It is the employer’s responsibility to assure this manual
is read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betriebsanleitung sollte immer
griffbereit sein.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door alle
gebruikers van dit apparaat.
Houd deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout personnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt nämä
käyttöohjeet. Säilytä tämä
ohjekirja tulevaa käyttöä
varten.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
bruksanvisningen blir lest
og forstått av alle som kan
komme til å arbeide
med dette verktøyet.
Behold derfor denne
bruksanvisningen for
framtidig bruk.
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är
arbetsgivarensskydighet
att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y entendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.
2
English
TABLE OF
CONTENTS
DeutschNederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 4
Maintenance 13
Troubleshooting 16
Specications19
Accessories 26
Declaration of
Conformity 27
Français
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 14
Dépannage 17
Spécications19
Accessoires 26
Déclaration de
Conformité 27
Användning 5
Underhåll 15
Felsökning 17
Tekniska data 19
Tillbehör 26
Försäkran om
stämmelse
Överens-
27
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 15
Fejlnding18
Specikationer19
Tilbehør 26
Overensstemmelses
Deklarationen 27
ItalianEspañol
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche19
Accessori 26
Dichiarazione di Conformita’ 27
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 15
IdenticacióndeFallas18
Especicaciones19
Accesorios 26
Declaracion
de Conformidad 27
3
Tool Use
R
R
R
R
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual
shipped with this tool before
using tool.
Keep tool pointed away from
yourself and others and
connect air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for
the application. This will
reduce noise levels, part
wear, and energy use.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
To Load:
Insert strip of nails into rear of
magazine. For optimum performance use SENCO fasteners.
Do not load with workpiece
contact (safety element) or trigger depressed.
DeutschNederlands
Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten
Luftdruck betrieben werden.
Dadurch werden der Lärm, der
Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert.
Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in
das Magazin einführen.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO-Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden
Sie das Gerät nicht, wenn
der Auslöser oder die
Auslösesicherung betätigt ist.
Lees de
veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat
gebruikt.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt
worden met laagst mogelijke
luchtdruk. Dit vermindert
geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de
luchttoevoer is of als
reparatie noodzakelijk is.
Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend SENCO
spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt.
To change to the Contact-Actuation (Dual-Action) mode press
the button in the center of the
switch and slide upward and
release.
Dieses Werkzeug ist mit einem
Einschlagmodus-Auswahlschalter ausgestattet. Um den Einschlagmodus-Auswahlschalter
einzustellen, nehmen sie zuerst
die Finger vom Auslöser und
trennen Sie das Gerät von der
Druckluftversorgung.
Die untere Position ist der
sequenzielle (restriktive)
Einschlagmodus. Um zur Kontaktaktivierung (Doppelaktion)
umzuschalten, drücken Sie den
Knopf in der Mitte des Schalters,
schieben Sie diesen nach oben
und geben Sie den Knopf wieder
frei.
Trek de aanvoerschuif terug.Nagelschieber zurückziehen.
Dit gereedschap is uitgerust met
een keuzeschakelaar voor de
schietwijze. Om de schakelaar
te bedienen, neemt u eerst uw
vinger van de trekker en koppelt
u de luchttoevoer af.
De lage stand is de sequentiële
(beperkte) schietwijze. Om naar
de schietwijze met contactactivering (duale werking) over
te gaan, drukt u op de knop in
het midden van de schakelaar,
schuift u hem naar omhoog en
laat u los.
4
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin
d’être réparé.
Pour charger :
Introduisez une bande de clous
dans la partie arrière du magasin. Utilisez uniquement les
véritables clous SENCO. Veillez
à ne pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
Suomi
Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
Norwegian
Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
Svenska
Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯ snings-mekanismen
intryckt.
Tirez le poussoir en arrière.
Cet outil est équipé d’un sé-
lecteur de mode de déclenchement. Pour l’actionner, ôtez
d’abord votre doigt de la
gâchette et débranchez l’arrivée
d’air.
La position du bas correspond
au mode de déclenchement
séquentiel (restrictif). Pour
passer au mode d’actionnement
au toucher (double action),
pressez le bouton au centre du
sélecteur, relevez le sélecteur et
relâchez le bouton.
Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
Työkalu on varustettu laukaisuta-
van valintakytkimellä. Valitaksesi
halutun laukaisutavan, poista
sormi liipaisimelta ja irrota paineilmaletku.
Kytkimen ala-asento on jaksoit-
tainen (rajoitettu) laukaisutapa.
Käyttääksesi kontaktiaktivointia
(kaksitoiminen) paina kytkimen
keskellä olevaa painiketta, liu’uta
ylöspäin ja vapauta painike.
Trekk matingsmekanismen
tilbake.
Verktøyet er utstyrt med en
valgbryter for avtrekkermodus.
For å justere valgbryteren for
avtrekkermodus, fjern først
ngerenfraavtrekkerenogkoble
fra lufttrykket.
Nedposisjonen er Sekvens
(restriktivt) stiftemodus.
For å skifte til Kontakt Drivkraft
(Dual-Action) modus, trykk på
knappen midt på bryteren, skyv
oppover og slipp.
Drag matningsmekanismen
bakåt.
Detta verktyg är utrustat med en
valomkopplare för avfyringsläge.
För att justera avfyringslägets
valomkopplare,taförstbortngret fran avtryckaren och koppla
loss lufttillförseln.
Ner-läget är det sekventiella
(restriktiva) avfyringsläget.
För att byta till kontaktaktivering-
släget (dubbelverkande), tryck
knappen mitt i omkopplaren och
skjut uppåt och släpp.
5
Brug af værktojUso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
R
R
R
R
DanskItalianEspañol
Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler”
inden De bruger
værktøjet.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
For at lade:
Læg en stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (se Tekniske
Specifikationer). Lad ikke
med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di
Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri
quando collegate l’aria
all’attrezzo. Gli attrezzi
dovranno essere adoperati
alla minima pressione
d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite
d’aria o necessiti
riparazioni.
Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi
nella parte posteriore del
caricatore. Usate solamente
chiodi originali SENCO
(vedere Specifiche
Tecniche). Non caricate con
sicura o grilletto premuti.
Antes de usar la herramienta lea
y comprenda el manual “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” despachado con ella.
Mantenga la herramienta
apuntandoendirecciónopuesta
de usted y de otros y conecte el
aire a la manguera.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
la parte de atrás del área de
almacenamiento. Use solamente
sujetadores SENCO auténticos.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Træk skyderen tilbage.
Tirate indietro la slitta del
Tire la zapata del alimentador.
caricatore.
Sequential
Firing
Position
Værktøjet er udstyret med en
vælgerknap for skydeindstilling.
For at justere vælgerknappen
forskydeindstilling,skalngeren
først fjernes fra udløseren, og
luftforsyningen skal frakobles.
Den nederste position er
sekventiel
(restriktiv) udløsermodus.
For at skifte til kontaktudløsning
(dual-aktion) modus, trykkes der
på knappen i midten af kontak-
ten og skub den opad og slip.
Questo utensile è dotato di
selettore della modalità di azi-
onamento.Per regolare questo
pulsante di selezione, innanzitutto togliere il dito dal grilletto e
scollegare la mandata d'aria.
Quando il pulsante è verso il
basso è abilitata la modalità di
azionamento Sequenziale (limitato). Per passare alla modalità
di azionamento per Contatto
(doppia azione) premere il pulsante al centro del selettore,
Esta herramienta está provista
de un selector de modo de disparo. Para ajustar dicho selector,
primero tiene que quitar su
dedo del gatillo y desconectar el
suministro de aire.
Laposiciónabajoeselmodode
disparo secuencial (restrictivo), para cambiar al modo de
centro del selector, deslícelo
hacia arriba y suéltelo.
farlo scorrere verso l'alto e
Contact
rilasciarlo.
Actuation
Firing
Position
6
Tool Use
R
R
R
R
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
With a Contact Acuation (Dual-
Action) trigger mode, nails can
be driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work
surface and pull trigger...“Trigger
Fire.”
b) Pull trigger and push workpiece
contact against work surface.
Each time the workpiece contact
is pushed against the work
surface a nail will be driven. This
“bottom-re”modeofoperation
is preferred when high produc-
tion, rapid fastener placement is
desired.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving
locations is effected via
stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation
safety systems.
DeutschNederlands
Mit dem Auslösemodus
Kontaktaktivierung (Doppelaktion) können die Nägel auf zwei
Arten eingeschlagen werden. a)
Drücken Sie den Werkstückkontakt (Sicherungselement) gegen
dieArbeitsächeundziehenSie
den Auslöser... "Freigabe mit
dem Auslöser".
b) Ziehen Sie den Auslöser und
drücken Sie den Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche.
Jedes Mal, wenn der Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche
gedrückt wird, wird ein Nagel
eingeschlagen (Freigabe mit
dem Sicherungskontakt). Dieser
Betriebsmodus wird für hohe
Produktionszahlen bevorzugt,
wenn eine schnelle Naglerplatzierung gewünscht ist.
Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,
dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer
Eintreibstelle zur anderen über
Treppen, Leitern oder Gerüste
erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von
Transportsicherungen.
In de schietmodus met con-
tactactivering (duale werking)
kunt u op twee manieren nagels
schieten:
a) Plaats de het contactstuk
(veiligheid) tegen het werkstuk
en druk op de trekker: "Trigger
Fire".
b) Druk op de trekker en druk
het contactelement tegen het
werkstuk. telkens als u het
contactelement tegen het werkstuk drukt, wordt een spijker
ingedreven. Deze “Bottom Fire”
werkwijze geniet de voorkeur om
snel te werken.
Apparaten met “BottomFiring” NIET gebruiken:
– wanneer men met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van.
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
With a Single Sequential (Re-
strictive) trigger mode, nails can
only be driven one way. First depress workpiece contact (safety
element) against work surface
then pull trigger. This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
in the tool and fastener boxes
for safety information regarding the Contact-Actuation and
Sequential trigger modes. Under
certain conditions, the Sequential trigger mode may reduce the
possibility of injury to you or to
others working with you.
Always remove finger from
trigger when not driving
fasteners. Never carry the
tool with finger on or under
trigger. Tool will eject a
fastener if the workpiece contact
is bumped.
Mit dem einzel-sequenziellen
Betätigungsmodus (restriktiv)
können Nägel nur mit einer
einzigen Vorgehensweise eingeschlagen werden: Drücken Sie
zuerst den Werkstückkontakt
(Sicherungselement) gegen die
Arbeitsoberächeundziehen
Sie dann den Auslöser. Diese
Funktion ist hilfreich, wenn
eine präzise Nagelplatzierung
erforderlich ist.
Lesen Sie das Merkblatt
"Kundenzufriedenheit und Sicherheit" in der Werkzeug- und
Nägelverpackung wegen der
Sicherheitshinweise hinsichtlich
der Kontaktauslösung und der
sequenziellen Triggermodi.
Unter bestimmten Voraussetzungen kann der sequenzielle
Auslösungsmodus die Verletzungsgefahr bei Ihnen und bei
anderen, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger
eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger am Auslöser oder
unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt
einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
In de sequentiële (beperkte)
schietwijze kunt u op slechts een
manier spijkers schieten. Druk
eerst het contactstuk (veiligheid)
tegen het werkstuk en druk de
trekker in. Deze functies is nuttig
voor precisiewerk.
Lees de informatie over “Klant-
tevredenheid en herinnering
aan de veiligheid” in de dozen
van het gereedschap en van de
spijkers voor veiligheidsinformatie over de schietwijze met
contactactivering en de sequentiële schietwijze. In bepaalde
omstandigheden kan de sequentiële schietwijze het gevaar
op verwondingen van uzelf of
van uw collega's beperken.
Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet
nodig is. Het apparaat kan een
kram of spijker afschiete
n
wanneer de veiligheidsvoeler op
dat moment aangestoten wordt.
Nooit het gereedschap dragen
met de vinger aan of onder de
trekker.
To adjust the depth the fastener
isdriven,rst disconnecttheair
supply. Using your thumb or index
nger,rotatewheeltoadjust the
Depth Control safety element to
achieve desired depth.
Einstellen der Senktiefe. Das
Gerät von der Luftzufuhr trennen.
MitDaumenoderZeigengerdie
Rändelmutter (an der Seite der
Nagelführung) verdrehen und die
Auslösesicherung auf die gewünschte Senktiefe einstellen. Die
Rändelmutter rastet bei jeweils
einer halben Umdrehung ein.
Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u
eerst de luchttoevoer. Door
verdraaien van het stelwiel (aan
zijkant newsstuk) veestelt u de
veiligheid waardoor de inslagdiepte wijzigt.
7
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
R
R
R
R
FrançaisSuomiNorwegian
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par
gâchette” peuvent être utilisés
de 2 façons différentes :
a) Déclenchement par “gâchette”
: Appliquer le palpeur de
sécurité de l’appareil à l’endroit
désiré et activer la gâchette.
b)Pour planter un clou, tirez sur
la détente et poussez l’élément
de sécurité contre la surface
de travail. Chaque fois que
l’élément de sécurité est poussé
contre la surface de travail un
clou est planté. Le mode de
fonctionnement en “tir continu”
est préférable si vous désirez
placer des attaches rapidement
avec forte productivité.
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Kontaktiaktivointitilassa (kak-
sitoiminen) voit ampua nauloja
kahdella eri tavalla:
a) Paina työstöelementti
(turvaies) työpintaan ja purista
liipaisinta... “liipaisinkäyttö”.
b) Purista liipaisinta ja paina
työstöelementti työpintaan.
Naulain ampuu naulan aina,
kun työstöelementti painetaan
työpintaan. Suosittelemme
tämän “alta-ampuvan” toimintatilan käyttöä nopeaa naulausta
edellyttävissä tilanteissa.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Med avtrekkersystemet Kontakt
Drivkraft (Dual-Action), kan stifter
bli skutt på to måter:
jonsmodusen er å foretrekke for
høy produksjon og raskere stifting.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
Avec un mode de déclenche-
ment séquentiel (restrictif), les
clous ne peuvent être plantés
que d'une seule façon. Appuyez
d'abord la surface de contact
(élément de sécurité) sur la
pièce à travailler, puis actionnez
la gâchette. Cette possibilité est
commode quand un placement
précis du clou est nécessaire.
Lisez le rappel sur la satisfaction
du client et la sécurité (CCSR)
sur l'outil et les boîtes de
clous, à propos des consignes
de sécurité sur les modes de
déclenchement au toucher et
séquentiel. Dans certaines conditions, le mode de déclenchement séquentiel peut diminuer
la possibilité de blessures, pour
vous ou ceux qui travaillent à
proximité.
Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
Jaksoittaisessa toimintatilassa
(rajoitettu) nauloja voidaan
ampua vain yhdellä tavalla.
Aseta työstöelementti (turvaies)
työpintaan ja purista liipaisinta.
Suosittelemme tämän toimintata-
van käyttöä tarkkuutta vaativissa
naulaustehtävissä.
Perehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa
koskeviin käyttöturvallisuus- ja
asiakastyytyväisyyshuomautuksiin työkalun ja naulojen pakkauksista. Joissakin käyttötilanteissa jaksoittaisen toimintatavan
käyttö voi vähentää sinun ja
läheisyydessäsi työskentelevien
henkilöiden onnettomuusriskiä.
Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
Med et eneste Sekvens (restrik-
tivt) avtrekkermodus, kan stifter
bare skytes på en måte. Først
press kontaktelementet mot
arbeidsoveratensåtrykkpå
avtrekkeren. Denne funksjonen
er å foretrekke når presis stifting
kreves.
Les “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
for verktøyet og i stiftepakkene
for sikkerhetsinformasjon om
Kontakt Drivkraft og Sekvens
stiftemodus. Under spesielle betingelser kan Sekvensmodusen
redusere risiko for skader både
for deg og andre du arbeider
sammen med.
Hold aldri fingeren på
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
A l’aide du pouce ou de l’index,
faire tourner la molette pour
ajuster la position du palpeur
de sécurite.
8
Naulaussyvyyden säätö: Irroita
ensin kone paineilmasta. Halutun naulaussyvyyden saavutat
varmstimen pituutta säätämällä.
Säätö tapahtuu suukappaleen
sivussa olevaa säätöruuvia
kiertämällä, puoli kierrosta kerrallaan.
For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen
først kobles fra. Bruk tommel
ogpekengertilåvripåhjulet
(på siden av munnstykket) for
å justere sikringen til en oppnår
ønsket dybde. Dybden økes ved
hver halve omdreining.
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
SvenskaDanskItalian
Med ett kontaktaktiveringsav-
tryckarläge (dubbelverkande)
kan spikar inköras på två sätt:
a) Ställ arbetsstyckets
kontakt (säkerhetselement)
mot arbetsytan och dra i
avtryckaren...“Trigger Fire.”
b) Dra i avtryckaren och
skjut arbetsstyckets kontakt
mot arbetsytan. Varje gång
arbetsstyckets kontakt skjuts
mot arbetsytan drivs en spik.
Detta“bottom-re”driftslägeär
att föredra när hög production, snabb fästdonsplacering
önskas.
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsställe
sker via trappor, stegar elle
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
r
Med kontaktudløsning (dual aktion) udløsermodus, kan søm
søm i. Driften med “kontaktudløsning”-modus er at foretrække,
når der ønskes høj produktion og
hurtig anbringelse af søm.
Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke
bruges:
t
– hvis en ændring af
iskydningssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport
sikkerheds systemer.
Impostando la modalità di azi-
onamento per Contatto, i chiodi
possono essere inseriti in due
modi:
a) Posizionare la parte di appoggio (elemento di sicurezza) sulla
superciedilavoroetirareilgrilletto ... "azionamento mediante
grilletto".
b) Tirare il grilletto e premere la
parte di appoggio sulla super-
ciedilavoro.Ognivoltachela
parte di appoggio viene premuta
sullasuperciedilavoro,viene
inserito un chiodo. Questa
modalità operativa è preferibile
quando si lavora a ritmi sostenuti, quindi con maggiore velocità
di inserimento degli elementi.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
Español
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser
disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo.
b) Para impulsar un clavo,
oprima el disparador y deprima
el elemento de seguridad contra
lasuperciedetrabajo.Cada
vez que deprima el elemento de
seguridadcontralasupercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Estemododeoperaciónde
“disparo inferior” o “por rebote”
es el preferido cuando se desea
alta productividad y rápida colo-
cacióndelclavo.
Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades
que sea afectado por escaleras o
andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
Med ett enkelt sekventiellt
(restriktivt) avtryckarläge, kan
spikar endast drivas på ett
sätt. Tryck först arbetsstyckets
kontakt mot arbetsytan och dra
sedan i avtryckaren. Denna
funktion är behjälplig när precis
fästdonsplacering krävs.
Läs CSSR (“Kundtillfredsstäl-
lelse och säkerhetspåminnelse”)
i verktyget och fästdonskassetter for säkerhetsinformation
angående kontaktaktiveringsoch sekventiella avfyrarlägen.
Under vissa förhållanden kan
det sekventiella avfyrarläget
reducera möjligheten för skada
till dig eller andra som du arbetar
tillsammans med.
Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med finger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
Med enkel-sekventiel (restriktiv)
udløsermodus, kan søm kun
skydes i på en måde. Tryk først
aktiver derefter udløseren.
Denne funktion er nyttig, når
der ønskes præcis anbringelse
af søm.
Læs “Kundetilfredshed og
sikkerhedspåmindelser” (CSSR)
i værktøjs- og sømkasserne
for sikkerhedsinformation vedr.
kontaktudløsning og
sekventielle udløsermodus.
Under visse forhold kan den
sekventielle udløsermodus reducere faren for kvæstelser for
dig eller andre medarbejdere.
Fjern fingeren fra
aftrækkeren, når der ikke
sømmes. Gå aldrig med
værktøjet med fingeren på eller
under aftrækkeren. En
bafæstigelse kan affyres, hvis
værktøjets
sikkerhedsanordning stødes.
Impostando l'azionamento
Sequenziale (limitato), i
chiodi possono essere inseriti
in un unico modo. Innanzitutto
premere la parte di appoggio
(elemento di sicurezza) sulla
superciedilavoro,quinditirare
il grilletto. Questa modalità
operativa è preferibile quando si
desidera maggiore precisione.
Per le norme di sicurezza
relative alle modalità operative
per Contatto e Sequenziale,
leggere l'opuscolo "Soddisfazione del cliente e consigli
per la sicurezza", contenuto
nelle confezioni dell'utensile e
deglielementidissaggio.In
alcune condizioni, la modalità
operativa Sequenziale può
ridurre il rischio di infortuni
all'utente ed a quanti operano
nelle vicinanze.
Quando non si devono
sparare chiodi togliere
sempre il dito dal grilletto.
Non trasportate mai
l’attrezzo con il dito sul
grilletto; se viene urtata la
sicura l’attrezzo sparerà un
chiodo.
Con el modo único de acti-
vaciónSecuencial(Restrictivo),
los clavos pueden insertarse de
una sola manera. Primero oprima el contacto con la pieza de
trabajo (elemento de seguridad)
contralasuperciedetrabajo,
y luego tire del gatillo. Esta
característica es útil cuando se
necesiteunacolocaciónprecisa
del sujetador.
Paraobtenerinformación
de seguridad referente a
losmodosdeactivaciónPor
contacto y Secuencial, lea el
‘Recordatorio de seguridad y de
satisfaccióndelcliente’(CSSR)
en las cajas de la herramienta
y de los sujetadores. Bajo
determinadas condiciones, el
mododeactivaciónSecuencial
puede reducir la probabilidad
de que usted y otras personas
que trabajen con usted sufran
lesiones.
Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté
disparando clavos. Nunca
cargue la herramienta con el
dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta
disparara un clavo si se
golpea el elemento de
seguridad.
Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla
luftledningen. Inställning av
utlösningsmekanismen till
önskat inslagsdjup, görs med
hjälpavtummeochpeknger
Genom wridning av justeringstrissan (belägen på sidan av
munstycket) inställs önskat
inslagsdjup. Inställningen sker i
1/4 varvs steg.
Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelngerenellerpegen-
geren drejer man hjulet (anbragt
på siden af frontstykket) for at
justere sikringen, så man opnår
den ønskede dybde. Justeringen
foregår i halve drejninger.
Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi,
innanzi tutto scollegate l’aria di
alimentazione. Usando il pollice
o l’indice, fate girare la rotella
(situata sul lato del corpo-guida)
per aggiustare la sicura alla
profondita’ desiderata. Le
regolazioni sono per incrementi
di mezzo giro.
Para ajustar la profundidad de
sujetador, dede primero desconectar el aire. Usando el dedo
pulgar o el dedo indice, rote la
manivela para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.