Severin AT 2290 User Manual [ru]

Page 1
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Manuale d’uso
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
Oδηγίε χρήσεω
Руководство по эксплуатации
Automatiktoaster
Automatic Toaster
Grille-pain automatique
Broodrooster
Tostador
Tostapane Automatico
Automatisk brødrister
Automatisk brödrost
Automaattinen leivänpaahdin
Automatyczny opiekacz
Αυτόατη τοστιέρα
Автоматический тостер
FIN
RUS
Page 2
Lieber Kunde!
Sie haben sich für ein SEVERIN-Qualitätsprodukt entschieden, vielen Dank für Ihr Vertrauen! Seit 1952 werden Elektrogeräte der Marke SEVERIN produziert. Durch diese jahrzehntelange Erfahrung und mehrere modernste Produktionsstätten wird der hohe Qualitätsstandard der Produkte garantiert.
Mit über 160 verschiedenen Produkten bietet SEVERIN wie kaum ein anderer Hersteller dieser Branche ein nahezu komplettes Sortiment im Bereich Elektrokleingeräte an.
So umfasst das SEVERIN-Sortiment neben den traditionellen Küchengeräten wie Kaffeeautomaten, Toaster, Kochplatten oder Waffelautomaten auch vielseitige Grillgeräte, Produkte für die Haarpflege sowie verschiedene Heizgeräte und Ventilatoren.
Jedes Gerät, das die Marke SEVERIN trägt, wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen.
Wir wünschen Ihnen an Ihrem SEVERIN-Gerät viel Freude!
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN-Unternehmen
Aktion zum Schutz der Umwelt:
Nehmen auch Sie aktiv am Umweltschutz teil. Papier und Kartons, aber auch Glas, Kunststoff und Metalle sind wertvolle Rohstoffe, die wieder aufbereitet werden können.
Achten Sie deshalb auf die örtlichen Sammelstellen, denn der sparsame Umgang mit Rohstoffen ist aktiver Umweltschutz.
2
Page 3
13
12
1
2
3
11
10
4
5
9
8
3
6
7
Page 4
Liebe Kundin, lieber Kunde,
jeder Benutzer muss vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung aufmerksam durchlesen.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschri smäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Au au
1. Röstschacht
2. Bedientaste
3. Gehäuse
4. Reglerknopf für stufenlos regelbare Röstzeitelektronik
5. Auslösetaste mit Betriebskontrolllampe
6. Aufwärmstufe mit Kontrolllampe
7. Defrosterstufe mit Kontrolllampe
8. Typenschild (unter dem Gerät)
9. Kabelaufwicklung (unter dem Gerät)
10. Krümelschublade
11. Anschlussleitung mit Netzstecker
12. Betätigungstaste für Brötchen-Röstau age
13. Integrierte Brötchen-Röstau age
Sicherheitshinweise
Brot kann brennen, z.B. wenn es z mehrmals getoastet wird oder mit den Heizelementen in Berührung kommt. Deshalb das Gerät nie in der Nähe oder unterhalb von Gardinen und anderen brennbaren Materialien verwenden. Das Gerät muss beaufsichtigt werden.
Das Gerät nicht auf heiße Ober ächen z (z.B. Herdplatten o.ä.) oder in der Nähe von o enen Gas ammen abstellen oder benutzen, damit das Gehäuse nicht beschädigt wird.
Automatiktoaster
4
Achtung! z Während des Betriebes kann die Temperatur der berührbaren Ober äche sehr hoch sein. Verbrennungsgefahr! Stellen Sie das Gerät auf eine z wärmebeständige ebene Fläche. Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät z incl. eventueller Zubehörteile auf Mängel überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. einer Fallbelastung ausgesetzt wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. Auch in diesem Fall das Gerät nicht in Betrieb nehmen. Bei Betrieb des Gerätes den Röstschacht z niemals abdecken. Nicht mit Fingern oder Gegenständen (z.B. z Gabel, Messer o.ä.) in den Röstschacht hineingelangen, da die Heizelemente spannungsführend sind. Überprüfen Sie die Anschlussleitung z regelmäßig auf Beschädigungen. Im Falle einer Beschädigung darf das Gerät nicht benutzt werden. Nicht in Betrieb nehmen, wenn die z Anschlussleitung einer unzulässigen Zugbelastung ausgesetzt worden ist. Eine Beschädigung ist von außen nicht immer erkennbar; deshalb lassen Sie das Gerät vor der nächsten Inbetriebnahme überprüfen. Die Anschlussleitung darf heiße z Geräteteile nicht berühren. Die Anschlussleitung nicht z herunterhängen lassen.
Den Netzstecker ziehen, z
nach jedem Gebrauch, ­bei Störungen während des Betriebes, -
vor jeder Reinigung. ­Den Netzstecker nicht an der z Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an. Das Gerät ist nicht dazu bestimmt, mit z einer externen Zeitschaltuhr oder einem separatem Fernwirksystem betrieben zu werden. Personen (einschließlich Kinder), die z aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer
Page 5
Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um z sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Halten Sie Kinder von Ver packungsmaterial z fern. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! Wird das Gerät falsch bedient, oder z zweckentfremdet verwendet, kann keine Ha ung für evtl. au retende Schäden übernommen werden. Das Gerät ist zur Verwendung im Haushalt z bestimmt, nicht für den gewerblichen Einsatz. Reparaturen an Elektrogeräten müssen z von Fachkrä en durchgeführt werden, da Sicherheitsbestimmungen zu beachten sind und um Gefährdungen zu vermeiden. Dies gilt auch für den Austausch der Anschlussleitung. Schicken Sie daher im Reparaturfall das Gerät zu unserem Kundendienst. Die Anschri  nden Sie im Anhang der Anweisung.
Bedienung Allgemeine Hinweise
Abgelagertes trockenes Brot bräunt – schneller als frisches. Graubrot bei höherem Bräunungsgrad als Weißbrot toasten. Zu dicke oder zu große Scheiben – nicht verwenden, da diese sich leicht verklemmen. Es können Brotscheiben bis maximal 14 mm Dicke getoastet werden.
Bei Störungen und beim Reinigen erst z den Netzstecker aus der Steckdose ziehen!
Verklemmte Brotscheiben mit einem – stumpfen Holzstab (z.B. Pinselstiel) lösen. Dabei die Heizkörper nicht berühren. Unterschiede in der Brotsorte, Feuchte und – Dicke der einzelnen Scheiben beein ussen die Bräunung des Toastbrotes. Toastbrot sollte möglichst in einer geschlossenen Verpackung au ewahrt werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Toaster reinigen (siehe „Reinigung und – P ege“). Betreiben Sie den Toaster ohne Toastbrot – mindestens fünfmal bei maximaler Einstellung. Zwischen den einzelnen Aus- und – Einschaltvorgängen den Toaster abkühlen lassen.
Beachten Sie: Die Bedientaste rastet nur – bei angeschlossener Zuleitung ein!
Beim ersten Gebrauch kann ein – leichter Geruch entstehen (geringe Rauchentwicklung möglich). Dieser verliert sich jedoch nach kurzer Zeit. Für ausreichend Lü ung sorgen.
Automatische Abschaltung
Das Gerät ist mit einer automatischen Abschaltung ausgestattet. Das Gerät wird abgeschaltet, wenn nach Beendigung des Toastvorgangs eine Toastscheibe blockiert und nicht nach oben transportiert werden kann. Ziehen Sie den Netzstecker und entfernen Sie die Toastscheibe wie unter ‚Allgemeine Hinweise’ beschrieben.
Einstellung des Bräunungsgrades
Der gewünschte Bräunungsgrad kann stufenlos am Reglerknopf eingestellt werden. Hell: Reglerknopf nach links drehen. Dunkel: Reglerknopf nach rechts drehen.
Wir empfehlen eine Einstellung des Bräunungsgrades für Toastbrot zwischen 3 und 4.
Betrieb
Nach Einstellen des gewünschten – Bräunungsgrades legen Sie das Brot in den Röstschacht und drücken die Bedientaste nach unten. Die Betriebskontrolllampe zeigt den Toastvorgang an. Ist der eingestellte Bräunungsgrad erreicht, – schaltet sich der Toaster automatisch ab und die Brotscheiben kommen wieder nach oben. Die Betriebskontrolllampe erlischt.
5
Page 6
Li funktion: Zur besseren Entnahme – des Brotes, die Bedientaste nach oben drücken. Um eine gleichmäßige Bräunung bei – mehreren Toastvorgängen zu erzielen, warten Sie nach jedem Toastvorgang ca. 1 bis 1 ½ Minuten. Evtl. kann sich die Toastzeit aufgrund von z Störungen in der Spannungsversorgung verkürzen. Bei Betrieb des Toasters den Röstschacht z nicht abdecken!
Defroster-Stufe
Wenn Sie gefrorenes Toastbrot verwenden, können Sie mit der Defroster-Stufe die eingestellte Toastzeit verlängern. Betätigen Sie nach dem Beginn des Toastvorganges zusätzlich die Defroster-Stufe. Die Kontrolllampe zeigt die Funktion an.
Aufwärmstufe
Mit der Aufwärmstufe können Sie bereits getoastetes Brot aufwärmen. Wärmen Sie kein mit Butter usw. bestrichenes Brot auf! Betätigen Sie nach Beginn des Toastvorganges zusätzlich die Aufwärmstufe. Die Kontrolllampe zeigt die Funktion an.
Unterbrechung des Toastvorganges
Möchten Sie den Toastvorgang unterbrechen, die Auslösetaste drücken. Der Toaster schaltet ab und die Brotscheiben kommen nach oben.
Au acken von Brötchen
Zum Au acken von Brötchen die – Betätigungstaste der Brötchen-Röstau age nach unten drücken. Die Brötchen­Röstau age klappt hoch. Brötchen au egen, am Reglerknopf – der Röstzeitelektronik eine mittlere Einstellung wählen und die Bedientaste zum Einschalten herunterdrücken. Nach dem Abschalten die Brötchen wenden – und den Toaster erneut einschalten. Zum Einklappen der Röstau age die – Betätigungstaste nach oben drücken. Die
Röstau age liegt dann wieder  ach auf dem To as t e r . Brötchen nie direkt auf den Röstschacht z legen!
Reinigung und P ege
Allgemein
Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen z und den Toaster abkühlen lassen. Das Gerät darf aus Gründen der z elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden. Keine scharfen und scheuernden z Reinigungsmittel verwenden. Das Gehäuse reinigen Sie außen mit – einem trockenen Tuch oder einem leicht angefeuchteten Lappen.
Krümelschublade
Beim Toasten sammeln sich abfallende Krümel in der Krümelschublade. Ziehen Sie zum Entfernen der Krümel die Krümelschublade seitlich heraus. Beim Einsetzen drücken Sie die Krümelschublade bis zum Anschlag in das Gerät, sodass sie einrastet.
Kabelaufwicklung
Unter dem Toaster be ndet sich eine Kabelaufwicklung. Die Anschlussleitung vor dem Gebrauch vollständig abwickeln und erst nach dem Erkalten und Reinigen des Gerätes wieder aufwickeln.
Ersatzteile und Zubehör
Falls Sie Ersatzteile oder Zubehör zu Ihrem Gerät benötigen, können Sie diese auch bequem über unseren Internet-Bestellshop bestellen. Sie  nden unseren Bestellshop auf unserer Homepage http://www.severin.de unter dem Unterpunkt „Ersatzteilshop“.
6
Page 7
Entsorgung
Unbrauchbar gewordene Geräte sind in den dafür vorgesehenen ö entlichen Entsorgungsstellen zu entsorgen.
Garantie
Severin gewährt Ihnen eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststo oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingri nicht von uns autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, senden Sie bitte das Gerät ohne Zubehörteile, gut verpackt, mit Fehlererklärung und Kau eleg versehen, direkt an den Severin-Service. Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien bleiben unberührt.
7
Page 8
Dear Customer,
Before using the appliance, the user must read the following instructions carefully.
Connection to the mains supply
 e appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage marked on the rating label.  is product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Toast slot
2. Operating lever
3. Housing
4. Continuously adjustable browning control knob
5. Eject button with main indicator lamp
6. Warm-up function with indicator lamp
7. Defrost function with indicator lamp
8. Rating label (on underside of appliance)
9. Power cord storage (on underside of appliance)
10. Crumb tray
11. Power cord with plug
12. Operating lever for warming top
13. Integral warming top
Important safety instructions
 ere is always a danger that bread z may catch  re, e.g. if it is toasted more than once or comes into contact with the heating elements.  erefore ensure that the appliance is not positioned or operated in close proximity to curtains or any such in ammable materials. Do not leave the appliance unattended during use.
In order to prevent damage to the housing, z do not position the appliance on or near hot surfaces or open  ames such as hot-
Automatic Toaster
plates or gas  ames. Caution z : the accessible housing surfaces become very hot during operation. Burns
can occur from touching the hot parts.
Always position the appliance on a level z heat-resistant surface. Before the appliance is used, the main body z as well as any attachment  tted should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, it must not be used any longer: even invisible damage may have adverse e ects on the operational safety of the appliance. Do not cover the toast slot during z operation. Do not try to remove bread from the z toaster with your  ngers or insert any other objects (e.g. knives, forks) into the toast slot as the heating elements carry a live current.  e power cord should be regularly z examined for any signs of damage. In the event of such damage being found, the appliance must no longer be used. Do not operate the appliance if excessive z force has been used to pull the power cord. Damage cannot always be detected from the outside; the entire unit should therefore be checked by a quali ed technician before it is used again. Do not allow the power cord to touch hot z surfaces. Do not let the power cord hang free. z
Always remove the plug from the wall z socket
a er use, ­in case of any malfunction, -
before cleaning the appliance. ­When removing the plug from the wall z socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.  e appliance is not intended to be z operated by means of an external timer or separate remote-control system  is appliance is not intended for use by z any persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
8
Page 9
capabilities, or lacking experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure z that they do not play with the appliance. Caution: z Keep any packaging materials well away from children: there is a risk of su ocation. No responsibility will be accepted if z damage results from improper use, or if these instructions are not complied with.  is appliance is intended for domestic use z only and not for commercial applications. In order to comply with safety regulations z and to avoid hazards, repairs of electrical appliances must be carried out by quali ed personnel, including the replacement of the power cord. If repairs are needed, please send the appliance to one of our customer service departments.  e address can be found in the appendix to this manual.
Operation General information
Day-old, dry bread darkens faster than – fresh bread. For brown bread, adjust the browning control to a higher setting than for toasting white bread. Do not use slices which are too thick or – too big, as they may become stuck in the toaster.  e thickness of the slices to be toasted should not exceed 15 mm. In case of problems or malfunctions z during use, and before cleaning, always remove the plug from the wall socket. To remove a slice caught in the slot, use – a blunt wooden implement (e.g. a brush handle). Never touch the metal heating elements. Variations in bread type, humidity – content and thickness of the slices result in di erent degrees of browning.  e bread should therefore be kept in a sealed wrapping.
Before using for the  rst time
Clean the toaster thoroughly (see General care and cleaning).
Switch on the toaster without any – bread inserted and go through at least  ve toasting cycles at the maximum temperature setting. Allow the toaster to cool down between – cycles.
Note: the operating lever locks down – only when the plug is inserted.
When switching on the appliance for the –  rst time, the toaster may emit a slight smell and a little smoke, but this will disappear a er a short while. Ensure su cient ventilation.
Automatic switch-o
 is appliance comes with an automatic switch-o feature. If a bread slice becomes stuck and cannot be ejected a er the toasting cycle is complete, the toaster will automatically switch o . If this occurs, disconnect the applance from the mains and remove the bread slice as described in the section ‘General information’.
Adjusting the degree of browning
 e desired degree of browning can be varied by turning the adjustable browning control knob. Light: turn the control knob anti-clockwise. Dark: turn the control knob clockwise.
In the case of sliced bread speci cally intended for toasting, we recommend a browning control setting of 3 to 4.
Operation
A er adjusting the browning control, – insert the bread into the toast slot and press the operating lever down.  e indicator lamp will go on. Once the desired degree of browning – is reached, the toaster switches o automatically; the slices are ejected, and can be removed once the indicator lamp goes o .
9
Page 10
Easy li -out: to facilitate li ing the bread – slices out, push the operating lever up. To achieve regular browning when – toasting several slices in succession, allow the toaster to cool down for 60 - 90 seconds a er each cycle.  e toasting time may be shortened as a z result of  uctuations in the power supply. Do not cover the toast slot during z operation.
Defrost function
 e defrost function may be used in addition to the normal action when toasting deep­frozen bread.  is will extend the toasting process.  is function is shown by the indicator lamp.
Warm-up function
 e warm-up function is suitable for re­heating bread which has already been toasted. Caution: do not warm up buttered bread. A er activating the toasting function, the warm-up function can be used in addition.  is function is shown by the indicator lamp.
Interrupting the toasting cycle
If you want to interrupt the toasting cycle, press the eject button.  e toaster will switch o and the slices are ejected.
Warming up buns, rolls etc
To warm up buns, rolls or other bakery – items, push the slide control operating lever for the warming top down to raise the bread roll holder. Place the items to be warmed up on the – top, adjust the browning control to a medium setting and then push down the operating lever to switch on the toaster. Once the browning cycle is complete and – the appliance has automatically switched o , turn the roll or bread over and repeat the cycle. A er use, return the bread roll holder – to its rest position by pushing the slide control back up.
Do not place the items directly on the z toast slot.
General Care and Cleaning
Before cleaning the appliance, ensure it is z disconnected from the power supply and has cooled down completely. To avoid the risk of electric shock, do not z clean the toaster with water and do not immerse it in water. Do not use abrasives or harsh cleaning z solutions.  e exterior may be wiped with a dry or – slightly damp lint-free cloth.
Crumb tray
During use, any bread crumbs falling down are collected in the crumb tray. To empty the tray, pull it out sideways. To re-insert the tray, slide it all the way in until it locks into place.
Power cord storage
Unwind the power cord completely before operation and make sure it is kept well away from the appliance. Allow for a su cient cooling-down period before winding up the power cord a er use.
Disposal
Do not dispose of old or defective appliances in domestic garbage; this should only be done through public collection points.
Guarantee
 is product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres.  is guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions, and provided that it has not been modi ed, repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse.
10
Page 11
 is guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc.  is guarantee does not a ect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
11
Page 12
Grille-pain automatique
Chère Cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, nous vous conseillons vivement de lire attentivement les instructions suivantes.
Branchement sur le secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Fente pour le pain
2. Bouton d’éjection
3. Boîtier
4. Bouton de thermostat
5. Bouton d’éjection avec voyant principal
6. Voyant du réchau age du pain
7. Commande de décongélation avec voyant
8. Plaque signalétique (en dessous de l’appareil)
9. Rangement du cordon (en dessous de l’appareil)
10. Tiroir ramasse-miettes
11. Cordon d’alimentation avec  che
12. Levier de fonctionnement pour le porte-pain
13. Porte-pain incorporé
Consignes de sécurité
Il existe toujours le risque que le pain z s’en amme pendant le grillage, par exemple s’il a été grillé plus d’une fois ou s’il entre en contact avec les résistances. De ce fait, prenez soin de ne pas placer l’appareil, ou le faire fonctionner, à proximité de rideaux ou d’autres matières in ammables. Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est
en marche.
Pour éviter d’endommager le boîtier, ne z placez pas l’appareil sur, ou à proximité, des surfaces chaudes ou des sources de  ammes telles plaques de cuisson ou brûleurs à gaz. Attent ion z : les surfaces de l’appareil deviennent très chaudes pendant l’utilisation. Danger de brûlures! Placez toujours l’appareil sur une surface z plane et thermorésistante. Avant toute utilisation, véri ez z soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un e et néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Ne faites jamais fonctionner l’appareil si celui-ci est tombé par terre, car il pourrait être endommagé sans que ces dommages soient visibles extérieurement. Ne recouvrez pas la fente à pain lorsque z l’appareil est en marche. N’essayez pas d’enlever le pain du grille- z pain avec les doigts ou d’introduire un objet quelconque (par exemple couteau, fourchette) dans la fente prévue pour le pain. Les éléments chau ants sont sous tension. Examinez régulièrement le cordon pour z vous assurer de son parfait état. N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé. Ne pas faire fonctionner si une force z excessive a été utilisée pour tirer sur le cordon électrique. Les dégâts ne peuvent pas toujours être détectés de l’extérieur; l’appareil en entier doit donc être vérifé par un technicien quali é avant d’être utilisé de nouveau. Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon z d’alimentation entrer en contact avec une surface chaude. Ne laissez pas pendre le cordon z d’alimentation.
Débranchez toujours la  che de la prise z murale
après l'emploi, ­en cas de fonctionnement défectueux, -
12
Page 13
avant de nettoyer l’appareil. -
Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur z le cordon ; tirez toujours sur la  che. L’appareil n’est pas destiné à être utilisé z avec un programmateur externe ou une télécommande indépendante. Cet appareil ne doit pas être utilisé par une z personne (y compris un enfant) sou rant d’une dé cience physique, sensorielle ou mentale, ou manquant d’expérience ou de connaissances, sauf si cette personne a été formée à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de sa sécurité, ou est surveillée par celle-ci. Les enfants doivent être surveillés a n z qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Attention : z Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de su ocation. Nous déclinons toute responsabilité pour z les dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation non­conforme aux instructions contenues dans ce manuel. Ce grille-pain a été conçu uniquement z pour un usage domestique et non pas pour une utilisation professionnelle. A n de se conformer aux normes de z sécurité en vigueur et d’éviter tout risque, la réparation d’appareils électriques, y compris le remplacement d’un cordon d’alimentation, doit être e ectuée par un agent quali é. En cas de panne, envoyez votre appareil à un de nos centres de service après-vente agréés dont vous trouverez la liste en annexe de ce mode d’emploi.
Fonctionnement Informations générales
Le pain rassis d’un jour dore plus vite – que le pain frais. Pour le pain complet, augmentez le temps de brunissage par rapport au pain blanc. Evitez d’utiliser des tranches trop épaisses – ou trop grandes. Elles pourraient rester coincées dans le grille-pain. L’épaisseur des tranches à griller ne doit pas dépasser
15 mm.
En cas de problèmes ou de mauvais z fonctionnement, et avant de nettoyer l’appareil, enlevez toujours la  che de la prise murale.
Pour enlever une tranche bloquée dans – la fente, utilisez une tige de bois arrondie (par exemple une poignée de brosse). Ne touchez jamais les résistances en métal. Les di érents types de pain, le degré – d’humidité et l’épaisseur des tranches ont tous un e et sur le degré de brunissage. Par conséquent, gardez le pain dans un emballage hermétique.
Avant la première mise en service
Nettoyez le grille-pain à fond (voir Nettoyage et entretien). Mettez en marche le grille-pain sans y – mettre de pain en le faisant fonctionner 5 fois à température maximale. Laissez refroidir le grille-pain entre – chaque cycle.
Remarque : le bouton d’éjection ne se – bloque en bas que lorsque l’appareil est sous tension.
A la première mise en marche de – l’appareil, une légère fumée et une faible odeur peuvent être dégagées. Ceux-ci disparaissent rapidement. Assurez-vous qu’il y a une bonne ventilation.
Système de sécurité arrêt automatique
Cet appareil comprend un système de sécurité arrêt automatique. Si une tranche de pain se coince dans le grille-pain et ne peut être éjectée après le brunissage, l’appareil s’éteint automatiquement. Dans ce cas, débranchez l’appareil de la prise murale et retirez la tranche de pain de la façon décrite au chapitre ‘Informations générales’.
Réglage du degré de brunissage
Le degré de brunissage est réglable à l’in ni au moyen du bouton de thermostat. Clair: tournez le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Foncé: tournez le bouton dans le sens des
13
Page 14
aiguilles d’une montre.
Dans le cas de pain en tranche spécial toast, nous recommandons un réglage sur la position 3 ou 4.
Fonctionnement
Après avoir réglé le brunissage, introduire – le pain dans la fente à pain et pousser le levier de fonctionnement vers le bas. La lampe témoin s’allumera. Dès que le pain est doré comme on le veut, – le grille-pain s’arrête automatiquement; les tranches sont éjectées et peuvent être enlevées dès que la lampe témoin s’éteint. Retrait facile des tranches : pour récupérer – plus facilement les tranches grillées, soulevez le bouton d’éjection. Pour obtenir des tranches de pain dorées – de façon régulière, laissez refroidir le grille-pain 60 à 90 secondes après chaque cycle. Le temps de grillage peut être plus z court selon les  uctuations du courant d'alimentation. Ne recouvrez pas la fente à pain lorsque z l’appareil est en marche.
Fonction de décongélation
Pour le pain surgelé, et pendant l’utilisation du grille-pain, la fonction de décongélation peut être utilisée pour prolonger le brunissage. Lancez d’abord le brunissage, puis appuyez sur la touche de décongélation. L’activation de cette fonction est indiquée par un voyant lumineux.
Fonction de réchau age du pain
La fonction de réchau age sert à réchau er les tranches de pain déjà grillées. Attenti on : ne réchau ez pas le pain beurré. Lancez d’abord le brunissage, puis appuyez sur la touche de réchau age. L’activation de cette fonction est indiquée par une lampe témoin.
Interruption du cycle de grillage
Si vous voulez interrompre le cycle de brunissage, appuyez sur le bouton d’arrêt.
Le grille-pain s’arrêtera et les tranches seront éjectées.
Pour réchau er des petits pains, etc.
Pour réchau er les petits pains et autres – viennoiseries, poussez la manette vers le bas pour faire monter le porte-pain. Mettre les petits pains à réchau er – sur le dessus, réglez le brunissage sur moyen et, ensuite, poussez le levier de fonctionnement vers le bas pour mettre le grille-pain en marche. Dès que le cycle de brunissage est – terminé et que l’appareil s’est arrêté automatiquement, retournez le petit pain et répétez le cycle. Après utilisation, remettez en place le – porte-pain en remontant la manette.
Ne pas mettre les petits pains directement z sur la fente à pain.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, retirez toujours z la  che de la prise murale et laissez l’appareil se refroidir. A n d’écarter tout risque de choc z électrique, ne nettoyez pas l’appareil à l’eau et ne l’immergez pas dans l’eau. N’utilisez ni produits abrasifs ni détergents z concentrés. Un chi on sec non pelucheux pourrait – éventuellement servir à nettoyer l’appareil.
Tiroir ramasse-miettes
Pendant l’utilisation, les miettes sont recueillies dans le tiroir ramasse-miettes. Pour enlever les miettes, tirez le tiroir vers le côté et le vider. Pour remettre le tiroir, faites-le glisser dans son logement jusqu’à son verrouillage.
Rangement du cordon électrique
Déroulez le cordon complètement avant utilisation et véri ez qu’il est bien à l’écart de l’appareil. Après utilisation, laissez l’appareil se refroidir su samment avant d’enrouler le cordon
14
Page 15
électrique.
Mise au rebut
Ne jetez pas vos appareils ménagers vétustes ou défectueux avec vos ordures ménagères; apportez-les à un centre de collecte sélective des déchets électriques et
électroniques.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘a ecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture etc.) certi ée par le vendeur.
15
Page 16
Beste klant
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet de gebruiker eerst de volgende instructies zorgvuldig lezen.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit produkt komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Broodschacht
2. Bedieningshendel
3. Warmte-isolerende behuizing
4. Traploos verstelbare regelknop voor bruiningsgraad
5. Uitstootknop met hoofd controlelampje
6. Verklikkerlampje voor de opwarmfunctie
7. Verklikkerlampje voor de ontdooifunctie
8. Typeplaatje (aan de onderzijde van het apparaat)
9. Snoer opbergruimte (aan de onderzijde van het apparaat)
10. Kruimellade
11. Snoer met stekker
12. Knop voor geïntegreerde broodjesopzet
13. Geïntegreerde broodjesopzet
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Er bestaat altijd gevaar dat het brood z begint te branden, b.v. als men het brood meer dan èèn keer geroosterd word of in contact komt met het verhittingselement. Verzeker u er daarom van dat het apparaat niet wordt geplaatst in de buurt van gordijnen of andere brandbare materialen. Laat
Broodrooster
het apparaat tijdens gebruik nooit onbeheerd achter.
Om beschadiging aan de huizing te z voorkomen moet men het apparaat niet op of in de buurt van hete oppervlakken (b.v. het fornuis of open vuur) plaatsen of bedienen. Attent ie z : Tijdens gebruik kunnen nabijgelegen oppervlakken heet worden.
Verbranding kan plaatsvinden bij het aanraken van hete onderdelen.
Plaats het apparaat tijdens gebruik op een z vlakke en hittebestendige ondergrond. Voordat het apparaat wordt gebruikt z moet het eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, mag het niet meer worden gebruikt: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste e ecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat. Dek de broodschacht nooit af tijdens z gebruik. Probeer nooit brood uit het broodrooster z te verwijderen met de vingers. Gebruik nooit objecten zoals messen/vorken in de broodschacht; de verwarmingselementen staan onder elektrische spanning. Het snoer moet regelmatig op eventuele z beschadiging worden gecontroleerd. Wanneer een beschadiging wordt geconstateerd mag het apparaat niet meer worden gebruikt. Niet gebruiken wanneer excessieve kracht z is gebruikt om het aansluitsnoer uit de stopcontact te trekken. Schade is niet altijd aan de buitenkant te zien; alvorens het opnieuw wordt gebruikt moet het hele apparaat daarom worden nagekeken door een gekwali ceerd monteur. Zorg dat het snoer niet in aanraking komt z met een hete ondergrond. Laat het snoer nooit los hangen. z
Verwijder altijd de stekker uit het z stopcontact:
na gebruik, ­wanneer het apparaat niet werkt, -
16
Page 17
wanneer men het apparaat schoonmaakt. – Trek de stekker niet aan het snoer uit het z stopcontact, trek aan de stekker zelf. Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik z met een externe tijdklok of een apart afstandsbedienings systeem. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik z door personen (Kinderen inbegrepen) met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheid, of gebrek aan ervaring en wetenschap, behalve wanneer men begeleiding of instructies van het apparaat gehad hee van een persoon verantwoordelijk voor hun veiligheid. Kinderen moeten onder begeleiding zijn z om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen. Waarschuwing z : houdt kinderen weg van inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn b.v. door verstikking. Wordt dit apparaat op een verkeerde z manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades. Dit apparaat is alleen geschikt voor z huishoudelijk gebruik. Bij de reparatie van elektrische apparaten z moeten veiligheidsaspecten in acht genomen worden. Reparaties mogen derhalve slechts door erkende vakmensen uitgevoerd worden, zelfs de vervanging van het snoer. Indien dit apparaat kapot is, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant. Het adres vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik Algemene informatie
Oud brood wordt sneller – bruin dan vers brood. Zet voor volkorenbrood de instelknop van de bruiningsgraad in een hogere stand dan voor wit brood. Gebruik geen sneetjes die te dik of te groot – zijn. Deze kunnen vast komen zitten in het broodrooster. De dikte mag niet meer zijn dan 15 mm.
Schakel het apparaat altijd uit en z verwijder de stekker uit het stopcontact wanneer er een probleem is of tijdens het schoonmaken.
Gebruik een bot houten voorwerp om een – sneetje te verwijderen dat vast zit. Raak nooit het metalen verwarmingselement aan. Het soort brood, de mate van vochtigheid – en dikte van de sneetjes zijn van invloed op het bruin worden van het brood. Bewaar het brood daarom altijd in gesloten verpakking om schommelingen van de bruiningsgraad te voorkomen.
Gebruik voor de eerste keer
Maak het broodrooster goed schoon (zie Algemeen onderhoud en schoonmaken). Schakel het apparaat aan zonder brood en – doe dit tenminste vijf keer op de hoogste temperatuurstand. Laat het broodrooster daarbij iedere keer – opnieuw a oelen.
Let op: De bedieningshendel werkt – alleen wanneer de stekker in het stopcontact zit.
Wanneer men dit apparaat voor de eerste – keer gebruikt zal het broodrooster een lichte geur afgeven (en mogelijk een beetje rook). Dit zal vanzelf weggaan na een korte periode. Zorg voor voldoende ventilatie.
Automatische uitschakeling
Dit apparaat komt met een automatische uitschakeling feature. Wanneer een sneetje brood vast komt te zitten en kan niet worden uitgestoten nadat de bruinen klaar is, zal de broodrooster automatisch uitschakelen. Wanneer dit gebeurt, ontkoppel het apparaat van het stroomnet en verwijder het sneetje brood zoals wordt beschreven in de sectie ‘Algemene informatie’.
Instellen van de bruiningsgraad
De gewenste bruiningsgraad is traploos verstelbaar met de regelknop voor bruiningsgraad.
17
Page 18
Licht: draai de knop tegen de klok in. Donker: draai de knop met de klok mee. Bij gebruik van brood speciaal bedoeld om te roosteren, bevelen we een bruiningsgraadinstelling aan van 3 tot 4.
Gebruik
Nadat de graad van bruinen is ingesteld – stopt men het brood in de broodschacht en drukt men de gebruikshendel naar beneden. Het controlelampje zal aangaan. Wanneer de gewenste graad van bruinen – bereikt is zal de tooster automatisch uitschakelen en zodra het controlelampje uitgaat zullen de sneetjes brood omhoog gedrukt worden zodat deze gemakkelijk te verwijderen zijn. Hef de bedieningshendel omhoog om – de sneetjes brood gemakkelijker te verwijderen. Laat als men meerdere sneetjes brood – achter elkaar roostert de broodrooster na ieder gebruik 60-90 seconden a oelen. Dit levert een gelijkmatiger bruiningsresultaat op. De roostertijd kan verkort worden z als gevolg van wisselingen in de energievoorziening. Dek de broodschacht nooit af tijdens z gebruik.
Ontdooifunctie
Wanneer een broodrooster in gebruik is, kan gelijktijdig de ontdooifunctie worden gebruikt in het geval dat ingevroren brood wordt gebruikt. Hierdoor zal het roosterproces worden verlengd. Deze functie wordt weergegeven door een verklikkerlampje.
Opwarmfunctie
De opwarmfunctie is geschikt voor het opwarmen van brood dat al geroosterd is. Waarschuwing: rooster of warm nooit brood besmeert met boter op. Nadat men de roosterfunctie hee aangezet, kan men tevens de opwarmfunctie gebruiken. Deze functie is aangegeven door een verklikkerlampje.
Het onderbreken van het broodrooster in gebruik
Wanneer men het broodrooster wil onderbreken tijdens het roosteren kan men op de uitstootknop drukken. Het broodrooster schakelt dan uit en de sneetjes worden omhoog gedrukt.
Opwarmen van broodjes, bolletjes enz
Voor het opwarmen van broodjes, bolletjes – en andere bakkerijproducten drukt men de schui nop voor de broodjesopzet naar beneden om de broodjeshouder op te lichten. Plaats de items die opgewarmt moeten – worden op de broodjeshouder en zet de toostcontroleknop in de medium stand. Druk nu de gebruikshendel omlaag zodat de tooster aan gaat. Wanneer het toosten klaar is zal het – apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Draai nu het broodje of bolletje om en herhaal het proces. Na gebruik, breng de broodjeshouder – terug in de orginele ruststand door de schui nop omhoog te duwen.
Plaats nooit items direct op de z broodschacht.
Algemeen onderhoud en schoonmaken
Zorg voor het schoonmaken van dit z apparaat altijd dat de stekker uit het stopcontact is en dat het apparaat volledig is afgekoeld. Maak het broodrooster nooit schoon z met en dompel het nooit onder water om elektrische schokken te voorkomen Gebruik nooit bijtende of schurende z schoonmaakmiddelen. De buitenkant van dit apparaat mag – schoongeveegt worden met een droge of vochtige pluisvrije doek.
Kruimellade
Tijdens het gebruik zullen alle kruimels opgevangen worden in de kruimellade. Trek de kruimellade zijwaarts uit het broodrooster om deze kruimels te verwijderen en maak
18
Page 19
de kruimellade schoon.Om de lade terug te plaatsen moet men het geheel inschuiven totdat het op zijn plaats sluit.
Snoer opbergruimte
Aan de onderkant van het apparaat bevindt zich een aparte opbergruimte voor het snoer. Wikkel het snoer voor gebruik geheel af en zorg ervoor dat het snoer weggehouden wordt van het apparaat wanneer men deze gebruikt. Laat het apparaat voldoende a oelen voordat men het snoer weer opwindt na gebruik.
Weggooien
Gooi nooit oude of defecte apparaten weg in het normale huisvuil, maar alleen in de daarvoor beschikbare publieke collectiepunten.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc. Deze garantieverklaring hee geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men hee als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
19
Page 20
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, el usuario debe leer detenidamente las siguientes instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Ranura para las tostadas
2. Palanca de funcionamiento
3. Carcasa
4. Control de tueste totalmente ajustable
5. Palanca de expulsión con luz indicadora principal
6. Luz indicadora de la función de recalentar
7. Luz indicadora de la función de descongelar
8. Placa de características (en la super cie inferior de la unidad)
9. Almacenaje del cable de alimentación (en la super cie inferior de la unidad)
10. Cajón de migas
11. Cable de alimentación con clavija
12. Palanca de funcionamiento del dispositivo para calentar bollos
13. Dispositivo integral para calentar bollos
Instrucciones de seguridad
Existe siempre la posibilidad de que el z pan arda, por ejemplo si se tuesta más de una vez o si entra en contacto con los elementos térmicos. Por ello, compruebe que el aparato no está colocado ni funciona muy cerca de cortinas u otros
Tostador
materiales in amables. No deje el aparato sin supervisión durante su uso.
Para proteger la carcasa, no coloque z el aparato sobre o cerca de super cies calientes o llamas, como por ejemplo placas calientes o llamas de gas. Precaución z : la super cie accesible de la carcasa alcanza temperaturas muy altas durante su funcionamiento. : El contacto
con las partes calientes de este aparato puede ocasionar quemaduras graves.
Coloque siempre el aparato sobre una z super cie nivelada y termorresistente. Antes de utilizar el aparato, se debe z comprobar que tanto la unidad principal como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato caiga sobre una super cie dura, por ejemplo, no se debe utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. No cubra la ranura de tostado durante el z funcionamiento. No intente sacar el pan del tostador con z los dedos ni introduzca otros objetos (p. ej. cuchillos, tenedores) en la ranura para las tostadas. Los elementos incandescentes transmiten corriente eléctrica. El cable eléctrico debería examinarse con z regularidad para detectar si ha resultado dañado. Si descubriera que está dañado, no debe utilizar el aparato. No se debe utilizar si se ha tirado del cable z eléctrico con excesiva fuerza. Una avería no se puede detectar siempre desde fuera; por lo tanto, el aparato completo debe ser examinado por un técnico cuali cado antes de utilizarse de nuevo. Nunca deje que el cable toque superfícies z calientes. No deje luego el cable colgando. z
Apague y desenchufe siempre el aparato z
después del uso, ­si hay una avería, y -
antes de limpiarlo. ­Cuando se desenchufa la clavija de la pared, z nunca tirar del cable de alimentación; sino
20
Page 21
asir siempre la clavija misma. El aparato no debe ser utilizado con un z temporizador externo ni un sistema de mando a distancia. Este aparato no debe ser utilizado por z ninguna persona (incluidos niños) con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales y tampoco por personas sin experiencia ni conocimiento, a menos que hayan recibido supervisión o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una persona responsable y por su propia seguridad. Los niños deben estar bajo supervisión z para garantizar que no juegan con el aparato. Precaución z : mantenga a los niños alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de as xia. No se acepta responsabilidad alguna si hay z averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente. Este aparato está diseñado sólo para uso z doméstico y no comercial. Para cumplir con las normas de seguridad z y para evitar riesgos, las reparaciones de los aparatos eléctricos deben ser efectuadas por técnicos cuali cados, incluso al reemplazar el cable de alimentación. Si es preciso repararlo, se debe mandar el aparato a uno de nuestros servicios de asistencia postventa. Las direcciones se encuentran en el apéndice de este manual.
Funcionamiento Información general
El pan seco de un día se oscurece más – rápidamente que el pan fresco. Para el pan integral, ajustar el control de tostado a una posición más alta que para tostar el pan blanco. No introducir rebanadas demasiado – gruesas o grandes ya que pueden quedarse atascadas en el tostador. El grosor de las rebanadas no debe exceder los 15mm.
Si ocurren problemas o averías y antes z de la limpieza, desenchufar siempre la clavija de la pared.
Para sacar una rebanada atascada en la – ranura, usar un palo de madera embotado (p. ej. el puño de un cepillo). No tocar nunca los elementos térmicos de metal. Las variaciones en el tipo de pan, la – humedad y el espesor de las rebanadas tiene como resultado diferentes grados de tostado. Por consiguiente se debe guardar el pan envuelto herméticamente.
Antes de emplearlo por primera vez
Limpiar el tostador a fondo (referirse a Mantenimiento y limpieza general). Encender el tostador sin introducir pan y – dejar que acaben al menos cinco ciclos de tostado a la temperatura máxima. Dejar que el tostador se enfríe entre los – ciclos de tostado.
Atención: la palanca de funcionamiento – sólo se traba cuando la clavija está enchufada.
Cuando se enciende el aparato por primera – vez, puede que el tostador emita un leve olor y un poco de humo, que desaparecerán después de pocos momentos. Se debe asegurar una ventilación adecuada.
Desconexión automática
Este aparato incluye la prestación de desconexión automática. Si una rebanada de pan se atasca y no puede salir después de concluido el ciclo de tostado, la tostadora se apagará automáticamente. Cuando esto suceda, desconecte el aparato de la red eléctrica y extraiga la rebanada de pan según las indicaciones de la sección ‚Información general‘.
Ajustar el nivel de tostado
El nivel de tostado deseado es totalmente ajustable con el control de tostado. Ligero: girar el botón de control en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Oscuro: girar el botón de control en la dirección de las agujas del reloj.
21
Page 22
En el caso de rebanadas de pan especí camente destinadas para tostadas, recomendamos un ajuste de 3 a 4 en el nivel de tostado.
Funcionamiento
Después de ajustar el control de tueste, – introduzca el pan en la ranura para las tostadas y empuje la palanca de funcionamiento hacia abajo. Se iluminará la luz indicadora. Una vez que el pan está tostado al – punto deseado, el tostador se apaga automáticamente y expulsa las rebanadas, que se pueden sacar del tostador una vez que se haya apagado la luz indicadora. Fácil de extraer: para facilitar la extracción – de las rebanadas de pan, empuje la palanca de funcionamiento hacia arriba. Para mantener un nivel regular de tostado – al tostar varias rebanadas una tras otra, dejar que el tostador se enfríe durante unos 60-90 segundos después de cada ciclo. El tiempo de tostado puede ser más breve z debido a  uctuaciones en el suministro eléctrico. No cubrir la ranura de tostado durante la z operación.
Función de descongelación
Al usar la tostadora, también se puede usar la función de descongelación cuando se esté usando pan congelado. Esto prolongará el proceso del tostado. Esta función se indica con una lámpara piloto.
Función de recalentar
La función de recalentar sirve para recalentar pan que ya está tostado. Precaución: no recaliente el pan al que ya se ha aplicado mantequilla. Después de activar la función de tostar, se puede emplear por añadidura la función de recalentar. Esta función viene indicada por una luz piloto.
Interrumpir el ciclo de tostado
Si desea interrumpir el ciclo de tostado,
pulsar la palanca de expulsión. El tostador se apagará y las rebanadas serán expulsadas.
Calentar bollos, panecillos etc.
Para calentar bollos, panecillos u otros – productos semejantes, deslizar el control corredizo hacia abajo para alzar el dispositivo para calentar bollos. Colocar encima los productos que deseen – calentar, ajustar el control de tostado a un nivel medio y luego pulsar la palanca de funcionamiento hacia abajo para encender el tostador. Una vez que haya acabado el ciclo de – tostado y que el aparato se haya apagado automáticamente, darle la vuelta al bollo o al pan y repetir. Después del uso, volver el dispositivo – para calentar bollos a su posición original deslizando el control corredizo hacia arriba.
No colocar los productos directamente z encima de la ranura para las tostadas.
Mantenimiento y limpieza general
Antes de limpiar el aparato, asegurarse de z que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo. Para evitar el riesgo de descargas z eléctricas, no limpiar el tostador con agua y no sumergirlo dentro del agua No emplear productos de limpieza z abrasivos o muy fuertes. El exterior se puede limpiar con un paño – limpio y seco o ligeramente humedecido.
Cajón de Migas
Durante el uso, las migas que caen se acumulan en el cajón de migas. Para quitar las migas, sacar el cajón por el lado y vaciarlo. Para volver a introducir el cajón, empújelo hacia dentro hasta que quede ajustado en su posición.
Almacenaje del cable de alimentación
Desenroscar el cable de alimentación completamente antes del uso y asegurarse de mantenerlo bien alejado del aparato.
22
Page 23
Dejar que pase el tiempo adecuado para que se enfríe antes de enroscar el cable de alimentación después de usarlo.
Eliminación
Los electrodomésticos viejos o defectuosos no se deben tirar en la basura de su hogar, sino que deben desecharse en los puntos públicos de reciclaje y recogida.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, sempre que no haya sido modi cado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.
23
Page 24
Gentile Cliente,
Vi ricordiamo che è assolutamente necessario leggere con estrema attenzione le seguenti istruzioni d’uso, prima di utilizzare l’apparecchio.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione d’alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Fessura per le fette di pane
2. Leva di manovra
3. Apparecchio principale
4. Regolatore del livello di doratura
5. Tasto di espulsione con spia luminosa
6. Spia luminosa della funzione
7. Spia luminosa della funzione
8. Targhetta portadati (al disotto
9. Avvolgicavo (al disotto
10. Vassoio raccoglibriciole
11. Cavo di alimentazione con spina
12. Leva di funzionamento del coperchio
13. Coperchio riscaldatore integrato
Importanti norme di sicurezza
Tostapane Automatico
principale
scaldavivande
scongelamento
dell’apparecchio)
dell’apparecchio)
riscaldatore
Il pericolo che le fette di pane prendano z fuoco esiste sempre, per esempio quando il pane è già stato tostato in precedenza o se si trova a contatto con gli elementi riscaldanti. Assicuratevi, pertanto, di non installare e di non mettere in
funzione l’apparecchio in prossimità di tendaggi o materiali in ammabili dello stesso tipo. Non lasciate incustodito l’apparecchio durante l’uso.
Per evitare danni all’apparecchio, non z ponetelo sopra o vicino a super ci calde o a  amme libere come per esempio piastre di cottura elettriche o a gas. Attenzione z : quando l’apparecchio è in funzione, le pareti esterne dell’unità centrale diventano molto calde. Il contatto
con gli elementi caldi potrebbe causare delle scottature.
Sistemate sempre l’apparecchio su una z super cie piana e termoresistente. Prima di ogni utilizzo, controllate z attentamente che l’apparecchio non presenti tracce di deterioramento. Non usate l’apparecchio nel caso in cui lo stesso abbia incidentalmente subito colpi: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio. Badate a non coprire la fessura per il pane z mentre l’apparecchio è in funzione. Non tentate di togliere il pane dal z tostapane con le dita né di inserire altri oggetti (es. coltelli, forchette) nella fessura per il pane. Gli elementi riscaldatori sono sotto tensione. Controllate con regolarità che sul cavo z di alimentazione non ci siano tracce di deterioramento. Nell’eventualità che tali tracce siano rinvenute, l’apparecchio non va più usato. Non utilizzare in caso sia stata esercitata z un’eccessiva forza nel tirare il cavo di alimentazione. Eventuali danni non sempre sono visibili dall’esterno; l’intero apparecchio va controllato da un tecnico quali cato prima di essere riutilizzato. Evitate che il cavo di alimentazione tocchi z super ci calde. Non lascitate pendere liberamente il cavo z di alimentazione.
Disinserite sempre la spina dalla presa z
dopo l’uso, -
24
Page 25
in caso di cattivo funzionamento, -
prima di pulire l’apparecchio. ­Per disinserire la spina dalla presa z di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione ma a errate direttamente la spina. L’apparecchio non è previsto per l’utilizzo z con un timer esterno o con un sistema separato di comando a distanza. Questo apparecchio non è previsto per z l'utilizzo da parte di persone (bambini compresi) con ridotte capacità  siche, sensoriali o mentali, o con scarsa esperienza o conoscenza, a meno che non siano adeguatamente sorvegliate o istruite sull'uso dell'apparecchio dalla persona responsabile della loro sicurezza. È necessario sorvegliare che i bambini z non giochino con l'apparecchio. Avvertenza: z Tutto il materiale di imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale, per esempio di so ocamento, esistente. Nessuna responsabilità verrà assunta in z caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni. Questo apparecchio è destinato ad uso z esclusivamente domestico e non è inteso per uso professionale. In conformità alle norme di sicurezza e per z evitare ogni pericolo, tutte le riparazioni di un apparecchio elettrico - compresa la sostituzione del cavo di alimentazione – devono essere e ettuate da personale specializzato. Nel caso in cui l’apparecchio richieda una riparazione, rinviatelo ad uno dei nostri Centri Assistenza Clienti i cui indirizzi si trovano in appendice al presente manuale.
Funzionamento Dati generali
Il pane del giorno prima e il pane asciutto – scuriscono prima del pane fresco. Per tostare del pane nero, posizionate il regolatore della doratura ad un livello più alto di quello usato per il pane bianco.
Non inserite delle fette di pane troppo – spesse o troppo grandi, perché rischiano di rimanere incastrate all’interno del tostapane. Lo spessore delle fette da tostare non dovrebbe superare i 15 mm.
Disinserite sempre la spina dalla presa di z corrente quando incontrate dei problemi, in caso di cattivo funzionamento e prima di ogni pulizia.
Togliete la fetta eventualmente incastrata – all’interno del tostapane aiutandovi con un bastoncino in legno non appuntito (p. es. il manico di un pennello). Non toccate mai gli elementi riscaldanti in metallo. L’uso di diversi tipi di pane, il livello – di umidità e lo spessore delle fette comportano delle di erenze anche nei livelli di tostatura. Occorre perciò conservare il pane in un involucro chiuso ermeticamente.
Prima di adoperare l’apparecchio per la prima volta
Pulite accuratamente l’apparecchio (v. – il paragrafo Manutenzione e pulizia in generale). Accendete il tostapane senza inserirvi del – pane e e ettuate almeno cinque cicli di tostatura a temperatura massima. Lasciate all’apparecchio il tempo di – ra reddarsi fra i vari cicli di tostatura.
N.B.: la leva di manovra si blocca – solamente quando la spina è inserita.
Potrebbe succedere, accendendolo per – la prima volta, che l’apparecchio esali un leggero odore e un po’ di fumo, questi fenomeni scompariranno dopo un breve periodo. Assicuratevi che vi sia su ciente aerazione.
Spegnimento automatico
Questo apparecchio è dotato di un dispositivo per lo spegnimento automatico. Se la fetta di pane si incastra e non esce fuori alla  ne del ciclo di tostatura, la tostiera si spegne automaticamente. In questo caso, disinserite l’apparecchio dalla rete elettrica e togliete la fetta di pane dall’apparecchio secondo quanto
25
Page 26
descritto nella sezione “Dati generali”.
Regolazione del livello di tostatura
Potete scegliere il livello di tostatura desiderato girando in modo continuo il regolatore della doratura. Colore chiaro: girate il regolatore in senso antiorario. Colore scuro: girate il regolatore in senso orario.
Se utilizzate del pane speci co per toast, vi consigliamo di impostare il regolatore del livello di doratura tra 3 e 4.
Funzionamento
Avendo regolato il livello di tostatura, – inserite la fetta nella fessura per il pane e premete la leva di manovra. La spia luminosa si accenderà. Una volta raggiunto il livello di tostatura – desiderato il tostapane si spegnerà automaticamente; le fette verranno espulse e potranno esser tolte non appena si spegnerà la spia. Espulsione facile: per facilitare l’espulsione – delle fette di pane, spingete la leva di manovra verso l’alto. Per ottenere un livello costante di doratura – quando tostate successivamente parecchie fette di pane, lasciate all’apparecchio il tempo di ra reddarsi per circa 60-90 secondi dopo ogni ciclo. E' possibile che si debba ridurre il tempo z di tostatura a causa delle  uttuazioni della tensione elettrica. Fate attenzione a non coprire la fessura z per il pane mentre l’apparecchio è in funzione.
Funzione scongelamento
Oltre al normale funzionamento dell’apparecchio, potete utilizzare anche la funzione scongelamento se il pane è surgelato. Questo renderà più lungo il processo di tostatura. La funzione scongelamento è indicata da una apposita spia luminosa.
Funzione scaldavivande
La funzione scaldavivande è adatta per riscaldare il pane già tostato in precedenza. Avvertenza: non riscaldate del pane imburrato. Dopo aver attivato la funzione tostatura, potete utilizzare anche la funzione riscaldamento Tale funzione viene segnalata dall’apposita spia luminosa.
Interruzione del ciclo di tostatura
Per interrompere il ciclo di tostatura, premete il tasto di espulsione. Il tostapane si spegnerà e le fette verranno espulse.
Per riscaldare focaccine, panini, ecc.
Per riscaldare focaccine, panini e altri – prodotti da panetteria, spingete verso il basso il comando a cursore per portare in alto il portapanino. Ponetevi sopra i prodotti da riscaldare, – regolate il regolatore del colore in posizione media e premete poi la leva di manovra per accendere il tostapane. Una volta compiuto il ciclo di coloratura – e l’apparecchio automaticamente spento, voltate il panino e ripetete il ciclo. Dopo l’uso, riponete il portapanino sulla – posizione di riposo riportando nella sua posizione iniziale il comando a cursore.
Non ponete i prodotti direttamente z sopra la fessura per il pane.
Manutenzione e pulizia in generale
Prima di procedere alle operazioni di z pulizia, assicuratevi di aver disinserito la spina dalla presa presa di corrente e che l’apparecchio si sia ra reddato completamente. Per evitare ogni rischio di scossa elettrica, z non pulite il tostapane con acqua e non immergetelo in acqua. Non usate soluzioni abrasive o detergenti z concentrati. La super cie esterna può esser pulita – con un panno non lanuginoso asciutto o leggermente umido.
26
Page 27
Il vassoio raccoglibriciole
Le briciole che cadono dal pane durante l’uso vengono raccolte nel vassoio raccoglibriciole. Per rimuovere le briciole, tirate lateralmente il vassoio e vuotatelo. Per reinserire il vassoio fatelo scorrere sino a  ne corsa, sino a sentirlo bloccato in sede.
Sistemazione del cavo di alimentazione
Prima dell’uso srotolate completamente il cavo di alimentazione e badate a tenerlo sempre lontano dall’apparecchio. Prevedete un periodo su ciente di ra reddamento dopo l’uso prima di riavvolgere il cavo di alimentazione.
Smaltimento
Non smaltite apparecchi vecchi o difettosi gettandoli tra i normali ri uti domestici, ma solo tramite i punti di raccolta pubblici.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni dalla data di vendita (certi cata da scontrino  scale) e comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
27
Page 28
Kære kunde!
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes til en stikkontakt, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Appar atets dele
1. Risteåbning
2. Betjeningshåndtag
3. Kabinet
4. Knap til trinløs justering af ristegraden
5. Udløserknap med hovedindikatorlys
6. Indikatorlys for
7. Indikatorlys for optøningsfunktionen
8. Typeskilt (på undersiden af
9. Ledningsrummet (på undersiden af
10. Krummebakke
11. Ledning med stik
12. Betjeningshåndtag for
13. Indbygget top til opvarmning
Vigtige sikkerhedsregler
Automatisk brødrister
opvarmningsfunktionen
brødristeren)
brødristeren)
opvarmningsfunktionen
Der er altid risiko for at brød kan z antændes, f.eks. hvis det bliver ristet mere end en gang eller kommer i kontakt med varmeelementerne. Derfor skal man være specielt opmærksom på at brødristeren ikke placeres og benyttes i nærheden af gardiner eller andre let antændelige materialer. Lad aldrig en tændt brødrister være uden opsyn.
For at undgå at beskadige kabinettet må z brødristeren ikke placeres på eller nær
varme over ader og åben ild, såsom kogeplader eller gasblus. Advarsel z : kabinettets ydre bliver meget varmt under brug. Udvis ekstrem forsigtighed: forbrændinger kan opstå
ved berøring af de varme dele.
Placer altid brødristen på en jævn og z varmefast over ade. Inden apparatet benyttes må både z apparatet og dets tilbehør ses grundigt e er for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård over ade må det ikke længere anvendes: selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet. Overdæk ikke risteåbningen under brug. z Forsøg ikke at  erne brød fra brødristeren z med  ngrene eller ved at stikke andre ting (såsom knive, ga er) ind i risteåbningen. Varmeelementerne er strømførende. Ledningen bør jævnligt e erses for z beskadigelse. Hvis man opdager fejl ved ledningen, må apparatet ikke længere benyttes. Benyt ikke apparatet hvis der er trukket z i ledningen med alt for stor kra . Beskadigelse kan ikke altid påvises udefra; i sådanne tilfælde bør apparatet derfor gennemgås nøje af en autoriseret tekniker inden det atter tages i brug. Sørg for at ledningen ikke berører de z varme dele. Lad aldrig ledningen hænge løst ud over z bordkanten.
Tag altid stikket ud af stikkontakten z
e er brug, ­i tilfælde af fejlfunktion, -
inden rengøring af apparatet. ­Træk aldrig i selve ledningen, når z ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket. Apparatet er ikke beregnet til brug ved z hjælp af en ekstern timer eller et separat  ernstyringssystem. Dette apparat er ikke beregnet til brug z af personer (inkl. børn) med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner,
28
Page 29
eller mangel på erfaring eller viden, med mindre de har fået vejledning eller instruktion i brugen af dette apparat af en person som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn bør være under opsyn for at sikre at z de ikke leger med apparatet. Advarsel z : Hold børn væk fra emballeringen, da denne udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning. Vi påtager os intet ansvar for skader, z der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning. Dette apparat er kun beregnet til z privat brug, og ikke til erhvervsmæssig anvendelse. For at overholde sikkerhedsreglerne og z for at undgå farer, skal reparationer af el-artikler, herunder udski ning af el­ledningen, altid udføres af kvali ceret personale. Hvis apparatet skal repareres, skal det sendes til en af vore afdelinger for kundeservice. Adresserne  ndes i tillægget til denne brugsanvisning.
Betjening Generel information
Daggammelt, tørt brød bliver hurtigere – ristet end frisk brød. Ved grovbrød sættes risteindstillingen til en højere indstilling end hvis der ristes hvidt brød. Brug ikke brødskiver der er for store – eller for tykke. De kan sætte sig fast i brødristeren. Brødskiver, der skal ristes bør ikke være tykkere end 15 mm.
Tag altid stikket ud af stikkontakten, z hvis der opstår problemer, i tilfælde af fejlfunktion og før rengøring.
Sidder en brødskive fast i risteåbningen – bruges en stump træpind (såsom ska et på en grydeske) til at få brødskiven ud. Variationer i form af brødtype, – vandindhold og tykkelsen af skiverne resulterer i forskellig grader af ristning. Brød bør altid opbevares i en lu tæt indpakning.
Før brug
Rengør brødristeren omhyggeligt (se Generel rengøring og vedligehold). Tænd for brødristeren uden at komme – brød i og lad den virke i mindst 5 perioder ved højeste ristegrad. Lad brødristeren køle af mellem hver – risteperiode.
Bemærk: betjeningshåndtaget kan – kun forblive nede når stikket er sat i stikkontakten.
Når brødristeren tændes første gang, kan – den afgive en smule lugt (og måske lidt røg), dette vil forsvinde e er kort tid. Sørg for tilstrækkelig udlu ning.
Slukker automatisk
Dette apparat har en automatisk slukke funktion. Hvis et stykke brød sidder fast og ikke kan skubbes op når risteperioden er færdig, vil brødristeren automatisk slukke. Hvis dette sker, tages stikket ud af stikkontakten hvore er brødet kan  ernes som beskrevet i afsnittet ’Generel information’.
Indstilling af ristegraden
Den ønskede grad af ristning kan trinløst justeres ved hjælp af riste indstillingsknappen. Lyst: drej knappen mod uret. Mørkt: drej knappen med uret.
Til toastbrød anbefaler vi at ristegraden sættes til mellem 3 og 4.
Betjening
E er at have justeret ristegraden – indsættes brødet i risteåbningen og betjeningshåndtaget trykkes ned. Indikatorlyset vil tænde. Så snart den ønskede grad af ristning er – opnået, vil brødristeren slukke automatisk, brødskiverne vil blive skubbet op, og kan tages ud når indikatorlyset slukker. Nem udtagning: for at gøre det – lettere at tage brødskiverne ud, kan betjeningshåndtaget skubbes opad.
29
Page 30
For at opnå ensartet ristning hvis der – ristes mange skiver e er hinanden, bør man lade brødristeren køle af i 60 - 90 sekunder e er hver periode. Ristetiden kan variere som følge af mindre z udsving i strømforsyningen. Overdæk ikke risteåbningen under brug. z
Optøningsfunktionen
Optøningsfunktionen kan benyttes i tillæg til den almindelige brødristning når man rister dybfrossent brød. Dette vil forlænge risteprocessen. Et indikatorlys viser når optøningsfunktionen er i brug.
Opvarmningsfunktionen
Opvarmningsfunktionen er velegnet til genopvarmning af brød der allerede har været ristet. Advarsel: Opvarm aldrig brød der er smurt. Opvarmningsfunktionen kan desuden bruges e er ristning til at holde brødet varmt. Denne funktion vises af et indikatorlys.
A rydelse af risteperioden
Hvis man ønsker at a ryde ristningen før tid, trykkes på stopknappen. Brødristeren vil here er slukke og brødskiverne vil blive skubbet op.
Opvarmning af boller, rundstykker m.v.
Når man skal varme boller, rundstykker – eller andet bagværk, skubbes skydehåndtaget ned for at hæve rundstykkeholderen. Placér bagværket der skal varmes ovenpå, – juster ristekontrollen til middel og tryk betjeningshåndtaget ned for at starte brødristeren Når risteperioden er slut og brødristeren – automatisk er stoppet, vendes rundstykket eller bollen og ristes på den anden side. E er brug, bringes rundstykkeholderen – tilbage i hvileposition ved at skubbe skydehåndtaget tilbage op.
Forsøg ikke ar riste noget ved at placere z det direkte ovenpå risteåbningen.
Generel rengøring og vedligehold
Fjern stikket fra stikkontakten og sørg for z at brødristeren har kølet fuldstændig af inden rengøring. For at undgå elektrisk stød, må z brødristeren aldrig rengøres med vand eller nedsænkes i vand. Brug ikke skrappe eller slibende z rengøringsmidler. Kabinettet kan rengøres med en tør eller – let fugtig fnugfri klud.
Krummebakken
Under brug vil de krummer der falder af opsamles i krummebakken. For at  erne krummerne trækkes bakken sidelæns ud og tømmes. Bakken sættes i igen, ved at skubbe den hele vejen ind indtil den låses fast.
Ledningsrummet
Rul ledningen helt ud fra opbevaringsrummet inden brug og vær opmærksom på at den ikke berører apparatet. Sørg for tilstrækkelig nedkøling inden ledningen rulles op e er brug.
Bortska else
Gamle eller defekte apparater må aldrig smides ud sammen med husholdningsa aldet, de skal a everes på den lokale genbrugsstation.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skørbare dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anska else af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset
30
Page 31
og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
31
Page 32
Bästa kund!
Innan du använder apparaten måste du läsa bruksanvisningen noga.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Brödrostens öppning
2. Spak
3. Hölje
4. Knapp för steglös inställning av
5. Utlösningsspak med huvudsignallampa
6. Signallampa för
7. Signallampa för upptiningsfunktionen
8. Märkskylt (på brödrostens undersida)
9. Elsladdens förvaringsutrymme (på
10. Smulbricka
11. Elsladd med stickpropp
12. Spak för uppvärmningsfunktionen
13. Inbyggd övre del för uppvärmning
Viktiga säkerhetsföreskri er
Det  nns alltid en risk för att bröd z kan fatta eld om det t ex rostas mer än en gång eller kommer i kontakt med värmeelementena. Se därför till att apparaten inte är placerad eller används i närheten av gardiner eller andra lättantändliga material. Håll apparaten under uppsikt när den är i användning.
Undvik skador på höljet genom att inte z placera apparaten på eller i närheten av heta källor eller öppen eld, såsom heta
Automatisk brödrost
rostgrad
uppvärmningsfunktionen
brödrostens undersida)
plattor eller gaslågor. Varning z : de ytor i höljet som man kommer åt kan bli mycket heta under användningen. Brännskador kan uppstå
om man rör de heta delarna.
Placera alltid apparaten på en vågrät och z värmebeständig yta. Kontrollera noga om det märks några fel z på huvudenheten och dess tillbehör innan du använder apparaten. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta får den inte längre användas: t.o.m. osynliga skador kan försämra apparatens dri säkerhet. Täck inte över brödrostens öppning när z apparaten är i bruk. Försök inte avlägsna bröd ur brödrosten z med  ngrarna och sätt inga föremål, såsom knivar, ga ar etc., i brödrostens öppning. Värmeelementen är spänningsförande. Kontrollera regelbundet att elsladden inte z blivit skadad. Om sladden har skadats får apparaten inte längre användas. Använd inte apparaten om våldsam kra z har använts för att dra elsladden ur uttaget. Skador märks inte alltid från utsidan; hela enheten borde därför kontrolleras av en kvali cerad tekniker innan den används igen. Se till att sladden inte kommer i kontakt z med heta ytor. Låt inte sladden hänga fritt. z
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z
e er användning, -
ifall apparaten skulle krångla, -
innan apparaten rengörs. ­Tag stickproppen ur vägguttaget genom z att dra i stickproppen, aldrig i sladden. Apparaten bör inte användas med hjälp av z en extern timer eller separat  ärrkontroll. Denna apparat bör inte användas av z personer (inklusive barn) som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes- eller mentaltillstånd, eller som saknar erfarenhet och kunskap. Dessa personer bör antingen endast använda apparaten under tillsyn av en person som är ansvarig för deras säkerhet eller också få tillräckliga instruktioner beträ ande
32
Page 33
apparatens användning. Se till att barn inte leker med apparaten. z Varning z : Håll barn på avstånd från apparatens förpackningsmaterial e ersom fara eventuellt kan uppstå. Det  nns t.ex. risk för kvävning. Inget ansvar godtas om skada uppkommer z till följd av felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts. Denna apparat är enbart avsedd för z enskilda hushåll och inte för kommersiell användning. För att uppfylla säkerhetsbestämmelserna z och undvika risker får reparationer av elektriska apparater endast utföras av fackmän, inklusive byte av sladden. Om det krävs en reparation, bör du vänligen skicka apparaten till någon av våra kundtjänstavdelningar. Adresserna  nns i bilagan till denna bruksanvisning.
Användning Allmän information
Dagsgammalt, torrt bröd mörkrostas – snabbare än färskt bröd. Vid rostning av brunt bröd ställs inställningsknappen in på en högre nivå än för vitt brod. Använd inte brödskivor som är för tjocka – eller för stora, e ersom de kan fastna i brödrosten. Skivornas tjocklek borde inte överskrida 15 mm.
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget z ifall brödrosten skadats samt före rengöring.
Om en brödskiva fastnat i brödrosten – tas den bort med ett trubbigt träredskap. Vidrör aldrig värmeelementen av metall. Varierande brödtyp, fuktighetsinnehåll – och brödskivornas tjocklek ger olika rostningsresultat. Brödet bör därför förvaras i en sluten förpackning.
Innan den första användningen
Rengör brödrosten noggrant (se Allmän skötsel och rengöring).
Koppla på brödrosten utan att lägga – i bröd och genomför åtminstone fem rostningsomgångar med maximal
temperaturinställning. Låt brödrosten svalna mellan – rostningarna.
Notera att startspaken kan låsas i – nertryckt läge enbart när stickproppen är isatt.
När brödrosten kopplas på för första – gången kan den avge en lätt lukt och en aning rök, som kommer att försvinna e er en kort stund. Vädra ordentligt.
Automatisk avstängning
Denna apparat har en automatisk avstängningsfunktion. Om en brödskiva fastnar och inte kommer upp e er en rostningsomgång är klar, kommer brödrosten att stängas av automatiskt. Om detta händer bör du dra stickproppen ur eluttaget och ta bort brödskivan enligt beskrivningen i avsnittet ‘Allmän information’.
Så ställs rostningstiden in
Den önskade rostningstiden är steglöst justerbar med inställningsknappen. Ljusrostning: vrid inställningsknappen motsols. Mörkrostning: vrid inställningsknappen medsols.
Om det skivade brödet är speciellt avsett för rostning, rekommenderar vi att att du använder en rostningsinställning mellan 3 och 4.
Användning
När du har ställt in lämplig rostningsvärme – lägger du i brödet i rosten och trycker ner startspaken. Signallampan tänds. När den önskade rostningsnivån uppnåtts – stängs rosten automatiskt av, brödskivorna stöts ut och kan tas bort när signallampan slocknar. Så enkelt ly er du ut brödet: tryck spaken – uppåt för att ly a ut brödskivorna. För att uppnå en jämn rostning när du – rostar  era skivor i följd, bör du låta brödrosten svalna i 60 - 90 sekunder mellan rostningarna.
33
Page 34
Rostningstiden kan förkortas till följd av z  uktuationer i eltillförseln. Täck inte över brödrostens öppning när z apparaten är i bruk.
Upptiningsfunktion
När du använder brödrosten för att rosta djupfryst bröd, kan du också använda upptiningsfunktionen. Denna funktion förlänger rostningsprocessen. En kontrollampa indikerar denna funktion.
Uppvärmningsfunktion
Uppvärmningsfunktionen är lämplig för att åter värma upp rostat bröd. Varning: värm inte upp bröd som du brett smör på. När rostningsfunktionen har aktiverats kan dessutom värmefunktionen användas. Denna funktion indikeras av en röd lampa.
Så avbryts rostningen
Tryck på utlösningsspaken om du vill avbryta rostningen. Brödrosten kommer att stängas av och brödskivorna skjuts ut.
Att värma bullar, småfranska etc.
För att värma bullar, småfranska eller – andra bageriprodukter höjer du först brödhållaren genom att trycka ner spaken för uppvärmningsfunktionen. Placera de bageriprodukter du vill – värma upp på hållaren, justera inställningsknappen för rostning till medium’ inställning och tryck ner startspaken för att sätta igång brödrosten. När rostningen är klar och brödrosten – har stängts av automatiskt, vänder du på brödet och upprepar proceduren. E er rostningen sätter du tillbaka – brödhållaren till sin ursprungliga position genom att trycka spaken uppåt.
Placera inte bageriprodukterna direkt z på brödrostens öppning.
Allmän skötsel och rengöring
Kontrollera att brödrosten inte är ansluten z till vägguttaget och att den är helt avsvalnad innan rengöringen påbörjas.
På grund av risken för elektrisk stöt bör z brödrosten inte rengöras med vatten eller nersänkas i vatten. Använd inte repande eller frätande z rengöringsmedel. Höljet kan torkas av med en torr eller lätt – fuktad luddfri trasa.
Smulfatet
Under användningen av brödrosten kommer brödsmulor att samlas upp på smulfatet. Ta bort fatet för tömning genom att dra ut det åt brödrostens sida. För att sätta tillbaka fatet skjuter du det ända in tills det låses på plats.
Utrymme för elsladd
Dra ut elsladden helt innan brödrosten tas i bruk och se till att sladden inte kommer i kontakt med apparaten. Låt brödrosten svalna tillräckligt innan sladden viras upp e er användningen.
Bortska ning
Kasta inte gamla eller söndriga apparater med hushållsavfallet, utan lämna dem till din hemorts återvinningsstation.
Garanti i Sverige och Finland För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av speci cerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagsti ningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
34
Page 35
FIN
Automaattinen
leivänpaahdin
Hyvä asiakas,
Seuraavat ohjeet täytyy lukea huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE­merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Paahtoaukko
2. Käyttövipu
3. Kotelo
4. Paahtovärin säätö
5. Keskeyttämiskytkin ja virran merkkivalo
6. Lämmitystoiminnon merkkivalo
7. Sulatustoiminnon merkkivalo
8. Arvokilpi (laitteen alapuolella)
9. Liitäntäjohdon säilytystila (laitteen alapuolella)
10. Murualusta
11. Virtajohto ja pistoke
12. Lämmitystelineen käyttövipu
13. Lämmitysteline
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Leipä voi syttyä palamaan, jos se z paahdetaan useammin kuin yhden kerran tai jos se joutuu kosketuksiin lämpöelementin kanssa. Sen vuoksi on varmistettava, ettei laitetta sijoiteta eikä käytetä verhojen tai muiden tulenarkojen materiaalien lähellä. Älä jätä laitetta toimintaan ilman valvontaa.
Jotta laitteen ulkopinta ei vahingoittuisi, z älä aseta laitetta kuumille pinnoille tai niiden lähelle äläkä avotuleen, kuten lämpölevylle tai kaasuliekille.
Varoitus: z laitteen ulkokuori on käytön aikana kuuma. Ole erittäin varovainen,
sillä kuumista osista voi helposti saada palovamman. Aseta laite aina tasaiselle ja kuumuutta z kestävälle pinnalle. Ennen käyttöä laite ja mahdolliset lisäosat z tulee tarkistaa vaurioiden varalta. Jos laite putoaa kovalle alustalle, sitä ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa vaaratilanteita laitetta käytettäessä. Älä peitä paahtoaukkoa käytön aikana. z Älä ota leipää pois paahtimesta sormillasi z äläkä laita paahtoaukkoon esineitä (esim. veistä tai haarukkaa). Lämpöelementeissä on sähkövirta. Virtajohto on tarkistettava säännöllisesti z vaurioiden varalta. Jos johdossa on vikaa, laitetta ei saa enää käyttää. Älä käytä laitetta, jos liitäntäjohdosta on z vedetty voimakkaasti. Vika ei aina näy ulospäin, joten tarkistuta laite ennen seuraavaa käyttöönottoa. Älä anna liitäntäjohdon koskea kuumia z pintoja. Älä jätä liitäntäjohtoa riippumaan z vapaana.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina z
käytön jälkeen ­jos laitteessa on käyttöhäiriö -
ennen laitteen puhdistamista. ­Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä z vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistokkeeseen. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi z erillisen ajastimen tai kaukosäätimen kanssa. Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt z (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täysin kehittyneitä tai joilla ei ole kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastuussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa. Lapsia on valvottava, jotta estetään, z etteivät he leiki laitteella.
35
Page 36
Varoitus: z Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi. Jos laite vahingoittuu väärinkäytön z seurauksena tai siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista. Laite on tarkoitettu ainoastaan z kotitalouskäyttöön eikä sitä tule käyttää kaupallisiin tarkoituksiin. Turvallisuusmääräykset vaativat, että z sähkölaitteen saa korjata ja liitäntäjohdon uusia ainoastaan sähköalan ammattilainen. Näin vältytään vaarallisilta tilanteilta. Jos laite vaatii huoltoa tai korjausta, lähetä se huoltoliikkeeseemme. Osoitteen löydät tämän käyttöohjeen liitteestä.
Käyttö Yleistä
Edellisen päivän kuiva leipä tummuu – nopeammin kuin tuore leipä. Kun paahdat tummaa leipää, säädä paahtovärin säätöasetus korkeammaksi kuin valkoista leipää paahtaessasi. Älä paahda liian paksuja tai suuria – viipaleita, koska ne voivat juuttua paahtimeen. Paahdettavien viipaleiden paksuus ei saa ylittää 15 mm.
Jos paahtimen käytössä ilmenee z ongelmia tai toimintahäiriöitä, irrota aina pistotulppa pistorasiasta. Irrota pistotulppa myös puhdistamisen yhteydessä.
Käytä tylsää puutikkua kiinni juuttuneen – viipaleen poistamiseksi paahtoaukosta. Älä koske koskaan metallisiin lämpöelementteihin. Eri leipälaadut, kosteuspitoisuus ja – viipaleiden paksuus antavat erilaisia paahtovärejä. Säilytä leipää siksi suljetussa pakkauksessa.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Puhdista paahdin perusteellisesti (ks. Laitteen puhdistus ja huolto). Kytke virta paahtimeen laittamatta siihen
leipää ja käytä paahdinta ainakin viiden paahtokerran läpi maksimilämpötila­asetuksilla. Anna paahtimen jäähtyä paahtokertojen – välillä.
HUOM. Käyttövipu lukkiutuu – vain silloin, kun pistotulppa on pistorasiassa.
Kun kytket laitteeseen virran ensimmäisen – kerran, paahtimesta saattaa tulla jonkin veran hajua ja savua. Sekä haju että savu katoavat vähän ajan kuluttua. Tuuleta kunnolla.
Automaattinen virrankatkaisu
Tämä laite sisältää automaattisen virrankatkaisutoiminnon. Jos leipäpala juuttuu eikä sitä saada ulos ennen paahtojakson päättymistä, leivänpaahtimen virta kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Jos käy näin, kytke laite irti verkkovirrasta ja poista leipäviipale luvussa ”Yleistä” olevan kuvauksen mukaisesti.
Paahtovärin säätö:
Paahtoväri voidaan säätää halutunlaiseksi paahtovärin säätimellä. Vaalea: käännä säädintä vastapäivään. Tumma: käännä säädintä myötäpäivään.
Jos käytät valmiiksi paloiteltua paahtoleipää, on suositeltavaa käyttää asetusta 3 tai 4.
Käyttö
Säädä paahtoväri, laita leipäviipale – paahtoaukkoon ja paina käyttövipua. Merkkivalo syttyy. Kun on saavutettu haluttu paahtoväri, virta – katkeaa automaattisesti, viipaleet tulevat ulos ja ne voidaan ottaa pois paahtimesta merkkivalon sammuessa. Helppo poistaminen: voit nostaa leivät – paahtimesta työntämällä käyttövivun ylös. Jotta paahtoväri pysyy tasaisena – paahdettaessa useampia viipaleita peräkkäin, anna paahtimen jäähtyä 60-90 sekuntia kunkin paahtokerran välillä.
36
Page 37
Paahtoaika saattaa lyhentyä virtalähteen z tehonvaihtelun vuoksi. Älä peitä paahtoaukkoa käytön aikana. z
Sulatustoiminto
Sulatustoimintoa voidaan käyttää paahdettaessa pakasteleipää, jolloin paahtamisprosessi pitenee. Sulatustoiminnolla on oma merkkivalonsa.
Lämmitystoiminto
Lämmitystoimintoa voidaan käyttää jo paahdettujen leipäviipaleitten uudelleen lämmitykseen. . Varoitus: älä lämmitä voideltua leipää. Paahtamistoiminnon aloittamisen jälkeen voidaan lisäksi käyttää lämmitystoimintoa. Merkkivalo ilmoittaa sen olevan käynnissä.
Paahtojakson keskeyttäminen
Jos haluat keskeyttää paahtamisen, paina
liuoksia. Ulkokuori pyyhitään kuivalla tai hiukan – kostealla nöyhdättömällä rievulla.
Murualusta
Käytön aikana murut kerääntyvät murualustalle. Vedä alusta ulos sivuttain ja tyhjennä murut pois. Alusta asetetaan takaisin työntämällä sitä niin pitkälle, kunnes se lukkiutuu paikalleen
Liitäntäjohdon säilytystila
Kierrä liitäntäjohto täysin auki ennen laitteen käyttöä ja varmista, että se pysyy poissa laitteen läheltä. Anna laitteen jäähtyä riittävästi ennen liitäntäjohdon kiertämistä kokoon käytön jälkeen.
Jätehuolto
keskeyttämiskytkintä. Virta katkeaa paahtimesta ja viipaleet tulevat ulos.
Pullien, sämpylöiden ym. leivonnaisten lämmittäminen
Kun haluat lämmittää pullia, sämpylöitä tai – muita leivonnaisia, työnnä liukusäädintä paahtoaukkoa kohti sämpylätelineen nostamiseksi. Aseta lämmitettävät leivonnaiset – telineen päälle, säädä paahtovärin säädin keskiasentoon ja paina käyttövipu alas virran kytkemiseksi paahtimeen. Kun paahtojakso on päättynyt ja virta – on katkennut laitteesta automaattisesti, käännä sämpylä ja toista toimenpide. Palauta sämpyläteline käytön jälkeen – lepoasentoon työntämällä liukusäädin takaisin.
Älä aseta leivonnaisia paahtoaukkoon z .
Laitteen puhdistus ja huolto
Kytke virta pois laitteesta ja anna sen z jäähtyä täysin ennen puhdistamista. Sähköiskun välttämiseksi älä puhdista z paahdinta vedellä äläkä upota sitä veteen. Älä käytä hankausaineita tai vahvoja z
Tak u u
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab PL 63, 01511 VANTAA Puh (09) 870 87860 Fax (09) 870 87801 www.harrymarcell.
37
Käytöstä poistettavat laitteet tulisi viedä jätteiden hyötykäyttöasemalle.
Page 38
asiakaspalvelu@harrymarcell.
38
Page 39
Szanowni Klienci!
Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia należy się dokładnie zapoznać z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo zainstalowane gniazdko z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Otwór na grzanki
2. Dźwignia operacyjna opiekacza
3. Korpus obudowy
4. Płynnie obracany regulator opiekania
5. Dźwignia wypychająca grzanki z
6. Wskaźnik świetlny funkcji
7. Wskaźnik świetlny funkcji rozmrażania
8. Tabliczka znamionowa (na spodzie
9. Schowek na przewód (na spodzie
10. Tacka na okruchy
11. Przewód sieciowy z wtyczką
12. Dźwignia operacyjna podgrzewacza
13. Podgrzewacz
Instrukcja bezpieczeństwa
Automatyczny opiekacz
główny wskaźnik świetlny
podgrzewania
urządzenia)
urządzenia)
Pieczywo może się zapalić, np. gdy jest z on opiekane kilka razy lub gdy dotyka elementów grzewczych. Dlatego nie należy ustawiać włączonego urządzenia w pobliżu zasłon lub podobnych łatwopalnych materiałów. Nie zostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Aby zapobiec uszkodzeniom obudowy, z
nie ustawiać urządzenia w pobliżu ognia (np. z palnika gazowego) czy gorących powierzchni (np. kuchenki). Uwaga: z niektóre części obudowy nagrzewają się do wysokiej temperatury.
Dotykanie gorących elementów grozi oparzeniem.
Opiekacz należy stawiać na równej z i odpornej na wysoką temperaturę powierzchni. Przed użyciem opiekacza należy z dokładnie sprawdzić, czy główny korpus i wszystkie elementy czynnościowe urządzenia są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie spadło na twardą powierzchnię, nie nadaje się do dalszego użytku, gdyż nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na jego działanie i bezpieczeństwo użytkownika. Nie zakrywać otworu na tosty. z Nie wyjmować opiekanego pieczywa z ręką, ani nie wkładać do otworu na tosty żadnych przedmiotów, jak np. widelec czy nóż. Elementy grzewcze są pod napięciem. Należy regularnie sprawdzać, czy z przewód zasilający nie jest uszkodzony. W przypadku jakiegokolwiek uszkodzenia przewodu, należy natychmiast zaprzestać używania urządzenia. Nie należy używać urządzenia, jeśli z przewód zasilający był narażony na gwałtowne szarpnięcia. Nie zawsze można zauważyć uszkodzenia patrząc na urządzenie wyłącznie z zewnątrz. Dlatego przed ponownym użyciem całe urządzenie powinno zostać sprawdzone przez wykwali kowanego serwisanta. Należy uważać, aby przewód zasilający nie z stykał się z gorącymi elementami. Nie należy pozostawiać przewodu z zasilającego swobodnie zwisającego bez nadzoru.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda z elektrycznego:
po zakończeniu pracy; -
w przypadku stwierdzenia usterki -
39
Page 40
urządzenia;
i przed przystąpieniem do czyszczenia. ­Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie z należy szarpać za przewód. Urządzenie nie jest przystosowane, by je z uruchamiać przy użyciu zewnętrznego czasomierza lub odrębnego systemu zdalnego sterowania. Urządzenie nie jest przeznaczone do z użytku przez osoby (także dzieci) o ograniczonych zdolnościach motorycznych, sensorycznych lub umysłowych, ani osoby, którym brakuje doświadczenia i stosownej wiedzy, chyba że są one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, która instruuje jak bezpiecznie korzystać z urządzenia. Dzieci powinny znajdować się pod stałą z opieką, aby nie dopuścić do używania przez nie urządzenia jako zabawki. Uwaga z : Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia. Za szkody wynikłe z nieprawidłowego z używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. Urządzenie przeznaczone jest do użytku z domowego, a nie przemysłowego. Ze względów bezpieczeństwa jakiekolwiek z naprawy urządzeń elektrycznych muszą być wykonywane przez wykwali kowany i upoważniony do tego personel. Dotyczy to również wymiany przewodu zasilającego. Jeśli urządzenie wymaga naprawy, prosimy wysłać je do jednego z naszych punktów obsługi klienta. Odpowiednie adresy znajdują się w karcie gwarancyjnej w języku polskim.
Instrukcja obsługi Informacja ogólna
Chleb jednodniowy i czerstwy opieka – się szybciej niż chleb świeży. Opiekanie ciemnego chleba wymaga nastawienia
opiekacza na wyższe temperatury, niż te przeznaczone do opiekania chleba białego. Nie należy wkładać do opiekacza za – dużych i za grubych kromek. Grozi to zaklinowaniem się chleba. Grubość kromki nie powinna przekraczać 15 mm.
W przypadku stwierdzenia usterki oraz z przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy zawsze je wyłączyć z sieci.
Jeżeli w otworze zaklinuje się pieczywo, – do wyjęcia go należy użyć tępego drewnianego przedmiotu (np. uchwytu szczoteczki). Nie wolno dotykać żadnych metalowych części grzejnych opiekacza. Różnice stopnia opiekania chleba mogą – być spowodowane różnorodnością jego gatunków, zawartością w nim wilgoci i grubością kromek. Należy pamiętać, aby chleb przechowywany był w odpowiednim opakowaniu i zamknięciu.
Przed użyciem po raz pierwszy
Opiekacz powinien być dokładnie – wyczyszczony (patrz część: Konserwacja i czyszczenie) Przed użyciem opiekacza po raz pierwszy, – należy urządzenie włączyć i uruchomić co najmniej pięć razy bez chleba, nastawiając go na najwyższe temperatury. Po każdym cyklu opiekania „na pusto“ – należy urządzenie wystudzić przed ponownym włączeniem.
Uwaga: dźwignia uruchamia się w – dół tylko wtedy, kiedy włączona jest wtyczka.
Kiedy włączymy opiekacz po raz – pierwszy, może wydzielić się z niego nieznaczny zapach (oraz niewielka ilość dymu). Nie jest to szkodliwe i zniknie za chwilę. Należy zapewnić pomieszczeniu odpowiednią wentylację.
Automatyczny wyłącznik
Urządzenie wyposażone jest w automatyczny wyłącznik. W przypadku zaklinowania się pieczywa i uniemożliwienia podniesienia
40
Page 41
się dźwigni, po zakończeniu opiekania toster wyłączy się automatycznie. W takim przypadku odłączyć urządzenie od zasilania i wyjąć zablokowane pieczywo, postępując zgodnie z instrukcją zamieszczoną w punkcie ‘Informacja ogólna’.
Nastawianie stopni opiekania
Do tego celu służy płynnie obracający się regulator opiekania. Lekkie przypieczenie: przekręcić regulator w lewo. Mocne przypieczenie: przekręcić regulator w prawo.
W wypadku używania chleba specjalnie przeznaczonego do opiekania, zaleca się ustawić regulator na poziom 3 lub 4.
Instrukcja użycia
Po nastawieniu żądanego stopnia – opiekania, włożyć kromkę do otworu opiekacza i uruchomić dźwignię popychając ją w dół. Zapali się wówczas wskaźnik świetlny. Element grzejny urządzenia wyłączy – się automatycznie po zakończeniu cyklu opiekania, czyli wtedy kiedy tosty zostaną odpowiednio opieczone. Grzanki samoczynnie wysuną się do góry z otworów i można je będzie wyjąć wtedy, kiedy zgaśnie wskaźnik świetlny. Łatwość w wyjmowaniu : aby ułatwić wyjmowanie grzanek należy wypchnąć dźwignię do góry. Aby podczas kilkakrotnego opiekania – osiągnąć równy stopień zarumienienia chleba, należy urządzenie studzić przez 60 - 90 sekund po każdym cyklu i dopiero wtedy ponownie włączyć. Czas pieczenia może się skrócić w wyniku z zmian napięcia prądu. Nie należy niczym zakrywać otworu na z grzanki.
Funkcja rozmrażania
Opiekacz jest wyposażony w funkcję rozmrażania, którą można stosować
dodatkowo podczas opiekania pieczywa zamrożonego. Jej celem jest pogłębienie procesu opiekania. W czasie pracy tej funkcji zapala się wskaźnik świetlny.
Funkcja podgrzewania
Funkcja ta służy do odgrzewania grzanek, które wystygły. Uwaga: nie należy podgrzewać chleba posmarowanego masłem. Po włączeniu funkcji opiekania, dodatkowo można używać funkcji podgrzewania. Sygnalizuje ją wskaźnik świetlny funkcji podgrzewania.
Przerwanie cyklu opiekania
Opiekacz można w każdej chwili wyłączyć za pomocą przycisku z lampką kontrolną. Opiekacz wyłączy się, a grzanki samoczynnie wysuną się z otworu opiekacza.
Podgrzewanie bułeczek i innych wypieków
Aby podgrzać bułeczki czy inne wypieki – przesunąć suwak w dół w celu podniesienia podstawki. Bułeczki i inne wypieki przeznaczone do – podgrzania należy ułożyć na podstawce, nastawić regulator opiekania na wartości średnie i włączyć toster przez pociśnięcie dźwigni w dół. Po zakończeniu cyklu opiekania, – urządzenie wyłączy się automatycznie, należy wówczas odwrócić bułeczki i inne wypieki na drugą stronę i powtórzyć czynność. Po zakończeniu opiekania, umieścić – podstawkę z powrotem na swoim miejscu przesuwając suwak w górę.
Nie należy niczego umieszczać z bezpośrednio na otworze na tosty.
Konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia z należy sprawdzić, czy urządzenie jest wyłączone z sieci elektrycznej. Opiekacza nie wolno zanurzać w wodzie z ani myć wodą. Może to grozić porażeniem prądem. Do czyszczenia nie wolno używać żadnych z
41
Page 42
ostrych środków czyszczących. Zewnętrzne ścianki obudowy mogą – być przetarte suchą lub lekko wilgotną ściereczką.
Tacka na okruchy
Podczas używania opiekacza na tacce zbierają się okruchy chleba. Aby je usunąć, należy tackę wysunąć. Aby ponownie umieścić ją w opiekaczu, wsunąć tackę do środka, aż się zablokuje.
Schowek na przewód
Przed przystąpieniem do włączenia opiekacza należy ze schowka wyciągnąć przewód przyłączeniowy na całą jego długość. Po włączeniu urządzenia należy uważać aby przewód znajdował się w bezpiecznej odległości od opiekacza. Po wyłączeniu opiekacza należy poczekać aż urządzenie całkowicie wystygnie i dopiero wtedy można zwinąć przewód do schowka.
Utylizacja
Nie należy wyrzucać starych lub zepsutych urządzeń do domowego kosza na śmieci, lecz oddawać je w specjalnych punktach zbiórki.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez  rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być mody kowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia. Gwarancja nie obejmuje naturalnego
zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy ceramiczne, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
42
Page 43
Προ του αγαπητού α πελάτε και πελάτισσε, Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, οπωσδήποτε διαβάστε προσεκτικά τι ακόλουθε οδηγίε.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται όνο ε γειωένη πρίζα, εγκατεστηένη σύφωνα ε τι ισχύουσε διατάξει. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύατο που χρησιοποιείτε συβαδίζει ε αυτήν που αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί σύφωνα ε όλε τι ισχύουσε οδηγίε τη ΕΕ περί αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Θέση για το ψωί
2. Μοχλό χειρισού
3. Περίβληα
4. ιακόπτη συνεχού περιστροφή που ρυθίζει το ψήσιο/χρώα των φετών
5. Μοχλό για την εξαγωγή των φετών ε κύρια ενδεικτική λυχνία
6. Ενδεικτική λυχνία διαδικασία αναθέρανση
7. Ενδεικτική λυχνία απόψυξη
8. Ετικέτα ε στοιχεία (στο κάτω έρο τη συσκευή)
9. Χώρο φύλαξη καλωδίου (στο κάτω έρο τη συσκευή)
10. ίσκο για ψίχουλα
11. Ηλεκτρικό καλώδιο ε βύσα
12. Μοχλό λειτουργία για χώρο αναθέρανση
13. Ενιαίο χώρο για αναθέρανση
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
Υπάρχει πάντα ο κίνδυνος να αναφλεχθεί z το ψωμί, π.χ. αν ψηθεί περισσότερες από μία φορές ή έρθει σε επαφή με τα θερμαντικά στοιχεία. Επομένως,
Αυτόατη τοστιέρα
βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε τοποθετήσει τη συσκευή, και δεν λειτουργεί, κοντά σε κουρτίνες ή άλλα εύφλεκτα υλικά. Κατά τη λειτουργία της συσκευής, μην την αφήνετε αφύλακτη.
Για να ην προκληθεί βλάβη στο z περίβληα, ην τοποθετείτε τη συσκευή επάνω ή κοντά σε θερέ επιφάνειε ή γυνέ φλόγε, όπω άτια κουζίνα ή γκαζάκια. Προσοχή: z Οι προσιτέ επιφάνειε του περιβλήατο θεραίνονται πολύ κατά τη διάρκεια τη λειτουργία. Ιδιαίτερη
προσοχή: Μπορεί να προκληθούν εγκαύματα αν αγγίξει κανείς τα καυτά σημεία.
Να τοποθετείτε πάντοτε τη συσκευή σε z επίπεδε επιφάνειε που αντέχουν στη θερότητα. Πριν χρησιοποιήσετε τη συσκευή, z θα πρέπει να ελέγξετε προσεκτικά την κύρια ονάδα καθώ και κάθε εξάρτηα για τυχόν ελαττώατα. Αν η συσκευή, για παράδειγα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια, δεν θα πρέπει να χρησιοποιηθεί ξανά, ακόη κι αν η ζηιά δεν φαίνεται ότι πορεί να προκαλέσει προβλήατα στην ασφαλή λειτουργία τη συσκευή. Μην καλύπτετε την υποδοχή κατά τη z διάρκεια τη λειτουργία. Μην επιχειρείτε να βγάλετε το ψωί από z την τοστιέρα ε τα δάκτυλά σα ή να βάλετε έσα στην εγκοπή τη τοστιέρα κανένα αντικείενο (όπω αχαίρια, πιρούνια). Τα θεραντικά στοιχεία είναι ηλεκτροφόρα. Θα πρέπει να εξετάζετε τακτικά το z ηλεκτρικό καλώδιο για τυχόν ενδείξει βλάβη. Σε περίπτωση που βρεθεί τέτοια βλάβη, δεν θα πρέπει να χρησιοποιείτε πλέον τη συσκευή. Μη θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία αν z έχει χρησιοποιηθεί υπερβολική δύναη για να τραβηχτεί το ηλεκτρικό καλώδιο. Η βλάβη δεν πορεί πάντα να εντοπιστεί από την εξωτερική όψη. Ολόκληρη η συσκευή θα πρέπει εποένω να ελεγχθεί
43
Page 44
από αρόδιο τεχνικό πριν χρησιοποιηθεί πάλι. Προσέχετε το ηλεκτρικό καλώδιο να ην z έρχεται σε επαφή ε πολύ ζεστέ/καυτέ επιφάνειε. Μην αφήνετε το καλώδιο να κρέεται z ελεύθερο.
Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την z πρίζα
ετά τη χρήση, ­σε περίπτωση βλάβη, ­πριν καθαρίσετε τη συσκευή. -
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν z θέλετε να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα. Η συσκευή δεν προορίζεται για λειτουργία z ε εξωτερικό χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστό τηλεχειριζόενο σύστηα. Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται z για χρήση από οποιοδήποτε άτοο (περιλαβανοένων των παιδιών) ε ειωένε σωατικέ, αισθητήριε ή διανοητικέ ικανότητε, ή από άτοο που δεν έχει πείρα και γνώσει, εκτό αν επιτηρείται ή αν του έχουν δοθεί οδηγίε για τη χρήση τη συσκευή από άτοο το οποίο είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά του. Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για z να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν ε τη συσκευή. Προσοχή z ! Τα παιδιά πρέπει να παραένουν ακριά από τα υλικά συσκευασία, επειδή είναι δυνητικώ επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνο ασφυξία. εν φέρουε καία ευθύνη για ζηιέ που z προκαλούνται λόγω λανθασένη χρήση ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσε οδηγίε. Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή z και όχι για επαγγελατική χρήση. Για να τηρείτε του κανόνε ασφαλεία και z να αποφεύγετε ενδεχόενου κινδύνου, φροντίζετε οι επισκευέ των ηλεκτρικών συσκευών και η αντικατάσταση του καλωδίου να γίνεται από ειδικευένου τεχνικού. Σε περίπτωση επισκευή, παρακαλούε στείλτε τη συσκευή σε ένα
από τα κέντρα εξυπηρέτηση πελατών α. Θα βρείτε τι διευθύνσει στο παράρτηα του εγχειριδίου.
Λειτουργία Γενικές πληροφορίες
Το παγιάτικο, ξερό ψωί παίρνει χρώα – πιο γρήγορα από το φρέσκο. Για αύρο ψωί, ρυθίστε το διακόπτη ψησίατο σε υψηλότερη ένταση από αυτήν που χρησιοποιείτε για το άσπρο ψωί. Μη χρησιοποιείτε πολύ χοντρέ ή πολύ – εγάλε φέτε. Μπορεί να σφηνώσουν έσα στην τοστιέρα. Το πάχο που πρέπει να έχουν οι φέτε του ψωιού για ψήσιο δεν πρέπει να ξεπερνά τα 15 χιλιοστά.
Σε περίπτωση που έχετε προβλήματα ή z έχει παρουσιαστεί κάποια ανωμαλία στη λειτουργία και οπωσδήποτε πριν τον καθαρισμό, βγάζετε πάντα τη συσκευή από την πρίζα.
Για να βγάλετε ια φέτα που σφηνώθηκε – στην τοστιέρα, χρησιοποιήστε ένα αβλύ ξύλινο εργαλείο (π.χ. το χερούλι ια βούρτσα ή κουτάλα). Ποτέ ην αγγίζετε τι εταλλικέ θεραινόενε αντιστάσει. Οι διαφορέ στον τύπο του ψωιού, – το βαθό υγρασία του και το πάχο τη φέτα επηρεάζουν το βαθό του ψησίατο. Γι’ αυτό, το ψωί πρέπει να διατηρείται τυλιγένο αεροστεγώ.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
Πριν χρησιοποιήσετε την τοστιέρα για – πρώτη φορά, καθαρίστε την πολύ καλά (βλ. Γενική φροντίδα και καθαρισμός) Ανάψτε την άδεια τοστιέρα, χωρί να – περιέχει ψωί, και περάστε σταδιακά από πέντε τουλάχιστον κύκλου ψησίατο έχρι να φθάσετε στην ανώτατη θεροκρασία. Αφήνετε την τοστιέρα να κρυώσει – ανάεσα σε κάθε κύκλο ψησίατο.
Σημείωση: Ο μοχλός λειτουργίας – ασφαλίζει μόνο όταν το ηλεκτρικό καλώδιο είναι συνδεδεμένο στην πρίζα.
44
Page 45
Όταν ανάβετε τη συσκευή για πρώτη – φορά, πορεί να αναδυθεί ια ελαφριά οσή από την τοστιέρα και ίσω λίγο καπνό, ο οποίο όω θα διαλυθεί σύντοα. Παρακαλούε φροντίζετε να υπάρχει επαρκή εξαερισό.
Αυτόματη διακοπή λειτουργίας
Η συσκευή αυτή διαθέτει ια δυνατότητα αυτόατη διακοπή λειτουργία. Εάν ια φέτα ψωί κολλήσει και δεν είναι δυνατό να εξαχθεί ετά την ολοκλήρωση του κύκλου ψησίατο, θα διακοπεί αυτόατα η λειτουργία τη τοστιέρα. Εάν συβεί αυτό, αποσυνδέστε τη συσκευή από την κεντρική ηλεκτρική παροχή και αφαιρέστε τη φέτα ψωί όπω περιγράφεται στην ενότητα «Γενικές πληροφορίες».
Ρύθμιση βαθμού ψησίματος
Ο βαθό ψησίατο του ψωιού ρυθίζεται απεριόριστα στρέφοντα το διακόπτη. Ανοιχτό χρώα: Στρέψτε το διακόπτη αριστερόστροφα. Βαθύ χρώα: Στρέψτε το διακόπτη δεξιόστροφα. Στην περίπτωση φετών ψωιού που προορίζονται ειδικά για ψήσιο, συνιστούε να τοποθετήσετε τη ρύθιση του διακόπτη στο 3 έω 4.
Λειτουργία
Μετά τη ρύθιση του διακόπτη που – ρυθίζει το χρώα των φετών, τοποθετήστε το ψωί στη θέση των φετών και πιέστε το οχλό λειτουργία προ τα κάτω. Θα ανάψει τότε η ενδεικτική λυχνία. Όταν οι φέτε αποκτήσουν το χρώα – που θέλετε, η τοστιέρα θα σταατήσει αυτοάτω, οι φέτε θα εκτιναχθούν προ τα επάνω και πορείτε να τι πάρετε όταν σβήσει η ενδεικτική λυχνία. Εύκολη αφαίρεση φετών: Για να – διευκολυνθείτε στην αφαίρεση των φετών, σπρώξτε το οχλό λειτουργία προ τα επάνω. Για να έχετε σταθερό χρώα στο ψήσιο – όταν έχετε να ψήσετε πολλέ φέτε
διαδοχικά, αφήστε την τοστιέρα να κρυώσει για 60-90 δευτερόλεπτα ετά από κάθε κύκλο. Ο χρόνο ψησίατο πορεί να ικρύνει z ω αποτέλεσα των αυξοειώσεων στην ηλεκτρική τροφοδοσία. Μην καλύπτετε την υποδοχή κατά τη z διάρκεια τη λειτουργία.
Λειτουργία απόψυξης
Όταν χρησιοποιείτε την τοστιέρα ε κατεψυγένο ψωί, πορείτε να χρησιοποιήσετε επιπλέον τη λειτουργία απόψυξη. Έτσι θα παραταθεί η διαδικασία του ψησίατο στην τοστιέρα. Η λειτουργία αυτή υποδεικνύεται ε ειδική λυχνί α.
Λειτουργία θέρμανσης
Η λειτουργία θέρανση είναι κατάλληλη για να ξαναζεσταίνετε ψωί που έχει ήδη ψηθεί. Προσοχή: Μη ζεσταίνετε ψωί αλειένο ε βούτυρο. Αφού θέσετε σε λειτουργία τη διαδικασία για το ψήσιο του ψωιού, πορείτε επιπρόσθετα να χρησιοποιήσετε και το σύστηα αναθέρανση που υποδεικνύεται από ειδική λυχνία.
Διακοπή κύκλου ψησίματος
Αν θέλετε να διακόψετε τον κύκλο του ψησίατο του ψωιού, πατήστε το οχλό για την εξαγωγή των φετών. Η τοστιέρα θα κλείσει και οι φέτε θα τιναχτούν προ τα πάνω.
Πως να ζεστάνετε ψωμάκια, τσουρεκάκια κλπ.
Για να ζεστάνετε ψωάκια, τσουρεκάκια – ή άλλα είδη αρτοποιία, σπρώξτε τον ολισθαίνοντα οχλό προ τα κάτω για να ανέβει η βάση για τα ψωάκια. Βάλτε τα είδη που θέλετε να ζεστάνετε – στο επάνω έρο, φέρτε τον ρυθιστή του ψησίατο σε εσαία διαβάθιση και ετά σπρώξτε προ τα κάτω τον οχλό λειτουργία για να ανάψετε την τοστιέρα. Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλο του
45
Page 46
ψησίατο/ροδίσατο και η συσκευή κλείσει αυτόατα, γυρίστε το ψωάκι από την άλλη και επαναλάβατε τον κύκλο. Μετά τη χρήση, επαναφέρετε τη βάση – για τα ψωάκια στην αδρανή θέση τη σπρώχνοντα τον ολισθαίνοντα οχλό ξανά προ τα πάνω.
Μην τοποθετείστε τα αντικείμενα z απευθείας στην θέση του τοστ.
Γενική φροντίδα και καθαρισμός
Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε z ότι την έχετε αποσυνδέσει από την παροχή ρεύατο και ότι έχει κρυώσει εντελώ. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο z ηλεκτροπληξία, ην καθαρίζετε την τοστιέρα ε νερό και ην τη βυθίζετε σε νερό. Μη χρησιοποιείτε διαβρωτικά ή σκληρά z απορρυπαντικά διαλύατα. Μπορείτε να σκουπίζετε το εξωτερικό ε – ένα στεγνό ή ελαφρά βρεγένο ύφασα χωρί χνούδι.
Δίσκος για ψίχουλα
Κατά τη χρήση, τα ψίχουλα αζεύονται στον ειδικό δίσκο. Για να τα αφαιρέσετε, τραβήξτε το δίσκο από το πλάι και αδειάστε τον. Για να εισάγετε ξανά το δίσκο, ολισθήστε τον τέρα έσα έω ότου ασφαλίσει στη θέση του.
Φύλαξη καλωδίου
Ξετυλίξτε όλο το καλώδιο πριν τη χρήση και βεβαιωθείτε ότι αυτό βρίσκεται ακριά από τη συσκευή. Αφήστε να περάσει όσο διάστηα χρειάζεται για να κρυώσει η συσκευή πριν ξανατυλίξετε το καλώδιο ετά τη χρήση.
Απόρριψη
Μην απορρίπτετε τι παλιέ ή ελαττωατικέ συσκευέ αζί ε τα οικιακά απορρίατά σα. Να τι απορρίπτετε όνο έσω δηόσιων σηείων συλλογή.
Εγγ ύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία
περίοδο δύο ετών από την ηµέρα τη αγορά για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τι οδηγίε χρήσεω και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτία κακή χρήση. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά σα, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα έχετε ω καταναλωτή σύµφωνα µε την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά αγαθών. Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικέ φθορέ ούτε τα εύθραυστα µέρη τη συσκευή.
46
Page 47
RUS
Автоматический тостер
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого изделия пользователь должен внимательно прочитать данное руководство по эксплуатации.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указ анному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
Ус т р о й с т в о
1. Прорезь для тостов
2. Рычаг включения тостера
3. Корпус
4. Ручка плавного регулирования степени поджаривания
5. Кнопка выталкивания с основной контрольной лампочкой
6. Контрольная лампочка функции подогрева
7. Контрольная лампочка функции размораживания
8. Заводская табличка (на нижней стороне прибора)
9. Отделение для шнура питания (на нижней стороне прибора)
10. Поддон для крошек
11. Шнур питания с вилкой
12. Рычаг подогревателя для булочек
13. Встроенный подогреватель для булочек
Правила безопаснос ти
Всегда следует опасаться того, z что хлеб может загореться, например, когда он поджаривается
47
повторно или соприкасается с нагревательными элементами. Поэтому необходимо следить за тем, чтобы прибор не находился или не использовался в непосредственной близости от занавесок или других легковоспламеняющихся материалов. Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Чтобы не повредить корпус прибора, не z ставьте его на такие горячие предметы или источники открытого пламени как конфорки электрической или газовой плиты или рядом с ними. Будьте осторожны z ! При работе прибор нагревается, поэтому при прикосновении к горячим частям можно получить ожог. Всегда ставьте прибор на ровную и z теплостойкую поверхность. Перед включением электроприбора z следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном, так и на любом дополнительном устройстве, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность, его не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора. Не накрывайте прорезь для тостов во z время работы прибора. Не извлекайте хлеб из тостера при z помощи пальцев, или вставляя в прорезь для тостов такие предметы, как ножи, вилки и т.д. Нагревательные элементы являются токоведущими частями. Регулярно проверяйте шнур питания z на наличие возможного повреждения. Не пользуйтесь прибором при обнаружении повреждения. Не включайте прибор, если шнур z питания был подвергнут чрезмерному натяжению. В этом случае повреждение не всегда можно обнаружить посредством внешнего осмотра.
Page 48
Поэтому перед повторным включением прибора его должен проверить квалифицированный специалист. Следите за тем, чтобы шнур питания z не соприкасался с нагревающейся поверхностью прибора. Не допускайте свободного провисания z шнура питания.
Всегда вынимайте штепсельную z вилку из розетки:
после использования; ­при любой неполадке; ­перед чисткой прибора. -
При извлечении вилки из стенной z розетки никогда не тяните за шнур, беритесь только за вилку. Эксплуатация прибора с z использованием внешнего таймера или отдельного устройства дистанционного управления не допускается. Этот прибор не предназначен для z использования без присмотра лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями, а также лицами, не обладающими достаточным опытом и умением, пока лицо, отвечающее за их безопасность, не обучит их обращению с данным прибором. Не оставляйте детей без присмотра, z чтобы они не начали играть с прибором. Предупреждение. z Держите упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья. Изготовитель не несет никакой z ответственности за повреждение, вызванное неправильной эксплуатацией или нарушением настоящих указаний. Это устройство предназначено z исключительно для домашнего применения и не должно использоваться в пунктах общественного питания. В соответствии с требованиями z правил техники безопасности и для
исключения возможного травматизма ремонт электроприборов, включая и замену шнура питания, должен производиться квалифицированным персоналом. Если необходим ремонт, направьте, пожалуйста, электроприбор в одну из наших сервисных служб. Адреса указаны в приложении к данному руководству.
Использование Общая информация
Чёрствый однодневный хлеб – всегда поджаривается быстрее, чем свежий. Для серого и чёрного хлеба устанавливайте ручку регулирования степени поджаривания на более высокое положение, чем для поджаривания белого хлеба. Не используйте очень толстые или – большие куски. Они могут застрять в тостере. Толщина хлеба должна быть не более 15 мм.
В случае каких-либо неполадок и z перед чисткой всегда вынимайте вилку из розетки.
Чтобы удалить тост, застрявший – в прорези тостера, пользуйтесь тупыми деревянными предметами (например, ручкой деревянной лопаточки). Никогда не прикасайтесь к металлическим нагревательным элементам. Различные типы хлеба разной – влажности и толщины требуют различных положений ручки регулирования степени поджаривания. После поджаривания хлеб можно хранить в герметической упаковке.
Перед первым использованием
Тщательно очистите тостер (см. Общий уход и чистка).
Включите тостер без хлеба и выполните – не менее 5 циклов при максимальной температуре. После выполнения каждого цикла – тостеру нужно дать остыть.
48
Page 49
Примечание. Рычаг включения – запирается в нижнем положении только после включения вилки в розетку.
При включении тостера в первый раз – может появиться слабый запах (или даже легкий дым), который вскоре исчезнет. Обеспечьте необходимую вентиляцию.
Автоматическое отключение
Данный прибор имеет функцию автоматического отключения. Если тост застрянет в тостере и не будет вытолкнут после завершения цикла поджаривания, тостер отключится автоматически. Если это произойдет, отключите прибор от сети и удалите хлеб, как описано в разделе 'Общая информация'.
Регулировка степени поджаривания
Степень поджаривания можно регулировать по желанию путём поворота ручки. Для легкого поджаривания: поверните ручку против часовой стрелки. Для сильного поджаривания: поверните ручку по часовой стрелке.
В случае применения специального хлеба для тостов мы рекомендуем устанавливать ручку регулирования степени поджаривания в положение 3 или 4.
Эксплуатация
После установки степени – поджаривания, положите хлеб в прорезь для тостов и нажмите рычаг включения. Загорится контрольная лампочка. После достижения заданной степени – поджаривания тостер выключается автоматически, хлеб выталкивается и после выключения контрольной лампочки его можно взять. Легкий подъем: чтобы облегчить – подъем тостов, подайте рычаг
49
включения вверх. Для достижения одинакового – поджаривания нескольких тостов подряд остужайте тостер в течение 60
- 90 сек после каждого цикла. Из-за колебаний напряжения в сети z питания время поджаривания может быть сокращено. Не накрывайте прорезь для тостов во z время работы прибора.
Функция размораживания
При использовании тостера можно дополнительно использовать функцию размораживания для замороженного хлеба. Это продлит процесс поджаривания. При включении этой функции загорается контрольная лампочка.
Функция подогрева
Функция подогрева служит для повторного нагрева уже поджаренного хлеба. Внимание! Не подогревайте хлеб, намазанный маслом. Функцию подогрева можно включить дополнительно после активации функции поджаривания. Для этой функции предусмотрена отдельная контрольная лампочка.
Прерывание цикла поджаривания
Если вы хотите прервать цикл поджаривания, нажмите кнопку выталкивания. Тостер отключится и вытолкнет тост.
Подогревание булочек, рогаликов и т.д.
Для подогревания булочек, рогаликов – или другой выпечки приведите рычаг подогревателя булочек в нижнее положение, чтобы поднять держатель булочек. Положите выпечку, которые Вы хотите – подогреть, на держатель, установите ручку регулирования степени поджаривания в среднее положение и нажмите рычаг включения тостера. После окончания процесса – поджаривания и автоматического
Page 50
отключения устройства переверните булочку или кусок хлеба и повторите цикл. После использования приведите – держатель булочек в нерабочее положение, подав рычаг подогревателя вверх.
Не кладите выпечку непосредс твенно z в прорезь для тостов.
Общий уход и чистка
Перед чисткой прибора убедитесь, z что он отключен от сети и полностью остыл. Во избежание поражения z электрическим током не мойте тостер и не погружайте его в воду. Не используйте абразивные чистящие z средства и сильнодействующие очистители. Наружную поверхность устройства – можно протереть сухой или слегка влажной безворсовой тканью.
Поддон для крошек
Во время использования прибора крошки проваливаются вниз и скапливаются на поддоне для крошек. Выдвиньте поддон и удалите крошки. Чтобы установить поддон на место, задвиньте его в прибор до отказа, чтобы он защелкнулся на месте.
Хранение шнура питания
Перед первым использованием полностью размотайте шнур пита ния и убедитесь, что он находится на достаточном удалении от прибора. Перед тем как смотать шнур питания после применения прибора, убедитесь, что прибор остыл.
Утилизация
Не выбрасывайте старые или неисправные электроприборы вместе с бытовым мусором. Относите их на пункты для сбора специального мусора.
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы „Severin“ - 2 годa со дня иx продажи. В течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения руководства по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и керамические) части. Данная гарантия не нарушает ваших законных прав, а также любых других прав потребителя, установленных национальным законодательством, регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие­либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
505152
Page 51
Page 52
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de
Kundendienst Ausland
Belgique
Dancal N.V. Bavikhoofsestraat 72 8520 Kuurne Tel.: 056/71 54 51 Fax: 056/70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic MP d.o.o Tromeda Medugorje bb 88260 Citluk Tel: + 387 36 650 446 Fax: + 387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG Khan Kubrat 1 Str. BG-4000 Plovdiv Tel.: + 359 32 275 617, 275 614 e-mail: sales@noviz.com
Czech Republic
ARGO spol. s r.o. Žihobce 137 CZ 342 01 Sušice Tel.: + 376 597 197 Fax: + 376 597 197 http://argo.zihobce.cz argo@zihobce.cz
Croatia
TD Medimurka d.d. Trg. Republike 6 HR-40000 Cakovec Croatia Tel: +385-40 328 650 Fax: + 385 40 328 134 e-mail: marija.s@medjimurka.hr
Cyprus
G.L.G. Trading 4-6, Oidipodos Street Larnaca, Cyprus Tel.: 024/633133 Fax: 024/635992
Danmark
Scandia Serviceteknik A/S Hedeager 5 2605 Brondby Tel.: 45-43202700 Fax: 45-43202709
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE, Tammsaare tee 134B, tel: 654 3000 Tartu: CENTRALSERVICE, Aleksandri 6, tel: 7 344 299, 7 344 337, 56 697 843 Pärnu: CENTRALSERVICE, Riia mnt. 64, tel: 44 25 175 Narva: CENTRALSERVICE, Tallinna 6A, tel: 35 60 708 Haapsalu: Teco KM OÜ, Jalaka 1A, tel: 47 56 900 Rakvere: Nirgi Tõnu FIE, tel: 32 40 515 Viljandi: Aaber OÜ, Vabaduse pl. 4, tel: 43 33 802 Kuressaare: Toomas Teder FIE, Pikk 1B, tel: 45 55 978 Käina: Ilmar Pauk Elektroonika FIE, Mäe2S, tel: 46 36 379, 51 87 444
Espana
Severin Electrodom. España S.L. Plaza de la Almazara Portal 4, 1º E. 45200 ILLESCAS(Toledo) Tel: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 eMail: severin@severin.es http://www.severin.es
France
SEVERIN France Sarl 4, rue de Thal B.P. 38 67211 OBERNAI CEDEX Tel.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09
Greece
BERSON C. Sara dis Bros. S.A. Agamemnonos 47 176 75 Kallithea, Athens Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center Agias Anastasias & Laertou, Pilea Service Post of Thermi 570 01 Thessaloniki, Greece Tel.: 0030-2310954020
Iran IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel. : 009821 - 77616767 Fax : 009821 - 77616534 Info@iranseverin.com www.iranseverin.com
Israel
Eatay Agencies 109 Herzel St. Haifa Phone: 050-5358648 Email: service@severin.co.il
Italia
Videoellettronica di Sgambati & Gabrini C.S.N.C. via Dino Col 52r-54r-56r, I - 16149 Genova Green Number: 800240279 Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09 Fax: 010/6 42 50 09 e-mail: videoelettronica@panet.it
Jordan
F.A. Kettaneh P.O. Box 485 Amman, 11118, Jordan Tel: 00962-6-439 8642 e-mail: app@kettaneh.com.jo
Page 53
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190
Latvia
SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: + 371 7279892 servo@apollo.lv
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Telephone 01 244200, Fax 01 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eua 3364 Leudelange Tel.: 00352 -37 94 94 402 Fax 00352 -37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St.Prvomajska bb 1000-Skopje MACEDONIA e-mail: servis@agrotehna.com.mk Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft. Gyar u.2 H-2040 Budaörs Tel.: (+36) 23 444 266 Fax: (+36) 23 444 267
Nederland
HAS b.v. Stedenbaan 8 NL-5121 DP Rijen Tel: 0161-22 00 00 Fax: 0161-29 00 50
Norway
Løkken Trading AS Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: 40 00 67 34 Fax: 66 80 45 60
Österreich
Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: 0 62 46 / 73 58 10 Fax:. 0 62 46 / 72 70 2
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O. UL. CYGANA 4 45-131 OPOLE Tel/Fax 0048 77 453 86 42 e-mail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Novalva Zona Industrial Maia I Sector X - Lote 293, N. 90 4470 Maia Tel.: 02/9 44 03 84 Fax: 02/9 44 02 68
Russian Federation
Orbita Service 123362 Moskau ul. Svobody 18, Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис 123362 г. Москва, ул. Свободы, д. 18. Тел.: (495)585-05-73
Romania
For Brands srl Str. Capitan Aviator Alexandru Serbanescu Nr. 33-35, Bl. 20 Sc. 2 Et.1, Ap. 27, Sector 1 Bucuresti Tel: + 40 21 233 41 12 + 40 21 233 41 13 + 40 21 688 66 13 Fax: + 40 21 233 41 03 + 40 21 688 66 13 E-mail: o ce@forbrands.ro Web site: www.forbrands.ro
E
Schweiz
VB Handels Sàrl GmbH Postfach 306 1040 Echallens Tel: 021 881 60 45 Fax: 021 881 60 46 mail: severin@helt.ch
Serbia
SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096
Slowak Republic
PREMT,s.r.o. Skladová 1 917 01 Trnava Tel: 033/544 7177
Finland
Oy Harry Marcell Ab Rälssitie 6, PL 63 01511 Vantaa Tel.: 00358 / 2 07 599 860 Fax: 00358 / 2 07 599 803
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: 040/12 07 70 Fax: 040/6 11 03 35
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel: 00386 1 542 1927 Fax: 00386 1 542 1926
Stand: 03.2010
53
Page 54
I/M No.: 8430.0000
Loading...