Senco sn901xp, sn951xp, SN952XP Operating Instructions Manual

SN901XP 90mm/SN951XP Clipped Head Nailer
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments? e-mail: toolprof@senco.com
© 2009 by Senco Brands, Inc.
NFE84Z5B Revised October 9, 2009 Replaces 8/11/09
Français
Suomi Norwegian
Svenska
Dansk
Italian Español
English
Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon­sibility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant­wortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betrieb­sanleitung sollte immer griffbereit sein.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door alle gebruikers van dit apparaat. Houd deze handleiding ter beschikking voor verdere raadpleging.
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout per­sonnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne bruksanvisningen blir lest og forstått av alle som kan komme til å arbeide med dette verktøyet. Behold derfor denne bruksanvisningen for framtidig bruk.
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för framtida användning.
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il per­sonale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y en­tendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.
2
English
TABLE OF
CONTENTS
Deutsch Nederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 4 Maintenance 13 Troubleshooting 16 Specications 19 Accessories 26 Declaration of Conformity 27
Français
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5 Entretien 14 Dépannage 17 Spécications 19 Accessoires 26 Déclaration de Conformité 27
Bedienungsanleitung Wartung 13 Fehlersuche 16 Technische Daten 19 Zubehör 26 Konformitätser­klärung 27
Suomi Norwegian
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5 Huolto 14 Vian etsintä 17 Tekniset tiedot 19 Lisätarvikkeet 26 Yhdenmukaisu-usvakuu­tus 27
4
Bruksanvisning 5 Vedlikehold 14 Feilsøking 17 Tekniske data 19 Tilleggsutstyr 26 Erklæring om Samsvar
Gebruiksa­anwijzingen 4 Onderhoud 13 Reparatie 16 Technische gegevens 19 Accessoires 26 CE Conformiteits- verklaring 27
INNHOLD
27
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5 Underhåll 15 Felsökning 17 Tekniska data 19 Tillbehör 26 Försäkran om stämmelse
Överens-
27
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6 Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18 Specikationer 19
Tilbehør 26 Overensstemmelses Deklarationen 27
Italian Español
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6 Manutenzione 15 Ricerca e Correzione Guasti 18 Speciche 19 Accessori 26 Dichiarazione di Confor­mita’ 27
TABLA DE MATERIAS
Uso de la Herramienta 6 Mantenimiento 15
IdenticacióndeFallas18 Especicaciones 19
Accesorios 26 Declaracion de Conformidad 27
3
Tool Use
R
R
R
R
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual shipped with this tool before using tool.
Keep tool pointed away from yourself and others and connect air to tool. Tools shall be operated at the lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear, and energy use.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
To Load:
Insert strip of nails into rear of magazine. For optimum perfor­mance use SENCO fasteners. Do not load with workpiece contact (safety element) or trig­ger depressed.
Deutsch Nederlands
Vor dem Einsatz des Gerätes bitte die Sicherheitshinweise lesen.
Halten Sie das Gerät so, daß es nicht auf Sie selbst oder andere zeigt und schließen Sie den Druckluftschlauch an. Die Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall erforderlichen geringsten Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der Verschleiß und der Energie­verbrauch gemindert.
Kein undichtes oder schadhaftes Gerät benutzen.
Laden des Magazins: Nagelstreifen von hinten in das Magazin einführen. Benutzen Sie ausschließlich SENCO-Befestiger (siehe Technische Daten). Laden Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung betätigt ist.
Lees de veiligheidsvoorschriften voordat U het apparaat gebruikt.
Houdt het apparaat afgewend van uzelf en anderen en sluit dan de luchttoevoer aan. Het apparaat moet gebruikt worden met laagst mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en energie verbruik.
Gebruik het apparaat nooit wanneer er een lek in de luchttoevoer is of als reparatie noodzakelijk is.
Om te laden: Steek de strip spijkers in de achterkant van het magazijn. Gebruik uitsluitend SENCO spijkers (zie Technische Specificaties). Laadt nooit met de veiligheid of de trekker ingedrukt.
Sequential Firing Position
Contact Actuation Firing Position
Pull feeder shoe back.
Thistoolisequippedwitharing
mode selection switch. To adjust
theringmodeselectionswitch, rstremovengerfromtrigger
and disconnect the air supply.
The down position is the Se-
quential(restrictive)ringmode.
To change to the Contact-Actua­tion (Dual-Action) mode press the button in the center of the switch and slide upward and release.
Dieses Werkzeug ist mit einem
Einschlagmodus-Auswahlschal­ter ausgestattet. Um den Ein­schlagmodus-Auswahlschalter einzustellen, nehmen sie zuerst die Finger vom Auslöser und trennen Sie das Gerät von der Druckluftversorgung.
Die untere Position ist der
sequenzielle (restriktive) Einschlagmodus. Um zur Kon­taktaktivierung (Doppelaktion) umzuschalten, drücken Sie den Knopf in der Mitte des Schalters, schieben Sie diesen nach oben und geben Sie den Knopf wieder frei.
Trek de aanvoerschuif terug.Nagelschieber zurückziehen.
Dit gereedschap is uitgerust met
een keuzeschakelaar voor de schietwijze. Om de schakelaar te bedienen, neemt u eerst uw vinger van de trekker en koppelt u de luchttoevoer af.
De lage stand is de sequentiële
(beperkte) schietwijze. Om naar de schietwijze met contactac­tivering (duale werking) over te gaan, drukt u op de knop in het midden van de schakelaar, schuift u hem naar omhoog en laat u los.
4
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU­RITÉ” livré avec cet outil avant de l’utiliser.
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doivent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.
Pour charger :
Introduisez une bande de clous dans la partie arrière du maga­sin. Utilisez uniquement les véritables clous SENCO. Veillez à ne pas appuyer sur le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez.
Suomi
Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna, kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
Älä koskaan käytä konetta, joka vuotaa ilmaa tai on korjauksen tarpeessa.
Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa makasiinin takaosaan. Käytä ainoastaan alkuperäisiä SENCO nauloja (katso Tekniset Tiedot). Älä täytä makasiinia varmistimen tai liipasimen ollessa painettuna laukaisuasentoon.
Norwegian
Les kapitlet “Sikkerhetsregler” før bruk.
Hold verktøyet vendt bort fra deg selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperasjonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
Bruk aldri et verktøy som lekker luft og trenger reparasjon.
For å fylle magasinet: Sett stiftene inn i magasinet bakfra. Ikke lad med sikring eller avtrekker trykket inn.
Svenska
Läs säkerhets föreskrifterna innan ni använder verktyget.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter tryckluften. Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sänker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
Använd aldrig ett verktyg som läcker eller är i behov av reparation.
Laddning:
För i en spikstav bakifrån i magasinet. Använd endast original SENCO spik (se Verktygs Data). Ladda inte verktyget med avtryckare eller utlo¯ snings-mekanismen intryckt.
Tirez le poussoir en arrière.
Cet outil est équipé d’un sé-
lecteur de mode de déclenche­ment. Pour l’actionner, ôtez d’abord votre doigt de la gâchette et débranchez l’arrivée d’air.
La position du bas correspond
au mode de déclenchement séquentiel (restrictif). Pour passer au mode d’actionnement au toucher (double action), pressez le bouton au centre du sélecteur, relevez le sélecteur et relâchez le bouton.
Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
Työkalu on varustettu laukaisuta-
van valintakytkimellä. Valitaksesi halutun laukaisutavan, poista sormi liipaisimelta ja irrota pain­eilmaletku.
Kytkimen ala-asento on jaksoit-
tainen (rajoitettu) laukaisutapa. Käyttääksesi kontaktiaktivointia (kaksitoiminen) paina kytkimen keskellä olevaa painiketta, liu’uta ylöspäin ja vapauta painike.
Trekk matingsmekanismen tilbake.
Verktøyet er utstyrt med en
valgbryter for avtrekkermodus. For å justere valgbryteren for avtrekkermodus, fjern først
ngerenfraavtrekkerenogkoble
fra lufttrykket.
Nedposisjonen er Sekvens
(restriktivt) stiftemodus.
For å skifte til Kontakt Drivkraft
(Dual-Action) modus, trykk på knappen midt på bryteren, skyv oppover og slipp.
Drag matningsmekanismen bakåt.
Detta verktyg är utrustat med en
valomkopplare för avfyringsläge. För att justera avfyringslägets valomkopplare,taförstbortn­gret fran avtryckaren och koppla loss lufttillförseln.
Ner-läget är det sekventiella
(restriktiva) avfyringsläget.
För att byta till kontaktaktivering-
släget (dubbelverkande), tryck knappen mitt i omkopplaren och skjut uppåt och släpp.
5
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
R
R
R
R
Dansk Italian Español
Læs afsnittet “Sikkerhedsadvarsler” inden De bruger værktøjet.
Lad værktøjet pege bort fra Dem selv og andre og tilslut luft til værktøjet. Værktøjet skal betjenes ved det lavest nødvendige tryk. Dette vil reducere støjniveauet, slid på dele, og energiforbrug.
Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
For at lade:
Læg en stang søm bagerst i magasinet. Anvend kun ægte SENCO søm (se Tekniske Specifikationer). Lad ikke med sikringen eller aftrækkeren presset ind.
Leggete il capitolo intitolato “Avvertenze di Sicurezza” prima di adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri quando collegate l’aria all’attrezzo. Gli attrezzi dovranno essere adoperati alla minima pressione d’esercizio possibile. Cio’ ridurra’ la rumorosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia.
Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite d’aria o necessiti riparazioni.
Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi nella parte posteriore del caricatore. Usate solamente chiodi originali SENCO (vedere Specifiche Tecniche). Non caricate con sicura o grilletto premuti.
Antes de usar la herramienta lea
y comprenda el manual “INS­TRUCCIONES DE SEGURI­DAD” despachado con ella.
Mantenga la herramienta
apuntandoendirecciónopuesta
de usted y de otros y conecte el aire a la manguera.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que necesite ser reparada.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la parte de atrás del área de almacenamiento. Use solamente sujetadores SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos.
Træk skyderen tilbage.
Tirate indietro la slitta del
Tire la zapata del alimentador.
caricatore.
Sequential Firing Position
Værktøjet er udstyret med en
vælgerknap for skydeindstilling.
For at justere vælgerknappen
forskydeindstilling,skalngeren
først fjernes fra udløseren, og
luftforsyningen skal frakobles.
Den nederste position er
sekventiel
(restriktiv) udløsermodus. For at skifte til kontaktudløsning (dual-aktion) modus, trykkes der på knappen i midten af kontak-
ten og skub den opad og slip.
Questo utensile è dotato di selettore della modalità di azi-
onamento.Per regolare questo pulsante di selezione, innanzi­tutto togliere il dito dal grilletto e scollegare la mandata d'aria.
Quando il pulsante è verso il
basso è abilitata la modalità di azionamento Sequenziale (limi­tato). Per passare alla modalità di azionamento per Contatto (doppia azione) premere il pul­sante al centro del selettore,
Esta herramienta está provista
de un selector de modo de disp­aro. Para ajustar dicho selector, primero tiene que quitar su dedo del gatillo y desconectar el suministro de aire.
Laposiciónabajoeselmodode
disparo secuencial (restric­tivo), para cambiar al modo de
activaciónporcontacto(doble acción)oprimaelbotónenel
centro del selector, deslícelo hacia arriba y suéltelo.
farlo scorrere verso l'alto e
Contact
rilasciarlo.
Actuation Firing Position
6
Tool Use
R
R
R
R
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
With a Contact Acuation (Dual-
Action) trigger mode, nails can
be driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work
surface and pull trigger...“Trigger
Fire.”
b) Pull trigger and push workpiece
contact against work surface.
Each time the workpiece contact
is pushed against the work
surface a nail will be driven. This
“bottom-re”modeofoperation
is preferred when high produc-
tion, rapid fastener placement is
desired.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations is effected via stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation safety systems.
Deutsch Nederlands
Mit dem Auslösemodus
Kontaktaktivierung (Doppelak­tion) können die Nägel auf zwei Arten eingeschlagen werden. a) Drücken Sie den Werkstückkon­takt (Sicherungselement) gegen
dieArbeitsächeundziehenSie
den Auslöser... "Freigabe mit dem Auslöser".
b) Ziehen Sie den Auslöser und
drücken Sie den Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche.
Jedes Mal, wenn der Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche
gedrückt wird, wird ein Nagel eingeschlagen (Freigabe mit dem Sicherungskontakt). Dieser Betriebsmodus wird für hohe Produktionszahlen bevorzugt, wenn eine schnelle Naglerplatz­ierung gewünscht ist.
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslösung ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt. – beim Schließen von Kisten und Verschlägen. – beim Anbringen von Transportsicherungen.
In de schietmodus met con-
tactactivering (duale werking) kunt u op twee manieren nagels schieten:
a) Plaats de het contactstuk
(veiligheid) tegen het werkstuk en druk op de trekker: "Trigger Fire".
b) Druk op de trekker en druk
het contactelement tegen het werkstuk. telkens als u het contactelement tegen het werk­stuk drukt, wordt een spijker ingedreven. Deze “Bottom Fire” werkwijze geniet de voorkeur om snel te werken.
Apparaten met “Bottom­Firing” NIET gebruiken: – wanneer men met het apparaat op trappen/ladders/ stellages loopt of staat. – bij het sluiten van dozen of kisten. – bij het vasthechten van. veiligheidsvoorvieningen t.b.v. transport.
With a Single Sequential (Re-
strictive) trigger mode, nails can only be driven one way. First de­press workpiece contact (safety element) against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) in the tool and fastener boxes for safety information regard­ing the Contact-Actuation and Sequential trigger modes. Under certain conditions, the Sequen­tial trigger mode may reduce the possibility of injury to you or to others working with you.
Always remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry the tool with finger on or under trigger. Tool will eject a fastener if the workpiece contact
is bumped.
Mit dem einzel-sequenziellen
Betätigungsmodus (restriktiv) können Nägel nur mit einer einzigen Vorgehensweise einge­schlagen werden: Drücken Sie zuerst den Werkstückkontakt (Sicherungselement) gegen die
Arbeitsoberächeundziehen
Sie dann den Auslöser. Diese Funktion ist hilfreich, wenn eine präzise Nagelplatzierung erforderlich ist.
Lesen Sie das Merkblatt
"Kundenzufriedenheit und Si­cherheit" in der Werkzeug- und Nägelverpackung wegen der Sicherheitshinweise hinsichtlich der Kontaktauslösung und der sequenziellen Triggermodi. Unter bestimmten Vorausset­zungen kann der sequenzielle Auslösungsmodus die Verlet­zungsgefahr bei Ihnen und bei anderen, die mit ihnen arbeiten, reduzieren.
Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger eingetrieben werden soll. Tragen Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser oder unterhalb des Auslösers; das Gerät könnte unbeabsichtigt einen Befestiger austreiben, sobald die Auslösesicherung angestoßen wird.
In de sequentiële (beperkte)
schietwijze kunt u op slechts een manier spijkers schieten. Druk eerst het contactstuk (veiligheid) tegen het werkstuk en druk de trekker in. Deze functies is nuttig voor precisiewerk.
Lees de informatie over “Klant-
tevredenheid en herinnering aan de veiligheid” in de dozen van het gereedschap en van de spijkers voor veiligheidsinfor­matie over de schietwijze met contactactivering en de sequen­tiële schietwijze. In bepaalde omstandigheden kan de se­quentiële schietwijze het gevaar op verwondingen van uzelf of van uw collega's beperken.
Verwijder de vinger van de trekker wanneer schieten niet nodig is. Het apparaat kan een kram of spijker afschiete
n wanneer de veiligheidsvoeler op dat moment aangestoten wordt. Nooit het gereedschap dragen met de vinger aan of onder de trekker.
To adjust the depth the fastener
isdriven,rst disconnecttheair
supply. Using your thumb or index
nger,rotatewheeltoadjust the
Depth Control safety element to achieve desired depth.
Einstellen der Senktiefe. Das
Gerät von der Luftzufuhr trennen.
MitDaumenoderZeigengerdie
Rändelmutter (an der Seite der Nagelführung) verdrehen und die Auslösesicherung auf die gewün­schte Senktiefe einstellen. Die Rändelmutter rastet bei jeweils einer halben Umdrehung ein.
Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u eerst de luchttoevoer. Door verdraaien van het stelwiel (aan zijkant newsstuk) veestelt u de veiligheid waardoor de inslag­diepte wijzigt.
7
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
R
R
R
R
Français Suomi Norwegian
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par gâchette” peuvent être utilisés de 2 façons différentes :
a) Déclenchement par “gâchette” : Appliquer le palpeur de sécurité de l’appareil à l’endroit désiré et activer la gâchette. b)Pour planter un clou, tirez sur la détente et poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail. Chaque fois que l’élément de sécurité est poussé contre la surface de travail un clou est planté. Le mode de fonctionnement en “tir continu” est préférable si vous désirez placer des attaches rapidement avec forte productivité.
Les outils avec “détente par contact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants: – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport.
Kontaktiaktivointitilassa (kak-
sitoiminen) voit ampua nauloja kahdella eri tavalla:
a) Paina työstöelementti
(turvaies) työpintaan ja purista liipaisinta... “liipaisinkäyttö”.
b) Purista liipaisinta ja paina
työstöelementti työpintaan. Naulain ampuu naulan aina, kun työstöelementti painetaan työpintaan. Suosittelemme tämän “alta-ampuvan” toiminta­tilan käyttöä nopeaa naulausta edellyttävissä tilanteissa.
Pohjalaukaisuliipasimella varustettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana, esim portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen.
Med avtrekkersystemet Kontakt
Drivkraft (Dual-Action), kan stifter bli skutt på to måter:
a) Plasser Kontaktelementet
(sikkerhetselementet) mot
arbeidsoveratenogtrykkpå
avtrekkeren... ”Avtrekker skyter"
b) Trykk på avtrekkeren og
skyv kontaktelementet mot
arbeidsoveraten.Hvergang
kontaktelementet blir presset mot
arbeidsoveratenvilenstiftbli skutt.Denne"bottom-re”operas-
jonsmodusen er å foretrekke for høy produksjon og raskere stifting.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidsposisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanordninger for transport.
Avec un mode de déclenche-
ment séquentiel (restrictif), les clous ne peuvent être plantés que d'une seule façon. Appuyez d'abord la surface de contact (élément de sécurité) sur la pièce à travailler, puis actionnez la gâchette. Cette possibilité est commode quand un placement précis du clou est nécessaire.
Lisez le rappel sur la satisfaction
du client et la sécurité (CCSR) sur l'outil et les boîtes de clous, à propos des consignes de sécurité sur les modes de déclenchement au toucher et séquentiel. Dans certaines con­ditions, le mode de déclenche­ment séquentiel peut diminuer la possibilité de blessures, pour vous ou ceux qui travaillent à proximité.
Otez le doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne transportez jamais l’outil avec le doigt sur la détente ; l’outil tirera une agrafe si le palpeur de sécurité par pression est heurté.
Jaksoittaisessa toimintatilassa
(rajoitettu) nauloja voidaan ampua vain yhdellä tavalla. Aseta työstöelementti (turvaies) työpintaan ja purista liipaisinta.
Suosittelemme tämän toimintata-
van käyttöä tarkkuutta vaativissa naulaustehtävissä.
Perehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa koskeviin käyttöturvallisuus- ja asiakastyytyväisyyshuomautuk­siin työkalun ja naulojen pak­kauksista. Joissakin käyttötilan­teissa jaksoittaisen toimintatavan käyttö voi vähentää sinun ja läheisyydessäsi työskentelevien henkilöiden onnettomuusriskiä.
Pidä sormi pois liipasimelta kun et naulaa koneella. Älä koskaan kanna konetta sormi liipasimella; kone voi laukaista naulan, jos varmistinta vahingossa painetaan.
Med et eneste Sekvens (restrik-
tivt) avtrekkermodus, kan stifter bare skytes på en måte. Først press kontaktelementet mot
arbeidsoveratensåtrykkpå
avtrekkeren. Denne funksjonen er å foretrekke når presis stifting kreves.
Les “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) for verktøyet og i stiftepakkene for sikkerhetsinformasjon om Kontakt Drivkraft og Sekvens stiftemodus. Under spesielle bet­ingelser kan Sekvensmodusen redusere risiko for skader både for deg og andre du arbeider sammen med.
Hold aldri fingeren på avtrekkeren når verktøyet ikke brukes. Verktøyet kan skyte en stift hvis sikringen støter mot en gjenstand.
A l’aide du pouce ou de l’index,
faire tourner la molette pour ajuster la position du palpeur de sécurite.
8
Naulaussyvyyden säätö: Irroita
ensin kone paineilmasta. Halu­tun naulaussyvyyden saavutat varmstimen pituutta säätämällä. Säätö tapahtuu suukappaleen sivussa olevaa säätöruuvia kiertämällä, puoli kierrosta ker­rallaan.
For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen først kobles fra. Bruk tommel
ogpekengertilåvripåhjulet
(på siden av munnstykket) for å justere sikringen til en oppnår ønsket dybde. Dybden økes ved hver halve omdreining.
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Svenska Dansk Italian
Med ett kontaktaktiveringsav-
tryckarläge (dubbelverkande) kan spikar inköras på två sätt:
a) Ställ arbetsstyckets
kontakt (säkerhetselement) mot arbetsytan och dra i avtryckaren...“Trigger Fire.”
b) Dra i avtryckaren och
skjut arbetsstyckets kontakt mot arbetsytan. Varje gång arbetsstyckets kontakt skjuts mot arbetsytan drivs en spik.
Detta“bottom-re”driftslägeär
att föredra när hög produc­tion, snabb fästdonsplacering önskas.
Verktyg utrustade för “Kontakt Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsställe sker via trappor, stegar elle byggnads ställningar. – För tillslutning av kartonger eller lådor För montering av blocknings anordningar för transport ändamål.
r
Med kontaktudløsning (dual­ aktion) udløsermodus, kan søm
skydes i på to måder:
 a)Anbringkontaktaden
(sikkerhedsanordning) mod
arbejdsadenogaktiver
udløseren...“Udløser iskydning.”
b) Aktiver udløseren og skub
 kontaktadenmodarbejdsaden.  Hvergangkontaktadenskubbes
modarbejdsadenskydesderet
søm i. Driften med “kontaktudløs­ning”-modus er at foretrække, når der ønskes høj produktion og hurtig anbringelse af søm.
Værktøj forsynet med enkeltskudssømning skal ikke bruges:
t
– hvis en ændring af iskydningssted forekommer pga. trapper, stiger, eller stilladser. – for at lukke æsker eller kasser. – for at montere transport sikkerheds systemer.
Impostando la modalità di azi-
onamento per Contatto, i chiodi possono essere inseriti in due modi:
a) Posizionare la parte di appog­gio (elemento di sicurezza) sulla superciedilavoroetirareilgril­letto ... "azionamento mediante grilletto".
b) Tirare il grilletto e premere la
parte di appoggio sulla super-
ciedilavoro.Ognivoltachela
parte di appoggio viene premuta
sullasuperciedilavoro,viene
inserito un chiodo. Questa modalità operativa è preferibile quando si lavora a ritmi sostenu­ti, quindi con maggiore velocità di inserimento degli elementi.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad azionamento per contatto” non dovranno essere adoperati: – se ci si muove sulla zona di lavoro per mezzo di scale, gradini o impalcature. – per chiudere scatoloni o casse. – per accoppiare sistemi di trasporto di sicurezza.
Español
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo. b) Para impulsar un clavo, oprima el disparador y deprima el elemento de seguridad contra
lasuperciedetrabajo.Cada
vez que deprima el elemento de
seguridadcontralasupercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Estemododeoperaciónde
“disparo inferior” o “por rebote” es el preferido cuando se desea alta productividad y rápida colo-
cacióndelclavo.
Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas: – si hay un cambio de localidades que sea afectado por escaleras o andamios. – para cerrar cajas o cajones. – para sistemas de seguridad de transporte.
Med ett enkelt sekventiellt
(restriktivt) avtryckarläge, kan spikar endast drivas på ett sätt. Tryck först arbetsstyckets kontakt mot arbetsytan och dra sedan i avtryckaren. Denna funktion är behjälplig när precis fästdonsplacering krävs.
Läs CSSR (“Kundtillfredsstäl-
lelse och säkerhetspåminnelse”) i verktyget och fästdonskas­setter for säkerhetsinformation angående kontaktaktiverings­och sekventiella avfyrarlägen. Under vissa förhållanden kan det sekventiella avfyrarläget reducera möjligheten för skada till dig eller andra som du arbetar tillsammans med.
Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget inte används. Bär aldrig verktyget med finger på avtryckaren: med avtryckaren intryckt, skjuter verktyget ut en spik om utlösnings-säkringen stöter mot något föremål.
Med enkel-sekventiel (restriktiv)
udløsermodus, kan søm kun skydes i på en måde. Tryk først
kontaktaden(sikkerhedsanor­dning)modarbejdsadenog
aktiver derefter udløseren. Denne funktion er nyttig, når der ønskes præcis anbringelse af søm.
Læs “Kundetilfredshed og sikkerhedspåmindelser” (CSSR) i værktøjs- og sømkasserne for sikkerhedsinformation vedr. kontaktudløsning og sekventielle udløsermodus.
Under visse forhold kan den sekventielle udløsermodus re­ducere faren for kvæstelser for dig eller andre medarbejdere.
Fjern fingeren fra aftrækkeren, når der ikke sømmes. Gå aldrig med værktøjet med fingeren på eller under aftrækkeren. En bafæstigelse kan affyres, hvis værktøjets sikkerhedsanordning stødes.
Impostando l'azionamento
Sequenziale (limitato), i chiodi possono essere inseriti in un unico modo. Innanzitutto premere la parte di appoggio (elemento di sicurezza) sulla
superciedilavoro,quinditirare
il grilletto. Questa modalità operativa è preferibile quando si desidera maggiore precisione.
Per le norme di sicurezza
relative alle modalità operative per Contatto e Sequenziale, leggere l'opuscolo "Soddis­fazione del cliente e consigli per la sicurezza", contenuto nelle confezioni dell'utensile e
deglielementidissaggio.In
alcune condizioni, la modalità operativa Sequenziale può ridurre il rischio di infortuni all'utente ed a quanti operano nelle vicinanze.
Quando non si devono sparare chiodi togliere sempre il dito dal grilletto. Non trasportate mai l’attrezzo con il dito sul grilletto; se viene urtata la sicura l’attrezzo sparerà un chiodo.
Con el modo único de acti-
vaciónSecuencial(Restrictivo),
los clavos pueden insertarse de una sola manera. Primero opri­ma el contacto con la pieza de trabajo (elemento de seguridad)
contralasuperciedetrabajo,
y luego tire del gatillo. Esta característica es útil cuando se
necesiteunacolocaciónprecisa
del sujetador.
 Paraobtenerinformación
de seguridad referente a
losmodosdeactivaciónPor
contacto y Secuencial, lea el ‘Recordatorio de seguridad y de
satisfaccióndelcliente’(CSSR)
en las cajas de la herramienta y de los sujetadores. Bajo determinadas condiciones, el
mododeactivaciónSecuencial
puede reducir la probabilidad de que usted y otras personas que trabajen con usted sufran lesiones.
Siempre quite el dedo del gatillo cuando no esté disparando clavos. Nunca cargue la herramienta con el dedo sobre o por debajo del gatillo. La herramienta disparara un clavo si se golpea el elemento de seguridad.
Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla luftledningen. Inställning av utlösningsmekanismen till önskat inslagsdjup, görs med
hjälpavtummeochpeknger
Genom wridning av justering­strissan (belägen på sidan av munstycket) inställs önskat inslagsdjup. Inställningen sker i 1/4 varvs steg.
Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
tommelngerenellerpegen-
geren drejer man hjulet (anbragt på siden af frontstykket) for at justere sikringen, så man opnår den ønskede dybde. Justeringen foregår i halve drejninger.
Per regolare la profondita’ a cui si vuole sparare i chiodi, innanzi tutto scollegate l’aria di alimentazione. Usando il pollice o l’indice, fate girare la rotella (situata sul lato del corpo-guida) per aggiustare la sicura alla profondita’ desiderata. Le regolazioni sono per incrementi di mezzo giro.
Para ajustar la profundidad de
sujetador, dede primero desco­nectar el aire. Usando el dedo pulgar o el dedo indice, rote la manivela para ajustar el seguro a la profundidad deseada.
9
Loading...
+ 19 hidden pages