Senco 700XP, E-XP, 600 User Manual

FramePro
®
700XP
Series
FramePro 600
Series
FramePro
®
Full Round Head
®
E-XP
Technology
Full Round Head
Series
HVFN220 Revised January 16, 2002 (Replaces 3/16/01)
English
Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi­bility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout personnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betriebsanleitung sollte immer griffbereit sein.
Suomi Norwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door al de gebruikers van dit apparaat. Houdt deze handleiding ter beschikking voor verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne veiledning blir lest og forstått av ale som har i oppdrag å arbeide med dette verktoy. Behold defor denne bruksanvisning for framtidig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för framtida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.
E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il personale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.
Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y entendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.
1
English
Deutsch Nederlands
Tool Use 3 Maintenance 19 Troubleshooting 22 Specifications 25 Accessories 31 Declaration of Conformity 35
Francais
TABLE DES
MATIERÈS
TABLE OF
CONTENTS
SISÄLLYSLUETTELO
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Wartung 19 Fehlersuche 22 Zubehör 25 Technische Daten 31 Konformitätserk­lärung 36
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
3
anwijzingen 3 Onderhoud 19 Reparatie 22 Accessoires 25 Technische gegevens 31 CE Conformit­eitsverklaring 36
Suomi Norwegian Svenska
INNHOLD
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Utilisation de l’outil 3 Entretien 20 Dépannage 23 Spécifications 25 Accessoires 36 Déclaration de Conformité 36
Dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj 3 Vedligeholdelse 21 Fejlfinding 24 Tilbehør 25 Specifikationer 31 Overensstemmelses Deklarationen 36
Käyttöohjeet 3 Huolto 20 Vian etsintä 23 Lisätarvikkeet 25 Tekniset tiedot 31 Yhdenmukaisu­usvakuutus 36
Italian Espanol
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 3 Manutenzione 21 Ricerca e Correzione Guasti 24 Accessori 25 Specifiche 31 Dichiarazione di Conformita’ 36
Bruksanvisning 3 Vedlikehold 20 Feilsøking 23 Tilleggsutstyr 25 Tekniske data 31 Erklæring om Samsvar 36
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la Herramienta 3 Mantenimiento 21 Identificación de Fallas 24 Accesorios 25 Especificaciones 31 Declaracion de Conformidad 36
Användning 3 Underhåll 21 Felsökning 23 Tillbehör 25 Tekniska data 31 Försäkran om Överensstämmelse
36
2

Tool Use

Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN60MC
2 1/2" 2" 1 1/2"
English
Read section titled “Safety
Warnings” before using tool.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air to tool. Tools shall be operated at the lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear, and energy use.
Never use a tool that leaks air
or needs repair.
To Load: Insert strip of nails
into rear of magazine. Use only genuine SENCO fasteners (see Technical Specifications). Do not load with safety yoke or trigger depressed.
To Load:
Position the Nail Guide for the fastener length. Insert strip of nails into rear of magazine. Use only genuine SENCO fasteners. Do not load with safety mechanism or trigger depressed.
Pull feeder shoe back.
Deutsch Nederlands
Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die Sicherheitshinweise lesen.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder andere zeigt und schließen Sie den Druckluftschlauch an. Die Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall erforderlichen geringsten Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der Verschleiß und der Energie­verbrauch gemindert.
Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in das Magazin einführen. Benutzen Sie ausschließlich SENCO-Befestiger (siehe Technische Daten). Laden Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung betätigt ist.
Laden des Magazins:
Bringen Sie die Nagelstange für die Befestigungslänge in Position. Nagelstreifen von hinten in das Magazin einführen. Verdenden Sie ausschließlich SENCO­Befestiger (siehe Technische Daten). Laden Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung betätigt ist.
Lees de
veiligheidsvoorschriften voordat U het apparaat gebruikt.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit dan de luchttoevoer aan. Het apparaat moet gebruikt worden met laagst mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en energie verbruik.
Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de luchttoevoer is of als reparatie noodzakelijk is.
Om te laden:
Steek de strip spijkers in de achterkant van het magazijn. Gebruik uitsluitend SENCO spijkers (zie Technische Specificaties). Laadt nooit met de veiligheid of de trekker ingedrukt.
Om het apparaat te laden:
verander de instelling van het magazijn naar de juiste lengte-aanduiding van de spijker. Steek de strop spijkers in de achterkant van het magazijn. Gebruik uitsluitend orginele SENCO spijkers (zieTecnische Specificaties). Laadt nooit met de veiligheid of de trekker ingedrukt. Trek de aanvoerschuif geheel naar achteren.
Trek de aanvoerschuif terug.Nagelschieber zurückziehen.
With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two ways:
a) Position safety yoke against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for operation each time the safety yoke is pushed against the
1
work surface. This “bottom-fire” mode of operation is preferred when high speed, rapid fastener placement is desired.
2
Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die
Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser ...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und
drücken Sie dann die Auslösesicherung auf das Werkstück. Bei jedem Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich dann, wenn schnell aufeinanderfolgende Eintreibvorgänge erwünscht sind.
Het apparaat voorzien van
“Bottom-Fire”, kan op twee manieren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler
op het werkoppervlak en haal de trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het werkoppervlak. Elke keer dat de veiligheidsvoeler het werkoppervlak raakt, wordt er een spijker of kram afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel achter elkaar geschoten dient te worden.
3
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de Sécurité”.
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doivent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
N’utilisez jamais un outil qui
a des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.
Pour charger :
Introduisez une bande de clous dans la partie arrière du magasin. Utilisez uniquement les véritables clous SENCO. Veillez à ne pas appuyer sur le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez.
Pour charger :
Introduisez une bande de clous dans la partie arrière du magasin. Utilisez uniquement les clous d‘origine SENCO. Veillez à ne pas appuyer sur le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez.
Suomi Norwegian
Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna, kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on korjauksen tarpeessa.
Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa makasiinin takaosaan. Käytä ainoastaan alkuperäisiä SENCO nauloja (katso Tekniset Tiedot). Älä täytä makasiinia varmistimen tai liipasimen ollessa painettuna laukaisuasentoon.
Koneen lataaminen:
Aseta naulaohjain
vastaamaan naulan pituutta. Älä täytä makasiinia varmistimen tai liipasimen ollessa painettuna laukaisuasentoon.
Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperasjonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger reparasjon.
For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet bakfra. Ikke lad med sikring eller avtrekker trykket inn.
For å lade:
Sett spikersytringen i riktig
posisjon avhengig av spikerlengde. Sett spikerne inn bak i magasinet. Bruk bare originale SENCO-stifter. Ikke fyll magasinet med sikring eller avtrekker trykket inn.
Svenska
Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter tryckluften. Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sänker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov av reparation.
Laddning:
För i en spikstav bakifrån i magasinet. Använd endast original SENCO spik (se Verktygs Data). Ladda inte verktyget med avtryckare eller utlo¯ snings-mekanismen intryckt.
Att ladda:
För magasinet i rätt läge med
hänsyn till spikens längd. För in en spikstav i magasinet. Använd endast original SENCO klammer (se Verktygs Data). Ladda inte verktyget med avtryckaren eller utlösningsmekanismen intryckt.
Tirez en arrière le sabot de
chargement.
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la surface de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de travail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides.
Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin
työkohdetta vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta painetaan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen.
Trekk matingsmekanismen
tilbake.
Verktøy med “Kontakt
Avfyring” kan avfyres på to måter:
a) Sett sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot arbeidsflaten. Denne metode gir raskest arbeidsopperasjon.
Drag matningsmekanismen
bakåt.
Verktyg med “Kontakt
Avfyring” kan avfyras på två olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring”
Placera verktyget med avfyringssäkringen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren ochstöt för verktygets avfyringssäkring mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna metod av avfyring föredras, då hög hastighet för spikning eftersträvas.
4
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
SN60MC
2 1/2" 2" 1 1/2"
Dansk
Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler” inden De bruger værktøjet.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft til værktøjet. Værktøjet skal betjenes ved det lavest nødvendige tryk. Dette vil reducere støjniveauet, slid på dele, og energiforbrug.
Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
For at lade:
Læg en stang søm bagerst i magasinet. Anvend kun ægte SENCO søm (se Tekniske Specifikationer). Lad ikke med sikringen eller aftrækkeren presset ind.
For at lade:
Anbring styreskinned i overensstemmelse med sømmets længde. Læg en stang søm bagerst i magasinet. Anvend kun ægte SENCO søm (se Tekniske Specifikationer). Lad ikke med sikringen eller aftrækkeren presset ind.
Træk skyderen tilbage.
Italian Espanol
Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di Sicurezza” prima di adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri quando collegate l’aria all’attrezzo. Gli attrezzi dovranno essere adoperati alla minima pressione d’esercizio possibile. Cio’ ridurra’ la rumorosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia.
Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite d’aria o necessiti riparazioni.
Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi nella parte posteriore del caricatore. Usate solamente chiodi originali SENCO (vedere Specifiche Tecniche). Non caricate con sicura o grilletto premuti.
Per caricare:
Posizionate la guida del chiodo per la lunghezza del chiodo. Inserite una fila di chiodi nella parte posteriore del caricatore. Adoperate esclusivamente chiodi originali SENCO (vedere Specifiche Tecniche). Non caricate a sicura o grilletto premuti.
Tirate indietro la slitta del
caricatore.
Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad” antes de usar la herramienta.
Las herramientas deberán
ser operadas a la menor presión que se necesite para su aplicación. Esto reducirá el nivel de ruido, el desgaste de las partes, y el uso de energía.
Nunca use una herramienta
que tenga escapes de aire o que necesite reparación.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la parte de atrás del área de almacenamiento. Use solamente clavos SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos.
Para cargar:
Regule el aparato en función del largo de clavo. Inserte la tira de clavos en la parte de atrás del área de almacenamiento. Use solamente clavos SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos.
Tire la zapata del
alimentador.
Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres sikringen mod arbejdsoverfladen og aktivér aftrækkeren...“enkeltskudsaftræk”. Pistolen skal presses mod materialet, indtil man har sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og pres sikringen mod arbejdsoverfladen for
1
2
iskydning. Hver gang sikringen presses mod arbejdsoverfladen foretages en iskydning. Denne stødsømningsmetode fortrækkes når hurtig anbringelse af befæstigelsen ønskes.
Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere azionati in due modi. Posizionate la sicura contro la superficie di lavoro e premete il grilletto...“Azionamento con Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto e spingete la sicura contro la superficie di lavoro per azionare l’attrezzo ogni volta che la sicura viene premuta contro la superficie di lavoro. Questo modo di azionamento, detto “Azionamento dal basso”, e’ da preferirsi quando si desidera sparare i chiodi in modo rapido, ad alta velocitá.
Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de gatillo pueden ser disparadas de dos maneras: Oprima el seguro contra la superficie de trabajo y apriete el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y posteriormente presione el seguro contra la superficie de trabajo para que se active cada vez que el seguro sea presionado contra la superficie de trabajo. Este modo de operación Disparo por golpeteo del seguro is preferido cuando se desea alta velocidad de clavado.
5
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
1
2
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
FramePro
with ThinkTrac
Technology
1
2
Deutsch Nederlands
Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden: – wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt. – beim Schließen von Kisten und Verschlägen. – beim Anbringen von Transportsicherungen.
Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser betätigt werden. Setzen Sie zuerst die Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie dann den Auslöser. Dieser Vorgang eignet sich dann, wenn ein genaues Plazieren des Befestigers erwünscht ist.
Mit einem “ThinkTrac”-
Auslöseknopfkönnen Nägel auf zwei Arten eingetrieben werden. Ihre erste Betätigung legt die Betriebsart fest: a) Das Sicherheitselement auf der Arbeitsfläche aufsetzen und den Auslöseknopf drücken...“Trigger Fire.”
Hinweis: Sobald das
Sicherheitselement auf der Arbeitsfläche aufsetzt, muss de Auslöseknopf innerhalb von 2 Sekunden gedrückt werden oder das Werkzeug arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug aussetzt (2 Sekunden), muss das Sicherheitselement für ein Zurücksetzen freigegeben werden.
Um einen Nagel einzutreiben,
das Sicherheitselement auf der Arbeitsfläche aufsetzen und den Auslöseknopf
Apparaten met “Bottom-
Firing” NIET gebruiken: – wanneer men met het apparaat op trappen/ladders/ stellages loopt of staat. – bij het sluiten van dozen of kisten. – bij het vasthechten van. veiligheidsvoorvieningen t.b.v. transport.
Gereedschap met “enkel
schots” trekker: in dit geval vindt het afschieten alleen plaats als de trekker wordt overgehaald. Dit is belangrijk als secuur werk vereist wordt.
Met een “ThinkTrac” trekker
kunt u op twee manieren spijkers schieten. Uw eerste handeling bepaalt de manier van werken: a) Plaats het veiligheidselement op het werkvlak en haal de trekker over...het gereedschap schiet.
Opmerking: U moet de
trekker overhalen binnen de 2 seconden nadat u het veiligheidselement op het werkvlak hebt gedrukt, anders zal het gereedschap niet schieten (blokkering). Als
het gereedschap blokkeert (na 2 seconden), moet u het veiligheidselement loslaten om het gereedschap vrij te maken.
Om een spijker te schieten,
drukt u het veiligheidselement op het werkvlak en haalt u de trekker over...Het gereedschap schiet.
™™
English
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations is effected via stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation safety systems.
With a “Single Sequential
Actuation” trigger, nails can
only be driven one way. First
depress safety yoke against
work surface then pull
trigger. This feature is helpful
when precise fastener
placement is required.
With a “ThinkTrac” trigger,
nails can be driven two ways. Your first action determines the mode of operation: a) Position safety element against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
Note: Once the safety element
is depressed against the work surface, the trigger must be pulled within 2 seconds or the tool will not operate (Time Out). If the tool does Time
Out (2 seconds), the safety element must be released to be reset.
To drive a nail, position safety
element against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
drücken...“Trigger Fire.”
®
b) Pull trigger and push safety
™™
element against work surface for operation each time the safety element is pushed against the work surface. This “bottom-fire” mode of operation is preferred when high speed, rapid fastener placement is desired.
Note: Once the trigger is
pulled, the safety element must be depressed against the work surface within 1 second or the tool will not operate (Time Out).
If the tool does Time Out (1
second), the trigger must be released to be reset.
To drive a nail, pull trigger and push safety element against work surface for operation each time the safety element is pushed against the work surface.
b) Den Auslöseknopf
drücken und das Sicherheitselement auf der Arbeitsfläche aufsetzen, damit das Werkzeug arbeitet. Dieser “untere Auslöse”­Betrieb wird bei sehr schnellem Eintrieb der Verbindungselemente bevorzugt.
Hinweis: Sobald der
Auslöseknopf gedrückt wird, muss das Sicherheitselement innerhalb von 1 Sekunde gegen die Arbeitsfläche gedrückt werden oder das Werkzeug arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug
aussetzt (1 Sekunde), muss der Auslöseknopf für ein Zurücksetzen losgelassen werden.
Un einen Nagel einzutreiben, den Auslöseknopf drücken und das Sicherheitselement auf der Arbeitsfläche aufsetzen, damit das Werkzeug arbeitet.
b) Als u de trekker overhaalt
voor u het veiligheidselement op het werkvlak drukt, zal het gereedschap schieten telkens als u het veiligheidselement op het werkvlak drukt. Deze “omgekeerde” werking is handiger wanneer men tegen een hoog tempo spijkers wil schieten.
Opmerking: U moet het
veiligheidselement op het werkvlak drukken binnen 1 seconde hadat u de trekker hebt overgehaald, anders zal het gereedschap niet werken (blokkering).
Als het gereedschap
blokkeert (na 1 seconde), moet u de trekker loslaten om het gereedschap vrij te maken.
Om een spijker te schieten, haalt u de trekker over en drukt u het veiligheidselement op het werkvlak; het zal een spijker schieten telkens als het op het werkvlak wordt gedrukt.
6
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
1
2
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
Francais
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants: – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport.
Les appareils du type
“déclenchement unique séquentiel” ne peuvent être actionnés que par la gâchette. Appuyez d’abord la sécurité contre la surface de travail, puis actionnez la gâchette. Ce fonctionnement est utile pour un placement précis de l’agrafe.
Avec un déclencheur
“ThinkTrac” les clou peuvent être plantés de deux manières. Votre première action détermine le mode opératoire: a) Positionnez l’élément de sécurité contre la surface de travail et tirez sur la gâchette...“Feu.”
Note: Une fois que l’élément
de sécurité est appuyé contre la surface de travail, la gâchette doit être actioneée dans les deux secondes qui sivent, sinon l’outil ne fonctionnera pas (Temporisation). Si l’outil
s’est désamorcé aprés ce délai (2 secondes), l’élément de sécurité doit avoir sa ression relâchée pour qu’il se réamorce.
Pour planter un clou,
positionnez l’élémente de sécurité contre la surface de travail et tirez sur la gâchette...“Feu.”
Suomi Norwegian
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana, esim portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen.
Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun naula halutaan kohdistaa tarkoin määrättyyn paikkaan.
ThinkTrac-liipaisimella
naulat voidaan lyödä sisään kahdella tavala. Ensimmänen toimenpiteesi määrittelee työtavan: a) Aseta varmuuselin työpinnalle ja vedä liipaisimesta...“Trigger Fire” (Liipaisin laukaisee).
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten, liipaisinta on vedettävä kahden sekunnin kuluessa tai työlalu ei toimi (Aikakatkaisu). Jos työkalu
suorittaa aikaikatkaisun, varmuuselin on vapantettava, jotta laite palautuu nollaan.
Lyö naula sisään
asettamalla varmuuselin työpinnalle ja vetämällä liipaisimesta...“Trigger Fire.”
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidsposisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanordninger for transport.
Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot arbeidsflaten og trekk av. Denne type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften.
Med avtrekkeren “ThinkTrac”
kan du slå inn stifter på to måter. Fremgangsmåten er avhengig av hvordan du begynner: a) Plasser sikkerhetselemenentet mot arbeidsflaten og dra i avtrekkeren...“Trigger Fire.” <“Avtrekker utløses”>
Merk: Etter at
sikkerhetselementet er trykket mot arbeidsflaten må avtrekkeren utløses innen 2 sekunder, i motsatt fall virker ikke verktøyet (Time Out). <Tidssperre> Dersom
verktøyet får Time Out <Tidssperre> (2 sekunder), må sikkerhetselementet fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, plasser
sikkerhetselementet mot arbeidsflaten og dra i avtrekkeren...“Trigger Fire.”
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
1
2
7
b) Tirez sur la gâchette,
™™
puis, à chaque fois que vous voudrez clouer poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail. Ce mode de functionnement “déclenchement en posant” est préférable si voulez des poses rapides d’attaches pour clouer à grande vitesse.
Note: Une fois la gâchette
tirée, l’élément de sécurité doit être appuyé contre la surface de travail dans la seconde qui suit, sinon l’outil ne fonctionnera pas (Temporisation).
Si l’outil s’est désamorcé
aprés ce délai (1seconde), la gâchette doit être relâchée pour qu’il se réamorce.
Pour planter un clou, tirez sur la gâchette, puis, à chaque fois que vous voudrez clouer poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail.
b) Vedä liipaisimesta ja
paina varmuuselin työpintaa vasten käyttöä varten joka kerran kun varmuuselin painetaan työpintaa vasten. Tämä “pohjalaukaisutila” on parhain tapa korkealla nopeudella, jos kimnike halutaan asettaa nopeasti.
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten, liipaisinta on vedettävä sekunnin kuluessa tai työkalu eil toimi (Aikakatkaisu).
Jos työkalu suorittaa
aikaikatkaisiun, varmuuselin on vapautettava, jotta laite palautuu nollaan.
Lyö naula sisään vetämällä liipaisimesta ja painamalla varmuuselin työpintaa vasten joka kerran kun varmuuselin painetaan työpintaa vasten.
b) Dra i avtrekkeren og
press sikkerhetselementet mot arbeidsflaten før bruk hver gang dikkerhetselementet presses mot arbeidsflaten. En slik “bottom-fire” <bunnavfyring> er å foretrekke hvis du ønsker å feste noe raskt og i høyt tempo.
Merk: Ettter at avtrekkeren
er utløst må sikkerhetselementet trykkes mot arbeidsflaten innen 1 sekund, i mostatt fall virker ikke verktøyet (Time Out). <Tidssperre>
Dersom verktøyet får
Time Out <Tidssperre> (1 sekund) må avtrekkeren fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, dra i avtrekkeren og press sikkerhetselementet mot arbeidsflaten før bruk hver gang sikkerhetselementet presses mot arbeidsflaten.
Användning av Verktyget
Brug af værktoj U so dell ’Attrezz o
Uso de la Herramienta
Svenska
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsstället sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar. – För tillslutning av kartonger eller lådor För montering av blocknings anordningar för transport ändamål.
Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras genom att först sätts avfyringssäkringen mot arbetsytan och sedan trycks avtryckaren in. Denna metod för avfyring är fördelaktig då exakt placering av Spiken är viktig.
Med en “ThinkTrac”
avtryckare kan man spika på två sätt. Vad du gör först bestämmer arbetssättet: a) Placera säkerhetselementet mot arbetsytan och tryck in avtryckaren...“Trigger Fire.”
Anmärkning: Så snart
säkerhetselementet har placerats på arbetsytan måste avtryckaren tryckas inom 2 sekunder. Om så ej sker kommer verktyget inte att fungera (uppehåll). Om
verktyget gör ett uppehåll (2 sekunder) måste säkerhetselementet lossas för att återställas.
För att driva in en spik,
placera säkerhetselementet mot arbetsytan och tryck in avtryckaren...“Trigger Fire.”
b) Tryck in avtryckaren och
tryck säkerhetselementet mot arbetsytan för spikning varje gång säkerhetselementet trycks mot arbetsytan. Detta arbetssätt är att föredra när man önskar snabb placering av fästdon.
Anmärkning: Så snart
avtryckaren tryckts måste säkerhetselementet tryckas mot arbetsytan inom 1 sekund. Om så sker kommer verktyget inte att fungera (uppehåll).
Om verktyget gör ett
uppehåll (1 sekund) måste avtryckarn släppas för att återställas.
För att driva in en spik, tryck på avtryckaren och tryck säkerhetselementet mot arbetsytan för spikning varje gång som säkerhetselementet trycks mot arbetsytan.
Dansk Italian
Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke bruges: – hvis en ændring af iskydningssted forekommer pga. trapper, stiger, eller stilladser. – for at lukke æsker eller kasser. – for at montere transport sikkerheds systemer.
Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres først sikringen mod arbejdsoverfladen og aktiver derefter aftrækkeren. Dette er den mest præcise iskydningsmetode.
Med en “ThinkTrac” trigger
trigger kan søm slåa i på to måder. Din første handling bestemmer fremgangsmåden: a) Anbring sikkerhedselementet mod arbejdsfladen og træk i triggeren...“Trigger Fire.”
Bemærk: Når
sikkerhedselementet er trykket ned mod arbejdsfladen, skal der trækkes i triggeren inden for 2 sekunder, da værktøjet ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (2 sekunder), skal sikkerhedselementet løsnes for at blive nulstillet.
For at slå et søm i skal du
anbringe sikkerhedselementet mod arbejdsfladen og trække i triggeren...“Trigger Fire.”
b) Træk i triggeren of skub
sikkerhedselementet skubbes mod arbejdsfladen. Denne “bund­aktiveringsfremgangsmåde” forestrækkes, når der ønskes høj hastighed og hurtig anbringelse af befæstelseselementer.
Bemærk: Når der er trukket i
triggeren, skal sikkerhedselementet trykkes ned mod arbejdsfladen inden for 1 sekund, da værktøjet ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (1
sekund), skal triggeren udløses for at blive nulstillet.
For at slå et søm i skal du trække i triggeren og skubbe sikkerhedselementet mod arbejdsfladen til betjening hver gang sikkerhededselementet skubbes mod arbejdsfladen.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non dovranno essere adoperati: – se ci si muove sulla zona di lavoro per mezzo di scale, gradini o impalcature. – per chiudere scatoloni o casse. – per accoppiare sistemi di trasporto di sicurezza.
Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale singolo” può essere sparato solo un chiodo per volta. Pressate dapprima la sicura contro la superficie di lavoro e poi premete il grilletto. Tale sistema é di aiuto quando sia richiesta una certa precisione nell’applicazione delle graffe.
“ThinkTrac” permette
l’inserimento dei chiodi in due modi. La modalità operativa viene scelta posizionando il dispostitivo come descritto di seguito: a) Appoggiare l’elemento di sicurezza sulla superficie di lavaro ed agire sul grilletto.
Nota: una volta premuto
l’elemento di sicurezza contro la superficie di lavaro, è necessario tirare il grilletto entro 2 secondi; in caso contrario, il dispositivo si disattiva (tempo scaduto).
Se il dispositivo si disattiva (trascorsi 2 secondi) per ripristinario è necessario rilasciare l’elemento di sicurezza.
Per inserire il chiodo
posizionare l’elemento di sicurezza sulla superficie di lavaro e tirare il grilletto.
b) Tirare il grilletto ed
appoggiare l’elemento di sicurezza sulla superficie di lavaro: in questo modo, ogni volta che l’elemento di sicurezza viene premuto contro la superficie di lavaro il dispositivo si attiva. Questa modalità operativa è preferibile in caso di operazioni ad alta velocità, per posizionare rapidamente i dispositivi di fissaggio.
Nota: una volta tirato il
grilletto e premere l’elemento di sicurezza contro la superficie di lavaro entro 1 secondo; in caso contrario, il dispositivo si disattiva (tempo scaduto).
Se il dispositivo si disattiva
(trascorso 1 secondo), per ripristinario è necessario rilasciare il grilletto.
Per inserire il chiodo tirare il grilletto e premere l’elemento di sicurezza sulla superficie di lavoro: in questo modo, ogni volta che l’elemento di sicurezza viene premuto contro la superficie di lavoro il dispositivo si attiva.
Espanol
Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán ser usadas: – si hay un cambio de localidades que sea afectado por escaleras o andamios. – para cerrar cajas o cajones. – para sistemas de seguridad de transporte.
Las herramientas con gatillo
de Acción Secuencial Simple solamente pueden ser disparadas con el gatillo. Ésta característica sirve de ayuda cuando se necesita una colocación precisa del clavo.
Con el disparador
“ThinkTrac”, los clavos se pueden impulsar en dos formas. Su primera acción determina el modo de operación: a) Coloque en posición el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo y oprima el disparador... “Disparo por disparador.”
Nota: Una vez que deprima el
elemento de seguridad contra la superficie de trabajo, debe oprimir el disparador dentro de los dos segundos o la herramienta no funcionará (agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su tiempo de retardo ( 2 segundos), debe liberar el elemento de seguridad para reponerlo.
Para impulsar un clavo,
presione nuevamente el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo y oprima el disparador... “Disparo por disparador.”
b) Oprima el disparador y
presione el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo para que funcione cada vez que el elemento de seguridad se presiona contra la superficie de trabajo. Este modo de operación “de disparo inferior” se prefiere cuando se desea alta velocidad y rápida colocación del clavo.
Nota: Una vez que oprima el
disparador, debe deprimir el elemento de seguridad contra la superficie de trabajodentro de un segundo o la herramienta no funcionará (agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su
tiempo de retardo (1 segundo), debe liberar el elmento de seguridad para reponerio.
Para impulsar un clavo, oprima el disparador y presione el elemento de seguridad contra la superficie de trabajo para que funcione cada vez que el elemento de seguridad se presiona contra la superficie de trabajo.
8
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
1.
2.
3.
SN60MC
SN60MC
English
This tool is equipped with a
movable rail safety mecha­nism. To activate the tool:
1.) Before each firing, be sure to position the first nail through the hole in the metal connector. If the nail is not positioned properly it could ricochet and hurt someone.
2.) Depress the tool against the work surface. This will cause the rail safety mechanism to move upward. To prevent damaging nail strips and jamming, do not push the tool forward when positioning each and every nail or activating the tool.
3.) Pull the trigger to activate the tool.
Deutsch Nederlands
Dieses Werkzeug ist mit
einem verschiebbaren Sicherheitsmechanismus ausgerüstet. Zur Inbetriebnahme des Werkzeugs:
1.) Gehen Sie sicher, dafl vor jedem Schufl der erste Nagel durch das Loch im Metalverbindungsteil gesteckt wird. Wenn der Nagel nicht ordnungsgemäfl in Position gebracht ist, könnte er abprallen und jemanden verletzen.
2.) Drücken Sie das Werkzeug gegen die Arbeitsfläche. Dadurch wird der Sicherheitsmechanismus nach oben bewegt. Um Schäden an den Nägeln und Klemmen zu verhindern, sollten Sie das Werkzeug nicht nach vorne drücken, wenn Sie den Nagel in Position bringen oder das Werkzeug in Betrieb nehmen.
3.) Drücken Sie den Abzug, um das Werkzeug in Betrieb zu nehmen.
Het apparaat is uitgerust met
een beweegbaar rail/ veiligheidsmechanisme. Om het apparaat te activeren:
1) ledere keer voordat u met het apparaat wilt schieten, moet u zich ervan verzekeren dat het apparaat met de eerste spijker in de uitsparing van de metalen bevestigingsplaat geplaatst is. Als de spijker niet goed geplaatst is kan deze terugschieten en kan men zichzelf of anderen verwonden.
2) Druk het apparaat in op het werkopperviak. Daardoor gaat het rail/ veiligheidsmechanisme zich omhoog bewegen. Om het vastiopen van spijkers te voorkomen waardoor het apparaat niet goed zal functioneren, moet u het apparaat niet naar voren bewegen als u een spijker plaatst of wanneer u het apparaat schiet.
3) Druk het hendel in om het apparaat te activeren.
Always remove finger from
trigger when not driving fasteners. Never carry the tool with finger on or under trigger. Tool will eject a fastener if the safety yoke is bumped.
To adjust the depth the
fastener is driven, first disconnect the air supply.
Using a wrench, adjust the
safety yoke to achieve desired depth.
Should a nail jam occur,
disconnect air supply.
Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger eingetrieben werden soll. Tragen Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser oder unterhalb des Auslösers; das Gerät könnte unbeabsichtigt einen Befestiger austreiben, sobald die Auslösesicherung angestoßen wird.
Bevor Sie die Eintreibtiefe
einstellen, trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr.
Stellen Sie die
Sicherheitsvorrichtung mittels eines Schraubenschlüssels ein, um die gewünschte Tiefe zu erhalten.
Wenn ein Nagel klemmt,
das Gerät von der Druckluftleitung trennen.
Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet nodig is. Het apparaat kan een kram of spijker afschieten wanneer de veiligheidsvoeler op dat moment aangestoten wordt. Nooit het gereedschap dragen met de vinger aan of onder de trekker.
Om de diepte waarop de spijker
geschoten wordt bij te stellen, sluit U eerst de luchttoevoer af. Met een sleutel verstelt u de veiligheidsvoeler om de gewenste diepte in te stellen.
Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt, onmiddellijk de lucht toevoer afsluiten.
9
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
Cet appareil est équipé
d’un mécanisme de sécurité au niveau du rail Pour permettre le déclenchement:
1) Avant chaque tir, s’assurer que le premier clou est bien en position dans le trou du connecteur métallique. Si le clou n’est pas correctement positionné à ce niveau, il peut ricocher et blesser quelqu’un.
2) Appuyer l’appareil contre la surface de travail. Cela a pour effet d’actionner le mécanisme de sécurité vers le haut. Pour éviter d’endommager les bandes de clous et de créer ainsi des enraiements, ne pas pousser vers l’avant l’appareil lors du placement du clou ou lors du déclenchement du tir.
3) Tirer sur la gâchette pour provoquer le tir.
Suomi Norwegian
Kone on varustettu
liikkuvalla kiskovarmistimella. Kone aktivoidaan seuraavasti:
1.) Varmista ennen jokaista laukausta, että ensimmäinen naula on asetettu metallilevyssä olevaan reikään. Jos naulaa ei aseteta oikein, se voi kimmota ja aiheuttaa vahinkoa.
2.) Paina konetta työkappaletta vasten. Tämä liikuttaa kiskovarmistinta ylöspäin. Älä työnnä konetta eteenpäin kun se on asetettu laukaisuasentoon tai kun koneella ammutaan (koskee jokista naulaa). Muuten naulakampa saattaa vahingoittua ja aiheuttaa tukoksen.
3.) Paina liipaisinta, jolloin kone laukeaa.
Dette verktøy er utstyrt med
en bevegelig skinne-sikrings mekanisme. Gjør følgende ved bruk:
1.) Før hver avfyring må spisen på første spiker i magasinet plasseres i hullet på spikerplaten. Hris dette ikke gjøres nøyaktig kan spikeren ved avfyring skrense og skade noen.
2.) Press verktøyet mot spikringsflaten. Dette vil få skinne-sikringen til å bevege seg oppover. Ikke press verktøyet forover samtidig, da dette kan gi forkiling av spikeren ved avfyring. Gjentas for hver spiker.
3.) Trekk i avtrekkeren for avfyring av verktøyet.
Svenska
Detta verktyg är utrustat
med rörlig säkringsskena för aktivering av verktyget:
1.) Försäkra er före varje avfyring att första spikens spets sticker ut genom hålet i metallbeslaget. Omspiken ej är i rätt position kan spiken rikoschettera och skada någon.
2.) Tryck ner verktyget mot arbetsytan. Säkringsskenan rör sig då uppåt. För att förhindra skada på spikstaven Och andra driftstörningar skall verktyget ej föras framåt när spiken placerats i rätt position eller når verktyget aktiverats.
3.) Håll in avtryckaren fär att aktivera verktyget.
Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne transportez jamais l’outil avec le doigt sur la détente ; l’outil tirera une agrafe si le palpeur de sécurité par pression est heurté.
Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé, déconnecter tout d’abord l’appareil de la source d’air comprimé.
Avec une clé, ajuster
l’élément de sécurité à la profondeur désirée.
Au cas ou il se produirait
un coinçage de clous, coupez l’alimentation en air.
Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä koskaan kanna konetta sormi liipasimella; kone voi laukaista naulan, jos varmistinta vahingossa painetaan.
Säätääksesi
naulaamissyvyyden, irrota kone ensin paineilmasta.
Säädä varmistin sopivalla
kiintoavaimella saadaksesi halutin naulaussyvyyden.
Jos naulat juuttuvat
suukappaleeseen, irroita kone paineilmasta.
Hold aldri fingeren på
avtrekkeren når verktøyet ikke brukes. Verktøyet kan skyte en stift hvis sikringen støter mot en gjenstand.
For å justere hvor dypt en
ønsker at stiften skal gå, må lufttilførsel først kobles fra.
Bruk en skrunøkkel til å
justere utløsersikringen til en oppnår ønsket dybde.
Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles fra.
Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget inte används. Bär aldrig verktyget med finger på avtryckaren: med avtryckaren intryckt, skjuter verktyget ut en spik om utlösnings-säkringen stöter mot något föremål.
Frånkoppla
tryckluftledningen innan ni justerar inslagsdjupet.
Använd en skruvmeisel för att ställa in Avfyringssäkringen för att nå önskat djup.
Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från tryckluftledningen.
10
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
1.
2.
SN60MC
SN60MC
Dansk
Denne pistol er udstyret med
en bevægelig skinne som sikkerhedsmekanisme. For at aktivere pistolen:
1.) Inden hver iskydning skal man sikre sig, at man positionerer det første søm gennem hullet i metalbeslaget. Hvis sømmet ikke anbringes korrekt, kan det forårsage rekyl og skade omkringstående.
2.) Pres pistolen mod arbejdsfladen. Dette vil forårsage, at sikkerhedsmekanismen bevæger sig opad. For at undgå at beskadige sømstængerne og for at undgå klemmer må man ikke skubbe pistolen fremad, når man positionerer det første eller efterfølgende søm eller aktiverer pistolen.
3.) Aftrækkeren presses for at aktivere pistolen.
Italian Espanol
Questo apparecchio dispone
di un emccanismo di sicurezza a guida mobile. Per far funzioare l‘apparecchio:
1.) Prima di ogni sparo, accertatevi che il primo chiodo sia ben posizionato attraverso il foro nel raccordo metallico. Se il chiodo non é posizionato in modo appropriato, lo stesso potrebbe rimbalzare all’indietro e ferire qualeuno.
2.) Premete l’apparecchio contro la superficie di lavoro. In questo modo il emccanismo di sicurezza della guida si alzerà. Per evitare danni ai listelli dei chiodi ed eventuuli inceppi, non spingete mai i’apparecchio in avanti quando posizionate il primo chiodo oppure quando attivate l’apparecchio.
3.) Premete il grilletto per far funzionare l’apparecchio.
Este aparato está equipado
con un carril móvil como mecanismo de seguridad. Para activar el aparato:
1.) Antes de cada disparo, asegúrese de que el primer clavo está colocado en el agujero del conector de metal. Si este clavo no estuviera bien colocado, podria lesionar al usuario al hacer duncionar el aparato.
2.) Presione el aparato contra la superficie de trabajo. Esto hará que el seguro se mueva hacia arriba. Para evitar dañar la tira de clavos o atascar el aparato, no tenga el seguro en esta posición cuando vaya a cargar todos y cada uno del los clavos o conectar el aparato.
3.) Presione el gatillo para activar el aparato.
3.
Fjern fingeren fra
aftrækkeren, når der ikke sømmes. Gå aldrig med værktøjet med fingeren på eller under aftrækkeren. En bafæstigelse kan affyres, hvis værktøjets sikkerhedsanordning stødes.
Hvis værktøjet blokeres af et
søm; frakobles lufttilførslen.
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra værktøjet.
Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
Quando non si devono
sparare chiodi togliere sempre il dito dal grilletto. Non trasportate mai l’attrezzo con il dito sul grilletto; se viene urtata la sicura l’attrezzo sparerà un chiodo.
Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria.
Sganciate la guida
dell’alimentatore e fatela scorrere in avanti. Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria.
Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté disparando clavos. Nunca cargue la herramienta con el dedo sobre o por debajo del gatillo. La herramienta disparara un clavo si se golpea el elemento de seguridad.
Si se produce un
altascamiento de un clavo, desconecte el suministro de aire.
Suelte el alimentador y deslícelo hacia adelante. Retire los clavos de la herramienta.
Si se produce un
atascamiento de los clavos, desconecte el suministro de aire.
11
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN70
English
Release the feeder shoe and
slide it forward. Remove fasteners from the tool.
Release E-Z Clear latch and
open door.
Remove jammed fastener.
Close door and latch.
Loosen locking knob at the
rear of the tool by hand. Pull magazine back.
Deutsch Nederlands
Nagelschieber entriegeln und
nach vorne schieben. Befestiger aus dem Gerät nehmen.
Klappe entriegeln und öffnen.
Verklemmte Klammer
entfernen, Klappe schließen und verriegeln.
Lockern Sie das
Verschlußrad am hinteren Ende des Werkzeugs mit der Hand. Ziehen Sie das Magazin nach hinten.
Ontgrendel de aanvoerschuif
en schuif deze naar voor. Verwijder de spijkers uit het apparaat.
Open de E-Z
veiligheidsgrendel, open de klep.
Verwijder de klemmende
spijker. Sluit de deur en vergrendel deze.
Draai de vergrendel knop
aan de achterkant van het apparaat met de hand los. Trek het magazijn naar achteren.
Clear jammed fastener from
guide body.
Slide magazine back into
position and tighten locking knob.
Connect air supply and
replace fasteners. Pull feeder shoe back.
The tool can be converted for
non-toenail (flat surface) applications by adding the no-mar pad.
Entfernen Sie den
verklemmten Befestiger aus der Nagelführung.
Schieben Sie das Magazin
wieder vor, bis es einrastet und ziehen Sie den Knopf wieder fest an.
Erst Gerät an die
Druckluftleitung anschließen, dann Befestiger einlegen. Nagelschieber zurückziehen.
Durch Aufsetzen des
Kunststoffringes werden unerwünschte Abdrücke des Gerätes auf der Werkstückoberfläche vermieden.
Verwijder de klemmende
spijker van de geleider assemblage.
Schuif het magazijn terug in
positie en draai de sluitknop weer aan.
Sluit de luchttoevoer weer
aan, vervang de spijkers. Maak het magazijn los en schuif voorwaarts.
Het apparaat kan worden
aangepast om rand – aftrekken van de neus (op vlak oppervlak) re vermijoken, door een bufferstuck van re branpan.
12
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
SN70
Francais
Libérez le sabot de
chargement et faites-le coulisser vers l'avant. Otez les projectiles de l'outil.
Relâchez le loquet
transparent “E-Z” et ouvrez le volet de front.
Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet et verrouillez.
Desserrer à la main la
molette de verrouillage à l’arrière de l’outil. Tirer en arrière le magasin.
Suomi Norwegian
Vapauta syöttäjä ja työnnä
sitä eteenpäin. Tyhjennä makasiini.
Avaa E-Z Clear-lukko ja
suukappaleen etulevy.
Poista juuttunut naula. Sulje
luukku ja salpa.
Löysää koneen takaosassa
olevaa lukitusnuppia käsin. Paina sitä samalla kun vedät makasiinia taaksepäin.
Sett matingsmekanismen fri
og la den gli forover. Ta stiftene ut av verktøyet.
Frigjør “E-Z Clear” klaffen for
å åpne.
Lossa “E-Z Clear” spännet
och öppna luckan.
Løs på låse-knappen ved
bakdelen av verktøyet og dra magasinet tlbake.
Extraire le clou coincé du
front de l’appareil.
Glisser le magasin vers sa
position initiale et resserrer la molette de verrouillage à la main.
Reconnectez la conduite
d’air comprimé et rechargez le magasin. Tirez le poussoir en arrière.
Possibilité de modification de
l‘appareil, en ajoutant une protection sur la sécurité, pour des clouages sur surfaces plates.
Poista jumiutunut naula
johdinrungosta.
Luisuta makasiini takaisin
alkuperäiseen asentoonsa ja kiristä lukitusnuppi.
Liitä kone paineilmaan ja
aseta naulakampa makasiiniin. Vedä syöttäjä takaisin paikalleen.
Kone voidaan muuttaa
tasapintasovellutuksiin sopivaksi lisäämällä kulutustakestävä pehmuste.
Ta ut stiften som har kilt seg
fast.
La magasinet gli tilbake i
posisjon og fest knotten igjen.
Koble til lufttilførsel og sett
stifter inn igjen. Trekk matningsmekanismen bakover til bak stiftene.
Verktøyet kan omgjøres til
bruk for jevn overflate ved å sette på et lite plastvern.
13
Användning av Verktyget
Brug af værktoj U so dell ’Attrezz o
Uso de la Herramienta
Svenska
Lossa matnigsmekanismen
och för den framåt. Tag ut spikarna ur pistolen.
Ta ut stiften som har kilt seg
fast. Lukk igjen dørklaffen og lås.
Tag ut den fastklämda
spiken. Stäng luckan och lås spännet.
Lossa vredet som används
för låsning vid bakre delen av verktyget för hand. Dra magasinet bakåt.
Dansk Italian
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra værktøjet.
Retire el clavo atascado.
Cierre la puerta con pestillo.
Fjern sømmet der er i
klemme. Luk døren og låsen.
Udløs låseknappen på
bagenden af værktøjet ved håndkraft. Skub knappen i og træk magasinet tilbage samtidigt.
Sganciate la slitta del porta-
chiodi e fatela scorrere in avanti. Rimuovete i chiodi dall’attrezzo.
Sganciate la chiusura
trasparente E-Z e aprite la sportello.
Rimuovete i chiodi inceppati.
Chiudete lo sportello e serrate con lo scatto.
Allentate con la mano la
manopola di bloccaggio posta nella parte posteriore dell’attrezzo, spingetela leggermente in dentro e contemporaneamente, tirate indietro il caricatore.
Espanol
Suelte el alimentador y
deslícelo hacia adelante. Retire los clavos de la herramienta.
Suelte el pestillo de alivio
fácil (E-Z) y abra la puerta.
E-Z låsen frigøres, og
klappen åbnes.
Con la mano, afloje la
manivela la localizada en la parte posterior. Empuje y jale la carrillera hacia atrás.
Tag ut den fastklämda spiken
ur munstycket.
Skjut magasinet tillbaka till
dess låsta läge och drag åt låsningen.
Anslut luftledningen och sätt
tillbaka spikstaven. Drag tillbaka matningsmekanismen.
Genom montering av
plastdetaljen kan verktyget utrustas för skonsam islagning av spikar på plana ytor.
Fjern de fastklemte søm fra
styredelen.
Skub magasinet på plads og
spænd låseknappen.
Tilslut luften og læg
klammerne på plads. Træk skyderen tilbage.
Pistolen kan ændres fra
sikring med blød fod til sikring med takker.
Rimuovete dal corpo-guida i
chiodi inceppati.
Fate scorrere indietro il
caricatore fino a farlo tornare in posizione e stringete la manopola di bloccaggio.
Collegate l’alimentazione
dell’aria e sostituite le graffe. Tirate indietro la guida del caricatore.
L’attrezzo puo’ essere
convertito per applicazioni su superfici piane con la semplice aggiunta dell’apposita estremita’ imbottita anti-usura.
Libre el clavo de la placa de
nariz.
Deslice la carrillera a su
posición original y apriete la manivela.
Conecte la lìnea de aire y
reemplace los clavos. Tire de la zapata del alimentado hacia atras.
La Herramienta puede ser
convertida para aplicaciones de clavado no inclinado, agregando el cojinete no­mar.
14
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN60MC
FramePro
SN60MC
6
English
The deflector can be rotated
to change the direction of the exhaust air. Disconnect air supply, loosen cap screw with a socket head cap screw wrench, and then rotate deflector to desired location. Tighten cap screw.
®
The deflector can be rotated to
change the direction of the exhaust air. Disconnect air supply, loosen cap screw with a hex wrench, and then rotate deflector to desired direction. Tighten cap screw.
This tool is equipped with a
lockout feature that prevents the tool from being activated when there are 6 or less nails in the magazine. The safety yoke will be locked in the undepressed position until more nails are loaded into the magazine.
Durch Drehen der
Dieses Gerät ist mit einer
Deutsch Nederlands
Luftaustrittkappe kann die Austrittsöffnung der Luft verändert werden. Trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr und lösen Sie die Schraube mit dem passendem Werkzeug, drehen Sie die Kappe in die gewünschte Richtung und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.
Durch Drehen der
Luftaustrittkappe kann die Austrittsöffnung der Luft verändert werden. Trennen Sie das Gerät von der Luftzuführ und lösen Sie die Schraube mit dem passendem Werkzeug, drehen Sie die Kappe in die gewünschte Richtung und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.
Sperre ausgerüstet, die das Auslösen verhindert, wenn sich weniger als 6 Nägel im Magazin befinden. Die Auslösesicherung wird solange blockiert, bis weitere Nägel in das Magazin geladen sind.
De luchtdeflector kan gedraaid
worden om de richting van de luchtuitlaat te veranderen. Sluit de luchttoevoer af, draai de kapschroef los met een inbussleutel, draai de deflector in de gewenste richting en draai de kapschroef weer vast.
De deflector kan gedraaid
worden om de richting van de uitlaatlucht te veranderen. Sluit de luchttoevoer af, draai de tapbout los met een zeskantige (hex) sleutel. Draai de deflector in de gewenste richting en daarna zet U de tapbout weer vast.
Dit apparaat is uitgerust met een
“blokkeermechanisme” dat voorkomt dat het apparaat wordt geaktiveerd als er nog maar vier of minder spijkers in het magazijn over zijn. Het werkkontakt element is dan vergrendeld in de niet ingedrukte positie totdat meer spijkers in het magazijn zijn geladen.
FramePro
®
This tool is equipped with a
lockout feature that prevents the tool from being activated under these conditions:
a) when approximately five nails remain in the maga­zine, the safety yoke will be locked in the undepressed position until more nails are loaded into the magazine. (Safety Note: Due to various nail sizes, tool may lockout once but still drive a nail if safety yoke is depressed again.)
b) when the magazine is pulled back, the safety yoke will be locked in the undepressed position until the magazine is moved forward and locked into placed.
Dieses Werkzeug ist mit
einem automatischen Abschalter ausgestattet, der es verhindert, daß es unter den folgenden Bedingungen in Gang gesetzt wird:
a) Wenn nur noch etwa fünf
Nägel im Magazin sind, verschließt sich die Sicherheitsvorrichtung, bis weitere Nägel in das Magazin geladen werden. (Sicherheitshinweis: wegen der verschiedenen Nagelgrößen kann sich das Werkzeug einmal verschließen, jedoch trotzdem noch einen Nagel eintreiben, wenn die Sicherheitsvorrichtung nocheimal heruntergedrückt wird.)
Dit apparaat heeft een
blokkeer inrichting die het gebruik van het apparaat voorkomt in de volgende situaties:
a) Als er nog ongeveer vijf
spijkers in het magazijn zitten, wordt de veiligheid geblokkeerd in de niet ingedrukte positie totdat meer spijkers in het magazijn geladen worden. (Veiligheids Opmerking: Als er verschillende spijker lengtes aanwezig zijn kan het apparaat zichzelf blokkeren maar kan dan nog wel werken als de veiligheid weer wordt ingedrukt.)
b) Als het magazijn naar
achteren is getrokken wordt de veiligheidsvoeler
b) Wenn das Magazin nach
hinten geschoben ist, verschließt sich die Sicherheitsvorrichtung, bis das Magazin nach vorne
geblokkeerd in de niet ingedrukte positie tot het magazijn naar voren is geschoven en op zijn
plaats vergrendeld. geschoben und auf Position gebracht wird.
15
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
Le déflecteur peut être orienté
différemment pour changer la direction de l’échappement d’air. Déconnecter l’appareil de la source d’air comprimé, dévisser la vis de maintien du déflecteur et faire pivoter celui–ci jusqu’à la position voulue. Resserrer la vis de maintien.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers l’arrière. Ne pas dépasser 1/4" (6 mm) de sortie du palpeur par rapport a la position la plus courte. Cela pourrait le désengager et rendre l'appareil inutilisable.
Cet appareil est équipé d’un
palpeur de blocage qui permet d’éviter qu’il soit activé lorsqu’il reste 6 clous ou moins dans le magasin. Le palpeur de sécurité sera bloqué en position “repos” = non enfoncé, jusqu'à ce que plus de clous aient été placés dans le magasin.
Cet outil est équipé d’un
dispositif de blocage pour empêcher l’ouitl d’être activé dans les conditions suivantes:
a) Quand il reste
approximativement cinq projectiles dans le magasin, l’élément de sécurité se bloque en position basse jusqu’à ce que le magasin soit rechargé. (Note de Sécurité : Du à la taille diverse des pointes, l’outil peut se bloquer tout en étant capable de tirer une pointe si le palpeur de sécurité est appuyé.)
b) Quand le magasin est
tiré vers l’arrière, le palpeur de sécurité se bloque en position basse jusqu’à ce que le magasin soit remis en place et enclanché.
Suomi Norwegian
Kierrä ilmavirran suuntainta
poistoilman suuntaa muuttaaksesi. Irrota kone paineilmasta, irrota kannen ruuvi ruuviavaimella, ja kierrä sitten ilmansuuntain haluamaasi asentoon. Kiristä ruuvi.
Käännä pyörää nuolen
suuntaan haluttuun syvyysasentoon. Pyörä kääntyy helpommin, jos panet naulan reikiin. Varoitus: Älä päästä varmistinta ulommaksi kuin 1/4 tuumaa lyhimmästä asennosta. Seurauksena voi olla varmistimen irtoaminen, eikä kone toimi.
Kone on varustettu
sulkulaitteella, joka estää koneen käynnistymisen jos makasiinissa on vähemmän kuin neljä naulaa. Työkohteen kanssa kosketuksiin tuleva osa lukkiutuu varmuusasentoon kunnes makasiiniin laitetaan lisää nauloja.
Tässä koneessa on
varmistin, joka estää konetta laukeamasta seuraavissa tilanteissa.
a) Kun makasiinissa on
jäljellä enää viitisen naulaa, lukkiutuu ala-asentoon, kunnes makasiiniin lisätään nauloja. (Turvahuomautus: Naulojen koosta riippuen varmistin saattaa lukkiutua kerran, mutta koneella voi silti ampua naulan, jos varmistin painetaan uudelleen pohjaan).
b) Kun makasiinia vedetään
taaksepäin, varmistin lukkiutuu ala-asentoon, kunnes makasiini työnnetään uudelleen eteen ja lukitaan paikoilleen.
Ved å dreie på
eksasdekselet kan man skifte retning på den luft som kommer ut. Koble lufttilførselen fra, løs skruen med en egnet skrunøkkel og drei dekselet til ønsket retning. Fest skruen igjen.
Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker kan settes inn i hullene for å gjøre vridningen av hjulet lettere. Advarsel: Ikke innstill sikringen slik at den blir på 1/4" mindre enn korteste innstilling. Dette kan medføre at sikringen faller ut av posisjon og verktøyet blir ute av stand.
Dette verktøyet er utstyrt
med en stoppemekanisme som hindrer verktøyet i å skyte ut spiker når det er 6 eller færre spiker igjen i magasinet. Utløsersikringen låses slik at den ikke kan trekkes av inntil flere spiker er satt inn i magasinet.
Dette verktøyet har en sperre
som gjør at det ikke kan bli aktivert i følgende tilfelle:
a) Når det er omtrent fem
spikere tilbake i magasinet, vil sikkerhets elementet låse seg til spikere er ladet. (Sikkerhets note: Siden spikere har forskjellige størrelser, kan verktøyet låse seg en gang men allikevel skyte ut en spiker, hvis sikkerhets elementet er presset igjen.)
b) Når magasinet blir skøvet
bakover, blir sikkerhets elementet låst i upresset stilling til magasinet blir skøvet fremover igjen og låst fast på plass.
Svenska
Luftavledaren kan vridas för att
ändra utblåsningsriktningen på utloppsluften. För att göra detta, frånkopppla tryckluftledningen, lossa skruven med lämpligt verktyg. Vrid avledaren till den önskade riktningen, skruva in skruven igen och drag åt den.
Genom vridning av inställningstrissan i
den riktning som pilarna visa, kan inslagsdjupet inställas. En spik kan användas för att underlätta vridningen av trissan. Varning: Justera aldrig inställningen av utlösnings mekanismen längre ut än 1/4" (6 mm) i förhållande till minsta inslagsinställningen. Inställning längre ut kan göra att säkringsmekanismen icke fungerar och att pistolen slutar fungera.
Detta verktyg är försett
med spärranordning som gör att pistolen inte kan avfyras om 6 eller färre spikar finns i magasinet. Denna anordning låser utlösningsmekanismen i dess yttre läge tills mera spikar ha satts in i magasinet.
Det här verktyget är utrustat
med en låsningsfunktion som hindrar verktyget från att aktiveras vid följande förhållande:
a.) när ca 5 spikar finns kvar i
magasinet låses avfyringssäkring tills magasinet har fyllts på. (Anmärkning: På grund av olika spikstorlekar kan det hända att avfyringssäkringen låses, men verktyget kan ändå driva i en spik om avfyringssäkringen trycks ned igen.)
b.) när magasinet dras
tillbaka, låses avfyringssäkringen i ett icke nedtryckt läge innan magasinet flyttas framåt och låses på sin plats.
16
Brug af værktoj
Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
SN60MC
FramePro
SN60MC
6
FramePro
Dansk
Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af udstødningsluften. Frakobl lufttilførslen, skru cylinderskruen løs ved at bruge en cylinderskruetopnøgle, og siden roter deflektoren til det ønskede sted. Spænd cylinderskruen.
®
Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den ønskede dybde. En søm kan indsættes i hullerne for at gøre det lettere at dreje hjulet. Advarsel: Stræk ikke sikringen 1/4" længre end den korteste indstilling. Dette kunne udløse sikringen og gøre værktøjet inoperabel.
Dette værktøj er udstyret
med en låseanordning der forhindrer aktivering af værktøjet når der er fire eller færre søm i magasinet. Emnekontaktstykket vil blive låst i den ikke nedtrykt stilling indtil flere søm lades i magasinet.
®
Dette værktøj er udstyret
med en låsefunktion, som forhindrer, at værktøjet aktiveres under følgende omstændigheder:
Il deflettore puo’ essere ruotato
al fine di variare la direzione dell’aria di scarico. Scollegate l’alimentazione dell’aria, allentate la vite del coperchio con una chiave e ruotate infine il deflettore nella posizione desiderata. Stringete la vite del coperchio.
Questo attrezzo e’ dotato di un
meccanismo di bloccaggio che impedisce all’attrezzo di essere messo in funzione quando nel caricatore ci sono non piu’ di 6 chiodi. L’elemento di contatto rimarra’ bloccato in posizione non-premuto fino a quando non verranno caricati altri chiodi.
Questo attrezzo é dotato di
un sistema di bloccaggio che previene l’attivazione dell’attrezzo nelle seguenti condizioni:
Italian Espanol
El deflector puede rotarse
para cambiar la dirección del aire expedido por el mofle. Desconecte el aire, afloje los tornillos de la tapa y porte el deflector a la posición deseada. Apriete los tornillos de la tapa.
Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle frecce. Per facilitare il movimento della ruota, si può inserire un chiodo nelle fessure. Avvertimento: Il dispositivo di sicurezza non deve oltrepassare i 6 mm (1/4") al di là della più corta posizione indicata. Ciò potrebbe disinnestare il dispositivo di sicurezza e rendere l’apparato inutilizzabile.
Haga girar la rueda en la dirección de las flechas hasta conseguir la profundidad deseada. Se puede insertar un clavo por los agujeros de la rueda para hacerla girar más fácilmente. No sobrepase el seguro mas de 1/4" de pulga de la ultima marca. Esto causaría el desenganche del seguro haciendo la herramienta inoperable.
Esta herramienta esta
equipada con un seguro que previene que la herramienta sea activada cuando la carrillera contenga menos de 6 clavos. El seguro se mantendra en la posicion deprimida hasta que mas clavos se coloquen en la carrillera.
Esta herramienta está
equipada con una función de seguridad que impide a la misma activarse en estas condiciones:
a) når der kun er ca. fem
søm tilbage i magasinet, vil sikkerhedsanordningen blive låst i ikke-aktiveret stilling, indtil der fyldes flere søm i magasinet. Sikkerhedsnotits: P.g.a. forskellige sømstørrelser kan værktøjet låses én gang, men stadig iskyde et søm, hvis sikkerhedsanordningen trykkes ned igen.
b) når magasinet trækkes
tilbage, bliver sikkerhedsanordningen låst i ikke-aktiveret stilling, indtil magasinet føres fremad og låses på plads.
a) quando sono rimasti
all’incirca cinque chiodi nel caricatore, la sicura verrà bloccata in posizione non premuta fino a quando non vengono messi altri chiodi nel caricatore. (Nota di Sicurezza: a causa delle differenti dimensioni dei vari tipi di chiodi, l’attrezzo può bloccarsi una volta, ma potrebbe essere ancora in grado di sparare un chiodo, se la sicura viene premuta nuovamente.)
b) quando il caricature viene
tirato indietro, la sicura verrà bloccata in posizione non premuta fino a quando il caricatore viene spostato nuovamente in avanti e bloccato nella sua originale posizione.
a) Cuando queden
aproximadamente cinco clavos en el cargador el seguro quedara en posición inactiva, hasta que introduzca más clavos en el cargador (Nota de seguridad: debido a la variedad de tamanos de los clavos, la herramienta se puede desactivar una vez, pero aún disparar un clavo si se vuelve a presionar el elemento de seguridad).
b) Cuando el cargador se jala
hacia atras el seguro quedara en posición inactiva hasta que el cargador se mueva hacia adelante y se coloque en su lugar.
17

Maintenance

Wartung
Onderhoud
English
Disconnect the tool from the
air supply and empty magazine. Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool.
All screws should be kept
tight. Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free movement of safety yoke and trigger. Do not use tool if safety yoke or trigger sticks or binds.
Squirt SENCO pneumatic oil
(5 to 10 drops) into the air inlet twice daily (depending on frequency of tool use).
Deutsch Nederlands
Trennen Sie das Gerät von
der Luftzufuhr und entleeren Sie das Magazin. Lesen Sie zuerst den Abschnitt Sicherheitshinweise, bevor Sie das Gerät warten.
Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein. Lose Schrauben und Muttern stallen ein Sicherheitsrisiko dar und bewirken Teilebruch.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät, ob sich der Auslöser und die Auslösesicherung frei bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung schwergängig ist.
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie SENCO Pneumatic–Öl in die Luftzuführung des Gerätes; bei normaler Beanspruchung genügen zweimal täglich 5 bis 10 Tropfen.
Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het magazijn. Lees de “Veiligheidsvoorschriften” voordat u met het onderhoud begint.
Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven. Losse bouten veroorzaken onveilig werken en beschadiging van onderdelen.
Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid vrij bewegen terwijl het gereedschap ontkoppeld is. Gebruik het apparaat nooit als de trekker of de veiligheid vastzitten of klemmen.
Spuit twee keer per dag 5 à
10 druppels SENCO pneumatische olie in de luchttoevoer (dit hangt af van de frequentie van gebruik).
Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non­flammable cleaning solutions only if necessary-DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf Verschleiß. Sollte eine Reinigung des Gerätes notwendig sein benutzen Sie nur nicht brennbare Reinigungsmittel, das Gerät aber niemals in Lösungsmittel tauchen! Achtung: Reinigungsmittel können die O-Ringe und andere Teile des Gerätes zerstören.
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik slechts niet-brandbare schoonmaakmiddelen. Dompel het apparaat nooit onder. Dergelijke vloeistoffen kunnen de O-ringen en andere onderdelen beschadigen.
18
Entretien
Huolto Vedlikehold
Francais
Déconnectez l’outil de
l’arrivée d’air comprimé. Lisez la section intitulée “Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.
L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez une inspection journalière pour vous assurer du libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou si la détente sont coincés ou grippés.
Avec une burette, placer 5 à
10 gouttes d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air deux fois par jour (dépend de l’intensité de l’utilisation de l’appareil).
Suomi Norwegian
Irrota kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue turvaohjeet ennen koneen huoltoa.
Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni. Löystyneet ruuvit vaarantavat työturvallisuuttasi ja aiheuttavat koneen rikkoutumisen.
Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista varmistimen ja liipasimen oikea toiminta päivittäin. Älä käytä konetta jos varmistin tai liipasin ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten viallisia.
Tiputa SENCO -
pneumaattista öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoaukkoon kahdesti päivässä, laitteen käytön määrästä riippuen.
Kobl verktøyet fra
lufttilførselen og tøm magasinet. Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før man utfører vedlikehold.
Alle skruer skal være
forsvarlig tilskrudd. Løse skruer vil medføre utrygg bruk og delebrudd.
Gjør en daglig inspeksjon
mens verktøyet er koblet fra luft, og se at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk ikke verktøyet hvis sikringen eller avtrekkeren sitter fast eller henger seg opp.
Tilfør SENCO Pnevmatisk
Olju (5-10 dråper) inn i luftinntaket to ganger daglig (avhengig avbruksmengden).
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des solvants non inflammables en cas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä tulenarkoja aineita koneen puhdistamiseen. Älä liuota konetta puhdistusaineessa, koska se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja muita koneen osia.
Rengjør verktøyet daglig og
se etter slitasje. Om nødvendig, bruk bare ikke brennbart rensemiddel. Nedsenk ikke verktøyet i væske. Advarsel: Rensemiddel kan ødelegge o-ringene og andre deler.
19
Underhåll
Vedligeholdelse
Manutenzione
Maintenimiento
Svenska
Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs Säkerhets Föreskrifterna.
Alla skruvar och muttrar
måste vara åtdragna. Lösa skruvar och muttrar förorsaka riskfylld operation och onödigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryckaren och utlösnings­säkringen kan röra sig fritt. Använd inte verktyget om avtryckaren eller utlösnings­säkringen hänger upp sig eller har fastnat.
Häll 1 till 10 droppar SENCO
olja för luftverktyg in i verktygets luftintag två gånger per dag. Antalet gånger per dag för detta beror på hur mycket verktyget används.
Dansk Italian
Frakobl værktøjet fra
luftforsyningen og tøm magasinet. Læs afsnittet “Sikkerhedsadvarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
Alle skruer skal være skruet
godt fast. Løse skruer skaber usikker betjening og beskadigelse af dele.
Med værktøjet frakoblet
foretages dagligt eftersyn for at sikre fri bevægelse af sikringen og aftrækkeren. Brug ikke værktøjet, hvis sikringen eller aftrækkeren sidder fast eller binder.
Sprøjt SENCO pneumatisk
olie (5 til 10 dropper) i lufttilgangen to gange om dagen (afhængig af hvor hyppigt værktøjet bruges).
Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e svuotate il caricatore. Leggete il capitolo “Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzione dell’attrezzo.
Tutte le viti dovrebbero
essere tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzionamento non sicure e causano rotture di componenti.
Ad attrezzo scollegato,
effettuate ispezioni quotidiane per verificare la liberta’ di movimento di sicura e grilletto. Non adoperate l’attrezzo se la sicura o il grilletto sono incollati o legati.
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella presa d’aria due volte al giorno (a seconda della frequenza d’uso dell’attrezzo).
Espanol
Desconecte la herramienta
del dispensador de aire y vacíe el cargador. Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes.
Con la herramienta
desconectada, haga la inspección diaria para asegurarse de la libertad de movimiento del dispositivo de seguridad y del gatillo. No use la herramienta si el dispositivo de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire dos veces al día (dependiendo en la frecuencia de uso 5 A 10 Gotas).
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det vara nödvändigt, använd inte eldfaliga rengöringsmedel. NEDSÄNK INTE VERTYGET I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och andra verktygs komponenter.
Aftør værktøjet dagligt og
check for slid. Brug uantændelige rengøringsmidler, men kun hvis nødvendigt. GENNEMBLØD IKKE. Forsigtigt! Sådanne midler kan skade O–ringe og andre dele af værktøjet.
Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di verifica dell’usura delle parti. Usate soluzioni detergenti non infiammabili solo se necessario. NON INZUPPATE L’ATTREZZO. Attenzione: Tali soluzioni possono danneggiare anelli O-ring ed altri componenti.
Use soluciones de limpieza
inflamablés solamente si es necesario­NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.
20

Troubleshooting Fehlersuche Reparatie

C
B
SN70
SN60MC
FramePro
English
A
Repairs other than those described here should be performed only by trained, qualified personnel.
Read section titled “Safety
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
D
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
SYMPTOM
®
Broken or worn driver / Weak drive.
SOLUTION
Verify adequate air supply or install
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine or
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
WARNING
Zuerst die Sicherheitshinweise
Warnings” before maintaining tool.
Sluggish operation
install Parts Kit A.
Poor return.
Parts Kit B.
Parts Kit C.
install Parts Kit D.
Deutsch Nederlands
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden. Wenden Sie sich an authorisierte SENCO­Service-Stellen.
!
lesen
SYMPTOME
ACHTUNG
Gerät oben undicht.
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
/
Träge
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gebrochener oder verschlissener
Treiber. / Schwaches Eintreiben.
BESEITIGUNG
Instandsetzen mit den Teilen aus
dem mit “C” gekennzeichneten
Reparatursatz. Luftzufuhr
überprüfen, ggf. das Gerät mit
den Teilen aus dem mit “C”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
BESEITIGUNG
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen, ggf. das Gerät mit den
Teilen aus dem mit “D” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze hieronder beschreven dienen uitgevoerd te worden door personeel dat de juiste kwalifikatie en opleiding heeft. Neem kontakt op met UW SENCO vertegenwoordiger.
Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderakant
van het apparaat./ Slagpen kent niet terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”./ Het apparaat reinigen of installeer onderdelen uit reparatieset “B”.
SYMPTOOM
De slagpen is gebroken of
versleten. / Onvoldoende slagkracht.
OPLOSSING
Installeer onderdelen uit
reparatieset “C”./ Controleer de luchtdruk of installeer onderdelen uit reparatieset “C”.
SYMPTOOM
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
OPLOSSING
Reinig het apparaat, of smeer het
magazijn, of installeer onderdelen uit reparatieset “D”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
21
FramePro
®
with ThinkTrac™
Technology
_ _
+ +
_ _
+ +
SYMPTOM
Tool won’t fire.
SOLUTION
Check Battery Orientation. Check “low battery light” to see if battery replacement is necessary. (Blinking light indicates low or dead battery). To check Batteries:
Disconnect air supplyPull TriggerIf “low battery light” stops blinking,
batteries are low and need to be replaced. (Tool may continue to function for a short period of time.)
If light blinks continually with the
Trigger pulled, batteries are dead and need to be replaced.
SYMPTOME
Werkzeug treibt keine Nägel ein.
BESEITIGUNG
Einsetzrichtung der Batterie überprüfen. “Leuchte für schwache Batterie” überprüfen, um Notwendigkeit eines Batteriewechsels festzustellen. (Eine blinkende Leuchte weist auf eine schwache oder entladene Batterie hin.) Zum Überprüfen der Batterie:
Druckluftversorgung unterbrechen.Auslöseknopf drückenWenn “Leuchte für schwache Batterie” zu
blinken aufhört, sind die Batterien schwach und müssen ersetzt werden. (Das Werkzeug kann noch für eine kurze Zeit ohne Batteriewechsel eingesetzt werden).
Wenn “¬euchte für schwache Batterie” bei
gedrücktem Auslöseknopf weiter blinkt, sind die Batterien entladen und müssen ersetzt werden.
SYMPTOOM
Het gereedschap schiet niet.
OPLOSSING
Controleer de plaatsing van de batterijen. Controleer het verklikkerlampje voor lage batterijspanning, on te zien of de batterijen aan vervanging toe zijn. (Een knipperend lampje wijst op zwakke of lege batterijen). Om de batterijen te controleren:
Koppel de luchttoevoer af.haal de trekker over.Als het lampje “zwakke batterij” stopt
met knipperen, zijn de batterijen leeg en moeten ze worden vervangen. (De hamer kan nog een korte tijd blijven werken).
Als het lampje continu knippert terwijl u
de trekker overhaalt, zijn de batterijen leeg en moeten ze worden vervangen.
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
Felsökning
Francais
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel qualifié ayant reçu la formation appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé /
entraînement déficient.
Suomi Norwegian
Jos koneessasi ilmenee muita kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huollon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-
7556655.
Lue turvaohjeet ennen koneen
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
VAROITUS
huoltoa.
/
Hidas toiminta.
varaosasarja A./ Tarkista ilmantulo tai asenna varaosasarja A.
Heikko palautus.
varaosasarja B./ Puhdista kone tai asenna varaosasarja B.
Heikko teho.
Andre reparasjoner enn de som er beskrevet her må utføres av trenet, kvalifisert personell. Kontakt SENCO salgsrepresentant eller et autorisert SENCO servicesenter.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av
verktøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk lufttilførsel eller installer deler “A” (Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av
verktøyet./ Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet eller installer deler “B” (Dele-sett “B”).
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
ADVARSEL
Svenska
Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast av utbildad och kvalificerad personal. För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäljare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna”
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
SYMPTOM
Bruten eller sliten drivare./ Svag
VARNING
innan ni vidtar underhålls åtgärder.
fungerar trögt.
reservdels-förpackning A./ Kontrollera lufttillförsel eller installera reservdels-förpackning A.
retur.
reservdels-förpackning B./ Rengör verktyget eller installera reservdels-förpackning B.
indrivning.
SOLUTION
Vérifiez l’alimentation en air
adéquate ou / remplacez les pièces portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le
magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTÔME
L’outil ne déclenche pas.
SOLUTION
Verifiez le positionnement de la batterie. Verifiez le voyant de “niveay de batterie bas” pour voir si le remplacement de la batterie est nêcessaire. (Son clignotement indique une batterie déchargée ou morte). Pour vérifier les batteries:
Débranchez l’arrivée d’airtirez sur la gâchetteSi le voyant “niveau de batterie bas”
s’arrête de clignoter, les batteries sont déchargées et doivent être remplacées. (L’outil peut continuer de fonctionner pendant une courte période.)
Si le voyant continue de clignoter
quand la gâchette est tirée, les batteries sont mortes et doivent être remplacées.
KORJAUSTOIMENPITEET
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./ Asenna varaosasarja C.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
KORJAUSTOIMENPITEET
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMENPITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Työkalu ei laukaise.
KORJAUSTOIMENPITEET
Tarkasta pariston suunta. Tarkasta “varaus vähissä” nähdäksesi onko pariston vaihto tarpeen. (Vikkuva valo osittaa, että varaus on vähissä tai loppu.) Paristojen tarkistus:
Irrota ilmansyöttöVedä liipaisimestaJos “Varaus vähissä” -valo
vilkkuu, paristojen lataus on vähissä ja ne on vaihdettava. (Työkalu voi toimia edelleen lyhyen ajan.)
Jos valo vilkku jatkuvasti
liipaisimen ollessa vedettynä, paristojen varaus on lopussa ja ne on vaihdettava.
LØSNING
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer
deler “C” (Dele-sett “C”).
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør
magasinet (eller innstaller deler “D” (Dele-sett “D”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SYMPTOM
Verktøyet avfyres ikke.
LØSNING
Sjekk at du har satt inn batteriene riktig. Sjekk “low battery light” <“batteriindiator”> for å se om batteriene må skiftes. (Blinkende lampe betyr svakt eller tomt batteri). Sjekke batterier:
Kople ut lufttilførselen.Dra i avtrekkeren.Hvis “low battery light”
<“batteriindikatoren”> slutter å blinke, er batteriene svake og må byttes ut. (Vertøyet kan forsette å virke i en kort periode).
Hvis lyset blinker uavbrutt når
avtrekkeren holdes inne, er batteriene tomme og må byttes ut.
LÖSNING
Kontrollera lufttillförsel eller
installera reservdels­förpackning C.
SYMPTOM
Dålig matning./ Verktyget har
hängt upp sig.
LÖSNING
Rengör verktyget eller smörj
magasinet eller installera reservdels-förpackning D.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO
återförsäljare.
SYMPTOM
Verktyget avfyras inte.
LÖSNING
Kontrollera batteriets inriktning. Kontrollera “lampan för svagt batteri” för att se om batteribyte krävs. (Blinkande lampa anger svagt eller dött batteri). För att knotrollera batterierna: Koppla loss
tryckluftsförsörjningen
Tryck in avtryckarenOm lampan för svagt batteri
slutar blinka är batterierna svaga och behöver bytas. (Det kan hähnda att verktyget fortsätter att fungera under kortare tid.)
Om lampan fortsätter att blinka
när avtryckaren är batterierna slut och behöver bytas.
22
Fejlfinding
Ricerca e Correzione Guasti Identificación de Fallas
C
B
SN70
SN60MC
Dansk
A
Reparationer ud over de her beskrevne, bør kun udføres af uddannet kvalificeret personale. Kontakt Deres SENCO repræsentant.
Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
D
LØSNING
Spænd skruer eller installer
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
LØSNING
Spænd skruer eller installer
SYMPTOM
Knækket eller slidt slagstift. /
ADVARSEL
advarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
værktøjets øverste del./ Fungerer trægt.
reservedelssæt “A”./ Installer reservedelssæt A.
værktøjets nederste del. / Dårlig returnering.
reservedelssæt B./ Gør værktøjet rent eller installer reservedelssæt B.
Svag slagkraft.
Riparazioni non descritte in questo Capitolo dovrebbero essere effettuate solo da personale addestrato e qualificato. Per informazioni contattate il vostro rappresentante SENCO.
Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzion dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
SINTOMO
Lametta rotta o usurata./
Italian Espanol
ATTENZIONE
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
di Componenti A. / Verificare
che arrivi l’aria o installare il
Kit di Componenti A.
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
Componenti B. / Pulire l’attrezzo o installare il Kit di Componenti B.
Espulsione fiacca dei chiodi.
Las reparaciones, fuera de aquellas descritas aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente por personal entrenado y calificado.
Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta / Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verifique el
suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la
herramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsión débil.
ALERTA
FramePro
FramePro
®
®
with ThinkTrac™
Technology
_ _
+ +
_ _
+ +
LØSNING
Bekræft at lufttilførsel er
tilstrækkeligt eller installer reservedelssæt C.
SYMPTOM
Dårlig fremføring. / Klemmer.
LØSNING
Gør værktøjet rent eller smør
magasinet eller installer reservedelssæt D.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SYMPTOM
Værktøjet vil ikke aktivere.
LØSNING
Kontroller om batteriet vender korrekt. Kontrolle “svagt batterilys” for at se om det er nødvendigt at udskifte batteriet. (Blindende lys angiver svagt eller fladt batteri). For at kontrollere batterier:
Afbryd lufttilførslenTræk i triggerenHvis “svagt batterilys” holder op
med at blinke, er battereirne svage og skal udskifter. (Værktøjet kan fortsætte med at fungere i en kort periode). Hvis lyset blinker vedvarende, mens der trækkes i triggeren, er batterierne flade og skal udskiftes.
SOLUZIONE
Verificare che arrivi sufficiente
aria o installare il Kit di Componenti C. / Installare il Kit di Componenti C. Reparatursatz instandsetzen.
SINTOMO
Avanzamento irregolare del
listello. / Inceppamento
dell’attrezzo.
SOLUZIONE
Pulire l’attrezzo o lubrificare il
caricatore o installare il Kit di
Componenti D.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre
rappresentante SENCO.
SINTOMO
Il dispostivo non si attiva.
SOLUZIONE
Verificare l’orientamento della batteria. Controllare la spia “batteria scarica”, verificando se si renda necessaria la sostituzione della batteria (la spia lampeggiante indica batteria scarica o morta). Per controllare le batterie:
scollegare la linea d’aria.tirare il grilletto.se la spia “batteria scarica”
smette di lampeggiare, significa che le batterie sono scariche e devono essere sostituite (il dispositivo può continuare a funzionare per un breve periodo). se la spia continua a lampeggiare con il grilletto tirato, significa che le batterie sono morte e devono essere sostituite.
SOLUCIÓN
Verifique si el suministro de aire está
adecuado o instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
SÍNTOMA
Mala alimentación / Atascamiento de
la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpié la herramienta o lubrique el
área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D (Parts Kit D).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SÍNTOMA
La herramienta no dispara.
SOLUCIÓN
Verifique el funcionamiento de la batería. Verifique la “luz de batería baja” para ver si es necesaria una batería de repuesto. (Una luz que destella indica batería descargada o muerta). Para verificar las baterías:
Desconecte el suministro de aireoprima el disparadorSi la “luz de batería baja” deja de
destellar, las baterías están descargadas y necesitan ser reemplazadas. (La herramienta puede continuar funcionando durante un corto período.) Si la suz destella continuamente con el disparador oprimido, las baterías están agotadas y necisitan ser remplzadas.
23

Specifications

Specificaties Daten
Specifications
Francais
SN70
English
Data
Deutsch Nederlands
Tiedot
Suomi Norwegian
Specifikationer
Dansk
Code
JF25 GE21 GE24 GC21 GC23 GC24 GC25 HC27 KC27 KC28 KC29
HF27
inches
1
/2
2
2
3
2
8
2
1
4
2 2 3⁄8 2 1⁄2
3 3
1
4
3 3 1⁄2
3
Specifiche Especificaciones
Italian Espanol
A
mm
65 50 60 50 57 60 65 75 75 83 90 75
A
JF
Data
Svenska
GE
A
.106"
2,7 mm
.113"
2,9 mm
A A
.113"
2,9 mm
HCGC KC
.120"
3 mm
A
HF
A
.120"
3 mm
.131"
3,3 mm
24
Specifications
GDGL
A A
.113"
2,9 mm
.113"
2,9 mm
Specificaties Daten
Specifications
Francais
FramePro® 600/602/
652 & 700XL/
702XP/ 750XL/
752XP FRH
English
Deutsch Nederlands
Data
Suomi Norwegian
Specifikationer
Dansk
FramePro FRH
inches
Code
GL**
GD**
HD
HL
KD
MD
ND***
* Rounded to nearest 5 mm ** FramePro 600/ 602/ 700XL/ 702XP only *** FramePro 650/ 652/ 750XL/ 752XP only
2
2
2 2 2 1⁄2
3 3
3 2
3 3 3 1⁄2 2 1⁄4
3 3 3 1⁄2
3
8
3
8
1
4
1
2
1
4
1
4
A
mm*
50 60 50 60 65 75 83 75 65 75 83 90 57 75 83 90
Tiedot
Data
Svenska
Specifiche Especificaciones
Italian Espanol
HD KD
A
.120"
3,1 mm
A
HL
.120"
3,1 mm
A
.131"
3,3 mm
A
MD
ND
A
.148"
3,8 mm
.162"
4,1 mm
25
Specifications
GCGE
A A
.113"
2,9 mm
.113"
2,9 mm
Specificaties Daten
Specifications
Francais
FramePro® 600/ 601/
650/ 651
& 700XL/ 701XP/
750XL/ 751XP CH
English
Data
Deutsch Nederlands
Tiedot
Suomi Norwegian
Specifikationer
Dansk
Code
GE
GC
HC HE HF KC
MC
inches
2
2
2 2 2 3⁄8 2 1⁄2
3
3
3
3 3 3 1⁄2
3 3
A
3
8
1
4
1
4
1
4
Specifiche Especificaciones
Italian Espanol
mm
50 60 50 57 60 65 75 75 75 75 83 90 75 83
Data
Svenska
HC KC
A
.120"
3,1 mm
HE
A
.120"
3,1 mm
HF
A
3,1 mm
A
.120"
.131"
3,3 mm
MC
A
.148"
3,8 mm
26
Specifications
Specificaties Daten
Specifications
Francais
SN60MC
English
Data
Deutsch Nederlands
Tiedot
Suomi Norwegian
Specifikationer
Dansk
Code
KJ
MD
NN
KJ
A
inches
1 1⁄2
1 1⁄2
2 1⁄2
2 1⁄2
Specifiche Especificaciones
Italian Espanol
mm
38
38
65
65
MD
Data
Svenska
NN
27
**REFERENCE
CH Model Series
FramePro® 600/601 FramePro® 700XL/
701XP
FRH Model Series
FramePro® 600/602 FramePro® 700XL/
702XP
FrameFast™ 721
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Weight Fastener Capacity Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body
Minimum to maximum operating pressure Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Weight Fastener Capacity Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body
English
A
.131"
3,3 mm
CH Model Series
FramePro® 650/651 FramePro® 750XL/
751XP
FrameFast™ 751XP
SN70
65–120 psi
9.67 scfm
3
8 in. NPT
9.7 lbs. 50-70
14.7 in.
15.9 in.
4.5 in.
FramePro® 600 & 700XP /
70–120 psi 10 scfm
3
8 in. NPT 8 lbs. 70 13 .25 in. 15 .13 in.
4.17 in.
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
A
FRH Model Series
FramePro® 600/652 FramePro® 750XL/
752XP
SN60MC
80–120 psi
8.16scfm
3
8 in. NPT
7.7 lbs. 30 12 5⁄16 in. 15 in. 4 3⁄8 in.
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
70–120 psi 10 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs. 60 13 .25 in. 20 in.
4.17 in.
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
.148"
3,8 mm
FramePro
& 750XP CH Series**
70–120 psi 11 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs. 70 14 .25 in. 15 .13 in.
4.17 in.
®
650
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
A
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
70–120 psi 11 scfm
3
8 in. NPT
8.7 lbs. 60 14 .25 in. 20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
.162"
4,1 mm
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Deutsch
Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 slagen per minuut) Luchtinlaat Gewicht Magazijn capaciteit Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Grootte apparaat: afmeting lichaam
Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 slagen per minuut) Luchtinlaat Gewicht Magazijn capaciteit Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Grootte apparaat: afmeting lichaam
SN70
65–120 psi
9.67 scfm
3
8 in. NPT
9.7 lbs. 50-70
14.7 in.
15.9 in.
4.5 in.
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
FramePro® 600 & 700XP /
CH Series**
70–120 psi 10 scfm
3
8 in. NPT 8 lbs. 70 13 .25 in. 15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN60MC
16 in.
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
80–120 psi
8.16scfm
3
8 in. NPT
7.7 lbs. 30
5
12 15
in.
4 3⁄8 in.
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
70–120 psi 10 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs. 60 13 .25 in. 20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
70–120 psi 11 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs. 70 14 .25 in. 15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
70–120 psi 11 scfm
3
8 in. NPT
8.7 lbs. 60 14 .25 in. 20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
Nederlands
TECHNISCHE DATEN
Betriebsüberdruck maximal/minimal Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute) Druckluftanschluß Gewicht Magazinvolumen Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite
Betriebsüberdruck maximal/minimal Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute) Druckluftanschluß Gewicht Magazinvolumen Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Francais
Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Admission d’air Poids Capacité de projectiles par magasin Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)
Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Admission d’air Poids Capacité de projectiles par magasin Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
FramePro
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN70
8 in. NPT
®
600 & 700XP /
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
®
FramePro
& 750XP CH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
650
8 in. NPT
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
FramePro
®
& 750XP Series**
650 FRH
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
FramePro
®
& 750XP Series**
650 FRH
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
Suomi
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak Vekt Magasinvolum Verktøyets høyde Verktøyets lengde Verktøyets vidde, hovedbestanddel
Minimum til maksimum operativt trykk Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak Vekt Magasinvolum Verktøyets høyde Verktøyets lengde Verktøyets vidde, hovedbestanddel
SN70
65–120 psi
9.67 scfm
3
8 in. NPT
9.7 lbs. 50-70
14.7 in.
15.9 in.
4.5 in.
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
FramePro® 600 & 700XP /
CH Series**
70–120 psi 10 scfm
3
8 in. NPT 8 lbs. 70 13 .25 in. 15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN60MC
80–120 psi
8.16scfm
3
8 in. NPT
7.7 lbs. 30 12 5⁄16 in. 15 in. 4 3⁄8 in.
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
70–120 psi 10 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs. 60 13 .25 in. 20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
70–120 psi 11 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs. 70 14 .25 in. 15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
70–120 psi 11 scfm
3
8 in. NPT
8.7 lbs. 60 14 .25 in. 20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
28
Norwegian
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa) Ilmantulo Paino Naulamäärä Koneen korkeus Koneen pituus Koneen rungon leveys
Minimi ja maksimi käyttöpaine Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa) Ilmantulo Paino Naulamäärä Koneen korkeus Koneen pituus Koneen rungon leveys
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
®
650
FramePro
& 750XP CH Series**
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
FramePro
®
& 750XP Series**
650 FRH
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
Svenska
VERKTYGS DATA
Arbetstryck Minimum - Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag - gänga Vikt Magasin kapacitet Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd
Arbetstryck Minimum - Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag - gänga Vikt Magasin kapacitet Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Dansk
Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Vægt Stift kapacitet Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Vægt Stift kapacitet Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
FramePro® 600 & 700XP /
CH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
FramePro
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
®
CH Series**
8 in. NPT
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
600 & 700XP /
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
®
FramePro
600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
FramePro
®
600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
®
FramePro
& 750XP CH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
650
8 in. NPT
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
®
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
650
FramePro
& 750XP CH Series**
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
29
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e massima pressione d’esercizio Consumo d’aria (60 cicli al minuto) Presa d’aria Peso Capacita’ del caricatore (numero di chiodi) Dimensioni dell’attrezzo: Altezza Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale)
FramePro® 600 & 700XP /
Minima e massima pressione d’esercizio Consumo d’aria (60 cicli al minuto) Presa d’aria Peso Capacita’ del caricatore (numero di chiodi) Dimensioni dell’attrezzo: Altezza Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale)
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
FramePro
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
®
600 FRH
®
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
650
FramePro
& 750XP CH Series**
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Espanol
Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Peso Capacidad de grapas por cargador Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
FramePro
Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Peso Capacidad de grapas por cargador Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
65–120 psi
9.67 scfm
3
8 in. NPT
9.7 lbs. 50-70
14.7 in.
15.9
in.
4.5 in.
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg 70 337 mm 384 mm 106 mm
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg 50-70 373 mm 404 mm 113 mm
®
600 & 700XP /
SN60MC
®
600 FRH
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 60 337 mm 508 mm 106 mm
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg 30 312 mm 381 mm 111 mm
80–120 psi
8.16scfm
3
8 in. NPT
7.7 lbs. 30
5
16 in.
12 15
in.
4 3⁄8 in.
FramePro
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg 70 362 mm 384 mm 106 mm
®
650
FramePro
& 750XP CH Series**
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg 60 362 mm 508 mm 106 mm

Accessories

English
SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #MK336.
Accessoires
Francais
SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris :
Compresseurs
Tuyauterie flexible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubrifiants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalogue : #MK336).
Zubehör Accessoires
Deutsch Nederlands
SENCO bietet Ihnen ein komplettes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
Kompressoren
Anschlußelemente
Schmiermittel
Schläuche
Schutzbrillen
Reduzierventile
Kupplungen
Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCO­Händler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird.
Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr
Suomi Norwegian
SENCO tarjoaa tåyden valikoiman lisätarvikkeita SENCO-konettasi varten:
Paineilmakompressoreita
Letkuja
Pikaliittimiä
Nippoja
Turvalaseja
Painemittareita
Voiteluöljyjä
Säätölaitteita
Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen lisätarvikeluettelon, pyydä se maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr for Deres SENCO redskaper:
Kompressorer
Slanger
Koblinger
Nipler
Vernebriller
Trykkmålere (Manometer)
Smøremiddel
Regulatorer
Filter
For mer informasjon eller for en fullstendig, illustrert katalog over SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrepresentant og be om katalog nr. #MK336.
SENCO biedt een volledig gamma van bijbehorende accessoires aan voor Uw SENCO apparaat, waaronder:
Luchtkompressoren
Luchtslangen
Koppelingen
Fittingen
Veiligheidsbrillen
Drukmeters
Smeermiddelen
Reduceerventielen
Filters
Voor verdere inlichtingen of een volledige catalogus vraag Uw vertegenwoordiger.
Svenska
SENCO erbjuder ett komplett program med tillbehör för SENCO verktyg såsom:
Luft kompressorer
Slangar
Kopplingar
Nipplar
Skydds glasögon
Manometrar
Smörjmedel
Tryck regulatorer
Filter
För mera information eller om en komplett illustrerad katalog önskas för SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO återförsäljare.
Tillbehör
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder et komplet udvalg af tilbehør til Deres SENCO værktøj inklusive:
Luftkompressorer
Slanger
Koblinger
Beslag
Sikkerhedsbriller
Manometer
Smøremidler
Regulatorer
Filtre
For flere oplysninger: kontakt Deres SENCO repræsentant.
Accessori Accesorios
Italian Espanol
La SENCO offre una linea completa di accessori per il vostro attrezzo SENCO, tra cui:
Compressori d’aria
Manicotto d’immissione aria
Raccordi
Adattatori
Manometri
Lubrificanti
Regolatori
Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere un catalogo illustrato completo di tutti gli accessori SENCO, richiedete al vostro rappresentante SENCO il numero #MK336.
SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour recevoir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero #MK336.
30
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000.
®
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro 752XP/ 751E-XP
751XP/
FramePro® 601 FramePro® 602
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro 702XP/ 701E-XP
®
701XP/
FramePro 752XP/ 751E-XP
Vibration characteristic value (m/s2) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.
®
751XP/
FramePro® 601
FramePro® 602
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch mindern.
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601 FramePro® 602
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro 752XP/ 751E-XP
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Vibration (m/s2) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar.
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Specifieke trillingswaarde (m/s2) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro
FramePro 752XP/ 751E-XP
®
601 FramePro® 602
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
31
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro® 601 FramePro® 602
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
®
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro 752XP/ 751E-XP
Caractéristique vibratoire (m/s2) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Suomi
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601 FramePro® 602
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro 752XP/ 751E-XP
Tärinä ominaisarvo (m/s2) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Norwegian
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro 752XP/ 751E-XP
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s2)
= 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
®
751XP/
FramePro 752XP/ 751E-XP
FramePro
®
®
601 FramePro® 602
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
32
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro® 601 FramePro® 602
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000.
FramePro 752XP/ 751E-XP
Karakteristiskt vibrations värde (m/s2)
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
= 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601 FramePro® 602
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Svingnings karakteristisk værdi (m/s2)
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro 752XP/ 751E-XP
= 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm­systemet” når man bruger værktøjet.
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Valore Caratteristico di Vibrazione (m/s2)
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’attrezzo.
= 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro
FramePro 752XP/ 751E-XP
®
601 FramePro® 602
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
33
Espanol
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Valor característico de la Vibración (m/s2)
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazo al utilizar la herramienta.
= 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
FramePro® 751XP/ 752XP/ 751E-XP
FramePro® 701XP/ 702XP/ 701E-XP
FramePro® 601 FramePro® 602
®
FramePro 752XP/ 751E-XP
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
FramePro® with ThinkTrac
Technology
Covered by U.S. Patent Nos. 4,679,719 &
5,732,870
34
nedenfor, som denne erklæring
forholder seg til, er i samsvar med
følgende standarder eller andre
normative dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991
eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene
i direktiv 98/37/EEC- 89/336/EEC
73/23/EEC
-
denna produkt till vilken denna
försäkran gäller, är i
överensstämmelse med följande
standard och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv
98/37/EEC- 89/336/EEC
-73/23/EEC
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO PRODUKTER, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar
alene at produktet identifisert
FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att
23/EEC
of Directives 98/37/EC - 89/336/EEC-73/
following the provisions
and EN 792-13: 2000.
Signature
Manager, Technical Support
Name Daniel I. Ilg, Jr.
Gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EWC- 89/336/EEC-
73/23/EEC
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
ments:
standards or other normative docu-
conformity with the following
to which this declaration relates is in
the product identified below
declare under our sole responsibility that
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
8485 Broadwell Rd.
We SENCO PRODUCTS, INC.
Wir, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Road
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung,
daß das Produkt, auf das sich diese
Erklärung bezieht, mit folgenden
Normen oder anderen genormten
Dokumenten übereinstimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.

DECLARATION OF CONFORMITY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november,
1991
og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv
98/37/EEC- 89/336/EEC
EEC
-73/23/
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti
standards o documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 98/37/EEC- 89/336/
EEC-73/23/EEC
se refiere esta declaración,
conforma con el/los siguientes
estándares y otros documentos
normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre,
1991 y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la
Directiva 98/37/EEC- 89/336/EEC-
73/23/EEC
OVERENSSTEMMELSES
DEKLARATIONEN
Vi, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette
produkt, som denne erklæring
vedrører, er i overenstemmelse
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’
Noi SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica
responsabilita’ che il prodotto
qui sotto identificato, al quale questa
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 EEUU
declaramos bajo nuestra única
responsabilidad que el producto
identificados a continuación, al que
verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve
dokumenten:
EN 292 Deel 1 & 2, November,
1991
en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de
richtlijn: 98-37/EEC- 89/336/EEC
73/23/EEC
-
ci-dessous et auquel s’applique cette
déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements
suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre
1991
et EN 792-13: 2000
suivant les provisions de la Directive
98/37/EEE- 89/336/EEC
-73/23/EEC
seuraavien standardien tai
muiden normatiivisten
dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu
1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 98/37/EEC-
89/336/EEC
vaatimuksia
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen
verantwoordelijkheid dat het
product waarnaar de verklaring
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO PRODUCTS
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
déclarons sous notre seule
responsabilité que le produit identifié
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu
tuote, johon tämä vakuutus
liittyy, on yhdenmukainen
35
-73/23/EEC
Loading...