Severin AT 4324 User guide

Page 1
ART.-NO. AT 4321 / AT 4324
DE Gebrauchsanleitung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PT Manual de instruções PL Instrukcja obsługi GR Oδηγίες χρήσεως
Toaster 4 Toaster 10 Grille-pain 16 Broodrooster 22 Tostadora 28 Tostapane 34 Brødrister 40 Brödrost 46 Leivänpaahdin 52 Torradeira 58 Toster 64 Φρυγανιέρα 70
Page 2
1
11 10
2
9
3
8
7
6
4
5
2
Page 3
Technische Daten / Technical Data / Caractéristiques techniques /
Technische gegevens / Datos técnicos / Dati tecnici / Tekniske data /
Tekniska data / Tekniset tiedot / Dados técnicos /
Dane techniczne / Τεχνικά χαρακτηριστικά
Art.Nr. / Item no. / Art. nº / Art.nr. / Nr. º Art. / Num. art. /
Artikelnr. / Art.nr. / Tuotenro / N.º Art.º / Nr art. / Αρ. πρ.
Leistung / Power / Puissance / Vermogen / Potencia /
Potenza / Effekt / Effekt / Teho / Potência / Moc / Ισχύς
Spannung/Frequenz / Voltage/Frequency / Tension/ Fréquence / Spanning/frequentie / Tensión/frecuencia / Tensione/Frequenza / Spænding/Frekvens / Spänning/Frekvens / Jännite/taajuus / Tensão/frequência /
Napięcie/częstotliwość / Τάση/Συχνότητα
Schutzklasse / Protection class / Classe de protection / Veiligheidsklasse / Grado de protección / Classe di protezione / Beskyttelsesklasse / Skyddsklass /
Kotelointiluokka / Classe de proteção / Stopień ochrony / Κατηγορία προστασίας
Gewicht / Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Vægt /
Vikt / Paino / Peso / Waga / Βάρος
Maße / Dimensions / Dimensions / Afmetingen / Medidas / Dimensioni / Mål / Mått / Mitat / Dimensões / Wymiary /
Διαστάσεις
Anzahl Brotscheiben / Number of bread slices / Nombre de tranches à griller / Aantal sneetjes brood / Nº de rebanadas de pan / Numero di fette di pane / Antal brødskiver / Antal brödskivor / Leipäviipaleiden määrä / Número de fatias de pão / Liczba kromek chleba /
Πλήθος φετών ψωμιού
: AT 4321 / AT 4324
: 720 – 850 W
AC 220 – 240 V~
:
50 – 60 Hz
: 1
: 1,140 kg
: 280 x 188 x 182 mm
: 2
3
Page 4
DE
Toaster
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Röstschacht
2. Bedientaste
3. Anschlussleitung mit Netzstecker
4. Typenschild (Geräteunterseite)
5. Brötchenröstaufsatz
6. Kabelaufwicklung (Geräteunterseite)
7. Krümelschublade
8. Reglerknopf für stufenlos regelbare Röstzeitelektronik
9. Auslösetaste
10. Aufwärmtaste
11. Defrostertaste
4
Sicherheitshinweise
∙ Brot kann brennen!
Deshalb das Gerät nie in der Nähe oder unterhalb von Gardinen und anderen brennbaren Materialien verwenden.
∙ Um Gefährdungen zu
vermeiden und um Sicherheitsbestimmungen einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Service-Adressen im separaten Garantieheft oder auf www.severin.de).
∙ Das Gerät ist nicht dazu
bestimmt, mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem separaten
Page 5
Fernwirksystem betrieben zu werden.
∙ Vor jeder Reinigung den
Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus
Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
∙ Das Gehäuse nur
außen mit einem leicht angefeuchteten Tuch abwischen.
Die Brötchen-Röstauage
mit einem feuchten Tuch abwischen.
∙ Zum Entfernen der
Brotkrümel aus der Krümelschublade diese seitlich herausziehen. Dann Schublade wieder einsetzen. Das Gerät darf nicht ohne Krümelschublade benutzt
werden.
∙ Das Gerät ist dazu
bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
∙ Das Gerät kann von
Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
5
Page 6
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
∙ Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
∙ Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
∙ Kinder jünger als 8 Jahre
sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial
fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr!
∙ Das Gerät aufrecht auf eine
wärmebeständige ebene Fläche stellen.
Das Gerät nicht auf heißen Oberächen
(z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe
von offenen Gasammen abstellen
oder benutzen, damit das Gehäuse und die Anschlussleitung nicht beschädigt werden.
6
∙ Das Gerät nicht draußen benutzen. Achtung! Während und nach dem
Betrieb kann die Temperatur der
berührbaren Oberäche sehr hoch sein.
Verbrennungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Die Anschlussleitung vor dem Gebrauch
vollständig von der Kabelaufwicklung abwickeln.
∙ Die Anschlussleitung darf heiße
Geräteteile nicht berühren.
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen.
∙ Das Gerät niemals ohne Aufsicht
betreiben.
∙ Bei Betrieb des Gerätes den
Röstschacht niemals abdecken. Anderenfalls kann es zu Beschädigungen des Gerätes kommen.
∙ Nicht mit Fingern oder Gegenständen
(z.B. Gabel, Messer o.ä.) in den Röstschacht hineingelangen, da die Heizelemente spannungsführend sind.
∙ Das Gerät während des Gebrauchs
nicht auf die Seite legen und nur in aufrechter Position benutzen.
∙ Den Netzstecker des Gerätes ziehen,
- nach jedem Gebrauch
- bei Störungen während des
Page 7
Betriebes,
- vor jeder Reinigung des Gerätes.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
∙ Den Netzstecker nur mit trockenen
Händen einstecken.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
∙ Das Gerät dient ausschließlich zum
Toasten von einzelnen Toast- bzw. Brotscheiben im Röstschacht und zum Aufbacken von Brötchen auf der
Röstauage.
∙ Das Toasten von mehreren, gestapelten
Scheiben im Röstschacht oder das Überbacken von Lebensmitteln ist nicht gestattet.
∙ Lebensmittel mit Füllungen oder Belag
wie Butter oder Marmelade dürfen nicht getoastet werden.
∙ Keine Brötchen, Brotscheiben oder
ähnliches auf den Röstschacht legen!
∙ Eine andere, in der Anleitung nicht
genannte Verwendung, gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Bedienung
Allgemeine Hinweise
∙ Achtung: Die Bedientaste rastet nur
bei angeschlossener Zuleitung ein!
∙ Nicht zu dicke oder zu große Scheiben
verwenden, da sich diese leicht verklemmen können. Es können Brotscheiben bis maximal 14 mm Dicke getoastet werden.
∙ Bei Störungen und beim Reinigen
erst den Netzstecker aus der Steckdose ziehen!
∙ Verklemmte Brotscheiben mit einem
stumpfen Holzstab (z.B. Pinselstiel) lösen. Dabei die Heizkörper nicht berühren.
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙ Den Toaster reinigen (siehe „Reinigung
und Pege“).
∙ Den Toaster ohne Toastbrot mindestens
fünfmal bei maximaler Einstellung des Reglerknopfes betreiben.
∙ Zwischen den einzelnen Aus- und
Einschaltvorgängen den Toaster abkühlen lassen.
∙ Beim ersten Gebrauch kann ein
leichter Geruch entstehen (geringe Rauchentwicklung möglich). Dieser verliert sich jedoch nach kurzer Zeit. Für ausreichende Lüftung durch geöffnete Fenster oder Balkontüren sorgen.
7
Page 8
Automatische Abschaltung
Das Gerät ist mit einer automatischen Abschaltung ausgestattet. Das Gerät wird abgeschaltet, wenn nach Beendigung des Toastvorgangs eine Toastscheibe blockiert und nicht nach oben transportiert werden kann. Dann den Netzstecker ziehen und die Toastscheibe wie unter „Allgemeine Hinweise“ beschrieben entfernen.
Einstellung des Bräunungsgrades
∙ Der gewünschte Bräunungsgrad kann
stufenlos am Reglerknopf eingestellt werden. Hell: Reglerknopf nach links drehen. Dunkel: Reglerknopf nach rechts drehen.
∙ Wir empfehlen eine Einstellung des
Bräunungsgrades für Toastbrot auf Position 4.
Betrieb
∙ Den Netzstecker in eine Steckdose
stecken.
∙ Nach Einstellen des gewünschten
Bräunungsgrades das Brot in den Röstschacht legen und die Bedientaste nach unten drücken.
∙ Die Kontrollleuchte der Auslösetaste ( )
leuchtet.
∙ Ist der eingestellte Bräunungsgrad
erreicht, schaltet sich der Toaster automatisch ab und die Brotscheiben kommen wieder nach oben. Die Kontrollleuchte erlischt.
∙ Um eine gleichmäßige Bräunung bei
mehreren Toastvorgängen zu erzielen, nach jedem Toastvorgang ca. ½ Minute warten.
8
Defroster-Stufe
Wenn gefrorenes Toastbrot verwendet werden soll, kann mit der Defroster-Stufe ( ) die eingestellte Toastzeit verlängert werden. Dazu nach dem Beginn des Toastvorganges zusätzlich die Defroster­Stufe betätigen. Die Kontrollleuchte zeigt die Funktion an.
Aufwärmstufe
Mit der Aufwärmstufe ( ) kann bereits getoastetes Brot noch mal aufgewärmt werden. Kein mit Butter usw. bestrichenes Brot aufwärmen! Nach Beginn des Toastvorganges zusätzlich die Aufwärmstufe betätigen. Die Kontrollleuchte zeigt die Funktion an.
Unterbrechung des Toastvorganges
Um den Toastvorgang zu unterbrechen, die Auslösetaste ( ) drücken. Der Toaster schaltet ab und die Brotscheiben kommen nach oben. Die Kontrollleuchte erlischt.
Page 9
Aufbacken von Brötchen
∙ Zum Aufbacken von Brötchen das
Gestell der Brötchen-Röstauage
aufklappen (siehe Abbildung) und auf die Röstschächte aufsetzen.
Brötchen auegen, am Reglerknopf
der Röstzeitelektronik eine mittlere Einstellung wählen und die Bedientaste zum Einschalten herunterdrücken.
∙ Nach dem Abschalten die Brötchen
wenden und den Toaster erneut einschalten.
Die Röstauage abkühlen lassen und
abnehmen.
∙ Brötchen nie direkt auf den
Röstschacht legen!
Reinigung und Pege
Allgemein
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und den Toaster abkühlen lassen.
∙ Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
∙ Keine scharfen und scheuernden
Reinigungsmittel verwenden.
∙ Das Gehäuse außen mit einem
trockenen oder leicht angefeuchteten Tuch reinigen.
Die Brötchen-Röstauage mit einem
feuchten Tuch abwischen.
Krümelschublade
Beim Toasten sammeln sich abfallende Krümel in der Krümelschublade. Zum Entfernen der Krümel die Krümelschublade seitlich herausziehen. Vor der nächsten Inbetriebnahme muss die Krümelschublade wieder eingesetzt werden.
Kabelaufwicklung
Unter dem Toaster bendet sich eine
Kabelaufwicklung. Die Anschlussleitung vor dem Gebrauch vollständig abwickeln und erst nach dem Erkalten und Reinigen des Gerätes wieder aufwickeln.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Website http://www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen
getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
9
Page 10
GB
Toaster
Dear Customer,
Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Toast slot
2. Operating lever
3. Power cord with plug
4. Nameplate (appliance underside)
5. Roll toasting attachment
6. Wind-up power cord storage (on underside)
7. Crumb tray
8. Innitely adjustable browning control
9. Eject button
10. Button for warm-up function
11. Button for defroster function
10
Important safety instructions
∙ Caution: There is always
a danger that bread may
catch re. Therefore ensure
that the appliance is not positioned or operated in close proximity to curtains
or any such inammable
materials.
∙ In order to avoid hazards,
and to comply with safety requirements, repairs to this electrical appliance or its power cord must be carried out by our customer service. If repairs are needed, please contact our customer service department by telephone or email (see our service addresses in the separate warranty booklet or on www.severin.de).
∙ The appliance is not
intended to be operated by means of an external timer
Page 11
or separate remote-control system.
∙ Before cleaning the
appliance, ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric
shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it.
∙ Clean the housing by
simply wiping the outside with a slightly damp cloth.
∙ Wipe the roll toasting tray
with a damp cloth.
∙ To empty the crumb
tray, pull it out sideways. Make sure to replace the tray before the toaster is used again. Never use the appliance without the crumb tray.
∙ This appliance is intended
for domestic or similar applications, such as
- in staff kitchens in shops,
ofces and other similar
working environments,
- in agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type environments.
∙ This appliance may be
used by children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be
permitted to play with the
11
Page 12
appliance.
∙ Children must not be
permitted to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.
∙ The appliance and its
power cord must be kept well away from children under 8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙ Always position the appliance upright on
a level heat-resistant surface.
∙ To prevent damage to the housing and
the power cord, do not position the appliance on or near hot surfaces or
open ames such as hot-plates or gas ames.
∙ Do not use the appliance outdoors. Caution: The accessible surfaces of the
appliance become hot during operation and remain so for some time afterwards.
Burns can occur from touching the hot parts.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as
well as any attachment tted should
be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have
been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙ Unwind the power cord completely
before operation.
∙ Do not allow the power cord to touch hot
surfaces. ∙ Do not let the power cord hang free. ∙ Do not leave the appliance unattended
while in use. ∙ Never cover the toast slot during
operation. Doing so may cause damage
to the appliance. ∙ Do not try to remove bread from the
toaster with your ngers or insert any
other objects (e.g. knives, forks) into the
toast slot as the heating elements carry
a live current. ∙ Only use the appliance upright, and do
not lay it on its side during use. Always remove the plug from the wall
socket
- after use,
- in case of any malfunction,
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall
socket, never pull on the power cord;
always grip the plug itself. ∙ Do not insert the plug with wet hands. ∙ No responsibility will be accepted if
damage results from improper use, or if
these instructions are not complied with.
12
Page 13
Intended use
∙ This appliance is intended solely for
toasting single bread slices in each toast slot and crisping up rolls on the toasting tray.
∙ Toasting of several slices of bread in
one slot or browning (au gratin) other foods must not be attempted.
Do not use foods with any kind of lling
or spread (e.g. butter or jam) in or on this appliance.
∙ Do not place rolls, bread slices or similar
onto the toast slot!
∙ Any use other than that described in
these instructions must be considered improper and may lead to personal injury or material damage.
Operation
General information
Caution: The operating lever locks
down only when the plug is inserted.
∙ Do not use slices which are too thick or
too big, as they may become stuck in the toaster. The thickness of the slices to be toasted should not exceed 14 mm.
In case of problems or malfunctions
during use, and before cleaning, always remove the plug from the wall socket.
∙ To remove a slice caught in the slot, use
a blunt wooden implement (e.g. a brush handle). Never touch the metal heating elements.
Before using for the rst time
Clean the toaster thoroughly (see
Cleaning and care).
∙ Switch on the toaster without any
bread inserted and go through at least
ve toasting cycles at the maximum
temperature setting.
∙ Allow the toaster to cool down between
cycles.
∙ When switching on the appliance for
the rst time, the toaster may emit a
slight smell and a little smoke, which will disappear after a short while. For that reason, adequate ventilation should be ensured by opening windows or balcony doors.
Automatic switch-off
This appliance comes with an automatic switch-off feature. If a bread slice should become stuck and cannot be ejected after the toasting cycle is complete, the toaster will automatically switch off. Should this occur, disconnect the appliance from the mains and remove the bread slice as described in the section General information.
Adjusting the degree of browning
∙ The desired degree of browning can
be varied by turning the adjustable browning control knob. Light: turn the control knob anti­clockwise. Dark: turn the control knob clockwise.
In the case of sliced bread specically
intended for toasting, we recommend setting the browning control to position
4.
13
Page 14
Operation
∙ Insert the plug into the wall socket. ∙ After adjusting the browning control,
insert the bread into the toast slot and press the operating lever down.
∙ The indicator light on the eject button
( ) comes on.
∙ Once the desired degree of browning
is reached, the toaster switches off automatically and the slices are ejected. The indicator light goes out.
∙ To achieve even browning when toasting
several slices, allow around 30 seconds between toasting cycles.
Crisping up bread rolls
∙ To crisp up rolls, open the rack of the roll
toasting tray (see illustration) and place
them on the toast slots. ∙ Place the rolls, select a medium
temperature setting using the browning
control and press the operating lever to
switch on the toaster. After the rolls pop up, ip them over and
switch the toaster on again. ∙ Let the toasting tray cool down before
removing it.
∙ Never place rolls directly on the toast
slot!
Defrost function
The defrost function ( ) may be used in addition to the normal action when toasting deep-frozen bread. This will extend the toasting process. This function is shown by the indicator lamp.
Warm-up function
The warm-up function ( ) is suitable for re-heating bread which has already been toasted. Caution: Do not warm up buttered bread. After activating the toasting function, the warm-up function can be used in addition. This function is shown by the indicator lamp.
Interrupting the toasting cycle
If you want to interrupt the toasting cycle, press the eject button ( ). The toaster will switch off and the slices are ejected. The indicator light goes out.
14
Cleaning and care
General
∙ Before cleaning the appliance, ensure it
is disconnected from the power supply
and has cooled down completely. ∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it. ∙ Do not use abrasives or harsh cleaning
solutions. ∙ The housing may be wiped with a dry or
slightly damp lint-free cloth. ∙ Wipe the roll toasting tray with a damp
cloth.
Crumb tray
During use, any bread crumbs falling down are collected in the crumb tray. To empty the tray, pull it out sideways. Make sure to replace the crumb tray before the toaster is used again.
Page 15
Power cord storage
Unwind the power cord completely before operation and make sure it is kept well away from the appliance.
Allow for a sufcient cooling-down period
before winding up the power cord after use.
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately
from your household waste, as they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
15
Page 16
FR
Grille-pain
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement sur le secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Fente pour le pain
2. Levier de fonctionnement
3. Cordon d’alimentation avec che
4. Plaque signalétique (à la base)
5. Accessoire pour petits pains
6. Range-cordon (sous l’appareil)
7. Tiroir ramasse-miettes
8. Commande en continu du degré de brunissage
9. Bouton d’éjection
10. Bouton d’activation de la fonction réchauffage
11. Bouton d’activation de la fonction décongélation
16
Consignes de sécurité
∙ Attention : Il existe
toujours le risque que le
pain s’enamme. De ce
fait, prenez soin de ne pas placer l’appareil, ou de ne pas le faire fonctionner, à proximité de rideaux ou d’autres matières
inammables.
An d’éviter tout risque de
blessures, et pour rester en conformité avec les exigences de sécurité, les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. En cas de besoin de réparations, veuillez contacter notre Service Clientèle par téléphone ou courriel (voir les coordonnées du service dans le carnet de garantie séparé ou sur le site web
Page 17
www.severin.de).
∙ L’appareil n’est pas destiné
à être utilisé avec un programmateur externe ou une télécommande indépendante.
∙ Débranchez toujours la
che de la prise murale et
laissez refroidir avant de nettoyer l’appareil.
∙ Pour éviter le risque de
chocs électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
∙ Pour nettoyer le boîtier,
il suft d’en essuyer
l’extérieur avec un chiffon légèrement humide.
∙ Essuyer le porte-pain avec
un chiffon humide.
∙ Pour enlever les miettes,
tirez le tiroir ramasse­miettes vers le côté et le vider. Assurez-vous de bien replacer le tiroir ramasse-
miettes avant d’utiliser à nouveau l’appareil. L’appareil ne doit pas être utilisé sans tiroir ramasse­miettes.
∙ Cet appareil est destiné
à être utilisé dans des applications domestiques et analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ;
- des environnements de type chambres d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être
utilisé par des enfants (à partir de 8 ans) et par des personnes souffrant de
17
Page 18
déciences physiques,
sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas
autorisés à jouer avec l’appareil.
∙ Les enfants ne doivent pas
être autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
∙ L’appareil et son cordon
d’alimentation doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
∙ Placez toujours l’appareil à la verticale
sur une surface plane et résistante à la chaleur.
∙ Pour éviter d’endommager le boîtier
et le cordon d’alimentation, ne placez pas l’appareil sur, ou à proximité, des surfaces chaudes ou des sources de
ammes telles plaques de cuisson ou
brûleurs à gaz.
∙ Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur. Attention : Les surfaces accessibles
chauffent pendant l’utilisation et restent chaudes ensuite pendant quelques temps. Danger de brûlures !
Avant toute utilisation, vériez
soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
∙ Déroulez entièrement le cordon avant
utilisation.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation entrer en contact avec une surface chaude.
∙ Ne laissez pas pendre le cordon
d’alimentation.
∙ Ne jamais faire fonctionner l’appareil
sans surveillance.
∙ Ne recouvrez pas la fente à pain lorsque
l’appareil est en marche. Vous risquez sinon d’endommager l’appareil.
18
Page 19
∙ N’essayez pas d’enlever le pain du
grille-pain avec les doigts ou d’introduire un objet quelconque (par exemple couteau, fourchette) dans la fente prévue pour le pain. Les éléments chauffants sont sous tension.
∙ Ne posez pas l’appareil sur le côté
pendant l’utilisation, ne l’utilisez qu’en position verticale.
Débranchez toujours la che de la
prise murale
- après l’emploi,
- en cas de fonctionnement défectueux,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant
sur le cordon ; tirez toujours sur la che.
Ne branchez pas la che avec des
mains mouillées.
∙ Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation non-conforme aux instructions contenues dans ce manuel.
Utilisation correcte
∙ Cet appareil est conçu pour faire griller
une tranche de pain uniquement par fente et à faire griller des petits pains sur le porte-pain.
∙ Ne pas essayer de faire griller plusieurs
tranches de pain dans une seule fente ou pour faire gratiner d’autres aliments.
∙ Ne pas utiliser d’autres aliments comme
une garniture ou une pâte à tartiner (par
ex. beurre ou conture) dans ou sur cet
appareil.
∙ Ne posez aucun petit pain, aucune
tranche de pain ou autre directement sur
les fentes pour le pain !
∙ L’usage de tout aliment autre que ceux
donnés dans ce mode d’emploi doit être considéré comme inadéquat et peut occasionner des blessures corporelles ou des dommages matériels.
Fonctionnement
Informations générales
Attention : Le levier de
fonctionnement ne se bloque en bas que lorsque l’appareil est sous tension.
∙ Evitez d’utiliser des tranches trop
épaisses ou trop grandes. Elles pourraient rester coincées dans le grille­pain. L’épaisseur des tranches à griller ne doit pas dépasser 14 mm.
En cas de problèmes ou de mauvais
fonctionnement, et avant de nettoyer
l’appareil, enlevez toujours la che de
la prise murale.
∙ Pour enlever une tranche bloquée
dans la fente, utilisez une tige de bois arrondie (par exemple une poignée de brosse). Ne touchez jamais les résistances en métal.
Avant la première mise en service
∙ Nettoyez le grille-pain à fond (voir
Entretien et nettoyage).
∙ Mettez en marche le grille-pain sans y
mettre de pain en le faisant effectuer 5 cycles de grillage à température maximale.
∙ Laissez refroidir le grille-pain entre les
cycles de grillage.
∙ A la première mise en marche de
19
Page 20
l’appareil, une légère fumée et une faible odeur peuvent être dégagées. Ceux-ci disparaissent rapidement. Pour cette raison, assurez-vous que la ventilation est adéquate en ouvrant les fenêtres et les porte-fenêtres.
Système de sécurité arrêt automatique
Cet appareil comprend un système de sécurité arrêt automatique. Si une tranche de pain se coince dans le grille-pain et ne peut être éjectée après le brunissage, l’appareil s’éteint automatiquement. Dans ce cas, débranchez l’appareil de la prise murale et retirez la tranche de pain de la façon décrite au chapitre Informations générales.
Réglage du degré de grillage
∙ Le degré de grillage est réglable à
l’inni au moyen de la commande de
brunissage. Clair: tournez la commande dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Foncé: tournez la commande dans le sens des aiguilles d’une montre.
∙ Dans le cas de pain en tranches
spécialement preparé pour être grillé, nous recommandons le réglage sur la position 4.
Fonctionnement
Branchez la che sur la prise murale. ∙ Après avoir réglé le degré de
brunissage, introduire le pain dans la fente à pain et pousser le levier de fonctionnement vers le bas.
∙ Le témoin lumineux sur le bouton
d’éjection ( ) s’allume.
∙ Dès que le pain est doré tel désiré, le
grille-pain s’arrête automatiquement et les tranches sont éjectées. Le témoin lumineux s’éteint.
∙ Pour obtenir un brunissage uniforme
lorsque vous grillez plusieurs tranches, attendez environ 30 secondes entre chaque cycle de grillage.
Fonction de décongélation
Pour le pain surgelé, et pendant l’utilisation du grille-pain, la fonction de décongélation ( ) peut être utilisée pour prolonger le grillage. Lancez d’abord le grillage, puis appuyez sur la touche de décongélation. L’activation de cette fonction est indiquée par un voyant lumineux.
Fonction de réchauffage du pain
La fonction de réchauffage ( ) sert à réchauffer les tranches de pain déjà grillées. Attention : Ne réchauffez pas les tartines beurrées. Lancez d’abord le grillage, puis appuyez sur la touche de réchauffage. L’activation de cette fonction est indiquée par un voyant lumineux.
20
Page 21
Interruption du cycle de grillage
Si vous voulez interrompre le cycle de grillage, appuyez sur le bouton d’éjection ( ). Le grille-pain s’arrêtera et les tranches seront éjectées. Le témoin lumineux s’éteint.
Faire griller des petits pains
∙ Pour faire griller des petits pains,
déployer le support du porte-pain (voir
gure) et le poser sur les fentes.
∙ Placer les petits pains, positionner la
commande du degré de brunissage sur un degré moyen et appuyer sur la touche de commande pour mettre l’appareil en marche.
∙ Après l’arrêt, retourner les petits pains et
remettre le grille-pain en marche.
∙ Laisser le porte-pains refroidir et le
retirer.
∙ Ne jamais poser les petits pains
directement sur les fentes !
Entretien et nettoyage
Général
∙ Avant de nettoyer l’appareil, retirez
toujours la che de la prise murale et
laissez l’appareil se refroidir.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
∙ N’utilisez ni produits abrasifs ni
détergents concentrés.
∙ Un chiffon sec non pelucheux peut
éventuellement servir à nettoyer l’appareil.
∙ Essuyer le porte-pain avec un chiffon
humide.
Tiroir ramasse-miettes
Pendant l’utilisation, les miettes sont recueillies dans le tiroir ramasse-miettes. Pour enlever les miettes, tirez le tiroir vers le côté et le vider. Assurez-vous de bien replacer le tiroir ramasse-miettes avant d’utiliser à nouveau l’appareil.
Rangement du cordon électrique
Déroulez le cordon complètement avant
utilisation et vériez qu’il est bien à l’écart
de l’appareil. Après utilisation, laissez l’appareil se
refroidir sufsamment avant d’enrouler le
cordon électrique.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et
traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
21
Page 22
NL
Broodrooster
Beste Klant,
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en bewaar dit manuaal voor latere referentie. Dit apparaat moet alleen gebruikt worden door personen bekent met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Broodschacht
2. Bedieningshendel
3. Snoer met stekker
4. Typeplaatje (aan de onderzijde)
5. Opzetstuk voor het roosteren van broodjes
6. Opwindbaar snoer met opbergruimte (aan onderzijde)
7. Kruimellade
8. Bedieningsknop voor traploze instelbare roosttijd-elektronica.
9. Uitstootknop
10. Knop voor opwarmfunctie
11. Knop voor ontdooifunctie
22
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Waarschuwing: er
bestaat altijd gevaar dat het brood begint te branden. Verzeker u er daarom van dat het apparaat niet wordt geplaatst in de buurt van gordijnen of andere brandbare materialen.
∙ Om risico te voorkomen,
en te voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice. Wanneer reparaties nodig zijn, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant (bekijk de service-adressen in het afzonderlijke garantieboekje of op www.severin.de).
∙ Dit apparaat is niet geschikt
Page 23
voor gebruik met een externe tijdklok of een apart afstandsbedienings systeem.
∙ Haal altijd de stekker
uit het stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
∙ Om elektrische schokken
te voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen.
∙ Reinig de behuizing
eenvoudig door hem af te nemen met een licht­vochtige doek.
∙ Veeg de broodjesopzet
af met een licht vochtige doek.
∙ Trek de kruimellade
zijwaarts uit de broodrooster om deze kruimels te verwijderen en maak de kruimellade
schoon. Zorg ervoor dat men de kruimellade terug plaatst voordat men de broodrooster weer gebruikt. Het apparaat mag niet zonder kruimellade worden gebruikt.
∙ Dit apparaat is bestemd
voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt
worden door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuigelijke of mentale
23
Page 24
bekwaanheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in
geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het
snoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
Waarschuwing: houd kinderen weg
van inpakmateriaal, omdat dit een bron van gevaar kan zijn, b.v. van verstikking.
24
∙ Zet het apparaat altijd rechtopstaand
neer op een vlak en hittebestendig oppervlak.
∙ Om beschadiging aan de behuizing en
het netsnoer te voorkomen moet men het apparaat niet op of in de buurt van hete oppervlakken (b.v. het fornuis of open vuur) plaatsen of bedienen.
∙ Gebruik het apparaat niet buitenshuis. Attentie: de bereikbare huizing
oppervlaktes worden zeer heet tijdens gebruik en blijven daarna nog enige tijd warm. Verbranding kan plaatsvinden
bij het aanraken van hete onderdelen.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het power snoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het
apparaat. ∙ Wikkel het snoer geheel af voor gebruik. ∙ Zorg dat het snoer niet in aanraking
komt met een hete ondergrond. ∙ Laat het snoer nooit los hangen. ∙ Laat dit apparaat nooit onbeheerd
achter. ∙ Dek de roostersleuven nooit af als het
apparaat in werking is. Anders kan het
apparaat beschadigd raken. ∙ Probeer nooit brood uit de broodrooster
te verwijderen met de vingers.
Page 25
Gebruik nooit objecten zoals messen/ vorken in de broodschacht; de verwarmingselementen staan onder elektrische spanning.
∙ Leg het apparaat tijdens het gebruik
niet op zijn kant en gebruik het alleen rechtop.
Verwijder altijd de stekker uit het
stopcontact:
- na gebruik,
- wanneer het apparaat niet werkt,
- wanneer men het apparaat schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Steek de stekker niet met vochtige
handen in het stopcontact.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
Juist gebruik
∙ Het apparaat dient uitsluitend voor
het toasten van afzonderlijke sneetjes toast of brood in de roostergleuf en voor het afbakken van broodjes op de broodjesopzet.
∙ Het proberen te roosteren van meerdere
sneeën brood in één sleuf of het bruinen (gratineren) van andere etenswaren is niet toegestaan.
∙ Gebruik geen etenswaren met wat voor
soort vulling of beleg dan ook (bijv. boter of jam) in of op dit apparaat.
∙ Leg geen broodjes, sneetjes brood en
dergelijke op de roostersleuven!
∙ Elk ander gebruik dan datgene wat in
deze instructies beschreven is, moet als onjuist beschouwd worden en kan leiden tot persoonlijk letsel of materiële schade.
Gebruik
Algemene informatie
Waarschuwing: de bedieningshendel
werkt alleen wanneer de stekker in het stopcontact zit.
∙ Gebruik geen sneetjes die te dik of te
groot zijn. Deze kunnen vast komen zitten in de broodrooster. De dikte mag niet meer zijn dan 14 mm.
Schakel het apparaat altijd uit
en verwijder de stekker uit het stopcontact wanneer er een probleem is of tijdens het schoonmaken.
∙ Gebruik een bot houten voorwerp
om een sneetje te verwijderen dat vast zit. Raak nooit het metalen verwarmingselement aan.
Gebruik voor de eerste keer
∙ Maak het broodrooster goed schoon (zie
Onderhoud en schoonmaken).
∙ Schakel het apparaat aan zonder brood
en doe dit tenminste vijf keer op de hoogste temperatuurstand.
∙ Laat de broodrooster daarbij iedere keer
opnieuw afkoelen.
∙ Wanneer men dit apparaat voor de
eerste keer gebruikt zal de broodrooster een lichte geur afgeven (en mogelijk een beetje rook). Dit zal vanzelf weggaan na een korte periode. Men moet daarom voor voldoende ventilatie zorgen door de ramen of buitendeuren te openen.
25
Page 26
Automatische uitschakeling
Dit apparaat komt met een automatische uitschakeling feature. Wanneer een sneetje brood vast komt te zitten en kan niet worden uitgestoten nadat de bruinen klaar is, zal de broodrooster automatisch uitschakelen. Wanneer dit gebeurt, ontkoppel het apparaat van het stroomnet en verwijder het sneetje brood zoals wordt beschreven in de sectie Algemene informatie.
Instellen van de bruiningsgraad
∙ De gewenste bruiningsgraad is traploos
verstelbaar met de regelknop voor bruiningsgraad. Licht: draai de knop tegen de klok in. Donker: draai de knop met de klok mee.
∙ Bij gebruik van gesneden brood wat
speciek bestemd is voor het roosteren,
raden wij aan de bruiningsgraad in te stellen op stand 4.
Gebruik
∙ Stop de stekker in het stopcontact. ∙ Nadat de graad van bruinen is ingesteld
stopt men het brood in de broodschacht en drukt men de gebruikshendel naar beneden.
∙ Het verklikkerlampje van de uitstootknop
( ) gaat branden.
∙ Wanneer de gewenste graad van
bruinen bereikt is, zal de tooster automatisch uitschakelen en de sneetjes brood worden omhoog gedrukt. Het verklikkerlampje gaat uit.
∙ Wanneer u meerdere keren brood
roostert, wacht dan tussentijds ongeveer 30 seconden om een gelijkmatige
26
bruining te verkrijgen.
Ontdooifunctie
Wanneer een broodrooster in gebruik is, kan gelijktijdig de ontdooifunctie ( ) worden gebruikt in het geval dat ingevroren brood wordt gebruikt. Hierdoor zal het roosterproces worden verlengd. Deze functie wordt weergegeven door een verklikkerlampje.
Opwarmfunctie
De opwarmfunctie ( ) is geschikt voor het opwarmen van brood dat al geroosterd is. Waarschuwing: Rooster of warm nooit brood besmeert met boter op. Nadat men de roosterfunctie heeft aangezet, kan men tevens de opwarmfunctie gebruiken. Deze functie is aangegeven door een verklikkerlampje.
Het onderbreken van de broodrooster in gebruik
Wanneer men de broodrooster wil onderbreken tijdens het roosteren kan men op de uitstootknop ( ) drukken. De broodrooster schakelt dan uit en de sneetjes worden omhoog gedrukt. Het verklikkerlampje gaat uit.
Afbakken van broodjes
∙ Voor het afbakken van broodjes
het frame van de broodjesopzet openklappen (zie afbeelding) en op de roostergleuf zetten.
∙ Er de broodjes opleggen, de regelknop
van de roostertijd in het midden zetten, en de bedieningstoets naar beneden drukken.
Page 27
∙ Na het uitschakelen de broodjes
omkeren en de toaster opnieuw inschakelen.
∙ De broodjesopzet laten afkoelen en
afnemen.
∙ De broodjes nooit direct op de
roostergleuf leggen!
Onderhoud en schoonmaken
Algemeen
∙ Zorg voor het schoonmaken van dit
apparaat altijd dat de stekker uit het stopcontact is en dat het apparaat volledig is afgekoeld.
∙ Om elektrische schokken te voorkomen
dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen.
∙ Gebruik nooit bijtende of schurende
schoonmaakmiddelen.
∙ De huizing van dit apparaat mag
schoongeveegt worden met een droge of vochtige pluisvrije doek.
∙ Veeg de broodjesopzet af met een licht
vochtige doek.
Kruimellade
Tijdens het gebruik zullen alle kruimels opgevangen worden in de kruimellade. Trek de kruimellade zijwaarts uit de broodrooster om deze kruimels te verwijderen en maak de kruimellade schoon. Zorg ervoor dat men de kruimellade terug plaatst voordat men de broodrooster weer gebruikt.
Snoer opbergruimte
Aan de onderkant van het apparaat bevindt zich een aparte opbergruimte voor het snoer. Wikkel het snoer voor gebruik geheel af en zorg ervoor dat het snoer weggehouden wordt van het apparaat wanneer men deze gebruikt. Laat het apparaat voldoende afkoelen voordat men het snoer weer opwindt na gebruik.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart
weggegooid worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
27
Page 28
ES
Tostadora
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Ranura para las tostadas
2. Palanca de funcionamiento
3. Cable de alimentación con clavija
4. Placa de características (parte inferior de la unidad)
5. Bandeja para tostar panecillos
6. Compartimento enrolla-cable (en la base)
7. Bandeja para migas
8. Mando regulador para ajuste electrónico continuo de tiempo de tostado
9. Palanca de expulsión
10. Botón para la función calentar
11. Botón para la función descongelar
28
Instrucciones de seguridad
∙ Precaución: Existe
siempre la posibilidad de que el pan arda. Por ello, compruebe que el aparato no está colocado ni funciona muy cerca de cortinas u otros materiales
inamables.
∙ Para evitar cualquier
peligro, y cumplir con las normas de seguridad, la reparación del aparato eléctrico o del cable de alimentación deben ser realizadas por técnicos
cualicados. Para cualquier
reparación, póngase en contacto con nuestro departamento de atención al cliente por teléfono o email (consulte las direcciones del servicio técnico en el folleto de garantía aparte o en www.severin-de).
Page 29
∙ El aparato no debe
ser utilizado con un temporizador externo ni un sistema de mando a distancia.
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que está desenchufado y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar el riesgo de
una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja.
∙ Para limpiar la tostadora,
utilice un paño ligeramente húmedo para limpiar el exterior.
∙ Limpie la bandeja para
tostar panecillos con un paño húmedo.
∙ Para quitar las migas,
sacar el cajón de migas por el lado y vaciarlo. Asegúrese de volver a colocar el cajón de
migas antes de poner en funcionamiento la tostadora. El aparato no debe ser utilizado sin la bandeja para migas.
∙ Este aparato ha sido
diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo
- en cocinas de personal,
en ocinas y otros puntos
comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá
ser utilizado por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan
29
Page 30
recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
∙ Los niños no deben jugar
con el aparato.
∙ No se debe permitir que
los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años.
∙ El aparato y su cable
eléctrico siempre se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años.
Precaución: Mantenga a los niños
alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el
peligro de asxia.
∙ Coloque siempre el aparato en posición
correcta sobre una supercie nivelada y
termorresistente.
∙ Para proteger la carcasa y el cable de
alimentación, no coloque el aparato
30
encima o cerca de supercies calientes
o llamas, como por ejemplo placas calientes o llamas de gas.
∙ No utilizar el aparato en el exterior. Precaución: Las supercies accesibles
del aparato se calientan durante su funcionamiento y se mantendrán calientes durante cierto tiempo después.
El contacto con las partes calientes de este aparato puede ocasionar quemaduras graves.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
debe comprobar que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato
haya caído sobre una supercie dura,
o se haya tirado en exceso del cable de alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Desenrolle el cable por completo antes
de utilizar el aparato.
∙ Nunca deje que el cable toque
supercies calientes.
∙ No deje el cable colgando. ∙ No deje el aparato sin vigilar durante su
funcionamiento.
∙ No cubra nunca las ranuras para las
tostadas. De hacerlo, podría dañar el aparato.
∙ No intente sacar el pan del tostador con
los dedos ni introduzca otros objetos (p. ej. cuchillos, tenedores) en la ranura para las tostadas. Los elementos incandescentes transmiten corriente eléctrica.
Page 31
∙ No coloque el aparato de lado durante
su uso y utilícelo únicamente en posición vertical.
Apague y desenchufe siempre el
aparato
- después del uso,
- si hay una avería, y
- antes de limpiarlo.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de alimentación; sino asir siempre la clavija misma.
∙ No enchufe el cable de alimentación con
las manos mojadas.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente.
Utilización correcta
∙ El aparato está diseñado únicamente
para tostar rebanadas de pan normal o de molde en la ranura y para tostar panecillos en la bandeja.
∙ No intente tostar varias rebanadas de
pan en una ranura y no intente gratinar otros alimentos.
∙ No introduzca en la tostadora alimentos
con ningún tipo de relleno y tampoco después de untar algún ingrediente (por ejemplo, mantequilla o mermelada).
∙ ¡No coloque panecillos, rebanadas de
pan o productos similares sobre las ranuras!
∙ Cualquier otra utilización distinta a las
indicadas en estas instrucciones debe ser considerada inapropiada y puede provocar lesiones personales o daños
materiales.
Funcionamiento
Información general
Precaución: La palanca de
funcionamiento sólo se traba cuando el cable eléctrico está enchufado.
∙ No introducir rebanadas demasiado
gruesas o grandes ya que pueden quedarse atascadas en el tostador. El grosor de las rebanadas no debe exceder los 14mm.
Si ocurren problemas o averías y
antes de la limpieza, desenchufar siempre la clavija de la pared.
∙ Para sacar una rebanada atascada
en la ranura, usar un palo de madera embotado (p. ej. el puño de un cepillo). No tocar nunca los elementos térmicos de metal.
Antes de emplearlo por primera vez
∙ Limpiar el tostador a fondo (referirse a
Mantenimiento y limpieza).
∙ Encender el tostador sin introducir pan y
dejar que acaben al menos cinco ciclos de tostado a la temperatura máxima.
∙ Dejar que el tostador se enfríe entre los
ciclos de tostado.
∙ Cuando se enciende el aparato por
primera vez, puede que el tostador emita un leve olor y un poco de humo, que desaparecerán después de pocos momentos. Por este motivo, se debe asegurar una ventilación adecuada abriendo las ventanas o el balcón.
31
Page 32
Desconexión automática
Este aparato incluye la prestación de desconexión automática. Si una rebanada de pan se atasca y no puede salir después de concluido el ciclo de tostado, la tostadora se apagará automáticamente. Cuando esto suceda, desconecte el aparato de la red eléctrica y extraiga la rebanada de pan según las indicaciones de la sección Información general.
en varias rebanadas, deberá esperar unos 30 segundos entre cada ciclo de tostado.
Función de descongelación
Al usar la tostadora, también se puede usar la función de descongelación ( ) cuando se tueste pan congelado. Esto prolongará el proceso del tostado. Esta función se indica con una luz indicadora.
Ajustar el nivel de tostado
∙ El nivel de tostado deseado es
totalmente ajustable con el control de tostado. Ligero: girar el botón de control en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Oscuro: girar el botón de control en la dirección de las agujas del reloj.
∙ Al utilizar rebanadas de pan
especícamente indicadas para tostar,
recomendamos ajustar el nivel de tostado a la posición 4.
Funcionamiento
∙ Enchufe el cable eléctrico en una toma
de pared.
∙ Después de ajustar el control de tueste,
introduzca el pan en la ranura para las tostadas y empuje la palanca de funcionamiento hacia abajo.
∙ La luz indicadora de la palanca de
expulsión ( ) se enciende.
∙ Una vez alcanzado el grado de tostado
deseado, la tostadora se apaga automáticamente y las rebanadas son expulsadas. La luz indicadora se apaga.
∙ Para conseguir un tostado regular
32
Función de recalentar
La función de recalentar ( ) sirve para recalentar pan que ya está tostado. Precaución: No recaliente el pan al que ya se ha untado mantequilla. Después de activar la función de tostar, se puede emplear por añadidura la función de recalentar. Esta función viene indicada por una luz indicadora.
Interrumpir el ciclo de tostado
Si desea interrumpir el ciclo de tostado, pulse la palanca de expulsión ( ). La tostadora se apagará y las rebanadas serán expulsadas. La luz indicadora se apaga.
Tostar panecillos
∙ Para tostar panecillos, despliegue
el soporte de la bandeja para tostar panecillos (véase la ilustración) y colóquelo sobre las ranuras de tostado.
∙ Coloque los panecillos, seleccione un
ajuste medio con el botón de control de tiempo de tueste y presione el botón de control para encenderlo.
∙ Después de apagar el aparato, dé
la vuelta a los panecillos y vuelva a
Page 33
encender la tostadora.
∙ Deje que la bandeja para tostar se
enfríe y retírela.
∙ ¡Nunca coloque los panecillos
directamente sobre la ranura!
Mantenimiento y limpieza
General
∙ Antes de limpiar el aparato, asegurarse
de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja.
∙ No emplear productos de limpieza
abrasivos o muy fuertes.
∙ El exterior se puede limpiar con un
paño limpio y seco o ligeramente humedecido.
∙ Limpie la bandeja para tostar panecillos
con un paño húmedo.
Cajón de migas
Durante el uso, las migas que caen se acumulan en el cajón de migas. Para quitar las migas, sacar el cajón por el lado y vaciarlo. Asegúrese de volver a colocar el cajón de migas antes de poner en funcionamiento la tostadora.
Almacenaje del cable de alimentación
Desenroscar el cable de alimentación completamente antes del uso y asegurarse de mantenerlo bien alejado del aparato. Dejar que pase el tiempo adecuado para que se enfríe antes de enroscar el cable de alimentación después de usarlo.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura
este símbolo deben ser
eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
33
Page 34
IT
Tostapane
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Fessura per le fette di pane
2. Leva di manovra
3. Cavo di alimentazione con spina
4. Targhetta portadati (sotto l’apparecchio)
5. Griglia scaldapane
6. Vano avvolgicavo (sotto l’apparecchio)
7. Vassoio raccoglibriciole
8. Manopola per la regolazione continua della tecnologia tempo di tostatura
9. Tasto di espulsione
10. Tasto per la funzione scaldavivande
11. Tasto per la funzione di scongelamento
34
Importanti norme di sicurezza
∙ Avvertenza: Il pericolo
che le fette di pane prendano fuoco esiste sempre. Assicuratevi, pertanto, di non installare e di non mettere in funzione l’apparecchio in prossimità di tendaggi o materiali
inammabili di questo tipo.
∙ Per evitare ogni rischio,
e nel rispetto delle norme di sicurezza, le riparazioni a questo apparecchio elettrico o al cavo di alimentazione devono essere effettuate dal nostro servizio di assistenza tecnica. Se si rendono necessarie operazioni di riparazione, vi raccomandiamo di mettervi in contatto con il nostro servizio di assistenza clienti per telefono o per email (vedi i contatti
Page 35
dell’assistenza nel libretto di garanzia separato o sul sito Web www.severin.de).
∙ L’apparecchio non è
previsto per l’utilizzo con un timer esterno o con un sistema separato di comando a distanza.
∙ Prima di procedere alla
pulizia dell’apparecchio, assicuratevi di averlo disinserito dalla rete elettrica e che si sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare eventuali rischi
di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide.
∙ Pulite l’esterno
dell’apparecchio
stronandolo
semplicemente con un panno leggermente umido.
∙ Pulire la griglia per panini
con un panno leggermente
umido.
∙ Per rimuovere le briciole,
tirate lateralmente il vassoio raccoglibriciole e vuotatelo. Ma ricordatevi di rimettere in sede il vassoio raccoglibriciole prima di riutilizzare l’apparecchio. L’apparecchio non può essere utilizzato senza il vassoio raccoglibriciole.
∙ Questo apparecchio è
studiato per il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio
- in cucine per il personale,
negozi, ufci e altri
ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed­and-breakfast” (letto & colazione).
∙ Il presente apparecchio può
35
Page 36
essere usato da bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali
o mentali, o persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve
essere consentito di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età.
36
∙ L’apparecchio e il cavo
di alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento.
∙ Sistemate l’apparecchio sempre in
posizione verticale su una supercie
piana resistente al calore.
∙ Per evitare di danneggiare la cassa
esterna o il cavo di alimentazione, non
ponetelo sopra o vicino a superci calde o a amme libere come per esempio
piastre di cottura elettriche o a gas.
∙ Non utilizzate l’apparecchio in ambienti
esterni.
Attenzione: Le superci accessibili
diventano molto calde durante il funzionamento e rimangono calde anche per un certo tempo dopo l’utilizzo.
Il contatto con gli elementi caldi potrebbe causare delle scottature.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per esempio fosse caduto battendo
su una supercie dura, o se è stata
usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare
Page 37
conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.
∙ Prima di mettere in funzione
l’apparecchio, svolgete completamente il cavo.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione
tocchi superci calde.
∙ Non lasciate pendere liberamente il
cavo di alimentazione.
∙ Non lasciate l’apparecchio senza
sorveglianza quando è in funzione.
∙ Durante l’utilizzo dell’apparecchio
non coprite mai il vano di cottura. In caso contrario, l’apparecchio potrebbe danneggiarsi
∙ Non tentate di togliere il pane dal
tostapane con le dita né di inserire altri oggetti (es. coltelli, forchette) nella fessura per il pane. Gli elementi riscaldanti sono sotto tensione.
∙ Non tenete mai l’apparecchio riversato
su un lato durante l’utilizzo e usatelo soltanto in posizione eretta.
Disinserite sempre la spina dalla
presa
- dopo l’uso,
- in caso di cattivo funzionamento,
- prima di pulire l’apparecchio.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione ma afferrate direttamente la spina.
∙ Non collegate la spina elettrica con le
mani umide.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni.
Uso corretto
∙ L’apparecchio va utilizzato
esclusivamente per tostare singole fette di pane per toast nel vano di cottura e per riscaldare panini sull’apposita griglia.
∙ Non provate a tostare più fettine di
pane insieme in un’unica fessura né ad abbrustolire o gratinare altri alimenti.
∙ Non inserite né all’interno né sopra
l’apparecchio alimenti che abbiano un ripieno o siano stati spalmati con altri alimenti (per esempio burro o marmellata).
∙ Non inserite panini, fette di pane
normale o simili!
∙ Ogni altro utilizzo diverso da quello
descritto in questo manuale è da considerarsi improprio e può portare a lesioni personali o a danni materiali.
Funzionamento
Dati generali
Attenzione: La leva di manovra si
blocca solamente quando la spina è inserita.
∙ Non inserite delle fette di pane troppo
spesse o troppo grandi, perché rischiano di rimanere incastrate all’interno del tostapane. Lo spessore delle fette da tostare non dovrebbe superare i 14 mm.
Disinserite sempre la spina dalla
presa di corrente quando incontrate dei problemi, in caso di cattivo funzionamento e prima di ogni pulizia.
∙ Togliete la fetta eventualmente
incastrata all’interno del tostapane aiutandovi con un bastoncino in legno
37
Page 38
non appuntito (p. es. il manico di un pennello). Non toccate mai gli elementi riscaldanti in metallo.
Prima di adoperare l’apparecchio per la prima volta
∙ Pulite accuratamente l’apparecchio (v. il
paragrafo Manutenzione e pulizia).
∙ Accendete il tostapane senza inserirvi
del pane e effettuate almeno cinque cicli di tostatura a temperatura massima.
∙ Lasciate all’apparecchio il tempo di
raffreddarsi tra un ciclo di tostatura e l’altro.
∙ Potrebbe succedere che alla prima
accensione l’apparecchio esali un leggero odore e un po’ di fumo, questi fenomeni scompariranno dopo un breve periodo. È bene però assicurare una buona aerazione lasciando aperte porte
e nestre.
Spegnimento automatico
Questo apparecchio è dotato di un dispositivo per lo spegnimento automatico. Se la fetta di pane si incastra e non esce
fuori alla ne del ciclo di tostatura, il
tostapane si spegne automaticamente. In questo caso, disinserite l’apparecchio dalla rete elettrica e togliete la fetta di pane dall’apparecchio secondo quanto descritto nella sezione Dati generali.
Regolazione del livello di tostatura
∙ Potete scegliere il livello di tostatura
desiderato girando in modo continuo il regolatore della doratura. Colore chiaro: girate il regolatore in senso antiorario.
38
Colore scuro: girate il regolatore in senso orario.
Se utilizzate fette di pane specico per
la preparazione di toast, vi consigliamo di impostare il regolatore di doratura sulla posizione 4.
Funzionamento
∙ Inserite la spina nella presa di corrente. ∙ Dopo aver regolato il livello di tostatura,
inserite la fetta nella fessura per il pane e premete la leva di manovra.
∙ La spia luminosa sul tasto di espulsione
( ) si accende.
∙ Al raggiungimento del livello di tostatura
desiderato, il tostapane si spegne automaticamente e le fette di pane sono espulse. La spia luminosa si spegne.
∙ Per ottenere una tostatura omogenea
quando tostate parecchie fette di pane, fate passare circa 30 secondi di tempo tra i cicli di tostatura.
Funzione scongelamento
Oltre al normale funzionamento dell’apparecchio, potete utilizzare anche la funzione scongelamento ( ) se il pane è surgelato. Questo renderà più lungo il processo di tostatura. La funzione scongelamento è indicata da una apposita spia luminosa.
Funzione scaldavivande
La funzione scaldavivande ( ) è adatta per riscaldare il pane già tostato in precedenza. Avvertenza: Non riscaldate del pane imburrato. Dopo aver attivato la funzione tostatura, potete utilizzare anche la funzione
Page 39
riscaldamento. Tale funzione viene segnalata dall’apposita spia luminosa.
Interruzione del ciclo di tostatura
Per interrompere il ciclo di tostatura, premete il tasto di espulsione ( ). Il tostapane si spegnerà e le fette verranno espulse. La spia luminosa si spegne.
Riscaldamento di panini
∙ Per riscaldare i panini, aprite il telaio
della griglia per panini (vedete la gura)
e inseritelo nel vano cottura.
∙ Inserite i panini, con la manopola per
la regolazione continua selezionate un’impostazione media e premete il pulsante di controllo per accendere.
∙ Allo spegnimento, girate i panini e
accendete di nuovo il tostapane.
∙ Lasciate che la griglia per panini si
raffreddi, quindi estraetela.
∙ Non posizionare mai il pane
direttamente nel vano cottura!
Manutenzione e pulizia
In generale
∙ Prima di procedere alle operazioni di
pulizia, assicuratevi di aver disinserito la spina dalla presa di corrente e aspettate che l’apparecchio si sia raffreddato completamente.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide.
∙ Non usate soluzioni abrasive o
detergenti concentrati.
La supercie esterna può esser pulita
con un panno non lanuginoso asciutto o leggermente umido.
∙ Pulire la griglia per panini con un panno
leggermente umido.
Il vassoio raccoglibriciole
Le briciole che cadono dal pane durante l’uso vengono raccolte nel vassoio raccoglibriciole. Per rimuovere le briciole, tirate lateralmente il vassoio e vuotatelo. Ma ricordatevi di rimettere in sede il vassoio raccoglibriciole prima di riutilizzare l’apparecchio.
Sistemazione del cavo di alimentazione
Prima dell’uso srotolate completamente il cavo di alimentazione e badate a tenerlo sempre lontano dall’apparecchio.
Prevedete un periodo sufciente di
raffreddamento dopo l’uso prima di riavvolgere il cavo di alimentazione.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai
normali riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.
39
Page 40
DK
Brødrister
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Risteåbning
2. Betjeningshåndtag
3. Ledning med stik
4. Typeskilt (på undersiden)
5. Bollerister
6. Ledningsoprul (på undersiden)
7. Krummebakke
8. Drejeknap til trinløs regulering af ristegrad
9. Udløserknap
10. Knap til opvarmningsfunktionen
11. Knap til optøningsfunktionen
40
Vigtige sikkerhedsregler
∙ Advarsel: Der er altid risiko
for at brød kan antændes. Derfor skal man være specielt opmærksom på at brødristeren ikke placeres og benyttes i nærheden af gardiner eller andre let antændelige materialer.
∙ For at undgå farer,
og overholde sikkerhedsbestemmelserne
, skal reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice. Hvis der er behov for reparationer, skal du kontakte vores kundeservice via telefon eller e-mail (se serviceadressen i det separate garantihæfte eller på www.severin.de).
∙ Apparatet er ikke
beregnet til brug ved
Page 41
hjælp af en ekstern timer eller et separat fjernstyringssystem.
∙ Sørg for at stikket er
taget ud af stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå risiko for
elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske.
∙ For at rengøre kabinettet
tør helt enkelt ydersiden af med en let fugtig klud.
∙ Tør holderen til ristning af
boller over med en fugtig klud.
∙ For at fjerne krummerne
trækkes krummebakken sidelæns ud og tømmes. Sørg altid for at sætte krummebakken tilbage på plads, inden brødristeren igen benyttes. Apparatet
må ikke anvendes uden krummebakke.
∙ Dette apparat er beregnet
til privat brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat kan benyttes
af børn (som er mindst 8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden
41
Page 42
som brug af apparatet medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at
lege med apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til
at udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle.
∙ Apparatet og dets ledning
må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
Advarsel: Hold børn væk fra
emballeringen, da denne udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning.
∙ Placer altid apparatet opretstående på
en jævn og varmefast overade.
∙ For at undgå skader på kabinettet og
ledningen må brødristeren ikke placeres
på eller nær varme overader og åben
ild, såsom kogeplader eller gasblus.
∙ Benyt aldrig apparatet udendørs. Advarsel: Apparatets ydre overader
bliver meget varme under brug og vil forblive varmt i et godt stykke tid bagefter. Forbrændinger kan opstå
ved berøring af de varme dele.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel
har været tabt på en hård overade eller
der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
∙ Vikl altid ledningen fuldstændig ud før
apparatet tages i brug.
∙ Sørg for at ledningen ikke berører de
varme dele.
∙ Lad aldrig ledningen hænge løst ud over
bordkanten.
∙ Efterlad ikke tilsluttede apparater uden
opsyn.
∙ Risteåbningen må ikke tildækkes under
brugen. Dette kan beskadige apparatet.
∙ Forsøg ikke at fjerne brød fra
brødristeren med ngrene eller ved at stikke andre ting (såsom knive, gaer)
ind i risteåbningen. Varmeelementerne er strømførende.
∙ Apparatet må ikke benyttes i liggende
position, det må kun anvendes opretstående.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- efter brug,
- i tilfælde af fejlfunktion,
- inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag
altid fat i selve stikket. ∙ Sæt ikke stikket i med våde hænder. ∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende
overholdelse af denne brugsanvisning.
42
Page 43
Korrekt anvendelse
∙ Apparatet er udelukkende beregnet til
ristning af enkelte toast- hhv. brødskiver i risteåbningen samt til ristning af boller på den dertil beregnede holder.
Ristning af ere skiver brød i en åbning
eller bruning (au gratin) af andre fødevarer må ikke forsøges.
∙ Varm ikke mad med nogen form for
pålæg eller smørepålæg (fx smør eller syltetøj) i eller på dette apparat.
∙ Læg ikke rundstykker, brødskiver eller
lignende på risteåbningen!
∙ Enhver anden anvendelse, end den
beskrevet i disse instruktioner, må anses for ukorrekt og kan medføre personskader eller materielle skader.
Betjening
Generel information
Advarsel: Betjeningshåndtaget kan
kun forblive nede når stikket er sat i stikkontakten.
∙ Brug ikke brødskiver der er for store
eller for tykke. De kan sætte sig fast i brødristeren. Brødskiver, der skal ristes bør ikke være tykkere end 14 mm.
Tag altid stikket ud af stikkontakten,
hvis der opstår problemer, i tilfælde af fejlfunktion og før rengøring.
∙ Sidder en brødskive fast i risteåbningen
bruges en stump træpind (såsom skaftet på en grydeske) til at få brødskiven ud.
Før brug
∙ Rengør brødristeren omhyggeligt (se
Rengøring og vedligehold).
∙ Tænd for brødristeren uden at komme
brød i og lad den virke i mindst 5 perioder ved højeste ristegrad.
∙ Lad brødristeren køle af mellem hver
risteperiode.
∙ Når brødristeren tændes første gang,
kan den afgive en smule lugt (og måske lidt røg), dette vil forsvinde efter kort tid. Af den grund bør man sørge for tilstrækkelig udluftning ved at åbne vinduer eller yderdøre.
Automatisk slukkefunktion
Dette apparat har en automatisk slukkefunktion. Hvis et stykke brød sidder fast og ikke kan skubbes op når risteperioden er færdig, vil brødristeren automatisk slukke. Hvis dette sker, tages stikket ud af stikkontakten hvorefter brødet kan fjernes som beskrevet i afsnittet Generel information.
Indstilling af ristegraden
∙ Den ønskede grad af ristning kan
trinløst justeres ved hjælp af riste indstillingsknappen. Lyst: Drej knappen mod uret. Mørkt: Drej knappen med uret.
∙ Til toastbrød anbefaler vi at ristegraden
sættes til 4.
43
Page 44
Betjening
∙ Sæt stikket i stikkontakten. ∙ Efter at have justeret ristegraden
indsættes brødet i risteåbningen og betjeningshåndtaget trykkes ned.
∙ Indikatorlyset på udløserknappen ( )
tænder.
∙ Så snart den ønskede grad af
ristning er opnået, vil brødristeren slukke automatisk; brødskiverne vil blive skubbet op og kan tages ud. Indikatorlyset slukker.
∙ For at opnå ensartet bruning ved ristning
af ere skiver, skal du vente ca. 30
sekunder mellem ristningscyklusserne.
Ristning af boller
∙ Til ristning af boller klappes bolleristeren
ud (se tegningen), og placeres over
risteåbningen. ∙ Læg bollerne på, indstil
reguleringsknappen til middel varme, og
tryk betjeningsknappen ned. ∙ Når apparatet slår fra, vendes bollerne,
og brødristeren startes igen. ∙ Lad bolleristeren køle af, inden du tager
den af.
∙ Læg aldrig boller direkte over
risteåbningen!
Rengøring og vedligehold
Optøningsfunktionen
Optøningsfunktionen ( ) kan benyttes i tillæg til den almindelige brødristning når man rister dybfrossent brød. Dette vil forlænge risteprocessen. Et indikatorlys viser når optøningsfunktionen er i brug.
Opvarmningsfunktionen
Opvarmningsfunktionen ( ) er velegnet til genopvarmning af brød der allerede har været ristet. Advarsel: Opvarm aldrig brød der er smurt. Opvarmningsfunktionen kan desuden bruges efter ristning til at holde brødet varmt. Denne funktion vises af et indikatorlys.
Afbrydelse af risteperioden
Hvis man ønsker at afbryde ristningen før tid, trykkes på udløserknappen ( ). Brødristeren vil herefter slukke og brødskiverne vil blive skubbet op. Indikatorlyset slukker.
44
Generelt
∙ Fjern stikket fra stikkontakten og sørg
for at brødristeren har kølet fuldstændig
af inden rengøring. ∙ For at undgå risiko for elektrisk stød
må apparatet ikke rengøres med nogen
former for væske eller nedsænkes i
væske. ∙ Brug ikke skrappe eller slibende
rengøringsmidler. ∙ Kabinettet kan rengøres med en tør eller
let fugtig fnugfri klud. ∙ Tør holderen til ristning af boller over
med en fugtig klud.
Krummebakken
Under brug vil de krummer der falder af opsamles i krummebakken. For at fjerne krummerne trækkes bakken sidelæns ud og tømmes. Sørg altid for at sætte krummebakken tilbage på plads, inden brødristeren igen benyttes.
Page 45
Ledningsrummet
Rul ledningen helt ud fra opbevaringsrummet inden brug og vær opmærksom på at den ikke berører apparatet. Sørg for tilstrækkelig nedkøling inden ledningen rulles op efter brug.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud
sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
45
Page 46
SE
Brödrost
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Brödrostens öppning
2. Spak
3. Elsladd med stickpropp
4. Typskylt (apparatundersida)
5. Påsats för rostning av småfranska
6. Kabelförvarning (på undersidan)
7. Smul-låda
8. Reglageknapp för steglöst reglerbar rostningstidselektronik
9. Utlösningsspak
10. Knapp för uppvärmningsfunktion
11. Knapp för upptiningsfunktion
46
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ Varning: Det nns alltid
en risk för att bröd kan fatta eld. Se därför till att apparaten inte är placerad eller används i närheten av gardiner eller andra lättantändliga material.
∙ För att undvika risker
och för att uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice. Om apparaten bör repareras ber vi dig kontakta vår serviceavdelning per telefon eller e-post (se serviceadresser i det separata garantihäftet eller på www.severin.de).
∙ Apparaten bör inte
användas med hjälp av en extern timer eller separat fjärrkontroll.
Page 47
∙ Se till att apparaten inte
är kopplad till vägguttaget och att den har svalnat helt innan apparaten rengörs.
∙ Undvik risken för elektrisk
stöt genom att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor.
∙ Rengör höljet genom att
helt enkelt torka utsidan med en lätt fuktad duk.
∙ Torka av påsatsen för att
rosta småfranska med en fuktig duk.
∙ Ta bort smulbrickan för
tömning genom att dra ut den åt brödrostens sida. Kontrollera att smulbrickan har lagts tillbaka på sin plats innan brödrosten används igen. Apparaten får inte användas utan smullåda.
∙ Apparaten är avsedd för
hemmabruk eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and­breakfast hus.
∙ Denna apparat kan
användas av barn (minst 8 år gamla) och av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.
47
Page 48
∙ Barn bör inte tillåtas leka
med apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas
rengöra eller göra service på apparaten ifall de inte är övervakade och minst 8 år gamla.
∙ Apparaten och dess elsladd
bör hållas utom räckhåll för barn under 8 år.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det
nns t.ex. risk för kvävning.
∙ Placera alltid apparaten upprätt på en
jämn och värmebeständig yta.
∙ För att undvika skador på hölje och
elsladd bör du inte placera apparaten på eller i närheten av heta källor eller öppen eld, såsom heta plattor eller gaslågor.
∙ Använd inte apparaten utomhus. Varning: Apparatens ytor blir mycket het
under användningen och förblir heta en tid efteråt. Brännskador kan uppstå
om man rör de heta delarna.
∙ Kontrollera noga om apparaten skadats
innan du tar den i användning. Om apparaten t.ex. har tappats på en hård yta, eller om elsladden utsatts för våldsam kraft, får den inte längre användas. Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
∙ Vira ut kabeln fullständigt innan du
48
kopplar på apparaten.
∙ Se till att sladden inte kommer i kontakt
med heta ytor. ∙ Låt inte sladden hänga fritt. ∙ Apparaten bör alltid vara under uppsikt
när den är i användning. ∙ När apparaten används för rostschaktet
aldrig täckas över. I annat fall kan
apparaten skadas ∙ Försök inte avlägsna bröd ur brödrosten
med ngrarna och sätt inga föremål,
såsom knivar, gafar etc., i brödrostens
öppning. Värmeelementen är
spänningsförande. ∙ Apparaten får inte läggas på sidan
under användningen och den får bara
användas i upprättstående position. Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- efter användning,
- ifall apparaten skulle krångla,
- innan apparaten rengörs.
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom
att dra i stickproppen, aldrig i sladden. ∙ Sätt inte stickproppen i uttaget med våta
händer. ∙ Inget ansvar godtas om skada
uppkommer till följd av felaktig
användning, eller om dessa instruktioner
inte följts.
Korrekt användning
∙ Apparaten får endast användas för att
rosta enskilda toast- resp. brödskivor
i rostningsschaktet och för att baka
småfranska på rostningssupporten. Rosta inte era brödskivor i en och
samma öppning och rosta inte andra
matprodukter på brödrosten. ∙ Använd inte matprodukter med
Page 49
fyllning eller pålägg, såsom smör eller marmelad, inuti eller ovanpå denna apparat.
∙ Lägg inte in några småfranska,
brödskivor eller liknande på rostningsschaktet.
∙ Annan användning än den som beskrivs
i denna bruksanvisning anses som felaktig och kan leda till personskador eller materiella skador.
Användning
Allmän information
Varning: Startspaken kan låsas
i nertryckt läge enbart när stickproppen är isatt.
∙ Använd inte brödskivor som är för tjocka
eller för stora, eftersom de kan fastna i brödrosten. Skivornas tjocklek borde inte överskrida 14 mm.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
ifall brödrosten skadats samt före rengöring.
∙ Om en brödskiva fastnat i brödrosten
tas den bort med ett trubbigt träredskap. Vidrör aldrig värmeelementen av metall.
Innan den första användningen
Rengör brödrosten noggrant (se Skötsel
och rengöring).
∙ Koppla på brödrosten utan att lägga
i bröd och genomför åtminstone fem rostningsomgångar med maximal temperaturinställning.
∙ Låt brödrosten svalna mellan
rostningarna.
∙ När brödrosten kopplas på för första
gången kan den avge en lätt lukt och
en aning rök, som kommer att försvinna efter en kort stund. Vädra därför ordentligt genom att öppna fönster eller balkongdörrar.
Automatisk avstängning
Denna apparat har en automatisk avstängningsfunktion. Om en brödskiva fastnar och inte kommer upp efter en rostningsomgång är klar, kommer brödrosten att stängas av automatiskt. Om detta händer bör du dra stickproppen ur eluttaget och ta bort brödskivan enligt beskrivningen i avsnittet Allmän information.
Så ställs rostningstiden in
∙ Den önskade rostningstiden är steglöst
justerbar med inställningsknappen. Ljusrostning: vrid inställningsknappen motsols. Mörkrostning: vrid inställningsknappen medsols.
∙ Om det skivade brödet är speciellt
avsett för rostning, rekommenderar vi att du använder rostningsinställning 4.
Användning
∙ Sätt stickproppen i vägguttaget. ∙ När du har ställt in lämplig
rostningsvärme lägger du i brödet i rosten och trycker ner startspaken.
∙ Utlösningsspakens signallampa ( )
tänds.
∙ När den önskade rostningsnivån
uppnåtts stängs rosten automatiskt av och brödskivorna stöts ut och kan tas bort. Signallampan slocknar.
∙ För att uppnå en jämn rostning
49
Page 50
när du rostar era brödskivor bör
du vänta ca 30 sekunder mellan rostningsomgångarna.
Upptiningsfunktion
När du använder brödrosten för att rosta djupfryst bröd, kan du också använda upptiningsfunktionen ( ). Denna funktion förlänger rostningsprocessen. En kontrollampa indikerar denna funktion.
Uppvärmningsfunktion
Uppvärmningsfunktionen ( ) är lämplig för att åter värma upp rostat bröd. Varning: Värm inte upp bröd som du brett smör på. När rostningsfunktionen har aktiverats kan dessutom värmefunktionen användas. Kontrollampan indikerar denna funktion.
Så avbryts rostningen
Tryck på utlösningsspaken ( ) om du vill avbryta rostningen. Brödrosten kommer att stängas av och brödskivorna skjuts ut. Signallampan slocknar.
Bake off av småfranska
∙ För bakning av småfranska fälls
påsatsen för rostning av småfranska upp (se bild) och placeras på rostningsschakten.
∙ Lägg på småfranska. Välj ett mellanläge
på regleringsknappen för rostningstid och tryck ner manöverknappen för att starta.
∙ Efter avstängningen vänds småfranska
och starta brödrosten igen.
∙ Låt småfranskpåsatsen svalna och tag
av den.
∙ Lägg aldrig småfranska direkt på
rostningsschaktet!
Skötsel och rengöring
Allmän information
∙ Kontrollera att brödrosten inte är
ansluten till vägguttaget och att den
är helt avsvalnad innan rengöringen
påbörjas. ∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i
vätskor. ∙ Använd inte repande eller frätande
rengöringsmedel. ∙ Höljet kan torkas av med en torr eller lätt
fuktad luddfri duk. ∙ Torka av påsatsen för att rosta
småfranska med en fuktig duk.
Smulbricka
Under användningen av brödrosten kommer brödsmulor att samlas upp på smulbrickan. Ta bort brickan för tömning genom att dra ut den åt brödrostens sida. Kontrollera att smulbrickan har lagts tillbaka på sin plats innan brödrosten används igen.
Utrymme för elsladd
Dra ut elsladden helt innan brödrosten tas i bruk och se till att sladden inte kommer i kontakt med apparaten. Låt brödrosten svalna tillräckligt innan sladden viras upp efter användningen.
50
Page 51
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat
från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.
51
Page 52
FI
Leivänpaahdin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Paahtoaukko
2. Käyttövipu
3. Liitäntäjohto ja pistotulppa
4. Tyyppikilpi (laitteen pohjassa)
5. Sämpylöiden paahtoteline
6. Kelautuvan liitäntäjohdon säilytyslokero (pohjassa)
7. Murualusta
8. Säätönuppi paahtoajan portaatonta säätöä varten
9. Keskeyttämiskytkin
10. Lämmitystoiminnon painike
11. Sulatustoiminnon painike
52
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Varoitus: Aina on
olemassa vaara, että leipä syttyisi palamaan. Sen vuoksi on varmistettava, ettei laitetta sijoiteta eikä käytetä verhojen tai muiden tulenarkojen materiaalien lähellä.
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon. Jos laite tarvitsee korjausta, ota yhteyttä asiakaspalveluumme puhelimitse tai sähköpostitse (katso huollon osoitteet erillisestä takuulehtisestä tai osoitteesta www.severin.de).
∙ Tätä laitetta ei ole
Page 53
tarkoitettu käytettäväksi erillisen ajastimen tai kaukosäätimen kanssa.
∙ Varmista, että laitteesta on
katkaistu virta ja että se on jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran
välttämiseksi älä puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin.
∙ Puhdista runko pelkästään
pyyhkimällä ulkopuoli kosteahkolla rievulla.
∙ Pyyhi sämpylöiden
paahtoalusta kostealla pyyhkeellä.
∙ Vedä murualusta ulos
sivulta sen tyhjentämiseksi. Varmista, että murualusta asetetaan takaisin paikalleen ennen leivänpaahtimen käyttämistä uudelleen. Laitetta ei saa käyttää ilman murualustaa.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot.
∙ Tätä laitetta saavat
käyttää lapset (vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä
53
Page 54
laitteella.
∙ Lasten ei saa antaa tehdä
laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole aikuisen valvonnassa sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto
täytyy aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.
∙ Aseta laite aina pystysuoraan asentoon
tasaiselle ja kuumuutta kestävälle pinnalle.
∙ Älä aseta laitetta kuumille pinnoille
(esim. keittolevylle) tai avotuleen äläkä niiden lähelle, sillä runko ja liitäntäjohto voivat vahingoittua.
∙ Älä käytä laitetta ulkona. Varoitus: Kosketettavissa olevat pinnat
ovat käytön aikana kuumia ja pysyvät jonkin aikaa kuumina käytön jälkeen.
Ole erittäin varovainen, sillä kuumien osien koskettaminen voi aiheuttaa palovamman.
∙ Ennen käyttöönottoa tarkista laite
ja mahdolliset lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle tai
liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
∙ Kelaa liitäntäjohto ennen käyttöä
kokonaan auki.
∙ Älä anna liitäntäjohdon koskea kuumia
pintoja.
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan
vapaana.
∙ Älä koskaan poistu paikalta laitteen
ollessa toimintakunnossa.
∙ Laitteen paahtoaukkoa ei saa koskaan
peittää käytön aikana. Muuten laite voi vahingoittua.
∙ Älä ota leipää pois paahtimesta
sormillasi äläkä laita paahtoaukkoon esineitä (esim. veistä tai haarukkaa). Lämpöelementeissä on sähkövirta.
∙ Älä aseta laitetta käytön aikana
kyljelleen. Käytä sitä vain pystyasennossa.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- käytön jälkeen,
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina
pistotulppaan. ∙ Älä kytke pistotulppaa märin käsin. ∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja
ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei
vastaa aiheutuneista vahingoista.
54
Page 55
Asianmukainen käyttö
∙ Laitetta saa käyttää vain yksittäisten
paahtoleipien tai leipäviipaleiden paahtamiseen paahtoaukossa ja sämpylöiden lämmittämiseen paahtoalustan päällä.
∙ Älä yritä paahtaa useita leipäviipaleita
yhdessä paahtoaukossa tai ruskistaa (gratinoida) muita ruoka-aineksia.
∙ Älä käytä tässä laitteessa tai sen päällä
mitään ruoka-aineksia, jotka sisältävät täytteen tai levitettä (esim. voita tai hilloa).
∙ Älä laita paahtoaukkoon sämpylöitä tai
vastaavia!
∙ Kaikki muu kuin näissä ohjeissa kuvailtu
käyttö on määräysten vastaista ja voi aiheuttaa henkilövammoja tai aineellisia vahinkoja.
Käyttö
Yleistä
∙ Varoitus: Käyttövipu lukkiutuu
vain silloin, kun pistotulppa on pistorasiassa.
∙ Älä paahda liian paksuja tai suuria
viipaleita, koska ne voivat juuttua paahtimeen. Paahdettavien viipaleiden paksuus ei saa ylittää 14 mm.
Jos paahtimen käytössä ilmenee
ongelmia tai toimintahäiriöitä, irrota aina pistotulppa pistorasiasta. Irrota pistotulppa myös puhdistamisen yhteydessä.
∙ Käytä tylsää puutikkua kiinni juuttuneen
viipaleen poistamiseen paahtoaukosta. Älä koske koskaan metallisiin lämpöelementteihin.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
∙ Puhdista paahdin perusteellisesti (ks.
Puhdistus ja huolto).
∙ Kytke virta paahtimeen laittamatta siihen
leipää ja käytä paahdinta ainakin viiden paahtokerran läpi maksimilämpötila­asetuksilla.
∙ Anna paahtimen jäähtyä paahtokertojen
välillä.
∙ Kun kytket laitteeseen virran
ensimmäisen kerran, paahtimesta saattaa tulla jonkin verran hajua ja savua. Sekä haju että savu katoavat vähän ajan kuluttua. Sen takia täytyy varmistaa riittävä tuuletus avaamalla ikkuna tai parvekkeen ovi.
Automaattinen virrankatkaisu
Tämä laite sisältää automaattisen virrankatkaisutoiminnon. Jos leipäpala juuttuu eikä sitä saada ulos ennen paahtojakson päättymistä, leivänpaahtimen virta kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Jos käy näin, kytke laite irti verkkovirrasta ja poista leipäviipale luvussa Yleistä olevan kuvauksen mukaisesti.
Paahtovärin säätö:
∙ Paahtoväri voidaan säätää
halutunlaiseksi paahtovärin säätimellä. Vaalea: käännä säädintä vastapäivään. Tumma: käännä säädintä myötäpäivään.
∙ Jos käytät valmiiksi siivuttua
paahtoleipää, on suositeltavaa käyttää paahtoväriasetusta 4.
55
Page 56
Käyttö
∙ Kiinnitä pistotulppa pistorasiaan. ∙ Säädä paahtoväri, laita leipäviipale
paahtoaukkoon ja paina käyttövipua.
∙ Keskeyttämiskytkimen merkkivalo ( )
syttyy.
∙ Kun on saavutettu haluttu paahtoväri,
leivänpaahtimen virta katkeaa automaattisesti ja viipaleet tulevat ulos. Merkkivalo sammuu.
∙ Jotta paahtoväri pysyy tasaisena
paahdettaessa useita viipaleita, odota noin 30 sekuntia paahtojaksojen välillä.
Sulatustoiminto
Sulatustoimintoa ( ) voidaan käyttää paahdettaessa pakasteleipää, jolloin paahtamisprosessi pitenee. Sulatustoiminnon painikkeessa on oma merkkivalonsa.
Lämmitystoiminto
Lämmitystoimintoa ( ) voidaan käyttää jo paahdettujen leipäviipaleitten uudelleenlämmitykseen. Varoitus: Älä lämmitä voideltua leipää. Paahtamistoiminnon aloittamisen jälkeen voidaan lisäksi käyttää lämmitystoimintoa. Painikkeen merkkivalo ilmoittaa sen olevan käynnissä.
Paahtojakson keskeyttäminen
Jos haluat keskeyttää paahtamisen, paina keskeyttämiskytkintä ( ). Virta katkeaa paahtimesta ja viipaleet tulevat ulos. Merkkivalo sammuu.
Sämpylöiden lämmittäminen
∙ Kun lämmität sämpylöitä, taita
sämpylöiden paahtoalusta ylös (katso
kuva) ja aseta paahtoaukkojen päälle. ∙ Aseta sämpylät, valitse säätimellä
keskipitkä paahtoaika ja käynnistä
painamalla käyttöpainiketta. ∙ Käännä sämpylät pois kytkemisen
jälkeen ja kytke leivänpaahdin uudelleen
päälle. ∙ Anna paahtoalustan jäähtyä ja ota sitten
pois.
∙ Älä koskaan laita sämpylöitä suoraan
paahtoaukkoon!
Puhdistus ja huolto
Yleistä tietoa
∙ Kytke virta pois laitteesta ja anna sen
jäähtyä täysin ennen puhdistamista. ∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin. ∙ Älä käytä hankausaineita tai vahvoja
liuoksia. ∙ Ulkokuori pyyhitään kuivalla tai hiukan
kostealla nukkaantumattomalla rievulla. ∙ Pyyhi sämpylöiden paahtoalusta
kostealla pyyhkeellä.
Murualusta
Käytön aikana murut kerääntyvät murualustalle. Vedä alusta ulos sivuttain ja tyhjennä murut pois. Varmista, että murualusta asetetaan takaisin paikalleen ennen kuin leivänpaahdinta käytetään jälleen.
56
Page 57
Liitäntäjohdon säilytystila
Kierrä liitäntäjohto täysin auki ennen laitteen käyttöä ja varmista, että se pysyy poissa laitteen läheltä. Anna laitteen jäähtyä riittävästi ennen liitäntäjohdon kiertämistä kokoon käytön jälkeen.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä
erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
57
Page 58
PT
Torradeira
Estimado/a cliente,
Por favor, leia atentamente as instruções antes de usar o aparelho e guarde­as para referência futura. Aquele só pode ser usado por pessoas que estão familiarizadas com as instruções de segurança.
Ligação
Conecte o aparelho apenas a uma tomada de segurança devidamente instalada. A voltagem deve corresponder àquela
indicada na placa de classicação.
Este dispositivo cumpre as normas vinculativas da marcação CE.
Partes
1. Ranhuras de torra
2. Alavanca de acionamento
3. Cabo elétrico com cha de
alimentação
4. Placa de identicação (parte inferior
do aparelho)
5. Grelha para torradeira
6. Compartimento para o cabo elétrico (na parte inferior do aparelho)
7. Tabuleiro para migalhas
8. Botão de controlo para uma torrefação eletrónica com tempo de torrefação continuamente variável
9. Botão de cancelamento
10. Botão de reaquecimento
11. Botão de descongelamento
58
Recomendações de segurança
O pão pode queimar!
Portanto, não utilize o aparelho perto ou debaixo de cortinas e de outros materiais combustíveis.
∙ Para evitar riscos e cumprir
com os regulamentos de segurança, as reparações no aparelho ou no seu cabo de eletricidade só devem ser levadas a cabo pelo nosso serviço ao cliente. Caso o seu aparelho necessite de reparação, entre em contacto connosco por telefone ou por e-mail (ver endereços de assistência técnica no folheto de garantia separado ou em www.severin.de).
∙ O aparelho não se destina
a ser operado com um temporizador externo ou um sistema de controlo
Page 59
remoto.
∙ Antes de cada limpeza,
desligue a cha do cabo
de energia elétrica da tomada e deixe o aparelho arrefecer.
∙ Por razões de segurança
elétrica, o aparelho não deve ser limpo com líquidos nem neles imerso.
∙ Limpe o corpo da torradeira
somente com um pano levemente húmido.
∙ Limpar o tabuleiro de
torrar pão com um pano humedecido.
∙ Para remover as migalhas
do respetivo tabuleiro, deslize-o lateralmente. Volte a inseri-lo. O aparelho não deve ser utilizado sem o tabuleiro para migalhas.
∙ O aparelho destina-se a
ser utilizado em situações domésticas e semelhantes, por exemplo:
- em cozinhas para funcionários em lojas, escritórios e ambientes de trabalho semelhantes;
- em empresas agrícolas;
- por hóspedes em hotéis, motéis e outros ambientes residenciais;
- em alojamentos B&B.
∙ O aparelho pode ser
utilizado por crianças com mais de 8 anos de idade ou por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou experiência e/ou conhecimentos
insucientes, caso sejam
supervisionadas ou caso tenham recebido instruções adequadas em relação ao uso seguro do aparelho, compreendendo os perigos associados.
∙ Crianças não devem
brincar com o aparelho.
59
Page 60
∙ A limpeza e a manutenção
não devem ser efetuadas por crianças, a menos que estas tenham 8 anos de idade ou mais e sejam supervisionadas.
∙ Crianças menores de 8
anos devem ser mantidas longe do aparelho e do respetivo cabo elétrico.
∙ Embalagens não são brinquedos para
crianças. Existe risco de asxia!
∙ Coloque o aparelho sobre uma
superfície plana e resistente ao calor.
∙ Não coloque ou utilize o aparelho sobre
superfícies quentes (ex., fogões) ou perto de chamas de gás, para evitar danos ao corpo da torradeira e ao cabo de alimentação.
∙ Não faça funcionar nem guarde o
aparelho no exterior.
Cuidado! as superfícies exteriores
cam quentes durante a utilização
e permanecerão quentes por algum tempo. Risco de queimaduras!
Antes de iniciar o aparelho, verique
se falta algo no seu corpo ou algum acessório que possa comprometer a segurança do mesmo. Por exemplo, se o aparelho sofreu o impacto de uma queda, pode haver danos que não consiga ver a partir do exterior. Se este for o caso, não utilize o aparelho.
∙ Desenrole completamente o cabo
60
elétrico antes da utilização.
∙ O cabo elétrico não deve tocar nas
partes quentes do aparelho. ∙ Não deixe o cabo elétrico pendurado. ∙ Nunca deixe o aparelho ligado sem
supervisão. ∙ Nunca cobrir o tabuleiro de torrar,
quando o aparelho estiver em
funcionamento. Caso contrário, o
aparelho pode car danicado.
∙ Nunca tente extrair itens das ranhuras
de torra com os dedos ou com objetos
(por exemplo, garfos, facas ou outros),
pois o contacto com as resistências
pode resultar em eletrocussão. ∙ Não colocar o aparelho de lado durante
a sua utilização e utilizá-lo apenas na
posição vertical. Desligue o cabo de alimentação:
- depois de cada uso;
- em caso de falhas durante o funcionamento;
- antes de cada limpeza do aparelho.
Não desligue a cha da tomada
puxando o cabo elétrico, mas sim
segurando a própria cha.
Não insira a cha com as mãos
molhadas.
∙ Se o aparelho for operado
incorretamente ou para um m que
não o recomendado, nenhuma responsabilidade será assumida por qualquer dano que possa ocorrer.
Utilização adequada
∙ O aparelho é utilizado exclusivamente
para tostar fatias individuais de torradas ou de pão no eixo de torragem e para cozer pãezinhos no tabuleiro de torrar.
Page 61
∙ Não pode tentar inserir várias fatias
de pão numa só ranhura nem gratinar outros alimentos.
∙ Alimentos com recheio ou cobertura,
como manteiga ou geleia, não podem ser torrados.
∙ Não coloque pãezinhos, fatias de pão
ou similares no eixo de tostar!
∙ Qualquer outro uso não mencionado
nas instruções é considerado impróprio e pode resultar em ferimentos graves ou danos no aparelho.
Instruções
Informações gerais
Cuidado: a alavanca de acionamento
só se encaixa quando a torradeira estiver ligada à tomada!
∙ Não use fatias muito grossas nem muito
grandes, pois estas podem car presas
facilmente. Podem ser torradas fatias de pão de até 14 mm.
Em caso de falha ou de limpeza,
desligue primeiro a cha da tomada!
∙ Fatias presas devem ser soltas com
um bastão de madeira sem ponta (por exemplo, o cabo de um pincel). Ao fazê­lo, não toque nas resistências.
Antes de utilizar pela primeira vez
Limpe a torradeira (veja Limpeza e
manutenção).
∙ Opere a torradeira sem pães pelo
menos cinco vezes no nível máximo do botão de regulação.
∙ Deixe a torradeira arrefecer entre
desligar e ligar.
∙ É possível que surja um leve cheiro (ou
ainda um pequeno nível de fumo) que se dispersará após um curto período de tempo. Assegure-se de que há ventilação adequada através de janelas ou portas abertas.
Desligamento automático
O aparelho está equipado com desligamento automático. O aparelho é desligado se, após o término do processo de torra, uma fatia torrada estiver bloqueada e não puder ser ejetada das
ranhuras de torra. Desligue, então, a cha
de alimentação e retire a torrada conforme descrito em Informações gerais.
Seleção do nível de torra
∙ O grau desejado de torra pode ser
ajustado no botão de regulação. Torra reduzida (claro): gire o botão de regulação para a esquerda. Torra intensa (escuro): gire o botão de regulação para a direita.
∙ Para pão de forma, recomendamos
denir o grau de torra para a posição 4.
Modo de utilização
Ligue a cha do cabo elétrico à tomada. Após denir o grau desejado de torra,
coloque o pão na ranhura de torra e pressione a alavanca de acionamento para baixo.
∙ A luz do botão de cancelamento ( )
acenderá.
Quando o nível de torra denido é
atingido, a torradeira é desligada automaticamente e as fatias de pão são ejetadas. A luz do botão de cancelamento desligar-se-á.
61
Page 62
∙ Para obter um alourado uniforme ao
torrar várias fatias, faça um intervalo de cerca de 30 segundos entre ciclos de torra.
Modo de descongelamento
Para descongelar pão, use o nível de descongelamento ( ) para prolongar
o tempo de torra denido. Para isso,
pressione adicionalmente o botão de descongelamento após o início do processo de torra. A luz do botão de descongelamento acender-se-á quando esta função estiver ativada.
Modo de reaquecimento
Com o modo de reaquecimento ( ), pão de forma previamente torrado pode ser reaquecido. Cuidado! Não reaqueça pães com manteiga, etc. Para isso, pressione adicionalmente o botão de reaquecimento após o início do processo de torra. A luz do botão de reaquecimento acender-se-á quando esta função estiver ativada.
do sistema eletrónico do tempo de cozedura e premir o botão de controlo para ligar.
∙ Depois de desligar, vire os pãezinhos e
volte a ligar a torradeira.
∙ Deixar arrefecer o tabuleiro e retirar.
∙ Nunca coloque os pãezinhos
diretamente no tabuleiro de torrar pão!
Limpeza e manutenção
Geral
Antes de cada limpeza, desligue a cha
do cabo de energia elétrica da tomada e deixe a torradeira arrefecer.
∙ Por razões de segurança elétrica,
o aparelho não deve ser limpo com líquidos nem neles imerso.
∙ Não utilize produtos de limpeza
abrasivos ou ásperos.
∙ Limpe a parte externa da torradeira com
um pano seco ou húmido.
∙ Limpar o tabuleiro de torrar pão com um
pano humedecido.
Cancelamento do processo de torra
Para cancelar o processo de torra, pressione o botão de cancelamento ( ). A torradeira será desligada e as fatias de pão serão ejetadas das ranhuras de torra. A luz do botão de cancelamento desligará.
Cozedura de pãezinhos
∙ Para cozer os pãezinhos, abra a grelha
do tabuleiro de torrar pão (ver gura) e
coloque-a sobre as calhas de torragem.
∙ Colocar os pãezinhos, selecionar uma
regulação média no botão de controlo
62
Tabuleiro de migalhas
Durante a torra, serão acumuladas migalhas no respetivo tabuleiro. Para removê-las, basta que faça deslizar o tabuleiro lateralmente. Antes do processo de torra seguinte, o tabuleiro de migalhas deve ser reinserido na torradeira.
Page 63
Compartimento para o cabo elétrico
Na parte inferior da torradeira, encontra-se um compartimento para o cabo elétrico. Desenrole completamente o cabo elétrico antes de usá-lo e enrole-o somente depois do arrefecimento e limpeza da torradeira.
Eliminação
Os aparelhos marcados com este símbolo devem ser eliminados
separadamente dos resíduos domésticos, já que contêm materiais valiosos que podem ser reciclados. A eliminação adequada protege o ambiente e a saúde humana. As suas autoridades locais ou o revendedor podem facultar-lhe informações sobre o assunto.
63
Page 64
PL
Toster
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo
zainstalowane gniazdko z uziemieniem.
Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Niniejszy wyrób zgodny jest z
obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Otwór na grzanki
2. Dźwigienka
3. Przewód sieciowy z wtyczką
4. Tabliczka znamionowa (dolna strona
urządzenia)
5. Ruszt do opiekania bułek
6. Komora na zwinięty przewód zasilający (na spodzie)
7. Tacka na okruchy
8. Pokrętło regulacyjne do bezstopniowej
regulacji elektroniki czasu pieczenia
9. Przycisk wysuwania grzanek
10. Przycisk podgrzewania
11. Przycisk rozmrażania
64
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Ostrzeżenie: Pieczywo
w każdej chwili może się zapalić. Dlatego nie należy ustawiać włączonego urządzenia w pobliżu zasłon lub podobnych łatwopalnych materiałów.
∙ Aby zachować
bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego
elektrycznego urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W
przypadku konieczności
wykonania naprawy,
proszę skontaktować się telefonicznie lub
elektronicznie (patrz adresy serwisów w osobnej
książeczce gwarancyjnej
lub na stronie www.severin.
de) z działem obsługi
klienta.
Urządzenie nie jest
Page 65
przystosowane do bycia
uruchamianym przy użyciu zewnętrznego czasomierza lub odrębnego systemu
zdalnego sterowania.
Przed przystąpieniem
do czyszczenia, należy upewnić się, czy urządzenie zupełnie wystygło i jest wyłączone z
sieci elektrycznej.
Aby nie dopuścić do
porażenia prądem, nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać
go.
Obudowę należy czyścić,
przecierając z zewnątrz lekko wilgotną ściereczką.
∙ Ruszt do opiekania bułek
należy wycierać lekko wilgotną ściereczką.
∙ Chcąc opróżnić tackę na
okruchy, należy pociągnąć ją w bok. Przed ponownym włączeniem opiekacza
należy wsunąć tackę
z powrotem na swoje
miejsce. Urządzenie nie może być używane bez
tacki na okruchy.
Urządzenie przeznaczone
jest do zastosowań
domowych lub podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
czuciowych lub psychicznych albo
nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują
65
Page 66
się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do
używania urządzenia jako
zabawki przez dzieci.
Nie wolno pozwalać
dzieciom na wykonywanie jakichkolwiek prac
związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do
urządzenia i jego przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
66
Urządzenie zawsze należy stawiać
pionowo na równej powierzchni, odpornej na wysokie temperatury.
Aby nie dopuścić do zniszczenia
obudowy urządzenia lub przewodu zasilającego, nie ustawiać urządzenia w pobliżu ognia (np. z palnika gazowego) czy gorących powierzchni (np.
kuchenki).
Urządzenie nie nadaje się do użytku na
wolnym powietrzu.
Ostrzeżenie: Zewnętrzne elementy
urządzenia osiągają wysoką temperaturę w trakcie pracy i pozostają gorące przez jakiś czas po jej zakończeniu. Dotykanie gorących
elementów grozi oparzeniem.
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet
najmniejsza, niewidoczna usterka
powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Przed włączeniem urządzenia rozwinąć
cały przewód zasilający.
∙ Należy uważać, aby przewód zasilający
nie stykał się z gorącymi elementami.
∙ Nie należy pozostawiać przewodu
zasilającego swobodnie zwisającego
bez nadzoru.
Nie zostawiać włączonego urządzenia
bez nadzoru.
Page 67
Podczas pracy urządzenia nigdy
nie przykrywać otworu na grzanki. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia.
∙ Nie wyjmować opiekanego pieczywa
ręką, ani nie wkładać do otworu na grzanki żadnych przedmiotów, jak np. widelec czy nóż. Elementy grzewcze są pod napięciem.
∙ Podczas użytkowania nie należy kłaść
urządzenia na boku i używać go tylko w
pozycji pionowej.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda
elektrycznego:
- po zakończeniu pracy;
- w przypadku stwierdzenia usterki
urządzenia;
- i przed przystąpieniem do czyszczenia.
∙ Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie
należy szarpać za przewód.
Nie chwytać wtyczki mokrymi dłońmi. Za szkody wynikłe z nieprawidłowego
używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik.
Prawidłowe użytkowanie
Urządzenie służy wyłącznie do
opiekania pojedynczych kromek tostów lub chleba w komorze do opiekania i do
podpiekania bułek na ruszcie.
∙ Nie wolno przypiekać na raz więcej
niż jedną kromkę w każdym otworze na grzanki, ani przypiekać (au gratin) innych produktów spożywczych.
Nie podgrzewać w urządzeniu
produktów z jakimkolwiek nadzieniem
bądź smarowanych czymkolwiek (np. masłem, dżemem).
Nie umieszczać bułek, kromek chleba
lub podobnych rzeczy na otworze na grzanki!
Każdy inne użycie urządzenia niż
opisane w niniejszej instrukcji jest
nieprawidłowe i może doprowadzić do obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Instrukcja obsługi
Informacje ogólne
Ostrzeżenie: Dźwigienkę można
spuścić tylko wtedy, kiedy urządzenie jest podłączone do zasilania.
∙ Nie należy wkładać do opiekacza za
dużych i za grubych kromek. Grozi to zaklinowaniem się pieczywa. Grubość kromki nie powinna przekraczać 14 mm.
W przypadku stwierdzenia usterki
oraz przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy zawsze je wyłączyć z sieci.
∙ Jeżeli w otworze zaklinuje się
pieczywo, do wyjęcia go należy użyć tępego drewnianego przedmiotu (np. uchwytu szczoteczki). Nie należy dotykać metalowych części grzejnych urządzenia w trakcie pracy.
Przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy
Wyczyścić dokładnie opiekacz (zob.
punkt Konserwacja i czyszczenie).
Przed pierwszym użyciem opiekacza
należy urządzenie włączyć i uruchomić co najmniej pięć razy bez chleba, nastawiając najwyższą temperaturę.
67
Page 68
∙ Po każdym cyklu rozgrzania „na pusto”
odczekać, aż urządzenie ostygnie i następnie ponownie je włączyć.
∙ Po pierwszym włączeniu opiekacza
może wydzielać się z niego specyczny zapach (oraz niewielka ilość dymu).
Jest to zjawisko normalne, które po
chwili ustanie. Z tego względu należy zapewnić w pomieszczeniu odpowiednią wentylację, otwierając okna lub drzwi
balkonowe.
Automatyczny wyłącznik
Urządzenie wyposażone jest w automatyczny wyłącznik. W przypadku zaklinowania się pieczywa i uniemożliwienia podniesienia się dźwigni, po zakończeniu opiekania toster wyłączy się automatycznie. W takim przypadku odłączyć urządzenie od zasilania i wyjąć zablokowane pieczywo, postępując zgodnie z instrukcją zamieszczoną w
punkcie Informacje ogólne.
Ustawianie poziomu opiekania
∙ Do tego celu służy płynnie obracający
się regulator opiekania. Lekkie przypieczenie: przekręcić
regulator w lewo.
Mocne przypieczenie: przekręcić
regulator w prawo.
∙ W przypadku krojonego pieczywa,
przeznaczonego do tosterów zaleca się
ustawienie poziomu opiekania na 4.
Instrukcja obsługi
Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego
do gniazdka.
Po nastawieniu żądanego stopnia
opiekania, włożyć kromkę do otworu opiekacza i uruchomić dźwignię popychając ją w dół.
Zapali się lampka kontrolna w przycisku
wysuwania grzanek ( ).
∙ Kiedy pieczywo zostanie zarumienione
w żądanym stopniu, opiekacz automatycznie się wyłączy i wysunie
gotowe grzanki. Lampka kontrolna
zgaśnie.
Aby uzyskać równomierne
zarumienienie podczas opiekania
kolejno kilku tostów, odczekać około 30 sekund pomiędzy kolejnymi cyklami
opiekania.
Funkcja rozmrażania
Opiekacz jest wyposażony w funkcję rozmrażania ( ), którą można stosować
dodatkowo podczas opiekania pieczywa
zamrożonego. Funkcja ta służy do przedłużenia procesu opiekania. Kiedy jest włączona, zapala się odpowiednia lampka
kontrolna.
Funkcja podgrzewania
Funkcja ta ( ) służy do odgrzewania grzanek, które wystygły. Ostrzeżenie: Nie należy podgrzewać chleba posmarowanego masłem. Po włączeniu funkcji opiekania, dodatkowo można używać funkcji podgrzewania. O jej włączeniu informuje odpowiednia lampka
kontrolna.
68
Page 69
Zatrzymywanie cyklu opiekania
Aby przerwać opiekanie, nacisnąć przycisk ( ). Opiekacz wyłączy się, a grzanki samoczynnie wysuną się z opiekacza. Lampka kontrolna zgaśnie.
Podpiekanie bułek
∙ Do podpiekania bułek należy rozłożyć
stelaż rusztu do opiekania bułek (patrz ilustracja) i założyć na komory do
opiekania.
Położyć bułki, przyciskiem regulacyjnym
elektroniki czasu opiekania wybrać średnie ustawienie i nacisnąć przycisk obsługi w celu włączenia.
∙ Po wyłączeniu obrócić bułki i ponownie
włączyć toster.
∙ Pozostawić ruszt do opiekania do
ostygnięcia i zdjąć.
∙ Nigdy nie kłaść bułek bezpośrednio
na komorę do opiekania!
Konserwacja i czyszczenie
Informacje ogólne
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy sprawdzić, czy urządzenie jest wyłączone z sieci elektrycznej.
∙ Aby nie dopuścić do porażenia prądem,
nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go.
∙ Do czyszczenia nie wolno używać
żadnych środków trących, ani żrących środków czyszczących.
∙ Zewnętrzne ścianki obudowy można
przecierać suchą lub lekko wilgotną ściereczką.
∙ Ruszt do opiekania bułek należy
wycierać lekko wilgotną ściereczką.
Tacka na okruchy
Podczas używania opiekacza na tacce zbierają się okruchy chleba. Aby je usunąć, należy tackę wysunąć. Przed ponownym włączeniem opiekacza należy wsunąć tackę z powrotem na swoje miejsce.
Schowek na przewód
Przed podłączeniem opiekacza do sieci, wyjąć ze schowka cały przewód zasilający. Po włączeniu urządzenia, uważać aby przewód znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących elementów. Po wyłączeniu urządzenia, poczekać aż całkowicie ostygnie i dopiero wtedy włożyć
przewód do schowka.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy
utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
69
Page 70
GR
Φρυγανιέρα
Αγαπητοί πελάτες,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα που γνωρίζουν καλά τις οδηγίες.
Σύνδεση με την κεντρική παροχή ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Θέση για τοστ
2. Μοχλός χειρισμού
3. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
4. Πινακίδα κατασκευαστή (κάτω πλευρά συσκευής)
5. Εξάρτημα σχάρας για ψωμάκια
6. Χώρος περιέλιξης και φύλαξης ηλεκτρικού καλωδίου (στο κάτω μέρος)
7. Συρτάρι για ψίχουλα
8. Κουμπί αδιαβάθμητης ρύθμισης του ηλεκτρονικού συστήματος χρόνου φρυγανίσματος
9. Κουμπί εξαγωγής
70
10. Κουμπί για λειτουργία αναθέρμανσης
11. Κουμπί για λειτουργία απόψυξης
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Προσοχή! Υπάρχει
πάντοτε ο κίνδυνος το ψωμί να αναφλεγεί. Επομένως, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται τοποθετημένη και δεν λειτουργεί κοντά σε κουρτίνες ή άλλα εύφλεκτα υλικά.
∙ Για να αποφεύγετε
κινδύνους, και να συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις ασφάλειας, οι επισκευές σε αυτή την ηλεκτρική συσκευή ή στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει να διεξάγονται από την εξυπηρέτηση πελατών μας. Σε περίπτωση επισκευής, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς ή μέσω email (Βλ.
Page 71
διευθύνσεις σέρβις στο ξεχωριστό δελτίο εγγύησης ή στη διεύθυνσηwww.
severin.de).
Η συσκευή δεν προορίζεται
για λειτουργία με εξωτερικό χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστό τηλεχειριζόμενο σύστημα.
∙ Πριν καθαρίσετε τη
συσκευή, βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
∙ Για να αποφύγετε τον
κίνδυνο πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά.
∙ Για να καθαρίσετε το
περίβλημα, απλώς σκουπίστε το εξωτερικό με ένα ελαφρώς νωπό πανί.
∙ Σκουπίστε τη σχάρα για
ψωμάκια με ένα υγρό πανί.
∙ Για να αδειάσετε το
δίσκο για τα ψίχουλα, τραβήξτε τον από το πλάι. Βεβαιωθείτε να τοποθετήσετε ξανά το δίσκο για τα ψίχουλα πριν χρησιμοποιήσετε ξανά τη φρυγανιέρα. Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς το συρτάρι για τα ψίχουλα.
∙ Η συσκευή αυτή
προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών,
σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε
ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που
σερβίρουν πρωινό.
71
Page 72
∙ Η συσκευή αυτή μπορεί
να χρησιμοποιηθεί από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να
επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται
στα παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
72
∙ Κρατήστε πάντα τη
συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Να τοποθετείτε πάντα τη συσκευή όρθια
σε επίπεδες επιφάνειες που αντέχουν στη θερμότητα.
∙ Για να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης
στο περίβλημα και στο ηλεκτρικό καλώδιό, μην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω ή κοντά σε ζεστές επιφάνειες ή γυμνές φλόγες, όπως εστίες κουζίνας ή γκαζάκια.
∙ Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
εξωτερικούς χώρους.
∙ Προσοχή! Κατά τη λειτουργία, η
θερμοκρασία των προσβάσιμων επιφανειών φτάνει σε πολύ υψηλές τιμές και θα παραμένει υψηλή για κάποιο χρόνο μετέπειτα. Μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα αν αγγίξετε τα θερμά μέρη.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να
Page 73
προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής.
∙ Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
φροντίστε να ξετυλίξετε εντελώς το ηλεκτρικό καλώδιο.
∙ Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να
αγγίζει θερμές επιφάνειες.
∙ Μην αφήνετε το ηλεκτρικό καλώδιο να
κρέμεται ελεύθερο.
∙ Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση κατά τη χρήση της.
∙ Κατά τη λειτουργία της συσκευής,
μην καλύπτετε ποτέ την υποδοχή φρυγανίσματος. Διαφορετικά, η συσκευή μπορεί να υποστεί βλάβη.
∙ Μην προσπαθείτε να βγάλετε το ψωμί
από τη φρυγανιέρα με τα δάκτυλά σας, ούτε να βάλετε μέσα στις θέσεις για φέτες ψωμί κάποιο αντικείμενο (όπως μαχαίρια, πιρούνια) επειδή τα θερμαινόμενα στοιχεία είναι ηλεκτροφόρα.
∙ Μην τοποθετείτε στο πλάι τη συσκευή
κατά τη χρήση. Να τη χρησιμοποιείτε μόνο σε όρθια θέση.
Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την
πρίζα
- μετά τη χρήση,
- σε περίπτωση βλάβης,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
∙ Όταν βγάζετε το φις από την πρίζα,
ποτέ μην τραβάτε το ηλεκτρικό καλώδιο. Να πιάνετε πάντα το ίδιο το φις.
∙ Μην τοποθετήσετε το φις με βρεγμένα
χέρια.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες.
Σωστή χρήση
∙ Η συσκευή προορίζεται αποκλειστικά
για το φρυγάνισμα μεμονωμένων φετών τοστ ή ψωμιού στην υποδοχή φρυγανίσματος και για το ψήσιμο μικρών ψωμιών για σάντουιτς στην ειδική σχάρα.
∙ Δεν πρέπει να γίνει απόπειρα για
φρυγάνισμα αρκετών φετών ψωμιού σε μία θέση ή το ψήσιμο (ογκρατέν) άλλων τροφίμων.
∙ Μη χρησιμοποιείτε τρόφιμα που να
περιέχουν οποιοδήποτε είδος γέμισης ή αλοιφής (π.χ. βούτυρο ή μαρμελάδα) μέσα ή επάνω σε αυτή τη συσκευή.
∙ Μην τοποθετείτε ψωμάκια, φέτες ψωμί
ή παρόμοια επάνω στην υποδοχή φρυγανίσματος!
∙ Οποιαδήποτε χρήση διαφορετική
από αυτή που περιγράφεται σε αυτές τις οδηγίες πρέπει να θεωρηθεί λανθασμένη και μπορεί να οδηγήσει σε προσωπικό τραυματισμό ή ζημιά σε υλικά.
Λειτουργία
Γενικές πληροφορίες
∙ Προσοχή! Ο μοχλός λειτουργίας
ασφαλίζει μόνο όταν το φις του ηλεκτρικού καλωδίου είναι συνδεδεμένο σε πρίζα.
∙ Μη χρησιμοποιείτε πολύ χοντρές ή
πολύ μεγάλες φέτες ψωμί, επειδή μπορεί να σφηνώσουν μέσα στη φρυγανιέρα. Το πάχος που πρέπει να έχουν οι φέτες ψωμί για ψήσιμο δεν πρέπει να ξεπερνά τα 14 χιλιοστά.
Να βγάζετε πάντα το φις του
73
Page 74
ηλεκτρικού καλωδίου της συσκευής από την πρίζα σε περίπτωση που έχετε προβλήματα ή παρουσιαστεί κάποια ανωμαλία κατά τη χρήση και πριν από τον καθαρισμό.
∙ Για να βγάλετε μια φέτα που σφηνώθηκε
στη φρυγανιέρα, χρησιμοποιήστε ένα αμβλύ ξύλινο εργαλείο (π.χ. το χερούλι μιας βούρτσας). Ποτέ μην αγγίζετε τα μεταλλικά θερμαντικά στοιχεία.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
∙ Καθαρίστε τη φρυγανιέρα πολύ καλά
(βλ. Γενική φροντίδα και καθαρισμός).
∙ Ανάψτε τη φρυγανιέρα χωρίς να
περιέχει ψωμί και περάστε σταδιακά από πέντε τουλάχιστον κύκλους ψησίματος έως ότου φτάσετε στην ανώτατη θερμοκρασία.
∙ Αφήστε τη φρυγανιέρα να κρυώσει
μεταξύ κάθε κύκλο ψησίματος.
∙ Όταν ανάβετε τη συσκευή για πρώτη
φορά, μπορεί να αναδυθεί μια ελαφρά οσμή από τη φρυγανιέρα και ίσως λίγος καπνός, ο οποίος όμως θα διαλυθεί σύντομα. Για το λόγο αυτό, ανοίξτε τα παράθυρα ή την μπαλκονόπορτα ώστε να υπάρχει επαρκής εξαερισμός.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Η συσκευή αυτή διαθέτει μια δυνατότητα αυτόματης διακοπής λειτουργίας. Αν μια φέτα ψωμί κολλήσει και δεν είναι δυνατό να εξαχθεί μετά την ολοκλήρωση του κύκλου ψησίματος, θα διακοπεί αυτόματα η λειτουργία της φρυγανιέρας. Αν συμβεί αυτό, αποσυνδέστε τη συσκευή από την κεντρική ηλεκτρική παροχή και αφαιρέστε
74
τη φέτα ψωμί όπως περιγράφεται στην ενότητα Γενικές πληροφορίες.
Ρύθμιση βαθμού ψησίματος/χρώματος
∙ Ο επιθυμητός βαθμός ψησίματος
ρυθμίζεται αν στρέψετε το χειριστήριο ρύθμισης ψησίματος/χρώματος. Ελαφρά ψημένο: Περιστρέψτε το χειριστήριο αριστερόστροφα. Καλά ψημένο: Περιστρέψτε το χειριστήριο δεξιόστροφα.
∙ Στην περίπτωση φετών ψωμιού που
προορίζονται ειδικά για ψήσιμο, συνιστούμε να ρυθμίσετε το χειριστήριο ψησίματος/χρώματος στο 4.
Λειτουργία
∙ Βάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
στην πρίζα.
∙ Μετά τη ρύθμιση του χειριστηρίου
ψησίματος/χρώματος, τοποθετήστε το ψωμί στη θέση για φέτες ψωμί και πιέστε προς τα κάτω το μοχλό λειτουργίας.
∙ Θα ανάψει η ενδεικτική λυχνία στο
κουμπί εξαγωγής ( ).
∙ Μόλις επιτευχθεί το επιθυμητό χρώμα, η
φρυγανιέρα απενεργοποιείται αυτόματα και γίνεται εξαγωγή των φετών. Θα σβήσει η ενδεικτική λυχνία.
∙ Για να επιτύχετε ομοιόμορφο χρώμα
όταν φρυγανίζετε αρκετές φέτες ψωμιού, αφήστε περίπου 30 δευτερόλεπτα μεταξύ των κύκλων φρυγανίσματος.
Page 75
Λειτουργία απόψυξης
Όταν χρησιμοποιείτε τη φρυγανιέρα με κατεψυγμένο ψωμί, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιπλέον τη λειτουργία απόψυξης ( ). Έτσι θα παραταθεί η διαδικασία του ψησίματος στη φρυγανιέρα. Η λειτουργία αυτή υποδεικνύεται με την ενδεικτική λυχνία.
∙ Μετά την απενεργοποίηση, γυρίστε τα
ψωμάκια και θέστε ξανά σε λειτουργία τη φρυγανιέρα.
∙ Αφήστε τη σχάρα ψησίματος να
κρυώσει και αφαιρέστε την.
∙ Μην τοποθετείτε ποτέ τα ψωμάκια
απευθείας πάνω στην υποδοχή φρυγανίσματος!
Λειτουργία αναθέρμανσης
Η λειτουργία αναθέρμανσης ( ) είναι κατάλληλη για να ξαναζεσταίνετε ψωμί που έχει ήδη φρυγανιστεί. Προσοχή! Μη ζεσταίνετε ψωμί αλειμμένο με βούτυρο. Αφού ενεργοποιήσετε τη λειτουργία φρυγανίσματος, μπορείτε επιπρόσθετα να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αναθέρμανσης. Η λειτουργία αυτή υποδεικνύεται με την ενδεικτική λυχνία.
Διακοπή κύκλου ψησίματος
Αν θέλετε να διακόψετε τον κύκλο ψησίματος, πιέστε το κουμπί εξαγωγής ( ). Η φρυγανιέρα θα κλείσει και οι φέτες ψωμί θα τιναχτούν προς τα πάνω. Θα σβήσει η ενδεικτική λυχνία.
Ψήσιμο μικρών ψωμιών σάντουιτς
∙ Για το ψήσιμο μικρών ψωμιών
σάντουιτς, ανοίξτε το πλαίσιο της ειδικής σχάρας για ψωμάκια (βλ. εικόνα) και τοποθετήστε την πάνω στις υποδοχές φρυγανίσματος.
∙ Τοποθετήστε τα ψωμάκια, επιλέξτε
μια μέτρια ρύθμιση στον διακόπτη του ηλεκτρονικού χρονομέτρου φρυγανίσματος και πιέστε το πλήκτρο λειτουργίας για ενεργοποίηση.
Καθαρισμός και φροντίδα
Γενικά
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς.
∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά.
∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή
σκληρά καθαριστικά διαλύματα.
∙ Μπορείτε να σκουπίσετε το περίβλημα
με ένα στεγνό ή ελαφρά βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι.
∙ Σκουπίστε τη σχάρα για ψωμάκια με
ένα υγρό πανί.
Δίσκος για τα ψίχουλα
Κατά τη χρήση, τυχόν ψίχουλα που πέφτουν συλλέγονται στο δίσκο για ψίχουλα. Για να αδειάσετε τον δίσκο, τραβήξτε τον από το πλάι. Για να ζεστάνετε ψωμάκια, τσουρέκια ή άλλα είδη αρτοποιίας, σπρώξτε τον ολισθαίνοντα μοχλό προς τα κάτω για να ανέβει η βάση για ψωμάκια.
75
Page 76
Φύλαξη ηλεκτρικού καλωδίου
Πριν από τη χρήση, ξετυλίξτε εντελώς το ηλεκτρικό καλώδιο και βεβαιωθείτε ότι αυτό βρίσκεται αρκετά μακριά από τη συσκευή. Αφήστε να παρέλθει όσο διάστημα χρειάζεται για να κρυώσει η συσκευή πριν τυλίξετε ξανά το καλώδιο μετά από τη χρήση.
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν
ξεχωριστά από τα οικιακά απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
76
Page 77
777879
Page 78
Page 79
Page 80
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.de
I/M No.: 10561.0000 08/23
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
www.severin.com
Loading...