HVFN220 Revised January 16, 2002
(Replaces 3/16/01)
English
DeutschNederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsibility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de
s’assurer que ce mode d’
emploi est lu et compris par
tout personnel amené à
utiliser cet outil. Conserver
ce mode d’emploi
disponible pour toute
référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist
verantwortlich dafür, daB
alle Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die
Betriebsanleitung sollte
immer griffbereit sein.
SuomiNorwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa
käyttöä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de
verantwoordelijkheid van de
werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door al de
gebruikers van dit apparaat.
Houdt deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i
oppdrag å arbeide med
dette verktoy. Behold defor
denne bruksanvisning for
framtidig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är
arbetsgivarensskydighet att
se till att denna
bruksanvisning blir läst och
förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte, der
bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il
personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
ItalianEspanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y
entendido por todo el
personal asignado al uso de
esta herramienta. Mantenga
este manual a su
disposicion para referencia
futura.
1
English
DeutschNederlands
Tool Use3
Maintenance19
Troubleshooting22
Specifications25
Accessories31
Declaration of
Conformity35
Uso Dell’attrezzo3
Manutenzione21
Ricerca e Correzione
Guasti24
Accessori25
Specifiche31
Dichiarazione di
Conformita’36
Bruksanvisning3
Vedlikehold20
Feilsøking23
Tilleggsutstyr25
Tekniske data31
Erklæring om
Samsvar36
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta3
Mantenimiento21
Identificación de
Fallas24
Accesorios25
Especificaciones31
Declaracion
de Conformidad36
Användning3
Underhåll21
Felsökning23
Tillbehör25
Tekniska data31
Försäkran om
Överensstämmelse
36
2
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN60MC
2 1/2"
2"
1 1/2"
English
● Read section titled “Safety
Warnings” before using tool.
●Keep tool pointed away from
yourself and others and
connect air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for
the application. This will
reduce noise levels, part
wear, and energy use.
● Never use a tool that leaks air
or needs repair.
● To Load: Insert strip of nails
into rear of magazine. Use
only genuine SENCO
fasteners (see Technical
Specifications). Do not load
with safety yoke or trigger
depressed.
● To Load:
Position the Nail Guide for
the fastener length. Insert
strip of nails into rear of
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners. Do not
load with safety mechanism
or trigger depressed.
●Pull feeder shoe back.
DeutschNederlands
● Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
● Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten
Luftdruck betrieben werden.
Dadurch werden der Lärm, der
Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert.
● Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
● Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in
das Magazin einführen.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO-Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden
Sie das Gerät nicht, wenn
der Auslöser oder die
Auslösesicherung betätigt ist.
● Laden des Magazins:
Bringen Sie die Nagelstange
für die Befestigungslänge in
Position. Nagelstreifen von
hinten in das Magazin
einführen. Verdenden Sie
ausschließlich SENCOBefestiger (siehe Technische
Daten). Laden Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung betätigt
ist.
● Lees de
veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat
gebruikt.
● Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt
worden met laagst mogelijke
luchtdruk. Dit vermindert
geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
● Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de
luchttoevoer is of als
reparatie noodzakelijk is.
● Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend SENCO
spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt.
● Om het apparaat te laden:
verander de instelling van
het magazijn naar de juiste
lengte-aanduiding van de
spijker. Steek de strop
spijkers in de achterkant van
het magazijn. Gebruik
uitsluitend orginele SENCO
spijkers (zieTecnische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt. Trek de
aanvoerschuif geheel naar
achteren.
● Trek de aanvoerschuif terug.● Nagelschieber zurückziehen.
● With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position safety yoke against
work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the
1
work surface. This “bottom-fire”
mode of operation is preferred
when high speed, rapid
fastener placement is desired.
2
● Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die
Auslösesicherung auf das
Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser ...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und
drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das
Werkstück. Bei jedem Aufsetzen
wird ein Eintreibvorgang
ausgelöst. Die Kontaktauslösung
eignet sich dann, wenn schnell
aufeinanderfolgende
Eintreibvorgänge erwünscht sind.
● Het apparaat voorzien van
“Bottom-Fire”, kan op twee
manieren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler
op het werkoppervlak en haal
de trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheidsvoeler het
werkoppervlak raakt, wordt er
een spijker of kram
afgeschoten. Deze manier
wordt aangeraden als snel
achter elkaar geschoten dient
te worden.
3
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes
de Sécurité”.
● Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
● N’utilisez jamais un outil qui
a des fuites d’air ou qui a
besoin d’être réparé.
●Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les véritables
clous SENCO. Veillez à ne
pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
● Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les clous
d‘origine SENCO. Veillez à
ne pas appuyer sur le
palpeur de sécurité ou sur
la détente quand vous
chargez.
SuomiNorwegian
●Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
●Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
● Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
● Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
● Koneen lataaminen:
Aseta naulaohjain
vastaamaan naulan pituutta.
Älä täytä makasiinia
varmistimen tai liipasimen
ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
● Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk.
● Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
● Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
● For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
● For å lade:
Sett spikersytringen i riktig
posisjon avhengig av
spikerlengde. Sett spikerne
inn bak i magasinet. Bruk
bare originale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med
sikring eller avtrekker trykket
inn.
Svenska
● Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
●Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
● Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
●Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯ snings-mekanismen
intryckt.
●Att ladda:
För magasinet i rätt läge med
hänsyn till spikens längd. För
in en spikstav i magasinet.
Använd endast original
SENCO klammer (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren
eller utlösningsmekanismen
intryckt.
● Tirez en arrière le sabot de
chargement.
● Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la
surface de travail pour
provoquer un tir. Chaque nouvel
appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est recommandé
pour des travaux d’agrafage
rapides.
● Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan
käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin
työkohdetta vasten ja paina
liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu
kiinnittimen. Pohjalaukaisu
sopii parhaiten nopeaan
naulaukseen.
● Trekk matingsmekanismen
tilbake.
● Verktøy med “Kontakt
Avfyring” kan avfyres på to
måter:
a) Sett sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot
arbeidsflaten. Denne metode
gir raskest
arbeidsopperasjon.
● Drag matningsmekanismen
bakåt.
● Verktyg med “Kontakt
Avfyring” kan avfyras på två
olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring”
Placera verktyget med
avfyringssäkringen på
arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren ochstöt för
verktygets avfyringssäkring
mot arbetsytan. Vid varje
kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan
skjuts en spik ut. Denna metod
av avfyring föredras, då hög
hastighet för spikning
eftersträvas.
4
Brug af værktoj
Uso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
SN60MC
2 1/2"
2"
1 1/2"
Dansk
● Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler”
inden De bruger
værktøjet.
● Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
● Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
● For at lade:
Læg en stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (se Tekniske
Specifikationer). Lad ikke
med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
● For at lade:
Anbring styreskinned i
overensstemmelse med
sømmets længde. Læg en
stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun
ægte SENCO søm (se
Tekniske Specifikationer).
Lad ikke med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
● Træk skyderen tilbage.
ItalianEspanol
● Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di
Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
●Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri
quando collegate l’aria
all’attrezzo. Gli attrezzi
dovranno essere adoperati
alla minima pressione
d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
●Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite
d’aria o necessiti
riparazioni.
●Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi
nella parte posteriore del
caricatore. Usate solamente
chiodi originali SENCO
(vedere Specifiche
Tecniche). Non caricate con
sicura o grilletto premuti.
●Per caricare:
Posizionate la guida del chiodo
per la lunghezza del chiodo.
Inserite una fila di chiodi nella
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente
chiodi originali SENCO (vedere
Specifiche Tecniche). Non
caricate a sicura o grilletto
premuti.
● Tirate indietro la slitta del
caricatore.
●Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad”
antes de usar la
herramienta.
● Las herramientas deberán
ser operadas a la menor
presión que se necesite
para su aplicación. Esto
reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el
uso de energía.
● Nunca use una herramienta
que tenga escapes de aire
o que necesite
reparación.
●Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de
almacenamiento. Use
solamente clavos SENCO
auténticos. No cargue con el
disparo o la seguridad
oprimidos.
●Para cargar:
Regule el aparato en
función del largo de clavo.
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de
almacenamiento. Use
solamente clavos SENCO
auténticos. No cargue con el
disparo o la seguridad
oprimidos.
●Tire la zapata del
alimentador.
● Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres
sikringen mod
arbejdsoverfladen og aktivér
aftrækkeren...“enkeltskudsaftræk”.
Pistolen skal presses mod
materialet, indtil man har
sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod
arbejdsoverfladen for
1
2
iskydning. Hver gang
sikringen presses mod
arbejdsoverfladen foretages
en iskydning. Denne
stødsømningsmetode
fortrækkes når hurtig
anbringelse af befæstigelsen
ønskes.
● Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere
azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
superficie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto e
spingete la sicura contro la
superficie di lavoro per
azionare l’attrezzo ogni volta
che la sicura viene premuta
contro la superficie di lavoro.
Questo modo di azionamento,
detto “Azionamento dal
basso”, e’ da preferirsi quando
si desidera sparare i chiodi in
modo rapido, ad alta velocitá.
● Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
superficie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y
posteriormente presione el
seguro contra la superficie de
trabajo para que se active
cada vez que el seguro sea
presionado contra la
superficie de trabajo. Este
modo de operación Disparo
por golpeteo del seguro is
preferido cuando se desea
alta velocidad de clavado.
5
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
1
2
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
FramePro
with ThinkTrac
Technology
1
2
DeutschNederlands
● Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,
dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer
Eintreibstelle zur anderen über
Treppen, Leitern oder Gerüste
erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von
Transportsicherungen.
● Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
● Mit einem “ThinkTrac”-
Auslöseknopfkönnen Nägel
auf zwei Arten eingetrieben
werden. Ihre erste Betätigung
legt die Betriebsart fest:
a) Das Sicherheitselement
auf der Arbeitsfläche
aufsetzen und den
Auslöseknopf
drücken...“Trigger Fire.”
Hinweis: Sobald das
Sicherheitselement auf der
Arbeitsfläche aufsetzt, muss
de Auslöseknopf innerhalb
von 2 Sekunden gedrückt
werden oder das Werkzeug
arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug
aussetzt (2 Sekunden),
muss das
Sicherheitselement für ein
Zurücksetzen freigegeben
werden.
Um einen Nagel einzutreiben,
das Sicherheitselement auf
der Arbeitsfläche aufsetzen
und den Auslöseknopf
● Apparaten met “Bottom-
Firing” NIET gebruiken:
– wanneer men met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van.
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
● Gereedschap met “enkel
schots” trekker: in dit geval
vindt het afschieten alleen
plaats als de trekker wordt
overgehaald. Dit is belangrijk
als secuur werk vereist
wordt.
● Met een “ThinkTrac” trekker
kunt u op twee manieren
spijkers schieten. Uw eerste
handeling bepaalt de manier
van werken:
a) Plaats het
veiligheidselement op het
werkvlak en haal de trekker
over...het gereedschap
schiet.
Opmerking: U moet de
trekker overhalen binnen de 2
seconden nadat u het
veiligheidselement op het
werkvlak hebt gedrukt,
anders zal het gereedschap
niet schieten (blokkering). Als
het gereedschap blokkeert
(na 2 seconden), moet u
het veiligheidselement
loslaten om het
gereedschap vrij te maken.
Om een spijker te schieten,
drukt u het veiligheidselement
op het werkvlak en haalt u de
trekker over...Het
gereedschap schiet.
™™
English
● Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving
locations is effected via
stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation
safety systems.
● With a “Single Sequential
Actuation” trigger, nails can
only be driven one way. First
depress safety yoke against
work surface then pull
trigger. This feature is helpful
when precise fastener
placement is required.
● With a “ThinkTrac” trigger,
nails can be driven two ways.
Your first action determines
the mode of operation:
a) Position safety element
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
Note: Once the safety element
is depressed against the work
surface, the trigger must be
pulled within 2 seconds or the
tool will not operate (Time
Out). If the tool does Time
Out (2 seconds), the safety
element must be released to
be reset.
To drive a nail, position safety
element against work surface
and pull trigger...“Trigger Fire.”
drücken...“Trigger Fire.”
®
● b) Pull trigger and push safety
™™
element against work surface
for operation each time the
safety element is pushed
against the work surface. This
“bottom-fire” mode of
operation is preferred when
high speed, rapid fastener
placement is desired.
Note: Once the trigger is
pulled, the safety element
must be depressed against
the work surface within 1
second or the tool will not
operate (Time Out).
If the tool does Time Out (1
second), the trigger must
be released to be reset.
To drive a nail, pull trigger and
push safety element against
work surface for operation
each time the safety element
is pushed against the work
surface.
● b) Den Auslöseknopf
drücken und das
Sicherheitselement auf der
Arbeitsfläche aufsetzen,
damit das Werkzeug arbeitet.
Dieser “untere Auslöse”Betrieb wird bei sehr
schnellem Eintrieb der
Verbindungselemente
bevorzugt.
Hinweis: Sobald der
Auslöseknopf gedrückt wird,
muss das
Sicherheitselement innerhalb
von 1 Sekunde gegen die
Arbeitsfläche gedrückt
werden oder das Werkzeug
arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug
aussetzt (1 Sekunde),
muss der Auslöseknopf für
ein Zurücksetzen
losgelassen werden.
Un einen Nagel einzutreiben,
den Auslöseknopf drücken
und das Sicherheitselement
auf der Arbeitsfläche
aufsetzen, damit das
Werkzeug arbeitet.
● b) Als u de trekker overhaalt
voor u het veiligheidselement
op het werkvlak drukt, zal het
gereedschap schieten telkens
als u het veiligheidselement
op het werkvlak drukt. Deze
“omgekeerde” werking is
handiger wanneer men tegen
een hoog tempo spijkers wil
schieten.
Opmerking: U moet het
veiligheidselement op het
werkvlak drukken binnen 1
seconde hadat u de trekker
hebt overgehaald, anders zal
het gereedschap niet werken
(blokkering).
Als het gereedschap
blokkeert (na 1 seconde),
moet u de trekker loslaten
om het gereedschap vrij te
maken.
Om een spijker te schieten,
haalt u de trekker over en
drukt u het veiligheidselement
op het werkvlak; het zal een
spijker schieten telkens als
het op het werkvlak wordt
gedrukt.
6
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
1
2
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
Francais
● Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
● Les appareils du type
“déclenchement unique
séquentiel” ne peuvent être
actionnés que par la gâchette.
Appuyez d’abord la sécurité
contre la surface de travail, puis
actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de l’agrafe.
● Avec un déclencheur
™
“ThinkTrac” les clou peuvent
être plantés de deux
manières. Votre première
action détermine le mode
opératoire:
a) Positionnez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
Note: Une fois que l’élément
de sécurité est appuyé
contre la surface de travail,
la gâchette doit être
actioneée dans les deux
secondes qui sivent, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation). Si l’outil
s’est désamorcé aprés ce
délai (2 secondes),
l’élément de sécurité doit
avoir sa ression relâchée
pour qu’il se réamorce.
Pour planter un clou,
positionnez l’élémente de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
SuomiNorwegian
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
● Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä
laukaisutapaa käytetään, kun
naula halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
● ThinkTrac-liipaisimella
naulat voidaan lyödä sisään
kahdella tavala.
Ensimmänen toimenpiteesi
määrittelee työtavan:
a) Aseta varmuuselin
työpinnalle ja vedä
liipaisimesta...“Trigger Fire”
(Liipaisin laukaisee).
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
kahden sekunnin kuluessa
tai työlalu ei toimi
(Aikakatkaisu). Jos työkalu
suorittaa aikaikatkaisun,
varmuuselin on
vapantettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään
asettamalla varmuuselin
työpinnalle ja vetämällä
liipaisimesta...“Trigger Fire.”
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
● Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen
mot arbeidsflaten og trekk
av. Denne type er å
foretrekke når det er viktig
med nøyaktig plassering av
stiften.
● Med avtrekkeren “ThinkTrac”
kan du slå inn stifter på to
måter. Fremgangsmåten er
avhengig av hvordan du
begynner:
a) Plasser
sikkerhetselemenentet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
<“Avtrekker utløses”>
Merk: Etter at
sikkerhetselementet er
trykket mot arbeidsflaten må
avtrekkeren utløses innen 2
sekunder, i motsatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre> Dersom
verktøyet får Time Out
<Tidssperre> (2 sekunder),
må sikkerhetselementet
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, plasser
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
1
2
7
● b) Tirez sur la gâchette,
™™
puis, à chaque fois que
vous voudrez clouer
poussez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail. Ce mode de
functionnement
“déclenchement en posant”
est préférable si voulez des
poses rapides d’attaches
pour clouer à grande
vitesse.
Note: Une fois la gâchette
tirée, l’élément de sécurité
doit être appuyé contre la
surface de travail dans la
seconde qui suit, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation).
Si l’outil s’est désamorcé
aprés ce délai (1seconde),
la gâchette doit être
relâchée pour qu’il se
réamorce.
Pour planter un clou, tirez
sur la gâchette, puis, à
chaque fois que vous
voudrez clouer poussez
l’élément de sécurité contre
la surface de travail.
● b) Vedä liipaisimesta ja
paina varmuuselin työpintaa
vasten käyttöä varten joka
kerran kun varmuuselin
painetaan työpintaa vasten.
Tämä “pohjalaukaisutila” on
parhain tapa korkealla
nopeudella, jos kimnike
halutaan asettaa nopeasti.
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
sekunnin kuluessa tai
työkalu eil toimi
(Aikakatkaisu).
Jos työkalu suorittaa
aikaikatkaisiun,
varmuuselin on
vapautettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään vetämällä
liipaisimesta ja painamalla
varmuuselin työpintaa
vasten joka kerran kun
varmuuselin painetaan
työpintaa vasten.
● b) Dra i avtrekkeren og
press sikkerhetselementet
mot arbeidsflaten før bruk
hver gang
dikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
En slik “bottom-fire”
<bunnavfyring> er å
foretrekke hvis du ønsker å
feste noe raskt og i høyt
tempo.
Merk: Ettter at avtrekkeren
er utløst må
sikkerhetselementet trykkes
mot arbeidsflaten innen 1
sekund, i mostatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre>
Dersom verktøyet får
Time Out <Tidssperre> (1
sekund) må avtrekkeren
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, dra i
avtrekkeren og press
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten før bruk hver
gang sikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
Användning av Verktyget
Brug af værktojU so dell ’Attrezz o
Uso de la Herramienta
Svenska
● Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
● Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att först sätts
avfyringssäkringen mot
arbetsytan och sedan trycks
avtryckaren in. Denna metod
för avfyring är fördelaktig då
exakt placering av Spiken är
viktig.
● Med en “ThinkTrac”
avtryckare kan man spika
på två sätt. Vad du gör först
bestämmer arbetssättet:
a) Placera
säkerhetselementet mot
arbetsytan och tryck in
avtryckaren...“Trigger Fire.”
Anmärkning: Så snart
säkerhetselementet har
placerats på arbetsytan
måste avtryckaren tryckas
inom 2 sekunder. Om så ej
sker kommer verktyget inte
att fungera (uppehåll). Om
verktyget gör ett uppehåll
(2 sekunder) måste
säkerhetselementet
lossas för att återställas.
För att driva in en spik,
placera säkerhetselementet
mot arbetsytan och tryck in
avtryckaren...“Trigger Fire.”
● b) Tryck in avtryckaren och
tryck säkerhetselementet
mot arbetsytan för spikning
varje gång
säkerhetselementet trycks
mot arbetsytan. Detta
arbetssätt är att föredra när
man önskar snabb
placering av fästdon.
Anmärkning: Så snart
avtryckaren tryckts måste
säkerhetselementet tryckas
mot arbetsytan inom 1
sekund. Om så sker
kommer verktyget inte att
fungera (uppehåll).
Om verktyget gör ett
uppehåll (1 sekund)
måste avtryckarn släppas
för att återställas.
För att driva in en spik,
tryck på avtryckaren och
tryck säkerhetselementet
mot arbetsytan för spikning
varje gång som
säkerhetselementet trycks
mot arbetsytan.
DanskItalian
● Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af
iskydningssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport
sikkerheds systemer.
● Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres
først sikringen mod
arbejdsoverfladen og aktiver
derefter aftrækkeren. Dette
er den mest præcise
iskydningsmetode.
● Med en “ThinkTrac” trigger
trigger kan søm slåa i på to
måder. Din første handling
bestemmer
fremgangsmåden:
a) Anbring
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen og træk i
triggeren...“Trigger Fire.”
Bemærk: Når
sikkerhedselementet er
trykket ned mod
arbejdsfladen, skal der
trækkes i triggeren inden for
2 sekunder, da værktøjet
ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (2
sekunder), skal
sikkerhedselementet
løsnes for at blive
nulstillet.
For at slå et søm i skal du
anbringe
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen og trække i
triggeren...“Trigger Fire.”
● b) Træk i triggeren of skub
sikkerhedselementet skubbes
mod arbejdsfladen. Denne
“bundaktiveringsfremgangsmåde”
forestrækkes, når der ønskes
høj hastighed og hurtig
anbringelse af
befæstelseselementer.
Bemærk: Når der er trukket i
triggeren, skal
sikkerhedselementet trykkes
ned mod arbejdsfladen inden
for 1 sekund, da værktøjet
ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (1
sekund), skal triggeren
udløses for at blive
nulstillet.
For at slå et søm i skal du
trække i triggeren og skubbe
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen til betjening hver
gang sikkerhededselementet
skubbes mod arbejdsfladen.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
●Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un chiodo per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
superficie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
● “ThinkTrac” permette
l’inserimento dei chiodi in
due modi. La modalità
operativa viene scelta
posizionando il dispostitivo
come descritto di seguito:
a) Appoggiare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro ed agire sul grilletto.
Nota: una volta premuto
l’elemento di sicurezza
contro la superficie di lavaro,
è necessario tirare il grilletto
entro 2 secondi; in caso
contrario, il dispositivo si
disattiva (tempo scaduto).
Se il dispositivo si
disattiva (trascorsi 2
secondi) per ripristinario è
necessario rilasciare
l’elemento di sicurezza.
Per inserire il chiodo
posizionare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro e tirare il grilletto.
● b) Tirare il grilletto ed
appoggiare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro: in questo modo, ogni
volta che l’elemento di
sicurezza viene premuto
contro la superficie di lavaro il
dispositivo si attiva. Questa
modalità operativa è
preferibile in caso di
operazioni ad alta velocità,
per posizionare rapidamente i
dispositivi di fissaggio.
Nota: una volta tirato il
grilletto e premere l’elemento
di sicurezza contro la
superficie di lavaro entro 1
secondo; in caso contrario, il
dispositivo si disattiva (tempo
scaduto).
Se il dispositivo si disattiva
(trascorso 1 secondo), per
ripristinario è necessario
rilasciare il grilletto.
Per inserire il chiodo tirare il
grilletto e premere l’elemento
di sicurezza sulla superficie di
lavoro: in questo modo, ogni
volta che l’elemento di
sicurezza viene premuto
contro la superficie di lavoro il
dispositivo si attiva.
Espanol
● Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades
que sea afectado por escaleras o
andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
● Las herramientas con gatillo
de Acción Secuencial Simple
solamente pueden ser
disparadas con el gatillo.
Ésta característica sirve de
ayuda cuando se necesita
una colocación precisa del
clavo.
● Con el disparador
“ThinkTrac”, los clavos se
pueden impulsar en dos
formas. Su primera acción
determina el modo de
operación:
a) Coloque en posición el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo y
oprima el disparador...
“Disparo por disparador.”
Nota: Una vez que deprima el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo, debe
oprimir el disparador dentro
de los dos segundos o la
herramienta no funcionará
(agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su
tiempo de retardo ( 2
segundos), debe liberar el
elemento de seguridad para
reponerlo.
Para impulsar un clavo,
presione nuevamente el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo y
oprima el disparador...
“Disparo por disparador.”
● b) Oprima el disparador y
presione el elemento de
seguridad contra la superficie
de trabajo para que funcione
cada vez que el elemento de
seguridad se presiona contra
la superficie de trabajo. Este
modo de operación “de
disparo inferior” se prefiere
cuando se desea alta
velocidad y rápida colocación
del clavo.
Nota: Una vez que oprima el
disparador, debe deprimir el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajodentro
de un segundo o la
herramienta no funcionará
(agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su
tiempo de retardo (1
segundo), debe liberar el
elmento de seguridad para
reponerio.
Para impulsar un clavo,
oprima el disparador y
presione el elemento de
seguridad contra la superficie
de trabajo para que funcione
cada vez que el elemento de
seguridad se presiona contra
la superficie de trabajo.
8
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
1.
2.
3.
SN60MC
SN60MC
English
● This tool is equipped with a
movable rail safety mechanism. To activate the tool:
1.) Before each firing, be sure
to position the first nail
through the hole in the metal
connector. If the nail is not
positioned properly it could
ricochet and hurt someone.
2.) Depress the tool against
the work surface. This will
cause the rail safety
mechanism to move upward.
To prevent damaging nail
strips and jamming, do not
push the tool forward when
positioning each and every
nail or activating the tool.
3.) Pull the trigger to activate
the tool.
DeutschNederlands
● Dieses Werkzeug ist mit
einem verschiebbaren
Sicherheitsmechanismus
ausgerüstet. Zur
Inbetriebnahme des
Werkzeugs:
1.) Gehen Sie sicher, dafl vor
jedem Schufl der erste Nagel
durch das Loch im
Metalverbindungsteil
gesteckt wird. Wenn der
Nagel nicht ordnungsgemäfl
in Position gebracht ist,
könnte er abprallen und
jemanden verletzen.
2.) Drücken Sie das
Werkzeug gegen die
Arbeitsfläche. Dadurch wird
der Sicherheitsmechanismus
nach oben bewegt. Um
Schäden an den Nägeln und
Klemmen zu verhindern,
sollten Sie das Werkzeug
nicht nach vorne drücken,
wenn Sie den Nagel in
Position bringen oder das
Werkzeug in Betrieb
nehmen.
3.) Drücken Sie den Abzug,
um das Werkzeug in Betrieb
zu nehmen.
● Het apparaat is uitgerust met
een beweegbaar rail/
veiligheidsmechanisme. Om
het apparaat te activeren:
1) ledere keer voordat u met
het apparaat wilt schieten,
moet u zich ervan
verzekeren dat het apparaat
met de eerste spijker in de
uitsparing van de metalen
bevestigingsplaat geplaatst
is. Als de spijker niet goed
geplaatst is kan deze
terugschieten en kan men
zichzelf of anderen
verwonden.
2) Druk het apparaat in op
het werkopperviak. Daardoor
gaat het rail/
veiligheidsmechanisme zich
omhoog bewegen. Om het
vastiopen van spijkers te
voorkomen waardoor het
apparaat niet goed zal
functioneren, moet u het
apparaat niet naar voren
bewegen als u een spijker
plaatst of wanneer u het
apparaat schiet.
3) Druk het hendel in om het
apparaat te activeren.
● Always remove finger from
trigger when not driving
fasteners. Never carry the
tool with finger on or under
trigger. Tool will eject a
fastener if the safety yoke is
bumped.
● To adjust the depth the
fastener is driven, first
disconnect the air supply.
Using a wrench, adjust the
safety yoke to achieve
desired depth.
● Should a nail jam occur,
disconnect air supply.
● Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger
eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger am Auslöser oder
unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt
einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
● Bevor Sie die Eintreibtiefe
einstellen, trennen Sie das
Gerät von der Luftzufuhr.
Stellen Sie die
Sicherheitsvorrichtung mittels
eines Schraubenschlüssels
ein, um die gewünschte Tiefe
zu erhalten.
● Wenn ein Nagel klemmt,
das Gerät von der
Druckluftleitung trennen.
● Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet
nodig is. Het apparaat kan een
kram of spijker afschieten
wanneer de veiligheidsvoeler op
dat moment aangestoten wordt.
Nooit het gereedschap dragen
met de vinger aan of onder de
trekker.
● Om de diepte waarop de spijker
geschoten wordt bij te stellen,
sluit U eerst de luchttoevoer af.
Met een sleutel verstelt u de
veiligheidsvoeler om de
gewenste diepte in te stellen.
● Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt,
onmiddellijk de lucht
toevoer afsluiten.
9
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
● Cet appareil est équipé
d’un mécanisme de
sécurité au niveau du rail
Pour permettre le
déclenchement:
1) Avant chaque tir,
s’assurer que le premier
clou est bien en position
dans le trou du connecteur
métallique. Si le clou n’est
pas correctement
positionné à ce niveau, il
peut ricocher et blesser
quelqu’un.
2) Appuyer l’appareil contre
la surface de travail. Cela a
pour effet d’actionner le
mécanisme de sécurité vers
le haut. Pour éviter
d’endommager les bandes
de clous et de créer ainsi des
enraiements, ne pas pousser
vers l’avant l’appareil lors du
placement du clou ou lors du
déclenchement du tir.
3) Tirer sur la gâchette pour
provoquer le tir.
SuomiNorwegian
● Kone on varustettu
liikkuvalla
kiskovarmistimella. Kone
aktivoidaan seuraavasti:
1.) Varmista ennen jokaista
laukausta, että
ensimmäinen naula on
asetettu metallilevyssä
olevaan reikään. Jos
naulaa ei aseteta oikein, se
voi kimmota ja aiheuttaa
vahinkoa.
2.) Paina konetta
työkappaletta vasten. Tämä
liikuttaa kiskovarmistinta
ylöspäin. Älä työnnä konetta
eteenpäin kun se on asetettu
laukaisuasentoon tai kun
koneella ammutaan (koskee
jokista naulaa). Muuten
naulakampa saattaa
vahingoittua ja aiheuttaa
tukoksen.
3.) Paina liipaisinta, jolloin
kone laukeaa.
● Dette verktøy er utstyrt med
en bevegelig skinne-sikrings
mekanisme. Gjør følgende
ved bruk:
1.) Før hver avfyring må
spisen på første spiker i
magasinet plasseres i hullet
på spikerplaten. Hris dette
ikke gjøres nøyaktig kan
spikeren ved avfyring
skrense og skade noen.
2.) Press verktøyet mot
spikringsflaten. Dette vil få
skinne-sikringen til å bevege
seg oppover. Ikke press
verktøyet forover samtidig,
da dette kan gi forkiling av
spikeren ved avfyring.
Gjentas for hver spiker.
3.) Trekk i avtrekkeren for
avfyring av verktøyet.
Svenska
● Detta verktyg är utrustat
med rörlig säkringsskena för
aktivering av verktyget:
1.) Försäkra er före varje
avfyring att första spikens
spets sticker ut genom hålet
i metallbeslaget. Omspiken
ej är i rätt position kan
spiken rikoschettera och
skada någon.
2.) Tryck ner verktyget mot
arbetsytan. Säkringsskenan
rör sig då uppåt. För att
förhindra skada på
spikstaven Och andra
driftstörningar skall verktyget
ej föras framåt när spiken
placerats i rätt position eller
når verktyget aktiverats.
3.) Håll in avtryckaren fär att
aktivera verktyget.
●Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
● Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé,
déconnecter tout d’abord
l’appareil de la source d’air
comprimé.
Avec une clé, ajuster
l’élément de sécurité à la
profondeur désirée.
● Au cas ou il se produirait
un coinçage de clous,
coupez l’alimentation en
air.
● Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
● Säätääksesi
naulaamissyvyyden, irrota
kone ensin paineilmasta.
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
● For å justere hvor dypt en
ønsker at stiften skal gå, må
lufttilførsel først kobles fra.
Bruk en skrunøkkel til å
justere utløsersikringen til
en oppnår ønsket dybde.
●Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles
fra.
● Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med finger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
● Frånkoppla
tryckluftledningen innan ni
justerar inslagsdjupet.
Använd en skruvmeisel för
att ställa in
Avfyringssäkringen för att nå
önskat djup.
● Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från
tryckluftledningen.
10
Brug af værktoj
Uso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
1.
2.
SN60MC
SN60MC
Dansk
● Denne pistol er udstyret med
en bevægelig skinne som
sikkerhedsmekanisme. For
at aktivere pistolen:
1.) Inden hver iskydning skal
man sikre sig, at man
positionerer det første søm
gennem hullet i
metalbeslaget. Hvis sømmet
ikke anbringes korrekt, kan
det forårsage rekyl og skade
omkringstående.
2.) Pres pistolen mod
arbejdsfladen. Dette vil
forårsage, at
sikkerhedsmekanismen
bevæger sig opad. For at
undgå at beskadige
sømstængerne og for at
undgå klemmer må man ikke
skubbe pistolen fremad, når
man positionerer det første
eller efterfølgende søm eller
aktiverer pistolen.
3.) Aftrækkeren presses for
at aktivere pistolen.
ItalianEspanol
● Questo apparecchio dispone
di un emccanismo di
sicurezza a guida mobile.
Per far funzioare
l‘apparecchio:
1.) Prima di ogni sparo,
accertatevi che il primo
chiodo sia ben posizionato
attraverso il foro nel raccordo
metallico. Se il chiodo non é
posizionato in modo
appropriato, lo stesso
potrebbe rimbalzare
all’indietro e ferire qualeuno.
2.) Premete l’apparecchio
contro la superficie di lavoro.
In questo modo il
emccanismo di sicurezza
della guida si alzerà. Per
evitare danni ai listelli dei
chiodi ed eventuuli inceppi,
non spingete mai
i’apparecchio in avanti
quando posizionate il primo
chiodo oppure quando
attivate l’apparecchio.
3.) Premete il grilletto per far
funzionare l’apparecchio.
● Este aparato está equipado
con un carril móvil como
mecanismo de seguridad.
Para activar el aparato:
1.) Antes de cada disparo,
asegúrese de que el primer
clavo está colocado en el
agujero del conector de
metal. Si este clavo no
estuviera bien colocado,
podria lesionar al usuario al
hacer duncionar el aparato.
2.) Presione el aparato
contra la superficie de
trabajo. Esto hará que el
seguro se mueva hacia
arriba. Para evitar dañar la
tira de clavos o atascar el
aparato, no tenga el seguro
en esta posición cuando
vaya a cargar todos y cada
uno del los clavos o conectar
el aparato.
3.) Presione el gatillo para
activar el aparato.
3.
● Fjern fingeren fra
aftrækkeren, når der ikke
sømmes. Gå aldrig med
værktøjet med fingeren på eller
under aftrækkeren. En
bafæstigelse kan affyres, hvis
værktøjets
sikkerhedsanordning stødes.
● Hvis værktøjet blokeres af et
søm; frakobles lufttilførslen.
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.
● Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
● Quando non si devono
sparare chiodi togliere
sempre il dito dal grilletto.
Non trasportate mai
l’attrezzo con il dito sul
grilletto; se viene urtata la
sicura l’attrezzo sparerà un
chiodo.
● Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
Sganciate la guida
dell’alimentatore e fatela
scorrere in avanti. Rimuovete
i chiodi dall’attrezzo.
● Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
● Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté
disparando clavos. Nunca
cargue la herramienta con el
dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta
disparara un clavo si se
golpea el elemento de
seguridad.
● Si se produce un
altascamiento de un clavo,
desconecte el suministro de
aire.
Suelte el alimentador y
deslícelo hacia adelante.
Retire los clavos de la
herramienta.
● Si se produce un
atascamiento de los clavos,
desconecte el suministro de
aire.
11
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN70
English
● Release the feeder shoe and
slide it forward. Remove
fasteners from the tool.
● Release E-Z Clear latch and
open door.
● Remove jammed fastener.
Close door and latch.
● Loosen locking knob at the
rear of the tool by hand. Pull
magazine back.
DeutschNederlands
● Nagelschieber entriegeln und
nach vorne schieben.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen.
● Klappe entriegeln und öffnen.
● Verklemmte Klammer
entfernen,
Klappe schließen und
verriegeln.
● Lockern Sie das
Verschlußrad am hinteren
Ende des Werkzeugs mit
der Hand. Ziehen Sie das
Magazin nach hinten.
● Ontgrendel de aanvoerschuif
en schuif deze naar voor.
Verwijder de spijkers uit het
apparaat.
● Open de E-Z
veiligheidsgrendel, open de
klep.
● Verwijder de klemmende
spijker. Sluit de deur en
vergrendel deze.
● Draai de vergrendel knop
aan de achterkant van het
apparaat met de hand los.
Trek het magazijn naar
achteren.
● Clear jammed fastener from
guide body.
● Slide magazine back into
position and tighten locking
knob.
● Connect air supply and
replace fasteners. Pull feeder
shoe back.
● The tool can be converted for
non-toenail (flat surface)
applications by adding the
no-mar pad.
● Entfernen Sie den
verklemmten
Befestiger aus der
Nagelführung.
● Schieben Sie das Magazin
wieder vor, bis es einrastet
und ziehen Sie den Knopf
wieder fest an.
● Erst Gerät an die
Druckluftleitung anschließen,
dann Befestiger einlegen.
Nagelschieber zurückziehen.
● Durch Aufsetzen des
Kunststoffringes werden
unerwünschte Abdrücke des
Gerätes auf der
Werkstückoberfläche
vermieden.
● Verwijder de klemmende
spijker van de geleider
assemblage.
● Schuif het magazijn terug in
positie en draai de sluitknop
weer aan.
● Sluit de luchttoevoer weer
aan, vervang de spijkers.
Maak het magazijn los en
schuif voorwaarts.
● Het apparaat kan worden
aangepast om rand –
aftrekken van de neus (op
vlak oppervlak) re
vermijoken, door een
bufferstuck van re branpan.
12
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
SN70
Francais
● Libérez le sabot de
chargement et faites-le
coulisser vers l'avant. Otez
les projectiles de l'outil.
● Relâchez le loquet
transparent “E-Z” et ouvrez
le volet de front.
● Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet et
verrouillez.
● Desserrer à la main la
molette de verrouillage à
l’arrière de l’outil. Tirer en
arrière le magasin.
SuomiNorwegian
● Vapauta syöttäjä ja työnnä
sitä eteenpäin. Tyhjennä
makasiini.
● Avaa E-Z Clear-lukko ja
suukappaleen etulevy.
● Poista juuttunut naula. Sulje
luukku ja salpa.
● Löysää koneen takaosassa
olevaa lukitusnuppia käsin.
Paina sitä samalla kun vedät
makasiinia taaksepäin.
● Sett matingsmekanismen fri
og la den gli forover. Ta
stiftene ut av verktøyet.
● Frigjør “E-Z Clear” klaffen for
å åpne.
● Lossa “E-Z Clear” spännet
och öppna luckan.
● Løs på låse-knappen ved
bakdelen av verktøyet og dra
magasinet tlbake.
● Extraire le clou coincé du
front de l’appareil.
● Glisser le magasin vers sa
position initiale et resserrer la
molette de verrouillage à la
main.
● Reconnectez la conduite
d’air comprimé et rechargez
le magasin. Tirez le poussoir
en arrière.
● Possibilité de modification de
l‘appareil, en ajoutant une
protection sur la sécurité,
pour des clouages sur
surfaces plates.
● Poista jumiutunut naula
johdinrungosta.
● Luisuta makasiini takaisin
alkuperäiseen asentoonsa ja
kiristä lukitusnuppi.
● Liitä kone paineilmaan ja
aseta naulakampa
makasiiniin. Vedä syöttäjä
takaisin paikalleen.
● Kone voidaan muuttaa
tasapintasovellutuksiin
sopivaksi lisäämällä
kulutustakestävä pehmuste.
● Ta ut stiften som har kilt seg
fast.
● La magasinet gli tilbake i
posisjon og fest knotten
igjen.
●Koble til lufttilførsel og sett
stifter inn igjen. Trekk
matningsmekanismen
bakover til bak stiftene.
● Verktøyet kan omgjøres til
bruk for jevn overflate ved å
sette på et lite plastvern.
13
Användning av Verktyget
Brug af værktojU so dell ’Attrezz o
Uso de la Herramienta
Svenska
● Lossa matnigsmekanismen
och för den framåt. Tag ut
spikarna ur pistolen.
● Ta ut stiften som har kilt seg
fast. Lukk igjen dørklaffen og
lås.
● Tag ut den fastklämda
spiken. Stäng luckan och lås
spännet.
● Lossa vredet som används
för låsning vid bakre delen av
verktyget för hand. Dra
magasinet bakåt.
DanskItalian
● Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.
● Retire el clavo atascado.
Cierre la puerta con pestillo.
● Fjern sømmet der er i
klemme. Luk døren og låsen.
● Udløs låseknappen på
bagenden af værktøjet ved
håndkraft. Skub knappen i og
træk magasinet tilbage
samtidigt.
● Sganciate la slitta del porta-
chiodi e fatela scorrere in
avanti. Rimuovete i chiodi
dall’attrezzo.
● Sganciate la chiusura
trasparente E-Z e aprite la
sportello.
● Rimuovete i chiodi inceppati.
Chiudete lo sportello e
serrate con lo scatto.
● Allentate con la mano la
manopola di bloccaggio
posta nella parte posteriore
dell’attrezzo, spingetela
leggermente in dentro e
contemporaneamente, tirate
indietro il caricatore.
Espanol
● Suelte el alimentador y
deslícelo hacia adelante.
Retire los clavos de la
herramienta.
● Suelte el pestillo de alivio
fácil (E-Z) y abra la puerta.
● E-Z låsen frigøres, og
klappen åbnes.
● Con la mano, afloje la
manivela la localizada en la
parte posterior. Empuje y jale
la carrillera hacia atrás.
● Tag ut den fastklämda spiken
ur munstycket.
● Skjut magasinet tillbaka till
dess låsta läge och drag åt
låsningen.
●Anslut luftledningen och sätt
tillbaka spikstaven. Drag
tillbaka
matningsmekanismen.
● Genom montering av
plastdetaljen kan verktyget
utrustas för skonsam
islagning av spikar på plana
ytor.
● Fjern de fastklemte søm fra
styredelen.
● Skub magasinet på plads og
spænd låseknappen.
● Tilslut luften og læg
klammerne på plads. Træk
skyderen tilbage.
● Pistolen kan ændres fra
sikring med blød fod til
sikring med takker.
● Rimuovete dal corpo-guida i
chiodi inceppati.
● Fate scorrere indietro il
caricatore fino a farlo tornare
in posizione e stringete la
manopola di bloccaggio.
●Collegate l’alimentazione
dell’aria e sostituite le graffe.
Tirate indietro la guida del
caricatore.
●L’attrezzo puo’ essere
convertito per applicazioni su
superfici piane con la
semplice aggiunta
dell’apposita estremita’
imbottita anti-usura.
● Libre el clavo de la placa de
nariz.
● Deslice la carrillera a su
posición original y apriete la
manivela.
● Conecte la lìnea de aire y
reemplace los clavos. Tire de
la zapata del alimentado
hacia atras.
● La Herramienta puede ser
convertida para aplicaciones
de clavado no inclinado,
agregando el cojinete nomar.
14
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN60MC
FramePro
SN60MC
6
English
● The deflector can be rotated
to change the direction of the
exhaust air. Disconnect air
supply, loosen cap screw
with a socket head cap
screw wrench, and then
rotate deflector to desired
location. Tighten cap screw.
®
● The deflector can be rotated to
change the direction of the
exhaust air. Disconnect air
supply, loosen cap screw with a
hex wrench, and then rotate
deflector to desired direction.
Tighten cap screw.
● This tool is equipped with a
lockout feature that prevents
the tool from being activated
when there are 6 or less nails
in the magazine. The safety
yoke will be locked in the
undepressed position until
more nails are loaded into the
magazine.
● Durch Drehen der
● Dieses Gerät ist mit einer
DeutschNederlands
Luftaustrittkappe kann die
Austrittsöffnung der Luft
verändert werden. Trennen Sie
das Gerät von der Luftzufuhr und
lösen Sie die Schraube mit dem
passendem Werkzeug, drehen
Sie die Kappe in die gewünschte
Richtung und ziehen Sie die
Schraube wieder fest an.
● Durch Drehen der
Luftaustrittkappe kann die
Austrittsöffnung der Luft
verändert werden. Trennen Sie
das Gerät von der Luftzuführ und
lösen Sie die Schraube mit dem
passendem Werkzeug, drehen
Sie die Kappe in die gewünschte
Richtung und ziehen Sie die
Schraube wieder fest an.
Sperre ausgerüstet, die das
Auslösen verhindert, wenn
sich weniger als 6 Nägel im
Magazin befinden. Die
Auslösesicherung wird
solange blockiert, bis
weitere Nägel in das
Magazin geladen sind.
● De luchtdeflector kan gedraaid
worden om de richting van de
luchtuitlaat te veranderen. Sluit
de luchttoevoer af, draai de
kapschroef los met een
inbussleutel, draai de deflector
in de gewenste richting en draai
de kapschroef weer vast.
● De deflector kan gedraaid
worden om de richting van de
uitlaatlucht te veranderen. Sluit
de luchttoevoer af, draai de
tapbout los met een zeskantige
(hex) sleutel. Draai de deflector
in de gewenste richting en
daarna zet U de tapbout weer
vast.
● Dit apparaat is uitgerust met een
“blokkeermechanisme” dat
voorkomt dat het apparaat wordt
geaktiveerd als er nog maar vier of
minder spijkers in het magazijn over
zijn. Het werkkontakt element is dan
vergrendeld in de niet ingedrukte
positie totdat meer spijkers in het
magazijn zijn geladen.
FramePro
®
● This tool is equipped with a
lockout feature that prevents
the tool from being activated
under these conditions:
a) when approximately five
nails remain in the magazine, the safety yoke will be
locked in the undepressed
position until more nails are
loaded into the magazine.
(Safety Note: Due to various
nail sizes, tool may lockout
once but still drive a nail if
safety yoke is depressed
again.)
b) when the magazine is
pulled back, the safety yoke
will be locked in the
undepressed position until
the magazine is moved
forward and locked into
placed.
● Dieses Werkzeug ist mit
einem automatischen
Abschalter ausgestattet,
der es verhindert, daß es
unter den folgenden
Bedingungen in Gang
gesetzt wird:
a) Wenn nur noch etwa fünf
Nägel im Magazin sind,
verschließt sich die
Sicherheitsvorrichtung, bis
weitere Nägel in das
Magazin geladen werden.
(Sicherheitshinweis: wegen
der verschiedenen
Nagelgrößen kann sich das
Werkzeug einmal
verschließen, jedoch
trotzdem noch einen Nagel
eintreiben, wenn die
Sicherheitsvorrichtung
nocheimal
heruntergedrückt wird.)
● Dit apparaat heeft een
blokkeer inrichting die het
gebruik van het apparaat
voorkomt in de volgende
situaties:
a) Als er nog ongeveer vijf
spijkers in het magazijn
zitten, wordt de veiligheid
geblokkeerd in de niet
ingedrukte positie totdat
meer spijkers in het
magazijn geladen worden.
(Veiligheids Opmerking:
Als er verschillende spijker
lengtes aanwezig zijn kan
het apparaat zichzelf
blokkeren maar kan dan
nog wel werken als de
veiligheid weer wordt
ingedrukt.)
b) Als het magazijn naar
achteren is getrokken
wordt de veiligheidsvoeler
b) Wenn das Magazin nach
hinten geschoben ist,
verschließt sich die
Sicherheitsvorrichtung, bis
das Magazin nach vorne
geblokkeerd in de niet
ingedrukte positie tot het
magazijn naar voren is
geschoven en op zijn
plaats vergrendeld.
geschoben und auf Position
gebracht wird.
15
Utilisation de l’Outil
KäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais
● Le déflecteur peut être orienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
Déconnecter l’appareil de la
source d’air comprimé, dévisser
la vis de maintien du déflecteur et
faire pivoter celui–ci jusqu’à la
position voulue. Resserrer la vis
de maintien.
● Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm)
de sortie du palpeur par
rapport a la position la plus
courte. Cela pourrait le
désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
● Cet appareil est équipé d’un
palpeur de blocage qui permet
d’éviter qu’il soit activé lorsqu’il
reste 6 clous ou moins dans le
magasin. Le palpeur de
sécurité sera bloqué en
position “repos” = non
enfoncé, jusqu'à ce que plus
de clous aient été placés dans
le magasin.
● Cet outil est équipé d’un
dispositif de blocage pour
empêcher l’ouitl d’être
activé dans les conditions
suivantes:
a) Quand il reste
approximativement cinq
projectiles dans le magasin,
l’élément de sécurité se
bloque en position basse
jusqu’à ce que le magasin
soit rechargé. (Note de
Sécurité : Du à la taille
diverse des pointes, l’outil
peut se bloquer tout en
étant capable de tirer une
pointe si le palpeur de
sécurité est appuyé.)
b) Quand le magasin est
tiré vers l’arrière, le palpeur
de sécurité se bloque en
position basse jusqu’à ce
que le magasin soit remis
en place et enclanché.
SuomiNorwegian
●Kierrä ilmavirran suuntainta
poistoilman suuntaa
muuttaaksesi. Irrota kone
paineilmasta, irrota kannen
ruuvi ruuviavaimella, ja kierrä
sitten ilmansuuntain
haluamaasi asentoon.
Kiristä ruuvi.
● Käännä pyörää nuolen
suuntaan haluttuun
syvyysasentoon. Pyörä kääntyy
helpommin, jos panet naulan
reikiin.
Varoitus: Älä päästä
varmistinta ulommaksi kuin 1/4
tuumaa lyhimmästä asennosta.
Seurauksena voi olla
varmistimen irtoaminen, eikä
kone toimi.
● Kone on varustettu
sulkulaitteella, joka estää
koneen käynnistymisen jos
makasiinissa on vähemmän
kuin neljä naulaa. Työkohteen
kanssa kosketuksiin tuleva osa
lukkiutuu varmuusasentoon
kunnes makasiiniin laitetaan
lisää nauloja.
● Tässä koneessa on
varmistin, joka estää konetta
laukeamasta seuraavissa
tilanteissa.
a) Kun makasiinissa on
jäljellä enää viitisen naulaa,
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiiniin lisätään
nauloja. (Turvahuomautus:
Naulojen koosta riippuen
varmistin saattaa lukkiutua
kerran, mutta koneella voi
silti ampua naulan, jos
varmistin painetaan
uudelleen pohjaan).
b) Kun makasiinia vedetään
taaksepäin, varmistin
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiini työnnetään
uudelleen eteen ja lukitaan
paikoilleen.
● Ved å dreie på
eksasdekselet kan man
skifte retning på den luft som
kommer ut. Koble
lufttilførselen fra, løs skruen
med en egnet skrunøkkel og
drei dekselet til ønsket
retning. Fest skruen igjen.
● Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet
lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4" mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller
ut av posisjon og verktøyet blir
ute av stand.
● Dette verktøyet er utstyrt
med en stoppemekanisme
som hindrer verktøyet i å
skyte ut spiker når det er 6
eller færre spiker igjen i
magasinet. Utløsersikringen
låses slik at den ikke kan
trekkes av inntil flere spiker
er satt inn i magasinet.
● Dette verktøyet har en sperre
som gjør at det ikke kan bli
aktivert i følgende tilfelle:
a) Når det er omtrent fem
spikere tilbake i magasinet,
vil sikkerhets elementet låse
seg til spikere er ladet.
(Sikkerhets note: Siden
spikere har forskjellige
størrelser, kan verktøyet låse
seg en gang men allikevel
skyte ut en spiker, hvis
sikkerhets elementet er
presset igjen.)
b) Når magasinet blir skøvet
bakover, blir sikkerhets
elementet låst i upresset
stilling til magasinet blir
skøvet fremover igjen og låst
fast på plass.
Svenska
● Luftavledaren kan vridas för att
ändra utblåsningsriktningen på
utloppsluften. För att göra detta,
frånkopppla tryckluftledningen,
lossa skruven med lämpligt
verktyg. Vrid avledaren till den
önskade riktningen, skruva in
skruven igen och drag åt den.
●
Genom vridning av inställningstrissan i
den riktning som pilarna visa, kan
inslagsdjupet inställas. En spik kan
användas för att underlätta vridningen av
trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4"
(6 mm) i förhållande till minsta
inslagsinställningen. Inställning längre ut
kan göra att säkringsmekanismen icke
fungerar och att pistolen slutar fungera.
●Detta verktyg är försett
med spärranordning som
gör att pistolen inte kan
avfyras om 6 eller färre
spikar finns i magasinet.
Denna anordning låser
utlösningsmekanismen i
dess yttre läge tills mera
spikar ha satts in i
magasinet.
● Det här verktyget är utrustat
med en låsningsfunktion som
hindrar verktyget från att
aktiveras vid följande
förhållande:
a.) när ca 5 spikar finns kvar i
magasinet låses
avfyringssäkring tills
magasinet har fyllts på.
(Anmärkning: På grund av
olika spikstorlekar kan det
hända att avfyringssäkringen
låses, men verktyget kan
ändå driva i en spik om
avfyringssäkringen trycks
ned igen.)
b.) när magasinet dras
tillbaka, låses
avfyringssäkringen i ett icke
nedtryckt läge innan
magasinet flyttas framåt och
låses på sin plats.
16
Brug af værktoj
Uso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
SN60MC
FramePro
SN60MC
6
FramePro
Dansk
● Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af
udstødningsluften. Frakobl
lufttilførslen, skru
cylinderskruen løs ved at bruge
en cylinderskruetopnøgle, og
siden roter deflektoren til det
ønskede sted. Spænd
cylinderskruen.
®
● Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4" længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.
● Dette værktøj er udstyret
med en låseanordning der
forhindrer aktivering af
værktøjet når der er fire eller
færre søm i magasinet.
Emnekontaktstykket vil blive
låst i den ikke nedtrykt stilling
indtil flere søm lades i
magasinet.
®
● Dette værktøj er udstyret
med en låsefunktion, som
forhindrer, at værktøjet
aktiveres under følgende
omstændigheder:
●Il deflettore puo’ essere ruotato
al fine di variare la direzione
dell’aria di scarico. Scollegate
l’alimentazione dell’aria,
allentate la vite del coperchio
con una chiave e ruotate infine
il deflettore nella posizione
desiderata. Stringete la vite del
coperchio.
●
● Questo attrezzo e’ dotato di un
meccanismo di bloccaggio che
impedisce all’attrezzo di essere
messo in funzione quando nel
caricatore ci sono non piu’ di 6
chiodi. L’elemento di contatto
rimarra’ bloccato in posizione
non-premuto fino a quando non
verranno caricati altri chiodi.
●Questo attrezzo é dotato di
un sistema di bloccaggio che
previene l’attivazione
dell’attrezzo nelle seguenti
condizioni:
ItalianEspanol
● El deflector puede rotarse
para cambiar la dirección del
aire expedido por el mofle.
Desconecte el aire, afloje los
tornillos de la tapa y porte el
deflector a la posición
deseada. Apriete los tornillos
de la tapa.
Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle frecce.
Per facilitare il movimento della ruota,
si può inserire un chiodo nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezza non deve oltrepassare i 6
mm (1/4") al di là della più corta
posizione indicata. Ciò potrebbe
disinnestare il dispositivo di sicurezza e
rendere l’apparato inutilizzabile.
●
Haga girar la rueda en la dirección de
las flechas hasta conseguir la
profundidad deseada. Se puede
insertar un clavo por los agujeros de
la rueda para hacerla girar más
fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de 1/4"
de pulga de la ultima marca. Esto
causaría el desenganche del seguro
haciendo la herramienta inoperable.
● Esta herramienta esta
equipada con un seguro que
previene que la herramienta
sea activada cuando la
carrillera contenga menos de 6
clavos. El seguro se mantendra
en la posicion deprimida hasta
que mas clavos se coloquen en
la carrillera.
● Esta herramienta está
equipada con una función de
seguridad que impide a la
misma activarse en estas
condiciones:
a) når der kun er ca. fem
søm tilbage i magasinet, vil
sikkerhedsanordningen blive
låst i ikke-aktiveret stilling,
indtil der fyldes flere søm i
magasinet. Sikkerhedsnotits:
P.g.a. forskellige
sømstørrelser kan værktøjet
låses én gang, men stadig
iskyde et søm, hvis
sikkerhedsanordningen
trykkes ned igen.
b) når magasinet trækkes
tilbage, bliver
sikkerhedsanordningen låst i
ikke-aktiveret stilling, indtil
magasinet føres fremad og
låses på plads.
a) quando sono rimasti
all’incirca cinque chiodi nel
caricatore, la sicura verrà
bloccata in posizione non
premuta fino a quando non
vengono messi altri chiodi
nel caricatore. (Nota di
Sicurezza: a causa delle
differenti dimensioni dei vari
tipi di chiodi, l’attrezzo può
bloccarsi una volta, ma
potrebbe essere ancora in
grado di sparare un chiodo,
se la sicura viene premuta
nuovamente.)
b) quando il caricature viene
tirato indietro, la sicura verrà
bloccata in posizione non
premuta fino a quando il
caricatore viene spostato
nuovamente in avanti e
bloccato nella sua originale
posizione.
a) Cuando queden
aproximadamente cinco
clavos en el cargador el
seguro quedara en posición
inactiva, hasta que
introduzca más clavos en el
cargador (Nota de seguridad:
debido a la variedad de
tamanos de los clavos, la
herramienta se puede
desactivar una vez, pero aún
disparar un clavo si se
vuelve a presionar el
elemento de seguridad).
b) Cuando el cargador se jala
hacia atras el seguro
quedara en posición inactiva
hasta que el cargador se
mueva hacia adelante y se
coloque en su lugar.
17
Maintenance
Wartung
Onderhoud
English
●Disconnect the tool from the
air supply and empty
magazine. Read section
titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
● All screws should be kept
tight. Loose screws result in
unsafe operation and parts
breakage.
● With tool disconnected, make
daily inspection to assure
free movement of safety
yoke and trigger. Do not use
tool if safety yoke or trigger
sticks or binds.
● Squirt SENCO pneumatic oil
(5 to 10 drops) into the air
inlet twice daily (depending
on frequency of tool use).
DeutschNederlands
● Trennen Sie das Gerät von
der Luftzufuhr und entleeren
Sie das Magazin. Lesen Sie
zuerst den Abschnitt
Sicherheitshinweise, bevor
Sie das Gerät warten.
● Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stallen ein Sicherheitsrisiko
dar und bewirken Teilebruch.
● Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das
Gerät nicht, wenn der Auslöser
oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
● Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5
bis 10 Tropfen.
● Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het
magazijn. Lees de
“Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
● Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven.
Losse bouten veroorzaken
onveilig werken en
beschadiging van
onderdelen.
●Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid vrij
bewegen terwijl het
gereedschap ontkoppeld is.
Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
● Spuit twee keer per dag 5 à
10 druppels SENCO
pneumatische olie in de
luchttoevoer (dit hangt af van
de frequentie van gebruik).
● Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use nonflammable cleaning solutions
only if necessary-DO NOT
SOAK.
Caution: Such solutions may
damage
O-rings and other tool parts.
● Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Sollte eine Reinigung
des Gerätes notwendig sein
benutzen Sie nur nicht brennbare
Reinigungsmittel, das Gerät aber
niemals in Lösungsmittel tauchen!
Achtung: Reinigungsmittel
können die O-Ringe und andere
Teile des Gerätes zerstören.
● Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik
slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen. Dompel
het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen
kunnen de O-ringen en andere
onderdelen beschadigen.
18
Entretien
HuoltoVedlikehold
Francais
● Déconnectez l’outil de
l’arrivée d’air comprimé.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité”
avant d’effectuer l’entretien
de l’outil.
● Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées
entraînent un manque de
sûreté du fonctionnement et
la rupture de pièces.
● L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer du
libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
● Avec une burette, placer 5 à
10 gouttes d’huile
pneumatique dans l’arrivée
d’air deux fois par jour
(dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
SuomiNorwegian
● Irrota kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue
turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
●Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni.
Löystyneet ruuvit
vaarantavat
työturvallisuuttasi ja
aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
● Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista
varmistimen ja liipasimen
oikea toiminta päivittäin. Älä
käytä konetta jos varmistin
tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten
viallisia.
● Tiputa SENCO -
pneumaattista öljyä (5-10
tippaa) ilmanottoaukkoon
kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
●Kobl verktøyet fra
lufttilførselen og tøm
magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
● Alle skruer skal være
forsvarlig tilskrudd. Løse
skruer vil medføre utrygg
bruk og delebrudd.
● Gjør en daglig inspeksjon
mens verktøyet er koblet fra
luft, og se at sikringen og
avtrekkeren har fri
bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
● Tilfør SENCO Pnevmatisk
Olju (5-10 dråper) inn i
luftinntaket to ganger daglig
(avhengig avbruksmengden).
● Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-le
pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
●Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen
puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa
vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
●Rengjør verktøyet daglig og
se etter slitasje. Om
nødvendig, bruk bare ikke
brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i
væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge
o-ringene og andre deler.
19
Underhåll
Vedligeholdelse
Manutenzione
Maintenimiento
Svenska
●Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs
Säkerhets Föreskrifterna.
● Alla skruvar och muttrar
måste vara åtdragna. Lösa
skruvar och muttrar
förorsaka riskfylld operation
och onödigt slitage.
● Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att
avtryckaren och utlösningssäkringen kan röra sig fritt.
Använd inte verktyget om
avtryckaren eller utlösningssäkringen hänger upp sig
eller har fastnat.
● Häll 1 till 10 droppar SENCO
olja för luftverktyg in i
verktygets luftintag två
gånger per dag. Antalet
gånger per dag för detta
beror på hur mycket
verktyget används.
DanskItalian
● Frakobl værktøjet fra
luftforsyningen og tøm
magasinet. Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler” inden
værktøjet vedligeholdes.
● Alle skruer skal være skruet
godt fast. Løse skruer skaber
usikker betjening og
beskadigelse af dele.
● Med værktøjet frakoblet
foretages dagligt eftersyn for
at sikre fri bevægelse af
sikringen og aftrækkeren.
Brug ikke værktøjet, hvis
sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
● Sprøjt SENCO pneumatisk
olie (5 til 10 dropper) i
lufttilgangen to gange om
dagen (afhængig af hvor
hyppigt værktøjet bruges).
● Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore.
Leggete il capitolo
“Avvertenze di Sicurezza”
prima di effettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
●Tutte le viti dovrebbero
essere tenute ben serrate.
Viti allentate producono
condizioni di funzionamento
non sicure e causano rotture
di componenti.
●Ad attrezzo scollegato,
effettuate ispezioni
quotidiane per verificare la
liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non
adoperate l’attrezzo se la
sicura o il grilletto sono
incollati o legati.
● Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce)
nella presa d’aria due volte al
giorno (a seconda della
frequenza d’uso
dell’attrezzo).
Espanol
● Desconecte la herramienta
del dispensador de aire y
vacíe el cargador.
Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad” antes
de darle mantenimiento a la
herramienta.
● Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden
producir una operación no
segura y quebraduras de
partes.
●Con la herramienta
desconectada, haga la
inspección diaria para
asegurarse de la libertad de
movimiento del dispositivo de
seguridad y del gatillo. No use
la herramienta si el dispositivo
de seguridad o el gatillo se
atascan o endurecen.
● Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día
(dependiendo en la
frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
● Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd inte
eldfaliga rengöringsmedel.
NEDSÄNK INTE VERTYGET
I RENGÖRINGS VÄTSKA.
OBS rengöringsmedel kan
skada o-ringar och andra
verktygs komponenter.
● Aftør værktøjet dagligt og
check for slid. Brug
uantændelige
rengøringsmidler, men kun
hvis nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler
kan skade O–ringe og andre
dele af værktøjet.
● Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di verifica
dell’usura delle parti.
Usate soluzioni detergenti non
infiammabili solo se necessario.
NON INZUPPATE
L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
● Use soluciones de limpieza
inflamablés solamente si es
necesarioNO LA REMOJE.
Precaución: Tales
soluciones pueden dañar los
empaques y otras partes de
la herramienta.
20
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
C
B
SN70
SN60MC
FramePro
English
A
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualified personnel.
● Read section titled “Safety
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
D
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
SYMPTOM
®
Broken or worn driver / Weak drive.
SOLUTION
Verify adequate air supply or install
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine or
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
WARNING
● Zuerst die Sicherheitshinweise
Warnings” before maintaining
tool.
Sluggish operation
install Parts Kit A.
Poor return.
Parts Kit B.
Parts Kit C.
install Parts Kit D.
DeutschNederlands
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden. Wenden Sie
sich an authorisierte SENCOService-Stellen.
!
lesen
SYMPTOME
ACHTUNG
Gerät oben undicht.
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
/
Träge
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gebrochener oder verschlissener
Treiber. / Schwaches Eintreiben.
BESEITIGUNG
Instandsetzen mit den Teilen aus
dem mit “C” gekennzeichneten
Reparatursatz. Luftzufuhr
überprüfen, ggf. das Gerät mit
den Teilen aus dem mit “C”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
BESEITIGUNG
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen, ggf. das Gerät mit den
Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen
uitgevoerd te worden door
personeel dat de juiste kwalifikatie
en opleiding heeft. Neem kontakt
op met UW SENCO
vertegenwoordiger.
Raadpleeg het hoefdstuk:
●
“Veiligheids voorschriften”
alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderakant
van het apparaat./ Slagpen kent
niet terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”./
Het apparaat reinigen of
installeer onderdelen uit
reparatieset “B”.
SYMPTOOM
De slagpen is gebroken of
versleten. / Onvoldoende
slagkracht.
OPLOSSING
Installeer onderdelen uit
reparatieset “C”./ Controleer de
luchtdruk of installeer
onderdelen uit reparatieset “C”.
SYMPTOOM
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
OPLOSSING
Reinig het apparaat, of smeer het
magazijn, of installeer
onderdelen uit reparatieset “D”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
21
FramePro
®
with ThinkTrac™
Technology
_ _
+ +
_ _
+ +
SYMPTOM
Tool won’t fire.
SOLUTION
Check Battery Orientation.
Check “low battery light” to see if
battery replacement is necessary.
(Blinking light indicates low or dead
battery).
To check Batteries:
batteries are low and need to be
replaced. (Tool may continue to
function for a short period of time.)
♦If light blinks continually with the
Trigger pulled, batteries are dead
and need to be replaced.
SYMPTOME
Werkzeug treibt keine Nägel ein.
BESEITIGUNG
Einsetzrichtung der Batterie überprüfen.
“Leuchte für schwache Batterie” überprüfen,
um Notwendigkeit eines Batteriewechsels
festzustellen. (Eine blinkende Leuchte weist
auf eine schwache oder entladene Batterie
hin.)
Zum Überprüfen der Batterie:
♦Druckluftversorgung unterbrechen.
♦Auslöseknopf drücken
♦Wenn “Leuchte für schwache Batterie” zu
blinken aufhört, sind die Batterien
schwach und müssen ersetzt werden.
(Das Werkzeug kann noch für eine kurze
Zeit ohne Batteriewechsel eingesetzt
werden).
♦Wenn “¬euchte für schwache Batterie” bei
gedrücktem Auslöseknopf weiter blinkt,
sind die Batterien entladen und müssen
ersetzt werden.
SYMPTOOM
Het gereedschap schiet niet.
OPLOSSING
Controleer de plaatsing van de batterijen.
Controleer het verklikkerlampje voor lage
batterijspanning, on te zien of de
batterijen aan vervanging toe zijn. (Een
knipperend lampje wijst op zwakke of lege
batterijen).
Om de batterijen te controleren:
♦Koppel de luchttoevoer af.
♦haal de trekker over.
♦Als het lampje “zwakke batterij” stopt
met knipperen, zijn de batterijen leeg
en moeten ze worden vervangen. (De
hamer kan nog een korte tijd blijven
werken).
♦Als het lampje continu knippert terwijl u
de trekker overhaalt, zijn de batterijen
leeg en moeten ze worden vervangen.
DépannageVian etsintäFeilsøking
Felsökning
Francais
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le
Distributeur agréé.
● Lisez la section intitulée
“Consignes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou remplacez
les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé /
entraînement déficient.
SuomiNorwegian
Jos koneessasi ilmenee muita kuin
alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huollon
tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-
7556655.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
VAROITUS
huoltoa.
/
Hidas toiminta.
varaosasarja A./ Tarkista ilmantulo
tai asenna varaosasarja A.
Heikko palautus.
varaosasarja B./ Puhdista kone
tai asenna varaosasarja B.
Heikko teho.
Andre reparasjoner enn de som er
beskrevet her må utføres av trenet,
kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av
verktøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler
“A” (Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av
verktøyet./ Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
ADVARSEL
Svenska
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalificerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade
återförsäljare.
● Läs “Säkerhets Föreskrifterna”
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
SYMPTOM
Bruten eller sliten drivare./ Svag
VARNING
innan ni vidtar underhålls
åtgärder.
fungerar trögt.
reservdels-förpackning A./
Kontrollera lufttillförsel eller
installera reservdels-förpackning A.
retur.
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
indrivning.
SOLUTION
Vérifiez l’alimentation en air
adéquate ou / remplacez les
pièces portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le
magasin ou remplacez les pièces
portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTÔME
L’outil ne déclenche pas.
SOLUTION
Verifiez le positionnement de la
batterie.
Verifiez le voyant de “niveay de
batterie bas” pour voir si le
remplacement de la batterie est
nêcessaire. (Son clignotement
indique une batterie déchargée ou
morte).
Pour vérifier les batteries:
♦Débranchez l’arrivée d’air
♦tirez sur la gâchette
♦Si le voyant “niveau de batterie bas”
s’arrête de clignoter, les batteries
sont déchargées et doivent être
remplacées. (L’outil peut continuer
de fonctionner pendant une courte
période.)
♦Si le voyant continue de clignoter
quand la gâchette est tirée, les
batteries sont mortes et doivent
être remplacées.
KORJAUSTOIMENPITEET
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./
Asenna varaosasarja C.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
KORJAUSTOIMENPITEET
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMENPITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Työkalu ei laukaise.
KORJAUSTOIMENPITEET
Tarkasta pariston suunta.
Tarkasta “varaus vähissä”
nähdäksesi onko pariston vaihto
tarpeen. (Vikkuva valo osittaa,
että varaus on vähissä tai loppu.)
Paristojen tarkistus:
vilkkuu, paristojen lataus on
vähissä ja ne on vaihdettava.
(Työkalu voi toimia edelleen
lyhyen ajan.)
♦Jos valo vilkku jatkuvasti
liipaisimen ollessa vedettynä,
paristojen varaus on lopussa ja
ne on vaihdettava.
LØSNING
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer
deler “C” (Dele-sett “C”).
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør
magasinet (eller innstaller deler
“D” (Dele-sett “D”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SYMPTOM
Verktøyet avfyres ikke.
LØSNING
Sjekk at du har satt inn batteriene
riktig.
Sjekk “low battery light”
<“batteriindiator”> for å se om
batteriene må skiftes. (Blinkende
lampe betyr svakt eller tomt batteri).
Sjekke batterier:
♦Kople ut lufttilførselen.
♦Dra i avtrekkeren.
♦Hvis “low battery light”
<“batteriindikatoren”> slutter å
blinke, er batteriene svake og må
byttes ut. (Vertøyet kan forsette å
virke i en kort periode).
♦Hvis lyset blinker uavbrutt når
avtrekkeren holdes inne, er
batteriene tomme og må byttes ut.
LÖSNING
Kontrollera lufttillförsel eller
installera reservdelsförpackning C.
SYMPTOM
Dålig matning./ Verktyget har
hängt upp sig.
LÖSNING
Rengör verktyget eller smörj
magasinet eller installera
reservdels-förpackning D.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO
återförsäljare.
SYMPTOM
Verktyget avfyras inte.
LÖSNING
Kontrollera batteriets inriktning.
Kontrollera “lampan för svagt
batteri” för att se om batteribyte
krävs. (Blinkande lampa anger
svagt eller dött batteri).
För att knotrollera batterierna:
♦Koppla loss
tryckluftsförsörjningen
♦Tryck in avtryckaren
♦Om lampan för svagt batteri
slutar blinka är batterierna
svaga och behöver bytas. (Det
kan hähnda att verktyget
fortsätter att fungera under
kortare tid.)
♦Om lampan fortsätter att blinka
när avtryckaren är batterierna
slut och behöver bytas.
22
Fejlfinding
Ricerca e Correzione GuastiIdentificación de Fallas
C
B
SN70
SN60MC
Dansk
A
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af
uddannet kvalificeret personale.
Kontakt Deres SENCO
repræsentant.
● Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
D
LØSNING
Spænd skruer eller installer
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
LØSNING
Spænd skruer eller installer
SYMPTOM
Knækket eller slidt slagstift. /
ADVARSEL
advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
værktøjets øverste del./ Fungerer
trægt.
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
reservedelssæt B./ Gør
værktøjet rent eller installer
reservedelssæt B.
Svag slagkraft.
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere
effettuate solo da personale
addestrato e qualificato. Per
informazioni contattate il vostro
rappresentante SENCO.
● Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
SINTOMO
Lametta rotta o usurata./
ItalianEspanol
ATTENZIONE
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
di Componenti A. / Verificare
che arrivi l’aria o installare il
Kit di Componenti A.
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
Espulsione fiacca dei chiodi.
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser
llevadas a cabo solamente por
personal entrenado y calificado.
● Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta / Operación
lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verifique el
suministro de aire o instale el Juego
de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la
herramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsión débil.
ALERTA
FramePro
FramePro
®
®
with ThinkTrac™
Technology
_ _
+ +
_ _
+ +
LØSNING
Bekræft at lufttilførsel er
tilstrækkeligt eller installer
reservedelssæt C.
SYMPTOM
Dårlig fremføring. / Klemmer.
LØSNING
Gør værktøjet rent eller smør
magasinet eller installer
reservedelssæt D.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SYMPTOM
Værktøjet vil ikke aktivere.
LØSNING
Kontroller om batteriet vender
korrekt.
Kontrolle “svagt batterilys” for at se
om det er nødvendigt at udskifte
batteriet. (Blindende lys angiver
svagt eller fladt batteri).
For at kontrollere batterier:
♦Afbryd lufttilførslen
♦Træk i triggeren
♦Hvis “svagt batterilys” holder op
med at blinke, er battereirne svage
og skal udskifter. (Værktøjet kan
fortsætte med at fungere i en kort
periode).
♦Hvis lyset blinker vedvarende,
mens der trækkes i triggeren, er
batterierne flade og skal udskiftes.
SOLUZIONE
Verificare che arrivi sufficiente
aria o installare il Kit di
Componenti C. / Installare il Kit
di Componenti C.
Reparatursatz instandsetzen.
SINTOMO
Avanzamento irregolare del
listello. / Inceppamento
dell’attrezzo.
SOLUZIONE
Pulire l’attrezzo o lubrificare il
caricatore o installare il Kit di
Componenti D.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre
rappresentante SENCO.
SINTOMO
Il dispostivo non si attiva.
SOLUZIONE
Verificare l’orientamento della
batteria.
Controllare la spia “batteria
scarica”, verificando se si renda
necessaria la sostituzione della
batteria (la spia lampeggiante
indica batteria scarica o morta).
Per controllare le batterie:
♦scollegare la linea d’aria.
♦tirare il grilletto.
♦se la spia “batteria scarica”
smette di lampeggiare, significa
che le batterie sono scariche e
devono essere sostituite (il
dispositivo può continuare a
funzionare per un breve periodo).
♦se la spia continua a
lampeggiare con il grilletto tirato,
significa che le batterie sono
morte e devono essere sostituite.
SOLUCIÓN
Verifique si el suministro de aire está
adecuado o instale el Juego de
Partes C (Parts Kit C).
SÍNTOMA
Mala alimentación / Atascamiento de
la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpié la herramienta o lubrique el
área de almacenamiento o instale el
Juego de Partes D (Parts Kit D).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SÍNTOMA
La herramienta no dispara.
SOLUCIÓN
Verifique el funcionamiento de la
batería.
Verifique la “luz de batería baja”
para ver si es necesaria una batería
de repuesto. (Una luz que destella
indica batería descargada o
muerta).
Para verificar las baterías:
♦Desconecte el suministro de aire
♦oprima el disparador
♦Si la “luz de batería baja” deja de
destellar, las baterías están
descargadas y necesitan ser
reemplazadas. (La herramienta
puede continuar funcionando
durante un corto período.)
♦Si la suz destella continuamente
con el disparador oprimido, las
baterías están agotadas y necisitan
ser remplzadas.
* Rounded to nearest 5 mm
** FramePro 600/ 602/ 700XL/ 702XP only
*** FramePro 650/ 652/ 750XL/ 752XP only
2
2
2
2
2 1⁄2
3
3
3
2
3
3
3 1⁄2
2 1⁄4
3
3
3 1⁄2
3
⁄8
3
⁄8
1
⁄4
1
⁄2
1
⁄4
1
⁄4
A
mm*
50
60
50
60
65
75
83
75
65
75
83
90
57
75
83
90
Tiedot
Data
Svenska
SpecificheEspecificaciones
ItalianEspanol
HDKD
A
.120"
3,1 mm
A
HL
.120"
3,1 mm
A
.131"
3,3 mm
A
MD
ND
A
.148"
3,8 mm
.162"
4,1 mm
25
Specifications
GCGE
AA
.113"
2,9 mm
.113"
2,9 mm
SpecificatiesDaten
Specifications
Francais
FramePro® 600/ 601/
650/ 651
& 700XL/ 701XP/
750XL/ 751XP CH
English
Data
DeutschNederlands
Tiedot
SuomiNorwegian
Specifikationer
Dansk
Code
GE
GC
HC
HE
HF
KC
MC
inches
2
2
2
2
2 3⁄8
2 1⁄2
3
3
3
3
3
3 1⁄2
3
3
A
3
⁄8
1
⁄4
1
⁄4
1
⁄4
SpecificheEspecificaciones
ItalianEspanol
mm
50
60
50
57
60
65
75
75
75
75
83
90
75
83
Data
Svenska
HCKC
A
.120"
3,1 mm
HE
A
.120"
3,1 mm
HF
A
3,1 mm
A
.120"
.131"
3,3 mm
MC
A
.148"
3,8 mm
26
Specifications
SpecificatiesDaten
Specifications
Francais
SN60MC
English
Data
DeutschNederlands
Tiedot
SuomiNorwegian
Specifikationer
Dansk
Code
KJ
MD
NN
KJ
A
inches
1 1⁄2
1 1⁄2
2 1⁄2
2 1⁄2
SpecificheEspecificaciones
ItalianEspanol
mm
38
38
65
65
MD
Data
Svenska
NN
27
**REFERENCE
CH Model Series
FramePro® 600/601
FramePro® 700XL/
701XP
FRH Model Series
FramePro® 600/602
FramePro® 700XL/
702XP
FrameFast™ 721
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Weight
Fastener Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Weight
Fastener Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
English
A
.131"
3,3 mm
CH Model Series
FramePro® 650/651
FramePro® 750XL/
751XP
FrameFast™ 751XP
SN70
65–120 psi
9.67 scfm
3
⁄8 in. NPT
9.7 lbs.
50-70
14.7 in.
15.9 in.
4.5 in.
FramePro® 600 & 700XP /
70–120 psi
10 scfm
3
⁄8 in. NPT
8 lbs.
70
13 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
⁄8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
A
FRH Model Series
FramePro® 600/652
FramePro® 750XL/
752XP
SN60MC
80–120 psi
8.16scfm
3
⁄8 in. NPT
7.7 lbs.
30
12 5⁄16 in.
15 in.
4 3⁄8 in.
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
70–120 psi
10 scfm
3
⁄8 in. NPT
8.4 lbs.
60
13 .25 in.
20 in.
4.17 in.
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
.148"
3,8 mm
FramePro
& 750XP CH Series**
70–120 psi
11 scfm
3
⁄8 in. NPT
8.4 lbs.
70
14 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
®
650
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
A
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
70–120 psi
11 scfm
3
⁄8 in. NPT
8.7 lbs.
60
14 .25 in.
20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
.162"
4,1 mm
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Deutsch
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtinlaat
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtinlaat
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
⁄8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
FramePro
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
SN70
⁄8 in. NPT
®
600 & 700XP /
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
®
FramePro
& 750XP CH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
650
⁄8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
FramePro
®
& 750XP Series**
650 FRH
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
& 750XP Series**
650 FRH
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
Suomi
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Vekt
Magasinvolum
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets vidde, hovedbestanddel
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Vekt
Magasinvolum
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets vidde, hovedbestanddel
SN70
65–120 psi
9.67 scfm
3
⁄8 in. NPT
9.7 lbs.
50-70
14.7 in.
15.9 in.
4.5 in.
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
⁄8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
FramePro® 600 & 700XP /
CH Series**
70–120 psi
10 scfm
3
⁄8 in. NPT
8 lbs.
70
13 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
SN60MC
80–120 psi
8.16scfm
3
⁄8 in. NPT
7.7 lbs.
30
12 5⁄16 in.
15 in.
4 3⁄8 in.
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
FramePro® 600 FRH
& 700XP FRH Series**
70–120 psi
10 scfm
3
⁄8 in. NPT
8.4 lbs.
60
13 .25 in.
20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
70–120 psi
11 scfm
3
⁄8 in. NPT
8.4 lbs.
70
14 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
70–120 psi
11 scfm
3
⁄8 in. NPT
8.7 lbs.
60
14 .25 in.
20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
28
Norwegian
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa)
Ilmantulo
Paino
Naulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen rungon leveys
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta minuutissa)
Ilmantulo
Paino
Naulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen rungon leveys
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
⁄8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
FramePro® 600 & 700XP /
CH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
⁄8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
FramePro
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
®
CH Series**
⁄8 in. NPT
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
600 & 700XP /
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
®
FramePro
600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
600 FRH
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
®
FramePro
& 750XP CH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
650
⁄8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
®
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
650
FramePro
& 750XP CH Series**
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
29
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e massima pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Presa d’aria
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale)
FramePro® 600 & 700XP /
Minima e massima pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Presa d’aria
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo principale)
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
⁄8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
SN60MC
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
FramePro
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
®
600 FRH
®
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
650
FramePro
& 750XP CH Series**
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Espanol
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
FramePro
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
65–120 psi
9.67 scfm
3
⁄8 in. NPT
9.7 lbs.
50-70
14.7 in.
15.9
in.
4.5 in.
CH Series **
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
SN70
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
⁄8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
®
600 & 700XP /
SN60MC
®
600 FRH
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
⁄8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
80–120 psi
8.16scfm
3
⁄8 in. NPT
7.7 lbs.
30
5
⁄16 in.
12
15
in.
4 3⁄8 in.
FramePro
& 700XP FRH Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
®
650
FramePro
& 750XP CH Series**
FramePro® 650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
⁄8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
Accessories
English
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
● Air Compressors
● Hose
● Couplers
● Fittings
● Safety Glasses
● Pressure Gauges
● Lubricants
● Regulators
● Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
Accessoires
Francais
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils SENCO
y compris :
● Compresseurs
● Tuyauterie flexible
● Raccords
● Lunettes de sécurité
● Manomètres
● Lubrifiants
● Régulateurs
● Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
ZubehörAccessoires
DeutschNederlands
SENCO bietet Ihnen ein komplettes
Programm an Zubehör für Ihr SENCO
Gerät:
● Kompressoren
● Anschlußelemente
● Schmiermittel
● Schläuche
● Schutzbrillen
● Reduzierventile
● Kupplungen
● Manometer undFilter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCOHändler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
LisätarvikkeetTilleggsutstyr
SuomiNorwegian
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
● Paineilmakompressoreita
● Letkuja
● Pikaliittimiä
● Nippoja
● Turvalaseja
● Painemittareita
● Voiteluöljyjä
● Säätölaitteita
● Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen
lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr
for Deres SENCO redskaper:
● Kompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Nipler
● Vernebriller
● Trykkmålere (Manometer)
● Smøremiddel
● Regulatorer
● Filter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. #MK336.
SENCO biedt een volledig gamma
van bijbehorende accessoires aan
voor Uw SENCO apparaat,
waaronder:
● Luchtkompressoren
● Luchtslangen
● Koppelingen
● Fittingen
● Veiligheidsbrillen
● Drukmeters
● Smeermiddelen
● Reduceerventielen
● Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
Svenska
SENCO erbjuder ett komplett program
med tillbehör för SENCO verktyg
såsom:
● Luft kompressorer
● Slangar
● Kopplingar
● Nipplar
● Skydds glasögon
● Manometrar
● Smörjmedel
● Tryck regulatorer
● Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas för
SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO
återförsäljare.
Tillbehör
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder et komplet udvalg af
tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
● Luftkompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Beslag
● Sikkerhedsbriller
● Manometer
● Smøremidler
● Regulatorer
● Filtre
For flere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
AccessoriAccesorios
ItalianEspanol
La SENCO offre una linea completa di
accessori per il vostro attrezzo
SENCO, tra cui:
● Compressori d’aria
● Manicotto d’immissione aria
● Raccordi
● Adattatori
● Manometri
● Lubrificanti
● Regolatori
● Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere
un catalogo illustrato completo di tutti
gli accessori SENCO, richiedete al
vostro rappresentante SENCO il
numero #MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas
SENCO, incluyendo:
● Compresores de Aire
● Manguera
● Conectores Rapidos
● Conectores
● Anteojos De Seguridad
● Manometros
● Lubricantes
● Reguladores
● Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero #MK336.
30
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000.
®
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
752XP/ 751E-XP
751XP/
FramePro® 601FramePro® 602
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design
can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro
702XP/ 701E-XP
®
701XP/
FramePro
752XP/ 751E-XP
Vibration characteristic value (m/s2) = 2.693.41 4.0 3.7 3.73.5
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.
®
751XP/
FramePro® 601
FramePro® 602
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch
entsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich
Geräuschpegel auch mindern.
FramePro® 751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601FramePro® 602
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
752XP/ 751E-XP
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Vibration (m/s2) =2.693.41 4.0 3.7 3.73.5
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das
Gerätes dar.
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De
inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het
apparaat.
FramePro® 751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
FramePro
752XP/ 751E-XP
®
601FramePro® 602
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
31
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro® 751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro® 601FramePro® 602
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du
travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Suomi
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön
suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Norwegian
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
752XP/ 751E-XP
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til
å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s2)
= 2.693.41 4.0 3.7 3.73.5
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
®
751XP/
FramePro
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
®
601FramePro® 602
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
32
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro® 751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro® 601FramePro® 602
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används.
Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande
underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000.
FramePro
752XP/ 751E-XP
Karakteristiskt vibrations värde (m/s2)
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
=2.693.41 4.0 3.7 3.73.5
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet.
Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
FramePro® 751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601FramePro® 602
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
Svingnings karakteristisk værdi (m/s2)
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
752XP/ 751E-XP
= 2.693.41 4.0 3.7 3.73.5
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-armsystemet” når man bruger værktøjet.
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un
adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare
l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
Valore Caratteristico di Vibrazione (m/s2)
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante
l’uso dell’attrezzo.
= 2.693.41 4.0 3.7 3.73.5
FramePro® 751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
FramePro
752XP/ 751E-XP
®
601FramePro® 602
®
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
33
Espanol
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
LpA, 1s, d=97 dB92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
LwA, 1s, d=103 dB99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de
utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la
pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000.
SN70SN60MC
Valor característico de la Vibración (m/s2)
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazo
al utilizar la herramienta.
= 2.693.41 4.0 3.7 3.73.5
FramePro® 751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro® 701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro® 601FramePro® 602
®
FramePro
752XP/ 751E-XP
751XP/
FramePro
®
601
FramePro
®
602
FramePro® with ThinkTrac
Technology
Covered by U.S. Patent Nos. 4,679,719 &
5,732,870
™
34
nedenfor, som denne erklæring
forholder seg til, er i samsvar med
følgende standarder eller andre
normative dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991
eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene
i direktiv 98/37/EEC- 89/336/EEC
73/23/EEC
-
denna produkt till vilken denna
försäkran gäller, är i
överensstämmelse med följande
standard och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv
98/37/EEC- 89/336/EEC
-73/23/EEC
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO PRODUKTER, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar
alene at produktet identifisert
FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att
23/EEC
of Directives 98/37/EC - 89/336/EEC-73/
following the provisions
and EN 792-13: 2000.
Signature
Manager, Technical Support
Name Daniel I. Ilg, Jr.
Gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EWC- 89/336/EEC-
73/23/EEC
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
ments:
standards or other normative docu-
conformity with the following
to which this declaration relates is in
the product identified below
declare under our sole responsibility that
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
8485 Broadwell Rd.
We SENCO PRODUCTS, INC.
Wir, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Road
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung,
daß das Produkt, auf das sich diese
Erklärung bezieht, mit folgenden
Normen oder anderen genormten
Dokumenten übereinstimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november,
1991
og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv
98/37/EEC- 89/336/EEC
EEC
-73/23/
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti
standards o documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 98/37/EEC- 89/336/
EEC-73/23/EEC
se refiere esta declaración,
conforma con el/los siguientes
estándares y otros documentos
normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre,
1991 y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la
Directiva 98/37/EEC- 89/336/EEC-
73/23/EEC
OVERENSSTEMMELSES
DEKLARATIONEN
Vi, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette
produkt, som denne erklæring
vedrører, er i overenstemmelse
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’
Noi SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica
responsabilita’ che il prodotto
qui sotto identificato, al quale questa
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 EEUU
declaramos bajo nuestra única
responsabilidad que el producto
identificados a continuación, al que
verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve
dokumenten:
EN 292 Deel 1 & 2, November,
1991
en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de
richtlijn: 98-37/EEC- 89/336/EEC
73/23/EEC
-
ci-dessous et auquel s’applique cette
déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements
suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre
1991
et EN 792-13: 2000
suivant les provisions de la Directive
98/37/EEE- 89/336/EEC
-73/23/EEC
seuraavien standardien tai
muiden normatiivisten
dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu
1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 98/37/EEC-
89/336/EEC
vaatimuksia
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen
verantwoordelijkheid dat het
product waarnaar de verklaring
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO PRODUCTS
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
déclarons sous notre seule
responsabilité que le produit identifié
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu
tuote, johon tämä vakuutus
liittyy, on yhdenmukainen
35
-73/23/EEC
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.