WC150XP / WC150RXP /
Senco Products Inc.
8485 Broadwell Road
Cincinnati, Ohio 45244
WC200XP S
Operating Instructions
Instrucciones de Operacion
TAPLERS
Mode d’Emploi
Please visit www.senco.com or call 1-800-543-4596 (North & South America Only) for updated product and parts information.
Por favor visite www.senco.com o llame 1-800-543-4596 (Norte y Sur América solamente) para actualizada del producto y en la parte de información.
S'il vous plaît visitez www.senco.com ou appelez 1-800-543-4596 (Amérique du Nord et l'Amérique du Sud seulement) pour la plus récente information sur le produit.
Warnings for the safe use of this tool are included in this manual.
Los avisos para el uso seguro de esta herramienta están incluidos
en este manual.
Les consignes pour l’utilisation en toute sécurité de cet outil se
trouvent dans ce manuel.
© 2008 by Senco Products, Inc.
NFD84W4X4Y January 6, 2009
English Español Français
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 2
Maintenance 6
Troubleshooting 7
Accessories 7
Options 8
Specications 8
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Employer must enforce
compliance with the safety
warnings and all other
instructions which accompany
this tool as shipped from the
manufacturer.
Keep this manual available for
use by all people assigned to
the use of this tool.
For personal safety and
proper operation of this tool,
read and understand all of
these instructions carefully.
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta 2
Mantenimiento 6
Identicación
de Fallas 7
Accesorios 7
Opciones 8
Especicaciones 8
RESPONSABILIDADES DEL
EMPLEADOR
El empleador debe hacer cumplir las advertencias de seguridad
y todas las otras instrucciones
que acompañan a esta herramienta como se la despacha
desde el fabricante.
Mantenga este manual disponible para que lo usen todas las
personas destinadas a hacer
uso de esta herramienta.
Por razones de seguridad per-
sonal y la adecuada operación
de esta herramienta, lea y
comprenda todas estas instrucciones cuidadosamente.
TABLE DES
MATIERÈS
Utilisation de l’outil 2
Entretien 6
Dépannage 7
Accessoires 7
Options 8
Spécications 8
RESPONSABILITÉS DE
L’EMPLOYEUR
L’employeur doit faire appliquer les consignes de
sécurité et toutes les autres
instructions qui accompagnent cet outil tel qu’il est livré
par son constructeur.
Ayez ce manuel à la disposition de toutes les
personnes chargées d’utiliser
cet outil.
Pour assurer la sécurité
personnelle et le bon emploi
de cet outil, lisez et assimilez
soigneusement toutes ces
instructions.
Tool Use
English Español Français
Read and understand
“SAFETY INSTRUCTIONS”
manual shipped with this tool
before using tool.
To prevent eye injuries, always
wear OSHA-required "Z87.1"
safety glasses with permanently
attached, rigid, hard plastic side
shields. These safety glasses
must have "Z87.1" printed or
stamped on them. Be sure
everyone in your work area is
wearing the same type of safety
glasses.
Uso de la Herramienta
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual
“INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD” despachado
con ella.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos
de seguridad "Z87.1" requeridos
por OSHA con escudos later-
alés rigidos de plasticó duro y
adheridos permanentemente.
Estos anteojos de seguridad
deben tener "Z87.1" marcado o
impreso en elos. Asegúrese que
toda persona dentro de su area
de trabajo use el mismo tipo de
anteojos
Utilisation de l’Outil
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ” livré avec cet outil
avant de l’utiliser.
An de protéger vos yeux con-
tre les blessures, portez toujours
des lunettes de sécurité OSHA
"Z87.1" avec caches latéraux
en plastique rigide. La mention
"Z87.1" doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes de
sécurité. Assurez-vous que toute
personne se trouvant prés du secteur de travail porte des lunettes
de sûreté.
2
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
English Español Français
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
To Load:
Pull feeder shoe back into
“locked” position.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta
de usted y de otros y conecte el
aire a la manguera.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
Para cargar:
Tire del alimentador hacia atrás
hasta la posición “cerrada”
(“locked”).
Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et de vousmême et
raccordez l’air à l’outil.
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin
d’être réparé.
Pour charger :
Tirez le sabot de chargeur en
arrière dans la position “verrouillée” (“locked”).
Lay strip of staples onto rail. Do
not load with workpiece contact
(safety element) or trigger
depressed.
Depress feeder shoe lock button
and allow to slide forward.
To adjust safety depth, rotate
locking arm as shown to
release lock.
Ponga la tira sobre la guía.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Presione el botón de la cerradura
del zapato del alimentador y
permita para resbalar adelante.
Para ajustar la profundidad del
engrapado, abrir el pestillo.
Mettez une bande d'agrafes sur
le rail. Ne chargez pas avec
le contact établi sur la pièce
(élément de sécurité) ou la
gâchette enfoncée.
Enfoncez le bouton de
verrouillage de semelle de
chargeur et laissez-le glisser en
avant.
P
our effectuer la réglage de la
penetration de l’agrafe, ouvrez
le loquet.
3
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
English Español Français
Using the thumb or index nger,
rotate wheel (located on side of
guide body) to adjust the workpiece contact (safety element) to
achieve desired depth.
Press locking arm back into the
locked position.
With a “Sequential" (Dual-Action)
trigger, staples can be driven
two ways:
1) Position workpiece
contact (safety element)
against work surface and pull
trigger...“Sequential" operation.
2) To drive a staple, pull trigger
and push workpiece contact
(safety element) against work
surface. Each time the workpiece contact (safety element) is
pushed against the work surface
a staple will be driven. This
"Contact Actuation" (bottom-re)
mode of operation is preferred
when high production, rapid
fastener placement is desired.
Usando el dedo pulgar o el
dedo indice, rote la manivela
(localizada a un lado de la placa
de nariz) para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
Cierre pestillo.
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser
disparadas de dos maneras:
1) Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo.
2)Para impulsar un clavo, oprima
el disparador y deprima el
elemento de seguridad contra
la supercie de trabajo. Cada
vez que deprima el elemento de
seguridad contra la supercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Este modo de operación de
“disparo inferior” o “por rebote”
es el preferido cuando se desea
alta productividad y rápida colo-
cación del clavo.
A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située
sur´ le cote du front) pour
ajuster la position du palpeur de
sécurité.
Fermer la serrure.
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par
gâchette” peuvent être utilisés de
2 façons différentes :
1) Déclenchement par “gâchette”
: Appliquer le palpeur de sécurité
de l’appareil à l’endroit désiré et
activer la gâchette.
2)Pour planter un clou, tirez sur
la détente et poussez l’élément
de sécurité contre la surface de
travail. Chaque fois que l’élément
de sécurité est poussé contre
la surface de travail un clou est
planté. Le mode de fonctionnement en “tir continu” est
préférable si vous désirez placer
des attaches rapidement avec
forte productivité.
With a "Sequential (Restrictive)
trigger, staples can only be
driven one way. First depress
workpiece contact (safety element) against work surface then
pull trigger. This feature is helpful
when precise fastener placement
is required.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) in
the tool and fastener boxes for
safety information regarding the
Contact-Actuation and Sequential triggers. Under certain conditions, the Sequential (restrictive)
trigger may reduce the possibility
of injury to you or to others working with you.
Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
Las herramientas con “Gatillo
Restringido” solamente se pueden
disparar con el gatillo. Primero
apriete el elemento de seguridad
contra la supercie de trabajo
y después tire del gatillo. Ésta
característica es útil cuando se
requiere precisión en la colocación
de los sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad
y Satisfacción del Cliente” (CSSR)
en las cajas de sujetadores y de
las herramientas para información
sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual.
Bajo ciertas condiciones, el Gatillo
Restringido puede reducir la posibilidad de heridas a su persona o
a otros que trabajen con usted.
Si se produce un atascamiento
de las sujetadores, desconecte
el suministro de aire.
Avec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés
que dans une seule direction.
Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail,
puis tirer sur la gachette. Cette
fonction est utile pour un placement précis de projectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et
Satisfaction du Client” (CSSR)
dans les boites à outils et xations pour les informations de
sécurité concernant les Détentes
à Double Action et à Restriction.
Dans certaines circonstances, la
Détente à Restriction peut réduire la possibilité de se blesser ou
de blesser d’autres personnes.
Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
4