Senco WC200XP, WC150RXP, WC150XP User Manual

WC150XP / WC150RXP /
Senco Products Inc. 8485 Broadwell Road Cincinnati, Ohio 45244
WC200XP S
Operating Instructions
Instrucciones de Operacion
TAPLERS
Mode d’Emploi
Please visit www.senco.com or call 1-800-543-4596 (North & South America Only) for updated product and parts information. Por favor visite www.senco.com o llame 1-800-543-4596 (Norte y Sur América solamente) para actualizada del producto y en la parte de información. S'il vous plaît visitez www.senco.com ou appelez 1-800-543-4596 (Amérique du Nord et l'Amérique du Sud seulement) pour la plus récente information sur le produit.
Warnings for the safe use of this tool are included in this manual. Los avisos para el uso seguro de esta herramienta están incluidos en este manual. Les consignes pour l’utilisation en toute sécurité de cet outil se trouvent dans ce manuel.
© 2008 by Senco Products, Inc.
NFD84W4X4Y January 6, 2009
English Español Français
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 2 Maintenance 6 Troubleshooting 7 Accessories 7 Options 8
Specications 8
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Employer must enforce compliance with the safety warnings and all other instructions which accompany this tool as shipped from the manufacturer.
Keep this manual available for use by all people assigned to the use of this tool.
For personal safety and proper operation of this tool, read and understand all of these instructions carefully.
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la Herramienta 2 Mantenimiento 6
Identicación
de Fallas 7 Accesorios 7 Opciones 8
Especicaciones 8
RESPONSABILIDADES DEL
EMPLEADOR
El empleador debe hacer cump­lir las advertencias de seguridad y todas las otras instrucciones que acompañan a esta her­ramienta como se la despacha desde el fabricante.
Mantenga este manual disponi­ble para que lo usen todas las personas destinadas a hacer uso de esta herramienta.
Por razones de seguridad per-
sonal y la adecuada operación
de esta herramienta, lea y comprenda todas estas instruc­ciones cuidadosamente.
TABLE DES
MATIERÈS
Utilisation de l’outil 2 Entretien 6 Dépannage 7 Accessoires 7 Options 8
Spécications 8
RESPONSABILITÉS DE
L’EMPLOYEUR
L’employeur doit faire ap­pliquer les consignes de sécurité et toutes les autres instructions qui accompag­nent cet outil tel qu’il est livré par son constructeur.
Ayez ce manuel à la disposi­tion de toutes les personnes chargées d’utiliser cet outil.
Pour assurer la sécurité personnelle et le bon emploi de cet outil, lisez et assimilez soigneusement toutes ces instructions.
Tool Use
English Español Français
Read and understand
“SAFETY INSTRUCTIONS” manual shipped with this tool before using tool.
To prevent eye injuries, always
wear OSHA-required "Z87.1" safety glasses with permanently attached, rigid, hard plastic side shields. These safety glasses must have "Z87.1" printed or stamped on them. Be sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses.
Uso de la Herramienta
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” despachado con ella.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos de seguridad "Z87.1" requeridos por OSHA con escudos later-
alés rigidos de plasticó duro y
adheridos permanentemente. Estos anteojos de seguridad deben tener "Z87.1" marcado o impreso en elos. Asegúrese que toda persona dentro de su area de trabajo use el mismo tipo de anteojos
Utilisation de l’Outil
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU­RITÉ” livré avec cet outil avant de l’utiliser.
An de protéger vos yeux con-
tre les blessures, portez toujours des lunettes de sécurité OSHA
"Z87.1" avec caches latéraux
en plastique rigide. La mention "Z87.1" doit être imprimée ou poinçonnée sur ces lunettes de sécurité. Assurez-vous que toute personne se trouvant prés du sec­teur de travail porte des lunettes de sûreté.
2
Tool Use
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
English Español Français
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air to tool.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
To Load:
Pull feeder shoe back into “locked” position.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta
de usted y de otros y conecte el aire a la manguera.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que necesite ser reparada.
Para cargar:
Tire del alimentador hacia atrás
hasta la posición “cerrada”
(“locked”).
Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et de vous­même et raccordez l’air à l’outil.
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.
Pour charger :
Tirez le sabot de chargeur en arrière dans la position “verrouil­lée” (“locked”).
Lay strip of staples onto rail. Do
not load with workpiece contact (safety element) or trigger depressed.
Depress feeder shoe lock button
and allow to slide forward.
To adjust safety depth, rotate
locking arm as shown to release lock.
Ponga la tira sobre la guía.
No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos.
Presione el botón de la cerradura
del zapato del alimentador y
permita para resbalar adelante.
Para ajustar la profundidad del
engrapado, abrir el pestillo.
Mettez une bande d'agrafes sur
le rail. Ne chargez pas avec le contact établi sur la pièce (élément de sécurité) ou la gâchette enfoncée.
Enfoncez le bouton de
verrouillage de semelle de chargeur et laissez-le glisser en avant.
P
our effectuer la réglage de la penetration de l’agrafe, ouvrez le loquet.
3
Tool Use
2
1
2
1
2
1
Uso de la Herramienta
Utilisation de l’Outil
English Español Français
Using the thumb or index nger,
rotate wheel (located on side of guide body) to adjust the work­piece contact (safety element) to achieve desired depth.
Press locking arm back into the
locked position.
With a “Sequential" (Dual-Action)
trigger, staples can be driven two ways:
1) Position workpiece contact (safety element) against work surface and pull trigger...“Sequential" operation.
2) To drive a staple, pull trigger and push workpiece contact (safety element) against work surface. Each time the work­piece contact (safety element) is pushed against the work surface a staple will be driven. This
"Contact Actuation" (bottom-re)
mode of operation is preferred when high production, rapid fastener placement is desired.
Usando el dedo pulgar o el
dedo indice, rote la manivela (localizada a un lado de la placa de nariz) para ajustar el seguro a la profundidad deseada.
Cierre pestillo.
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser disparadas de dos maneras:
1) Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo.
2)Para impulsar un clavo, oprima el disparador y deprima el elemento de seguridad contra
la supercie de trabajo. Cada
vez que deprima el elemento de
seguridad contra la supercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Este modo de operación de
“disparo inferior” o “por rebote” es el preferido cuando se desea alta productividad y rápida colo-
cación del clavo.
A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située sur´ le cote du front) pour ajuster la position du palpeur de sécurité.
Fermer la serrure.
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par gâchette” peuvent être utilisés de 2 façons différentes :
1) Déclenchement par “gâchette” : Appliquer le palpeur de sécurité de l’appareil à l’endroit désiré et activer la gâchette.
2)Pour planter un clou, tirez sur la détente et poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail. Chaque fois que l’élément de sécurité est poussé contre la surface de travail un clou est planté. Le mode de fonc­tionnement en “tir continu” est préférable si vous désirez placer des attaches rapidement avec forte productivité.
With a "Sequential (Restrictive)
trigger, staples can only be driven one way. First depress workpiece contact (safety ele­ment) against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required. Read the “Customer Satisfaction and Safety Reminder” (CSSR) in
the tool and fastener boxes for
safety information regarding the Contact-Actuation and Sequen­tial triggers. Under certain condi­tions, the Sequential (restrictive) trigger may reduce the possibility of injury to you or to others work­ing with you.
Should a staple jam occur,
disconnect air supply.
Las herramientas con “Gatillo Restringido” solamente se pueden disparar con el gatillo. Primero apriete el elemento de seguridad
contra la supercie de trabajo
y después tire del gatillo. Ésta característica es útil cuando se
requiere precisión en la colocación
de los sujetadores. Lea el “Recordatorio de Seguridad
y Satisfacción del Cliente” (CSSR)
en las cajas de sujetadores y de
las herramientas para información
sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual.
Bajo ciertas condiciones, el Gatillo Restringido puede reducir la posi­bilidad de heridas a su persona o a otros que trabajen con usted.
Si se produce un atascamiento
de las sujetadores, desconecte el suministro de aire.
Avec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés que dans une seule direction. Appuyer d’abord le palpeur de sécurité sur la surface de travail, puis tirer sur la gachette. Cette fonction est utile pour un place­ment précis de projectiles. Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction du Client” (CSSR) dans les boites à outils et xa­tions pour les informations de sécurité concernant les Détentes à Double Action et à Restriction. Dans certaines circonstances, la Détente à Restriction peut rédu­ire la possibilité de se blesser ou de blesser d’autres personnes.
Si un enrayage se produit,
coupez l’arrivée d’air.
4
Loading...
+ 8 hidden pages