Severin FS 3611 operation manual

ART.-NR. FS 3611
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PL Instrukcja obsługi GR Oδηγίες χρήσεως RU Руководство по эксплуатации
Vakuumiergerät 4 Vacuum bag sealer 10 Conditionneuse sous vide 16 Vacuüm sealer 22 Sellador de bolsas de vacío 28 Macchina per sottovuoto 34 Vakuumpakker 40 Påsförseglare 45 Pussinsaumauslaite 50 Próżniowa zgrzewarka do folii 55 Συσκευή σφράγισης για σακούλες 61 Вакуумный запайщик пакетов 68
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
14
3 2 1
4 5 6
7
8
9
10 11
10
12
13
3
DE
Vakuumiergerät
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE­Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Taste CANISTER ‚Vakuumieren Behälter‘
2. Taste VAC/SEAL ‚Vakuumieren & Verschweißen‘
3. Taste MODE ‚Auswahl empndliche
Lebensmittel‘
4. Taste FOOD ‚Auswahl feuchte Lebensmittel‘
5. Taste SEAL ‚Verschweißen‘
6. Taste STOP ‚Vorgang abbrechen‘
7. Cutter
8. Deckel
9. Silikonlippe
10. Taste RELEASE ‚Lösen Deckel‘
11. Absaugöffnung
12. Vakuumkammer
4
13. Schweißbalken
14. Anschlussleitung mit Netzstecker
Ohne Abbildung
5 Folienbeutel 20 x 30 cm 1 Vakuumrolle 20 x 200 cm 1 Anschlussschlauch für Vakuum-Behälter
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um Sicherheitsbestimmungen einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht werden.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Vorsicht! Das Cutter-Messer ist scharf. Vorsicht! Schweißbalken und
Silikonlippe nicht berühren. Verbrennungsgefahr!
∙ Es darf keine Flüssigkeit abgesaugt
werden. In diesem Fall sofort die Taste STOP drücken.
Den Netzstecker ziehen,
- bei Störungen während des Betriebes,
- nach jedem Gebrauch,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
∙ Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe kommen.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
5
zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Unterkünften
- in Frühstückspensionen
Aussetzbetrieb
Das Gerät ist für Aussetzbetrieb konstruiert, d.h. das Gerät muss nach jedem Schweißvorgang ca. 40 Sekunden abkühlen, bevor wieder geschweißt werden kann. Nach einer Betriebszeit von 10 Minuten muss das Gerät für 2 Minuten abkühlen, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Bedienung des Cutters
Um Beutel oder Folien auf die gewünschte Größe zuzuschneiden, Beutel/Folie auf das
Gerät auegen, festhalten und einmal mit
dem Cutter-Messer darüber ziehen.
6
Bedienung mit Folienbeutel
Beutel vorbereiten
∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Beutel legen. Dabei beachten, dass die Beutelöffnung vollkommen sauber und trocken bleibt.
Tipp! Zum einfachen und sauberen Befüllen der Beutel, den Beutel am oberen Rand einige Zentimeter umschlagen. Nach dem Befüllen den Rand wieder umklappen.
∙ Die Beutel dürfen bis max. 5 cm
unterhalb der Beutelöffnung befüllt werden.
∙ Die Lebensmittel vorab eventuell mit
einem Küchentuch abtrocknen, um die
äußerliche Restüssigkeit zu entfernen.
Schweißvorgang vorbereiten
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙ Die seitlichen ‚RELEASE‘-Tasten
drücken, um den Deckel zu öffnen.
∙ Den Deckel hochklappen.
Vakuumieren und Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite in die Mitte der Vakuumkammer legen. Die Absaugöffnung nicht mit dem Beutel abdecken. Die Beutelöffnung muss sauber sein und faltenfrei auf dem
Schweißbalken auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen. ∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an beiden Seiten einrastet.
∙ Die Taste VAC/SEAL drücken. Die Taste
leuchtet.
∙ Darauf achten, dass die Vakuumpumpe
keine Flüssigkeit ansaugt. Wenn dies der Fall ist, sofort die Taste STOP drücken.
∙ Ist der Absaugvorgang beendet, wird die
Beutelöffnung automatisch verschweißt. Die Taste SEAL leuchtet bis der Schweißvorgang abgeschlossen ist.
∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
‚RELEASE‘-Tasten drücken und den Beutel entnehmen.
Vakuumieren und Verschweißen von
empndlichen oder sehr feuchten
Lebensmitteln:
∙ Mit dem Gerät lassen sich auch
empndliche Lebensmittel (z.B.
Kuchen, Brot) und Lebensmittel mit viel Feuchtigkeit (z.B. mariniertes Fleisch) leicht und sicher vakuumieren.
∙ Nach Einstecken des Netzsteckers sind
immer die Standardfunktionen NORMAL und DRY ausgewählt.
∙ Mit der Taste MODE kann auf
SENSITIVE für empndliche
Lebensmittel und mit FOOD auf WET für feuchte Lebensmittel umgestellt werden.
∙ Nach Auswahl der gewünschten
Funktion den Vakuumier- und Schweißvorgang mit der Taste VAC/ SEAL starten.
∙ Den Vakuumiervorgang beobachten.
Sollte trotz der Einstellung SENSITIVE/ WET das Vakuum zu stark werden, das Absaugen mit der Taste STOP unterbrechen und den Schweißvorgang mit der Taste SEAL manuell starten.
Tipp! Auch üssige Lebensmittel lassen
sich problemlos vakuumieren, wenn sie vorher tiefgefroren werden.
Nur Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite auf den Schweißbalken legen. Die Beutelöffnung muss sauber sein und
faltenfrei auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen. ∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet. ∙ Die Taste SEAL drücken. ∙ Die Beutelöffnung wird automatisch
verschweißt. Die Taste SEAL leuchtet
bis der Schweißvorgang abgeschlossen
ist. ∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
‚RELEASE‘-Tasten drücken und den
Beutel entnehmen. ∙ Sollte sich in der Schweißnaht
Flüssigkeit benden, die Beutelöffnung
reinigen und erneut verschweißen.
Es darf sich keine Feuchtigkeit an der
Beutelöffnung benden! Dies garantiert
einen sicheren Verschluss des Beutels. ∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
7
Bedienung mit Vakuumier-Behälter
(Vakuumier-Behälter nicht im Lieferumfang enthalten)
Tipp! Passende Vakuumier-Behälter (Art.Nr. 3618 und 3619) können bequem im Internet auf unserer Homepage http://
www.severin.de unter dem Unterpunkt
Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Behälter vorbereiten
∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Vakuumierbehälter legen. ∙ Den Behälterdeckel aufsetzen. ∙ Die Ränder des Behälters (Dichtungen
etc.) müssen unbedingt sauber, trocken
und fettfrei sein!
Vakuumiervorgang vorbereiten
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken. ∙ Anschlussschlauch fest in die
Absaugöffnung an der rechten
Geräteseite stecken. ∙ Die andere Seite des Schlauchs in das
Ventil am Vakuumierbehälter stecken. ∙ Das Ventil am Behälter in die Position
vacuum stellen
Luft absaugen:
∙ Die Taste CANISTER drücken. ∙ Die Taste CANISTER leuchtet, während
die Luft aus dem Behälter abgesaugt
wird. ∙ Ist der Vorgang abgeschlossen, erlischt
die Taste CANISTER und der Schlauch
kann abgenommen werden.
8
∙ Das Ventil am Behälter in die Position
stellen.
∙ Soll der Vorgang abgebrochen werden,
die Taste STOP drücken.
∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
Öffnen Vakuumierbehälter
∙ Zum Öffnen des Vakuumierbehälters
das Ventil am Behälter in die Position stellen.
∙ Es strömt Luft ein und der Deckel kann
abgenommen werden.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
∙ Das Gehäuse bei Bedarf mit einem
leicht angefeuchteten Tuch abwischen.
∙ Bei eventuell in der Vakuumkammer, am
Schweißbalken oder an der Silikonlippe anhaftenden Rückständen, das Gerät abkühlen lassen und Rückstände vorsichtig mit einem feuchten Tuch entfernen.
∙ Die Vakuumierbehälter nach jedem
Gebrauch im Spülwasser reinigen und abtrocknen. Nicht in der Spülmaschine reinigen.
Ersatzbeutel & Rollen
Es können Vakuum-Folienbeutel oder
-Rollen mit Noppenstruktur verwendet werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht ein optimales Vakuumieren. Die Breite der Beutel/Rollen darf 30 cm nicht überschreiten. Entsprechende Ersatzbeutel/-rollen sind im Handel oder im Severin-Service unter den Art.-Nr. ZU 3613 (Beutel 16 x 25 cm) ZU 3614 (Beutel 20 x 30 cm) ZU 3615 (Beutel 30 x 40 cm) ZU 3616 (Folienrolle 20 x 600 cm) ZU 3617 (Folienrolle 30 x 600 cm) erhältlich.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
9
GB
Vacuum bag sealer
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label of the appliance. This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. CANISTER button ‘Vacuum container operation’
2. VAC/SEAL button ‘Air extraction and sealing’
3. MODE button ‘Delicate foods selection’
4. FOOD button ‘Moist foods selection’
5. SEAL button ‘Sealing’
6. STOP button ‘Cancel operation’
7. Cutter
8. Cover
9. Silicone gasket
10. Button RELEASE
‘Release cover’
11. Suction outlet
12. Vacuum chamber
13. Sealing bar
14. Power cord with plug
10
No illustration
5 vacuum lm bags 20 x 30 cm 1 vacuum lm roll 20 x 200 cm
1 vacuum container connecting hose
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical appliance or its power cord must be carried out by our customer service. If repairs are needed, please contact our customer service department by phone or email (see appendix).
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it.
∙ This appliance may be
used by children (at least 8 years of age) and by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be
permitted to play with the appliance.
∙ Children must not be
permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised.
∙ The appliance and its
power cord must be kept well away from children under 8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children – such materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
Caution: The cutter blade is extremely
sharp.
Warning: Do not touch the sealing bar
or silicone gasket. There is a danger of burns.
∙ Do not attempt to remove liquid of any
kind by means of the suction function. Should this occur, press the STOP button immediately.
Always remove the plug from the wall
socket
- in case of any malfunction,
- after use, and also
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.
∙ Do not allow the housing or the power
cord to touch hot surfaces such as hotplates, or come into contact with any open heat sources.
∙ No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these instructions are not complied with.
∙ This appliance is intended for domestic
or similar applications, such as
- in shops, ofces and other similar working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
11
and similar establishments,
- in bed-and breakfast type environments.
Intermittent operation
The appliance is designed for intermittent operation only, ie it must be allowed to cool down for around 40 seconds after each cycle, before it can be used again. Also, to prevent overheating, it must be allowed to cool down for two minutes after a total operating time of 10 minutes.
Using the cutter
To cut bags or lm to the required size, place the bag/ lm onto the appliance,
hold it in position and slide the cutter blade across.
Use with bags
Preparing the bags
∙ Put the prepared food into a bag,
ensuring that the bag opening remains absolutely clean and dry.
Hint: For easy, clean lling of the bags,
turn down the rim around the opening a
few cm. After lling, unroll the rim again.
∙ Fill the bags only up to max. 5 cm below
the opening.
∙ If necessary, the food may be dabbed
with a kitchen towel rst to remove any
residual liquid from the outside.
Preparing for sealing
∙ Insert the plug into a suitable wall outlet. ∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the side
to open the cover.
∙ Lift up the cover.
Air extraction and sealing:
Place the lled bag with its open end
in the centre of the vacuum chamber. Ensure that the suction opening is not blocked by the bag. The bag opening must be clean and free of any wrinkles or creases where it touches the sealing
bar. ∙ Fold the cover down. ∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides. ∙ Press the VAC/SEAL button. The button
lights up. ∙ Ensure that the vacuum pump does not
suck in any liquid. But if it does, press
the STOP button immediately. ∙ Once all the air is extracted, the bag
opening is automatically sealed. The
SEAL button remains lit until the sealing
process is complete. ∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the
side to open the cover and remove the
sealed bag.
12
Air extraction and sealing of delicate or very moist foods:
∙ This appliance also allows for easy and
safe vacuum-sealing of delicate foods (eg cakes, bread) as well as foods with a high moisture content (eg marinated meats).
∙ Once connected to the mains, the
standard functions NORMAL and DRY are selected by default.
∙ Using the MODE button, you may select
the setting SENSITIVE for sensitive foods, or use the FOOD option to select WET for very moist foods.
∙ Having selected the required function,
the air-extraction and sealing process may be started by pushing the VAC/ SEAL button.
∙ Keep monitoring the extraction. Should
the vacuum become too strong despite the SENSITIVE/ WET setting, interrupt the suction process by pressing STOP, and then start the sealing process manually using the SEAL button.
∙ Press the SEAL button. ∙ The bag opening is automatically
sealed. The SEAL button remains lit until the sealing process is complete.
∙ Push the ‘RELEASE’ buttons on the
side to open the cover and remove the sealed bag.
∙ Should any residual liquid be found
inside the sealed seam, wipe the seam dry and let it go through another sealing cycle. Caution: The bag opening must be absolutely dry, to guarantee a seal that is safe and airtight.
∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Using with a vacuum container
(Vacuum container not included)
Hint: Suitable vacuum containers (art. no. 3618 and 3619) can be ordered conveniently on the internet from our homepage http://www.severin.de under the section „Service / Ersatzteil-Shop“.
Hint: Even liquid foods may be vacuum sealed without problems, if they have been deep-frozen before.
Sealing only:
Place the lled bag with its open end
onto the sealing bar. The bag opening must be clean and free of any wrinkles
or creases. ∙ Fold the cover down. ∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides.
Preparing the container
∙ Place the prepared food in a vacuum
container.
∙ Replace the lid on the container. Caution: The rim of the container
(seals, gaskets etc.) must be absolutely clean, dry and free of fat or oil!
13
Preparing the air-extraction process
∙ Connect the appliance to the mains. Slide the connecting hose rmly onto the
suction outlet on the right-hand side of the unit.
∙ Fit the other end of the hose to the valve
on the vacuum container.
∙ Set the valve on the container to the
vacuum position.
Air extraction:
∙ Press the CANISTER button. ∙ The CANISTER button remains lit
while the air is being extracted from the container.
∙ Once the process is complete, the
CANISTER button light goes out and the hose can be removed.
∙ Set the valve on the container to the
position.
∙ To interrupt the process, press the
STOP button.
∙ Disconnect the appliance from the
mains.
Opening the container
∙ To open the vacuum container, set the
valve on the container to the position.
∙ Once air is admitted, the lid can be
taken off.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, always
remove the plug from the wall outlet.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or immerse it.
∙ The exterior of the housing may be
cleaned with a damp, lint-free cloth.
∙ To clean the vacuum chamber, sealing
bar or silicone gasket of any persistent residues, allow the appliance to cool
down rst and then carefully remove the
residues with a damp cloth.
∙ The vacuum container should be
cleaned after each use with warm soapy water; dry thoroughly afterwards. Do not use a dishwasher.
Replacement bags and lm rolls
Any regular vacuum lm bags or rolls with
a knobbed surface structure may be used with this appliance. This type of surface allows optimum air extraction. The width of the bag/roll must not exceed 30 cm. Suitable replacement bags/rolls are available at household stores or may be obtained through SEVERIN Service, quoting article no. ZU 3613 (bags 16 x 25 cm) ZU 3614 (bags 20 x 30 cm) ZU 3615 (bags 30 x 40 cm)
ZU 3616 (lm roll 20 x 600 cm) ZU 3617 (lm roll 30 x 600 cm).
14
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as
they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
15
FR
Conditionneuse sous vide
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour toute consultation ultérieure. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la
che signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Touche CANISTER
‘Récipient de mise sous vide’
2. Touche VAC/SEAL ‘Extraction de l’air et scellage’
3. Touche MODE ‘Sélection aliments fragiles’
4. Touche FOOD ‘Sélection denrées humides’
5. Touche SEAL ‘Scellage’
6. Touche STOP ‘Annulation processus’
7. Cutter
8. Couvercle
9. Joint silicone
10. Touche RELEASE
‘Ouverture couvercle’
11. Prise d’air
12. Chambre à vide
16
13. Barre de scellage
14. Cordon d’alimentation avec che
Non illustré
5 sacs sous vide 20 x 30 cm
1 rouleau de lm 20 x 200 cm
1 tuyau de raccordement pour récipient de mise sous vide
Consignes de sécurité importantes
An d’éviter tout risque de
blessures, les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. Pour toute réparation, veuillez contacter notre Service Clientèle par téléphone ou courriel (voir appendice).
∙ Débranchez toujours la
che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à partir de 8 ans) et par des personnes souffrant de
déciences physiques,
sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec l’appareil.
∙ Ne laissez pas les enfants
nettoyer ou procéder à des travaux d’entretien ou de maintenance sur l’appareil à moins d’être supervisés.
∙ L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
Attention : La lame du cutter est
extrêmement acérée.
Avertissement : Ne touchez ni la barre
de scellage ni le joint silicone. Vous risquez de vous brûler.
∙ Ne pas utiliser la fonction extraction
de l’air pour évacuer des liquides quelconques. Par contre, si cela se produisait, appuyez immédiatement sur la touche STOP.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- en cas de fonctionnement défectueux,
- après l’emploi,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che.
∙ Ne permettez jamais que l’appareil ou
le cordon d’alimentation touche aucune surface chaude ou entre en contact avec aucune source de chaleur.
∙ Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages éventuels subis par
17
cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.
∙ Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que
- dans des bureaux et autres locaux commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels et établissements similaires,
- et dans des chambres d’hôte.
Utilisation par intermittence
L’appareil est conçu pour fonctionner uniquement par intermittence, ce qui
signie qu’il doit refroidir pendant environ
40 secondes après chaque cycle, avant de pouvoir à nouveau être utilisé. Egalement, pour éviter la surchauffe, l’appareil doit refroidir pendant deux minutes après un temps global de fonctionnement de 10 minutes.
Utilisation du cutter
Pour couper les sacs ou les lms à la taille désirée, placez le sac ou le rouleau de lm
dans l’appareil, maintenez-le en place et faites glisser la lame du cutter par-dessus.
18
Utilisation avec des sacs
Préparation des sacs
∙ Placez les aliments préparés dans un
sac ; assurez-vous que l’ouverture du sac reste absolument propre et sèche.
Conseil : Pour un remplissage facile et hygiénique des sacs, repliez le bord des sacs vers l’extérieur de quelques centimètres. Après le remplissage, dépliez le bord.
∙ Remplissez les sacs seulement jusqu’à
5 cm maximum de l’ouverture.
∙ Si nécessaire, les aliments peuvent être
légèrement essuyés d’abord avec un linge de cuisine pour enlever toute trace de liquide sur la surface extérieure.
Préparation pour le scellage
Branchez la che sur une prise murale
adaptée.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle.
∙ Soulevez le couvercle.
Extraction de l’air et scellage :
∙ Placez le sac rempli, son extrémité
libre au centre de la chambre à vide. Assurez-vous que la prise d’air n’est pas obstruée par le sac. L’ouverture du sac doit être propre, plate et lisse à l’endroit
où elle touche la barre de scellage. ∙ Rabattez le couvercle. ∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés. ∙ Appuyez sur la touche VAC/SEAL. Le
témoin lumineux s’allume.
∙ Assurez-vous que la pompe d’extraction
n’aspire aucun liquide. Par contre si cela se produisait, appuyez immédiatement sur la touche STOP.
∙ Une fois l’air extrait, l’ouverture du sac
est automatiquement scellée. La touche
SEAL reste allumée jusqu’à la n du
processus de scellage.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle et retirez le sac scellé.
Extraction de l’air et scellage des aliments fragiles ou des denrées très humides :
∙ Cet appareil permet également de
mettre sous vide facilement et de façon sûre les aliments fragiles (par ex. gâteaux, pain) ainsi que les aliments à haute teneur en humidité (par ex. viandes marinées).
∙ Une fois l’appareil branché sur le
secteur, les fonctions standard NORMAL et DRY sont sélectionnées par défaut.
∙ À l’aide de la touche MODE, vous
pouvez sélectionner l’option SENSITIVE (FRAGILE) pour les aliments fragiles, ou appuyez sur la touche FOOD pour choisir l’option WET (HUMIDE) pour les aliments à haute teneur en humidité.
∙ Une fois la fonction requise
sélectionnée, l’extraction de l’air et le processus de scellage peuvent être démarrés en appuyant sur la touche VAC/SEAL.
∙ Surveillez l’extraction. Si l’extraction de
l’air devient trop puissante malgré le fait que le réglage FRAGILE/ HUMIDE
ait été sélectionné, interrompez le processus d’extraction en appuyant sur la touche STOP, puis faites démarrer le processus de scellage manuellement à l’aide de la touche SEAL.
Conseil : Les aliments liquides peuvent
être mis sous vide sans difculté même
s’ils ont été congelés au préalable.
Scellage uniquement :
∙ Placez le sac rempli, son extrémité libre
sur la barre de scellage. L’ouverture du
sac doit être propre, plate et lisse. ∙ Rabattez le couvercle. ∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés. ∙ Appuyez sur la touche SEAL. ∙ L’ouverture du sac est automatiquement
scellée. La touche SEAL reste allumée
jusqu’à la n du processus de scellage.
∙ Appuyez sur les touches ‘RELEASE’
latérales pour ouvrir le couvercle et
retirez le sac scellé. ∙ Au cas où du liquide résiduel se
trouverait pris à l’intérieur du joint de
soudure, essuyez le joint et effectuez
à nouveau une opération de scellage.
Attention : L’ouverture du sac doit être
absolument sèche pour garantir un joint
hermétique et sécuritaire. Débranchez la che de la prise murale.
19
Utilisation avec des récipients de mise sous vide
(Récipient de mise sous vide non fourni)
Conseil : Des récipients de mises sous vide adaptés (numéro de l’article 3618 et 3619) peuvent être facilement commandés sur Internet, sur notre site http://www.severin.de sous l’onglet „Service / Ersatzteil-Shop“.
Préparation du récipient
∙ Placez les aliments préparés dans le
récipient de mise sous vide.
∙ Fermez le couvercle du récipient. Attention : Le bord du récipient (joints,
joints d’étanchéité, etc.) doit être absolument propre, sec et sans trace de matières grasses ni huile !
Préparation du processus d’extraction de l’air
∙ Branchez l’appareil sur le secteur. ∙ Insérez fermement le tuyau de
raccordement dans la prise d’extraction de l’air, sur le côté droit de l’appareil.
∙ Raccordez l’autre extrémité du tuyau sur
la valve du récipient de mise sous vide.
∙ Réglez la valve du récipient sur la
position vacuum (extraction).
Extraction de l’air :
∙ Appuyez sur la touche CANISTER. ∙ La touche CANISTER reste allumée tant
que l’air est extrait du récipient.
∙ Une fois le processus terminé, la touche
CANISTER s’éteint et le tuyau peut être retiré.
20
∙ Réglez la valve du récipient sur la
.
position
∙ Pour interrompre le processus, appuyez
sur la touche STOP.
∙ Débranchez l’appareil du secteur.
Ouverture du récipient
∙ Pour ouvrir le récipient mis sous vide,
réglez la valve du récipient sur la position .
Une fois que l’air s’est inltré, le
couvercle peut être retiré.
Entretien et nettoyage
Débranchez toujours la che de la prise
murale avant de nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
∙ Vous pouvez nettoyer l’extérieur de
l’appareil avec un chiffon humide et non pelucheux.
∙ Pour retirer les résidus alimentaires
persistants de la chambre à vide, la barre de soudure ou du joint silicone, laissez d’abord refroidir l’appareil puis retirez délicatement les résidus avec un chiffon humide.
∙ Le récipient de mise sous vide doit être
nettoyé à l’eau chaude savonneuse après chaque utilisation ; essuyez ensuite soigneusement. Ne pas laver au lave-vaisselle.
Sacs de rechange et rouleaux de lm
sous vide
Tous les sacs ou rouleaux de lm sous
vide ordinaires à texture gaufrée peuvent être utilisés avec cet appareil. Ce type de surface permet une extraction optimale de l’air. La largeur du sac/rouleau ne doit pas dépasser 30 cm. Des sacs/rouleaux de rechange adaptés sont disponibles dans les supermarchés ou peuvent être obtenus auprès du service clientèle SEVERIN, en citant la référence de l’article no. ZU 3613 (sacs 16 x 25 cm) ZU 3614 (sacs 20 x 30 cm) ZU 3615 (sacs 30 x 40 cm)
ZU 3616 (rouleaux de lm 20 x 600 cm) ZU 3617 (rouleaux de lm 30 x 600 cm).
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certiée par le vendeur.
21
NL
Vacuüm sealer
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Knop CANISTER
‘Gebruik van vacuüm container’
2. Knop VAC/SEAL ‘Lucht afzuiging en sealen’
3. Knop MODE ‘Selectie delicate etenswaren’
4. Knop FOOD ‘Selectie vochtige etenswaren’
5. Knop SEAL ‘Sealen’
6. Knop STOP ‘Bewerking annuleren’
7. Snijder
8. Deksel
9. Silicone afdichting
10. Knop RELEASE
‘Deksel ontgrendelen’
11. Afzuig uitgang
12. Vacuüm kamer
13. Sealbalk
14. Snoer met stekker
22
Geen afbeelding
5 vacuüm folie zakken 20 x 30 cm 1 rol folie 20 x 200 cm 1 aansluitslang voor de vacuüm container
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen
mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het net snoer alleen uitgevoerd worden door onze klantenservice. Voor reparatie, graag contact opnemen met onze afdeling klantenservice via telefoon of email (zie aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer ze onder toezicht zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het netsnoer evenals elk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadigingen kunnen ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
Let op: Het mes van de snijder is zeer
scherp.
Waarschuwing: Raak de sealbalk
of silicone afdichting niet aan. Verbrandingsgevaar.
∙ Probeer nooit een vloeistof te
verwijderen met het afzuig mondstuk. Mocht dit gebeuren, druk dan onmiddellijk op de knop STOP.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- wanneer het apparaat niet werkt,
- na gebruik,
- wanneer men het apparaat schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
23
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige etablissementen,
- in bed-and breakfast gasthuizen.
Intermitterende werking
Het apparaat is ontworpen alleen voor gebruik met tussenpozen, d.w.z. dat hij na elke cyclus gedurende ongeveer 40 seconden af moet kunnen koelen voordat hij weer gebruikt wordt. Ook, om oververhitting te voorkomen, moet hij twee minuten kunnen afkoelen na een totale gebruiksperiode van 10 minuten.
Gebruik van de snijder
Om zakken of folie op het benodigde formaat te snijden, de zak/folie op het apparaat plaatsen, op de juiste plaats vasthouden en het snijmes er overheen schuiven.
24
Zakken gebruiken
Voorbereiding van de zakken
∙ Plaats het bereide voedsel in een zak;
zorg ervoor dat open kant van de zak absoluut schoon en droog blijft.
Tip: Voor het gemakkelijk en schoon vullen van de zakken, de rand van de open kant een paar cm omvouwen. Na het vullen de rand weer terug vouwen.
∙ Vul de zakken tot max. 5 cm onder de
opening.
∙ Indien nodig, mag het voedsel eerst
gedept worden met een keukendoek om het overgebleven vocht aan de buitenkant te verwijderen.
Voorbereiding voor het sealen
∙ Stop de stekker in het stopcontact. ∙ Druk op de ‘RELEASE’ knoppen aan de
zijkanten om de deksel te openen.
∙ Licht de deksel op.
Lucht afzuiging en sealen:
∙ Plaats de gevulde zak met zijn open
kant in het midden van de vacuüm kamer. Zorg ervoor dat de aanzuig opening niet geblokkeerd wordt door de zak. De opening moet schoon en vrij zijn van kreukels of vouwen waar het de
sealbalk raakt. ∙ Breng de deksel omlaag. ∙ Duw de buitenhoeken van de deksel
stevig naar beneden totdat deze aan
beide kanten hoorbaar vergrendelen. ∙ Druk op de knop VAC/SEAL. De knop
gaat branden. ∙ Zorg ervoor dat de vacuüm pomp geen
Loading...
+ 56 hidden pages