QUESTO MANUALE DEVE ESSERE LETTO
ATTENTAMENTE DA TUTTI COLORO CHE
HANNO O AVRANNO LA RESPONSABILITA'
DI INSTALLARE, UTILIZZARE O DI
PRESTARE UN SERVIZIO DI ASSISTENZA
SU QUESTO PRODOTTO.
Come ogni componente di un sistema, questo
prodotto funzionerà correttamente solo se
installato, utilizzato e controllato come
prescritto dal fabbricante.
IN CASO CONTRARIO, POTREBBE NON
FUNZIONARE CORRETTAMENTE E LE
PERSONE CHE AFFIDANO LA LORO
SICUREZZA A QUESTO PRODOTTO
POTREBBERO SUBIRE DANNI PERSONALI
O LETALI.
La garanzia riconosciuta da Sensitron s.r.l. su
questo prodotto potrebbe essere nulla se il
prodotto non venisse installato, utilizzato e
controllato secondo le istruzioni fornite con il
presente manuale. Per favore, proteggetevi
seguendole attentamente.
Invitiamo i nostri clienti a scriverci o a
chiamarci per ogni informazione riguardo
questo strumento, il suo uso o una sua
eventuale riparazione.
Warning
THIS MANUAL MUST BE CAREFULLY READ
BY ALL PERSONS WHO HAVE OR WILL
HAVE THE RESPONSIBILITY FOR
INSTALLING, USING OR SERVICING THIS
PRODUCT.
Like any equipment, this product will perform
as designed only if installed, used and
serviced in accordance with the manufacturer’s
instructions.
OTHERWISE, IT COULD FAIL TO PERFORM
AS DESIGNED AND PERSONS WHO RELY
ON THIS PRODUCT FOR THEIR SAFETY
COULD SUFFER SEVERE PERSONAL
INJURY OR DEATH.
We recommend our customers to write or call
The warranties made by Sensitron s.r.l. with
respect to this product are voided if the product
is not installed, used and serviced in
accordance with the instructions in this user
guide. Please protect yourself and others by
following them.
regarding this equipment prior to use or for any
additional information relative to use or repair.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 5 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
1 INTRODUZIONE1 INTRODUCTION
La centrale di rivelazione gas PL4+, nella
configurazione base, può gestire fino a quattro
rivelatori con uscita proporzionale 4-20mA,
espandibili a otto con l’aggiunta di un modulo
opzionale.
La PL4+ accetta anche rivelatori d’ossigeno e
può monitorarne sia l’eccesso che il difetto.
Tuttavia, nel caso si debbano gestire rivelatori
di Ossigeno con altri tipi di rivelatori gas, si
consiglia di utilizzare una centrale PL4+
dedicata ai rivelatori di Ossigeno ed una
seconda per gli altri tipi di rivelatori; questo
perché i rivelatori di Ossigeno hanno delle
soglie di allarme impostate per la deficienza
mentre gli altri rivelatori hanno soglie in
incremento e vi sarebbe difficoltà nell’utilizzo
dei relè.
I valori di concentrazione misurati vengono
presentati su un display a cristalli liquidi retroilluminato presente sul frontale della centrale.
E’ possibile configurare ogni singolo ingresso
impostando sia il tipo di rivelatore, sia il campo
di misura, sia i valori delle soglie d’intervento
degli allarmi. La programmazione delle funzioni
è effettuata con il semplice uso dei tasti
presenti sul frontale della centrale.
Sono disponibili 5 uscite relè, di cui tre
associate alle soglie di intervento (AL 1, AL 2,
AL 3), una al guasto (FLT) e una è ausiliaria
(AUX) che può essere associata ad uno dei
tre stati di allarme o al guasto. Con l’aggiunta
del modulo opzionale di espansione, oltre
all’aggiunta di quattro zone supplementari,
sono implementate anche 16 uscite a OpenCollector in sicurezza negativa, associate ad
AL 2 - AL 3 per tutte le otto zone.
The PL4+ gas control panel can manage 4
analogue 4-20mA gas detectors and can be
expanded to 8 by using an optional 4-zone
expansion module, easily connectable directly
in the control unit.
PL4+ accepts also Oxygen detectors and
manages both its enrichment and depletion.
In the event that Oxygen detectors should be
managed along with detectors for other types
of gas, we recommend to have a PL4+
dedicated to the Oxygen detectors and
another panel for the other detectors, in that
oxygen detectors might have alarm thresholds
set to monitor its depletion while the other
gases are monitored to control the increasing
contents in the atmosphere and this might
cause problems in the relay activation.
On the front panel, a backlit LC display shows
the values being measured.
Any single input configuration requires setting
the type of detector being used, the
measuring range and the alarm thresholds.
Functions programming is easily performed
through the push buttons on the front panel.
The control panel is equipped with 5 relays
and precisely, one for each alarm threshold
(AL1, AL2, AL3), one for fault (FLT) and an
auxiliary one (AUX) that can be associated to
any of the alarm status or fault.
By adding the optional 4-zone expansion
module, the panel gets 4 additional inputs and
16 Open-Collector outputs (negative safety)
that can be associated to AL2 – AL3 alarms of
each of the 8 inputs.
Tensione alimentazione 220VcA +/- 10% Power supply 220Vac +/- 10%
Assorbimento a riposo 60mA (Tipico) Power consumption 60mA (Tipico – typical)
Ingressi in vers. base 4 Analog 4-20 mA Inputs (base version) 4 Analog 4-20 mA
Ampliabilità Ingressi 4 Analo g 4-2 0 mA Input expansion 4 Analog 4-20 mA
Uscite in vers. Base Relè Aux, Al.1, Al.2, Al.3,
Fault
Portata contatti relè 1A, 24 Vcc o 0,5A 120 Vcc
(AUX 10A 125 Vca o 5A
24 Vdc)
Ampliabilità Uscite 16 Open-Collector (AL 2 –
AL 3 per tutti gli 8 canali)
Visualizz. LED Presenza Rete,
alimentazione a batt.
Uscita ausiliaria,
Pre-all 1, Pre-all 2, All. 3,
Guasto
Display Display LCD Alfanumerico
a matrice di punti retroilluminato a LED 2 Righe x
16 Colonne..
Unità di back up 12V 7A/h (Opzionale) Backup battery 12V 7A/h (Optional)
Temp. funzionamento 0-50 C° Operating temperature 0-50 C°
Umidità 15-85% non condensante Humidity 15-85% non condensing
Alloggiamento Box ABS IP65:
486 x 288 x 148 mm
Conformità EMC Requisiti di emissioni:
LCD Display with LED
Backlight 2 Rows x 16
Columns.
Housing ABS IP65 box:
486 x 288 x 148 mm
EMC conformity Emission requirements:
EN 61000-6-3 (emission
class B–residential limits).
Immunity requirements:
TYPE 1 of EN 50270
ATEX conformity
II(2)G
EN60079-0:2006
EN60079-29-1:2007
1.2 Fusibili 1.2 Fuses
F1 Fusibile di Rete 2A Rapido
F2 Fusibile di Batteria 2A Rapido
FU4 Fusibile di Rete 630 mA ritardato
F1 Main supply fuse 2A Fast
F2 Battery fuse 2A Fast
FU4 Main supply fuse 630mA Timed
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 7 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
2 INSTALLAZIONE 2 INSTALLATION
2.1 Fissaggio meccanico 2.1 Mechanical fixing
Prima di collegare la centrale leggere
attentamente e seguire le istruzioni qui di
seguito riportate.
Aprire il pannello frontale della centrale
ruotando la serratura su UNLOCK.
Scollegare il morsetto CN10 che collega i cavi
d'alimentazione della scheda al trasformatore
sul fondo del box; scollegare anche il morsetto
CN9 per il collegamento della batteria.
Richiudere il pannello frontale girando la
serratura su LOCK.
Togliere le 4 viti poste a lato del pannello e
rimuovere la parte frontale della centrale.
Ora è possibile forare la custodia posteriore per
consentire l'entrata dei cavi.
Raccomandiamo di eseguire l'entrata dei cavi
preferibilmente nella parte inferiore, utilizzando
un pressacavo idoneo IP65 per poter
mantenere lo stesso grado di protezione della
centrale.
Fissare la parte posteriore della centrale a
parete mediante le staffe di fissaggio riportate
in figura.
353,00
mm
Before installing the control panel, read and
strictly follow the instructions detailed here
below.
UNLOCK the control panel front door and open
it.
Disconnect the CN10 terminal, which connects
the power supply wires from the main PCB to
the transformer on the back side of the box,
and the CN9 terminal for the battery
connection.
Close the front door and LOCK it again.
Unscrew the four screws placed close to the
panel and remove it.
Now it is possible to drill the rear panel to allow
the cables entrance.
We would recommend having cables entering
from the lower side.
Make sure you are using an adequate IP65
rated cable gland to assure the box ingress
protection is not compromised.
Wall fix the rear panel through the mounting
brackets detailed in the picture.
223,00 mm
314,00 mm
Non è necessario eseguire fori
nel box
It is not required to make any
hole in t h e b o x
444,00 mm
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 8 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
E
Se l'installazione prevede il collegamento di
una batteria tampone, collegare i cavetti alla
batteria e fare attenzione di alloggiarla nella
parte superiore sinistra, sopra la barra di
metallo, come illustrato qui sotto.
If the installation requires the connection to a
back up battery, connect the wires to the
battery side and place the battery in the upper
left side, just above the metal bar, as shown in
the picture here below.
Riposizionare il pannello frontale tramite le 4
viti rimosse in precedenza.
Girare su UNLOCK, aprire lo sportello frontale
e ricollegare i morsetti CN10 (alimentazione) e
CN9 (batteria).
Procedere con il collegamento dei rivelatori
come descritto nei capitoli seguenti.
Fasten the front panel by using the 4 screws
you previously removed.
UNLOCK the front door and connect again the
terminals CN10 (power supply) and CN9
(battery).
Proceed with the gas detectors connection as
described in the following chapters
2.2 Lay out Sc heda Princ ipale 2.2 Main board layout
La figura rappresenta la scheda montata sul
retro dello sportello frontale, su cui dovranno
essere effettuati i cablaggi dei rivelatori.
CN8ACN8B
TERMINAL BL O CK F O R T HE EXPANSION
8 INPUTS MODULE
CHIAVE
KEY SE LECTOR
JP3 PONTI C EL L I PER SEL EZ ION
LINGUA DISPLAY
JP3 LANGUAGE SELECTOR JUMPERS.
The above figure shows the PCB mounted on
the rear side of the front door, to which gas
detectors are to be connected.
SCHEDA MICROPROCESSORE (PIGGY)
CON ETICHETTA DELLA VERSIONE SOFTWARE.
MICROPROCESSOR BOARD (PIGGY) WITH
SOFTWAR E VER SI ON L A B EL.
JP1
BUZZER
F2F1F3
RL5
uP
JP3
1287
RL1
RL2RL3RL4
JP1JP2JP3JP4
CN1CN2CN3CN4
CN7
1 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3 41 2 3
NA NC NA NC NA NC NA NC
CN5CN9CN10
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 31 2 3
Batteria/battery
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 9 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
1
2.2.1 Selezione Lingua
2.2.1 Language Selection
E’ possibile selezionare la lingua in cui
visualizzare i messaggi sul display LCD,
tramite due ponticelli sul connettore JP3
installato sulla scheda (PIGGY) del
Microcontroller in base al seguente schema:
JP3 7-8 JP3 5-8 Lingua Selezionata
ON ON Inglese
ON OFF Spagnolo
OFF ON Portoghese
OFF OFF Inglese
ON = Ponticello Chiuso.
OFF = Ponticello Aperto.
Oppure seguendo il seguente topografico:
PIGGY
28
JP3
1
It is possible to select the language for the
messages being displayed, via two jumpers on
the JP3 connector mounted on the
Microprocessor board (PIGGY) as per the
following scheme:
JP3 7-8 JP3 5-8 Selected Language
ON ON English
ON OFF Spanish
OFF ON Portuguese
OFF OFF English
ON = Jumper Closed.
OFF = Jumper Open.
Or following the layout here below:
uP
INGLESE
ENGLISH
7
28
JP3
1
2
JP3
1
2
JP3
I due ponticelli sono acquisiti dal software una
sola volta all’accensione della PL4.
Per cambiare la lingua occorre prima spegnere
la centrale, cambiare le impostazioni dei due
ponticelli e riaccendere la centrale.
N.B. Il ponticello nella posizione JP3 1-2,
non deve mai essere cambiato o rimosso.
SPAGNOLO
SPANISH
7
8
PORTOGHESE
PORTOGUESE
7
8
INGLESE
ENGLISH
7
The two jumpers are software accepted just
once at the PL4+ start up.
To change the language, you need first to
switch the panel off, change the jumper settings
and then switch the panel on again.
N.B.: never change or remove the jumper
JP3 1-2.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 10 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
2.2.2 Morsettiere per collegamento 2.2.2. Connection terminal blocks
CN1, CN2, CN3, CN4 sono le morsettiere
di collegamento dei rivelatori. Nel dettaglio
CN1 (zona 1), CN2 (zona 2), CN3 (zona 3),
CN4 (zona 4).
MORSETTIDESCRIZIONE
CN1, CN2, CN3, CN4 represent the
detectors connecting terminal blocks, and
more precisely: CN1 (zone1), CN2 (zone
2), CN3 (zone 3), CN4 (zone 4).
TERMINALSDESCRIPTION
1 Non utilizzare 1 NOT to be used
2 SEGNALE 4-20 Ma 2 4-20mA signal
3 POSITIVO (+ 12 Vdc) 3 Positive (+12Vdc)
4 NEGATIVO (-12 Vdc) 4 Negative (-12Vdc)
CN5 è la morsettiera di uscita dei 4 relè
presenti sulla scheda, in particolare:
MORSETTI USCITA SCAMBIO
RELE’ (CONTATTO
PULITO)
CN5 is the output terminal block of the 4
relays to be found on the card, and
precisely:
TERMINALS RELAY OUTPUTS
(CHANGEOVER
CONTACTS)
1 - 2 Allarme 1 (AL1) 1 - 2 Alarm 1 (AL1)
3 - 4 Allarme 2 (AL2) 3 - 4 Alarm 2 (AL2)
5 - 6 Allarme 3 (AL3) 5 - 6 Alarm 3 (AL3)
7 - 8 Guasto (FLT) 7 - 8 Fault (FLT)
La scelta del contatto relè normalmente aperto
(NA), o normalmente chiuso (NC) è eseguita
tramite quattro jumpers (JP1 a JP4) in
relazione al relè (JP1 per il relè RL1), come da
The choice of a normally open relay (NA) or a
normally closed one (NC) is carried out by four
jumpers (jp1 to jp4) according to the relay (JP1
corresponds to RL1) as shown in the picture.
figura.
N.B. L’indicazione NA e NC sui jumpers dei
relè è da intendersi con centrale PL4+ non
alimentata. A centrale alimentata ed in
condizione normale (assenza di allarmi e/o
guasti) i relè sono eccitati e quindi i contatti
sono rovesciati rispetto a quello impostato con
i jumpers.
NOTE: The indication NA and NC on the
jumpers, shown in the picture below, is valid
with the control panel switched OFF. With the
PL4+ control panel switched ON (in normal
operation but without any Alarm or Fault) the
relays are normally energized so that the
output contacts are reversed with respect to
the indication below.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 11 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
CN7 è l’uscita del relè ausiliario
(segnalazione luminosa sul frontale AUX)
CN7 represents the auxiliary relay output
(the AUX lamp on the front panel)
Morsetto CN7 CN7 terminal
1 NA - Normalmente Aperto 1 NA - Normally Open
2 NC - Normalmente Chiuso 2 NC - Normally Closed
3 C - Comune 3 C - Common
CN10 è la morsettiera d’alimentazione in
alternata dal trasformatore. Su questa linea è
presente il fusibile F1.
CN10 represents the AC supplying terminal
board from the transformer. The protection
fuse is F1.
CN8A-CN8B sono connettori a pettine, per il
modulo espansione delle 4 zone + 16 uscite
aggiuntive. Fare molta attenzione
all’inserimento del modulo e controllare che
tutti i piedini siano inseriti correttamente. Sul
connettore CN8A si inserisce il connettore
CN16A della scheda espansione e sul CN8B
il connettore CN16B della scheda
espansione.
CN8A-CN8B are connectors for the
expansion module of the 4 inputs + 16
additional outputs. Be careful while
introducing the module, check that all the
pins are properly inserted, that is to say not
folded outside the connector; verify that the
CN8A connector coincide with the CN16A
(expansion module), and that the CN8B
coincide with the CN16B (expansion
module).
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 12 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
2.3 Modulo di espansione 2.3 Expansion Module
CN12, CN13, CN14, CN15 sono le
morsettiere di collegamento dei rivelatori
aggiuntivi. Nel dettaglio: CN12 (zona 5),
CN13 (zona 6), CN14 (zona 7), CN15 (zona
8).
Sul connettore CN17 sono presenti i segnali
delle 16 uscite Open-Collector. Le uscite
Open-Collector sono per l’allarme 2 e
l’allarme 3 di ciascun ingresso rivelatore.
N.B.: Le uscite Open-Collector non sono
memorizzate e seguono lo stato
d'allarme del rivelatore: quando il valore
misurato ridiscende al di sotto del valore
della soglia, l'uscita Open-Collector si
ripristina automaticamente.
CONNETTORE CN17
Pin Soglia 2
3
5
7
9
11
13
15
17
1-2
Zona 1 Allarme 2
Zona 2 Allarme 2
Zona 3 Allarme 2
Zona 4 Allarme 2
Zona 5 Allarme 2
Zona 6 Allarme 2
Zona 7 Allarme 2
Zona 8 Allarme 2
Diodi protezione
CN 17 CONNECTOR
CN12, CN13, CN14, CN15 represent the
terminal boards where additional detectors
are to be connected. More precisely: CN12
(zone 5), CN13 (zone 6), CN14 (zone 7),
CN15 (zone 8).
On CN17 connector, 16 Open-Collector
outputs are pre-programmed.
Open-Collectors are assoc iated to the 2nd
and 3rd alarm threshold of each input.
N.B.: The Open-Collector outputs follow
the alarm status of the detector: they
are not latched and as soon as that the
alarm level goes below the alarm set
point, the Open-Collector output is
automatically restored.
Pin Threshold 2
3
5
7
9
11
13
15
17
1-2
Zone 1 Alarm 2
Zone 2 Alarm 2
Zone 3 Alarm 2
Zone 4 Alarm 2
Zone 5 Alarm 2
Zone 6 Alarm 2
Zone 7 Alarm 2
Zone 8 Alarm 2
Protection diode
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 13 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
Pin Soglia 3
4
6
8
10
12
14
16
18
19-20
Zona 1 Allarme 3
Zona 2 Allarme 3
Zona 3 Allarme 3
Zona 4 Allarme 3
Zona 5 Allarme 3
Zona 6 Allarme 3
Zona 7 Allarme 3
Zona 8 Allarme 3
-V Comune alimentazione
Pin Threshold 3
4
6
8
10
12
14
16
18
19-20
Zone 1 Alarm 3
Zone 2 Alarm 3
Zone 3 Alarm 3
Zone 4 Alarm 3
Zone 5 Alarm 3
Zone 6 Alarm 3
Zone 7 Alarm 3
Zone 8 Alarm 3
-V Common power supply
2.4 Self-Test 2.4 Self-Test
Il Software della PL4+ esegue periodicamente
un Self-Test dei principali componenti interni
del Microprocessore, attivando le segnalazioni
visive e acustiche che fanno parte della
funzione di sicurezza.
Il Self-Test è eseguito una volta ogni ora e
verifica il corretto funzionamento delle funzioni
principali del microprocessore.
Inoltre vengono attivati tutti i LED sul pannello
frontale e il Buzzer.
La durata del Self-Test è al massimo di due
secondi.
Se il Self-Test va a buon fine, la Centrale
ritorna nello stato precedente, disattivando il
buzzer e spegnendo i LED che erano
precedentemente spenti.
Se il Self-Test non va buon fine, ovvero se il
microprocessore si guasta, il display visualizza
un messaggio di errore, attivando il LED di
Fault e il BUZZER in modo intermittente (0,5
sec. ON, 0,5 sec. OFF).
Il danno del microprocessore è la condizione di
guasto più grave poiché non consente al
sistema di essere operativo.
La centrale resta bloccata in questo stato ed
occorre chiamare l'assistenza tecnica al più
presto.
Il Self-Test non è eseguito quando la Centrale
è in Programmazione (Chiave su PGM).
PL4+ Software is programmed to periodically
carry out a Self-Test routine of the
Microprocessor's main components, by
activating visual and acoustic warnings being
part of the safety functions.
The Self-Test takes place once an hour to
verify the correct working of the
Microprocessor's main functions.
Besides that, all LEDs on the front panel and
the buzzer get activated.
The Self-Test routine lasts for maximum two
seconds.
Once the Self Test routine is completed, if
everything is correct, the panel gets back to
the state it was before the Self Test started, by
switching off the buzzer and the LEDs.
If the Self Test is not successful, i.e. if the
microprocessor fails, an error message is
displayed, the Fault LED turns on, while the
BUZZER emits an intermittent acoustics
warning (0.5 sec. ON, 0.5 sec. OFF).
The microprocessor failure is the worst fault
condition as this does not allow the system to
be operative.
The panel gets blocked in this Fault status and
it is required to call immediately for a technical
service.
The Self Test routine can't be performed while
the panel is in Programming mode (key switch
on PGM).
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 14 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
3 COLLEGAMENTI 3 CONNECTIONS
Interno centrale Internal view
Trasformatore
Trasformer
Collegamento
Alimenta zione
Main power
supply c onnec t io n
(230 Vac)
Resistenza di fine linea
(per canali non utiliz z at i)
End of Line resis tanc es
(For unused c hannels )
Fusibile
Fuse
3.1 Alimentazione primaria
(220Vca)
Collegare alla morsettiera dell’alimentatore il
cavo tripolare di rete (minimo 1.5mm
polo) e serrarlo con l’apposito fermacavo.
Prima di alimentare la centrale, collegare i
rivelatori alla scheda principale ed all’eventuale
interfaccia d’espansione.
2
per ogni
3.1 Main power supply
(220Vac)
Connect a three-wire cable (1.5mm
for each pole) to the main supply terminal
board and fix it by using the suitable cable
fastener.
Before supplying voltage to the system,
connect all detectors to the main card and to
La centrale può supportare, nella sua massima
espansione, fino ad otto rilevatori proporzionali
4-20 mA (uno per ingresso). Il rivelatore deve
essere collegato alla centrale con un cavo
3x0,75mm
2
schermato con la calza collegata a
terra solo dal lato centrale.
La distanza massima tra il rivelatore e la
centrale non deve superare i 100m. Verificare
che ogni rivelatore sia alimentato con almeno
12 Vdc
This system is able to support 8 detectors 4-
20mA (1 each input) in its maximum
expansion. Gas detector is to be connected to
the control unit by means of a 3x0.75 mm
shielded cable (the shield must be grounded
only on the control unit side).
The maximum distance between the detector
and the panel should not exceed 100 mt.
Please make sure that every detector gets at
least 12Vdc.
minimum
2
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 15 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 16 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
4 CARATTERISTICHE
TECNICHE
4 TECHNICAL
SPECIFICATIONS
4.1 Il pannello frontale 4.1 The front panel
Sul frontale sono presenti segnalazioni
luminose che indicano:
functions change according to the operational
mode the control unit has been set to:
(ACK) Acknowledge
(RST) System reset
modes defined by the key switch positioning:
(ON) System ON
(OFF) System OFF
(PGM) System in programming mode
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 17 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
4.2 Collegamento batteria e
prima accensione
4.2 Battery connection and
first switching on
Portare la chiave in posizione OFF e
alimentare la centrale
Collegare ai cavetti rosso e nero
dell’alimentatore una batteria tampone da
12V 7Ah max, alloggiandola nella centrale
avendo cura di fissarla in modo stabile.
Si accenderà il LED di RETE e la centrale
si porrà in attesa per circa un minuto per
permettere ai rivelatori collegati di uscire
del preriscaldamento.
Dopo il tempo d’attesa, si accenderà il led
di FAULT (senza attivare il relativo relè), il
buzzer suonerà e la centrale mostrerà sul
display, lo stato dei primi due canali.
Il tasto ACK consentirà lo spegnimento del
buzzer.
La centrale è ora pronta per essere
programmata in base alle proprie esigenze.
Attenzione
attivati tutti i primi 4 canali.
Se vengono collegati meno di 4 rivelatori,
trascorso il tempo d’attesa, la centrale
segnalerà un Fault con attivazione del relativo
relè. Bisogna entrare in programmazione per
disabilitare i canali non utilizzati.
Viceversa, se sono connessi inizialmente più di
4 rivelatori tramite la scheda d’espansione, la
centrale configurata inizialmente per 4 canali
non li vedrà attivi, per cui bisogna entrare in
programmazione per attivarli.
: In configurazione iniziale sono
4.3 Centrale inserita
Warning: As a standard configuration, all four
Turn the key to the OFF position and power
the Control unit.
Connect to the red and black wires of the
power supply unit, a 12V 7Ah max LD
buffer battery and place it in the control unit
paying attention to fix it steadily.
The main power supply LED (AC) will light
up while the control unit will enter a standby
mode for nearly one minute to allow the
connected detectors to finish their preheating phase.
Once this standby period is over the FAULT
LED will light up (without activating the
corresponding relay), the buzzer will sound
and the display will show the state of the
first two channels.
The button ACK can be used to turn the
buzzer sound off.
The control unit is now ready to be
programmed according to the user's needs.
channels are activated.
After the standby period, should less than 4
detectors be connected, the control unit will
signal a FAULT condition and the first relay will
activate. It is necessary to enter the program
mode to disable the non-used channels.
On the other side, when more than 4 detectors
are connected via the extension module, being
the control unit programmed to be connected to
4, you will need to enter in program mode to
activate the corresponding channels.
4.3 SET mode
Chiave su ON – E’ lo stato di normale
funzionamento della centrale: i Rivelatori sono
acquisiti e le uscite sono gestite normalmente.
Sul display è visualizzato lo stato di due
rivelatori, uno per riga.
Apparirà Chn1: e Chn2:, seguiti dalla
concentrazione letta, dal fondo scala impostato
e dallo stato del canale (OK, A1, A2, A3, FT).
Il tasto ACK, tenuto premuto per circa due
secondi, consente lo scrolling dei canali inseriti.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 18 di 32
KEY SWITCH in ON position. - This is the
normal operating mode: input signals are
coming from the detectors and relay outputs
are managed regularly.
The display shows the status of two detectors,
one each line.
It will appear Chn1: and Chn2: followed by the
concentration being read, the set full-scale and
the channel status (OK, A1, A2, A3, FT).
Keep the ACK button pushed for a couple of
seconds to scroll to the other channels being
used.
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
4.3 Centrale in allarme 4.4 Alarm condition
Quando uno o più rivelatori supera una delle
soglie d’allarme impostate, la centrale dà una
segnalazione ottico/acustica e attiva il buzzer.
La scritta OK sul display cambia di stato
passando a A1, A2 e A3, visualizzando lo stato
del sensore. Le segnalazioni luminose sul
frontale si accenderanno indicando anch'esse
lo stato di A1, A2 e A3, attivando il relè
associato alla soglia.
Quando lo stato di allarme rientra, l'indicazione
sul display ritornerà OK, mentre quelle sul
frontale rimarranno attive fino al reset manuale
da parte dell'operatore.
Il tasto ACK consente di Tacitare l’allarme
sonoro, spegnendo il buzzer.
Ogni volta che viene superato un livello
d’allarme il buzzer si attiva, richiedendo la
tacitazione manuale.
Subito dopo la tacitazione, il tasto ACK
riprende la funzione di scrolling dei canali,
tenendolo premuto per circa due secondi.
Quando l’allarme rientra perché il rivelatore
non sente più la presenza di gas, la centrale
permette di resettare gli allarmi e le
segnalazioni luminose sul frontale che indicano
la massima soglia d’allarme raggiunta. Per
eseguire questa procedura, portare la chiave in
posizione OFF e premere il tasto RST.
Ricordarsi poi di riposizionare la chiave in ON e
reinserire così la centrale.
When one or more detectors exceed the preset
thresholds, the control unit activates an
acoustic warning.
The OK message on the display changes into
A1, A2 and A3 showing the detector's real time
reading. The front panel LEDs will light up to
indicate A1, A2 and A3 as well and the
associated relay activates.
When the alarm is over, the display message
will show OK, while the LEDs will require a
manual reset by the operator.
Press ACK push button to silence the buzzer.
Any time a threshold has been exceeded, the
buzzer activates and a manual reset will
always be necessary to silencing it.
Once the buzzer has been muted, the ACK
button can be used again to get the channels
scrolling again, by keeping it pushed for two
seconds.
When the alarm condition has been removed
and gas is no longer detected, it is possible to
reset both alarms and visual indications that
show the highest concentration attained.
To reset the system turn the Key to OFF
position, then press RST.
Always remember to turn the key switch to ON
position to restart the unit.
4.4 Centrale in guasto 4.5 Fault condition
Quando uno o più canali rilevano un guasto
(taglio della linea, guasto del sensore etc.), la
centrale dà un'indicazione ottico/acustica
attivando il buzzer e accendendo il LED FLT
sul frontale; contemporaneamente si attiva il
relè associato al guasto.
Il tasto ACK ci consente di Tacitare l’allarme
sonoro, spegnendo il buzzer.
Subito dopo la tacitazione, il tasto ACK
riprende la funzione di scrolling dei canali,
tenendolo premuto per circa due secondi.
Quando il guasto rientra, è possibile resettare
lo stato di guasto e le segnalazioni luminose
sul frontale. Per eseguire questa procedura,
portare la chiave in posizione OFF e premere il
tasto RST. Ricordarsi poi di riposizionare la
chiave in ON e reinserire così la centrale.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 19 di 32
When one or more channels enter a Fault
condition (sensor damaged or open circuit due
to a line interruption) the buzzer activates and
the FLT LED on the front panel lights up.
Contemporaneously, the relay associated to
the fault status activates too.
To silence the buzzer press ACK.
Once the buzzer has been muted, the ACK
button can be used to get the channels
scrolling again, by keeping it pushed for two
seconds.
When the Fault condition has been removed, it
is possible to reset both alarm and light
indications. To reset the system turn the Key to
OFF position, then press RST.
Always remember to turn the key switch back
to ON position to restart the unit.
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
4.5 Centrale disinserita 4.6 UNSET mode
Chiave su OFF e LED FLT acceso – In questo
stato i rivelatori sono acquisiti e gestiti a display
normalmente, ma le uscite relè non sono
attivate.
Sul display è visualizzato lo stato di due
rivelatori, uno per riga. Apparirà Chn1: e Chn2:,
seguiti dalla concentrazione letta, dal
fondoscala impostato e dallo stato del canale
(OK, A1, A2, A3, FT).
Quando uno o più rivelatori, supera una delle
soglie d’allarme impostate, la centrale dà una
segnalazione ottico/acustica attivando il buzzer
e accendendo il led sul frontale corrispondente
alla soglia raggiunta, senza attivare alcun relè.
Il tasto ACK ci consente di Tacitare l’allarme
sonoro, spegnendo il buzzer.
Il tasto ACK, tenuto premuto per circa due
secondi, consente lo scrolling dei canali inseriti.
4.6 Centrale in modalità
KEY SWITCH in OFF position. This is the
UNSET mode. The signals coming from the
detectors are managed but the relay outputs
are not activated.
The display shows the status of two detectors,
one on each line. It will appear Chn1: and
Chn2: followed by the concentration readout,
the set full-scale and the channel status (OK,
A1, A2, A3, FT).
When one or more detectors exceed the preset
thresholds, the control unit emits an acoustic
warning while the LED corresponding to that
alarm threshold lights up without activating therelay .
Press ACK push button to silence the buzzer.
Once the buzzer has been muted, keep the
ACK button pushed for two seconds to get the
channels scrolling again.
4.7 Programming mode
programmazione
Chiave su PGM e LED FLT acceso.
In questo stato la centrale non gestisce più il
campo, ma si predispone per la
riconfigurazione dei parametri, come descritto
nel prossimo capitolo.
Per segnalare all’operatore che la Centrale si
trova in modo Programmazione PGM, se non
si premono tasti, la centrale emette un breve
beep ogni 10 secondi.
Key switch on PGM position and FLT LED on.
The control unit doesn’t manage inputs or
outputs but allows all parameters to be
configured, as described in the next chapter.
To warn and remind the user that the panel is
in programming mode (PGM), should no
buttons be pushed the panel emits a beep
sound every 10 seconds.
4.7 Allarme batteria bassa 4.8 Low battery alarm
In condizione di funzionamento a batteria, se la
tensione della stessa scende sotto il limite di
sicurezza, la centrale segnala un guasto con
indicazione luminosa BATT e FLT ed
attivazione del relè associato. Sulla prima linea
del display apparirà la scritta BATTERY LOW.
Dopo aver ripristinato le condizioni ideali di
funzionamento, ACK e RST riportano la
centrale in condizioni normali.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 20 di 32
When the control unit is battery operated and
the battery's voltage decreases below the
safety limit, the control unit shows this status
by the BATT and FLT LED illumination and the
corresponding relay activation. On the display
the message BATTERY LOW will appear.
Once the correct working conditions have been
restored, ACK and RST will reset the unit.
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
4.8 Allarme over range 4.9 Over range alarm
Se un canale rileva un over range (input
>20mA), oltre alle normali attivazioni del
superamento delle tre soglie, la centrale,
segnalerà un FLT con relativo relè associato,
bloccando la visualizzazione di quel canale a
099.
Dopo la tacitazione, una volta rientrata la
condizione di allarme, il ripristino della centrale
si esegue girando la chiave su PGM. Il display
indicherà “INPUT OVER RANGE - RST”.
Premendo il tasto RST la relativa scritta
commuterà in "RESTORED".
Riposizionando la chiave su ON la
segnalazione di fault sparirà ed il display
ritornerà ad indicare la concentrazione letta in
tempo reale.
When an input signal is over range (input
>20mA) besides the usual activations
corresponding to the 3rd alarm threshold
attainment, the control unit will signal a Fault
condition with the corresponding relay
activation, and block the over-range channel
readout at 099.
Once the buzzer has been muted, to reset that
condition turn the key to PGM position, the
message “INPUT OVER RANGE - RST” will
be displayed. Then, pushing the RST push
button the situation will be reset and a
message “RESTORED” will be shown. Turn
the key-switch to ON position and the control
unit becomes operative again, showing the real
concentration being measured.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 21 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
5 PROGRAMMAZIONE 5 PROGRAMMING MENU
Girare la chiave sulla posizione PGM e fare
riferimento allo schema qui di seguito riportato:
)
1
.
N
H
C
e
h
t
r
o
f
e
v
o
b
a
)
A
D
T
E
A
L
T
I
B
L
A
I
B
S
I
A
’
N
E
O
I
I
L
T
A
C
N
N
A
U
F
C
L
8
/
E
4
N
N
E
A
N
H
O
I
C
Z
8
N
/
U
4
F
E
A
H
L
T
E
F
I
S
T
O
S
L
U
O
J
(
S
s
A
(
1
.
N
H
C
r
e
p
a
r
p
o
s
e
m
o
C
Turn the key to PGM position and follow the
block diagram below.
MENU Pl4 VERS. 3.04 OTT. 2004
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 22 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
5.1 Esempio di programmazione di un ingresso
5.1 Example of input channel
programming
Esempio di programmazione per un rivelatore
di miscele esplosive (0-100% LIE).
N.B. La programmazione di seguito descritta è
valida per rilevatori di gas esplosivi con uscita
4-20 mA e fondo scala di misura 100 % LIE. Le
soglie di allarme consigliate sotto possono
essere diverse se richiesto dalle Autorità o
dalla esigenze dell’impianto.
Accedendo al menù di programmazione
(chiave in PGM), viene visualizzato:
Premendo RST si scorrono gli altri passi
programmazione, mentre premendo ACK si
entra in programmazione del primo ingresso
(rivelatore). Selezionare NORMAL per un
rivelatore di miscele esplosive tipo
SENSITRON SMART 3.
Premendo ACK si entra in programmazione
dell’unità di misura che, nel caso di miscele
esplosive sarà %LE.
SETUP
CHN.: 1
CHN.: 1
NORMAL
Example of programming of one flammable gas
detector (0-100% LEL).
N.B. The following programming steps are
applicable to flammable gas detectors with 420mA output signal and full scale of 100% LEL.
The reported alarm thresholds may change
further to local Authorities or the plant
requirements.
Entering the programming menu (key on
PGM), the display shows:
By pressing RST the other programming steps
will be available, while by pressing ACK the
programming of the first input (detector) is
enabled. Select NORMAL to choose a
SENSITRON SMART3 flammable gas
detector.
By pressing ACK, the measurement unit may
be selected: for flammable mixtures will be
%LE.
Premere poi ACK per far comparire il valore di
fondo scala. Dovrà essere lasciato 100%
saltando, sempre tramite RST, al passo di
programmazione successivo che riguarda la
soglia di allarme 1.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 23 di 32
CHN.: 1
RANGE 100% LE
Press ACK again to display the full scale value.
It must be left equal to 100% skipping, by
pressing RST, to the next programming step
that will display the alarm threshold 1.
CHN.: 1
ALL.: 1 010%
LE
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
Un valore adatto alla prima soglia di allarme
può essere 10% LE (altri valori possono essere
impostati, se richiesto, fino ad un massimo del
60%): premere il tasto ACK fino a far comparire
una freccia a sinistra del valore di soglia, poi
tramite RST settare il valore al 10 %:
Premere quindi ACK per confermare e RST
per passare al valore della soglia n. 2:
Settare il valore della soglia n. 2 a 20% con i
tasti ACK e RST come già fatto per la soglia
n.1 e passare alla soglia n.3, normalmente
30%.
ATTENZIONE: nel caso di programmazione
delle soglie di allarme di un rilevatore di
esplosività 100 % LIE, come nel ns. esempio
attuale, le soglie devono essere in
sequenza, esempio 10%, 20% e 30%; non
sono accettati valori di soglia 1 piu alti
della soglia 2 e stessa cosa per la 3.
Una volta settati i valori di soglia 1, 2 e 3 ed
aver confermato con ACK, premendo RST
appare il passo di programmazione
ISTERESI. Per il valore di ISTERESI scegliere
1 che è valido per tutti i rilevatori di gas
normalmente utilizzati.
CHN.: 1
ALL.: 1 >010% LE
CHN.: 1
ALL.: 2 020% LE
CHN.: 1
ALL.: 3 030% LE
10% LEL is a reasonable value for the first
threshold (other values may be set, if
necessary, up to the 60% of LEL): press the
ACK button until the arrow is on the left of the
threshold value and then push RST to set the
10% value.
Push ACK to confirm and then RST to move to
Use the ACK and RST buttons as before to set
Once the three threshold values are set and
nd
the 2
threshold value:
nd
the 2
In the same way set the 3
30%.
CAUTION: while programming the threshold
values of a 100% LEL flammable gas detector,
as in this example, the threshold values
must be in a growing sequence like 10%,
20% and 30%: a value for threshold 2 lower
than that of threshold 1 is not accepted (the
same applies to threshold 3).
confirmed with ACK, press the RST button to
program the ISTERESI (hysteresis). As
hysteresis value select 1 that is applicable to
all of the most common gas detectors.
threshold value to 20% of LEL.
rd
threshold value to
Confermare con ACK l’eventua le variazione e
di seguito RST. Comparirà il messaggio END.
A questo punto si è terminata la
programmazione dell’ingresso n. 1.
Premendo ACK comparirà la finestra di
programmazione con il canale 1:
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 24 di 32
CHN.: 1
ISTERESI 01% LE
Confirm with ACK any possible change and
then push RST to get the END message.
Now, the channel 1 programming is complete.
Push ACK to see the channel available for
programming, the display is now reporting:
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
Spostarsi con RST all’indicazione del canale 2
(CHN.: 2) ed eseguire la programmazione del
canale (ingresso) 2 come già descritto alla
pagina precedente per il canale 1.
Una volta terminata la programmazione dei 4
ingressi, il passo di programmazione
successivo sarà quello relativo al RELE’
AUSILIARIO. Tramite i tasti ACK e RST si
potrà associare il RELE’ AUX. ad una delle
funzioni che appariranno sul display (NON
USATO, GUASTO, ALL.1, ALL. 2, ALL. 3 o
RESET). Questa programmazione è opzionale
e deve essere eseguita solamente se si vuole
usare il RELE’ Ausiliario.
SETUP
CHN.: 1
Use RST to achieve the indication of channel 2
(CHN.: 2) and carry out the input channel 2
programming as previously described for
channel 1.
SETUP
CHN.: 2
Once the programming for all the 4 available
input is completed, the next programming step
will concern with the AUXILIARY RELAY. Via
the ACK and RST buttons it will be possible to
relate the RELE’ AUX with any one of the
displayed functions (i.e. NOT USED, FAULT,
ALARM 1, ALARM 2, ALARM 3 or RESET).
The auxiliary relay programming can be
skipped if this relay is not needed for the
system functionality
Il successivo passo di programmazione
permette, se vi è la necessità, di abilitare la
scheda opzionale di espansione per altri 4
rilevatori di gas (ingressi). Gli ingressi
andranno poi programmati nello stesso modo
già visto per i primi 4 canali.
La programmazione degli ingressi (canali) è a
questo punto terminata. Per uscire dalla
programmazione è indispensabile andare alla
videata CHN.1:
Uscire dalla programmazione portando la
chiave in OFF (e poi eventualmente in ON).
ATTENZIONE! La centrale in modalità
programmazione NON è operativa.
SETUP
RELE’ AUX.
SETUP
4/8 CHN.
SETUP
CHN.: 1
The next programming step will enable the
optional expansion board for 4 more gas
detectors, if present and needed. The added
input channels can be programmed in the
same way as the first 4 previously described.
At this point the input channels programming is
complete. Before exiting the programming, it is
mandatory to reach the CHN. 1 (channel 1)
set-up on the display:
Exit the programming by turning the key to
OFF (and then back to ON if needed).
BEWARE! The control unit CANNOT
operate while in programming mode.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 25 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
5.2 Programmazione ingresso
per rivelatore Ossigeno
5.2 Oxygen detector input
channel programming
Di seguito vengono descritti i dettagli di
programmazione per rivelatori di Ossigeno con
range di misura 0-25% (in passato venivano
prodotti rilevatori di Ossigeno con un range 030%). I rivelatori hanno un’uscita 4-20 mA
proporzionale 0-25% di O2 in aria.
Normalmente in aria vi è il 20.8 % di O2, quindi
normalmente il rivelatore darà una uscita di
circa 17,3 mA.
E’ necessario settare l’ingresso per O2 nel
seguente modo:
in modalità Programmazione (chiave in PGM),
tramite il tasto RST, scegliere l’ingresso da
programmare poi con ACK confermare e con
RST selezionare O2.
Premere quindi ACK ed appare il valore di
fondo scala da impostare. Tramite ancora ACK
e RST impostare 25%.
Premere RST per confermare, poi settare le 3
soglie di allarme. Le 3 soglie dovranno essere
settate nel seguente modo: una soglia in
Eccesso (incremento) e due soglie in
Deficienza (decremento).
Ad esempio come il seguente modo: The following is an example:
AL3: solo INCREMENTO, quindi un valore
superiore a 21% (es. 23%)
AL2 : è la 1° soglia in DECREMENTO (es. 19%)
AL1: è la 2° soglia in DECREMENTO (es. 17%)
In questa modalità di programmazione, il
menù TIME descritto di seguito dovrà essere
lasciato coma da Default e cioè con le uscite
in modalità MEMORIZZATA.
CHN.1
O2
CHN.1
RANGE 025.0%02
Here below details are given to program the
PL4+ control unit when connected to Oxygen
detectors. These provide a 4-20mA current
output proportional to 0-25 % of the O2 in air
(old Oxygen detectors provided a range 030%). The normal O2 concentration in air is
close to 20.8% that means an output of about
17.3 mA.
The input channel to be used for the Oxygen
detector must be set as follows:
use the RST button in programming mode
(with the key switched to PGM) to select the
input channel to be programmed then confirm it
with ACK. With RST select O2.
Press ACK to display the full scale value to set.
By using ACK and RST set it to 25%.
Press RST to confirm and then to set the 3
alarm thresholds. The thresholds must be
defined the following way: one for Enrichment
(increase) and two for Depletion (decrease).
AL3: only for O2 ENRICHMENT, therefore a
value greater than 21% (e.g. 23%)
AL2: 1st threshold for DEPLETION (e.g. 19%)
AL1: 2nd threshold for DEPLETION (e.g. 17%)
In this programming mode, the “TIMES” menu
described in the next paragraph must be left
as per the Default setting, i.e. with the output
channels in latched mode.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 26 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
5.3 MENU “TIMES”
5.3 "TIMES” menu
Programmazione delle uscite relè
(vers. firmware da 3.0).
La modalità TIMES della centrale PL4+
permette una programmazione personalizzata
delle uscite relè. In particolare, è possibile
impostare dei cicli automatici di attuazione. Ad
esempio permette che nei luoghi protetti non presidiati (parcheggi auto, piccoli siti
industriali) possano avvenire dei cicli di allarme
ritardati all’attivazione o soprattutto automatici
alla disattivazione evitando che il personale
debba eseguire sempre una procedura di
Reset per fermare le attivazioni dei relè di
uscita.
Le 3 uscite relè associate di Default alle soglie
di allarme (all’accensione della centrale PL4)
hanno la modalità operativa “Memorizzata”:
l’uscita rimane attivata fino a che non si esegua
la procedura di Reset. E’ possibile diversificare
la modalità operativa in fase di
programmazione: può essere scelta dal tecnico
nelle seguenti modalità: MEMORIZZATA
(default), ISTANTANEA o RITARDATA da 1 a
30 minuti all’attivazione (momento dell’allarme)
e ISTANTANEA o RITARDATA da 1 a 30
minuti alla disattivazione (rientro dell’allarme).
Per programmare le 3 diverse modalità, in
modalità Programmazione (chiave in PGM),
tramite il tasto RST, avanzare fino l’ultimo
menù TIMES (nuovo menù):
TIMES
When the control unit is switched on, the 3
Output relays programming
(firmware release from 3.0 on)
The TIMES mode of PL4+ control unit allows
the output relays operation to be custom
programmed. In particular, with “TIMES” it is
possible to set automatic cycles for actuators.
For example, it allows alarm cycles to be
delayed from the activation event and/or to
automatically shut-off after a certain period.
The above are useful features to protect
unattended sites (car parking, small depots
etc.) avoiding the need of operators for the
reset procedure of triggered alarms.
output relays related to the 3 alarm thresholds
are by default set in “latched” mode so the
output remains active until the reset procedure
is executed.
By programming the output mode of operation
it is possible to modify the relay behaviour
selecting it from the following: LATCHED
(default), DIRECT or DELAYED from 1 to 30
minutes from the activation event (alarm ON),
DIRECT or DELAYED from 1 to 30 minutes
from the deactivation event (alarm OFF).
To program these 3 different operations, in
programming mode (the key switched on
PGM), press the RST button until the last menu
“TIMES” is reached:
Premere ACK: Press ACK
TIMES
ON : S1 000
Comparirà la prima impostazione del menù
TIMES, che riguarda il ritardo all’attivazione
del relè associato alla prima soglia. Modificare
premendo prima ACK poi incrementando con
RST. Il ritardo all’attivazione può essere da 1 a
31 minuti (+/- 10%) mentre 000 significa
attivazione istantanea.
Confermare con ACK poi premere RST per
passare alla seconda impostazione:
The first “TIMES” parameter concerning the
activationdelay related to the first threshold
will appear. Modify it by pressing ACK first and
then by pressing RST to increment the value.
The delay with respect to the activation may
range from 1 to 31 minutes (+/- 10%) while 000
means instantaneousactivation.
Confirm with ACK and then press RST to set
the second parameter
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 27 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
TIMES
OFF : S1 031
La seconda impostazione permette di dare il
tempo di disattivazione del relè di uscita di
soglia 1 dal momento del rientro dell’allarme
(segnale dal rilevatore inferiore al valore
impostato di prima soglia). Il valore 031
(default) indica che in realtà il relè non si disattiva se non eseguendo il RST.
Impostare un tempo da 001 a 030 per dare un
ritardo da 1 a 30 minuti (+/- 10%). Impostando
000, non vi sarà alcun ritardo e l’uscita relè si
ripristinerà istantaneamente quando il segnale
dal rivelatore scenderà sotto il valore di soglia
impostato.
Operare nei modi sopradescritti per settare i
tempi di ON e OFF dei relè della seconda e
terza soglia. Il display indicherà quanto segue:
The second “TIMES” parameter acts on the
deactivationtimedelay of the threshold 1
output measured from the alarm off condition
(the detector signal returns below the 1
threshold value). The value 031 is the default
one and indicates that the relay remains active until the RST button is pressed.
Modify it by pressing ACK first and then by
pressing RST to change the value. The delay
with respect to the deactivation event may
range from 1 to 30 minutes (+/- 10%) while 000
means no delay, i.e. the output will be disabled
immediately after the signal from the detector
goes below the defined threshold value.
Acts the same way as above to set the ON and
OFF times of the second and third threshold
relays. The display will show
st
TIMES
ON : S2 000
TIMES
OFF : S2 031
TIMES
ON : S3 000
5.4 RESET parametri default
(vers. firmware da 3.0)
Per facilitare le operazioni di riprogrammazione
di una centrale PL4+, vi è la possibilità di poter
ripristinare i parametri di fabbrica (default),
ovvero quelli iniziali, presenti al momento
dell’uscita della centrale dalla fabbrica.
L’operazione deve essere eseguita dal
Tecnico responsabile in quanto annulla
tutte le programmazioni fatte in precedenza,
senza la possibilità di poterle recuperare se
non eseguendo una nuova
programmazione.
Portare la chiave in posizione PGM e tenere
contemporaneamente premuto il tasto RST.
Dopo qualche istante il display visualizzerà:
N.B. La centrale verrà riavviata come se fosse
stata disalimentata e alla ripartenza le uscite
rel è p otr ebb ero com mut are momentaneamente.
La centrale a questo punto riparte con i
parametri di default, elencati nella seguente
tabella:
PL4+ control unit, it is possible to reset all the
parameter values to the latest default defined
by the producer immediately before the
delivery of the control unit.
Because this operation erases all the
previously programmed values, without the
possibility of any recover, this should only
be performed by the technician having the
system responsibility. After reset the
control unit must be reprogrammed.
To reset turn the key to PGM position and
contemporaneously keep the RST button
pressed. After a few seconds the display will
report:
Note: the control unit will restart as the startup
after a line power loss and some output relays
may temporarily activate. The control unit then
restarts with all the default parameters as for
the following table:
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 28 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
Tabella parametri di default Default parameter values
ISTERESI 003 %LEL
CHN.2 Come CHN.1 CHN.2 As for CHN.1
CHN.3 Come CHN.1 CHN.3 As for CHN.1
CHN.4 Come CHN.1 CHN.4 As for CHN.1
CHN.5 NON UTILIZZATO CHN.5 NOT USED
CHN.6 NON UTILIZZATO CHN.6 NOT USED
Menù Valore default Menu Default value
CHN.7 NON UTILIZZATO CHN.7 NOT USED
CHN.8 NON UTILIZZATO CHN.8 NOT USED
RELE’ AUX (ausiliario) NON UTILIZZATO RELE’ AUX (auxiliary relay) NOT USED
4/8 CHN 4 (CHN.5-8 DISABILITATI) 4/8 CHN 4 (CHN.5-8 DISABLED)
TIME (Modo uscite RELE’) ON : S1 = 000
OFF : S1 = 031
ON : S1 = 000
OFF : S1 = 031
ON : S1 = 000
OFF : S1 = 031
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 29 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 30 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
6 TAGLIANDO GARANZIA
PER LA RIPARAZIONE
6 WARRANT Y COUPON FOR
REPAIRING
La garanzia sui prodotti Sensitron è valida un
anno dalla data di fabbricazione riportata sul
prodotto. Si intende valida comunque per un
anno dalla data di installazione, purché la
stessa avvenga entro i dodici mesi
successivi la data di fabbricazione. Fanno
fede il timbro e la data posti dall’installatore
sul presente modulo, che l’utilizzatore dovrà
debitamente conservare e rendere allo
stesso in caso di verifiche funzionali e
riparazioni
Data di installazione * /
Installation date *
Modello/i
Model(s)
Numero/i di matricola
______________ ______________ ______________
Warranty on Sensitron products is valid 1
year from the manufacturing date placed on
the product and it is extended of one year
from the date of the installation on condition
that the installation is performed within the
first year of life of the product. As proof will be
considered the stamp and date of the installer
placed on the present coupon which is to be
duly kept by the user and returned to the
installer in case of any working tests and
repairs
Part Number(s)
Timbro installatore
______________ ______________ ______________
Installer Stamp
Firma installatore
Installer signature
* Utilizzare un singolo modulo per ogni
data di installazione
Nota Bene: si evidenzia che per i
componenti deperibili installati sui
prodotti (sensori, batterie tampone
in genere), la garanzia di cui sopra
è comunque vincolata e limitata ai
termini di garanzia dichiarati dalla
casa costruttrice.
*Use one single coupon for any
installation date
ATTENTION: Please be aware that
all perishables installed in our
products (sensors, buffer batteries,
etc.) benefit only of the warranty
conditions stated by the original
manufacturer.
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 31 di 32
MANUALE TECNICO – TECHNICAL HANDBOOK ST.PL4+
La Sensitron S.r.l. ed i suoi fornitori allo
scopo di migliorare i propri prodotti si riserva
il diritto di modificare le caratteristiche
tecniche o estetiche in qualsiasi momento e
senza alcun preavviso.
In order to improve its products, Sensitron
S.r.l. and his suppliers reserve the rights to
modify the technical and/or aesthetic
characteristics in any moment and without
notice.
Per ulteriori informazioni, contattare: For further information contact:
Tel: 02 935.48.155
Sensitron S.r.l.
MILANO (ITALY)
Fax: 02 935.48.089
e-mail: sales@sensitron.it
MT2770_rev2_PL4+.doc 10.11.2010 32 di 32
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.