Severin EA 3655 operation manual

Page 1
ART.-NO. EA 3654 / EA 3655
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing DK Brugsanvisning PL Instrukcja obsługi
Einkochautomat 4 Automatic preserving cooker 13 Stérilisateur électrique 22 Automatische inmaakketel 32 Automatisk henkogningsgryde 41 Automat do przetworów 50
Page 2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
Page 3
3
4 5 6
2
7
1
3
4 5 6
2
8 7
1
3
Page 4
DE
Einkochautomat
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE­Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
Obere Abbildung: Geräteausführung ohne Timer Untere Abbildung: Geräteausführung mit Timer
1. Netzstecker mit Anschlussleitung
2. Auslaufhahn
3. Deckel
4. Kessel
5. Griff
6. Temperaturregler
7. Kontrollleuchte Bei Geräteausführung mit Timer
8. Timer
Ohne Abbildung: Einlegerost
4
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um Sicherheitsbestimmungen einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. Den Deckel, Kessel und das Einlegerost mit einem feuchten Tuch reinigen.
∙ Nähere Angaben zur
Reinigung können dem Abschnitt Reinigung und Pege entnommen werden.
∙ Aus Gründen der
elektrischen Sicherheit den
Page 5
Einkochautomat niemals in Flüssigkeiten tauchen
und nicht unter ießendem
Wasser reinigen.
∙ Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Unterkünften,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät ist nicht zum
Erhitzen von Getränken im gewerblichen Bereich geeignet.
∙ Das Gerät darf nicht
als Wasserkocher oder als Heißwasserspender
benutzt werden.
∙ Vorsicht! Eine
Fehlanwendung des Gerätes kann zu Verletzungen führen.
∙ Vorsicht! Die
Gehäuseoberächen
sind bei und nach dem Betrieb heiß. Im Bereich des Deckels kann Dampf austreten.
Verbrühungsgefahr!
∙ Das Gerät kann von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
5
Page 6
∙ Das Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden.
∙ Das Gerät und seine
Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!
∙ Vor jeder Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. eventueller Zubehörteile und die Anschlussleitung auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Die Anschlussleitung darf heiße
Geräteteile nicht berühren, damit sie nicht beschädigt wird.
Um die Emaille nicht zu beschädigen,
darf das Gerät nie ohne Inhalt aufgeheizt werden!
Minimale Füllmenge O__ : 1.5 l Maximale Füllmenge M__ : 19 l
∙ Um das Gerät nicht zu beschädigen,
keine Gegenstände aus Metall zum Umrühren oder Ausfüllen benutzen. Geeignet sind Kochutensilien aus hitzebeständigem Kunststoff oder aus Holz.
∙ Um Sachbeschädigungen und
Verletzungen zu vermeiden, das Gerät
- nur mit Deckel betreiben,
- nicht auf eine heiße Herdplatte stellen,
- nur im abgekühlten Zustand tragen.
∙ Das Gerät darf nicht in Außenbereichen
verwendet werden.
∙ Das Gerät nur auf einer
wasserunempndlichen, ebenen Oberäche benutzen und nicht unter
Hängeschränken betreiben.
Den Netzstecker ziehen,
- nach jedem Gebrauch,
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen. Den Netzstecker nur mit trockenen Händen anfassen.
∙ Wird das Gerät falsch bedient oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
∙ Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Kabelaufwicklung
Auf der Unterseite des Gerätes bendet
sich eine Kabelaufwicklung.
∙ Vor jeder Inbetriebnahme die
Anschlussleitung vollständig abwickeln.
∙ Nach dem Gebrauch das Gerät
erst erkalten lassen, bevor die Anschlussleitung wieder aufgewickelt wird.
6
Page 7
Überhitzungsschutz
Das Gerät ist durch einen speziellen Übertemperaturbegrenzer vor Überhitzung geschützt. Das Gerät wird bei Überhitzung aus- und nach dem Abkühlen automatisch wieder eingeschaltet.
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙ Das Gerät auspacken und evtl.
Werbeaufkleber, Verpackungsreste und Einlagen vollständig entfernen.
∙ Den Deckel, den Kessel und den
Einlegerost mit einem feuchten Tuch reinigen.
∙ Das Gerät ist nun betriebsbereit.
Temperaturregler
Die Temperatur im Kessel kann mit dem Regler stufenlos zwischen 40 und 100 °C (MAX) eingestellt werden.
Geräteausführung mit Timer
∙ Bei Geräteausführung mit Timer den
Timer auf die gewünschte Zeit (bis 120 Minuten) oder auf Dauerbetrieb stellen (ON/Continue).
∙ Das Heizelement wird erst nach
Einstellung des Timers eingeschaltet.
∙ Zeiten unter 20 Minuten können nicht
eingestellt werden.
∙ Nach Ablauf der eingestellten Zeit
schaltet sich das Gerät aus.
Auslaufhahn:
∙ Das Gerät besitzt einen praktischen
Auslaufhahn zum Entnehmen von dünnen Flüssigkeiten (z.B. Glühwein etc.) oder zum einfachen Leeren des Kessels nach dem Einkochen.
∙ Zum Öffnen des Auslaufhahns den
Hebel nach unten drücken. Wird der Hebel ganz nach oben gezogen, ist der Auslaufhahn dauerhaft geöffnet.
Suppen dürfen nicht durch den
Auslaufhahn entnommen werden, da er dadurch verstopfen würde!
Erhitzen von Heißgetränken
∙ Den Einlegerost aus dem
Einkochautomat nehmen.
∙ Die Heißgetränke einfüllen und den
Deckel aufsetzen.
∙ Den Netzstecker einstecken. ∙ Den Regler auf die gewünschte
Temperatur stellen.
∙ Die Kontrollleuchte leuchtet, und erlischt
sobald die gewünschte Temperatur erreicht ist.
∙ Zum Warmhalten den Regler auf
50-70 °C stellen und die Getränke durch den Auslaufhahn entnehmen.
7
Page 8
Erhitzen von Suppen
∙ Den Einlegerost aus dem
Einkochautomat nehmen.
∙ Das Gerät ist auch zum Erhitzen und
Warmhalten von Suppen geeignet.
∙ Die Speisen einfüllen und den
Netzstecker einstecken.
∙ Den Regler auf MAX stellen. Die
Kontrollleuchte leuchtet.
Während des Erhitzungsvorgangs
muss die Speise ständig umgerührt werden, um ein Anbacken zu vermeiden! Dazu keine Kochutensilien
aus Metall benutzen!
∙ Zum Warmhalten den Regler auf
50-60 °C stellen und regelmäßig umrühren.
∙ Suppen dürfen nicht durch den
Auslaufhahn entnommen werden.
Vorbereiten der Gläser und Verschlüsse
∙ Gläser, Dosen, Flaschen und
Verschlüsse mit heißem Spülwasser reinigen, klar nachspülen und auf einem sauberen Tuch abtropfen lassen.
∙ Gefäße auf anhaftende Reste und
Beschädigungen prüfen.
∙ Verschlüsse bis zum Gebrauch
in klarem Wasser liegen lassen. Keine porösen, beschädigten oder überdehnten Gummiringe und Gummikappen verwenden.
∙ Gefäße bis ca. 2 cm unter dem Rand
füllen. Bei breiartigem Einkochgut (z.B. Apfelmus) 3-4 cm Rand lassen. Bei Wurst aller Art Gefäße nur zu 3/4 füllen.
∙ Gefäße mit Schraub-, Spannver-
schlüssen oder Klammern fest verschließen.
Einkochen
Tipps zum Einkochen
∙ Sauberkeit bei der Vorbereitung ist aus
Haltbarkeitsgründen oberstes Gebot.
∙ Obst und Gemüse sollten von guter
Qualität sein, frisch und ausgereift.
∙ Wie und auf welche vielfältige Arten
Sie z.B. Obst und Gemüse einkochen können, entnehmen Sie Ihren Kochbüchern.
Vorbereiten des Einkochgutes
Obst und Gemüse unzerkleinert gut waschen und abtropfen lassen. Grüne Bohnen und Erbsen sind haltbarer, wenn Sie vor dem Einkochen blanchiert werden.
8
Einkochen
∙ Legen Sie den Einlegerost in den
Einkochkessel. Kein Tuch zwischen Kesselboden und Einlegerost legen.
∙ Füllen Sie den Einkochkessel mit
mindestens 6 l frischem Wasser.
∙ Stellen Sie die vorbereiteten Gläser auf
den Einlegerost in den Einkochkessel. Beim Einsetzen der Gläser sollen Wasser- und Gläsertemperatur etwa gleich sein.
∙ Das höchste Glas muss zu ca. 3/4
vom Wasser umgeben sein. Bei Doppelbelegung ist die untere Lage
somit überutet.
∙ Setzen Sie den Deckel auf. ∙ Stecken Sie den Netzstecker in eine
Steckdose.
Page 9
∙ Stellen Sie eine Temperatur gemäß
der Einkochtabelle (siehe Ende der Anleitung) am Temperaturregler ein.
Geräteausführung mit Timer:
Den Timer zum Aufheizen auf ON/ Continue (Dauerbetrieb) und danach auf die gewünschte Zeit stellen.
∙ Die Kontrollleuchte leuchtet und das
Gerät beginnt zu heizen.
∙ Das Einkochen beginnt, wenn das
Thermostat zum ersten Mal die Kontrollleuchte ausschaltet. Die Zeit zum Aufheizen zählt nicht mit. Je nach Menge und Temperatur des eingefüllten Wassers, dauert die Aufheizphase bis zu 90 Minuten.
∙ Sollte bei einer Reglereinstellung
unterhalb der Einstellung „MAX“ der Kochpunkt erreicht werden, so regeln Sie die Temperatur geringfügig zurück bis die Kontrollleuchte erlischt. Der erreichte Kochpunkt ist an der starken Dampfentwicklung erkennbar.
∙ Die Einkochzeiten dürfen nie
unterschritten werden. In Zweifelsfällen sind höhere Werte zu benutzen.
∙ Nach Beendigung des Einkochens
stellen Sie den Temperaturregler wieder auf die Position „OFF“.
∙ Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
∙ Entnehmen Sie die Gläser vorsichtig
(Verbrennungsgefahr!), stellen Sie diese auf ein Tuch und decken Sie die Gläser mit einem Tuch ab.
∙ Belassen Sie die Klammern bis zur
vollständigen Abkühlung auf den Gläsern.
∙ Beim Einkochen von Dosen diese
anschließend in kaltes Wasser legen.
Nach dem Einkochen
∙ Für mehrere aufeinanderfolgende
Einkochvorgänge kann dasselbe Wasser verwendet werden.
∙ Keine kalten Gläser in heißes Wasser
stellen, sondern die Gläser vorwärmen.
∙ Flaschen sofort nach Beendigung der
Sterilisierzeit verschließen.
∙ Zweckmäßig ist die Beschriftung der
Gläser, Dosen etc. (Datum und Inhalt).
∙ Eingemachtes bewahrt man am besten
trocken, kühl und im Dunkeln auf.
∙ Sollten die Gläser nach dem Einkochen
nicht fest verschlossen sein, ist der Inhalt nicht lange haltbar und sollte alsbald verbraucht werden.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Aus Gründen der elektrischen Sicherheit
den Einkochautomat niemals in Flüssigkeiten tauchen und nicht unter
ießendem Wasser reinigen.
∙ Keine scharfen oder scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
∙ Für die Reinigung des Kessels, des
Deckels und des Einlegerostes genügt ein angefeuchtetes Tuch mit etwas Spülmittel.
∙ Eventuell auftretende Kalkrückstände
von Zeit zu Zeit mit handelsüblichen, für Emaille geeigneten Entkalkungsmitteln auf Basis von Zitronensäure beseitigen. (Bedienungsanleitung des Herstellers
9
Page 10
beachten!) Keinen Essig benutzen! Anschließend mit klarem Wasser auskochen (Einlegerost während des Entkalkens aus dem Gerät herausnehmen).
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteile“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der
Anleitung.
10
Page 11
Einkochtabelle
Frucht, Gemüse, Fleischsorten Temperaturregler
auf °C
Erhitzungsszeit
in ca. Min.
(je nach Weite der Gläser) Aprikosen 80 30 Apfelmus 90 40 Birnen (weich) 90 30 Birnen (hart) 90 50 Erdbeeren 80 25 Heidelbeeren 85 30 Himbeeren 80 25 Johannisbeeren 90 40 Mirabellen 80 30
Paumen (Zwetschgen) 90 30 Prsiche 80 30
Renekloden 80 30 Sauerkirschen oder Süßkirschen 80 30 Stachelbeeren (unreif) 80 30
Blumenkohl MAX 90 Bohnen MAX 120 Erbsen MAX 130 Gurken 80 30 Kohlrabi MAX 120
11
Page 12
Spargel MAX 100 Spinat MAX 110 Tomaten (ganze) 90 30
Bratenstücke (roh) MAX 120 Bratenstücke (vorgebraten) MAX 90 Geügel (angebraten) MAX 65 Gulasch (angebraten) MAX 60 Hackeisch (roh) MAX 120 Koteletts (angebraten) MAX 60 Schnitzel (angebraten) MAX 60 Wild (angebraten) MAX 65 Wurstmasse MAX 120
12
Page 13
GB
Automatic preserving cooker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage marked on the rating label of the appliance. This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
Picture above: Models without timer Picture below: Timer-supported models
1. Power cord with plug
2. Outlet tap
3. Lid
4. Chamber
5. Handle
6. Temperature control
7. Pilot light Timer-supported models
8. Timer
Not shown: Grid insert
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards,
repairs to this electrical appliance or its power cord must be carried out by our customer service. If repairs are needed, please contact our customer service department by telephone or email (see appendix).
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely. Wipe the lid, chamber and grid insert with a damp cloth.
∙ For detailed information
on cleaning the appliance, please refer to the section Cleaning and care.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the preserving cooker under running water and do not
13
Page 14
immerse it.
∙ This appliance is intended
for domestic or similar applications, such as the
- staff kitchens in shops,
ofces and other similar
working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type environments.
∙ This appliance is not
suitable for heating up liquids in commercial settings.
∙ The appliance must not be
used as a kettle or hot­water dispenser.
Caution: Any misuse can
cause severe personal injury.
Caution: The housing
becomes hot during use
14
and remains hot for some time afterwards. Beware of hot steam escaping from the area around the lid; there is a danger of
scalding.
∙ The appliance may only
be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, if they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be
permitted to operate the appliance.
∙ The appliance and its
power cord must be kept well away from children.
∙ Children must not be
permitted to play with the
Page 15
appliance.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙ To prevent damage to the cable, do not
allow the power cord to touch any hot parts of the appliance.
Caution: To prevent damage to
the enamel coating, do not let the appliance heat up when empty.
Minimum ll amount O__ : 1.5 l Maximum ll amount M__ : 19 l
∙ To prevent damage to the appliance,
do not use any metal objects for stirring
or lling. Cooking utensils made from
heat-resistant plastic or wood are most suitable.
∙ To prevent damage to the appliance and
to minimise the risk of personal injury,
- do not operate it without the lid,
- do not place it on a hot surface (hot­plate etc.),
- do not move or carry it when still hot.
∙ Do not operate the appliance outdoors. ∙ The appliance must only be used on
even surfaces, impervious to water; do
not operate below a hanging cupboard or similar object.
Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- when cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself. Do not touch the plug with wet hands.
∙ No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if these instructions are not complied with.
∙ We reserve the right to introduce
changes related to technical progress.
Power cord wind-up storage
∙ There is a wind-up storage for the power
cord on the underside of the appliance.
∙ Always unwind the power cord to its full
length before use.
∙ Wind up the power cord only after the
appliance has cooled down completely.
Thermal safety cut-out
This appliance is equipped with a special thermal safety cut-out protecting it against over-heating. In case of over-heating, the appliance will automatically off, and then on
again, once it has cooled down sufciently.
Before using for the rst time
∙ Unpack the unit and remove all
packaging materials and, if necessary, promotional stickers.
∙ Wipe the lid, chamber and grid insert
with a damp cloth.
∙ The unit is now ready for use.
15
Page 16
Temperature control
Using the temperature control, the temperature inside the chamber can be
innitely adjusted between 40 und 100 °C
(MAX).
Timer-supported models
∙ With timer-supported models, set the
timer to the desired time (up to 120 minutes) or to continuous operation (ON/Continue).
∙ The heating element is activated only
once the timer is set.
∙ Processing times below 20 minutes
cannot be set.
∙ Once the pre-programmed time has
elapsed, the appliance switches off automatically.
Outlet tap:
∙ This appliance has a practical outlet
tap for pouring out low-viscosity liquids (e.g. mulled wine); it is also useful when emptying the chamber after use.
∙ To open the tap, push the lever down. To
open the tap permanently, pull the lever all the way up.
Caution: Do not attempt to draw
soup from the tap as this would clog it.
Heating-up beverages
∙ Remove the grid insert from the cooker. ∙ Put in the beverages and attach the lid. ∙ Insert the plug into the mains outlet. ∙ Set the temperature control to the
desired temperature.
∙ The pilot light comes on; it will go out
again, once the desired temperature has been reached.
∙ For warm-keeping, set the temperature
control to 50-70 °C, and draw the beverage from the outlet tap.
Heating-up soup
∙ Remove the grid insert from the cooker. ∙ The appliance is also suitable for
heating soup and keeping it warm.
∙ Put in the food and insert the plug into
the mains outlet.
∙ Set the temperature control to MAX. The
pilot light comes on.
Caution: During the heating process,
the food must be continuously stirred to prevent it from sticking or burning in. Caution: Do not use any metal
implements for stirring.
∙ For warm-keeping, set the temperature
control to 50-60 °C; stir frequently.
Caution: Do not draw soup from the
tap.
16
Page 17
Preserving food
Hints for food preservation
To ensure that the preserved food will
keep for as long as possible, cleanliness and thorough preparation are essential.
∙ Fruit and vegetables should be of good
quality, fresh and ripe.
∙ Additional information on the various
methods of preserving fruit or vegetables is available in numerous cook books.
Preparing the food to be preserved
Wash the whole fruit or vegetables thoroughly and let them dry; do not cut them. Green beans and peas keep longer if
you briey blanch them rst.
Preparing the jars, lids and lid fasteners
∙ Glass jars, tins, bottles and all lids
should be washed carefully in hot soapy water, then rinsed with clean water and placed on a clean cloth until the water has run off.
∙ Check all containers, lids etc. for
stubborn residues and damaged pieces.
∙ Leave the rubber seals and fasteners
in clear water until they are needed. Do not use any porous, damaged or over­stretched rubber rings or caps.
∙ Fill the jars or tins up to 2 cm below
the rim; when preserving pulpy items (apple purée etc.) leave 3 to 4 cm below
the rim. When preserving sausage ll
containers only three quarters full.
∙ Close the containers tightly with their
screw-on lids or clamps.
Preserving food
∙ Put the grid insert inside the chamber.
Do not place a cloth between the chamber bottom and the grid insert.
∙ Fill the chamber with at least 6 litres of
water.
∙ Place the prepared glass jars on the
grid insert in the cooker. The water temperature should be approximately that of the jars.
∙ The highest glass jars (i.e. those on the
upper level) must be 3/4 submerged. If both levels are being used, the lower-
level jars will be completely submerged. ∙ Attach the lid. ∙ Connect the appliance to the mains
power. ∙ Use the temperature control to select
the correct setting in accordance with
the Preservation cooking timetable (see
at the end of this instruction manual). Timer-supported models:
To pre-heat, set the timer to ON/
Continue (continuous operation), and
afterwards to the desired time. ∙ The pilot light comes on and the
appliance starts heating up. ∙ The actual preserving (i.e. cooking)
process begins when the thermostat
switches the pilot light off for the rst
time. The heating-up time is not counted
in the cooking process. Depending on
the quantity and temperature of the
water in the chamber, this heating phase
may take up to 90 minutes. ∙ If boiling point is reached during
operation although the thermostat has
been set to a point below the MAX
position, turn the thermostat slightly
17
Page 18
lower so that the pilot light goes out.
A signicant amount of steam build-up
indicates when the boiling point has been reached.
∙ When preserving food, never go below
the recommended cooking times; if in doubt, a longer cooking time should always be chosen.
∙ Once the preserving process is
complete, reset the thermostat to its OFF-position.
∙ Disconnect the appliance from the
mains outlet.
∙ Remove the jars. Caution: beware of
the danger of scalding. Place the jars on a cloth and use a second cloth to cover them.
∙ Do not remove the clamps or lid
fasteners from the jars until they have completely cooled down.
∙ When using tins for preserving food,
place them in cold water after preserving is complete.
After the preserving process
∙ For several consecutive preserving
cycles, the water in the chamber may be re-used.
∙ Do not place glass jars in hot water:
pre-heat the jars rst.
∙ Bottles should be closed immediately
after the sterilisation process is complete.
∙ It is advisable to mark the glass jars, tins
etc. with their date and contents for later reference.
∙ The best way to keep preserved food is
in a dry, cool and dark environment.
∙ If the glass jars are not properly closed
after the preserving process, their content will not keep long and should be used up as soon as possible.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the preserving cooker under running water and do not immerse it.
∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions.
∙ A damp cloth with a little detergent is
sufcient to clean the chamber, lid and
grid insert.
∙ Any lime deposits that may have formed
should be removed from time to time with a commercially available, citric­acid-based descaling agent suitable for enamel. (For proper use of the descaling agent, refer to the manufacturer’s information on the packaging). Caution: Do not use vinegar. Afterwards boil thoroughly with clean water. (The grid insert must be removed prior to descaling).
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as
they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
18
Page 19
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that
it has not been modied, repaired or
interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
19
Page 20
Preservation cooking timetable
Fruit, vegetables, meat Thermostat
setting °C
Heating time (approx. mins.)
depending on jar sizes Apricots 80 30 Apple purée 90 40 Pears (soft) 90 30 Pears (hard) 90 50 Strawberries 80 25 Blueberries 85 30 Raspberries 80 25 Currants 90 40 Yellow plums 80 30 Purple plums 90 30 Peaches 80 30 Greengages 80 30 Cherries (sour or sweet) 80 30 Gooseberries (unripe) 80 30
Cauliower MAX 90 Beans MAX 120 Peas MAX 130 Cucumber 80 30 Kohlrabi MAX 120 Asparagus MAX 100
20
Page 21
Spinach MAX 110 Tomatoes (whole) 90 30
Pieces of meat (raw) MAX 120 Pre-cooked roast pieces MAX 90 Pre-roasted poultry MAX 65 Pre-cooked goulash MAX 60 Minced meat (raw) MAX 120 Pre-cooked cutlets MAX 60 Pre-cooked escalope MAX 60 Pre-roasted game MAX 65 Sausage MAX 120
21
Page 22
FR
Stérilisateur électrique
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la
che signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
Photo ci-dessus : Modèles sans minuterie Photo ci-dessous : Modèles avec minuterie
1. Cordon d’alimentation avec che
2. Robinet de service
3. Couvercle
4. Chambre de stérilisation
5. Poignée
6. Réglage de la température (thermostat)
7. Voyant lumineux
Pour les modèles avec minuterie
8. Minuterie
22
Non illustré : Grille
Consignes de sécurité importantes
An d’éviter tout risque de
blessures, les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. En cas de besoin de réparations, veuillez contacter notre Service Clientèle par téléphone ou courriel (voir annexe).
∙ Débranchez toujours la
che de la prise de courant
et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer. Essuyez le couvercle, la chambre de stérilisation et la grille avec un chiffon humide.
∙ Pour des informations
détaillées concernant le nettoyage de l’appareil, veuillez vous référer au
Page 23
paragraphe Entretien et nettoyage.
∙ Pour éviter tout risque de
choc électrique, ne pas nettoyer le stérilisateur sous l’eau courante et ne pas l’immerger.
∙ Cet appareil est destiné à
une utilisation domestique ou similaire, telle que
- dans les cuisines pour personnel, dans des bureaux et autres locaux commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels et hébergements similaires,
- et dans des maisons d’hôtes.
∙ Cet appareil ne convient
pas à la cuisson des
liquides à des ns
commerciales.
∙ L’appareil ne doit pas être
utilisé comme bouilloire ou distributeur à eau chaude.
Attention : Une mauvaise
utilisation peut provoquer des blessures corporelles graves.
Attention : Les surfaces
chauffent pendant l’utilisation et restent chaudes ensuite pendant quelques temps. Veuillez également prendre garde à l’émission de vapeur autour du couvercle. Danger de
brûlures.
∙ L’appareil ne peut être
utilisé par des personnes
souffrant de déciences
physiques, sensorielles ou mentales ou manquant d’expérience ou de connaissances, sauf si celles-ci ont été formées à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisées, et si elles en comprennent les
23
Page 24
dangers et les précautions de sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne doivent pas
être autorisés à se servir de l’appareil.
∙ L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être tenus à l’écart des enfants.
∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec l’appareil.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
∙ Pour éviter d’endommager le câble,
assurez-vous que le cordon ne touche aucune partie chaude de l’appareil.
Attention : Pour éviter
d’endommager le revêtement émaillé, ne laissez pas l’appareil chauffer lorsqu’il est vide.
24
Remplissage minimum O__ : 1,5 L Remplissage maximum M__ : 19 L
∙ Pour éviter d’endommager l’appareil,
n’utilisez aucun objet métallique pour remuer ou le remplir. Les ustensiles de cuisine en plastique ou en bois résistant à la chaleur sont les plus appropriés.
∙ Pour éviter d’endommager l’appareil
et réduire les risques d’accidents corporels,
- ne pas le faire fonctionner sans couvercle,
- ne pas le placer sur une surface chaude (plaque de cuisson, etc.),
- ne pas le déplacer ou le transporter lorsqu’il est encore chaud.
∙ N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur. ∙ L’appareil ne doit être utilisé que sur des
surfaces planes, imperméables à l’eau ; ne pas utiliser l’appareil sous un placard mural ou autre objet similaire.
∙ Débranchez toujours la che de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che. Ne pas toucher la che d’alimentation
avec les mains humides.
∙ Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.
∙ Nous nous réservons le droit d’apporter
toutes modications an d’améliorer
les capacités techniques de l’appareil.
Page 25
Rangement du cordon d’alimentation
∙ Un compartiment pour ranger le cordon
d’alimentation est situé sous l’appareil.
∙ Avant d’utiliser l’appareil, déroulez
toujours le cordon en sa totalité.
∙ Laissez refroidir l’appareil avant
d’enrouler le cordon dans son compartiment.
Dispositif de protection contre la surchauffe
Cet appareil est équipé d’un dispositif de sécurité pour éviter la surchauffe. En cas de surchauffe, l’appareil s’éteint automatiquement, puis se rallume lorsqu’il
a sufsamment refroidi.
Avant la première utilisation
∙ Sortez l’appareil de son emballage et
retirez tous les matériaux d’emballage et, si nécessaire, les autocollants promotionnels.
∙ Essuyez le couvercle, la chambre de
stérilisation et la grille avec un chiffon humide.
∙ L’appareil est maintenant prêt à être
utilisé.
Réglage de la température (thermostat)
À l’aide du thermostat, la température à l’intérieur de la chambre de stérilisation peut être réglée graduellement entre 40 et 100 °C (MAX).
Modèles avec minuterie
∙ Sur les modèles avec minuterie,
réglez la minuterie sur le temps souhaité (jusqu’à 120 minutes) ou sur le fonctionnement en continu (ON/ Continue).
∙ L’élément chauffant n’est activé qu’une
fois la minuterie réglée.
∙ Il n’est pas possible de régler des temps
de fonctionnement inférieurs à 20 minutes.
∙ Une fois le temps préprogrammé écoulé,
l’appareil s’éteint automatiquement.
Robinet de service
∙ Cet appareil dispose d’un robinet de
service pratique pour servir les liquides légèrement sirupeux (par ex. le vin chaud) ; il est également utile pour vider la chambre de stérilisation après utilisation.
∙ Pour ouvrir le robinet, poussez le levier
vers le bas. Pour ouvrir le robinet de façon permanente, tirez le levier jusqu’en haut.
Attention : N’essayez pas de faire
couler de la soupe du robinet car cela le boucherait.
25
Page 26
Réchauffer des boissons
∙ Retirez la grille du stérilisateur. Versez la boisson et xez le couvercle. Branchez la che sur une prise secteur. ∙ Réglez le thermostat sur la température
souhaitée.
∙ Le voyant lumineux s’allume ; il s’éteint
ensuite, une fois que la température souhaitée est atteinte.
∙ Pour maintenir au chaud, réglez le
thermostat sur 50-70 °C, et faites couler la boisson du robinet de service.
Réchauffer de la soupe
∙ Retirez la grille du stérilisateur. ∙ L’appareil convient également pour
chauffer de la soupe et la maintenir au chaud.
Versez l’aliment et branchez la che sur
une prise secteur.
∙ Réglez le thermostat sur MAX. Le
voyant lumineux s’allume.
Attention : Pendant le processus de
chauffe, l’aliment doit être remué en permanence pour éviter qu’il n’adhère ou ne brûle. Attention :
N’utilisez pas d’ustensiles en métal pour remuer.
∙ Pour maintenir au chaud, réglez le
thermostat sur 50-60 °C ; remuez fréquemment.
Attention : Ne pas faire couler de la
soupe du robinet.
Conservation des aliments
Conseils pour la conservation des aliments
∙ Pour s’assurer que les aliments
préservés se conservent aussi longtemps que possible, il est indispensable de respecter les règles d’hygiène et une préparation minutieuse.
∙ Les fruits et les légumes doivent être de
bonne qualité, frais et mûrs.
∙ Des informations supplémentaires
sur les différentes méthodes de conservation des fruits et des légumes sont disponibles dans de nombreux livres de cuisine.
Préparation des aliments pour leur conservation
Lavez soigneusement les fruits ou les légumes en entier et laissez-les sécher; ne les coupez pas. Les haricots verts et les pois se conservent plus longtemps si vous les blanchissez au préalable.
26
Page 27
Préparation des bocaux, des couvercles et des systèmes de fermeture
∙ Les bocaux en verre, les boîtes de
conserve, les bouteilles et tous les couvercles doivent être soigneusement lavés à l’eau chaude additionnée de détergent, puis rincés à l’eau claire et être placés sur un torchon propre jusqu’à ce qu’ils soient entièrement secs.
Vériez qu’il ne reste aucun résidu
dans les récipients, couvercles, etc. et qu’aucun n’est endommagé.
∙ Laissez tremper les joints en caoutchouc
et les systèmes de fermeture dans l’eau claire jusqu’à ce que vous en ayez besoin. N’utilisez jamais de joints en caoutchouc ou couvercles poreux, endommagés ou distendus.
∙ Remplissez les bocaux ou les boîtes
de conserve jusqu’à 2 cm en dessous du bord; pour la conservation des aliments à pulpe (compote de pommes etc.), laissez un espace de 3 à 4 cm en dessous du bord. Pour la conservation des saucisses, ne remplissez les récipients qu’aux 3/4.
∙ Fermez hermétiquement les récipients
avec leurs couvercles vissés ou pinces de fermeture.
Conservation des aliments
∙ Placez la grille à l’intérieur de la
chambre de stérilisation. Ne pas placer de torchon entre le fond de la chambre de stérilisation et la grille.
∙ Remplissez la chambre de stérilisation
avec au moins 6 litres d’eau.
∙ Placez les bocaux en verre préparés sur
la grille à l’intérieur de la chambre de stérilisation. La température de l’eau doit être approximativement la même que celle des bocaux.
∙ Les bocaux en verre placés le plus
en hauteur (c’est-à-dire ceux situés sur le niveau supérieur) doivent être submergés aux 3/4. Si les deux niveaux sont utilisés, les bocaux placés au niveau inférieur doivent être entièrement submergés.
∙ Fermez le couvercle. ∙ Branchez l’appareil sur une prise
secteur.
∙ Sélectionnez le réglage approprié à
l’aide du thermostat en suivant les
recommandations gurant dans le Tableau de stérilisation (voir à la n de
ce mode d’emploi).
Modèles avec minuterie :
Pour préchauffer, réglez la minuterie sur ON/Continue (fonctionnement en continu), puis sur le temps souhaité.
∙ Le voyant lumineux s’allume et l’appareil
commence le processus de chauffe.
∙ Le processus de stérilisation en
lui-même (c’est-à-dire la cuisson) débute lorsque le thermostat éteint une première fois le voyant lumineux. Le temps de chauffe n’est pas compté dans le processus de stérilisation. Selon
27
Page 28
la quantité et la température de l’eau dans la chambre de stérilisation, cette phase de chauffe peut prendre jusqu’à 90 minutes.
∙ Si l’eau commence à bouillir pendant le
fonctionnement alors que le thermostat a été réglé sur une position inférieure à la position MAX, faites revenir le thermostat légèrement en arrière pour éteindre le voyant lumineux. La formation d’une quantité importante de vapeur indique que le stade d’ébullition a été atteint.
∙ Lorsqu’il s’agit de préserver des
aliments, ne négligez jamais les temps de cuisson recommandés ; en cas de doute, choisissez de cuire plus longtemps vos aliments.
∙ Une fois que le processus de
stérilisation est terminé, replacez le thermostat sur sa position OFF.
∙ Débranchez l’appareil de la prise
secteur.
∙ Retirez les bocaux de l’appareil.
Attention: risque de brûlure. Placez les bocaux sur un torchon et servez­vous d’un deuxième torchon pour les recouvrir.
∙ Ne pas retirer les pinces ou les joints
des bocaux avant leur refroidissement complet.
∙ Si vous utilisez des boîtes de conserve
pour préserver des aliments, placez­les dans l’eau froide après les avoir stérilisées.
Etape suivant la stérilisation
∙ L’eau de la chambre de stérilisation
peut être réutilisée pour des cycles de stérilisation consécutifs.
∙ Ne pas placer les bocaux en verre dans
l’eau chaude. Faites-les tout d’abord préchauffer.
∙ Les bouteilles doivent être fermées
immédiatement après le processus de stérilisation.
∙ Il est recommandé d’étiqueter les
bocaux en verre, les boîtes de conserve, etc, et d’y inscrire la date et le contenu pour référence ultérieure.
∙ La meilleure façon de conserver ces
aliments est de les ranger dans un endroit sec, frais et dans l’obscurité.
∙ Si les bocaux en verre ne sont pas
correctement fermés après le processus de stérilisation, leur contenu ne se conservera pas longtemps et devrait être consommé le plus rapidement possible.
28
Page 29
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer l’appareil, débranchez
toujours la che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir sufsamment.
∙ Pour éviter tout risque de choc
électrique, ne pas nettoyer le stérilisateur sous l’eau courante et ne pas l’immerger.
∙ N’utilisez aucun produit d’entretien
abrasif ou concentré.
∙ Un chiffon humide avec un peu de
détergent suft pour nettoyer la chambre
de stérilisation, le couvercle et la grille.
∙ Les dépôts de calcaire qui peuvent
se former doivent être régulièrement enlevés avec un détartrant à base d’acide citrique disponible dans le commerce et adapté à l’émail. (Référez­vous aux instructions du fabricant
gurant sur l’emballage quant à son
utilisation). Attention : N’utilisez pas de vinaigre. Rincez en faisant, par la suite, bouillir de l’eau propre. (La grille doit être retirée avant le détartrage).
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse,
facture etc.) certiée par le vendeur.
29
Page 30
Tableau de stérilisation
Fruits, légumes, viande Réglage
thermostat °C
Temps de cuisson (en minutes,
approximatives)
En fonction de la taille des
Abricots 80 30 Compote de pommes 90 40 Poires (molles) 90 30 Poires (dures) 90 50 Fraises 80 25 Myrtilles 85 30 Framboises 80 25 Cassis 90 40 Prunes jaunes 80 30 Quetsches 90 30 Pêches 80 30 Reines-claudes 80 30 Cerises (aigres ou sucrées) 80 30 Groseilles (vertes) 80 30
Choux-eurs MAX 90 Haricots MAX 120 Pois MAX 130 Concombre 80 30 Choux MAX 120
30
bocaux
Page 31
Asperges MAX 100 Epinards MAX 110 Tomates (entières) 90 30
Morceaux de viande (crue) MAX 120 Morceaux de viande rôtie précuits MAX 90 Volaille pré rôtie MAX 65 Goulasch précuit MAX 60 Viande hachée (crue) MAX 120 Côtelettes précuites MAX 60 Escalopes précuites MAX 60 Gibier précuit MAX 65 Saucisses MAX 120
31
Page 32
NL
Automatische inmaakketel
Geachte klant,
Voordat u het apparaat in gebruik neemt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de gangbare regelgeving geïnstalleerd, geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product voldoet aan de op het CE-label aangegeven richtlijnen.
Beschrijving
Afbeelding boven: modellen zonder tijdklok Afbeelding onder: modellen met tijdklok
1. Netsnoer met stekker
2. Schenkkraan
3. Deksel
4. Ketel
5. Hendel
6. Temperatuurcontrole (thermostaat)
7. Controlelampje Modellen met tijdklok
8. Tijdklok
Geen afbeelding: Inzetrooster
32
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico’s te vermijden,
mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het stroomsnoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice. Voor reparaties graag via telefoon of e-mail contact opnemen met onze klantenservice (zie bijlage).
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt. Veeg het deksel, de ketel en het inzetrooster schoon met een vochtige doek.
∙ Voor uitvoerige informatie
over het schoonmaken van het apparaat, raadpleeg de paragraaf Onderhoud en schoonmaken.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen, mag de
Page 33
inmaakketel niet onder stromend water schoon worden gemaakt of worden ondergedompeld.
∙ Dit apparaat is bestemd
voor huishoudelijk of vergelijkbaar gebruik, zoals
- in personeelskeukens van winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed-and-breakfast­gasthuizen.
∙ Dit apparaat is niet geschikt
voor het opwarmen van vloeistoffen in een commerciële setting.
∙ Het apparaat dient niet
te worden gebruikt als waterketel of als dispenser voor heet water.
Waarschuwing: verkeerd
gebruik van dit apparaat
kan persoonlijk letsel veroorzaken.
Waarschuwing: de
behuizing van dit apparaat wordt zeer heet tijdens het
gebruik en blijft na aoop
nog enige tijd warm. Pas op voor het ontsnappen van hete stoom rond het deksel; er is gevaar voor
verbranding.
∙ Het apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of mentale vermogens, of met een gebrek aan ervaring en kennis, wanneer zij worden begeleid of instructies hebben ontvangen over het gebruik van dit apparaat en de gevaren en veiligheidsvoorschriften volledig begrijpen.
∙ Kinderen mogen dit
apparaat niet gebruiken.
33
Page 34
∙ Het apparaat en het
stroomsnoer moeten uit de buurt van kinderen worden gehouden.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
Waarschuwing: houd kinderen uit de
buurt van het verpakkingsmateriaal. Deze materialen zijn een potentiële bron van gevaar, b.v. verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt,
moeten zowel de hoofdeenheid als het stroomsnoer en eventuele aanwezige hulpstukken eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Wanneer het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men te hard aan het stroomsnoer heeft getrokken, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadigingen kunnen ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Om beschadiging van het snoer te
voorkomen, mag dit niet in aanraking komen met de hete delen van het apparaat.
Voorzichtig: om beschadiging van
de emaillelaag te voorkomen, mag het apparaat niet worden opgewarmd wanneer het leeg is.
Minimale hoeveelheid O__ : 1,5 l Maximale hoeveelheid M__ : 19 l
∙ Gebruik geen metalen voorwerpen om
te roeren of het apparaat te vullen, om schade aan het apparaat te voorkomen.
34
Gebruik bij voorkeur kookgerei van hittebestendig plastic of hout.
∙ Om beschadiging aan dit apparaat
te voorkomen en om gevaar voor persoonlijk letsel te verkleinen:
- nooit gebruiken zonder deksel,
- nooit op een heet oppervlak plaatsen (elektrisch fornuis, enz.),
- nooit verplaatsen of optillen wanneer het heet is.
∙ Gebruik dit apparaat niet buiten. ∙ Het apparaat dient alleen te worden
gebruikt op een vlakke, waterbestendige ondergrond; gebruik dit apparaat niet onder overhangende kastjes of iets dergelijks.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet in werking is,
- wanneer men het apparaat schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, maar aan de stekker zelf. Raak nooit de stekker aan met natte handen.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet nageleefd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade.
∙ Wij behouden ons het recht voor om
veranderingen aan te brengen voor technische verbetering.
Page 35
Opwindbaar snoer met opbergruimte
∙ Onder de basis van het apparaat
bevindt zich een opbergruimte voor het snoer.
∙ Zorg dat het snoer altijd geheel is
afgerold wanneer het apparaat in gebruik is.
∙ Berg het snoer alleen op wanneer het
apparaat geheel is afgekoeld.
Thermische veiligheidsuitschakeling
Dit apparaat is uitgerust met een speciale thermische veiligheidsuitschakeling die het beschermt tegen oververhitting. In geval van oververhitting schakelt het apparaat automatisch uit. Zodra het voldoende is afgekoeld, schakelt het weer in.
Voordat men het apparaat voor de eerste keer gebruikt
∙ Haal het apparaat uit de verpakking en
verwijder alle verpakkingsmaterialen en, indien aanwezig, reclamestickers.
∙ Veeg het deksel, de ketel en het
inzetrooster schoon met een vochtige doek.
∙ Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
Temperatuurinstelling (thermostaat)
Met behulp van de temperatuurknop kan de temperatuur in de ketel zo vaak als nodig opnieuw worden ingesteld tussen de 40 en 100 °C (MAX).
Modellen met een timer
∙ Voor modellen met een timer, stel
de timer in op de gewenste tijd (tot maximaal 120 minuten) of stel het apparaat in op continubedrijf (ON/ Continue).
∙ Het verwarmingselement wordt pas
ingeschakeld wanneer de timer is ingesteld.
∙ De bewerkingstijd dient minimaal 20
minuten te bedragen.
∙ Zodra de vooraf ingestelde tijd is
verstreken, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
Schenkkraan:
∙ Dit apparaat heeft een handige
schenkkraan voor het uitschenken van vloeistoffen met een lage viscositeit (zoals glühwein); deze kraan is ook handig om de ketel na gebruik te legen.
∙ Om de kraan te openen, drukt u de
hendel naar beneden. Om de kraan open te houden, trekt u de hendel helemaal naar boven.
Let op: laat geen soep door de kraan
naar buiten stromen, dan raakt de kraan verstopt.
35
Page 36
Dranken opwarmen
∙ Verwijder het inzetrooster uit de ketel. ∙ Giet de drank erin en sluit het deksel. ∙ Steek de stekker in het stopcontact. ∙ Stel de temperatuurknop in op de
gewenste temperatuur.
∙ Het controlelampje gaat aan. Zodra de
gewenste temperatuur is bereikt, gaat het lampje weer uit.
∙ Om de drank warm te houden stelt u de
temperatuur in op 50-70 °C. U kunt de drank uitschenken via het kraantje.
Het inmaken van voedsel
Tips voor het inmaken
∙ Om te zorgen dat het ingemaakte
voedsel zo lang mogelijk goed blijft, zijn hygiëne en een zorgvuldige bereiding zeer belangrijk.
∙ Fruit en groente moeten van goede
kwaliteit, vers en rijp zijn.
∙ Extra informatie over de verschillende
manieren om fruit of groente in te maken is te vinden in talrijke kookboeken.
Soep opwarmen
∙ Verwijder het inzetrooster uit de ketel. ∙ Het apparaat is tevens geschikt voor het
opwarmen en warmhouden van soep.
∙ Giet de soep in de ketel en steek de
stekker in het stopcontact.
∙ Stel de temperatuurknop in op MAX. Het
controlelampje gaat branden.
Let op: tijdens het verwarmen dient
de soep voortdurend geroerd te worden zodat het niet vastkoekt of aanbrandt. Let op: gebruik geen
metalen voorwerpen om mee te roeren.
∙ Om de soep warm te houden, stelt u
de temperatuurknop in op 50-60 °C; geregeld omroeren.
Let op: schenk de soep niet uit via
het kraantje.
36
Bereiden van voedsel om in te maken
Was het fruit of de groente zorgvuldig en laat het drogen; niet snijden. Sperziebonen en erwten zijn langer houdbaar wanneer men ze eerst blancheert.
Bereiden van potten, deksels en dekselsluitingen
Glazen potten, blikken, essen en
deksels moeten goed gewassen worden met heet water en zeep, dan afgespoeld worden met schoon water en geplaatst worden op een droge doek totdat al het water ervan afgedropen is.
∙ Controleer alle potten, deksels, enz. op
hardnekkig vuil en beschadigingen.
∙ Laat de rubberen ringen en sluitingen in
schoon water liggen totdat ze nodig zijn. Gebruik geen poreuze, beschadigde of uitgerekte rubberen ringen of deksels.
∙ Vul de potten of blikken tot 2 cm onder
de rand; wanneer men voedsel met vruchtvlees bereidt (appelpuree, enz.), vul dan tot 3 à 4 cm onder de rand. Wanneer men worst inmaakt, vul dan de potten slechts tot driekwart vol.
Page 37
∙ Sluit de potten goed af met een
schroefdeksel of klemmen.
Het inmaken van voedsel
∙ Plaats het inzetrooster in de ketel.
Plaats geen doek tussen de bodem van
de ketel en het inzetrooster. ∙ Vul de ketel met minimaal 6 liter water. ∙ Plaats de bereide glazen potten
op het inzetrooster in de ketel. De
watertemperatuur moet ongeveer
hetzelfde zijn als die van de potten. ∙ De hoogste glazen potten (d.w.z.
die bovenin staan) moeten voor 3/4
ondergedompeld zijn. Wanneer beide
niveaus worden gebruikt, moeten de
onderste potten geheel ondergedompeld
zijn. ∙ Maak het deksel vast. ∙ Sluit het apparaat aan op het stroomnet. ∙ Gebruik de temperatuurknop
om de juiste stand in te stellen
zoals aangegeven in de Tabel
met inmaaktijden (onderaan deze
handleiding). Modellen met een timer:
Om voor te verwarmen stelt u de timer
in op ON/Continue (continubedrijf).
Vervolgens stelt u de timer in op de
gewenste tijd. ∙ Het controlelampje zal aangaan en het
apparaat begint op te warmen. ∙ Het eigenlijke inmaakproces (het
koken) begint wanneer de thermostaat
het controlelampje voor de eerste
keer uitschakelt. De opwarmtijd wordt
niet meegeteld bij het kookproces.
Afhankelijk van de hoeveelheid en de
temperatuur van het water in de ketel,
kan deze opwarmfase tot 90 minuten duren.
∙ Wanneer het kookpunt wordt bereikt
terwijl de thermostaat lager ingesteld is dan de MAX-stand, moet men de thermostaat langzaam lager draaien totdat het controlelampje uitgaat. Het kookpunt is bereikt wanneer er een aanzienlijke hoeveelheid stoom vrijkomt.
∙ Wanneer u voedsel inmaakt, blijf dan
nooit onder de aanbevolen kooktijden. In geval van twijfel, kiest u altijd een langere kooktijd.
∙ Zodra het inmaakproces klaar is, zet
u de thermostaat opnieuw in de OFF­stand.
∙ Ontkoppel het apparaat van het
stroomnet.
∙ Verwijder de potten. Waarschuwing:
pas op dat u zich niet brandt aan de stoom. Plaats de potten op een doek
en gebruik een tweede doek om ze af te dekken.
∙ De klemmen en de dekselsluitingen van
de potten niet verwijderen totdat deze volledig zijn afgekoeld.
∙ Wanneer u blikken gebruikt voor het
inmaken van voedsel, plaats deze dan in koud water nadat het inmaken klaar is.
37
Page 38
Na aoop van het inmaakproces
∙ Voor meerdere opeenvolgende
inmaakcycli, mag het water in de ketel opnieuw worden gebruikt.
∙ Plaats geen glazen potten in heet water:
de potten eerst voorverwarmen.
∙ Flessen moeten onmiddellijk worden
gesloten nadat het sterilisatieproces is voltooid.
∙ Het is raadzaam om de glazen potten,
blikken, enz. te markeren met een datum en de inhoud voor eenvoudig gebruik in de toekomst.
∙ De beste manier om ingemaakt voedsel
te bewaren is in een droge, koele en donkere omgeving.
∙ Indien de glazen potten niet goed
worden gesloten na het inmaken, zal de inhoud niet lang goed blijven en dient deze zo snel mogelijk te worden gebruikt.
Onderhoud en schoonmaken
∙ Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat voldoende afkoelen voordat men het schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken te voorkomen,
maak de inmaakketel niet onder stromend water schoon en dompel hem nooit onder.
∙ Gebruik geen agressieve of bijtende
schoonmaakmiddelen.
∙ Een vochtige doek met een beetje
afwasmiddel is voldoende om de ketel, het deksel en het inzetrooster te reinigen.
∙ Eventuele kalkaanslag moet af en toe
worden verwijderd met een in de winkel
38
verkrijgbaar ontkalkingsmiddel op basis van citroenzuur dat geschikt is voor emaille. (Lees voor juist gebruik van het ontkalkingsmiddel, de informatie van de fabrikant goed door). Let op: geen azijn gebruiken. Vervolgens de ketel goed uitkoken met schoon water. (Het inzetrooster moet voor het ontkalken worden verwijderd).
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid worden van het
huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men heeft als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
Page 39
Tabel met inmaaktijden
Fruit, groente, vlees Thermostaat-
stand in °C
Opwarmtijd (ongeveer, in min.)
Afhankelijk van de potgrootte Abrikoos 80 30 Appelpuree 90 40 Peren (zacht) 90 30 Peren (hard) 90 50 Aardbeien 80 25 Blauwe bessen 85 30 Frambozen 80 25 Aalbessen 90 40 Gele pruimen 80 30 Paarse pruimen 90 30 Perzik 80 30 Reine-claude pruimen 80 30 Kersen (zuur of zoet) 80 30 Kruisbessen (onrijp) 80 30
Bloemkool MAX 90 Bonen MAX 120 Erwten MAX 130 Komkommer 80 30 Koolraap MAX 120 Asperges MAX 100
39
Page 40
Spinazie MAX 110 Tomaten (hele) 90 30
Stukken vlees (rauw) MAX 120 Voorgekookte braadstukken MAX 90 Voorgekookt gevogelte MAX 65 Voorgekookte goulash MAX 60 Gehakt (rauw) MAX 120 Voorgekookte kotelet MAX 60 Voorgekookte schnitzel MAX 60 Voorgekookt wild MAX 65 Worst MAX 120
40
Page 41
DK
Automatisk henkogningsgryde
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Oversigt
Billedet foroven: Modeller uden minutur Billedet forneden: Modeller med minutur
1. Ledning med stik
2. Tappehane
3. Låg
4. Tilberedningskammer
5. Håndtag
6. Temperaturregulering (termostat)
7. Indikatorlampe For modeller med minutur
8. Minutur
Ingen illustration: Isoleringsindsats
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer skal
reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice. Hvis der er behov for reparationer, skal du kontakte vores kundeservice via telefon eller e-mail (se bilag).
∙ Sørg for at stikket er
taget ud af stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring. Aftør låg, kammer og isoleringsindsats med en fugtig klud.
∙ Detaljeret information om
rengøring af apparatet
ndes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
∙ For at undgå risikoen
for elektrisk stød må henkogningsgryden ikke
41
Page 42
rengøres under rindende vand og heller ikke nedsænkes i vand.
∙ Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat er ikke
egnet til opvarmning af væsker i kommercielle sammenhænge.
∙ Apparatet må ikke
anvendes som kedel eller varmtvandsdispenser.
Advarsel: Misbrug
kan forårsage alvorlig personskade.
Vær yderst forsigtig:
42
Apparatets ydre overader
bliver meget varme under brug og vil forblive varmt i et godt stykke tid bagefter. Vær opmærksom på at der kan slippe varm damp ud omkring låget; der er risiko for skoldning.
∙ Apparatet må ikke
benyttes af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, medmindre de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
∙ Børn må aldrig gives lov til
at benytte dette apparat.
∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes langt væk fra børn.
Page 43
∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
Advarsel: Hold altid børn væk fra
emballagen eftersom den udgør en potentiel fare. Der er f.eks. risiko for kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overade eller
der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
∙ For at forhindre beskadigelse af
ledningen, lad den ikke komme i berøring med nogle af apparatets varme dele.
Advarsel: For at undgå skader
på emaljebelægningen, lad ikke apparatet varme op når det er tomt.
Minimal udfyldningsmængde O__ : 1,5 l Maksimal udfyldningsmængde M__ : 19 l
∙ For at forhindre beskadigelse af
apparatet, brug ikke metalgenstande til omrøring eller fyldning. Køkkenredskaber fremstillet af varmebestandig plast eller træ er mest velegnet.
∙ For at undgå at beskadige apparatet og
for at mindske risikoen for personskade,
- må gryden ikke benyttes uden låget er påsat,
- må gryden aldrig placeres på en varm
ade (kogeplade etc.)
- må gryden aldrig yttes eller bæres mens den stadig er varm.
∙ Benyt aldrig apparatet udendørs. ∙ Apparatet må kun bruges på jævne
overader, der ikke påvirkes af vand;
benyt aldrig apparatet under et overskab eller en tilsvarende genstand.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket. Berør aldrig stikket med våde hænder.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning.
∙ Vi forbeholder os ret til at introducere
ændringer som følge af tekniske fremskridt.
Ledningsoprul
∙ Ledningen kan rulles op i
opbevaringsrummet på apparatets underside.
∙ Rul altid ledningen helt ud før apparatet
tilsluttes.
∙ Ledningen må ikke rulles op i
opbevaringsrummet før apparatet er kølet fuldstændigt af.
Termosikring
Dette apparat er udstyret med en speciel termosikring som beskytter det mod overophedning. I tilfælde af overopvarmning slukkes apparatet automatisk og tændes igen, når det er kølet tilstrækkeligt af.
43
Page 44
Før brug
∙ Pak enheden ud, og fjern al emballage
og om nødvendigt reklamemærkater.
∙ Aftør låg, kammer og isoleringsindsats
med en fugtig klud.
∙ Enheden er nu klar til brug.
Temperaturregulering (termostat)
Ved hjælp af temperaturkontrollen kan temperaturen inde i kammeret justeres trinløst mellem 40 og 100 °C (MAX).
Modeller med minutur
∙ På modeller med minutur skal du
indstille uret til det ønskede tidspunkt (op til 120 minutter) eller til kontinuerlig drift (ON/Continue).
∙ Varmeelementet aktiveres kun, når
minuturet er indstillet.
∙ Tilberedningstider under 20 minutter kan
ikke indstilles.
∙ Når den forprogrammerede tid er gået,
slukkes apparatet automatisk.
Tappehane:
∙ Dette apparat har en praktisk tappehane
til servering af tyndydende væsker
(f.eks. gløgg); den er også nyttig, når tilberedningskammeret tømmes efter brug.
∙ Tryk håndtaget ned for at åbne hanen.
For at åbne hanen permanent skal du trække håndtaget helt op.
Advarsel: Forsøg ikke at tappe suppe
af hanen, da dette vil tilstoppe den.
Opvarmning af drikkevarer
∙ Fjern isoleringsindsatsen fra
henkogningsgryden. ∙ Hæld drikkevarerne i, og sæt låget fast. ∙ Sæt stikket i stikkontakten. ∙ Indstil temperaturkontrollen til den
ønskede temperatur. ∙ Indikatorlampen tændes; den slukker
igen, når den ønskede temperatur er
nået. ∙ For at holde drikken varm, skal du
indstille temperaturkontrollen til
50-70 °C og tappe drikkevaren af
hanen.
Opvarmning af suppe
∙ Fjern isoleringsindsatsen fra
henkogningsgryden. ∙ Apparatet er også velegnet til
opvarmning af suppe og til at holde den
varm. ∙ Hæld maden i, og sæt stikket i
stikkontakten. ∙ Indstil temperaturkontrollen til MAX.
Indikatorlampen tændes. Advarsel: Under
opvarmningsprocessen skal maden
omrøres kontinuerligt for at forhindre,
at den klæber eller brænder på.
Advarsel: Brug ikke metalredskaber til
omrøring. ∙ For at holde maden varm, indstil
temperaturkontrollen til 50-60 °C; omrør
ofte. Advarsel: Tap ikke suppe af hanen.
44
Page 45
Henkogning af fødevarer
Tips til henkogning af fødevarer
∙ For at sikre at de henkogte fødevarer
har så lang holdbarhed som muligt, er renlighed og grundigt forarbejde helt afgørende.
∙ Frugt og grøntsager bør være af god
kvalitet, friske og modne.
∙ Yderligere information om forskellige
metoder til henkogning af frugt og grøntsager er tilgængelig i mange kogebøger.
Forberedelse af de fødevarer der skal henkoges
Vask de hele frugter og grøntsager omhyggeligt og lad dem tørre; skær dem ikke op. Grønne bønner og ærter kan holde sig længere, hvis man blancherer dem kortvarigt først.
Forberedelse af glas, låg og lågklemmer
Glas, krukker og asker og alle låg bør
vaskes omhyggeligt i varmt sæbevand, derefter skylles med rent vand og placeres på et rent viskestykke indtil vandet er løbet af.
∙ Tjek alle beholdere, låg osv. for
fastsiddende pletter og beskadigede dele.
∙ Lad gummipakningerne og
lågklemmerne ligge i rent vand indtil de skal benyttes. Benyt aldrig porøse, beskadigede eller slappe gummipakninger eller låg.
∙ Glas og krukker kan fyldes op til 2 cm
fra kanten; men ved puré (æblemos el. lign) bør der være 3-4 cm op til kanten
af glasset. Ved henkogning af pølser bør beholderen kun fyldes trekvart fuld.
∙ Luk beholderne helt tæt med skruelåg
eller lågklemmer.
Henkogning af fødevarer
∙ Sæt isoleringsindsatsen ned i
henkogningsgryden. Placer aldrig klude mellem beholderens bund og isoleringsindsatsen.
∙ Fyld henkogningsgryden med 6 liter
vand.
∙ Placer de klargjorte glas på
isoleringsindsatsen i gryden. Vandtemperaturen bør være stort set den samme som glassenes.
∙ De højeste glas (dvs. dem i det øverste
lag) skal være 3/4 under vand. Hvis begge lag benyttes, vil glassene i det
nederste lag være helt under vand. ∙ Sæt låget på gryden. ∙ Tilslut apparatet til strømforsyningen. ∙ Benyt temperaturreguleringen til at
vælge den rigtige indstilling i henhold til
Henkogningstidstabellen (ndes til sidst i
denne brugsanvisning). Modeller uden minutur:
For at forvarme skal du indstille
minuturet til ON/Continue (kontinuerlig
drift) og derefter til det ønskede
tidspunkt. ∙ Indikatorlampen vil tænde og apparatet
begynder at varme op. ∙ Henkogningsprocessen (dvs.
kogningen) begynder når termostaten
slukker for indikatorlampen første gang.
Opvarmningstiden regnes ikke med i
henkogningsprocessen. Afhængig af
mængden og temperaturen på vandet i
45
Page 46
kammeret kan denne opvarmningsfase tage op til 90 minutter.
∙ Hvis kogepunktet nås under processen
selvom termostaten har været indstillet lavere end positionen MAX, drejes termostaten lidt ned, så indikatorlampen slukker. Dannelsen af en større mængde damp indikerer at kogepunktet er nået.
∙ Ved henkogning af fødevarer bør
man aldrig forkorte de anbefalede henkogningstider; hvis man er i tvivl bør man altid hellere vælge en længere tilberedningstid.
∙ Når henkogningen er færdig, sættes
termostaten hen på positionen OFF.
∙ Afbryd apparatet fra strømforsyningen. ∙ Tag glassene ud. Advarsel: Vær
opmærksom på risikoen for skoldning. Placer glassene på
et viskestykke og benyt et andet viskestykke til at dække dem til.
∙ Fjern aldrig lågklemmerne fra glassene
før de er kølet fuldstændigt af.
∙ Hvis der benyttes dåser til konservering
af maden, skal de placeres i koldt vand når henkogningen er færdig.
Efter henkogningen
∙ Vandet i henkogningsgryden kan
genbruges i ere på hinanden følgende
konserveringsprocesser.
∙ Placer aldrig glassene i varmt vand:
Forvarm glassene først.
∙ Flasker skal lukkes straks efter at
steriliseringsprocessen er færdig.
∙ Det er tilrådeligt at mærke glas og
beholdere m.v. med dato og indhold for senere reference.
∙ Den bedste måde at opbevare henkogte
fødevarer er på et tørt, køligt og mørkt sted.
∙ Hvis glassene ikke er ordentligt lukket
efter konserveringsprocessen, holder deres indhold ikke længe og bør bruges så hurtigt som muligt.
46
Page 47
Rengøring og vedligehold
∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten og
lad apparatet køle fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå risikoen for elektrisk stød
må henkogningsgryden ikke rengøres under rindende vand og heller ikke nedsænkes i vand.
∙ Benyt aldrig slibende og skrappe
rengøringsmidler.
∙ En fugtig klud med lidt vaskemiddel er
tilstrækkelig til at rengøre kammeret, låget og isoleringsindsatsen.
Eventuelle kalkaejringer, der kan
have dannet sig, skal fjernes fra tid til anden med et kommercielt tilgængeligt citronsyrebaseret afkalkningsmiddel egnet til emalje. (For korrekt anvendelse af afkalkningsmidlet, læs producentens information på pakningen). Advarsel: Brug ikke eddike. Bagefter koges gryden af med rent vand. (Isoleringsindsatsen må tages ud inden afkalkningen).
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
47
Page 48
Henkogningstidstabel
Frugt, grøntsager, kød Termostat
indstilling °C
Tilberedningstiden (ca. min.)
afhængig af glassenes størrelse Abrikoser 80 30 Æblemos 90 40 Pærer (bløde) 90 30 Pærer (hårde) 90 50 Jordbær 80 25 Blåbær 85 30 Hindbær 80 25 Ribs 90 40 Gule blommer 80 30 Røde blommer 90 30 Fersken 80 30 Reine Claude blommer 80 30 Kirsebær (sure eller søde) 80 30 Stikkelsbær (umodne) 80 30
Blomkål MAX 90 Bønner MAX 120 Ærter MAX 130 Agurker 80 30 Kålrabi MAX 120 Asparges MAX 100
48
Page 49
Spinat MAX 110 Tomater (hele) 90 30
Kødstykker (rå) MAX 120 Forkogte stykker steg MAX 90 Forkogt kylling MAX 65 Forkogt gullasch MAX 60 Hakkekød (råt) MAX 120 Forkogte koteletter MAX 60 Forkogt schnitzel MAX 60 Forkogt vildt MAX 65 Pølser MAX 120
49
Page 50
PL
Automat do przetworów
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo
zainstalowanego gniazdka z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem
podanym na tabliczce znamionowej
urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
Ilustracja górna:
Modele bez czasomierza Ilustracja dolna: Modele z czasomierzem
1. Przewód zasilający z wtyczką
2. Kurek spustowy
3. Pokrywa
4. Komora
5. Uchwyt
6. Regulator temperatury
7. Lampka kontrolna Modele z czasomierzem
8. Czasomierz
50
Niewidoczne na ilustracji: Wyjmowana kratka
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
proszę skontaktować się telefonicznie lub
elektronicznie (zob.
załącznik) z działem obsługi klienta.
∙ Przed przystąpieniem
do czyszczenia, należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Wytrzeć pokrywę, komorę i wyjmowaną kratkę wilgotną ściereczką.
Szczegółowe informacje
Page 51
na temat czyszczenia
urządzenia znajdują się
w punkcie Czyszczenie i konserwacja.
∙ Aby nie narazić się na
porażenie prądem, nie należy myć urządzenia w wodzie, ani zanurzać go.
∙ Urządzenie przeznaczone
jest do zastosowań
domowych lub podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych
lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Urządzenie nie jest
przeznaczone do
podgrzewania płynów dla
potrzeb gastronomicznych.
Urządzenie nie może być
używane jako czajnik czy automat z gorącą wodą.
Ostrzeżenie:
Nieprawidłowe użytkowanie urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Ostrzeżenie: Zewnętrzne
elementy urządzenia osiągają wysoką temperaturę w trakcie pracy i pozostają gorące przez jakiś czas po jej zakończeniu. Należy pamiętać, że spod pokrywki może wydobywać się gorąca para, a kontakt z
nią może spowodować
oparzenia skóry.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub psychicznych albo
nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, mogą korzystać z urządzenia tylko wówczas, kiedy znajdują się pod
51
Page 52
nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia przez
dzieci.
Nie dopuszczać dzieci w
pobliże urządzenia lub jego przewodu zasilającego.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ może to doprowadzić
do niebezpiecznego wypadku, np. uduszenia.
Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć
ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Aby zapobiec uszkodzeniu przewodu
zasilającego, nie dopuszczać, by miał styczność z gorącymi częściami urządzenia.
Ostrzeżenie: Aby zapobiec
uszkodzeniu emaliowej powłoki, nie rozgrzewać pustego urządzenia.
Minimalny poziom napełnienia O__ :
1,5 l
Maksymalny poziom napełnienia M__ :
19 l
Aby nie uszkodzić urządzenia, nie
stosować do mieszania ani napełniania metalowych przyborów. Najlepiej stosować przybory kuchenne wykonane z żaroodpornego tworzywa albo drewna.
∙ Aby nie dopuścić do uszkodzenia
urządzenia i do minimum ograniczyć ryzyko odniesienia obrażeń ciała:
- nie eksploatować urządzenia bez pokrywki,
- nie umieszczać urządzenia na
gorących powierzchniach (np. płytach
grzewczych),
- nie przemieszczać lub przenosić
mocno nagrzanego urządzenia.
Urządzenie nie nadaje się do użytku na
wolnym powietrzu.
Urządzenie można włączać wyłącznie
na równej powierzchni, odpornej na działanie wody; nie włączać urządzenia, kiedy znajduje się ono pod wiszącą szafką.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
- po zakończeniu pracy;
52
Page 53
- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
- i przed przystąpieniem do czyszczenia.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
należy szarpać za przewód. Nie dotykać wtyczki wilgotnymi rękoma.
∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik.
∙ Zastrzegamy sobie prawo do
wprowadzania zmian wynikających z
rozwoju technicznego.
Schowek na zwinięty przewód zasilający
∙ Komora na przewód zasilający znajduje
się w spodzie urządzenia.
∙ Przed użyciem urządzenia należy
przewód rozwinąć na całą długość.
∙ Zwiń przewód tylko wtedy, kiedy
urządzenia całkowicie ostygnie.
Zabezpieczenie przed nadmierną temperaturą
Urządzenie wyposażone jest w specjalne zabezpieczenie chroniące je przed osiągnięciem zbyt wysokiej temperatury. W przypadku przegrzania urządzenie automatycznie wyłącza się, a po ostygnięciu do odpowiedniej temperatury – ponownie włącza się.
Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia
Rozpakować urządzenie i zdjąć z niego
wszystkie elementy opakowania oraz ewentualnie naklejki reklamowe.
Wytrzeć pokrywę, komorę i wyjmowaną
kratkę wilgotną ściereczką.
Urządzenie jest wówczas gotowe do
pracy.
Regulator temperatury (termostat)
Za pomocą tego regulatora można płynnie ustawiać temperaturę wewnątrz komory w
zakresie od 40 do 100 °C (MAX).
Modele z czasomierzem
∙ W modelach z czasomierzem można
ustawić żądany czas pracy (do 120 minut) albo włączyć urządzenie w trybie pracy ciągłej (ON/Continue).
Grzałka zaczyna pracować po
ustawieniu czasomierza.
Nie można ustawić czasu przyrządzania
krótszego niż 20 minut.
∙ Po upłynięciu zaprogramowanego czasu
urządzenie wyłącza się automatycznie.
53
Page 54
Kurek spustowy:
Urządzenie wyposażone jest w
praktyczny kurek do dozowania
płynów o niskim poziomie lepkości (np. grzanego wina); kurek przydaje się także podczas opróżniania komory po zakończeniu pracy.
∙ Aby otworzyć kurek, nacisnąć
dźwigienkę. Aby otworzyć kurek i pozostawić go otwartym, pociągnąć dźwigienkę do końca w górę.
∙ Ostrzeżenie: Nie dozować przez
kurek zupy, ponieważ spowoduje to
zatkanie kurka.
Podgrzewanie napojów
Wyjąć kratkę z komory. Wlać napój i założyć pokrywę. Włożyć wtyczkę do kontaktu. Za pomocą regulatora temperatury
ustawić żądaną temperaturę.
∙ Zapali się lampka kontrolna, która
zgaśnie po osiągnięciu w komorze żądanej temperatury.
∙ W celu utrzymania ciepłoty napoju
ustawić regulator temperatury na 50-70 °C. Wówczas można dozować napój przez kurek.
Podgrzewanie zupy
Wyjąć kratkę z komory. Urządzenie nadaje się także do
podgrzewania zupy i utrzymywania jej temperatury.
Wlać produkt do komory i włożyć
wtyczkę do kontaktu.
∙ Ustawić regulator temperatury na MAX.
Zapali się lampka kontrolna.
∙ Ostrzeżenie: Podczas podgrzewania
należy nieprzerwanie mieszać zupę, aby nie przywarła albo nie przypaliła się. Ostrzeżenie: Nie używać do
mieszania metalowych przyborów.
W celu utrzymywania ciepłoty ustawić
regulator temperatury na 50-60 °C i
często mieszać.
Ostrzeżenie: Nie dozować zupy prze
kurek.
Przygotowywanie przetworów
Porady dotyczące przygotowywania
przetworów
∙ Przetwory zachowają świeżość
najdłużej, jeśli zostaną przygotowane starannie i z zachowaniem czystości.
∙ Do przygotowywania przetworów należy
stosować świeże i dojrzałe owoce i warzywa o wysokiej jakości.
Dodatkowe informacje o różnych
sposobach przygotowywania
przetworów z owoców i warzyw można znaleźć wielu dostępnych na rynku książkach kucharskich.
54
Page 55
Przygotowywanie żywności do użycia w
przetworach
Całe owoce i warzywa dokładnie umyć i pozostawić do wyschnięcia; nie ciąć na kawałki. Fasolka szparagowa i groszek zachowują świeżość dłużej po
zblanszowaniu.
Przygotowanie słoików, pokrywek i elementów mocujących
∙ Szklane słoiki, puszki, butelki oraz
pokrywki należy dokładnie umyć w wodzie z mydłem, wypłukać w czystej wodzie i pozostawić do wyschnięcia odstawiając na czysty ręcznik kuchenny.
Sprawdzić czy na słoikach, innych
pojemnikach oraz pokrywkach
nie pozostały trudne do usunięcia zabrudzenia i czy są one w dobrym
stanie.
∙ Gumowe uszczelki oraz elementy
zamykające pozostawić w wodzie do momentu użycia. Nie należy korzystać z uszkodzonych, nadmiernie rozciągniętych lub nieszczelnych uszczelek gumowych i nakrętek.
∙ Słoiki lub puszki napełniać do wysokości
poniżej 2 cm od brzegu pojemnika; w przypadku przetworów o konsystencji papki (mus jabłkowy itp.) należy pozostawić 3-4 cm miejsca od krawędzi. Przygotowując przetwory z kiełbas, pojemniki należy napełniać do 3/4 wysokości.
∙ Pokrywki gwintowane oraz mocowane
za pomocą specjalnych elementów muszą zachowywać szczelność.
Przyrządzanie przetworów
∙ Wyjmowaną kratkę umieścić w komorze.
W przestrzeni pomiędzy dnem komory a wyjmowaną kratką nie należy pozostawiać ręczników kuchennych.
Komorę napełnić co najmniej sześcioma
litrami wody.
Przygotowane wcześniej szklane słoje
umieścić we wnętrzu urządzenia, na wyjmowanej kratce. Urządzenie należy napełnić wodą o temperaturze takiej, jak zanurzone w niej słoje.
∙ Słoje umieszczone najwyżej (stojące na
innych słojach) muszą być zanurzone
w trzech czwartych. W przypadku
ustawienia słojów w dwóch warstwach, słoje znajdujące się na dole będą całkowicie zanurzone.
Zamocować pokrywę urządzenia. Urządzenie podłączyć do zasilania. Stosując się do Tabeli czasu
przygotowywania przetworów (zob.
na końcu instrukcji) wybrać, za pomocą pokrętła regulacji temperatury,
odpowiednie ustawienie.
Modele z czasomierzem:
Aby rozgrzać komorę, ustawić
czasomierz na ON/Continue
(nieprzerwana praca) i następnie ustawić żądany czas.
∙ Po wykonaniu tych kroków zapali
się lampka kontrolna, a urządzenie
rozpocznie podgrzewanie.
∙ Faktyczny proces przygotowywania
przetworów rozpocznie się po pierwszym wyłączeniu lampki kontrolnej
przez termostat. Czas przygotowywania nie obejmuje czasu podgrzewania
wstępnego. W zależności od ilości
55
Page 56
i temperatury wody w komorze,
rozgrzewanie może trwać do 90 minut.
∙ Jeśli podczas pracy urządzenia
osiągnięta zostanie temperatura wrzenia wody, pomimo ustawienia za pomocą termostatu temperatury poniżej punktu MAX, temperaturę należy zmniejszyć jeszcze raz, również w nieznacznym stopniu, doprowadzając do wyłączenia lampki kontrolnej. Na osiągnięcie
temperatury wrzenia wskazuje znaczne nagromadzenie pary.
Podczas przygotowywania przetworów
nie należy wybierać czasu gotowania krótszego niż zalecany; w razie braku pewności należy wybrać dłuższy czas
gotowania.
Po zakończeniu procesu
przygotowywania przetworów, termostat należy przełączyć do pozycji OFF.
Odłączyć urządzenie od zasilania. Wyjąć słoiki. Ostrzeżenie:
niebezpieczeństwo oparzeń. Słoiki postawić na ręczniku kuchennym i przykryć drugim ręcznikiem.
∙ Przed zdjęciem zacisków lub elementów
mocujących pokrywki ze słoików, należy poczekać do ich całkowitego schłodzenia.
∙ Po zakończeniu przygotowywania
przetworów w puszkach, należy umieścić je w pojemniku z zimną wodą.
Po zakończeniu procesu
przygotowywania przetworów
∙ W przypadku wykonywania kilku
następujących bezpośrednio po sobie cykli przygotowywania przetworów wymiana wody w urządzeniu nie jest
konieczna.
Przed wstawieniem słoików do gorącej
wody należy je wstępnie podgrzać.
∙ Butelki należy zamykać natychmiast po
zakończeniu procesu sterylizacji.
∙ Dobrym rozwiązaniem jest datowanie
słoików, puszek i innych pojemników z
przetworami.
Przetwory najlepiej przechowywać
w suchych, chłodnych i ciemnych
pomieszczeniach.
Jeżeli słoik nie zostanie prawidłowo
zamknięty po przygotowaniu przetworu, jego zawartość nie utrzyma świeżości zbyt długo, dlatego należy ją spożyć jak najwcześniej.
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy zawsze poczekać aż urządzenie całkowicie ostygnie.
∙ Aby nie narazić się na porażenie
prądem, nie należy myć urządzenia w wodzie, ani zanurzać go.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować
żadnych silnych środków ścierających i roztworów, jak również ostrych narzędzi czyszczących.
∙ Do czyszczenia komory, pokrywy i
wyjmowanej kratki wystarczy wilgotna
ściereczka z odrobiną detergentu.
56
Page 57
∙ Wszelkie osady kamienia należy
regularnie usuwać z użyciem dostępnych w sklepach środków odkamieniających na bazie kwasu
cytrynowego przeznaczonych do
emaliowanych naczyń. (Sposób właściwego użytkowania takich środków
podany jest na ich opakowaniu).
Ostrzeżenie: Nie używać octu. Po zakończeniu odkamieniania, urządzenie należy napełnić czystą wodą i ją przegotować. (Przed rozpoczęciem odkamieniania z urządzenia należy wyjąć kratkę).
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze
zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady
materiału i wykonania przez okres dwóch
lat od daty zakupu produktu. W ramach
gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych
elementów, pod warunkiem, że produkt
zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu. W przypadku uzasadnionej
reklamacji, Klient może zareklamować kupiony towar w sklepie w którym dokonał zakupu- uszkodzony artykuł zostanie wymieniony na pełnowartościowy, lub na życzenie Klienta Sprzedawca zwróci Nabywcy równowartość ceny artykułu. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być modykowane, naprawiane, lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia.
Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych, żarówki, ltry itd. Niniejsza gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada
zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
57
Page 58
Tabela czasu przygotowywania przetworów
Owoce, warzywa, mięso Ustawienie
termostatu
w °C
Czas podgrzewania
(przybliżony, w minutach)
zależnie od wielkości
Morele 80 30
Mus jabłkowy 90 40 Gruszki (miękkie) 90 30
Gruszki (twarde) 90 50 Truskawki 80 25 Borówki 85 30 Maliny 80 25 Porzeczki 90 40 Mirabelki 80 30 Śliwki 90 30 Brzoskwinie 80 30 Renklody 80 30
Wiśnie i czereśnie 80 30 Agrest (niedojrzały) 80 30
Kalaor MAX 90
Fasola MAX 120 Groszek MAX 130 Ogórek 80 30 Kalarepa MAX 120
58
słoików
Page 59
Szparagi MAX 100 Szpinak MAX 110
Pomidory (całe) 90 30
Mięso w kawałkach (surowe) MAX 120 Ugotowane mięso w kawałkach do pieczenia MAX 90 Pieczone mięsa drobiowe MAX 65
Gotowy gulasz MAX 60 Mięso mielone (surowe) MAX 120 Gotowe kotlety MAX 60 Gotowe sznycle MAX 60 Dziczyzna pieczona MAX 65 Kiełbasa MAX 120
59
Page 60
60
Page 61
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.de
Kundendienst Ausland
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1-0 Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2 E-Mail: oce@silva-schneider.at
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro Industriepark 12A – Unit 4 B-8587 SPIERE Tel.: +32 56 71 54 51 Fax: +32 56 70 04 49 E-Mail: info@dancal.be
Bolivia
TIENDAS TAKAI Sucursal 1 C/León de la Barra No. 687. Zona Gran Poder Tel.:+591-2-2460700
Sucursal 2 C/13 de Calacoto No. 7916 Zona Sur Tel.: +591-2-2790436
Bulgaria
Pirita Ltd 1 Angel Kanchev, 5th oor 1000 Soa, Bulgaria Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33 Fax: +359 2 944 96 49 E-Mail: vihra.koleva@pirita.bg
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD B4-061/062 NO,181 Exhibition Road, Jiangdong District, Ningbo Tel.: +86 400 166 0336 Fax.: +86 0574 55331669 Web: www.nbautin.com.cn Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o. Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S Gl. Skivevej 70 DK-8800 Viborg Tel.: +45 8928 1300 Fax: +45 8928 1301 E-Mail: info@fh-as.dk
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ Tammsaare tee 134B Tallinn, Estonia Tel.: +372 6 512 222 E-Mail: klienditeenindus@renerk.ee
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L. C.C. ‘Las Higueras’ Plaza Miguel de Cervantes s/n 45217 UGENA Tel.: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 E-Mail: severin@severin.es Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L. C/Subida al Mayorazgo, 14 38110 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 20 58 00 Fax: 922 20 59 00 E-Mail: comalte@telefonica.net
Finland
AV-Komponentti Oy Sinimäentie 8B (4th oor) 02630 Espoo Tel.: +358 9 867 8020 Fax: +358 9 867 80250 Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl Service-Après-Vente 4, rue Denis Papin 67400 Illkirch-Graenstaden Tél.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09 E-Mail: sav@severin.fr Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Saradis Bros S.A.
Thessaloniki Agias Anastasias & Laertou str. 57001 Pylaia tel. 2310-954020
Athens 47, Agamemnonos str. 17675 Kallithea tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου 57001 Πυλαία τηλ. 2310-954020
Αθήνα Αγαμέμνονος 47 17675 Καλλιθέα Τηλ. 210-9478773
61
Page 62
Iceland
Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.: 046 94 83100 Fax: 046 94 83663 Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA NUMERO VERDE 800224155 E-Mail: assistenza@severinitalia.it
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik Email.: info@severin.co.id Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl. Pinangsia Raya, Jakarta Barat 021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri 061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah, Blok DC No. 2 Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM
17.9 Gudang B 15, Gambut 0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa 021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61 023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3 Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01 0561 812 3701
Jordanien
Terb for Trading Dr.Waleed Maraqa commercial center, Level 1 Khalda , Amman Zip code : 11953 Tel : +962 6 5346429 Fax : +962 6 5341706 Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar Al Bahar Building P.O. Box 148 Safat 13002 Kuwait Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC Piedrujas iela 7 LV - Riga 1073 Tel.: +371 29119989 Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel.: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 E-Mail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eau 3364 Leudelange Tel.: +352 37 94 94 402 Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St. Prvomajska BB 1000-Skopje MACEDONIA E-Mail: servis@agrotehna.com.mk Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft. 2161 Csomád Szent István utca 13. Tel.: (+36)70-884-9477 E-mail: sales@doraland.hu
Malta
Crosscraft Co Ltd Valletta Road Paola. PLA1511 Malta Tel:+356 21805805 +356 79498432 E-Mail: clyde@crosscraft.com.mt
Maroc
BS Cast 15, Rue Jules Cesar Résidence Soa RDC Roches Noires Casablanca Fax: +212 5 22 24 40 34 TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V. Witteweg 60 1431 GZ Aalsmeer Tel.: +31 297-347054 E-Mail: info@severinnl.com
Norway
F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel.: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 E-Mail: info@fh-as.no
Oman
A.A.K & Partners L.L.C. P.O Box:-1650, Muttrah Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: aakpllc@gmail.com
62
Page 63
PERU
SEVERIN PERU 208 Circunvalación del Golf Avenue Oce 301-A Los Inkas Prime Tower II Santiago de Surco , Lima - Peru Tel.: 0051 1 2729370 E-mail.: severinperu@gmail.com
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC. Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.: 809 34 41 E-Mail: severinconsumercare@ colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o. E-Mail: reklamacje@severin.pl
Portugal
Imporaudio lda Rua Dom Marcos da Cruz, 1281 4455-482 Perata Matosinhos Tel.: +351 229 966 738 / 739 / 740 Fax: +351 229 966 741 E-mail: imporaudio@imporaudio.com
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 Web: www.beste.com.sg E-Mail: info@beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel.: +386 1 542 1927 Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o. Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd. 3rd Floor, Grove Exchange 9 Grove Avenue Claremont South Africa 7708 Tel: +27 21 674 0294 Fax: +27 21 674 0295 Web: http://www.alcdashley.co.za Mail: service@alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: +46 40 12 07 70 Fax: +46 40 6 11 03 35 E-Mail: info@rakspecialisten.se
Switzerland
SPC Electronics AG Mövenstrasse 12 CH – 9015 St. Gallen Tel.: +41 71 227 99 99 E-Mail: service@spcag.ch www.spc.ch
Thailand
Verasu Ltd. part. 83/7 Wireless Rd., Lumpini, Patumwan, Bangkok 10330 Tel.: +662 254 81 008 E-Mail: askverasu@verasu.com
Tunisie
GEI 54, rue du Mercure Zone Industrielle 2013-BEN AROUS TUNISIE
Ukrayina
Service for Modern Electronics LLC Sim'i Khokhlovykh Str.8 4119 Kiev Tel.: + 38 044 247 67 34 E-Mail: info1@photoservice.com.ua
United Kingdom
Homespares Centres Limited Firwood Industrial Estate Thicketford Road Bolton, BL2 3TR Tel.: 01204 558160 Fax: 01204 558169 E-Mail: oce@homespares.co.uk Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU 2/7 NGUYEN THANH Y DA KAO WARD, DISTRICT 1 HO CHI MINH CITY, VIETNAM Tel.: +84 862 899 648 Fax: +84 862 899 649 E-Mail: info@brandpartner.vn
Stand: 02.2020
63
Page 64
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.de
I/M No.: 9709.0000 6/20
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
Loading...