis sous vide sans difculté même
s’ils ont été congelés au préalable.
Scellage uniquement :
∙ Placez le sac rempli, son extrémité libre
sur la barre de scellage. L’ouverture du
sac doit être propre, plate et lisse.
∙ Rabattez le couvercle.∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés.
∙ Appuyez sur la touche SEAL.∙ L’ouverture du sac est automatiquement
scellée. La touche SEAL reste allumée
jusqu’à la n du processus de scellage.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle et
retirez le sac scellé.
∙ Au cas où du liquide résiduel se
trouverait pris à l’intérieur du joint de
soudure, essuyez le joint et effectuez
à nouveau une opération de scellage.
Attention : L’ouverture du sac doit être
absolument sèche pour garantir un joint
hermétique et sécuritaire.
∙ Débranchez la che de la prise murale.
19
Utilisation avec des récipients de mise
sous vide
(Récipient de mise sous vide non fourni)
Conseil : Des récipients de mises
sous vide adaptés (numéro de l’article
3618 et 3619) peuvent être facilement
commandés sur Internet, sur notre
site http://www.severin.de sous l’onglet
„Service / Ersatzteil-Shop“.
Préparation du récipient
∙ Placez les aliments préparés dans le
récipient de mise sous vide.
∙ Fermez le couvercle du récipient.∙ Attention : Le bord du récipient (joints,
joints d’étanchéité, etc.) doit être
absolument propre, sec et sans trace de
matières grasses ni huile !
Préparation du processus d’extraction
de l’air
∙ Branchez l’appareil sur le secteur.∙ Insérez fermement le tuyau de
raccordement dans la prise d’extraction
de l’air, sur le côté droit de l’appareil.
∙ Raccordez l’autre extrémité du tuyau sur
la valve du récipient de mise sous vide.
∙ Réglez la valve du récipient sur la
position vacuum (extraction).
Extraction de l’air :
∙ Appuyez sur la touche CANISTER.∙ La touche CANISTER reste allumée tant
que l’air est extrait du récipient.
∙ Une fois le processus terminé, la touche
CANISTER s’éteint et le tuyau peut être
retiré.
20
∙ Réglez la valve du récipient sur la
.
position
∙ Pour interrompre le processus, appuyez
sur la touche STOP.
∙ Débranchez l’appareil du secteur.
Ouverture du récipient
∙ Pour ouvrir le récipient mis sous vide,
réglez la valve du récipient sur la
position .
∙ Une fois que l’air s’est inltré, le
couvercle peut être retiré.
Entretien et nettoyage
∙ Débranchez toujours la che de la prise
murale avant de nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙ Vous pouvez nettoyer l’extérieur de
l’appareil avec un chiffon humide et non
pelucheux.
∙ Pour retirer les résidus alimentaires
persistants de la chambre à vide, la
barre de soudure ou du joint silicone,
laissez d’abord refroidir l’appareil puis
retirez délicatement les résidus avec un
chiffon humide.
∙ Le récipient de mise sous vide doit être
nettoyé à l’eau chaude savonneuse
après chaque utilisation ; essuyez
ensuite soigneusement. Ne pas laver au
lave-vaisselle.
Sacs de rechange et rouleaux de lm
sous vide
Tous les sacs ou rouleaux de lm sous
vide ordinaires à texture gaufrée peuvent
être utilisés avec cet appareil. Ce type de
surface permet une extraction optimale de
l’air. La largeur du sac/rouleau ne doit pas
dépasser 30 cm.
Des sacs/rouleaux de rechange adaptés
sont disponibles dans les supermarchés
ou peuvent être obtenus auprès du service
clientèle SEVERIN, en citant la référence
de l’article no.
ZU 3613 (sacs 16 x 25 cm)
ZU 3614 (sacs 20 x 30 cm)
ZU 3615 (sacs 30 x 40 cm)
ZU 3616 (rouleaux de lm 20 x 600 cm)
ZU 3617 (rouleaux de lm 30 x 600 cm).
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certiée par le vendeur.
21
NL
Vacuüm sealer
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Knop CANISTER
‘Gebruik van vacuüm container’
2. Knop VAC/SEAL
‘Lucht afzuiging en sealen’
3. Knop MODE
‘Selectie delicate etenswaren’
4. Knop FOOD
‘Selectie vochtige etenswaren’
5. Knop SEAL
‘Sealen’
6. Knop STOP
‘Bewerking annuleren’
7. Snijder
8. Deksel
9. Silicone afdichting
10. Knop RELEASE
‘Deksel ontgrendelen’
11. Afzuig uitgang
12. Vacuüm kamer
13. Sealbalk
14. Snoer met stekker
22
Geen afbeelding
5 vacuüm folie zakken 20 x 30 cm
1 rol folie 20 x 200 cm
1 aansluitslang voor de vacuüm container
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen
mogen reparaties aan
dit elektrische apparaat
of het net snoer alleen
uitgevoerd worden door
onze klantenservice. Voor
reparatie, graag contact
opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon
of email (zie aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud)
en door personen met
verminderde fysische,
zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of
gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het gebruik
van dit apparaat en
volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat
schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
ze onder toezicht zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
inclusief het netsnoer evenals elk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken heeft, mag
men het niet meer gebruiken: zelfs
onzichtbare beschadigingen kunnen
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Let op: Het mes van de snijder is zeer
scherp.
∙ Waarschuwing: Raak de sealbalk
of silicone afdichting niet aan.
Verbrandingsgevaar.
∙ Probeer nooit een vloeistof te
verwijderen met het afzuig mondstuk.
Mocht dit gebeuren, druk dan
onmiddellijk op de knop STOP.
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- wanneer het apparaat niet werkt,
- na gebruik,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een
hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
23
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige etablissementen,
- in bed-and breakfast gasthuizen.
Intermitterende werking
Het apparaat is ontworpen alleen voor
gebruik met tussenpozen, d.w.z. dat
hij na elke cyclus gedurende ongeveer
40 seconden af moet kunnen koelen
voordat hij weer gebruikt wordt. Ook, om
oververhitting te voorkomen, moet hij twee
minuten kunnen afkoelen na een totale
gebruiksperiode van 10 minuten.
Gebruik van de snijder
Om zakken of folie op het benodigde
formaat te snijden, de zak/folie op het
apparaat plaatsen, op de juiste plaats
vasthouden en het snijmes er overheen
schuiven.
24
Zakken gebruiken
Voorbereiding van de zakken
∙ Plaats het bereide voedsel in een zak;
zorg ervoor dat open kant van de zak
absoluut schoon en droog blijft.
Tip: Voor het gemakkelijk en schoon
vullen van de zakken, de rand van de
open kant een paar cm omvouwen. Na
het vullen de rand weer terug vouwen.
∙ Vul de zakken tot max. 5 cm onder de
opening.
∙ Indien nodig, mag het voedsel eerst
gedept worden met een keukendoek
om het overgebleven vocht aan de
buitenkant te verwijderen.
Voorbereiding voor het sealen
∙ Stop de stekker in het stopcontact.∙ Druk op de ‘RELEASE’ knoppen aan de
zijkanten om de deksel te openen.
∙ Licht de deksel op.
Lucht afzuiging en sealen:
∙ Plaats de gevulde zak met zijn open
kant in het midden van de vacuüm
kamer. Zorg ervoor dat de aanzuig
opening niet geblokkeerd wordt door
de zak. De opening moet schoon en vrij
zijn van kreukels of vouwen waar het de
sealbalk raakt.
∙ Breng de deksel omlaag.∙ Duw de buitenhoeken van de deksel
stevig naar beneden totdat deze aan
beide kanten hoorbaar vergrendelen.
∙ Druk op de knop VAC/SEAL. De knop
gaat branden.
∙ Zorg ervoor dat de vacuüm pomp geen
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.