DE Gebrauchsanweisung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
GR Oδηγίες χρήσεως
RU Руководство по эксплуатации
Vakuumiergerät 4
Vacuum bag sealer 9
Conditionneuse sous vide 14
Vacuüm sealer 19
Sellador de bolsas de vacío 24
Macchina per sottovuoto 29
Vakuumpakker 34
Påsförseglare 39
Pussinsaumauslaite 43
Próżniowa zgrzewarka do folii 48
Συσκευή σφράγισης για σακούλες 54
Вакуумный запайщик пакетов 59
Page 2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause
SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit,
deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit
Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und
Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der
Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen,
Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit
über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment.
Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns
unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
Page 3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9
8
10
11
12
3
Page 4
DE
Vakuumiergerät
Liebe Kundin, lieber Kunde,
lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes
durch und bewahren Sie diese für den
weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur
von Personen benutzt werden, die mit den
Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Die Netzspannung muss der auf dem
Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät
entspricht den Richtlinien, die für die CEKennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Taste Seal mit LED
2. Taste Stop
3. Taste Vacuum&Seal mit LED
4. Anschlussleitung mit Netzstecker
5. Deckel
6. Silikonlippe
7. Absaugöffnung
8. Taste ‘Deckel lösen’
9. Anschlagpunkte
10. Vakuumkammer
11. Schweißbalken
12. Benutzung des Cutters
Ohne Abbildung
10 Folienbeutel 28 x 35 cm
4
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um
Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen
Reparaturen am Gerät und
an der Anschlussleitung
nur durch unseren
Kundendienst durchgeführt
werden. Daher im
Reparaturfall unseren
Kundendienst telefonisch
oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen
Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt
oder gar darin eingetaucht
werden.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren
sowie von Personen mit
Page 5
reduzierten physischen,
sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen
benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden
Gefahren verstanden
haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht
durch Kinder ohne
Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und
der Anschlussleitung
fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a.
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und
eventueller Zubehörteile auf Mängel
und Beschädigungen überprüfen, die
die Funktionssicherheit des Gerätes
beeinträchtigen könnten. Falls das
Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an
der Anschlussleitung gezogen wurde,
können von außen nicht erkennbare
Schäden vorliegen. In diesen Fällen das
Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Vorsicht! Das Cutter-Messer ist scharf.∙ Vorsicht! Schweißbalken und
Silikonlippe nicht berühren.
Verbrennungsgefahr!
∙ Es darf keine Flüssigkeit abgesaugt
werden. In diesem Fall sofort die Taste
Stop drücken.
∙ Den Netzstecker ziehen,
- bei Störungen während des
Betriebes,
- nach jedem Gebrauch,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose
ziehen, sondern den Netzstecker
anfassen.
∙ Weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung dürfen einer heißen
Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe
kommen.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine
Haftung für evtl. auftretende Schäden
übernommen werden.
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden,
5
Page 6
Büros und anderen gewerblichen
Bereichen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und
anderen Unterkünften
- in Frühstückspensionen
Aussetzbetrieb
Das Gerät ist für Aussetzbetrieb
konstruiert, d.h. das Gerät muss nach
jedem Schweißvorgang ca. 40 Sekunden
abkühlen, bevor wieder geschweißt
werden kann. Nach einer Betriebszeit
von 10 Minuten muss das Gerät für 2
Minuten abkühlen, um eine Überhitzung zu
vermeiden.
Bedienung des Cutters
∙ Um Beutel oder Folien auf die
gewünschte Größe zuzuschneiden,
den Cutter an der Geräterückseite
aufklappen, Beutel/Folie zwischen
Gerät und Cutter durchführen. Den
Cutter wieder zuklappen und einmal mit
dem Cutter-Messer über Beutel/Folie
ziehen.
∙ Vorsicht! Das Cutter-Messer ist scharf.
6
Bedienung mit Folienbeutel
Beutel vorbereiten
∙ Die vorbereiteten Lebensmittel in einen
Beutel legen. Dabei beachten, dass die
Beutelöffnung vollkommen sauber und
trocken bleibt.
Tipp! Zum einfachen und sauberen
Befüllen der Beutel, den Beutel
am oberen Rand einige Zentimeter
umschlagen. Nach dem Befüllen den
Rand wieder umklappen.
∙ Die Beutel dürfen bis max. 5 cm
unterhalb der Beutelöffnung befüllt
werden.
∙ Die Lebensmittel vorab eventuell mit
einem Küchentuch abtrocknen, um die
äußerliche Restüssigkeit zu entfernen.
Schweißvorgang vorbereiten
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙ Die seitlichen Tasten ‘Deckel lösen’
drücken, um den Deckel zu öffnen.
∙ Den Deckel hochklappen.
Vakuumieren und Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite an die zwei Anschlagpunkte
in der Vakuumkammer legen. Die
Absaugöffnung nicht mit dem Beutel
abdecken. Die Beutelöffnung muss
sauber sein und faltenfrei auf dem
Schweißbalken auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen.∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
Page 7
Die Taste Vacuum&Seal drücken. Die
LED Vacuum&Seal leuchtet, bis der
Vakuumiervorgang abgeschlossen ist.
∙ Darauf achten, dass die Vakuumpumpe
keine Flüssigkeit ansaugt. Wenn dies
der Fall ist, sofort die Taste Stop
drücken.
∙ Ist der Absaugvorgang beendet,
wird die Beutelöffnung automatisch
verschweißt. Die LED Seal leuchtet bis
der Schweißvorgang abgeschlossen ist.
∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
Tasten ‘Deckel lösen’ drücken und den
Beutel entnehmen.
∙ Tipp! Beim Vakuumieren von
empndlichen Lebensmitteln den
Vakuumiervorgang beobachten und
mit der Taste Stop unterbrechen,
sobald das Vakuum ausreichend ist.
Dann den Schweißvorgang mit der
Taste Seal manuell starten.
Nur Verschweißen:
∙ Den gefüllten Beutel mit der offenen
Seite auf den Schweißbalken legen. Die
Beutelöffnung muss sauber sein und
faltenfrei auiegen.
∙ Den Deckel nach unten klappen.∙ Den Deckel fest an den äußeren Ecken
nach unten drücken, bis er hörbar an
beiden Seiten einrastet.
∙ Die Taste Seal drücken.∙ Die Beutelöffnung wird automatisch
verschweißt. Die LED Seal leuchtet bis
der Schweißvorgang abgeschlossen ist.
∙ Zum Öffnen des Deckels die seitlichen
Tasten drücken und den Beutel
entnehmen.
Tipp! Sollte sich in der Schweißnaht
Flüssigkeit benden, die Beutelöffnung
reinigen und erneut verschweißen.
Es darf sich keine Feuchtigkeit an der
Beutelöffnung benden! Dies garantiert
einen sicheren Verschluss des Beutels.
∙ Nach dem Gebrauch den Netzstecker
ziehen.
Kabelaufbewahrung
Das Kabelaufbewahrungsfach an der
Geräteunterseite dient zur Aufbewahrung
des Kabels und zur Begrenzung der
Kabellänge.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
∙ Das Gehäuse bei Bedarf mit einem
leicht angefeuchteten Tuch abwischen.
∙ Bei eventuell in der Vakuumkammer, am
Schweißbalken oder an der Silikonlippe
anhaftenden Rückständen, das Gerät
abkühlen lassen und Rückstände
vorsichtig mit einem feuchten Tuch
entfernen.
∙ Das Gerät mit nicht verriegeltem Deckel
lagern.
7
Page 8
Ersatzbeutel & Rollen
Es können Vakuum-Folienbeutel oder
-Rollen mit Noppenstruktur verwendet
werden. Diese Noppenstruktur ermöglicht
ein optimales Vakuumieren. Die Breite
der Beutel/Rollen darf 28 cm nicht
überschreiten.
Entsprechende Ersatzbeutel/-rollen sind
im Handel oder im Severin-Service unter
den Art.-Nr. ZU 3613 (Beutel 16 x 25 cm),
ZU 3614 (Beutel 20 x 30 cm) und ZU 3616
(Folienrolle 20 x 600 cm) erhältlich.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem
im Internet auf unserer Homepage www.
severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten
wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet
werden können. Eine ordnungsgemäße
Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre
Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße
Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden
Garantiebedingungen bleiben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte
gegenüber dem Verkäufer und eventuelle
Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie
sich im Garantiefall daher direkt an den
Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN
eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab
Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen
wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich
auf Material- oder Fertigungsfehlern
beruhen und die Funktion wesentlich
beeinträchtigen. Weitere Ansprüche
sind ausgeschlossen. Von der Garantie
ausgenommen sind: Schäden, die auf
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäße Behandlung oder
normalen Verschleiß zurückzuführen sind,
ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die
Garantie erlischt bei Eingriff nicht von
SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine
Reparatur erforderlich werden, setzen
Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit
unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
8
Page 9
GB
Vacuum bag sealer
Dear Customer,
Before using the appliance, read the
following instructions carefully and keep
this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons
familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
Make sure that the supply voltage
corresponds with the voltage marked
on the rating label of the appliance. This
product complies with all binding CE
labelling directives.
Familiarisation
1. Seal button with LED
2. Stop button
3. Vacuum&Seal button with LED
4. Power cord with plug
5. Cover
6. Silicone gasket
7. Suction outlet
8. Button ‘Release cover’
9. Attachment points
10. Vacuum chamber
11. Sealing bar
12. Cutter use
No illustration
10 vacuum lm bags 28 x 35 cm
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical
appliance or its power cord
must be carried out by our
customer service. If repairs
are needed, please contact
our customer service
department by phone or
email (see appendix).
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is
disconnected from the
power supply and has
cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the
appliance with liquids or
immerse it.
∙ This appliance may be
used by children (at least
8 years of age) and by
persons with reduced
physical, sensory or mental
capabilities, or lacking
experience and knowledge,
9
Page 10
provided they have been
given supervision or
instruction concerning the
use of the appliance and
fully understand all dangers
and safety precautions
involved.
∙ Children must not be
permitted to play with the
appliance.
∙ Children must not be
permitted to carry out any
cleaning or maintenance
work on the appliance
unless they are supervised.
∙ The appliance and its
power cord must be kept
well away from children
under 8 at all times.
∙ Caution: Keep any packaging materials
well away from children – such materials
are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects.
Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if
excessive force has been used to pull
10
the power cord, it must no longer be
used: even invisible damage may have
adverse effects on the operational safety
of the appliance.
∙ Caution: The cutter blade is extremely
sharp.
∙ Warning: Do not touch the sealing bar
or silicone gasket. There is a danger of
burns.
∙ Do not attempt to remove liquid of any
kind by means of the suction function.
Should this occur, press the Stop button
immediately.
∙ Always remove the plug from the wall
socket
- in case of any malfunction,
- after use, and also
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself.
∙ Do not allow the housing or the power
cord to touch hot surfaces such as
hotplates, or come into contact with any
open heat sources.
∙ No responsibility is accepted if damage
results from improper use, or if these
instructions are not complied with.
∙ This appliance is intended for domestic
or similar applications, such as
- in shops, ofces and other similar
working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar establishments,
- in bed-and breakfast type
environments.
Page 11
Intermittent operation
The appliance is designed for intermittent
operation only, ie it must be allowed to cool
down for around 30 seconds after each
cycle, before it can be used again. Also,
to prevent overheating, it must be allowed
to cool down for two minutes after a total
operating time of 10 minutes.
Using the cutter
∙ To cut bags or lm to the required size,
fold out the cutter at the rear of the unit
and slide the bag/lm between the unit
and the cutter. Close the cutter and pull
the blade over the bag/lm.
∙ Caution: The cutter blade is extremely
sharp.
Use with bags
Preparing the bags
∙ Put the prepared food into a bag,
ensuring that the bag opening remains
absolutely clean and dry.
Hint: For easy, clean lling of the
bags, turn down the rim around the
opening a few cm. After lling, unroll
the rim again.
∙ Fill the bags only up to max. 5 cm below
the opening.
∙ If necessary, the food may be dabbed
with a kitchen towel rst to remove any
residual liquid from the outside.
Preparing for sealing
∙ Insert the plug into a suitable wall outlet.∙ Push the ‘Release cover’ buttons on the
side to open the cover.
∙ Lift up the cover.
Air extraction and sealing:
∙ Place the lled bag with its open end
connecting with the two attachment
points in the vacuum chamber Ensure
that the suction opening is not blocked
by the bag. The bag opening must
be clean and free of any wrinkles or
creases where it touches the sealing
bar.
∙ Fold the cover down.∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides.
Press the Vacuum&Seal button. The
LED Vacuum&Seal remains lit until
vacuuming is complete.
∙ Ensure that the vacuum pump does not
suck in any liquid. But if it does, press
the Stop button immediately.
∙ Once all the air is extracted, the bag
opening is automatically sealed. The
Seal LED remains lit until the sealing
process is complete.
∙ Push the ‘Release cover’ buttons on the
side to open the cover and remove the
sealed bag.
11
Page 12
∙ Hint: Keep monitoring the extraction
when processing delicate foods.
Once the vacuum is sufcient, use
the Stop button to interrupt the
suction process. Then start the
sealing process manually using the
Seal button.
Sealing only:
∙ Place the lled bag with its open end
onto the sealing bar. The bag opening
must be clean and free of any wrinkles
or creases.
∙ Fold the cover down.∙ Push the outer corners of the cover
rmly down until it is heard locking into
place on both sides.
∙ Press the Seal button.∙ The bag opening is automatically
sealed. The Seal LED remains lit until
the sealing process is complete.
∙ Push the ‘Release cover’ buttons on the
side to open the cover and remove the
sealed bag.
Hint: Should any residual liquid be
found inside the sealed seam, wipe
the seam dry and let it go through
another sealing cycle. Caution: The
bag opening must be absolutely dry, to
guarantee a seal that is safe and airtight.
Cable storage
The cable storage compartment in the base
serves to store the cable, and to limit its
length during use.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, always
remove the plug from the wall outlet.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
∙ The exterior of the housing may be
cleaned with a damp, lint-free cloth.
∙ To clean the vacuum chamber, sealing
bar or silicone gasket of any persistent
residues, allow the appliance to cool
down rst and then carefully remove the
residues with a damp cloth.
∙ Do not store the unit with its lid locked.
Replacement bags and lm rolls
Any regular vacuum lm bags or rolls with
a knobbed surface structure may be used
with this appliance. This type of surface
allows optimum air extraction. The width of
the bag/roll must not exceed 28 cm.
Suitable replacement bags/rolls are
available at household stores or may
be obtained through SEVERIN Service,
quoting article no. ZU 3613 (bags 16 x 25
cm), ZU 3614 (bags 20 x 30 cm) and ZU
3616 (lm roll 20 x 600 cm).
∙ Disconnect the appliance from the
mains.
12
Page 13
Disposal
Devices marked with this symbol
must be disposed of separately
from your household waste, as
they contain valuable materials
which can be recycled. Proper disposal
protects the environment and human
health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects
in materials and workmanship for a period
of two years from the date of purchase.
Under this guarantee the manufacturer
undertakes to repair or replace any parts
found to be defective, providing the product
is returned to one of our authorised service
centres. This guarantee is only valid if the
appliance has been used in accordance
with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person,
or damaged through misuse.
This guarantee naturally does not cover
wear and tear, nor breakables such as
glass and ceramic items, bulbs etc. This
guarantee does not affect your statutory
rights, nor any legal rights you may have
as a consumer under applicable national
legislation governing the purchase of
goods. If the product fails to operate and
needs to be returned, pack it carefully,
enclosing your name and address and the
reason for return. If within the guarantee
period, please also provide the guarantee
card and proof of purchase.
13
Page 14
FR
Conditionneuse sous vide
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez
lire soigneusement les instructions
suivantes et conserver ce manuel pour
toute consultation ultérieure. L’appareil
doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes
instructions.
Branchement au secteur
Assurez-vous que la tension d’alimentation
correspond à la tension indiquée sur la
che signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives
relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Touche Seal avec témoin lumineux
LED
2. Touche Stop
3. Touche Vacuum&Seal avec témoin
lumineux LED
4. Cordon d’alimentation avec che
5. Couvercle
6. Joint silicone
7. Prise d’air
8. Touche ‘Ouverture couvercle’
9. Points d’attache
10. Chambre à vide
11. Barre de scellage
12. Utilisation du cutter
Non illustré
10 sacs sous vide 28 x 35 cm
14
Consignes de sécurité importantes
∙ An d’éviter tout risque de
blessures, les réparations
de cet appareil électrique
ou de son cordon
d’alimentation doivent
être effectuées par notre
service clientèle. Pour
toute réparation, veuillez
contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou
courriel (voir appendice).
∙ Débranchez toujours la
che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil
avant de le nettoyer.
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du
liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à
partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de
déciences physiques,
Page 15
sensorielles ou mentales,
ou manquant d’expérience
ou de connaissances, s’ils
ont été formés à l’utilisation
de l’appareil et ont été
supervisés, et s’ils en
comprennent les dangers
et les précautions de
sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec
l’appareil.
∙ Ne laissez pas les enfants
nettoyer ou procéder à des
travaux d’entretien ou de
maintenance sur l’appareil
à moins d’être supervisés.
∙ L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être,
à tout moment, tenus hors
de portée des enfants de
moins de 8 ans.
∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent
un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
∙ Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil,
son cordon d’alimentation et ses
accessoires ne présentent aucun
signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de
fonctionnement de l’appareil. Au cas où
l’appareil, par exemple, serait tombé
sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer
sur le cordon d’alimentation, il ne doit
plus être utilisé.
∙ Attention : La lame du cutter est
extrêmement acérée.
∙ Avertissement : Ne touchez ni la barre
de scellage ni le joint silicone. Vous
risquez de vous brûler.
∙ Ne pas utiliser la fonction extraction
de l’air pour évacuer des liquides
quelconques. Par contre, si cela se
produisait, appuyez immédiatement sur
la touche Stop.
∙ Débranchez toujours la che de la
prise murale
- en cas de fonctionnement
défectueux,
- après l’emploi,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che.
∙ Ne permettez jamais que l’appareil ou
le cordon d’alimentation touche aucune
surface chaude ou entre en contact
avec aucune source de chaleur.
∙ Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages éventuels subis par
cet appareil, résultant d’une utilisation
incorrecte ou du non-respect de ce
mode d’emploi.
∙ Cet appareil est destiné à une utilisation
domestique ou similaire, telle que
15
Page 16
- dans des bureaux et autres locaux
commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels
et établissements similaires,
- et dans des chambres d’hôtes.
∙ Remplissez les sacs seulement jusqu’à
5 cm maximum de l’ouverture.
∙ Si nécessaire, les aliments peuvent être
légèrement essuyés d’abord avec un
linge de cuisine pour enlever toute trace
de liquide sur la surface extérieure.
Utilisation par intermittence
L’appareil est conçu pour fonctionner
uniquement par intermittence, ce qui
signie qu’il doit refroidir pendant environ
30 secondes après chaque cycle, avant de
pouvoir à nouveau être utilisé. Egalement,
pour éviter la surchauffe, l’appareil doit
refroidir pendant deux minutes après un
temps global de fonctionnement de 10
minutes.
Utilisation du cutter
∙ Pour couper les sacs ou le lm à la taille
désirée, dépliez le cutter à l’arrière de
l’appareil et glissez le sac/lm entre
l’appareil et le cutter. Refermez le cutter
et faites glisser la lame sur le sac/lm.
∙ Attention : La lame du cutter est
extrêmement acérée.
Utilisation avec des sacs
Préparation des sacs
∙ Placez les aliments préparés dans un
sac ; assurez-vous que l’ouverture du
sac reste absolument propre et sèche.
Conseil : Pour un remplissage
facile et hygiénique des sacs, repliez
le bord des sacs vers l’extérieur
de quelques centimètres. Après le
remplissage, dépliez le bord.
16
Préparation pour le scellage
∙ Branchez la che sur une prise murale
adaptée.
∙ Appuyez sur les touches ‘Ouverture
couvercle’ latérales pour ouvrir le
couvercle.
∙ Soulevez le couvercle.
Extraction de l’air et scellage :
∙ Placez le sac rempli dans l’appareil,
son ouverture s’alignant sur les deux
points d’attache dans la chambre à vide.
Assurez-vous que la prise d’air n’est pas
obstruée par le sac. L’ouverture du sac
doit être propre, plate et lisse à l’endroit
où elle touche la barre de scellage.
∙ Rabattez le couvercle.∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés.
Appuyez sur la touche Vacuum&Seal.
L’éclairage LED Vacuum&Seal reste
allumé tant que l’extraction de l’air n’est
pas terminée.
∙ Assurez-vous que la pompe d’extraction
n’aspire aucun liquide. Par contre si cela
se produisait, appuyez immédiatement
sur la touche Stop.
∙ Une fois l’air extrait, l’ouverture du
sac est automatiquement scellée.
L’éclairage LED Seal reste allumé tant
Page 17
que le processus de scellage n’est pas
terminé.
∙ Appuyez sur les touches ‘Ouverture
couvercle’ latérales pour ouvrir le
couvercle et retirez le sac scellé.
∙ Conseil : Surveillez constamment
le processus d’extraction de l’air
lors de la préparation d’aliments
fragiles. Dès que l’extraction de l’air
est sufsante, appuyez sur la touche
Stop pour interrompre l’extraction.
Pour démarrer le processus de
scellage manuellement, appuyez sur
la touche Seal.
Scellage uniquement :
∙ Placez le sac rempli, son extrémité libre
sur la barre de scellage. L’ouverture du
sac doit être propre, plate et lisse.
∙ Rabattez le couvercle.∙ Appuyez fermement sur les coins
extérieurs du couvercle jusqu’à ce que
vous les entendiez se verrouiller des
deux côtés.
∙ Appuyez sur la touche Seal.∙ L’ouverture du sac est automatiquement
scellée. L’éclairage LED Seal reste
allumée jusqu’à la n du processus de
scellage.
∙ Appuyez sur les touches ‘Ouverture
couvercle’ latérales pour ouvrir le
couvercle et retirez le sac scellé.
Conseil : Au cas où du liquide résiduel
se trouverait pris à l’intérieur du joint de
soudure, essuyez le joint et effectuez
à nouveau une opération de scellage.
Attention : L’ouverture du sac doit être
absolument sèche pour garantir un joint
hermétique et sécuritaire.
∙ Débranchez la che de la prise murale.
Rangement du cordon
L’espace de rangement à la base sert à
ranger le cordon et à limiter sa longueur.
Entretien et nettoyage
∙ Débranchez toujours la che de la prise
murale avant de nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
∙ Vous pouvez nettoyer l’extérieur de
l’appareil avec un chiffon humide et non
pelucheux.
∙ Pour retirer les résidus alimentaires
persistants de la chambre à vide, la
barre de soudure ou du joint silicone,
laissez d’abord refroidir l’appareil puis
retirez délicatement les résidus avec un
chiffon humide.
∙ Ne pas ranger l’appareil, son couvercle
verrouillé.
17
Page 18
Sacs de rechange et rouleaux de lm
sous vide
Tous les sacs ou rouleaux de lm sous
vide ordinaires à texture gaufrée peuvent
être utilisés avec cet appareil. Ce type de
surface permet une extraction optimale de
l’air. La largeur du sac/rouleau ne doit pas
dépasser 28 cm.
Des sacs/rouleaux de rechange adaptés
sont disponibles dans les supermarchés
ou peuvent être obtenus auprès du service
clientèle SEVERIN, en citant la référence
de l’article no. ZU 3613 (sacs 16 x 25 cm),
ZU 3614 (sacs 20 x 30 cm) et ZU 3616
(rouleaux de lm 20 x 600 cm).
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce
symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils
contiennent des matériaux précieux qui
peuvent être recyclés. En vous
débarrassant correctement de ces
appareils, vous contribuez à la prévention
de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie
ou le magasin auprès duquel vous avez
acquis l’appareil peuvent vous donner des
informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant
pendant une durée de deux ans à partir
de la date d‘achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de
cette période, toute pièce défectueuse sera
remplacée gratuitement. Cette garantie ne
couvre pas l‘usure normale de l‘appareil,
les pièces cassables telles que du verre,
des ampoules, etc., ni les détériorations
provoquées par une mauvaise utilisation
et le non-respect du mode d‘emploi.
Aucune garantie ne sera due si l‘appareil
a fait l‘objet d‘une intervention à titre
de réparation ou d‘entretien par des
personnes non-agréées par nous-mêmes.
Cette garantie n‘affecte pas les droits
légaux des consommateurs sous les lois
nationales applicables en vigueur, ni les
droits du consommateur face au revendeur
résultant du contrat de vente/d‘achat.
Si votre appareil ne fonctionne plus
normalement, veuillez l‘adresser, sous
emballage solide, à une de nos stations de
service après-vente agréées, muni de votre
nom et adresse. Si vous retournez votre
appareil pendant la période de garantie,
n‘oubliez pas de joindre à votre envoi
la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certiée par le vendeur.
18
Page 19
NL
Vacuüm sealer
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, graag
de volgende instructies goed doorlezen
en deze handleiding bewaren voor
toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag
alleen gebruikt worden door personen die
bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Zorg ervoor dat de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning. Dit product komt overeen met
de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Knop Seal met LED indicatielampje
2. Knop Stop
3. Knop Vacuum&Seal met LED
indicatielampje
4. Snoer met stekker
5. Deksel
6. Silicone afdichting
7. Afzuig uitgang
8. Knop ‘Deksel ontgrendelen’
9. Bevestigingspunten
10. Vacuüm kamer
11. Sealbalk
12. Snijder
Geen afbeelding
10 vacuüm folie zakken 28 x 35 cm
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen
mogen reparaties aan
dit elektrische apparaat
of het net snoer alleen
uitgevoerd worden door
onze klantenservice. Voor
reparatie, graag contact
opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon
of email (zie aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en
laat het apparaat geheel
afkoelen voordat men het
schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat
nooit met vloeistoffen
schoonmaken of
onderdompelen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen
(tenminste 8 jaar oud)
en door personen met
verminderde fysische,
19
Page 20
zintuiglijke of mentale
bekwaamheden, of
gebrek van ervaring en
kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn
of instructies ontvangen
hebben over het gebruik
van dit apparaat en
volledig de gevaren en
veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat
schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden
uitvoeren behalve wanneer
ze onder toezicht zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed
weggehouden worden van
kinderen jonger dan 8 jaar.
∙ Waarschuwing: Houdt kinderen weg
van inpakmateriaal, daar deze een bron
van gevaar zijn b.v. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid
20
inclusief het netsnoer evenals elk
hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst
zorgvuldig op eventuele defecten
worden gecontroleerd. Ingeval het
apparaat, bijvoorbeeld, op een hard
oppervlak is gevallen, of wanneer
men met overdadige kracht aan
het netsnoer getrokken heeft, mag
men het niet meer gebruiken: zelfs
onzichtbare beschadigingen kunnen
ongewenste effecten hebben op de
gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Let op: Het mes van de snijder is zeer
scherp.
∙ Waarschuwing: Raak de sealbalk
of silicone afdichting niet aan.
Verbrandingsgevaar.
∙ Probeer nooit een vloeistof te
verwijderen met het afzuig mondstuk.
Mocht dit gebeuren, druk dan
onmiddellijk op de knop Stop.
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- wanneer het apparaat niet werkt,
- na gebruik,
- wanneer men het apparaat
schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het
snoer niet in aanraking komen met een
hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de
veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schades.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
Page 21
zoals
- in winkels, kantoren of andere
bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige etablissementen,
- in bed-and breakfast gasthuizen.
Intermitterende werking
Het apparaat is ontworpen alleen voor
gebruik met tussenpozen, d.w.z. dat
hij na elke cyclus gedurende ongeveer
30 seconden af moet kunnen koelen
voordat hij weer gebruikt wordt. Ook, om
oververhitting te voorkomen, moet hij twee
minuten kunnen afkoelen na een totale
gebruiksperiode van 10 minuten.
Gebruik van de snijder
∙ Om zakken of folie op het benodigde
formaat te snijden, de snijder aan de
achterkant van het apparaat uitklappen
en de zak/folie tussen het apparaat
en de snijder schuiven. Dan de snijder
sluiten en het mes over de zak/folie
schuiven.
∙ Let op: Het mes van de snijder is zeer
scherp.
Zakken gebruiken
Voorbereiding van de zakken
∙ Plaats het bereide voedsel in een zak;
zorg ervoor dat open kant van de zak
absoluut schoon en droog blijft.
Tip: Voor het gemakkelijk en schoon
vullen van de zakken, de rand van de
open kant een paar cm omvouwen.
Na het vullen de rand weer terug
vouwen.
∙ Vul de zakken tot max. 5 cm onder de
opening.
∙ Indien nodig, mag het voedsel eerst
gedept worden met een keukendoek
om het overgebleven vocht aan de
buitenkant te verwijderen.
Voorbereiding voor het sealen
∙ Stop de stekker in het stopcontact.∙ Druk op de ‘Deksel ontgrendelen’
knoppen aan de zijkanten om de deksel
te openen.
∙ Licht de deksel op.
21
Page 22
Lucht afzuiging en sealen:
∙ Plaats de gevulde zak met zijn
open kant verbonden aan de twee
bevestigingspunten in de vacuüm
kamer. Zorg ervoor dat de aanzuig
opening niet geblokkeerd wordt door
de zak. De opening moet schoon en vrij
zijn van kreukels of vouwen waar het de
sealbalk raakt.
∙ Breng de deksel omlaag.∙ Duw de buitenhoeken van de deksel
stevig naar beneden totdat deze aan
beide kanten hoorbaar vergrendelen.
Druk op de knop Vacuum&Seal. Het
LED lampje Vacuum&Seal blijft branden
totdat het vacumeren voltooid is.
∙ Zorg ervoor dat de vacuüm pomp geen
vloeistof aanzuigt. Als hij dat wel doet,
druk dan onmiddellijk op de knop Stop.
∙ Wanneer alle lucht onttrokken is, zal
de open kant van de zak automatisch
geseald worden. De Seal LED blijft
branden totdat het sealen voltooid is.
∙ Druk op de ‘Deksel ontgrendelen’
knoppen aan beide zijden om de deksel
te openen en de gesealde zak te
verwijderen.
Alleen sealen:
∙ Plaats de gevulde zak met zijn open
kant op de sealbalk. De opening van
de zak moet schoon en vrij zijn van
kreukels of vouwen.
∙ Breng de deksel omlaag.∙ Duw de buitenhoeken stevig naar
beneden totdat deze aan beide kanten
hoorbaar vergrendelen.
∙ Druk op de knop Seal.∙ De open kant zal van de zak
automatisch geseald worden. De Seal
LED blijft branden totdat het sealen
voltooid is.
∙ Druk op de ‘Deksel ontgrendelen’
knoppen aan beide zijden om de deksel
te openen en de gesealde zak te
verwijderen.
Tip: Mocht er zich nog achtergebleven
vloeistof in de gesealde naad bevinden,
de naad droogvegen en hem nog een
keer de cyclus van het sealen laten
doorlopen. Let op: De open kant
van de zak moet helemaal droog zijn,
om een veilige en luchtdichte seal te
garanderen.
∙ Tip: Blijf de luchtafzuiging in de
gaten houden tijdens het verwerken
van delicate etenswaren. Wanneer
het vacumeren voldoende is,
gebruik dan de Stop knop om de
luchtafzuiging te stoppen. Ga dan
verder met het handmatig sealen
doormiddel van de Seal knop.
22
∙ Ontkoppel het apparaat van de
netvoeding.
Opbergvak voor het snoer
Het opbergvak voor het snoer in de basis
van het apparaat is voor het opbergen
en om de afwikkellengte van het snoer te
beperken.
Page 23
Onderhoud en schoonmaken
∙ Voordat men het apparaat schoonmaakt
de stekker uit het stopcontact
verwijderen.
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen
schoonmaken of onderdompelen.
∙ De buitenkant van de behuizing mag
schoongeveegd worden met een
vochtige pluisvrije doek.
∙ Om de vacuüm kamer, sealbalk of
silicone afdichting van hardnekkige
restanten te ontdoen, het apparaat eerst
af laten koelen en dan voorzichtig de
resten verwijderen met een vochtige
doek.
∙ Berg het apparaat niet op met een
vergrendelde deksel.
Verwisselen van zakken en folie rollen
Alle gewone vacuüm folie zakken of rollen
met een bobbelige oppervlak kunnen
met dit apparaat gebruikt worden. Dit
soort oppervlak maakt een optimale lucht
afzuiging mogelijk. De breedte van de rol of
zakken mag niet meer zijn dan 28 cm.
Geschikte vervangende zakken/rollen zijn
verkrijgbaar in huishoud winkels of kunnen
verkregen worden via SEVERIN Service
onder artikelnummer ZU 3613 (zakken 16
x 25 cm), ZU 3614 (zakken 20 x 30 cm) en
ZU 3616 (lm rol 20 x 600 cm).
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit
symbool moeten apart
weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze
waardevolle materialen bevatten welke
men kan recyclen. Juist wegdoen zal het
milieu en de menselijke gezondheid
beschermen. De plaatselijke autoriteit of
handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van
twee jaar na de aankoopdatum voor
materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten
van garantie is schade die ontstaan
is door het niet in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing, normale slijtage en
zeer breekbare onderdelen zoals glazen
kannen etc. Deze garantieverklaring heeft
geen invloed op uw wettelijke rechten,
en ook niet op uw legale rechten welke
men heeft als een consument onder de
toepasselijke nationale wetgeving welke
de aankoop van goederen beheerst. De
garantie vervalt bij reparatie door niet door
ons bevoegde instellingen.
23
Page 24
ES
Sellador de bolsas de vacío
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea
atentamente estas instrucciones y
conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe
ser usado por personas que se han
familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
Asegúrese de que la tensión de la red
coincide con la tensión indicada en la placa
de características. Este producto cumple
todas las directivas obligatorias que
acompañan al etiquetado de la CEE.
Elementos componentes
1. Botón Seal con luz indicadora LED
2. Botón Stop
3. Botón Vacuum&Seal con luz
indicadora LED
4. Cable de alimentación con clavija
5. Cubierta
6. Junta de silicona
7. Boquilla de succión de aire
8. Botón 'Apertura de la cubierta'
9. Puntos de sujeción
10. Cámara de vacío
11. Barra selladora
12. Uso de la cuchilla
Sin Ilustración
10 bolsas de lm para vacío 28 x 35 cm
24
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier
peligro, la reparación del
aparato eléctrico o del
cable de alimentación
deben ser realizadas por
técnicos cualicados.
En caso de reparación,
debe ponerse en contacto
con el departamento de
atención al cliente por
teléfono o email (consulte
el apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté
desconectado de la red
eléctrica y se haya enfriado
por completo.
∙ Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica,
no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo
sumerja.
∙ Este aparato podrá
ser utilizado por niños
(mayores de 8 años) y
Page 25
personas con reducidas
facultades físicas,
sensoriales o mentales,
o sin experiencia ni
conocimiento del producto,
siempre que hayan
recibido la supervisión o
instrucciones referentes
al uso del aparato y
entiendan por completo el
peligro y las precauciones
de seguridad.
∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙ No se debe permitir que
los niños realicen ningún
trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato
a menos que estén bajo
vigilancia.
∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben
mantener fuera del alcance
de niños menores de 8
años.
∙ Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje,
porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad
principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están
defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una supercie dura,
o se haya tirado en exceso del cable
de alimentación, no se deberá utilizar
de nuevo: incluso los desperfectos no
visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del
aparato.
∙ Precaución: La cuchilla es
extremadamente alada.
∙ Advertencia: No toque la barra
selladora ni la junta de silicona. Hay
peligro de sufrir quemaduras.
∙ No intente aspirar ningún tipo de líquido
con la función de succión de aire.
En caso de que esto ocurriera, pulse
inmediatamente el botón Stop.
∙ Desenchufe siempre el aparato
- si hay una avería,
- después del uso, y
- antes de limpiarlo.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de
alimentación.
∙ Evite que la unidad o el cable de
alimentación entren en contacto con
supercies calientes o fuentes de calor.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del
uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas
debidamente.
∙ Este aparato ha sido diseñado para el
25
Page 26
uso doméstico u otra aplicación similar,
por ejemplo
- en ocinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones,
etc. y establecimientos similares,
- en casas rurales.
Funcionamiento intermitente
El aparato ha sido diseñado para funcionar
sólo de modo intermitente, y deberá
dejarlo enfriar durante aproximadamente
30 segundos después de cada ciclo de
funcionamiento. Además, para evitar el
sobrecalentamiento, deberá dejarlo enfriar
durante dos minutos después de 10
minutos de funcionamiento.
Uso de la cuchilla
∙ Para cortar las bolsas o el lm al tamaño
adecuado, abra la cuchilla en la parte
posterior del aparato y coloque la bolsa/
lm entre el aparato y la cuchilla. Cierre
el accesorio de la cuchilla y deslice la
cuchilla sobre la bolsa/lm para cortarlo.
∙ Precaución: La cuchilla es
extremadamente alada.
26
Uso con bolsas
Preparación de las bolsas
∙ Introduzca los alimentos preparados en
una bolsa; compruebe que la apertura
de la bolsa está totalmente limpia y
seca.
Consejo: Para rellenar las bolsas
de modo fácil y limpio, enrolle hacia
abajo el borde de la apertura de la
bolsa unos cm. Después de llenarla,
desenrolle el borde de nuevo.
∙ Llene las bolsas como máximo hasta 5
cm por debajo de la apertura.
∙ Si fuera necesario, los alimentos se
pueden secar con papel de cocina
previamente para eliminar cualquier
exceso de líquido del exterior.
Preparación del proceso de sellado
∙ Enchufe el cable de alimentación en una
toma de corriente adecuada.
∙ Pulse los botones 'Apertura de la
cubierta' del lateral para abrir la
cubierta.
∙ Levante la cubierta.
Extracción del aire y sellado
∙ Coloque la bolsa llena de modo que
la apertura esté conectada a los dos
puntos de sujeción en la cámara de
vacío. Compruebe que el oricio de
succión de aire no está obstruido
por la bolsa. La apertura de la bolsa
debe estar limpia y sin arrugas en la
supercie de contacto con la barra
selladora.
∙ Cierre la cubierta.
Page 27
∙ Empuje rmemente hacia abajo las
esquinas exteriores de la cubierta
hasta escuchar que queda acoplada en
ambos lados.
Pulse el botón Vacuum&Seal.
El indicador LED Vacuum&Seal
permanece encendido hasta conseguir
el vacío.
∙ Compruebe que la bomba de vacío no
succiona líquido. Y en caso de que lo
hiciera, pulse inmediatamente el botón
Stop.
∙ Cuando se haya extraído todo el
aire, la apertura de la bolsa quedará
automáticamente sellada. El indicador
LED Seal permanece encendido
hasta que el proceso de sellado haya
nalizado.
∙ Pulse los botones 'Apertura de la
cubierta' del lateral para abrir la cubierta
y retirar la bolsa sellada.
∙ Consejo: Durante el procesamiento
de alimentos delicados, vigile el
proceso de extracción de aire.
Cuando el vacío sea suciente,
utilice el botón Stop para interrumpir
manualmente el proceso de
extracción. Después inicie el proceso
de sellado manualmente usando el
botón Seal.
Sólo sellado:
∙ Coloque la bolsa llena con el extremo
abierto en la barra selladora. La
apertura de la bolsa debe estar limpia y
sin arrugas.
∙ Cierre la cubierta.∙ Empuje rmemente las esquinas
exteriores de la cubierta hasta escuchar
que está acoplada en ambos lados.
∙ Pulse el botón Seal.∙ La apertura de la bolsa quedará sellada
automáticamente. El indicador LED
Seal permanece encendido hasta que el
proceso de sellado haya nalizado.
∙ Pulse los botones 'Apertura de la
cubierta' del lateral para abrir la cubierta
y retirar la bolsa sellada.
Consejo: Si detecta una pequeña
cantidad de líquido dentro de la
junta sellada, seque la junta y realice
otro ciclo de sellado. Precaución:
La apertura de la bolsa debe estar
totalmente seca, para garantizar el
sellado correcto y el vacío.
∙ Desconecte el aparato de la toma de
corriente.
Almacenaje del cable
El compartimento recoge-cable en la base
del aparato sirve para almacenar el cable,
y para limitar su longitud.
27
Page 28
Limpieza y mantenimiento
∙ Antes de limpiar el aparato,
desenchúfelo de la pared.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
∙ Se puede limpiar el exterior del aparato
con un paño limpio y húmedo.
∙ Para eliminar los residuos más difíciles
de la cámara de vacío, la barra
selladora o la junta de silicona, deberá
primero esperar hasta que el aparato se
haya enfriado para poder eliminar los
residuos con un paño húmedo.
∙ No guarde el aparato con la tapa
cerrada.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la
basura doméstica, porque
contienen componentes valiosos que
pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio
ambiente y la salud de las personas.
Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán
facilitarle la información relevante. Los
aparatos eléctricos que ya no son
utilizables se pueden entregar
gratuitamente en el establecimiento de
venta.
Bolsas de repuesto y rollos de lm
Con este aparato se puede utilizar
cualquier bolsa de lm de vacío o rollos
con una supercie rugosa. Este tipo de
supercie permite la extracción óptima de
aire. La anchura de la bolsa/rollo no debe
exceder los 28 cm.
Puede comprar bolsas de repuesto en
cualquier supermercado o a través del
Servicio SEVERIN, indicando el nº de
referencia ZU 3613 (bolsas 16 x 25 cm),
ZU 3614 (bolsas 20 x 30 cm) y ZU 3616
(rollos de lm 20 x 600 cm).
28
Garantía
Este producto está garantizado por un
período de dos años, contado a partir de la
fecha de compra, contra cualquier defecto
en materiales o mano de obra. Esta
garantía sólo es válida si el aparato ha
sido utilizado siguiendo las instrucciones
de uso, siempre que no haya sido
modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya
sido estropeado como consecuencia de un
uso inadecuado del mismo. Naturalmente
esta garantía no cubre las averías debidas
a uso o desgaste normales, así como
aquellas piezas de fácil rotura tales
como cristales, piezas cerámicas, etc.
Esta garantía no afecta a los derechos
legales del consumidor ante la falta de
conformidad del producto con el contrato
de compraventa.
Page 29
IT
Macchina per sottovuoto
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi
raccomandiamo di leggere attentamente le
seguenti istruzioni e di conservarle per farvi
riferimento anche in futuro. L’apparecchio
deve essere utilizzato solo da persone che
hanno preso familiarità con le seguenti
istruzioni.
Collegamento alla rete
Assicuratevi che la tensione di
alimentazione corrisponda a quella indicata
sulla targhetta portadati. Questo prodotto
è conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione
1. Tasto Seal con spia luminosa LED
2. Tasto Stop
3. Tasto Vacuum&Seal con spia
luminosa LED
4. Cavo di alimentazione con spina
5. Coperchio
6. Guarnizione di silicone
7. Foro per aspirazione
8. Tasto “Rilascio del coperchio”
9. Punti di aggancio
10. Camera da vuoto
11. Barra di sigillatura
12. Utilizzo della taglierina
Non Illustrato
10 sacchetti a suzione d’aria da 28 x 35 cm
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio,
le riparazioni a questo
apparecchio elettrico o
al cavo di alimentazione
devono essere effettuate
dal nostro servizio di
assistenza tecnica. Se si
rendesse necessaria una
riparazione, vi preghiamo di
contattare il nostro servizio
clienti per telefono o per
email (ved. in appendice).
∙ Assicuratevi che
l’apparecchio sia disinserito
dalla presa di corrente
e si sia raffreddato
completamente prima di
pulirlo.
∙ Per evitare eventuali rischi
di scosse elettriche, non
pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in
sostanze liquide.
∙ Il presente apparecchio
può essere usato da
29
Page 30
bambini (di almeno 8 anni
di età) e da persone con
ridotte capacità siche,
sensoriali o mentali,
o da persone senza
particolari esperienze o
conoscenze, purché siano
sotto sorveglianza o siano
state date loro istruzioni
sull’uso dell’apparecchio e
comprendano pienamente
i rischi e le precauzioni di
sicurezza che l’apparecchio
comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con
l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve
essere consentito di
effettuare operazioni di
pulizia o di manutenzione
sull’apparecchio senza
essere sorvegliati.
∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono
essere tenuti sempre fuori
30
della portata di bambini di
età inferiore agli 8 anni.
∙ Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori
della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per
esempio di soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che
l’apparecchio e gli accessori inseriti non
presentino tracce di deterioramento.
Se per esempio fosse caduto battendo
su una supercie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il
cavo di alimentazione, l’apparecchio
non va più usato: danni anche invisibili
ad occhio nudo potrebbero comportare
conseguenze negative sulla sicurezza
nel funzionamento dell’apparecchio.
∙ Avvertenza: La lama di taglio è
estremamente aflata.
∙ Attenzione: Non toccate la barra di
sigillatura o la guarnizione di silicone.
Pericolo di ustione.
∙ Non cercate di eliminare sostanze
liquide di alcun genere utilizzando la
funzione di aspirazione. Se si rende
necessario, premete immediatamente il
tasto Stop.
∙ Disinserite sempre la spina dalla
presa
- in caso di cattivo funzionamento,
- dopo l’uso,
- prima di pulire l’apparecchio.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di
alimentazione ma afferrate direttamente
la spina.
Page 31
∙ Non permettete che il cavo di
alimentazione tocchi delle superci
calde o si trovi a contatto con sorgenti di
calore.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato
o dalla non conformità alle istruzioni.
∙ Questo apparecchio è studiato per il
solo uso domestico o per impieghi simili,
come per esempio
- in negozi, ufci e altri ambienti simili
di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
stabilimenti simili,
- da clienti di pensioni “bed-andbreakfast” (letto & colazione).
Funzionamento intermittente
Questo apparecchio è studiato per il
solo funzionamento intermittente, il che
signica che se ne deve consentire il
raffreddamento per un tempo di circa 30
secondi dopo ogni ciclo, prima di essere
riutilizzato. E ancora, per prevenirne il
surriscaldamento, bisogna lasciare che
l’apparecchio si raffreddi per due minuti
dopo un periodo totale di funzionamento di
10 minuti.
Utilizzo della taglierina
∙ Per tagliare i sacchetti o la pellicola
alla dimensione desiderata, ripiegate
la taglierina sul retro dell’apparecchio e
fate scivolare il sacchetto/la pellicola tra
l’apparecchio e la taglierina. Chiudete
la taglierina e fate scorrere la lama sul
sacchetto/pellicola.
∙ Avvertenza: La lama di taglio è
estremamente aflata.
Utilizzo con i sacchetti
Preparazione dei sacchetti
∙ Inserite gli alimenti già pronti in un
sacchetto; assicuratevi che l’apertura
del sacchetto rimanga perfettamente
pulita e asciutta.
Consiglio utile: Per riempire i
sacchetti in modo facile e pulito,
arrotolate verso l’esterno il bordo
del sacchetto. Dopo averlo riempito,
srotolate di nuovo il bordo.
∙ Riempite i sacchetti solo sino a un
massimo di 5 cm sotto l’apertura.
∙ Se necessario, rimuovete ogni liquido
residuo dalle superci esterne degli
alimenti tamponandoli con un panno da
cucina.
Preparazione per la sigillatura
∙ Inserite la spina in una presa di corrente
a muro adatta.
∙ Premete sui tasti laterali di “Rilascio del
coperchio” per far aprire il coperchio.
∙ Sollevate il coperchio.
31
Page 32
Estrazione dell’aria e sigillatura:
∙ Sistemate il sacchetto già pieno in
modo che il bordo nale dell’apertura
si colleghi ai due punti di aggancio
nella camera da vuoto. Accertatevi che
l’apertura di suzione non sia ostruita
dal sacchetto. Nel punto di contatto
con la barra di sigillatura l’apertura del
sacchetto deve essere pulita e senza
pieghe o increspature.
∙ Richiudete il coperchio.∙ Premete gli angoli esterni verso il
basso sino a sentirli bloccati in sede su
entrambi i lati.
Premete il tasto Vacuum&Seal
(Aspirazione&Sigillatura). La spia
LED Vacuum&Seal rimane accesa
sino al completamento del processo di
aspirazione.
∙ Assicuratevi che la pompa per il
vuoto non risucchi liquidi. Se dovesse
succedere, premete immediatamente il
tasto Stop.
∙ Dopo aver estratto l’aria, l’apertura del
sacchetto è sigillata automaticamente.
La spia LED Seal (Sigillatura) rimane
accesa sino al completamento del
processo di sigillatura.
∙ Premete i tasti laterali di “Rilascio del
coperchio” per far aprire il coperchio e
rimuovere il sacchetto sigillato.
Consiglio: Seguite l’intero processo di
estrazione dell’aria quando lavorate con
alimenti delicati. Quando l’aspirazione è
a un livello sufciente, premete il tasto
Stop per interrompere il processo. Poi
avviate manualmente il processo di
sigillatura agendo sul tasto Seal.
Solo sigillatura:
∙ Sistemate il sacchetto riempito in
modo che l’apertura stia sulla barra
di sigillatura. L’apertura del sacchetto
deve essere pulita e senza pieghe o
increspature.
∙ Richiudete il coperchio.∙ Premete decisamente verso il basso i
due angoli esterni del coperchio sino a
sentirli bloccati in sede su entrambi i lati.
∙ Premete il tasto Seal.∙ L’apertura del sacchetto risulterà
sigillata. La spia LED Seal (Sigillatura)
rimane illuminata sino al completamento
del processo di sigillatura.
∙ Premete i tasti laterali di “Rilascio del
coperchio” per far aprire il coperchio e
rimuovere il sacchetto sigillato.
Consiglio utile: Se si dovesse trovare
qualche residuo di liquido lungo la
sutura della sigillatura, asciugate il
punto di sutura e ripetete il processo di
sigillatura. Avvertenza: L’apertura del
sacchetto deve essere completamente
asciutta per garantire che la sigillatura
sia sicura e a tenuta d’aria.
32
Page 33
∙ Scollegate l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica.
Riporre il cavo
Lo scomparto sulla base serve per riporre il
cavo e per limitarne la lunghezza.
casalinghi o possono essere richiesti
tramite l’Assistenza Clienti SEVERIN,
riportando il numero di articolo ZU 3613
(sacchetti da 16 x 25 cm), ZU 3614
(sacchetti da 20 x 30 cm) e ZU 3616 (rotoli
per suzione d’aria 20 x 600 cm).
Manutenzione e pulizia
∙ Prima di procedere alla pulitura
dell’apparecchio, disinserite sempre la
spina dalla presa di corrente a muro.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide.
∙ Le pareti esterne dell’apparecchio
vanno pulite con un panno umido non
lanuginoso.
∙ Per pulire da eventuali residui ostinati la
camera da vuoto, la barra di sigillatura o
la guarnizione di silicone, lasciate prima
raffreddare l’apparecchio e poi togliete
con attenzione i residui usando un
panno umido.
∙ Non conservate l’apparecchio lasciando
il coperchio bloccato.
Sacchetti di ricambio e rotoli da suzione
di aria
Con questo apparecchio è possibile
utilizzare tutti i sacchetti o rotoli a suzione
di aria che in supercie abbiano una
struttura di tipo goffrato. Questo tipo
di supercie consente ottimi risultati di
estrazione dell’aria. La larghezza del
sacchetto/rotolo non deve superare i 28
cm.
I sacchetti o i rotoli di ricambio adatti sono
disponibili presso i rivenditori di articoli
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati
con questo simbolo devono
essere smaltiti separatamente
dai normali riuti domestici
perché contengono materiali di valore che
possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute
umana. Le autorità locali o il negoziante di
riferimento possono fornire ulteriori
informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità
di 2 anni dalla data di vendita (certicata
da scontrino scale) e comprende gli
eventuali difetti del materiale o di particolari
di costruzione. I danni derivanti da un uso
improprio, rotture da caduta o similari non
vengono riconosciuti. La presente garanzia
non pregiudica i vostri diritti legali, né i
diritti acquisiti in quanto consumatore e
riconosciuti dalla legislazione nazionale
vigente che disciplina l‘acquisto di beni.
La garanzia decade nel momento in cui gli
apparecchi vengono aperti o manomessi
da Centri non da noi autorizzati.
33
Page 34
DK
Vakuumpakker
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne
brugsanvisning læses omhyggeligt, og
derefter gemmes til senere reference.
Apparatet bør kun benyttes af personer der
er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Vær opmærksom på, om lysnettets
spænding svarer til spændingen angivet
på typeskiltet. Dette produkt overholder
direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Knap Seal med LED indikatorlys
2. Knap Stop
3. Knap Vacuum&Seal med LED
indikatorlys
4. Ledning med stik
5. Låg
6. Silikonepakning
7. Udsugningsåbning
8. Knap ’Åbn låget’
9. Fastgøringspunkter
10. Vakuumkammer
11. Svejsestang
12. Brug af skærefunktionen
Ingen illustration
10 vakuumposer 28 x 35 cm
34
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer skal
reparation af dette
elektriske apparat eller
dets ledning, altid udføres
af vores kundeservice.
Hvis reparation bliver
nødvendig, kontakt vores
kundeservice afdeling per
telefon eller e-mail (se
tillæg).
∙ Sørg for at stikket er
taget ud af stikkontakten
og at apparatet er kølet
fuldstændigt af inden
rengøring.
∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet
ikke rengøres med nogen
former for væske eller
nedsænkes i væske.
∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst
8 år) og af personer
med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale
Page 35
evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt
de har fået vejledning og
instruktion i brugen af dette
apparat og fuldt ud forstår
alle farer og forholdsregler
vedrørende sikkerheden
som brug af apparatet
medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre nogen former for
rengøring eller vedligehold
af dette apparat medmindre
de er under opsyn.
∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra
børn som er yngre en 8 år.
∙ Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en
mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt
efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overade eller
der er blevet trukket i ledningen med
stor kraft, må det ikke længere benyttes:
Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved
brug af apparatet.
∙ Forsigtig: Skærebladet er ekstremt
skarpt.
∙ Advarsel: Berør aldrig svejsestangen
eller silikonepakningen. Der er risiko for
forbrændinger.
∙ Forsøg aldrig at fjerne væske af nogen
art ved hjælp af sugefunktionen.
Skulle dette ske, tryk på Stop knappen
omgående.
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion,
- efter brug,
- inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket.
∙ Lad ikke kabinettet eller ledningen
komme i berøring med varme overader
såsom kogeplader, eller komme i
kontakt med åbne varmekilder.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
∙ Dette apparat er beregnet til privat brug
eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- kontorer eller andre mindre
virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og
tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
35
Page 36
Periodisk betjening
Dette apparat er kun beregnet til periodisk
betjening; dvs. det må få tid til at køle
af i ca. 30 sekunder efter hver cyklus,
inden det igen tages i brug. For at undgå
overophedning, må det også få tid til at
køle af i to minutter efter en samlet driftstid
på 10 minutter.
Brug af skærebladet
∙ For at skære poser eller folie til den
ønskede størrelse, fold skæreren ud bag
på enheden og før posen / folien mellem
enheden og skæreren. Luk skæreren og
træk skærebladet over posen / lmen.
∙ Forsigtig: Skærebladet er ekstremt
skarpt.
Brug med poser
Klargøring af poserne
∙ Læg den klargjorte mad i en pose;
sørg for at poseåbningen forbliver
fuldstændig ren og tør.
Tip: For nem, ren påfyldning af
poserne skal du folde kanten af
posen rundt om åbningen et par
cm ned. Fold randen ud igen efter
påfyldning.
∙ Fyld maksimalt poserne op til 5 cm
under åbningen.
∙ Om nødvendigt kan fødevaren først
aftørres med køkkenrulle for at fjerne
evt. resterende væde fra overaden.
Klargøring til forsegling
∙ Sæt stikket i en passende stikkontakt.∙ Tryk på ’Åbn låget’ knapperne på siden
for at åbne låget.
∙ Løft låget op.
Luftudsugning og forsegling:
∙ Placer den fyldte pose så den åbne
ende forbinder de to fastgøringspunkter
i vakuumkammeret. Sørg for, at
udsugningsåbningen ikke er blokeret af
posen. Posens åbning skal være ren og
fri for rynker eller folder, der hvor den
berører svejsestangen.
∙ Luk låget.∙ Tryk de ydre hjørner af låget fast nedad,
indtil det høres låse fast på begge sider.
Tryk på Vacuum&Seal knappen. LED’et
Vacuum&Seal forbliver tændt indtil
luftudsugningen er fuldendt.
∙ Sørg for, at vakuumpumpen ikke suger
væske ind. Skulle dette ske, tryk på
Stop knappen omgående.
∙ Når al luft er suget ud, forsegles posens
åbning automatisk. LED’et Seal forbliver
tændt, indtil forseglingsprocessen er
afsluttet.
∙ Tryk på ’Åbn låget’ knapperne på siden
for at åbne låget og fjern den forseglede
pose.
Tip: Hold særlig øje med udsugningen
ved forarbejdning af sarte fødevarer. Når
vakuummet er tilstrækkeligt, brug Stop
knappen for at afbryde luftudsugningen.
Start derefter forseglingsprocessen
manuelt ved hjælp af Seal knappen.
36
Page 37
Kun forsegling:
∙ Anbring den fyldte pose med den åbne
ende på svejsestangen. Posens åbning
skal være ren og fri for rynker eller
folder.
∙ Luk låget.∙ Tryk de ydre hjørner af låget fast nedad,
indtil det høres låse fast på begge sider.
∙ Tryk på Seal knappen.∙ Posens åbning forsegles automatisk.
Seal knappen forbliver tændt, indtil
forseglingsprocessen er afsluttet.
∙ Tryk på ’Åbn låget’ knapperne på siden
for at åbne låget og fjern den forseglede
pose.
Rengøring og vedligehold
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten
inden rengøring af apparatet.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske.
∙ Ydersiden kan rengøres med en fugtig,
fnugfri klud.
∙ For at rengøre vakuumkammeret,
svejsestangen eller silikonepakningen
for vedholdende rester, lad apparatet
køle af først og fjern forsigtigt resterne
med en fugtig klud.
∙ Gem ikke apparatet med låget låst.
Tip: Hvis der forekommer resterende
væske inde i den forseglede søm,
skal du tørre sømmen og lade den gå
gennem endnu en forseglingscyklus.
Forsigtig: Poseåbningen skal være
helt tør, for at sikre en forsegling der er
sikker og lufttæt.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten.
Ledningsopbevaring
Ledningsopbevaringsrummet i bunden
tjener til at opbevare ledningen og til at
begrænse dens længde.
Genanskaffelse af poser og folieruller
Alle almindelige vakuumposer
eller folieruller med en nopret/riet
overadekonstruktion kan anvendes
sammen med dette apparat. Denne type
overade giver optimal luftekstraktion.
Bredden af posen/rullen må ikke overstige
28 cm.
Egnede poser/ruller kan købes i
dagligvarebutikker eller kan bestilles hos
SEVERIN Kundeservice, angiv varenr. ZU
3613 (poser 16 x 25 cm), ZU 3614 (poser
20 x 30 cm) og ZU 3616 (folierulle 20 x
600 cm).
37
Page 38
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette
symbol må ikke smides ud
sammen med
husholdningsaffaldet, da de
indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter
både miljøet og menneskers helbred. Din
kommune eller forhandleren kan give dig
yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi
garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien
gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
Skader, der er opstået som følge af
forkert behandling, normalt slid samt på
skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes
ikke af garantien. Denne garanti har ingen
indvirkning på dine lovmæssige rettigheder,
heller ikke de nationale forbrugerrettigheder
om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke
fungerer og må returneres, skal det pakkes
forsvarligt ind, og navn, adresse samt
årsagen til returneringen skal vedlægges.
Hvis dette sker mens garantien stadig
dækker, må garantibeviset og kvitteringen
også lægges ved. Garantien bortfalder
ligeledes ved indgreb på produktet af folk,
der ikke er autoriseret af os.
38
Page 39
SE
Påsförseglare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa
denna bruksanvisning noga och spara den
för framtida referens. Apparaten bör endast
användas av personer som bekantat sig
med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Se till att nätspänningen i vägguttaget
motsvarar den som är märkt på apparatens
skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Beskrivning
1. Seal-knapp med LED-signallampa
2. Stop-knapp
3. Knapp Vacuum&Seal med LED-
signallampa
4. Elsladd med stickpropp
5. Lock
6. Silikonpackning
7. Sugutlopp
8. Knapp ‘Öppna locket’
9. Tillbehörens förseglingspunkter
10. Vakuumbehållare
11. Förseglingsfals
12. Användning av skärare
Ingen bild
10 vakuumpåsar 28 x 35 cm
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker får
reparationer av denna
elektriska apparat eller
dess elsladd endast utföras
av vår kundservice. Om
reparation skulle behövas,
vänligen kontakta vår
kundservice via telefon eller
email (se bilagan).
∙ Dra alltid stickproppen ur
vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i
vätskor.
∙ Denna apparat kan
användas av barn (minst 8
år gamla) och av personer
som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat
sinnes- eller mentaltillstånd,
eller som har bristfällig
erfarenhet och kunskap,
39
Page 40
förutsatt att dessa
personer är under uppsyn
eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande
apparatens användning
och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som
användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas
rengöra eller underhålla
apparaten utan
övervakning.
∙ Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för
barn under 8 år.
∙ Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial
eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
nns t.ex. risk för kvävning.
∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade
tillbehör inspekteras noga så att de
inte har några skador. Om apparaten
t ex har tappats på en hård yta, eller
om elsladden har utsatts för alltför hård
kraft, bör den inte längre användas:
Även osynliga skador kan försämra
apparatens driftsäkerhet.
∙ Varning: Skärbladet är extremt vasst.
40
∙ Varning: Rör inte vid förslutningsfalsen
eller silikonpackningen. Det nns risk för
brännskador.
∙ Försök inte ta bort vätska av något slag
med sugfunktionen. Om vätska sugs
upp i misstag, tryck på Stop knappen
omedelbart.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- ifall apparaten skulle krångla,
- efter användning, samt
- innan apparaten rengörs.
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Låt inte apparaten eller elsladden
komma i kontakt med heta ytor eller
heta källor.
∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i kontor och andra kommersiella
miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för kunder i hotell, motell och andra
liknande anläggningar,
- för kunder i bed-and-breakfast hus.
Periodisk drift
Apparaten är konstruerad för kortvarigt
bruk, dvs. den bör svalna ca 30 sekunder
efter varje användningsomgång innan den
kan kopplas på igen. Dessutom bör den
svalna i två minuter efter en användningstid
på totalt 10 minuter för att undvika
överhettning.
Page 41
Använda skäraren
∙ För att klippa påsar eller folie i lämplig
storlek fäller du ut skäraren på enhetens
baksida och för påsen/folien mellan
enheten och skäraren. Stäng skäraren
och för skärbladet över påsen/folien.
∙ Varning: Skärbladet är extremt vasst.
Användning med påsar
Förbered påsarna
∙ Lägg den tillredda maten i en påse; se
till att påsens öppning hålls absolut ren
och torr.
Tips: För att fylla påsarna lätt och
utan kladd kan du vika ner kanten
runt öppningen några cm. Efter
fyllningen rullar du upp kanten igen.
∙ Fyll påsarna till max. 5 cm under
öppningen.
∙ Vid behov kan du först trycka med en
kökshandduk för att få bort extra vätska
från matens utsida.
Förbered försegling
∙ Sätt stickproppen i ett lämpligt
vägguttag.
∙ Tryck på öppningsknapparna ‘Öppna
locket’ på sidan för att öppna locket.
∙ Lyft upp locket.
Avlägsnande av luft och försegling:
∙ Placera den fyllda påsen
med dess öppna sida mot
de två förseglingspunkterna i
vakuumbehållaren. Kontrollera att
luftsuget inte är blockerat av påsen.
Påsens öppning måste vara ren och
inte skrynklig eller veckad där den får
kontakt med förseglingsfalsen.
∙ Fäll ner locket.∙ Tryck ner lockets bägge yttersta hörn
tills det hörs att det låses på plats på
båda sidorna.
Tryck på Vacuum&Seal-knappen. LEDsignallampan Vacuum&Seal lyser tills
vakuumprocessen är klar.
∙ Se till att vakuumpumpen inte suger upp
vätskor. Om detta ändå skulle ske bör
du trycka på Stop-knappen genast.
∙ När all luft har avlägsnats förseglas
påsöppningen automatiskt. LEDsignallampan Seal lyser tills
förseglingsprocessen är klar.
∙ Tryck på öppningsknapparna ‹Öppna
locket› på sidan för att öppna locket och
ta bort den förseglade påsen.
Tips: Håll luftsugningen under uppsikt
när du förseglar ömtåliga matprodukter.
Då vakuumet är tillräckligt trycker
du på Stop-knappen för att avbryta
sugningsprocessen. Starta därefter
förseglingsprocessen manuellt genom
att trycka på Seal-knappen.
Enbart försegling:
∙ Placera den fyllda påsen med den
öppna sidan på förseglingsfalsen.
Påsöppningen måste vara ren och inte
skrynklig eller veckad.
∙ Fäll ner locket.∙ Tryck ner lockets bägge yttersta hörn
tills det hörs att det låses på plats på
båda sidorna.
∙ Tryck på Seal-knappen.
41
Page 42
∙ Påsöppningen förseglas automatiskt.
LED-signallampan Seal lyser tills
förseglingsprocessen är klar.
∙ Tryck på öppningsknapparna ‘Öppna
locket’ på sidan för att öppna locket och
ta bort den förseglade påsen.
Tips: Om det nns kvarvarande vätska
inuti den förseglade kanten torkar du
kanten torr och förseglar påsen på nytt.
Varning: Påsens öppning bör vara
absolut torr. Detta är en förutsättning för
en säker och lufttät försegling.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget.
Sladdförvaring
I basens förvaringsfack förvarar du sladden
och du kan också justera sladdens längd
tack vare facket.
Rengöring och skötsel
∙ Innan du rengör apparaten bör du dra
stickproppen ur vägguttaget.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor.
∙ Apparatens utsida kan rengöras med en
fuktig, luddfri duk.
∙ Om envisa rester har fastnat på
vakuumkammaren, förseglingsfalsen
eller silikonpackningen bör du låta
apparaten svalna först innan du försiktigt
tar bort dem med en fuktad duk.
∙ Förvara inte enheten med dess lock
stängt.
42
Extra påsar och plastfolie på rullar
Vanliga vakuumpåsar eller rullplast med
en präglad yta kan användas med denna
apparat. Med denna typ av yta fungerar
luftavlägsnandet bäst. Påsens/rullens
bredd är max. 28 cm.
Lämpliga vakuumpåsar/rullar nns
tillgängliga i de esta hushållsbutiker eller
via Severin Service med hänvisning till
artikelnummer ZU 3613 (påsar 16 x 25 cm),
ZU 3614 (påsar 20 x 30 cm) och ZU 3616
(folie på rulle 20 x 600 cm).
Avfallshantering
Enheter märkta med denna
symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material
som kan återvinnas. Korrekt
avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet
eller återförsäljare kan ge information i
ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2
års garanti räknat från inköpsdagen mot
uppvisande av specicerat inköpskvitto
i överensstämmelse med de allmänna
garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte
på dina lagstadgade rättigheter eller dina
lagenliga rättigheter enligt den nationella
konsumentskyddslagstiftningen. Ifall
apparaten används felaktigt, eller vårdslöst,
ansvarar den som använder apparaten för
eventuella material- och personskador.
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen
laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas
tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet
näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen
arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä
tuote on kaikkien voimassa olevien CEmerkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Laitteen osat
1. Painike Seal jossa LED-merkkivalo
2. Painike Stop
3. Painike Vacuum&Seal jossa LED-
merkkivalo
4. Liitäntäjohto ja pistotulppa
5. Kansi
6. Silikonitiiviste
7. Imuaukko
8. Painike ”Avaa kansi”
9. Kiinnityskohdat
10. Imukammio
11. Saumauspalkki
12. Leikkurikäyttö
Ei kuvaa
10 vakuumipussia 28 x 35 cm
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi
ainoastaan valmistajan
huoltopalvelu saa korjata
tämän sähkölaitteen
ja uusia liitäntäjohdon.
Jos vaakaa joudutaan
korjaamaan, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai
sähköpostitse (katso liite).
∙ Varmista, että laitteesta on
katkaistu virta ja että se
on jäähtynyt täysin ennen
puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista
laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙ Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään
8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti,
aistillisesti tai henkisesti
rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai
43
Page 44
vajavaiset tiedot laitteen
toiminnasta, mikäli heitä
valvotaan tai ohjataan
laitteen käytössä ja he
ymmärtävät täysin kaikki
käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä, elleivät
he ole valvonnassa.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää
alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
∙ Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on
käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa
enää käyttää: näkymättömätkin vauriot
voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä
vaaratilanteita.
44
∙ Varoitus: Leikkuuterä on erittäin terävä.∙ Varoitus: Älä koske saumauspalkkiin
eikä silikonitiivisteeseen. Niistä voi
saada palovamman.
∙ Älä yritä poistaa minkäänlaista nestettä
imutoiminnon avulla. Jos näin käy, paina
välittömästi painiketta Stop.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- käytön jälkeen,
- ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistotulppaan.
∙ Älä anna laitteen kotelon tai
liitäntäjohdon koskettaa kuumia pintoja
kuten keittolevyä tai muita avoimia
lämpölähteitä.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Page 45
Jaksottainen käyttö
Laite on tarkoitettu vain jaksottaiseen
käyttöön eli sen täytyy antaa jäähtyä noin
30 sekunnin ajan kunkin jakson jälkeen
ennen kuin sitä voidaan käyttää jälleen.
Sen täytyy myös antaa ylikuumenemisen
estämiseksi jäähtyä kahden minuutin ajan
yhteensä 10 minuutin käyttöajan jälkeen.
Leikkurin käyttö
∙ Voit leikata pussit tai kalvon sopivaan
kokoon kääntämällä leikkuri ulos laitteen
takapuolelta ja liu’uttamalla pussi/kalvo
laitteen ja leikkurin väliin. Sulje leikkuri ja
vedä terä pussin/kalvon päältä.
∙ Varoitus: Leikkuuterä on erittäin terävä.
Käyttö pussien kanssa
Pussien valmistelu
∙ Laita valmisteltu ruoka pusseihin;
varmista, että pussin suu pysyy täysin
puhtaana ja kuivana.
Vinkki: Jotta pussien täyttäminen
on helppoa ja puhdasta, käännä
reunusta alas aukon ympärille
muutama cm. Rullaa reunus pois
täytön jälkeen.
∙ Täytä pusseihin ruokaa enintään 5 cm
päähän suuaukosta.
∙ Ruokaa voidaan taputella tarvittaessa
ensin keittiöpyyhkeellä jäljelle jääneen
nesteen poistamiseksi ulkopuolelta
käsin.
Saumauksen valmistelu
∙ Kytke pistotulppa sopivaan
seinäpistorasiaan.
∙ Avaa kansi painamalla sivulla olevia
avauspainikkeita (”Avaa kansi”).
∙ Nosta kansi ylös.
Ilmanpoisto- ja saumaus:
∙ Sijoita täytetty pussi niin, että
sen auki oleva pää kiinnittyy
kahteen imukammiossa olevaan
kiinnityskohtaan. Pussin suun täytyy olla
puhdas, rypytön ja rasvaton kohdassa,
jossa se koskettaa silikonipalkkia.
paikalleen molemmilta puolilta.
∙ Paina painiketta Seal.∙ Tapahtuu pussin suun automaattinen
saumaus. LED Seal palaa, kunnes
saumausprosessi päättyy.
∙ Avaa kansi painamalla sivulla olevia
avauspainikkeita (”Avaa kansi”) ja irrota
saumattu pussi.
Laitteen puhdistus ja huolto
∙ Irrota laitteen pistotulppa pistorasiasta
aina ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
∙ Laitteen ulkopinta tulee puhdistaa
kostealla, nukkaantumattomalla
kankaalla.
∙ Imukammiosta, saumauspalkista tai
silikonitiivisteestä voidaan puhdistaa
kiinnitarttuneet jäämät antamalla laitteen
jäähtyä ensin ja poistamalla sitten
varoen jäämät kostealla rievulla.
∙ Älä varastoi laitetta kansi lukittuna
paikalleen.
Vinkki: Jos sauman sisäpuolelta löytyy
sinne jäänyttä nestettä, pyyhi sauma
kuivaksi ja saumaa se uudelleen.
Varoitus: Pussin suun täytyy olla
täysin kuiva; vain silloin voidaan taata
turvallinen, ilmatiivis sauma.
∙ Kytke laite irti verkkovirrasta.
Kaapelin säilytystila
Alustassa oleva kaapelin säilytystila on
tarkoitettu kaapelin säilytykseen ja sen
pituuden rajoittamiseen.
46
Vaihtopussit ja kalvorullat
Tämän laitteen kanssa voidaan käyttää
kaikkia tavallisia vakuumipusseja ja -rullia,
joissa on nystyräinen pintarakenne.
Tällainen 28 mahdollistaa optimaalisen
ilmanpoiston. Pussin/rullan leveys ei saa
olla yli 30 cm.
Sopivia varapusseja ja -rullia on saatavilla
talousliikkeistä tai niitä voidaan hankkia
myös SEVERIN Servicen kautta, mainittava
tuotenumero ZU 3613 (pussit 16 x 25 cm),
ZU 3614 (pussit 20 x 30 cm) ja ZU 3616
(kalvorulla 20 x 600 cm).
Page 47
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet
täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia
materiaaleja. Asianmukaisella
hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa
paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu,
joka koskee valmistus- ja ainevikoja,
ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia
vastaan yleisten Suomessa kulloinkin
alalla voimassa olevien takuuehtojen
mukaan. Mikäli laitetta käytetään
väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai
huolimattomasti, vastuu syntyvistä
esine- ja henkilövahingoista lankeaa
laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta
lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään
muihin kansallisen lainsäädännön
säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin
laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen
hankkijalla on.
Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH,
Saksa
Maahantuoja:
AV-Komponentti Oy
(Puh) 09-8678020
info@avkomponentti.
www.avkomponentti.
47
Page 48
PL
Próżniowa zgrzewarka do folii
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę
dokładnie zapoznać się z poniższą
instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może
być obsługiwane wyłącznie przez osoby,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Należy sprawdzić, czy napięcie
sieciowe zgadza się z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny
jest z obowiązującymi w UE przepisami
dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Przycisk Seal z lampką kontrolną LED
2. Przycisk Stop
3. Przycisk Vacuum&Seal z lampką
kontrolną LED
4. Przewód zasilający z wtyczką
5. Pokrywa
6. Uszczelka silikonowa
7. Wylot dyszy ssącej
8. Przycisk „Zwalnianie pokrywy”
9. Punkty zaczepienia
10. Komora próżniowa
11. Pręt zgrzewający
12. Sposób użycia przycinarki
Brak ilustracji
10 próżniowych torebek foliowych 28 x
35 cm
48
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia
muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
należy skontaktować
się telefonicznie lub
elektronicznie (zob.
załącznik) z działem
obsługi klienta.
∙ Przed przystąpieniem
do czyszczenia, należy
sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest
wyłączone z sieci
elektrycznej.
∙ Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie
czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać
go.
∙ Osoby o ograniczonych
Page 49
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub
psychicznych albo
nieposiadające stosownego
doświadczenia lub wiedzy,
a także dzieci (w wieku
co najmniej 8 lat), mogą
korzystać z urządzenia,
pod warunkiem że znajdują
się pod nadzorem lub
zostały poinstruowane, jak
używać urządzenia i są w
pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych
środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie
jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio
z konserwacją lub
czyszczeniem urządzenia
bez nadzoru osoby
dorosłej.
∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu
zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
∙ Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania,
ponieważ mogą one spowodować
zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus
urządzenia i wszystkie elementy
czynnościowe są sprawne i nie noszą
śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie
np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony
na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje
się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i
bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Ostrzeżenie: Ostrze przycinarki jest
bardzo ostre.
∙ Ostrzeżenie: Nie dotykać pręta
zgrzewającego ani uszczelki silikonowej.
Grozi oparzeniem.
∙ Nie należy usuwać żadnych płynów za
pomocą funkcji zasysania. W przypadku
zassania płynu natychmiast nacisnąć
przycisk Stop.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
- po zakończeniu pracy;
- i przed przystąpieniem do
czyszczenia.
49
Page 50
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
należy szarpać za przewód.
∙ Należy zwrócić uwagę, aby obudowa
i przewód zasilający nie stykały się
z gorącą powierzchnią (jak płyta
kuchenna) ani nie znajdowały w pobliżu
jakiegokolwiek źródła ciepła czy ognia.
∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania
niezgodnego z instrukcją obsługi
odpowiedzialność ponosi wyłącznie
użytkownik.
∙ Urządzenie przeznaczone jest do
zastosowań domowych lub podobnych,
jak np. w
- biurach lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Praca przerywana
Urządzenie może pracować tylko w
sposób przerywany. Oznacza to, że po
każdym cyklu musi stygnąć przez około
30 sekund, zanim będzie można użyć
je ponownie. Ponadto, aby zapobiec
przegrzaniu urządzenia, należy zostawić je
do ostygnięcia na dwie minuty po każdych
10 minutach pracy.
Używanie przycinarki
∙ Aby przyciąć torebkę lub folię do
żądanego rozmiaru, wyciągnąć
przycinarkę z tyłu urządzenia i wsunąć
torebkę/folię pomiędzy urządzeniem
a przycinarką. Zamknąć przycinarkę i
przeciągnąć ostrze przez torebkę/folię.
∙ Ostrzeżenie: Ostrze przycinarki jest
bardzo ostre.
Obsługa z wykorzystaniem torebek
Przygotowanie torebki
∙ Włożyć przygotowany produkt do
torebki; krawędź otworu torebki musi
być całkowicie czysta i sucha.
Porada: Aby uprościć sobie
napełnianie torebki, zawinąć jej górną
krawędź w dół na kilka centymetrów.
Po napełnieniu torebki, odwinąć
krawędź.
∙ Torebkę można napełnić maksymalnie
do poziomu 5 cm pod krawędzią otworu.
∙ W razie potrzeby można najpierw
przetrzeć produkt ręcznikiem
papierowym, aby usunąć z jego
powierzchni wilgoć.
Przygotowanie do zgrzewania
∙ Włożyć wtyczkę do kontaktu.∙ Nacisnąć przyciski „Zwalnianie pokrywy”
po obu stronach, aby otworzyć pokrywę.
∙ Podnieść pokrywę.
50
Page 51
Odsysanie powietrza i zgrzewanie:
∙ Umieścić napełnioną torebkę otwartą
krawędzią połączoną z dwoma punktami
zaczepienia w komorze próżniowej.
Sprawdzić, czy wylot dyszy ssącej nie
jest przykryty przez torebkę. W miejscu
styczności z prętem zgrzewającym
krawędź torebki musi być czysta i
całkowicie płaska, bez pomarszczeń.
obydwu stronach.
Nacisnąć przycisk Vacuum&Seal.
Dioda LED Vacuum&Seal świeci do
zakończenia procesu odsysania.
∙ Zwrócić szczególną uwagę, aby pompa
nie zassała żadnej cieczy. Jeżeli dojdzie
do takiej sytuacji, natychmiast nacisnąć
przycisk Stop.
∙ Kiedy powietrze zostanie odessane,
torebka zostaje automatycznie
zamknięta. Dioda LED Seal świeci się,
dopóki nie zostanie zakończony proces
zgrzewania.
∙ Nacisnąć przyciski „Zwalnianie pokrywy”
po obu stronach, aby otworzyć pokrywę
i wyjąć zamkniętą torebkę.
Porada: W przypadku pakowania
delikatnych produktów nadzorować
proces odsysania powietrza. Kiedy
wytworzy się już wystarczające
podciśnienie, przerwać proces
odsysania za pomocą przycisku Stop.
Następnie rozpocząć ręcznie proces
zgrzewania za pomocą przycisku Seal.
Tylko zgrzewanie:
∙ Umieścić napełnioną torebkę otwartym
brzegiem na pręcie zgrzewającym.
Otwarty brzeg torebki musi być czysty i
gładki, niepomarszczony.
Porada: Gdyby w zgrzewie pozostała
jakaś ciecz, wytrzeć zgrzew do sucha
i jeszcze raz zgrzać tę samą krawędź
torebki. Ostrzeżenie: Aby uzyskać
szczelny zgrzew, otwarta krawędź
torebki musi być całkowicie sucha.
∙ Odłączyć urządzenie od zasilania.
Schowek na przewód
Schowek na przewód w podstawie służy do
przechowywania i skracania przewodu.
51
Page 52
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia zawsze należy najpierw
odłączyć przewód zasilający do
gniazdka.
∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie
zanurzać go.
∙ Zewnętrzną obudowę można oczyścić
przecierając lekko wilgotną, gładką
ściereczką.
∙ Aby oczyścić komorę próżniową, pręt
zgrzewający i uszczelkę silikonową z
ewentualnych resztek, najpierw zostawić
urządzenie do całkowitego ostygnięcia,
po czym ostrożnie usunąć zabrudzenia
wilgotną ściereczką.
∙ Nie przechowywać urządzenia z
zamkniętą pokrywą.
Materiały eksploatacyjne i folia w
rolkach
W urządzeniu można stosować wszelkie
torebki foliowe i folie w rolkach z
grudkowatą strukturą powierzchni. Tego
rodzaju powierzchnia zapewnia optymalne
odsysanie powietrza. Szerokość torebki/
rolki nie może przekraczać 28 cm.
Odpowiednie torebki / rolki można nabyć w
sklepach AGD lub w serwisach SEVERIN:
nr produktu ZU 3613 (torebki 16 x 25 cm),
ZU 3614 (torebki 20 x 30 cm) i ZU 3616
(folia w rolkach 20 x 600 cm).
Utylizacja
Urządzenia oznaczone
powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z
gospodarstwa domowego. Urządzenia
takie zawierają bowiem cenne materiały,
które można poddać recyklingowi.
Odpowiednia utylizacja takich urządzeń
pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na
ten temat udzielają lokalne władze lub
sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
52
Page 53
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się
do naprawy lub wymiany wszelkich
wadliwych elementów, pod warunkiem, że
produkt zostanie odniesiony prze klienta
do punktu zakupu, a później odesłany
przez sklep do serwisu centralnego
w Opolu, prowadzonego przez rmę
Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja
zachowała ważność, urządzenie musi
być używane zgodnie z instrukcją i nie
może być modykowane, naprawiane lub
w jakikolwiek sposób naruszane przez
nieupoważnioną do tego osobę, ani też
uszkodzone w wyniku nieprawidłowego
użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się,
jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych,
żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta
ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami,
które dotyczą zakupu przedmiotów
użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie
działać prawidłowo i musi zostać odesłane,
należy je dokładnie zapakować i dołączyć
imię, nazwisko i adres nadawcy oraz
przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest
nadal na gwarancji, proszę także dołączyć
paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
53
Page 54
GR
Συσκευή σφράγισης για σακούλες
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες
οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν
εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η
συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού
ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει
με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις
ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την
αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Κουμπί Seal με ενδεικτική λυχνία LED
2. Κουμπί Stop
3. Κουμπί Vacuum&Seal με ενδεικτική
λυχνία LED
4. Καλώδιο με φις
5. Κάλυμμα
6. Παρέμβυσμα από σιλικόνη
7. Έξοδος αναρρόφησης
8. Κουμπί «Αποδέσμευση καλύμματος»
9. Σημεία πρόσδεσης
10. Θάλαμος αναρρόφησης
11. Ράβδος σφράγισης
12. Χρήση κόπτη
Καμία απεικόνιση
10 σακούλες αναρρόφησης 28 x 35 cm
54
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, οι επισκευές
σε αυτή την ηλεκτρική
συσκευή ή στο ηλεκτρικό
καλώδιό της πρέπει να
διεξάγονται από την
εξυπηρέτηση πελατών
μας. Σε περίπτωση που
απαιτηθεί επισκευή,
επικοινωνήστε με το τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών
τηλεφωνικώς ή μέσω email
(δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, βεβαιωθείτε ότι
είναι αποσυνδεδεμένη από
το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι
έχει ψυχθεί εντελώς.
∙ Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με
υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί
Page 55
να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά (τουλάχιστον 8
ετών) και από άτομα
με μειωμένες φυσικές,
αισθητήριες ή διανοητικές
ικανότητες ή χωρίς
πείρα και γνώσεις, με
την προϋπόθεση ότι
επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά με
τη χρήση της συσκευής
και κατανοούν πλήρως
όλους τους εμπλεκόμενους
κίνδυνους και προφυλάξεις
για την ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν
οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης
στη συσκευή εκτός αν
επιτηρούνται.
∙ Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό
καλώδιό της μακριά από
παιδιά κάτω των 8 ετών.
∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά
συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς
επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε
προσεκτικά την κύρια μονάδα, το
ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε
εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η
συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει
σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί
υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα
του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν
η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή
λειτουργία της συσκευής.
∙ Προσοχή! Η λεπίδα κοπής είναι
εξαιρετικά αιχμηρή.
∙ Προσοχή! Μην αγγίζετε τη ράβδο
σφράγισης ή το παρέμβυσμα
από σιλικόνη. Υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
∙ Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε
οποιοδήποτε είδος υγρού με τη
λειτουργία αναρρόφησης. Αν συμβεί
αυτό, πατήστε το κουμπί Stop αμέσως.
∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση βλάβης,
- μετά τη χρήση,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν
θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την
πρίζα.
∙ Μην αφήνετε τη συσκευή ή το ηλεκτρικό
55
Page 56
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με καυτές
επιφάνειες, όπως εστίες ή ανοιχτές
πηγές θερμότητας.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης
χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι
παρούσες οδηγίες.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις,
όπως για παράδειγμα:
- σε γραφεία και άλλα εργασιακά
περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρίες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Διακοπτόμενη λειτουργία
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για
διακοπτόμενη λειτουργία μόνο, δηλ.,
πρέπει να την αφήσετε να κρυώσει για
περίπου 30 δευτερόλεπτα πριν από
κάθε κύκλο, πριν την χρησιμοποιήσετε
ξανά. Επίσης, για να αποφευχθεί η
υπερθέρμανση, πρέπει να την αφήσετε να
κρυώσει για δύο λεπτά μετά από συνολικό
χρόνο λειτουργίας 10 λεπτών.
Χρήση με σακούλες
Προετοιμασία των σακουλών
∙ Τοποθετήστε το προετοιμασμένο
τρόφιμο σε σακούλα; βεβαιωθείτε ότι
το άνοιγμα της σακούλας παραμένει
απολύτως καθαρό και στεγνό.
Συμβουλή: Για εύκολο, καθαρό
γέμισμα των σακουλών, διπλώστε
κάτω το χείλος γύρω από το άνοιγμα
λίγα εκατοστά. Μετά το γέμισμα,
ξεδιπλώστε ξανά το χείλος.
∙ Γεμίστε τις σακούλες μόνο μέχρι 5
εκατοστά κάτω από το άνοιγμα, το
μέγιστο.
∙ Αν απαιτείται, πρέπει πρώτα να
χτυπήσετε ελαφρά το τρόφιμο με μια
πετσέτα για να απομακρύνετε τυχόν
υπόλειμμα υγρού από το εξωτερικό.
Προετοιμασία για σφράγιση
∙ Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
σε μια κατάλληλη πρίζα.
∙ Σπρώξτε τα κουμπιά «Αποδέσμευση
καλύμματος» στο πλάι για να ανοίξετε
το κάλυμμα.
∙ Σηκώστε το κάλυμμα.
Χρήση του κόπτη
∙ Για την κοπή σακουλών ή μεμβρανών
στο απαιτούμενο μέγεθος, ξεδιπλώστε
τον κόπτη στο πίσω μέρος της μονάδας
και σύρετε τη σακούλα/μεμβράνη μεταξύ
της μονάδας και του κόπτη. Κλείστε τον
κόπτη και τραβήξτε τη λεπίδα πάνω από
τη σακούλα/μεμβράνη.
∙ Προσοχή! Η λεπίδα κοπής είναι
εξαιρετικά αιχμηρή.
56
Εξαγωγή αέρα και σφράγισης
∙ Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα
με το ανοικτό άκρο συνδεδεμένο με τα
δύο σημεία πρόσδεσης στο θαλάμου
κενού. Βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα
αναρρόφησης δεν είναι φραγμένο από
τη σακούλα. Το άνοιγμα σακούλας
πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες
ή πτυχές, στα σημεία όπου αγγίζει τη
ράβδο σφράγισης.
Page 57
∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω.∙ Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του
καλύμματος σταθερά προς τα κάτω
μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν
στη θέση τους και στις δύο πλευρές.
Πατήστε το κουμπί Vacuum&Seal. Η
ενδεικτική λυχνία LED Vacuum&Seal
παραμένει αναμμένη μέχρι
να ολοκληρωθεί η διαδικασία
αναρρόφησης.
∙ Βεβαιωθείτε ότι η αντλία αναρρόφησης
δεν αναρροφά καθόλου υγρό. Όμως, αν
συμβεί αυτό, πατήστε το κουμπί Stop
αμέσως.
∙ Μόλις εξαχθεί όλος ο αέρας, το άνοιγμα
της σακούλας σφραγίζεται αυτόματα. Η
ενδεικτική λυχνία LED Seal παραμένει
αναμμένη μέχρι να ολοκληρωθεί η
διαδικασία σφράγισης.
∙ Σπρώξτε τα κουμπιά «Αποδέσμευση
καλύμματος» στο πλάι για να ανοίξετε
το κάλυμμα και βγάλτε τη σφραγισμένη
σακούλα.
Συμβουλή: Συνεχίστε να
παρακολουθείτε την εξαγωγή κατά τη
συσκευασία ευαίσθητων τροφίμων.
Μόλις η αναρρόφηση είναι επαρκής,
χρησιμοποιήστε το κουμπί Stop για να
διακόψετε τη διαδικασία αναρρόφησης.
Για να ξεκινήσετε χειροκίνητα τη
διαδικασία σφράγισης χρησιμοποιήστε
το κουμπί Seal.
Σφράγιση μόνο:
∙ Τοποθετήστε τη γεμισμένη σακούλα
με το ανοιχτό άκρο της στη ράβδο
σφράγισης. Το άνοιγμα σακούλας
πρέπει να είναι καθαρό και χωρίς ζάρες
ή πτυχές.
∙ Διπλώστε το κάλυμμα προς τα κάτω.∙ Πατήστε τις εξωτερικές γωνίες του
καλύμματος σταθερά προς τα κάτω
μέχρι να τις ακούσετε να ασφαλίζουν
στη θέση τους και στις δύο πλευρές.
∙ Πατήστε το κουμπί Seal.∙ Το άνοιγμα της σακούλας σφραγίζεται
αυτόματα. Η ενδεικτική λυχνία LED
Seal παραμένει αναμμένο μέχρι να
ολοκληρωθεί η διαδικασία σφράγισης.
∙ Σπρώξτε τα κουμπιά «Αποδέσμευση
καλύμματος» στο πλάι για να ανοίξετε
το κάλυμμα και βγάλτε τη σφραγισμένη
σακούλα.
Συμβουλή: Εάν δείτε υπολείμματα
υγρού στο εσωτερικό της σφραγισμένης
ραφής, σκουπίστε τη ραφή μέχρι να
στεγνώσει και αφήστε το να περάσει
από έναν ακόμη κύκλο σφράγισης.
Προσοχή! Το άνοιγμα της σακούλας
πρέπει να είναι εντελώς στεγνό, για
να διασφαλιστεί ότι η σφράγιση είναι
ασφαλής και αεροστεγής.
∙ Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
κεντρική ηλεκτρική παροχή.
57
Page 58
Χώρος φύλαξης καλωδίου
Ο χώρος φύλαξης καλωδίου είναι η
βάση που χρησιμεύει για τη φύλαξη του
καλωδίου, καθώς και για τον περιορισμό
του μήκους του.
Γενικός καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βγάλτε το
καλώδιο από την πρίζα.
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην
καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην
τη βυθίζετε σε υγρά.
∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το εξωτερικό
περίβλημα της συσκευής με ένα ελαφρά
βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
∙ Για να καθαρίσετε το θάλαμο
αναρρόφησης, τη ράβδο σφράγισης
ή το παρέμβυσμα από σιλικόνη από
οποιαδήποτε έμμονα υπολείμματα,
αφήστε πρώτα τη συσκευή να κρυώσει
και μετά αφαιρέστε προσεκτικά τα
υπολείμματα με ένα νωπό πανί.
∙ Μην αποθηκεύετε τη μονάδα με το
καπάκι κλειδωμένο.
Ανταλλακτικές σακούλες και ρολά
μεμβράνης
Με αυτή τη συσκευή μπορούν να
χρησιμοποιηθούν οποιεσδήποτε σακούλες
ή ρολά μεμβράνης αναρρόφησης με
ανάγλυφη επιφάνεια. Αυτός ο τύπος
επιφάνειας επιτρέπει τη βέλτιστη εξαγωγή
αέρα. Το πλάτος της σακούλας/ρολού δεν
πρέπει να υπερβαίνει τα 28 εκατοστά.
Διατίθενται κατάλληλες σακούλες/ρολά σε
καταστήματα με οικιακά είδη ή στο τμήμα
εξυπηρέτησης της SEVERIN, αναφέροντας
τον κωδικό προϊόντος ZU 3613 (σακούλες
58
16 x 25 εκατοστά), ZU 3614 (σακούλες
20 x 30 εκατοστά) και ZU 3616 (ρολό
μεμβράνης 20 x 600 εκατοστά).
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο
πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν
πολύτιμα υλικά που μπορούν να
ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση
προστατεύει το περιβάλλον και την
ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες
για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική
σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της
αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και
την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν
και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί
σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως
και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή
επισκευαστεί από µη ειδικευµένα
άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας
κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν
επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά
σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα
έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την
ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει
την αγορά αγαθών.
Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές
φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της
συσκευής.
Page 59
RU
Вакуумный запайщик пакетов
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора
прочитайте, пожалуйста, внимательно
данное руководство и держите
его под рукой, так как оно может
понадобиться вам в будущем. Этот
прибор могут использовать только
лица, ознакомившиеся с данным
руководством.
Включение в сеть
Напряжение в сети должно
соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке.
Данное изделие соответствует
требованиям директив, обязательных
для получения права на использование
маркировки СЕ.
Устройство
1. Кнопка Seal с индикаторной
светодиодной лампочкой
2. Кнопка Stop
3. Кнопка Vacuum&Seal с
индикаторной светодиодной
лампочкой
4. Шнур питания со штепсельной
вилкой
5. Крышка
6. Силиконовое уплотнение
7. Отверстие для откачки воздуха
8. Кнопка «Замок крышки»
9. Точки крепления
10. Вакуумная камера
11. Запаечная планка
12. Использование резака
Иллюстрации нет
10 вакуумных пакетов из полимерной
пленки 28 x 35 см
Правила безопасности
∙ Чтобы избежать
несчастных случаев,
ремонт данного
электроприбора или его
шнура питания должен
производиться нашей
службой сервисного
обслуживания. Если
потребуется ремонт,
свяжитесь, пожалуйста,
с нашим отделом
сервисного обслуживания
клиентов по телефону
или по электронной почте
(см. приложение).
∙ Перед тем как приступить
к очистке прибора,
отключите его от сети
и дайте ему полностью
остыть.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не
мойте электроприбор
59
Page 60
жидкостями и не
погружайте его в
жидкости.
∙ Этот прибор может
использоваться детьми
(не младше 8-летнего
возраста) и лицами
с ограниченными
физическими,
сенсорными или
умственными
способностями или
не обладающими
достаточным опытом
и умением только
при условии, что
они находятся под
присмотром или
получили инструктаж по
пользованию данным
прибором, полностью
осознают все опасности,
которые могут при
этом возникнуть,
и ознакомлены с
соответствующими
60
правилами техники
безопасности.
∙ Не разрешайте детям
играть с прибором.
∙ Детям можно разрешать
очистку и обслуживание
прибора только под
присмотром.
∙ Никогда не допускайте
к прибору и к его шнуру
питания детей младше 8
лет.
∙ Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в
недоступном для детей месте, так как
они представляют опасность удушья.
∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться
в отсутствии повреждений как на
основном устройстве, включая
и шнур питания, так и на любом
дополнительном, если оно
установлено. Если вы роняли
прибор на твердую поверхность
или прилагали чрезмерное усилие
для вытягивания шнура питания,
этот прибор не следует больше
использовать: даже невидимое
повреждение может отрицательно
сказаться на эксплуатационной
безопасности прибора.
∙ Предупреждение! У резака
чрезвычайно острое лезвие.
Page 61
∙ Предупреждение! Не прикасайтесь к
запаечной планке или к силиконовому
уплотнению. Можно получить ожог!
∙ Не пытайтесь удалять какую-либо
жидкость, используя функцию откачки
воздуха. Если это произойдет,
немедленно нажмите кнопку Stop.
∙ Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки:
- при любой неполадке;
- после использования;
- перед очисткой прибора.
∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур,
беритесь только за вилку.
∙ Не допускайте соприкосновения
корпуса или шнура питания с
горячими поверхностями, такими
как конфорки кухонной плиты или
с любыми другими открытыми
источниками тепла.
∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение,
вызванное неправильной
эксплуатацией или нарушением
настоящих указаний.
∙ Этот прибор предназначен для
использования в домашних или
подобных условиях, как, например:
- в магазинах, офисах и в другой
подобной рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей
среде;
- постояльцами в отелях, мотелях и т.
д. и в других подобных заведениях;
- в гостевых домах с
предоставлением ночлега и
завтрака.
Работа в повторно-кратковременном
режиме
Данный прибор предназначен
для работы только в повторнократковременном режиме, то есть после
каждого рабочего цикла ему нужно
давать остыть примерно в течение в 30
секунд перед следующим включением.
Кроме того, чтобы не допустить
перегрева, ему необходимо дать остыть
в течение двух минут после общего
времени работы, составляющего 10
минут.
Использование резака
∙ Чтобы обрезать пакет или пленку
требуемого размера, разложите
резак на задней панели устройства
и просуньте пакет / пленку между
устройством и резаком. Закройте
резак и проведите лезвием по пакету
/ пленке.
∙ Предупреждение! У резака
чрезвычайно острое лезвие.
61
Page 62
Использование с пакетами
Подготовка пакетов
∙ Положите в пакет приготовленные
продукты; убедитесь, что горловина
пакета абсолютно чистая и сухая.
Полезный совет. Чтобы
обеспечить легкое и чистое
наполнение пакета, подверните
край пакета вокруг горловины на
несколько сантиметров. Закончив
наполнение, разверните край
обратно.
∙ Наполните пакет так, чтобы до
горловины осталось не менее 5 см.
∙ Если потребуется, удалите жидкость,
остающуюся на поверхности
продукта, слегка прижимая к
поверхности кухонное полотенце.
Подготовка к запаиванию
∙ Вставьте штепсельную вилку в
стенную розетку.
∙ Откройте крышку, нажав кнопки
‘Замок крышки’ на боковых сторонах
прибора.
∙ Поднимите крышку.
Откачка воздуха и запайка
∙ Поместите в прибор наполненный
пакет так, чтобы соединить открытую
горловину с двумя точками крепления
вакуумной камеры. Убедитесь,
что пакет не закрыл отверстие
всасывания. Горловина пакета
должна быть чистой и свободной
от морщин или складок в месте
соприкосновения с запаечной
62
планкой.
∙ Опустите крышку.∙ Плотно нажмите на боковые кнопки,
чтобы крышка защелкнулась на
месте. на месте на обеих сторонах.
Нажмите кнопку Vacuum&Seal.
Индикаторная светодиодная
лампочка Vacuum&Seal продолжает
гореть, пока не завершится
вакуумирование.
∙ Убедитесь, что вакуумный насос
не засасывает жидкость. Если это
произойдет, немедленно нажмите
кнопку Stop.
∙ После откачки всего воздуха
происходит автоматическое
запаивание горловины пакета.
Индикаторная светодиодная
лампочка Seal продолжает гореть,
пока не завершится процесс
запаивания.
∙ Откройте крышку, нажав кнопки
‘Замок крышки’ на боковых сторонах
прибора, и извлеките пакет.
Полезный совет. Следите
за процессом откачки воздуха
при обращении с деликатными
продуктами. По достижении
достаточного вакуума прервите
процесс откачки, нажав кнопку Stop.
Затем запустите процесс запаивания
вручную при помощи кнопки Seal.
Page 63
Только запайка
∙ Поместите наполненный пакет в
прибор открытой горловиной на
запаечную планку. Горловина пакета
должна быть чистой и свободной от
морщин или складок.
∙ Опустите крышку.∙ Плотно нажмите на боковые кнопки,
автоматически. Индикаторная
светодиодная лампочка Seal
продолжает гореть, пока не
завершится процесс запаивания.
∙ Откройте крышку, нажав кнопки
‘Замок крышки’ на боковых сторонах
прибора, и извлеките пакет.
Общий уход и очистка
∙ Всегда вынимайте штепсельную
вилку из розетки перед очисткой
прибора.
∙ Во избежание поражения
электрическим током не мойте
электроприбор жидкостями и не
погружайте его в жидкости.
∙ Снаружи корпус можно протереть
влажной неворсистой тканью.
∙ Чтобы очистить вакуумную камеру,
запаечную планку и силиконовое
уплотнение от трудноудаляемых
остатков, сначала дайте прибору
остыть, а потом осторожно удалите
остатки влажной тканью.
∙ При хранении крышка устройства
должна быть разблокирована.
Полезный совет. В случае
обнаружения остаточной влаги
внутри запаечного шва вытрите
запаечный шов насухо и пропустите
его еще через один цикл запайки.
Внимание! Горловина пакета
должна быть абсолютно сухой, чтобы
гарантировать надежность запаечного
шва и его герметичность.
∙ Отключите прибор от сети.
Хранение шнура питания
Отсек хранения шнура питания в
основании устройства служит для
хранения шнура питания и ограничения
его длины.
Используемые пакеты и рулоны
пленки
С этим прибором можно использовать
любые стандартные вакуумные пакеты
из полимерной пленки или рулоны этой
пленки с пузырчатой поверхностью.
Такая поверхность обеспечивает
оптимальную откачку воздуха.
Ширина пакета или рулона не должна
превышать 28 см.
Пригодные для запайки запасные
пакеты/рулоны пленки можно
приобрести в магазинах хозяйственных
товаров или заказать через отдел
сервисного обслуживания компании
Severin, указывая в заказе артикульные
номера ZU 3613 (пакеты 16 x 25 см),
ZU 3614 (пакеты 20 x 30 см) и ZU 3616
(рулон пленки 20 x 600 см)
63
Page 64
Утилизация
Устройства, помеченные этим
символом, должны
утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они
содержат полезные материалы, которые
могут быть направлены на переработку.
Правильная утилизация обеспечивает
защиту окружающей среды и здоровья
человека. Информацию по этому
вопросу вы можете получить у местных
властей или у продавца устройства.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы
„Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно
устраним все дефекты, возникшие в
результате производственного брака
или применения некачественных
материалов. Гарантия не
распространяется на дефекты,
возникшие из-за несоблюдения
руководства по эксплуатации,
грубого обращения с прибором, а
также на бьющиеся (стеклянные
и керамические) части. Данная
гарантия не нарушает ваших
законных прав, а также любых других
прав потребителя, установленных
национальным законодательством,
регулирующим отношения,
возникающие между потребителями
и продавцами при продаже товаров.
Гарантия аннулируется, если прибор
ремонтировался не в указанных нами
пунктах сервисного обслуживания.
Вы можете по почте отправить
прибор с перечнем неисправностей
и приложенным кассовым чеком на
наш ближайший пункт сервисного
обслуживания. Какие-либо
дополнительные гарантии продавца
заводом-изготовителем не принимаются.
64
Page 65
Kundendienstzentralen
Service Centres
Centrales service-après-vente
Servicios post-venta
Centros de serviço
Centrale del servizio clienti
Service-centrales
Centrale serviceafdelinger
Centrala kundtjänstplatser
Keskushuollot
Servisné stredisko
Centrala obsługi klientów
Szerviz
Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service
Röhre 27
59846 Sundern
Telefon (02933) 982-460
Telefax (02933) 982-480
E-Mail: service@severin.de
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA
Zone d'activité n°62 A commune
d'ain smara - constantine
RC N° 04B0066121
ALGER
A.A.K & Partners L.L.C.
P.O Box:-1650, Muttrah
Postal Code - 114
Sultanate of Oman
Tel.: +968 24834470
Fax.: +968 24835186
E-Mail: aakpllc@gmail.com
PERU
SEVERIN PERU
208 Circunvalación del Golf Avenue
Oce 301-A Los Inkas Prime Tower II
Santiago de Surco , Lima - Peru
Tel.: 0051 1 2729370
E-mail.: severinperu@gmail.com
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC.
Mezzanine 1, South Center Tower
2206 Venture Street, Madrigal Business Park
Alabang, Muntinlupa City
Tel.: 809 34 41
E-Mail: severinconsumercare@
colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o.
E-Mail: reklamacje@severin.pl
Serbia
Refot B
Pčinjska 17,
11 000 Beograd, Srbija
Tel.: +381 11 744-7038
E-mail: www.refot.com
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd.
Tagore Building
6 Tagore Drive, #03-04
Singapore 787623
Tel.: +65 6455 0005
Fax: +65 6455 4010
Web: www.beste.com.sg
E-Mail: info@beste.com.sg
BRAND PARTNER
CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU
2/7 NGUYEN THANH Y
DA KAO WARD, DISTRICT 1
HO CHI MINH CITY, VIETNAM
Tel.: +84 862 899 648
Fax: +84 862 899 649
E-Mail: info@brandpartner.vn