Selco Genesis 60,Genesis 90 Instruction Manual

Genesis
60/90
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANWEISUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE USO MANUAL DE INSTRUÇÕES
GEBRUIKSAANWIJZING BRUKSANVISNING BRUGERVEJLEDNING BRUKSANVISNING KÄYTTÖOHJEET
ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
FRANÇAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
ESPAÑOL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
PORTUGUÊS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
NEDERLANDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
SVENSKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
DANSK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
NORSK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
SUOMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
Targa dati, Nominal data, Leistungschilder, Plaque données, Placa de características, Placa de dados, Technische gegevens, Märkplåt, Dataskilt, Identifikasjonsplate, Arvokilpi,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Significato targa dati del generatore, Meaning of power source data plate, Bedeutung der Angaben auf dem Leistungsschild des Generators, Signification des données sur la plaque du générateur, Significado da chapa de dados do gerador, Significado da chapa de dados do gerador, Betekenis gegevensplaatje van de generator, Innebörden av uppgifterna på Generatorns märkplåt, Betydning af dataskiltet for Strømkilden, Betydning av informasjonsteksten på Generatorns skilt, Generaattorin arvokilven tiedot,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
Schema, Diagram, Schaltplan, Schéma, Esquema, Diagrama, Schema, kopplingsschema, Oversigt,
Skjema, Kytkentäkaavio, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125-128
Lista ricambi, Spare parts list, Ersatzteilverzeichnis, Liste des pièces détachées, Lista de repuestos, Lista de peças de reposição, Reserveonderdelenlijst, Reservdelslista, Liste med reservedele, Liste over reser-
vedeler, Varaosaluettelo, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130-133
Legenda simboli, Key to Sumbols, Legende der Symbole, Légende des symboles, Legenda dos símbolos, Legenda dos símbolos, Legenda van de symbolen, Teckenförklaring, Symbolforklaring,
Symbolbeskrivelse, Merkkien selitykset, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .134
ITALIANO
MANUALE USO E MANUTENZIONE
Questo manuale è parte integrante della unità o macchina e deve accompagnarla in ogni suo spostamento o rivendita. È cura dell’utilizzatore mantenerlo integro ed in buone condizioni. La SELCO s.r.l. si riserva il diritto di apportare modifiche in qual­siasi momento e senza alcun preavviso. I diritti di traduzione, di riproduzione e di adattamento, totale o parziale e con qualsiasi mezzo (compresi le copie fotostatiche, i film ed i microfilm) sono riservati e vietati senza l’autorizzazione scritta della SELCO s.r.l.
Edizione ‘02
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
La ditta
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
dichiara che l'apparecchio tipo
GENESIS 60 GENESIS 90
è conforme alle direttive: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
e che sono state applicate le norme: EN 60974-10
EN 60974-1
Ogni intervento o modifica non autorizzati dalla SELCO s.r.l. faranno decadere la validità di questa dichiarazione.
Onara di Tombolo (PADOVA) Rappresentante legale
..................................
Lino Frasson
INDICE
3
1.0 SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.1 Protezione personale e di terzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.2 Prevenzione incendio/scoppio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.3 Protezione da fumi e gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.4 Posizionamento generatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.5 Installazione apparecchiatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
1.6 Precauzioni contro i rischi connessi
con l’utilizzo dell’aria compressa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2.0 COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA (EMC) . . . . . . . . . . .5
2.1 Installazione, uso e valutazione dell’area . . . . . . . . . . . .5
2.2 Metodi di riduzione delle emissioni . . . . . . . . . . . . . . . .5
3.0 ANALISI DI RISCHIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
4.0 PRESENTAZIONE DELLA SALDATRICE . . . . . . . . . . . . . . . .6
4.1 Pannello comandi frontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
4.2 Pannello comandi posteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
4.3 Caratteristiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
5.0 TRASPORTO-SCARICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.0 INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.1 Allacciamento elettrico alla rete . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.2 Collegamento attrezzature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.0 MESSA IN SERVIZIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.0 PROBLEMI - CAUSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1 Possibili difetti di taglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2 Possibili incovenienti elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
9.0 MANUTENZIONE ORDINARIA NECESSARIA . . . . . . . . . . .9
10.0 INFORMAZIONI GENERALI SUL TAGLIO AL PLASMA . . .9
10.1 Processo di taglio al plasma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
11.0 CARATTERISTICHE DI TAGLIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
GENESIS 60
Acciaio al carbonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Acciaio inox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Alluminio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
GENESIS 90
Acciaio al carbonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Acciaio inox . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Alluminio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
SIMBOLOGIA
Pericoli imminenti che causano gravi lesioni e comportamenti rischiosi che potrebbero causa­re gravi lesioni.
Comportamenti che potrebbero causare lesioni non gravi o danni alle cose.
Le note precedute da questo simbolo sono di carattere tecnico e facilitano le operazioni.
1.0 SICUREZZA
Prima di iniziare qualsiasi operazione siate sicuri di aver ben letto e compreso questo manuale. Non apportate modifiche e non eseguite manutenzioni non descritte. Per ogni dubbio o problema circa l’ utilizzo della macchina, anche se qui non descrit­to, consultare personale qualificato . Il produttore non si fa carico di danni a persone o cose, occorsi per incuria nella lettura o nella messa in pratica di quanto scritto in questo manuale.
1.1 Protezione personale e di terzi
Il processo di saldatura (taglio) è fonte nociva di radiazioni, rumore, calore ed esalazioni gassose. I portatori di apparecchiature elettroniche vitali (pace-maker) dovrebbero consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni di saldatu­ra ad arco o di taglio al plasma. In caso di evento dannoso, in assenza di quan­to sopra, il costruttore non risponderà dei danni patiti.
Protezione personale:
- Non utilizzare lenti a contatto!!!
- Provvedere ad un’attrezzatura di pronto soccorso.
- Non sottovalutare scottature o ferite.
- Indossare indumenti di protezione per proteggere la pelle dai raggi dell’ar­co e dalle scintille o dal metallo incandescente, ed un casco oppure un ber­retto da saldatore.
- Utilizzare maschere con protezioni laterali per il viso e filtro di protezione idoneo (almeno NR10 o maggiore) per gli occhi.
- Utilizzare cuffie antirumore se il processo di saldatura (taglio) diviene fonte di rumorosità pericolosa. Indossare sempre occhiali di sicurezza con schermi laterali specialmente nell’operazione manuale o meccanica di rimozione delle scorie di saldatu­ra (taglio). Interrompere immediatamente le operazioni di saldatura (taglio) se si avver­te la sensazione di scossa elettrica.
Protezione di terzi:
- Sistemare una parete divisoria ignifuga per proteggere la zona di saldatura (taglio) da raggi, scintille e scorie incandescenti.
- Avvertire le eventuali terze persone di non fissare con lo sguardo la saldatu­ra (taglio) e di proteggersi dai raggi dell’arco o del metallo incandescente.
- Se il livello di rumorosità supera i limiti di legge, delimitare la zona di lavo­ro ed accertarsi che le persone che vi accedono siano protette con cuffie o auricolari.
1.2 Prevenzione incendio/scoppio
Il processo di saldatura (taglio) può essere causa di incendio e/o scoppio.
- Le bombole di gas compresso sono pericolose; consultare il fornitore prima di manipolarle. Sistemarle al riparo da:
- esposizione diretta a raggi solari;
- fiamme;
- sbalzi di temperatura;
- temperature molto rigide. Vincolarle con mezzi idonei a pareti od altro per evitarne la caduta.
- Sgomberare dalla zona di lavoro e circostante i materiali o gli oggetti infiam­mabili o combustibili.
- Predisporre nelle vicinanze della zona di lavoro un’ attrezzatura o un dis­positivo antincendio.
- Non eseguire operazioni di saldatura o taglio su recipienti o tubi chiusi.
- Nel caso si siano aperti, svuotati e puliti accuratamente i recipienti o tubi in questione, l’operazione di saldatura (taglio) dovrà essere fatta comunque con molta cautela.
- Non saldare (tagliare) in atmosfera contenente polveri, gas o vapori esplosivi.
- Non eseguire saldature (tagli) sopra o in prossimità di recipienti in pressione.
- Non utilizzare tale apparecchiatura per scongelare tubi.
1.3 Protezione da fumi e gas
Fumi, gas e polveri prodotti dal processo di saldatura (tagli) possono risultare dannosi alla salute.
- Non usare ossigeno per la ventilazione.
- Prevedere una ventilazione adeguata, naturale o forzata, nella zona di lavo­ro.
- Nel caso di saldature (tagli) in ambienti angusti è consigliata la sorveglianza del­l’operatore da parte di un collega situato esternamente.
- Posizionare le bombole di gas in spazi aperti o con un buon ricircolo d’aria.
- Non eseguire operazioni di saldatura (tagli) nei pressi di luoghi di sgrassag­gio o verniciatura.
1.4 Posizionamento generatore
Osservare le seguenti norme:
- Facile accesso ai comandi ed ai collegamenti.
- Non posizionare l’attrezzatura in ambienti angusti.
- Non posizionare mai il generatore su di un piano con inclinazione maggiore di 10° dal piano orizzontale.
1.5 Installazione apparecchiatura
- Rispettare le disposizioni locali sulle norme di sicurezza nell’installazione ed eseguere la manutenzione dell’ apparecchiatura secondo le disposizioni del costruttore.
- L’eventuale manutenzione deve essere eseguita esclusivamente da persona­le qualificato.
- E’ vietata la connessione (in serie o parallelo) dei generatori.
- Disinserire la linea di alimentazione dall’impianto prima di intervenire all’in­terno del generatore.
- Eseguire la manutenzione periodica dell’impianto.
- Accertarsi che rete di alimentazione e messa a terra siano sufficienti e ade­guate.
- Il cavo di massa va collegato il più vicino possibile alla zona da saldare (tagliare).
- Rispettare le precauzioni relative al grado di protezione del generatore.
- Prima di saldare (tagliare) controllare lo stato dei cavi elettrici e della torcia, se danneggiati non effettuare la saldatura (taglio) prima della eventuale ripa­razione o sostituzione.
- Non salire o appoggiarsi al materiale da saldare (tagliare).
- Si raccomanda che l’operatore non tocchi contemporaneamente due
torce o due pinze portaelettrodo.
1.6 Precauzioni contro i rischi connessi con l’utilizzo
dell’aria compressa
Collegare l’alimentazione dell’aria all’apposito raccordo, assicurandosi che la pressione sia almeno di 6 bar (0.6 MPa) con una portata minima di 200 litri/min. Nel caso che l’alimentazione dell’aria provenga da un riduttore di pressione di un compressore o di un’ impianto centralizzato il riduttore deve essere regola­to alla massima pressione di uscita che non deve comunque superare 8 bar (0.8 MPa). Se l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di aria compressa questa deve essere equipaggiata con un regolatore di pressione.
Non collegare mai una bombola di aria compressa diretta­mente al riduttore della macchina! La pressione potrebbe superare la capacità del riduttore che quindi potrebbe esplo­dere!
Non attemperando puntualmente ed inderogabilmente a quanto sopra descritto, il produttore declina ogni responsabilità.
4
ATTENZIONE
2.0 COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA (EMC)
Questo apparecchio è costruito in conformità alle indicazioni contenute nella norma armonizzata EN60974-10 a cui si riman­da l’utilizzatore di questa apparecchiatura.
- Installare ed utilizzare l’impianto seguendo le indicazioni di questo manuale.
- Questo apparecchio deve essere usato solo a scopo pro­fessionale in un ambiente industriale. Si deve considerare che vi possono essere potenziali difficoltà nell’assicurare la compatibilità elettromagnetica in un ambiente diverso da quello industriale.
2.1 Installazione, uso e valutazione dell’area
- L’utilizzatore deve essere un esperto del settore ed in quanto tale è responsabile dell’installazione e dell’uso dell’apparec­chio secondo le indicazioni del costruttore. Qualora vengano rilevati dei disturbi elettromagnetici, spetta all’utilizzatore del­l’apparecchio risolvere la situazione avvalendosi dell’assisten­za tecnica del costruttore.
- In tutti i casi i disturbi elettromagnetici devono essere ridotti fino al punto in cui non costituiscono più un fastidio.
- Prima di installare questo apparecchio, l’utilizzatore deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici che si potreb­bero verificare nell’area circostante e in particolare la salute delle persone circostanti, per esempio: utilizzatori di pace­maker e di apparecchi acustici.
2.2 Metodi di riduzione delle emissioni
ALIMENTAZIONE DI RETE
- La saldatrice deve essere collegata all’ alimentazione di rete secondo le istruzioni del costruttore.
In caso di interferenza potrebbe essere necessario prendere ulte­riori precauzioni quali il filtraggio dell’alimentazione di rete. Si deve inoltre considerare la possibilità di schermare il cavo d’ali­mentazione.
MANUTENZIONE DELLA SALDATRICE
La saldatrice deve essere sottoposta ad una manutenzione ordi­naria secondo le indicazioni del costruttore. Tutti gli sportelli di accesso e servizio e i coperchi devono esse­re chiusi e ben fissati quando l’apparecchio è in funzione. La saldatrice non deve essere sottoposta ad alcun tipo di modifica.
CAVI DI SALDATURA E TAGLIO
I cavi di saldatura (taglio) devono essere tenuti più corti possibi­le e devono essere posizionati vicini e scorrere su o vicino il livello del suolo.
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Il collegamento a massa di tutti i componenti metallici nell’ impianto di saldatura (taglio) e nelle sue vicinanze deve essere preso in considerazione. Tuttavia, i componenti metallici collegati al pezzo in lavorazio­ne andranno ad aumentare il rischio per l’operatore di subire uno choc toccando questi componenti metallici e l’elettrodo contemporaneamente. L’operatore deve perciò essere isolato da tutti questi com­ponenti metallici collegati a massa. Rispettare le normative nazionali riguardanti il collegamento equipotenziale.
MESSA A TERRA DEL PEZZO IN LAVORAZIONE
Dove il pezzo in lavorazione non è collegato a terra, per motivi di sicurezza elettrica o a causa della dimensione e posizione, un collegamento a massa tra il pezzo e la terra potrebbe ridurre le emissioni. Bisogna prestare attenzione affinché la messa a terra del pezzo in lavorazione non aumenti il rischio di infortunio degli utilizza­tori o danneggi altri apparecchi elettrici. Rispettare le normative nazionali riguardanti la messa a terra.
SCHERMATURA
La schermatura selettiva di altri cavi e apparecchi presenti nell’ area circostante può alleviare i problemi di interferenza. La schermatura dell’intero impianto di saldatura (taglio) può essere presa in considerazione per applicazioni speciali.
3.0 ANALISI DI RISCHIO
5
ATTENZIONE
Pericoli presentati dalla macchina
Pericolo di errore di installazione.
Pericoli di natura elettrica. Pericoli legati ai disturbi elettromagnetici generati dalla sal­datrice e indotti sulla saldatrice.
Soluzioni adottate per prevenirli
I pericoli sono stati rimossi predisponendo un manuale di istruzioni per l'uso. Applicazione della norma EN 60974-1. Applicazione della norma EN 60974-10.
Quanto esposto in questo capitolo, è di vitale importanza e per­tanto necessario affinchè le garanzie possano operare. Nel caso l’operatore non si attenesse a quanto, il costruttore declina ogni responsabilità.
4.0 PRESENTAZIONE DELLA SALDATRICE
Genesis 60 e Genesis 90 sono generatori per il taglio al plasma maneg­gevoli e compatti. Genesis 60 e Genesis 90 utilizzano come unico gas aria compressa che può essere fornita da un normale compressore o da un impianto cen­tralizzato sufficientemente dimensionato; sono in grado di effettuare, in modo economico, tagli di buona qualità fino a spessori di 20 mm per Genesis 60 e 30 mm per Genesis 90 su acciai al carbonio pur mante­nendo peso e dimensioni molto contenuti. L'ottimo rapporto prestazioni/peso è stato reso possibile grazie all'im­piego, comune a tutta la gamma Genesis, della tecnologia ad inverter. La corrente risulta stabile e insensibile alle variazioni della tensione di rete, dell'altezza dell'arco di taglio, della velocità di avanzamento e dello spessore del metallo da tagliare. Il Genesis 60 e Genesis 90 sono dotati di un circuito di reinnesco automatico dell'arco pilota che per­mette di tagliare in modo ottimale strutture metalliche a griglia. Sono presenti sia sistemi di sicurezza che inibiscono il circuito di potenza quando l'operatore entra in contatto con parti in tensione della macchina, come pure controlli per ridurre l'usura di elettrodo ed ugello nel momento dell'innesco dell'arco di taglio. L'innesco dell'ar­co pilota avviene con l'utilizzo di una scarica di tensione ad alta fre­quenza che viene automaticamente disinserita ad operazione riuscita limitando così le emissioni di radiodisturbi nel resto del procedimen­to di taglio. Sul generatore sono previsti:
- un attacco per la torcia
- una presa per la massa,
- un pannello frontale,
- un pannello posteriore.
4.1 Pannello comandi frontale (Fig. 1)
Fig.1
* L1 : Spia presenza tensione led verde.
Si illumina con l'interruttore di accensione sul pannello posteriore (Fig. 2) "I1" in posizione "I". E' indice di impianto acceso e in tensio­ne.
* L2: Spia potenza in uscita led rosso.
Si illumina quando si innesca l’arco, sia nel pezzo sia fuori del pezzo e si spegne appena terminato l’arco.
* L3: allarme mancanza cappuccio torcia led verde.
Indica che il cappuccio torcia non è correttamente avvitato. Il generatore non presenta potenza in uscita.
* L4: allarme mancanza aria compressa led verde.
Indica che la pressione dell’aria compressa è minore di 3 bar e quindi insufficiente per il corretto funzionamento. Il generatore non presenta potenza in uscita.
* L5: Spia dispositivo di protezione led giallo.
Indica l'avvenuto intervento del dispositivo di protezione termi­ca. Con "L5" acceso il generatore rimane collegato alla rete ma non fornisce potenza in uscita. "L5" rimane acceso fino a quando le temperature interne non sono rientrate nella normalità, in tal caso è necessario lasciare acceso il generatore per sfruttare il ventilatore in funzione e diminuire il tempo di inattività.
* E1 : Encoder di impostazione corrente di taglio.
Permette di regolare con continuità la corrente di taglio. Tale cor­rente resta invariata durante il taglio quando le condizioni di ali­menzione e di taglio variano dentro i range dichiarati nelle caratte­ristiche tecniche.
* T1: Tasto selezione lettura VOLT-AMPERE.
Permette di visualizzare sul DISPLAY "D1" o la tensione o la cor­rente di saldatura. Se è acceso il LED "V" viene visualizzata l’ultima misura di tensione eseguita nell’ultimo taglio. Se entro 5 sec. non si inizia a tagliare avviene la commutazione automatica in A visualizzando la corren­te impostata. Viceversa se si inizia a tagliare entro tale intervallo, viene visualizzata la tensione durante tutto il processo di taglio, ter­minato il quale l’ultima misura rimane visualizzata per ulteriori 5 secondi. Se è acceso il LED "A" sul display “ D1” viene visualizzata la cor­rente impostata o quella di taglio se il processo è in atto. Tale visua­lizzazione viene mantenuta per i 5 secondi successivi al termine di quest’ultimo.
* T2: pulsante test gas.
Permette di liberare da impurità il circuito dell’aria compressa e di eseguire , senza potenza in uscita, le opportune regolazioni preli­minari di pressione e portata dell’aria compressa.
* D1: Fornisce i valori di corrente impostata, corrente di taglio e
tensione di taglio o le scritte GEN (all’accensione) ed ERR (lampeg­giante in caso di allarme)
* D2: Fornisce il valore misurato della pressione dell’aria per il pro-
cesso di taglio. All’accensione fornisce la versione del software. In caso di allarme fornisce , lampeggiante, il codice dello stesso: 01 errore IIC 02 cappuccio torcia aperto 03 pressione aria troppo bassa 11 termico
In caso di allarme le condizioni operative vengono ripristinate solo se la causa viene rimossa.
6
4.2 Pannello comandi posteriore (Fig. 2)
* I1 : Interruttore di accensione.
Comanda l'accensione elettrica della saldatrice. Ha due posizioni "O" spento; "I" acceso.
* Con I1 nella posizione "I" acceso , la saldatrice è operativa. * La saldatrice collegata alla rete anche se con I1 nella posi-
zione "O", presenta parti in tensione al suo interno. Attenersi scrupolosamente alle avvertenze presentate da questo manuale.
* 1 : Cavo di alimentazione. * F1 : Manopola regolazione pressione
* P1 : Raccordo da 1/4 di pollice della connesione aria del-
l’unità filtro
* F : Unità filtro aria
Fig.2
4.3 Caratteristiche tecniche
G 60 G90
Tensione di alimentazione (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Fusibile ritardato 16 A 32 A Potenza nominale 8.32 kW 11.98 kW Corrente di taglio (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Tensione di taglio (x=60%) 124 V 116 V Tensione a vuoto 260 V 265 V Corrente di arco pilota 22 A 22 A Tipo di gas ARIA ARIA Pressione di lavoro 5 bar 5 bar Portata 180 l/min 180 l/min Torcia da utilizzare TORCIA PLASMA 81.20.037 Grado di protezione IP23C IP23C Classe di isolamento H H Norme di costruzione EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Dimensioni (lxpxh) 180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Peso 19 Kg 25 Kg
Dati a 40°C di temperatura ambiente
5.0 TRASPORTO - SCARICO
Non sottovalutare il peso dell'impianto, (vedi carat­teristiche tecniche).
Non far transitare o sostare il carico sospeso sopra a persone o cose.
Non lasciare cadere o appoggiare con forza l'im­pianto o la singola unità.
Una volta tolto l'imballo, il generatore è fornito di una cinghia allungabile che ne permette la movi­mentazione sia a mano che a spalla.
6.0 INSTALLAZIONE
Scegliere l'ambiente adeguato seguendo le indica­zioni delle sezioni “1.0 SICUREZZA” e “2.0 COM­PATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA (EMC)”.
Non posizionare mai il generatore e l'impianto su di un piano con inclinazione maggiore di 10° dal piano orizzontale. Proteggere l'impianto contro la pioggia battente e contro il sole.
6.1 Allacciamento elettrico alla rete
L'impianto è dotato di un unico allacciamento elettrico con cavo di 5m posto nella parte posteriore del generatore. Tabella dimensionamento dei cavi e dei fusibili in ingresso al generatore:
Generatore GENESIS 60
Tensione nominale 400 V ±15% 440 V ±15% Range di tensione 340 - 460 V 374 - 506 V Fusibili ritardati 16 A 500 V 16 A 500 V Cavo alimentazione 4x4 mm2 4x4 mm2
Generatore GENESIS 90
Tensione nominale 400 V ±15% Range di tensione 340 - 460 V Fusibili ritardati 32 A 500 V Cavo alimentazione 4x6 mm2
* L'impianto elettrico deve essere realizzato da personale
tecnico in possesso di requisiti tecnico-professionali spe­cifici e in conformità alle leggi dello stato in cui si effettua l'installazione.
* Il cavo rete della saldatrice è fornito di un filo giallo/verde,
che deve essere collegato SEMPRE al conduttore di prote­zione a terra. Questo filo giallo/verde non deve MAI esse­re usato insieme ad altro filo per prelievi di tensione.
* Controllare l'esistenza della "messa a terra" nell'impianto
utilizzato ed il buono stato della presa di corrente.
* Montare solo spine omologate secondo le normative di
sicurezza.
7
ATTENZIONE
ATTENZIONE
6.2 Collegamento attrezzature
Attenersi alle norme di sicurezza riportate nella sezione “1.0 SICUREZZA”.
Collegare accuratamente le attrezzature per evita­re perdite di potenza.
7.0 MESSA IN SERVIZIO
Per la messa in opera dell'impianto si osservino le seguenti indica­zioni:
1. Collocare il generatore in un luogo asciutto, pulito e con venti­lazione appropriata.
2. Collegare l'alimentazione dell'aria compressa tramite un raccor­do da 1/4 di pollice alla presa aria P1 dell’unità filtro F (Fig. 2). La pressione deve garantire almeno 5 bar con portata minima pari a 200 litri al minuto. Collegare saldamente il connettore del cavo massa al generato­re come in figura 4.
3. Posizionare la pinza di massa sul pezzo da tagliare e assicurarsi che vi sia un buon contatto elettrico (Fig. 4).
4. Verificare la presenza di tutte le componenti del corpo torcia e il loro fissaggio e collegare come in figura 3 l’attacco torcia al connettore sul generatore. Inserire l’attacco maschio (lato torcia) sul corrispondente attac­co femmina (lato macchina). Fare combaciare il dente di orien­tamento (A) sull’apposita sede e inserire la ghiera (B) di avvita­mento che dovrà essere del tipo compatibile. Per permettere l’avvitamento della ghiera (B) si dovrà prima inserire e premere sull’apposito foro (C) con l’utensile in dotazione (D) in modo da togliere il blocco che impedisce la rotazione.
Questa operazione va effettuata fino al completo avvitamento della ghiera. Per disconnettere la torcia togliere prima il blocco antirotazione inserendo nel foro (C) l’utensile in dotazione (D).
Fig. 3
5. Accendere il generatore controllando il corretto funzionamento dei led di segnalazione e dei display. Qualora ci fossero anomalie il funzionamento del generatore risulterà inibito fino al ripristino delle normali condizioni opera­tive. Premere il pulsante di test gas (T2 di Fig.1) in modo da spurga­re il circuito dell'aria compressa da eventuali residui e impurità, quindi alzare e ruotare la manopola per la regolazione della pressione (F1 di Fig. 2) fino a leggere sul display D2 una pres­sione di 5 bar (svolgere l'operazione tenendo premuto il pulsan­te di test gas in modo da effettuare la regolazione con circuito dell'aria aperto).
6. Impostare con il potenziometro il valore della corrente di taglio tenendo conto dello spessore da trattare.
7. Premere momentaneamente il pulsante torcia fino a generare l'arco pilota; togliere il comando verificando il corretto funzio­namento della macchina attraverso il pannello di visualizzazio­ne. Si consiglia di non mantenere inutilmente l'arco pilota acceso in aria in modo da evitare l'usura dell'elettrodo e dell'u­gello; in ogni caso sarà l'apparecchiatura stessa a spegnere l'ar­co pilota dopo circa 6 secondi. Nel caso si verifichi qualche inconveniente durante le fasi sopra descritte, controllare i led di visualizzazione, i display ed eventualmente consultare il capitolo "Possibili inconvenienti elettrici" del manuale.
Fig. 4
8.0 PROBLEMI-CAUSE
8.1 Possibili difetti di taglio
8
Problema
Insufficiente penetrazione
L'arco di taglio si spegne
Elevata formazione di bava
Surriscaldamento dell'ugello
Causa
- Velocità di taglio troppo ele­vata
- Corrente impostata troppo bassa
- Morsetto di massa con con­tatto inefficiente
- Spessore eccessivo del pezzo
- Elettrodo, ugello o diffusore consumati
- Pressione aria troppo elevata
- Velocità di taglio troppo bassa
- Portata d'aria insufficiente
- Pressostato difettoso
- Tensione di alimentazione troppo bassa
- Pressione aria inadeguata
- Velocità di taglio troppo bassa
- Ugello eroso
- Elettrodo eroso
- Quantità d'aria insufficiente
9
8.2 Possibili inconvenienti elettrici
Vedi pure capitolo 4.1 per problemi che presentino un codi­ce di allarme. Per ogni dubbio e/o problema non esitare a consultare il più vicino centro di assistenza tecnica Selco.
9.0 MANUTENZIONE ORDINARIA NECESSARIA
Evitare che si accumuli polvere metallica in prossimità e sulle alette di areazione.
Togliere l'alimentazione all'impianto prima di ogni intervento!
Controlli periodici al generatore: * Effettuare la pulizia interna utilizzando aria com-
pressa a bassa pressione e pennelli a setola mor­bida.
* Controllare le connessioni elettriche e tutti i cavi
di collegamento.
Per la manutenzione o la sostituzione dei compo­nenti delle torce e/o del cavi massa:
* Togliere l'alimentazione all'impianto prima di ogni inter-
vento.
* Controllare la temperatura dei componenti ed accertarsi
che non siano surriscaldati. * Utilizzare sempre guanti a normativa. * Utilizzare chiavi ed attrezzi adeguati. * Per la manutenzione della torcia attenersi scrupolosamen-
te a quanto esposto nelle istruzioni d’uso della torcia alle-
gate a questo manuale.
Nota: In mancanza di detta manutenzione, decadranno tutte le garanzie e comunque il costruttore viene sollevato da qualsiasi responsabilità.
10.0 INFORMAZIONI GENERALI SUL TAGLIO AL PLASMA
Un gas assume lo stato di plasma quando è portato ad altissima temperatura e si ionizza più o meno completamente diventando così elettricamente conduttivo. Nonostante il plasma esista in ogni arco elettrico, con il termine arco al plasma (PLASMA ARC) ci si riferisce specificatamete a torce per saldatura o per taglio che utilizzano un arco elettrico, costretto a passare attraverso la strozzatura di un apposito ugello, per riscal­dare un gas fuoriuscente dallo stesso fino a portarlo allo stato di pla­sma.
Fig. 5 Impianto manuale di taglio al plasma
10.1 Processo di taglio al plasma
L'azione di taglio si ottiene quando l'arco al plasma, reso caldis­simo e molto concentrato dalla geometria della torcia, si trasfe­risce sul pezzo conduttivo da tagliare chiudendo col generatore un percorso elettrico. Il materiale viene prima fuso dall'alta tem­peratura dell'arco e quindi rimosso dall’alta velocità di uscita del gas ionizzato dall'ugello. L'arco si puo trovare in due situazioni : in quella di arco trasfe­rito, quando la corrente elettrica passa sul pezzo da tagliare, in quella di arco pilota o arco non trasferito, quando questo è sostenuto tra l'elettrodo e ugello.
11.0 CARATTERISTICHE DI TAGLIO
Nel taglio al plasma lo spessore del materiale da tagliare, la velo­cità di taglio e la corrente fornita dal generatore sono grandez­ze legate tra di loro; esse sono condizionate dal tipo e qualità del materiale, tipo di torcia nonchè tipo e condizioni di elettro­do e ugello, distanza tra ugello e pezzo, pressione e impurità dell'aria compressa, qualità desiderata del taglio, temperatura del pezzo da tagliare etc. Ne risultano le tabelle seguenti e diagrammi in fig. 6, 7, 8, 9, 10 in cui si può notare come lo spessore da tagliare sia inversa­mente proporzionale alla velocità di taglio, e come queste due grandezze siano incrementabili con l'aumento della corrente.
Difetto
Mancata accensione dell'apparecchio (led giallo L1 spento) Mancata accensione dell'arco pilota (con led giallo L1 acceso)
Mancata accensione dell'arco pilota (con led giallo L1 e led rosso L3 accesi)
Mancato trasferimento da arco pilota ad arco di taglio
Mancata erogazione di potenza
Causa
- Alimentazione rete non cor­retta
- Interruzione dei contatti del pulsante torcia (verificare la continuità sul connettore del­l'attacco torcia dopo aver tolto l'alimentazione)
- Parti torcia soggette ad usura fuori servizio
- Pressione aria troppo elevata
- Possibili problemi ai circuiti di controllo
- Possibili problemi ai circuiti di controllo
- Sensori d'arco difettosi
- Intervento protezioni (vedi capitolo “Funzioni di control­lo”)
- Possibili problemi ai circuiti di controllo
10
GENESIS 60
ACCIAIO AL CARBONIO
ACCIAIO INOX
ALLUMINIO
* Taglio di alta qualità
Fig. 6
Fig. 7
Spessore (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Corrente (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocità (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Spessore (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Corrente (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocità (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Spessore (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Corrente (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Velocità (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
11
GENESIS 90
ACCIAIO AL CARBONIO
ACCIAIO INOX
ALLUMINIO
* Taglio di alta qualità
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Spessore (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Corrente (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocità (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Spessore (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Corrente (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocità (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Spessore (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Corrente (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocità (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
12
NOTE
ENGLISH
USE AND MAINTENANCE MANUAL
This manual is an integral part of the unit or machine and must accompany it when it changes location or is resold. The user must assume responsibility for maintaining this manual intact and legible at all times. SELCO s.r.l. reserves the right to modify this manual at any time without notice. All rights of translation and total or partial reproduction by any means whatsoever (including photocopy, film, and microfilm) are reser­ved and reproduction is prohibited without the express written consent of SELCO s.r.l.
Edition ‘02
CONFORMITY CERTIFICATE CE
Company
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
hereby declares that the apparatus type
GENESIS 60 GENESIS 90
to which this declaration pertains conforme to the : 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
and that the regulations have been duly applied : EN 60974-10
EN 60974-1
Any operation or modification that has not been previously authorized by SELCO s.r.l. shall invalidate this certificate.
Onara di Tombolo (PADOVA) Selco's legal representative
..................................
Lino Frasson
CONTENTS
13
1.0 SAFETY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
1.1 Operator and other person’s protection . . . . . . . . . . . .14
1.2 Fire/explosion prevention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
1.3 Protection against fumes and gases . . . . . . . . . . . . . . .14
1.4 Positioning the power source . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
1.5 Installing the apparatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
1.6 Precautions against risks connected with the use
of compressed air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
2.0 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (EMC) . . . . . . . . . . .15
2.1 Installation, use and area examination . . . . . . . . . . . . .15
2.2 Emission reduction methods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
3.0 RISK ANALYSIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
4.0 MACHINE DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
4.1 Front control panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
4.2 Rear control panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
4.3 Technical characteristics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
5.0 TRANSPORT - UNLOADING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
6.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
6.1 Electric connection to the supply mains . . . . . . . . . . . .17
6.2 Connecting the equipment components . . . . . . . . . . .18
7.0 SETTING UP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
8.0 PROBLEMS - CAUSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
8.1 Possible cutting defects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
8.2 Possible electrical failures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
9.0 NECESSARY ROUTINE MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . .19
10.0 THEORETICAL OUTLINE OF PLASMA CUTTING . . . . . .19
10.1 Plasma cutting process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
11.0 CUTTING SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
GENESIS 60
Mild steel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Stainless steel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Aluminium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
GENESIS 90
Mild steel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Stainless steel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Aluminium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
SYMBOLS
lmminent danger of serious bodily harm and dan­gerous behaviours that may lead to serious bodily harm.
lmportant advice to be followed in order to avoid minor injuries or damage to property.
The notes preceded by this symbol are mainly technical and facilitate operations.
1.0 SAFETY
Prior to performing any operation on the machine, make sure that you have thoroughly read and understood the contents of this manual. Do not perform modifications or maintenance operations which are not prescribed. For any doubt or problem regarding the use of the machine, even if not described herein, consult qualified personnel. The productor cannot be held responsible for damage to persons or pro­perty caused by the operator's failure to read or apply the contents of this manual.
1.1 Operator and other persons’ protection
The welding (cutting) process is a noxious source of radiations, noise, heat and gas emissions. Persons fitted with pacemakers must consult their doc­tor before undertaking arc welding or plasma cut operations. If the above prescription is not observed, the manufacturer accepts no liability for any damages sustained in the event of an accident.
Personal protection:
- Do not wear contact lenses!!!
- Keep a first aid kit ready for use.
- Do not underestimate any burning or injury.
- Wear protective clothing to protect your skin from the arc rays, sparks or incandescent metal, and a helmet or a welding cap.
- Wear masks with side face guards and suitable protection filter (at least NR10 or above) for the eyes.
-
Use headphones if dangerous noise levels are reached during the wel­ding (cutting). Always wear safety goggles with side guards, especially during the manual or mechanical removal of welding (cutting) slags. lf you feel an electric shock, interrupt the welding (cutting) operations immediately.
Other persons’ protection:
-
Position a fire-retardant partition to protect the surrounding area from rays, sparks and incandescent slags.
-
Advise any person in the vicinity not to stare at the arc or at the incan­descent metal and to get an adequate protection.
- lf the noise level exceeds the limits prescribed by the law, delimit the work area and make sure that anyone getting near it is protected with headphones or earphones.
1.2
Fire/explosion prevention
The welding (cutting) process may cause fires and/or explosions.
- Compressed gas cylinders are dangerous; consult the supplier before handling them. Protect them from:
- direct exposure to sun rays;
- flames;
- sudden changes in temperature;
- very low temperatures. Compressed gas cylinders must be fixed to the walls or to other supports, in order to prevent them from falling.
- Clear the work area and the surrounding area from any infiam­mable or combustible materials or objects.
- Position a fire-fighting device or material near the work area.
- Do not perform welding or cutting operations on closed contai­ners or pipes.
-
lf said containers or pipes have been opened, emptied and carefully cleaned, the welding (cutting) operation must in any case be performed with great care.
-
Do not weld (cut) in places where explosive powders, gases or vapours are present.
-
Do not perform welding (cutting) operations on or near containers under pressure.
- Don’t use this machine to defrost pipes.
1.3 Protection against fumes and gases
Fumes, gases and powders produced during the welding (cutting) process can be noxious for your health.
- Do not use oxygen for the ventition.
- Provide for proper ventilation, either natural or forced, in the work area.
-
In case of welding (cutting) in extremely small places the work of the operator carrying out the weld should be supervised by a colleague standing outside.
-
Position gas cylinders outdoors or in places with good ventilation.
-
Do not perform welding (cutting) operations near degreasing or pain­ting stations.
1.4 Positioning the power source
Keep to the following rules:
- Easy access to the equipment controls and connections must be pro­vided.
- Do not position the equipment in reduced spaces.
- Do not place the generator on surfaces with inclination exceeding 10° with respect to the horizontal plane.
1.5 lnstalling the apparatus
- Comply with the local safety regulations for the installation and carry out the maintenance service of the machine according to the con­structor's directions.
- Any maintenance operation must be performed by qualified person­nel only.
- The connection (series or parallel) of the generators is prohibited.
- Before operating inside the generator, disconnect the power supply.
- Carry out the routine maintenance on the equipment.
- Make sure that the supply mains and the earthing are sufficient and adequate.
-
The earth cable must be connected as near the area to be welded (cut) as possible.
-
Take the precautions relevant to the protection degree of the power source.
-
Before welding (cutting) , check the condition of the electric cables and of the torch, and if they are damaged repair or change them.
-
Neither get on the material to be welded (cut), nor lean against it.
- The operator must not touch two torches or two electrode hol-
ders at the same time.
1.6 Precautions against risks connected with the
use of compressed air
Connect the air supply to the coupling provided, making sure pressure is at least 6 bars (0.6 MPa) with a minimum flow rate of 200 l/min. If the air supply comes from pressure reducer of a compressor or a central system, the reducer must be set to the maximum outlet pressure that must not, however, exceed 8 bars (0.8 MPa). If the air supply comes from a com­pressed air canister it must be equipped with a pressure regulator.
A compressed air canister must never be directly coupled to the machine pressure reducer. Pressure might exceed the capacity of the reducer which might consequently explode.
The manufacturer accepts no liability if the above prescrip­tion is not duly observed and complied with at all times.
14
WARNING
2.0 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)
This device is built in compliance with the indications contained in the harmonized standard EN60974-10, to which the opera­tor must refer for the use of this apparatus.
- lnstall and use the apparatus keeping to the instructions given in this manual.
- This device must be used for professional applications only, in industrial environments It is important to remem­ber that it may be difficult to ensure the electromagnetic compatibility in other environments.
2.1 Installation, use and area examination
- The user must be an expert in the sector and as such is responsible for installation and use of the equipment accor­ding to the manufacturer's instructions. lf any electromagnetic disturbance is noticed, the user must soave the problem, if necessary with the manufacturer's technical assistance.
- In any case electromagnetic disturbances must be reduced until they are not a nuisance any longer.
- Before installing this apparatus, the user must evaluate the potential electromagnetic problems that may arise in the surrounding area, considering in particular the health con­ditions of the persons in the vicinity, for example of per­sons fitted with pacemakers or hearing aids.
2.2 Emission reduction methods
MAINS POWER SUPPLY
- The welding power source must be connected to the supply mains according to the manufacturer's instructions.
In case of interference, it may be necessary to take further pre­cautions like the filtering of the mains power supply. lt is also necessary to consider the possibility to shield the power supply cable.
WELDING POWER SOURCE MAINTENANCE
The welding power source needs routine maintenance accor­ding to the manufacturer's instructions. When the equipment is working, all the access and operating doors and covers must be closed and fixed. The welding power source must not be modified in any way.
WELDING AND CUTTING CABLES
The welding (cutting) cables must be kept as short as possible, positioned near one another and laid at or approximately at ground level.
EQUIPOTENTIAL CONNECTION
The earth connection of all the metal componente in the wel­ding (cutting) installation and near it must be taken in conside­ration. However, the metal componente connected to the work-piece will increase the risk of electric shock for the operator, if he tou­ches said metal componente and the electrode at the same time. Therefore, the operator must be insulated from all the earthed metal componente. The equipotential connection must be made according to the national regulations.
EARTHING THE WORKPIECE
When the workpiece is not earthed for electrical safety reasons or due to its size and position, the earthing of the workpiece may reduce the emissione. It is important to remember that the earthing of the workpiece should neither increase the risk of accidents for the operators, nor damage other electric equip­ment. The earthing must be made according to the national regula­tions.
SHIELDING
The selective shielding of other cables and equipment present in the surrounding area may reduce the problems due to inter­ference. The shielding of the entire welding (cutting) installation can be taken in consideration for special applications.
3.0 RISK ANALYSIS
15
WARNING
Risks posed by the machine
Risk of wrong installation.
Electrical risks. Risks connected with electromagnetic disturbances produ­ced by the welding power source and induced on the wel­ding power source.
Solutions adopted to pervent them
A manual with the instructions for use has been pro­duced for this purpose. Application of the EN 60974-1 Standard. Application of the EN 60974-10 Standard.
The contents of this chapter are of vital importance and therefo­re necessary for operation of the warranties. The manufacturer accepts no liability if the operator fails to observe the above pre­cautions and instructions.
4.0
WELDER PRESENTATION
Genesis 60 and Genesis 90 are handy compact plasma cut power sources. Genesis 60 and Genesis 90 use compressed air only, which can be supplied by an ordinary compressor or a suitably sized cen­tral system; they are able to inexpensively perform good quality cuts up to a thickness of 20 mm for Genesis 60 and 30 mm for Genesis 90 on carbon steel while maintaining limited weight and dimensions. The excellent performance/weight ratio has been made possible by use of the inverter technology, common to the whole of the Genesis range. The current is stable and insensitive to variations in mains voltage, in the height of the cutting arc, in the feed speed and in the thickness of the metal to be cut. The Genesis 60 and Genesis 90 are provided with an automatic pilot arc re­striking circuit which ensures optimal cutting of metal grille structures. The welder features safety systems that inhibit the power circuit when the operator comes into contact with live parts of the machine, and controls to reduce the wear on the electrode and nozzle when the cutting arc is struck. The pilot arc is struck by means of a high frequency voltage discharge which is automati­cally disconnected once the operation has been performed, thus limiting the emission of radio interference in the rest of the cutting procedure. The following are provided on the power source:
- a torch fitting
- a ground socket
- a front panel
- a rear panel
.
4.1
Front control panel (Fig.1)
Fig.1
*
L1 : Voltage warning light green led.
Comes on with the start switch (Fig.2) "I1" in position "I" and indicates that the plant is on and there is voltage.
* L2: Power output light red led.
Comes on when the arc is sparked, both during cutting and when not cutting, and goes out as soon as the arc finishes.
* L3: torch cap alarm green led.
Means that the torch cap has not been properly tightened. The generator has no power output.
* L4: compressed air alarm green led.
Means that the pressure of compressed air is below 3 bar, too low for proper functioning. The generator has no power output.
* L5 : Safety device warning light yellow led.
lndicates that the safety devices like thermal cutout. With "L5" on, the power source remains connected to the supply mains, but does not supply output power. "L5" remains on until the fault has been removed and in any case until the inner temperatures are not within the normal values; in this case it is necessary to leave the power source on to exploit the operating ventilator and reduce the time when it is not active.
* E1: Encoder for setting the cutting current.
Allows you to continuously adjust the cutting current. This current stays unchanged during cutting when the supply and cutting conditions vary within the allowed ranges.
* T1 : VOLT-AMP reading selection key.
Its permits display of either the welding voltage or current on DISPLAY “D1”. If LED “V” is on, the last voltage reading taken during the last cutting operation is displayed. If you do not begin cutting within 5 sec. the system automatically switches to A, displa­ying the set current. Vice versa if you begin cutting within 5 sec., the voltage is displayed during the entire cutting opera­tion after which the reading remains displayed for a further 5 seconds. If LED “A” is lit up on display D1, the set or cutting current is displayed if the operation is in progress. The display is main­tained for 5 seconds after the end of the operation.
* T2: gas test pushbutton.
Allows impurities to be removed from the compressed air cir­cuit and preliminary capacity and pressure settings to be made with no power output.
* D1 : displays the set current, cutting current and cutting vol-
tage or the letters GEN (at switch-on) and ERR (blinking in the event of an alarm).
* D2 : displays the air pressure value for the cutting process. At
switch-on it displays the software version. In the event of an alarm, it displays the alarm code in blinking mode: 01 IIC error 02 torch cap open 03 air pressure too low 11 thermal switch
In the event of an alarm, the operating conditions are restored only if the cause is removed.
16
4.2 Rear control panel (Fig. 2)
* I1: Off/On switch
Turns on the electric power to the welder. It has two positions, "O" off, and "I" on.
* With the I1 switch in the "I" on position, the welder is
operational.
* The welder is connected to the mains supply even if the I1
switch is in the "O" position, and therefore there are elec­trically live parts inside it. Carefully follow the instruc­tions given in this manual.
* 1 : Supply cable. * F1 : Pressure adjustment knob
* P1 : Filter unit air connection 1/4 ” coupling * F : Air filter unit
Fig.2
4.3
Technical characteristics
G 60 G90
Power supply voltage (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Delayed fuse
16 A 32 A
Rated power
8.32 kW 11.98 kW Cutting current (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Cutting voltage (x=60%) 124 V 116 V No-load voltage
260 V 265 V
Pilot arc current
22 A 22 A
Gas type
AIR AIR
Operating pressure
5 bar 5 bar
Flow rate
180 l/min 180 l/min
Torch to be used
PLASMA torch 81.20.037
Protection class
IP23C IP23C
Insulation class
HH
Construction regulations
EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Dimensions (LXPXH)
180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Generator weight
19 Kg 25 Kg
Above data are referred to environment al 40°C
5.0 TRANSPORT - UNLOADING
Never underestimate the weight of the equipment, (see technical characteristics).
Never make the cargo pass or leave it suspended over people or things.
Neither let the equipment or the single unit fall, nor put it down with force.
Once it has been removed from the packing, the power source is supplied with an extendible belt which can be used to move it in the hand or on the shoulder.
6.0 INSTALLATION
Choose an adequate installation area by following the criteria provided in Section "1.0 SAFETY" and “2.0 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY (EMC)”.
Do not position the power source and the equip­ment on surfaces with inclination exceeding 10° with respect to the horizontal plane. Protect the installation from heavy rain and sun.
6.1 Electric connection to the supply mains
The equipment is provided with a single electric connection with a 5m cable positioned in the rear part of the power source. Size table of the power source input cables and fuses:
Power source
GENESIS 60
Rated voltage
400 V ±15% 440 V ±15%
Voltage range
340 - 460 V 374 - 506 V
Delayed fuses
16 A 500 V 16 A 500 V
Power supply cable
4x4 mm2 4x4 mm2
Power source
GENESIS 90
Rated voltage
400 V ±15%
Voltage range
340 - 460 V
Delayed fuses
32 A 500 V
Power supply cable
4x6 mm2
* The electrical system must be made by skilled technicians
with the specific professional and technical qualifications and in compliance with the regulations in force in the country where the equipment is installed.
* The welding power source supply cable is provided with a
yellow/green wire that must ALWAYS be earthed. This yel­low/green wire must NEVER be used with other voltage conductors.
* Verity the existence of the earthing in the used plant and
the good condition of the socket/s
* lnstall only plugs that are homologated according to the
safety regulations.
17
WARNING
WARNING
6.2 Connecting the equipment components
Keep to the safety regulations contalned in section “1.0 SAFETY”.
Connect the componente carefully, in order to avoid power losses.
7.0
SETTING UP
For installation of the system, follow the instructions below:
1. Place the generator in a dry, clean place with suitable venti­lation.
2. Connect up the compressed air supply with a 1/4 inch to the air inlet P1 in the filter unit F (Fig.2). The pressure must ensu­re at least 5 bars with a flow rate of at least 200 litres a minu­te. Securely connect the earth cable connector to the generator as shown in figure 4.
3. Position the earthing clamp onto the piece to be cut, ensuring that it makes a good electric connection (Fig. 4).
4. Check that all the components of the torch are present and correctly fitted and connect the torch fitting to the connector on the generator as shown in figure 3. Insert the male fitting (torch side) into the corresponding female fitting (machine side). Align the locating tooth (A) on the housing and insert the ring nut (B) which must be com­patible. To permit screw-tightening of the ring nut (B), the tool provi­ded (D) must be first inserted and pressed into the hole (C) in order to release the anti-rotation lock. This operation must be performed until the ring nut has been completely tighte­ned. To disconnect the torch, first release the anti-rotation lock by inserting the tool provided (D) into the hole (C).
Fig. 3
5. Switch on the system, ensuring the LED's are working cor­rectly and some display. If operating faults occur in the generator it will be inhibited until normal operating conditions are restored. Press the gas test pushbutton (T2 in Fig 1) in order to remove residual impurities from the compressed air circuit, then lift and turn the knob to adjust the pressure (F1 Fig.2) until the display D2 shows a pressure reading of 5 bars (carry out the operation keeping the gas test button pressed down, so as to make the adjustment with air circulating in the piping).
6. Set the value of the cutting current with the potentiometer, keeping in mind the thickness to be dealt with.
7. Press for a moment the torch button so as to generate the pilot arc; release the control, checking the machine is cor­rectly operating with the display panel. It is advisable not to keep the arc lit to no purpose without making contact, so as to prevent wear on the electrode and the nozzle. If you con­tinue to use it like this the apparatus itself will turn off the pilot light after about 6 seconds. In the case where a fault is found during the above phases, check the LED's, the display and if necessary consult the chapter "Possible electrical faults" in the manual.
Fig. 4
8.0
PROBLEMS - CAUSES
8.1
Possible cutting defects
18
FAULT
Insufficient penetration
The cutting arc goes out
Substantial burr formation
Nozzle overheating
CAUSE
- Cutting speed too high
- Current set too low
- Earth clamp with inefficient contact
- Thickness of piece excessive
- Electrode, nozzle or diffuser worn
- Air pressure too high
- Cutting speed too low
- Insufficient air flow
- Defective pressure switch
- Supply voltage too low
- Inadequate air pressure
- Cutting speed too low
- Nozzle eroded
- Electrode eroded
- Insufficient air quantity
19
8.2
Possible electrical failures
See also chapter 4.1 for problems with alarm code. If you have any doubts or problems, do not hesitate to con­sult your nearest technical service centre.
9.0 NECESSARY ROUTINE MAINTENANCE
Prevent metal powder from accumulating near the aeration fins and over them.
Disconnect the power supply before every opera­tion!
Carry out the following periodic controls on the power source: * Clean the power source inside by means of low-
pressure compressed air and soft bristel brus­hes. * Check the electric connections and all the connec-
tion cables.
For the maintenance or replacement of torch componente and/or earth cables:
* Disconnect the power supply before every operation. * Check the temperature of the componente and make
sure that they are not overheated.
* Always use gloves in compliance with the safety stan-
dards. * Use suitable spanners and tools. * For torch maintenance, keep carefully to the directions
shown under instructions for use of the torch enclosed with this manual.
Note: Failure to perform said maintenance will invalidate all warranties and exempt the manufacturer from all liability.
10.0 THEORETICAL OUTLINE OF PLASMA CUTTING
A gas assumes the plasma state when it is brought to an extremely high temperature and ionizes wholly or partly, thus becoming electrically conductive. Although the plasma exists in every electric arc, by the term "plasma arc" we refer specifically to a torch for welding or cutting that uses an elec­tric arc, made to pass through the constricting neck of a suitable nozzle, to heat a gas coming out of this, so as to take it to the plasma state.
Fig. 5 Manual plasma cutting plant
10.1 Plasma cutting process
The cutting action is obtained when the plasma arc, made very hot and highly concentrated by the design of the torch, transfers onto the conductive piece to be cut, closing the electrical circuit with the generator. The material is first melted at a high tempe­rature of the arc, and then removed by the high exit velocity of the ionized gas from the nozzle. The arc can have two different states: that of the transferred arc, when the current passes through the piece to be cut, that of the pilot arc or non-transferred arc, when this is sustained between the electrode and the nozzle.
11.0 CUTTING SPECIFICATIONS
In plasma cutting, the thickness of the material to be cut, the speed of cutting and the current supplied by the generator have values which are related to each other; these depend on the type and quality of the material, type of torch as well as the type and condi­tion of the electrode and nozzle, distance between nozzle and piece, pressure and impurity of the compressed air, cut quality required, temperature of the piece to be cut, etc. In the diagrams as in Fig. 6, 7, 8, 9, 10, we can see that the thick­ness to be cut is inversely proportional to the cutting speed, and that both these values can be increased with an increase in current.
FAULT
Apparatus fails to come on (Yellow LED L1 off)
Pilot arc fails to ignite (with yellow LED L1 on)
Pilot arc fails to ignite (with yel­low LED L1 and red LED L3 on)
Fails to transfer from pilot arc to cutting arc
Lack of power output
CAUSE
- Incorrect mains supply
- Break in the contacts of the torch button (check the connec­tion of the torch attachment is working after having cut off the power supply)
- Torch parts subject to wear out of action
- Air pressure too high
- Possible problems in control cir­cuits
- Possible problems in control cir­cuits
-
Arc sensors faulty
- Protective devices triggered (see chapter on
"Functions of controls")
- Possible problems in control cir­cuits
20
GENESIS 60
MILD STEEL
STAINLESS STEEL
ALUMINIUM
*
High quality cut
Fig. 6
Fig. 7
Thickness (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Current (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Speed (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Thickness (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Current (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Speed (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Thickness (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Current (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Speed (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
21
GENESIS 90
MILD STEEL
STAINLESS STEEL
ALUMINIUM
*
High quality cut
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Thickness (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Current (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Speed (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Thickness (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Current (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Speed (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Thickness (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Current (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Speed (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
22
NOTES
DEUTSCH
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
Dieses Anleitungsheft ist ein integrierender Bestandteil der Einheit bzw. der Maschine und muß daher bei einer Verlagerung oder beim Wiederverkauf derselben immer mitgeliefert werden. Der Benutzer wird dafür sorgen, das Anleitungsheft intakt und in gutem Zustand aufzubewahren. Die Firma SELCO s.r.l. behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Ände- rungen vorzunehmen. Vorbehalten und ohne schriftliche Genehmigung seitens der Firma SELCO s.r.l. verboten sind Übersetzungs- , Nachdruck- und Bearbeitungsrechte, ob ganzheitlich oder auszugsweise und mit welchen Mitteln (einschließlich Fotokopien, Filme und Mikrofilme) sie auch durchgeführt werden.
Ausgabe ‘02
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE
Die Firma
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
erklärt, daß das Gerät Typ
GENESIS 60 GENESIS 90
den folgenden Richtlinien entspricht: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
und daß folgende die Normen angewendet wurden: EN 60974-10
EN 60974-1
Jede von der Firma SELCO s.r.l. nicht genehmigte Änderung hebt die Gültigkeit dieser Erklärung auf.
Onara di Tombolo (PADOVA) Rechtlicher Vertreter von Selco
..................................
Lino Frasson
INHALTSVERZEICHNIS
23
1.0 SICHERHEIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
1.1 Persönlicher Schutz und Schutz Dritter . . . . . . . . . . . . .24
1.2 Brand-/Explosionsverhütung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
1.3 Rauch- und Gasschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
1.4 Generator aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
1.5 Gerät installieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
1.6 Vorsichtsmaßnahmen gegen Gefahren im
Zusammenhang mit der Benützungvon Druckluft . . . . . . . .24
2.0 ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT (EMC) . . . . .25
2.1 lnstallation, Gebrauch und Bewertung
des Bereichs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
2.2 Systeme zur Reduzierung der Emissionen . . . . . . . . . . .25
3.0 GEFAHRENANALYSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
4.0 VORSTELLUNG DER MASCHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
4.1 Vorderes Schaltfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
4.2
Hinteres Schaltfeld
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
4.3 Technische Eigenschaften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
5.0 TRANSPORT - ABLADEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
6.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
6.1 Elektrischer anschluss an das netz . . . . . . . . . . . . . . . .27
6.2 Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
7.0
INBETRIEBNAHME
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
8.0 STÖRUNGEN - URSACHEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
8.1
Mögliche Fehler beim Schnitt
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
8.2
Mögliche elektrische Störungen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
9.0
NOTWENDIGE GEWÖHNLICHE WARTUNG
. . . . . . . . . . . . .29
10.0
THEORETISCHE HINWEISE ZUM PLASMASCHEIDEN
. . . . . .29
10.1 Plasma-Schnittverfahren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
11.0
SCHNITT-MERKMALE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
GENESIS 60
WEICHER STAHL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
EDELSTAHL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
ALUMINIUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
GENESIS 90
WEICHER STAHL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
EDELSTAHL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
ALUMINIUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
SYMBOLE
Drohende Gefahren, die schwere Verletzungen verursachen, und gefährliche Verhaltensweisen, die schwere Verletzungen verursachen könnten.
Verhaltensweisen, die leichte Verletzungen oder Sachschäden verursachen könnten.
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten An­merkungen sind technischer Art und erleichtern die Arbeitsschritte.
1.0 SICHERHEIT
Vor Arbeitsbeginn sollten Sie das Anleitungsheft sorgfältig durchlesen und sich vergewissern, ob Sie alles richtig verstanden haben. Nehmen Sie keine Änderungen vor und führen keine hier nicht beschriebenen Instandhaltungsarbeiten durch. In Zweifelsfällen oder wenn bei der Anwendung der Maschine Probleme auftreten sollten, die hier nicht beschrieben sind, wenden Sie sich an das Fachpersonal. Die Firma der Hersteller haftet nicht für Personen- oder Sachschäden, die auf unaufmerk­sames Lesen bzw. auf Nachlässigkeit bei der Durchführung der in diesem Anleitungsheft beschriebenen Anweisungen zurückzuführen sind.
1.1 Persönlicher Schutz und Schutz Dritter
Das Schweißverfahren (Schneidverfahren) ist eine schädliche Quelle von Strahlungen, Lärm, Wärme und gasförmigen Ausdünstungen. Die Träger lebenswichtiger elektronischer Apparaturen (Pacemaker) müssen die Genehmigung des Arztes einholen, bevor sie sich Verfahren wie Bogenschweißen oder Plasmaschneiden nähern. Der Hersteller wird im Schadensfalle bei Nichteinhaltung des Obigen keine Haftung übernehmen.
Persönlicher Schutz:
- Keine Kontaktlinsen verwenden!!!
- Einen Verbandkasten griffbereit halten.
- Verbrennungen oder Verletzungen nicht unterschätzen.
- Schutzkleidung anziehen, um die Haut vor Bogenstrahlen und Funken bzw. vor glühend heißem Metall zu schützen, und einen Schutzhelm oder eine Schweißerschutzhaube verwenden
- Schutzschilder mit seitlichem Schutz für das Gesicht und geeignetem Schutzfilter (min­destens NR10 oder mehr) für die Augen verwenden.
- Ohrenschützer verwenden, wenn das Schweißverfahren (Schneidverfahren) zu einer gefährlichen Lärmquelle wird. Bei der manuellen oder mechanischen Beseitigung der Schweißschlacken (Schneideschlacken) immer Schutzbrillen mit Seitenschutz aufsetzen. Die Schweißoperationen (Schneidoperationen) sofort abbrechen, wenn das Gefühl eines elektrischen Schlags wahrgenommen wird.
Schutz Dritter:
- Eine feuerhemmende Trennwand aufstellen, um den Schweißbereich (Schneidenbereich) vor Strahlen, Funken und glühenden Schlacken zu schützen.
- Die ggf. anwesenden dritten Personen darauf hinweisen, die Bogenstrahlen bzw. das glü­hende Metall nicht zu fixieren und sich davor zu schützen.
- Wenn der Geräuschpegel die gesetzlich festgelegten Grenzen überschreitet, den Arbeitsbereich abgrenzen und prüfen, ob die Personen, die diesen Bereich betreten, Hauben oder Ohrenschützer tragen.
1.2 Brand-/Explosionsverhütung
Das Schweißverfahren (Schneidverfahren) kann Brand und/oder Explosion verursachen.
- Die Druckgasflaschen sind gefährlich; vor Anwendung den Lieferanten zu Rate ziehen. Die Gasdruckflaschen so aufstellen, daß sie vor:
- direkter Einwirkung der Sonnenstrahlen;
- Flammen;
- Temperaturschwankungen;
- sehr niedrigen Temperaturen geschützt sind. Die Gasdruckflaschen mit geeigneten Vorrichtungen an Wänden o.ä. befestigen, damit sie nicht fallen können.
- Die entzündbaren bzw. brennbaren Stoffe oder Gegenstände aus dem Arbeitsbereich sowie aus dem umliegentile den Bereich entfernen.
- In der Nähe des Arbeitsbereichs eine Feuerlöschvorrichtung aufstellen.
- Keine Schweiß- oder Schneidoperationen an geschlossenen Behältern oder Rohren durchführen.
- Auch nachdem die genannten Behälter oder Rohre geöffnet, entleert und sorgfältig gereinigt wurden, ist die Scheißoperation (Schneidoperation) mit größter Sorgfalt durch­zuführen.
- Nicht in Räumen schweißen (Schneiden), die explosive Staubteile, Gase oder Dämpfe enthalten.
- Keine Schweißungen (Schneiden) über oder in der Nähe von Druck- behältern ausführen.
- Bedienen sie nicht solches Gerät, um die Röhre zu entfrosten.
1.3 Rauch- und Gasschutz
Rauch, Gas und Staub, die durch das Schweißverfahren (Schneidverfahren) entste­hen, können gesundheitsschädlich sein.
- Wichtiger Hinweis: keinen Sauerstoff für die Lüftung verwenden.
- lm Arbeitsbereich eine angemessene natürliche Lüftung bzw. Zwangsbelüftung vorsehen.
- Wenn Schweißungen (Schneiden) in engen Räumen durchgeführt werden, sollte der Schweißer von einem außerhalb dieses Raums stehenden Kollegen beaufsich­tigt werden.
- Die Gasflaschen im Freien oder in gut belüfteten Räumen aufstellen.
- Keine Schweißoperationen (Schneidoperationen) in der Nähe von Entfettungs­und Lackierungsstellen durchführen.
1.4 Generator aufstellen
Folgende Vorschriften beachten:
- Leicht zugängliche Schaltungen und Anschlüsse.
- Das Gerät nicht in engen Räumen aufstellen.
- Den Generator nie auf eine Ebene mit einer Neigung von mehr als 10° gegenüber der horizontalen Ebene aufstellen.
1.5 Gerät installieren
- Die lokalen Bestimmungen bezüglich der Sicherheitsvorschriften bei der lnstalla­tion beachten und Wartung des Gerätes gemäß Anweisungen des Herstellers ausführen.
- Die ggf. notwendige Wartung ist ausschließlich von qualifiziertem Personal auszu­führen.
- Die Schaltung (Reihen- oder Parallelschaltung) der Generatoren ist verboten.
- Vor jedem Eingriff im lnnern des Generators die Zuführleitung von der Anlage trennen.
- Die Anlage regelmäßig warten.
- Prüfen, ob das Versorgungsnetz und die Erdung ausreichend und angemessen sind.
- Das Massekabel muß so nah wie möglich blim zu schweißenden (Schneidenden) Bereich angeschlossen werden.
- Die dem Schutzgrad des Generators entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen beach­ten.
- Vor dem Schweißen (Schneiden) den Zustand der elektrischen Kabel und der Schweissbrenner prüfen; sollten diese beschädigt sein, nicht schweißen (Schneiden), bevor diese nicht repariert bzw. ersetzt werden.
- Nicht auf das zu schweißende (Schneidende) Material steigen oder sich darauf stützen.
- Der Schweißer muß darauf achten, zwei Schweissbrenner oder zwei
Schweißzangen nicht gleichzeitig zu berühren.
1.6 Vorsichtsmaßnahmen gegen Gefahren im
Zusammenhang mit der Benützungvon Druckluft
Die Luftbeschickung mit dem entsprechenden Anschluß verbinden und sicher­stellen, daß der Druck bei einer Fördermenge von mindestens 200 l/Min. min­destens 6 Bar (0.6 MPa) beträgt. Falls die Luftzufuhr über der Druckreduzierer eines Komprossors oder einer zentralisierten Anlage erfolg, muß der Reduzierer auf einen Ausgangs-Höchstdruck eingestellt werden, der Keinesfalls 8 Bar (0.8 MPa) überschreiten darf. Falls die Luftzufuhr über eine Druckluft-Flasche erfolgt, muß diese mit einem Druckregler ausgestattet sein.
Eine Druckluft-Flasche darf nie direkt an den Reduzierer der Maschine angeschlossen sein! Der Druck Könnte die Kapazität des Reduzierers übersteigen und daher zur Explosion führen!
Wenn das oben Beschriebene nicht pünktlich und unbedingt beachtet wird, so wird der Hersteller jegliche Haftung ablehnen.
24
WARNUNG
2.0
ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT (EMC)
Dieses Gerät ist gemäß den in der abgestimmten Norm EN60974-10 enthaltenen Anweisungen gebaut. Der Benutzer dieses Geräts wird auf die genannte Norm verwiesen.
- Bei der lnstallation und beim Gebrauch der Anlage die in diesem Heft enthaltenen Anleitungen beachten.
- Dieses Gerät ist nur für Gewerbezwecke in einer indu­striellen Umgebung anzuwenden. Man sollte berücksich­tigen, daß es bei der Sicherstellung der elektro-magneti­schen Verträglichkeit in einem sich von der industriellen Umgebung unterscheidenden Bereich potentielle Schwierigkeiten geben kann.
2.1
lnstallation, Gebrauch und Bewertung des Bereichs
- Der Benutzer muss erfahren auf dem Gebiet sein und ist als solcher für die Installation und den Gebrauch des Geräts gemäß der Herstelleranweisungen verantwortlich. Wenn elektromagnetische Störungen festgestellt werden, muß der Benutzer des Geräts dafür sorgen, das Problem zusammen mit dem Kundendienst des Herstellers zu lösen.
- In allen Fällen müssen die elektromagnetischen Störungen soweit reduziert werden, bis sie keine Belästigung mehr dar­stellen.
- Bevor das Gerät installiert wird, muß der Benutzer die po­tentiellen elektromagnetischen Probleme, die sich im um- lie­genden Bereich ergeben können, und insbesondere die Gesundheit der sich in diesem Bereich aufhaltenden perso­nen - Träger von Pacemakers und Hörgeräten-prüfen.
2.2
Systeme zur Reduzierung der Emissionen
NETZVERSORGUNG
- Die Schweißmaschine ist gemäß den Anweisungen des Herstellers an die Netzversorgung anzuschließen.
lm Falle einer lnterferenz könnten weitere Vorsichtsmaßnahmen ­beispielsweise Filtrierung der Netzversorgung - notwendig sein. Desweiteren muß das Versorgungskabel ggf. abgeschirmt werden.
WARTUNG DER SCHWEISSMASCHINE
Die Schweißmaschine muß gemäß den Anweisungen des Herstellers einer ordentlichen Wartung unterzogen werden. Alle Zugangs- und Wartungstüren sowie die Abdeckungen müssen geschlossen und gut befestigt sein, wenn das Gerät in Betrieb ist. An der Schweißmaschine dürfen keinerlei Änderungen vor­genommen werden.
SCHWEISS- UND SCHNEIDKABEL
Die Schweißkabel (Schneidekabel) müssen so kurz wie möglich sein, nebeneinander liegen und am bzw. in der Nähe des Bodens verlanfen.
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS
Der Erdanschluß aller Metallteile in der Schweißanlage (Schnitt) und in der Nähe derselben muß berücksichtigt werden. Die mit dem zu bearbeitenden Stück verbundenen Metallteile stellen jedoch für den Benutzer eine größere Gefahr dar, denn er könn­te einen Schock erleiden, wenn er die Metallteile und die Elektrode gleichzeitig berührt. Der Benutzer muß daher vor diesen geerdeten Metallteilen geschützt sein. Die Vorschriften berüglich äquipotentialan-schluss beachten.
ERDUNG DES ZU BEARBEITENDEN STÜCKS
Wenn das zu bearbeitende Stück aus Gründen der elektrischen Sicherheit oder aufgrund seiner Größe und Stellung nicht geerdet ist, könnte ein Erdanschluß zwischen Stück und Erde die Emissionen reduzieren.
ABSCHIRMUNG
Durch die selektive Abschirmung anderer im umliegenden Bereich vorhandenen Kabel und Geräte können die lnterfe­renzprobleme reduziert werden. Die Abschirmung der gesam­ten Schweißanlage (Schneidanlage) kann im Falle von Spezialanwendungen berücksichtigt werden.
3.0 GEFAHRENANALYSE
25
WARNUNG
Durch die Maschine entstehende Gefahren
Gefahr durch lnstallationsfehler.
Gefahren elektrischer Natur. Gefahren infolge von elektromagnetischen Störungen, die durch die Schweißmaschine verursacht und auf der Schweißmaschine induziert werden.
Angewendete Vorbeugungsmaßnahmen
Diese Gefahren wurden durch die Erstellung einer Ge­brauchsanleitung beseitigt. Anwendung der Norm EN 60974-1 Anwendung der Norm EN 60974-10
Das in diesem Kapitel dargestellte ist lebenswichtig und daher notwendig, damit die Garantien in Kraft treten kön­nen. Der Hersteller lehnt jegliche Haftung ab, falls sich der Bediener nicht an das Dargestellte halten sollte.
4.0 PRÄSENTIERUNG DER SCHWEIßMASCHINE
Genesis 60 und Genesis 90 sind handliche und kompakte Generatoren für den Plasmaschnitt. Genesis 60 und Genesis 90 verwenden als einziges Gas Druckluft, die von einem normalen Kompressor oder einer ausreichend bemessenen Zentralanlage geliefert werden kann; trotz ihres geringen Gewichts und der sehr kompakten Abmessungen sind sie imstande, auf preisgünstige Weise Schnitte guter Qualität bis zu Stärken von 20 mm für Genesis 60 und von 30 mm für Genesis 90 an unlegiertem Stahl auszuführen. Das sehr gute Leistungs-/Gewichtsverhältnis wurde durch die Anwendung der Invertertechnologie möglich, ein gemeinsames Merkmal aller Genesis Schweißmaschinen. Der Strom ist stabil und reagiert nicht auf Netzspannungsschwankungen, auf die Änderung der Schneidebogenhöhe, der Vorschubgeschwindigkeit und der Dicke des zu schneidenden Metalls. Genesis 60 und 90 sind mit einem automatischen Wiederzündungskreis des Steuerbogens ausgestat­tet, so dass Metallstrukturen auf optimale Weise zu Gittern geschnitten werden können. Es sind Sicherheitssysteme vorhanden, die den Leistungskreis abstellen, wenn der Schweißer mit Maschinenteilen in Berührung kommt, die unter Spannung stehen, sowie Kontrollvorrichtungen zur Reduzierung des Verschleißes von Elektrode und Düse im Augenblick der Schneidebogenzündung. Die Steuerbogenzündung erfolgt durch eine Hochfrequenz-Spannungsentladung, die nach erfolgreichem Vorgang automatisch abgeschaltet wird, wodurch die Abgaben von Funkstörungen beim restlichen Schneideverfahren begrenzt sind. Der Generator verfügt über:
- einen Anschluss für den Brenner
- einen Steckanschluss für die Masse
- ein vorderes Schaltfeld
- ein hinteres Paneel.
4.1
Vorderes Schaltfeld (Abb. 1)
Abb.1
*
L1: Kontrolleuchte Spannung vorhanden grüne LED.
Die LED geht durch den Anlaßschalter auf dem hinteren Schaltfeld (Abb. 2) "I1" auf Position "I" an. Die Anlage ist somit eingeschaltet und steht unter Spannung.
* L2: Kontrolleuchte Ausgangsleistung rote Anzeige.
Leuchtet sowohl während des Schneidens des Werkstücks als auch wenn kein Schneiden erfolgt auf, wenn der Bogen zün­det, und geht aus, sobald der Bogen beendet ist.
* L3: Alarmanzeige bei Schweißbrenner ohne Schutzkappe
grüne Anzeige.
Zeigt an, daß die Schutzkappe des Schweißbrenners nicht korrekt angeschraubt wurde. Der Stromerzeuger weist keine Ausgangsleistung auf.
* L4: Alarmanzeige bei fehlender Pressluft grüne Anzeige.
Zeigt an, daß der Druck der Pressluft unter 3 bar liegt und fol­glich nicht für einen korrekten Betrieb ausreicht. Der Stromerzeuger weist keine Ausgangsleistung auf.
* L5: Kontrolleuchte Schutzschalter gelbe LED.
Zeigt die erfolgte Einschaltung der Schutzschalter - Ther­moschutzschalter an. Wenn "L5" eingeschaltet ist, bleibt der Generator am Netz angeschlossen, liefert jedoch keine Abgangsleistung. "L5" bleibt solange eingeschaltet, bis die Störung beseitigt ist und jedenfalls bis die lnnentemperaturen wieder den norma­len Wert erreichen; in diesem Fall muß der Generator einge­schaltet bleiben, damit der Lüfter in Betrieb bleibt und Kürzere Ausfallszeiten gegeben sind.
* E1 : Encoder zum Einstellen des Schneidstroms.
Während des Schneidens bleibt dieser Strom auch bei Veränderungen der Versorgungs- und Schneidbedin-gungen innerhalb der erklärten Bereiche konstant.
* T1: Auswähltaste für die VOLT-AMPERE-Lesung,
Zur Anzeige der Schweissspannung oder des Schweisstromes am DISPLAY "D1" Ist die LED "V" eingeschaltet, so wird die beim letzten Schnitt als letzte durchgeführte Spannungsmessung gezeigt. Falls das Schneiden nicht inner­halb von 5 Sek. begonnen wird, erfolgt die automatische Umschaltung auf A mit Anzeige des eingegebenen Stromes. Falls das Schneiden dagegen in diesem Zeitraum begonnen wird, so wird die Spannung während des gesamten Schneideprozesses angezeigt und die Messung bleibt nach dem Schneiden noch 5 Sekunden lang angezeigt. Falls die LED "A" am Display "D1" eingeschaltet ist, so wird der einge­gebene Strom oder der Strom des derzeit laufenden Schneideprozesses gezeigt. Dieser Wert bleibt 5 Sekunden lang nach Beendigung des Schneidens angezeigt.
* T2: Gastest-Druckknopf.
Dadurch kann der Pressluftkreis von Unreinheiten befreit, sowie der Druck und das Leistungsvermögen der Pressluft, ohne Ausgangsleistung, vorreguliert werden.
* D1: liefert folgende Werte: eingegebener Strom,
Schneidestrom und Schneidespannung, oder die Schriften GEN (beim Einschalten) und ERR (blinkt im Alarmfall).
* D2: liefert den gemessenen Wert des Luftdrucks beim
Schneideprozess. Beim Einschalten wird die Softwareversion gezeigt. Im Alarmfall wird blin kend der Code des Alarms gezeigt: 01 IIC Fehler 02 Brennerkappe geöffnet 03 zu niedriger Luftdruck 11 Wärmeschalter
Im Alarmfall werden die Betriebskonditionen erst nach Beseitigung der Ursache wiederhergestellt.
26
4.2
Hinteres Schaltfeld (Abb. 2)
*
I1 : Anlaßschalter.
Steuert die elektrische Zündung der Schweißmaschine . Er verfügt über zwei Positionen: "O" AUS; "I" EIN.
* Mit I1 auf Position "I" EIN ist die Schweißmaschine operativ.
* An das Netz angeschlossene Schweißmaschine, auch wenn
der Schalter I1 auf Position "O" ist, sind einige Teile in ihrem Inneren unter Spannung. Die in dieser Anleitung auf­geführten Hinweise strengstens einhalten.
* 1 :
Speisekabel.
* F1 : Drehknopf für Drucklesung
* P1 : 1/4 “ Anschluss der Luftverbindung der Filtereinheit * F : Luftfiltereinheit
Abb.2
4.3
Technische Eigenschaften
G 60 G90
Speisespannung (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Verzögerte sicherung
16 A 32 A
Nennleistung
8.32 kW 11.98 kW Schneidestrom (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Schneidespannung (x=60%) 124 V 116 V Leerspannung
260 V 265 V
Steuerbogenstrom
22 A 22 A
Gastyp
LUFT LUFT
Arbeitsdruck
5 bar 5 bar
Durchfluss
180 l/min 180 l/min zu verwendender Brenner PLASMABRENNER 81.20.037 Schutzart
IP23C IP23C
Isolationsklasse
HH
Konstruktionsnormen
EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Abmessungen (LXTXH)
180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Generatorgewicht
19 Kg 25 Kg
Die Angaben beziehen sich auf 40°C Umgebung
5.0 TRANSPORT - ABLADEN
Das Gewicht der Anlage nicht unterschätzen,
(siehe Technische Eigenschaften).
Die angehobene Last nicht über Personen oder Sachen bewegen oder hängen lassen.
Die Anlage oder die einzelne Einheit nicht fallen lassen oder mit Gewalt auflegen.
Nach der Entfernung der Verpackung ist der Generator mit einem dehnbaren Riemen verse­hen, der eine Beförderung sowohl mit der Hand als auch auf der Schulter ermöglicht.
6.0 INSTALLATION
Den für die lnstallation geeigneten Standort wäh­len; dabei die Anweisungen in Abschnitt "1.0 SICHERHEIT" und "2.0 ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT (EMC)" beachten.
Den Generator und die Anlage nie auf eine Fläche mit einer Neigung von mehr als 10° gege­nüber der horizontalen Ebene aufstellen. Die Anlage vor heftigem Regen und Sonne schützen.
6.1 Elektrischer anschluss an das netz
Die Anlage ist an der hinteren Generatorseite mit einem einzi­gen elektrischen 5m langen Anschlußkabel. Tabelle der Kabel und Sicherungen am Generatoreingang:
Generator
GENESIS 60
Nennspannung
400 V ±15% 440 V ±15%
Spannungsbereich
340 - 460 V 374 - 506 V
Träge Sicherungen
16 A 500 V 16 A 500 V
Anschlußkabel
4x4 mm2 4x4 mm2
Generator
GENESIS 90
Nennspannung
400 V ±15%
Spannungsbereich
340 - 460 V
Träge Sicherungen
32 A 500 V
Anschlußkabel
4x6 mm2
* Der elektrische Anschluß muß gemäß den am lnstalla-
tionsort geltenden Gesetzen von qualifizierten Technikern, die eine spezifische Ausbildung nachweisen können, ausgeführt werden.
* Das Netzkabel der Schweißmaschine wird mit einem
gelb/roten Leiter geliefert, der IMMER an den Erdungsschutzleiter angeschlossen werden muß. Dieser gelb/rote Leiter darf NIE zusammen mit anderen Leitern für Spannungsentnahmen verwendet werden.
* Prüfen, ob die verwendete Anlage "geerdet" ist und ob
die Steckdose/n in gutem Zustand sind.
* Nur Stecker montieren, die den Unfallverhütungsvor-
schriften entsprechen.
27
WARNUNG
WARNUNG
6.2 Anschlüsse
Die in Abschnitt 1.0 SICHERHEIT beschriebenen Unfallverhütungsvorschriften beachten.
Die Anschlüsse sorgfältig ausführen, um Leistungsverluste zu vermeiden.
7.0
INBETRIEBNAHME
Für die Inbetriebnahme der Anlage sind folgende Anweisungen zu beachten:
1. Generator an einem trockenen sauberen und ausreichend ent­lüfteten Ort aufstellen.
2. Druckluftversorgungskabel mittels Anschlußstück zu 1/4 Zoll an Lufteingang P1 in der Filtereinheit F anschliessen (Abb. 2) ansch­ließen. Der Druck muß mindestens 5 bar betragen, mit einer Mindestförderleistung von 200 l pro Minute.Den Verbinder des Erdkabels wie in Abbildung 4 gezeigt gut am Generator ansch­ließen.
3. Erdungszange auf das zu schneidende Stück positionieren und sich versichern, daß ein ausreichender elektrischer Kontakt vor­handen ist (Abb. 4).
4. Vorhandensein aller Bestandteile des Brennerkörpers, deren kor­rekte Anbringung und den Brenneranschluss überprüfen wie in Abbildung 3 gezeigt am Generatorverbinder anschließen. Das Vaterteil des Anschlusses (Brennerseite) in das Mutterteil des Anschlusses (Maschinenseite) einstecken. Den Ausrichtzahn (A)an seinem Sitz einrasten und die Nutmutter (B) einschrauben, die kompatibel sein muss. Damit die Nutmutter (B) eingeschraubt werden kann, muss das mitgelieferte Werkzeug (D) zuerst eingesteckt werden, dann mit ihm in das Loch (C) drücken, so dass der Block entfernt wird, der die Drehung verhindert. Das muss gemacht werden, bis die Nutmutter ganz eingeschraubt ist. Um den Brenner abzuneh­men, zuerst den Antidrehblock entfernen, indem das mitgelie­ferte Werkzeug (D) in das Loch (C) gesteckt wird.
Abb. 3
5. Anlage einschalten und den einwandfreien Betrieb der Anzeigeleds unt die Display kontrollieren. Sollten Betriebsstörungen vorliegen, wird der Generatorbetrieb gehemmt, bis die normalen Betriebskonditionen wiederhergestellt sind. Betätigen Sie den Gastest-Druckknopf (T2 der Abb. 1), um den Pressluftkreis von eventuellen Rückständen oder Unreinheiten zu befreien, dann den Drehknopf zur Druckeinstellung (F1 - Abb. 2) anheben und drehen, bis auf dem Display D2 ein Druck von ca. 5 bar angezeigt wird (dieser Vorgang wird durchgeführt, während man gleichzeitig den Gastest­Druckknopf gedrückt hält, damit die Einstellung mit offenem Luftkreislauf erfolgen kann).
6. Unter Berücksichtigung der zu schneidenden Stärke wird der Schnittstromwert mittels Potentiometer eingestellt.
7. kurz die Brennertaste drücken, um den Steuerlichtbogen herzu­stellen; Taste loslassen und den korrekten Betrieb der Maschine auf der Anzeigetafel kontrollieren. Es ist ratsam, den Lichtbogen nicht ungenutzt brennen zu lassen, um den Verschleiß von Elektrode und Düse zu vermeiden. Wenn dies trotzdem passieren sollte, schaltet die Anlage den Steuerlichtbogen automatisch nach etwa 6 Sekunden aus. Falls während der oben beschriebenen Abläufe Störungen auftreten, sind die Anzeigenleds unt die Display zu kontrollieren und eventuell im Abschnitt "Mögliche elektrische Störungen" des vorliegenden Handbuchs nachzuschlagen.
Abb. 4
8.0 STÖRUNGEN - URSACHEN
8.1
Mögliche Fehler beim Schnitt
28
STÖRUNG
Ungenügende Durchdringung
Der Schnittlichtbogen erlischt
Hohe Gratbildung
Überhitzung der Düse
URSACHE
- Zu hohe Schnittgeschwindigkeit
- Eingestellter Stromwert ist zu niedrig
- Erdungsklemme mit ungenü­gendem kontakt
- Das Werkstück ist zu dick
- Elektrode, Düse oder Verteiler sind verbraucht
- Zu hoher Luftdruck
- Zu geringe Schnittgeschwindigkeit
- Unzureichende Luftfördermenge
- Schadhafter Druckwächter
- Zu tiefe Versorgungsspannung
- Ungeeigneter Luftdruck
- Zu geringe Schnittgeschwindigkeit
- Ausgefressene Düse
- Ausgefressene Elektrode
- Unzureichende Luftmenge
29
8.2
Mögliche elektrische Störungen
Siehe auch Kapitel 4.1 für Probleme, bei denen ein Alarmcode gezeigt wird. Ohne zu zögern, ist bei jeglichem Zweifel bzw. Problem der nächstliegende technische Kundendienst zu verständigen.
9.0 NOTWENDIGE GEWÖHNLICHE WARTUNG
Vermeiden, daß Metallstaub in die Nähe oder auf die Kühlrippen kommt.
Vor jedem Wartungseingriff die Stromzuführung von der Anlage trennen.
Den Generator regelmäßig prüfen: * Den Generator innen mit Druckluft mit niederem
Druck und mit weichen Pinseln reinigen.
* Elektrische Verbindungen und Anschlußkabel
prüfen.
Für die lnstandhaltung oder Ersetzung der Plasmabrennerteile, und/oder der Erdungskabel:
* Vor jedem Wartungseingriff die Stromzuführung trennen. * Die Temperatur der Teile kontrollieren und prüfen, ob sie
nicht überhitzt sind. * lmmer Schutzhandschuhe anziehen. * Geeignete Schlüssel und Vorrichtungen verwenden. * Bei der Wartung des Brenners muß man sich genauestens
an die dem vorliegenden Handbuch beigelegten
Gebrauchsanweisun-gen des Brenners halten.
ANMERKUNG: Falls die genannte Wartung fehlt, wird jegli­che Garantie nichtig und der Hersteller wird von jeglicher Haftung befreit.
10.0 THEORETISCHE HINWEISE ZUM PLASMASCHEIDEN
Ein Gas verwandelt sich in Plasma, wenn es auf höchste Temperaturen gebracht wird und mehr oder weniger vollständig ionisiert, wodurch es elektrisch leitfähig wird. Obwohl das Plasma in jedem elektrischen Lichtbogen vorhanden ist, bezeichnet man mit dem Ausdruck Plasma-Lichtbogen (PLASMA ARC) ausschließlich Brenner zum Schweißen oder zum Schneiden, die einen elektrischen Lichtbogen verwenden, der gezwungen wird, durch eine entsprechende Düsendrosselstelle hindurchzugehen, um ein aus dieser Düse austretendes Gas zu erhitzen und in Plasma zu verwandeln.
Abb. 5 Manuelle Anlage für den Plasmaschnitt
10.1 Plasma-Schnittverfahren
Der Schnitt im Plasmaverfahren kann durchgeführt werden, wenn der auf höchste Temperaturen aufgeheizte und dank der Geometrie des Brenners enorm konzentrierte Plasma-Lichtbogen auf das zu schneidende leitfähi­ge Werkstück übertragen wird und mit dem Generator den elektrischen Kreis schließt. Das Material wird zunächst durch die hohe Temperatur des Lichtbogens geschmolzen und dann durch die hohe
11.0 SCHNITT-MERKMALE
Beim Plasmaschnitt sind die Dicke des zu schneidenden Materials, die Schnittgeschwindigkeit und der vom Generator gelieferte Strom mitei­nander verbundene Größen. Sie werden von der Art und Qualität des Materials, dem Brennertyp und der Art und dem Zustand der Elektrode und der Düse, dem Abstand zwischen Düse und Werkstück, dem Druck und den Unreinheiten der Druckluft, der gewünschten Schnittqualität, der Temperatur des zu schneidenden Werkstückes,usw. beeinflußt. Aus diesem Grund können nur annähernd richtungsweisende Dia­gramme erstellt werden (siehe Abbildung 6-7-8-9-10), in welchen dar­gelegt wird, wie die zu schneidende Stärke umgekehrt proportional zur Schnittgeschwindigkeit ist, und wie diese zwei Größen durch die Stromerhöhung inkrementiert werden können.
FEHLER
Die Anlage schaltet nicht ein (gelbe Led L1 ausgeschaltet) Steuerlichtbogen zündet nicht (mit erleuchteter, gelber Led L1)
Steuerlichtbogen zündet nicht (mit erleuchteten Leds L1 gelb und L3 rot)
Es fehlt der Übergang von Steuer- auf Schnitt-Lichtbogen
Keine Leistungsabgabe
URSACHE
- Unkorrekte Netzversorgung
- Unterbrechung der Kontakte des Brenner- Druckknopfs (Kontinuität auf dem Verbinder des Brenneranschlusses über­prüfen, nachdem die Anlage spannungsfrei geschaltet wurde)
- Die verschleißfähigen Teile des Brenners sind außer Betrieb
- Zu hoher Luftdruck
- Mögliche Probleme mit den Kontrollschaltkreisen
- Mögliche Probleme mit den Kontrollschaltkreisen
- Schadhaft Lichtbogen-Sensoren
- Eingriff der Sicherungen (siehe Abschnitt "Kontrollfunktionen")
- Mögliche Probleme mit den Kontrollschaltkreisen
30
GENESIS 60
WEICHER STAHL
EDELSTAHL
ALUMINIUM
*
Schnitt von hoher qualität
Abb. 6
Abb. 7
Stärke (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Strom (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Geschwindigkeit (mm/Min.)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Stärke (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Strom (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Geschwindigkeit (mm/Min.)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Stärke (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Strom (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Geschwindigkeit (mm/Min.)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
31
GENESIS 90
WEICHER STAHL
EDELSTAHL
ALUMINIUM
*
Schnitt von hoher qualität
Abb. 8
Abb. 9
Abb. 10
Stärke (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Strom (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Geschwindigkeit (mm/Min.)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Stärke (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Strom (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Geschwindigkeit (mm/Min.)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Stärke (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Strom (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Geschwindigkeit (mm/Min.)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
32
ANMERKUNG
FRANÇAIS
MANUEL POUR L’UTILISATION ET LA MAINTENANCE
Ce manuel fait partie intégrante de l'unité ou de la machine et doit l'accompagner lors de chacun de ses déplacements ou en cas de revente. L'utilisateur a la charge de le maintenir intègre et en bon état. SELCO s.r.l. se réserve le droit d'apporter des modifications à tout moment et sans aucun préavis. Les droits de traduction, de reproduction et d'adaptation, totale ou partielle et par n'importe quel moyen (y compris les photostats, les films et les microfilms) sont réservés et interdits sans l'autorisation écrite de SELCO s.r.l.
Edition ‘02
DECLARATION DE CONFORMITE CE
L'entreprise
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
déclare que l'appareil type
GENESIS 60 GENESIS 90
est conforme aux directives: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
et que les normes ci-contre ont été appliquées: EN 60974-10
EN 60974-1
Toute intervention ou modification non autorisée par SELCO s.r.l. annulera la validité de cette déclaration.
Onara di Tombolo (PADOVA) Représentant légal Selco
..................................
Lino Frasson
INDEX GENERAL
33
1.0 SECURITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
1.1
Protection personnelle et des autres personnes
. . . . . . . . . .34
1.2
Prévention contre le risque d'incendia et d'explosion
. . . . . . . .34
1.3
Protection contre les fumées et les gaz
. . . . . . . . . . . . . .34
1.4
Positionnement du générateur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
1.5
lnstallation de l'appareil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
1.6
Précautions contre les risques en relation á l’utilisation
d’air comprimé
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
2.0
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
(EMC) . . . . . . . . . . . . .35
2.1 lnstallation, utilisation et évaluation de la zone . . . . . . . .35
2.2 Méthodes de réduction des émissions . . . . . . . . . . . . .35
3.0 ANALYSE DE RISQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
4.0 PRESENTATION DE LA MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
4.1 Tableau des commandes avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
4.2 Tableau de commande arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
4.3
Caractéristiques techniques
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
5.0 TRANSPORT - DECHARGEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
6.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
6.1 Branchement electrique au secteur . . . . . . . . . . . . . . .37
6.2 Raccordement des outillages . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
7.0 MISE EN SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
8.0 DEFAUTS ET CAUSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
8.1 Défauts de coupe éventuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
8.2 Inconvénients électriques éventuels . . . . . . . . . . . . . . . .39
9.0 MAINTENANCE ORDINAIRE NÉCESSAIRE . . . . . . . . . . . .39
10.0
APERÇUS THÉORIQUES SUR LE DECOUPAGE AU PLASMA
. .39
10.1 Procédé de coupe au plasma . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
11.0 CARACTÉRISTIQUES DE COUPE . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
GENESIS 60
ACIER DOUX
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
ACIER INOXYDABLE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
ALUMINIUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
GENESIS 90
ACIER DOUX
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
ACIER INOXYDABLE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
ALUMINIUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
SYMBOLOGIE
Dangers imminents qui causent de graves lésions et comportements risqués qui pourraient causer de graves lésions.
Comportements qui pourraient causer des lésions sans gravité ou des dommages aux choses.
Les notes précédées par ce symbole sont de ca­ractère technique et facilitent les opérations.
1.0 SECURITE
Avant de commencer toute opération, assurez-vous d'avoir bien lu et bien com­pris ce manuel. N'apportez pas de modifications et n'effectuez pas d'opérations de maintenance si elles ne sont pas indiquées dans ce manuel. En cas de doute ou de problème quant à l'utilisation de la machine, même s'il n'est pas décrit ici, consultez du personnel qualifié. Le producteur n'est pas responsable des dommages causés aux personnes ou aux choses par une lecture inattentive ou une mise en pratique incor­recte des prescriptions de ce manuel.
1.1 Protection personnelle et des autres personnes
Le procédé de soudage (decoupage) constitue une source nocive de radia­tions, de bruit, de chaleur et d'émanations gazeuses. Les personnes qui por­tent un stimulateur cardiaque (pacemaker) ou un appareil électronique doi­vent consulter le médecin avant d'effectuer des opérations de soudure à l'arc ou de coupe au plasma. En cas de problèmes, le constructeur ne répond pas des dommages si ces conseils n'ont pas été suivis.
Protection personnelle:
- Ne pas utiliser de lentilies de contact!!!
- Avoir à disposition une trousse de secours.
- Ne pas sousestimer les brûlures ou les blessures.
- Porter des vêtements de protection afin de protéger la peau contre les rayons de l'arc et les étincelles ou contre le métal incandescent, et un casque ou une casquette de soudeur.
-
Utiliser un masque avec des protections latérales pour le visage et un filtre de protection adéquat (au moins NR10 ou supérieur) pour les yeux.
- Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage (decoupage) atteint un niveau de bruit dangereux.
Toujours porter des lunettes de sécurité avec des coques latérales, parti-
culièrement pour enlever, manuellement ou mécaniquement, les déchets de soudure (decoupage). Interrompre immédiatement les opérations de soudage (decoupage) en cas de sensation de décharge électrique.
Protection des autres personnes:
- Installer une cloison de séparation ignifuge afin de proteger la zone de soudage (decoupage) des rayons, étincelles et déchets incandescents.
- Rappeler éventuellement aux autres personnes de ne pas fixer les rayons de l'arc (decoupage) et de ne s'approcher ni des rayons ni du métal incandescent.
- Si le niveau de bruit dépasse les limites prescrites par la loi, délimiter la zone de travail et s'assurer que les personnes qui y accèdent portent un casque ou des bouchons de protection.
1.2 Prévention contre le risque d'incendia et d'explosion
Le procédé de soudage (decoupage) peut causer des incendies et/ou des explosions.
- Les bouteilles de gaz comprimé sont dangereuses; consulter le fournis­seur avant de les manipuler. Elles doivent être protégées contre:
- l'exposition directe aux rayons solaires;
- les flammes;
- les écarts de température;
- les température trop basses. Les bloquer contre le mur ou un support avec des moyens adéquats pour éviter toute possibilité de chute.
- Débarrasser la zone de travail et ses abords de tous les matériaux et objets inflammables ou combustibles.
- Installer à proximité de la zone de travail un équipement ou un disposi­tif anti-incendie.
- Ne pas effectuer d'opérations de soudage ou de découpage sur des réci­pients ou des tubes fermés.
- Si ces récipients ou ces tubes ont été ouverts, vidés et soigneusement nettoyés, l'opération de soudage (decoupage) devra dans tous les cas être effectuée avec beaucoup de précautions.
- Ne pas souder (decoupure) dans une atmosphère contenant des poussiè­res, des gaz ou des vapeurs explosifs.
-
Ne pas effectuer de soudures (decoupure) sur ou à proximité de récipients en pression.
- Ne pas utilizer cet appareil pour décongeler de tubes.
1.3 Protection contre les fumées et les gaz
Les fumées, les gaz et les poussières produits par le procédé de soudage (decoupage) peuvent être nocifs pour la santé.
- Ne pas utiliser d'oxygene pour la ventilation.
- Prévoir une ventilation adéquate, naturelle ou forcée, dans la zone de travail.
- Si les soudures (decoupure) sont exécutées dans des locaux de petites dimensions, il est conseillé de faire surveiller l'opérateur par un collègue situé à l'extérieur.
- Placer les bouteilles de gaz dans des endroits ouverts ou dans un local bien aéré.
- Ne pas effectuer d'opérations de soudage (decoupure) à proximité d'a­teliers de dégraissage ou de peinture.
1.4 Positionnement du générateur
Observer les normes suivantes:
- Accès facile aux commandes et aux connexions.
- Ne pas positionner l'appareil dans des locaux de petites dimensions.
- Ne jamais positionner le générateur sur un plan dont l'inclinaison serait supérieure de 10° au plan horizontal.
1.5 lnstallation de l'appareil
- Respecter les dispositions locales des normes de sécurité lors de l'instal­lation et exécuter les travaux d'entretien du poste selons les dispositions du constructeur.
- Toute opération éventuelle de maintenance doit exclusivement être effectuée par du personnel qualifié.
- Il est interdit de connecter, en série ou en parallèle, des générateurs.
- Désactiver la ligne d'alimentation de l'installation avant d'intervenir à l'in­térieur du générateur.
- Effectuer la maintenance périodique de l'installation.
- S'assurer que le secteur et la mise à la terre sont suffisants et adéquats.
- Le câble de masse doit être branché le plus près possible de la zone à souder (decoupure).
- Respecter les précautions relatives au degré de protection du générateur.
- Avant de souder (decoupure), contrôler l'état des câbles électriques et de la torche; en cas de dommages, ne pas effectuer la soudure (decoupa­ge) avant d'avoir réparé ou remplacé les parties défectueuses.
- Ne pas monter ou s'appuyer sur le matériel à souder (decoupure).
- Il est recommandé à l'opérateur de ne pas toucher en même temps
deux torches ou deux pinces porte-électrode.
1.6 Précautions contre les risques en relation á l’utili-
sation d’air comprimé
Relier l’alimentation de l’air au raccord spécial; contrôler que la pression mini­mum soit d’au moins 6 bar (0.6 MPa), avec un débit minimum de 200 litres/min. Si l’alimentation de l’air provient d’un réducteur de pression d’un compresseur ou d’une installation centrale, il faut régler le ré-ducteur selon la pression maximum à la sortie, qui de toute façon ne doit dépasser 8 bar (0.8 MPa). Si l’alimentation de l’air provient d’une bouteille d’air comprimé, celle­ci sera dotée d’un régulateur de pression.
Ne jamais relier une bouteille d’air comprimé directement au réducteur de la machine. Si la pression dépasse la capa­cité du réducteur, celui-ci pourrait exploser.
Le constructeur décline toute responsabilité si les indications reportées plus haut ne sont pas strictement respectées.
34
AVERTISSEMENT
2.0 COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE (EMC)
Cet appareil est construit conformément aux indications conte­nues dans la norme harmonisée EN60974-10 à laquelle l'utilisa­teur de cet appareil peut se référer.
- lnstaller et utiliser l'installation conformément aux indica­tions de ce manuel.
- Cet appareil ne doit être utilisé que dans un but profes­sionnel, dans un local industriel. Il faut savoir qu'il peut être difficile d'assurer la compatibilité électromagnétique dans un local non industriel.
2.1 lnstallation, utilisation et évaluation de la zone
-
L'utilisateur, qui doit être un expert du secteur, est responsable en tant que tel de l'installation et de l'utilisation de l'appareil selon les indications du constructeur. Si des perturbations élec­tromagnétiques sont relevées, c'est l'utilisateur de l'appareil qui doit se charger de résoudre la situation en demandant conseil au service aprèsvente du constructeur.
- Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doi­vent être réduites de manière à ne plus représenter une gêne.
- Avant d'installer cet appareil, l'utilisateur devra évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels qui pourraient se vérifier aux abords de la zone de travail et en particulier pour la santé des personnes situées à proximité (personnes portant un pacemaker ou un appareil acoustique).
2.2 Méthodes de réduction des émissions
ALIMENTATION DE SECTEUR
- La soudeuse doit être branchée au secteur conformément aux instructions du constructeur.
En cas d'interférence, il pourrait être nécessaire de prendre des précautions supplémentaires, telles que le filtrage de l'alimenta­tion de secteur. Il faut également envisager la possibilité de blinder le câble d'a­limentation.
MAINTENANCE DE LA SOUDEUSE
La soudeuse doit être soumise à une maintenance ordinaire conformément aux instructions du constructeur. Toutes les portes d'accès et de service et les couvercles doivent être fermés et bien fixes quand l'appareil est en marche. La soudeuse ne doit être soumise à aucune modification.
CABLES DE SOUDAGE ET DE DECOUPAGE
Les câbles de soudage (
decoupage
) doivent rester les plus courts possible, être positionnés à proximité et se dérouler au niveau ou près du niveau du sol.
BRANCHEMENT EQUIPOTENTIEL
Le branchement à la masse de tous les composants métalliques dans l'installation de soudage (
decoupage
) et à proximité doit être envisagé. Toutefois les composants métalliques reliés à la pièce usinée aug­menteront le risque pour l'opérateur de subir une décharge en touchant en même temps ces composants métalliques et l'élec­trode. L'opérateur doit donc être isolé de tous ces composants métal­liques reliés à la masse. Respecter les normes nationales con­cernant la branchement equipotentiel.
MISE A LA TERRE DE LA PIECE USINEE
Quand la pièce usinée n'est pas branchée à la terre, pour des motifs de sécurité électrique ou à cause de la dimension et de la position, un branchement à la masse entre la pièce et la terre pourrait réduire les émissions. Il faut veiller à ce que la mise à la terre de la pièce usinée n'aug­mente pas le risque d'accident pour les utilisateurs ou de dom­mages sur d'autres appareils électriques. Respecter les normes nationales concernant la mise à la terre.
BLINDAGE
Le blindage sélectif d'autres câbles et appareils présents à proxi­mité de la zone peut réduire les problèmes d'interférence. Le blindage de toute l'installation de soudage (
decoupage
) peut être
envisagé pour des applications spéciales.
3.0 ANALYSE DE RISQUE
35
AVERTISSEMENT
Dangers potentiels
Danger du à une erreur d'installation
Dangers de nature électrique. Dangers lies aux perturbations électromagnétiques générées et subies par la soudeuse.
Solution adoptées pour le éviter
Les dangers ont été éliminés en rédigeant un manuel d'in­structions pour l'utilisation. Application de la norme EN 60974-1. Application de la norme EN 60974-10.
Les indications reportées dans ce chapitre sont d'une impor­tance vitale et sont donc nécessaires pour que la garantie soit valable. Le constructeur décline toute responsabilité si l'opérateur ne s'y conforme pas.
4.0
PRÉSENTATION DE LA SOUDEUSE
Les générateurs Genesis 60 et Genesis 90 pour la coupe au plasma sont maniables et compacts. Ils n’utilisent que de l’air comprimé qui peut être fourni par un compresseur normal ou par une installation centralisée ayant des dimensions appropriées. Bien qu’ayant un poids et des dimensions contenus , ils sont en mesure de découper l’acier au carbone, jus­qu’à une épaisseur de 20 mm pour Genesis 60 et 30 mm pour Genesis 90, en offrant une bonne qualité à un prix réduit. Comme pour le reste de la gamme Genesis, le très bon rapport per­formances/ poids a été obtenu en utilisant la technologie à onduleur. Le courant est stable et insensible aux variations de la tension du réseau, à la hauteur de l’arc de coupe, à la vitesse d’avancement et à l’épaisseur du métal à découper. Genesis 60 et Genesis 90 dispo­sent d’un circuit de réamorçage automatique de l’arc pilote qui per­met de découper les structures métalliques grillagées de façon opti­male. Des systèmes de sécurité qui bloquent le circuit de puissance quand l’opérateur est en contact avec les parties sous tension de la machi­ne et des dispositifs pour réduire l’usure de l’électrode et de la buse au moment de l’amorçage de l’arc ont été adoptés. L’amorçage de l’arc pilote a lieu grâce à une décharge de tension à haute fréquen­ce qui est automatiquement désactivée quand l’opération est termi­née, ce qui limite les parasites durant le processus de coupe. Les éléments suivants sont prévus sur le générateur:
- un raccord pour la torche
- une prise pour la masse
- un panneau frontal
- un panneau arrière
4.1
Tableau des commandes avant (Schéma 1)
Sch. 1
*
L1: Voyant de présence de tension d.e.l. verte.
Il s'allume quand le disjoncteur d'allumage "I1" est en po­sition "I" sur le tableau arrière (Schéma 2). Il indique que l'in­stallation est allumée et sous tension.
* L2: Témoin puissance en sortie d.e.l. rouge
S'allume quand on allume l'arc, aussi bien durant la phase de coupe de la pièce que quand on n'effectue pas cette opéra­tion, et s'éteint en même temps que l'arc.
* L3: alarme absence du capuchon torche d.e.l. verte.
Il indique que le capuchon torche n'est pas correctement vissé. Le générateur n'a pas de puissance en sortie.
* L4: alarme absence d'air comprimé d.e.l verte.
Il indique que la pression de l'air comprimé est inférieure à 3 bar et par conséquent insuffisante pour un fonctionnement correct. Le générateur n'a pas de puissance en sortie.
* L5: Voyant des dispositifs de protection d.e.l. jaune.
Signale l'intervention de dispositifs de protection tels que relais thermique.
Avec "L5" allumé, le générateur reste branché au secteur mais
ne fournit pas de puissance en sortie. "L5" reste allumé tant que le problème n'a pas été résolu et dans tous les cas tant que les températures internes ne sont pas redescendues dans les limites normales; dans ce cas, il faut laisser le générateur allumé pour laisser le ventilateur en marche et diminuer le temps d'inactivité.
* E1: Encoder d'introduction du courant de découpage.
Il permet de régler le courant de découpage en continu. Ce courant reste stable quand les conditions d'alimentation et de découpage varient dans les plages de limites déclarées.
* T1: Touche sélection lecture VOLT/ AMPERE qui permet de
visualiser la tension ou le courant de soudure sur l'ECRAN "D1". La dernière mesure de tension effectuée lors de la dernière coupe est affichée si le VOYANT "V" est allumé. Il y a com­mutation automatique en A et le courant saisi est affiché si on ne commence pas à couper dans les 5 secondes qui suivent. La tension durant le processus de coupe est affichée si on commence par contre à couper durant cet intervalle de temps et la mesure reste ensuite affichée pendant encore 5 secon­des. Le courant saisi ou celui de coupe, si le processus est en cours, est affiché si le VOYANT "A" est allumé sur l'écran "D1". Cette visualisation dure pendant les 5 secondes qui suivent la fin du processus.
* T2: bouton poussoir test gaz.
Il permet de libérer de toute impureté le circuit de l'air com­primé et d'effectuer, sans puissance en sortie, les réglages préli­minaires opportuns de pression et de débit de l'air comprimé.
* D1: fournit les valeurs de courant saisi, le courant de coupe
et la tension de coupe ou les inscriptions GEN (à l'allumage) et ERR (qui clignote en cas d'alarme).
* D2: fournit la valeur mesurée de la pression de l'air pour le
processus de coupe. Il fournit la version du logiciel à l'alluma­ge. En cas d'alarme, il fournit le code clignotant de celui-ci: 01 erreur IIC 02 capuchon torche ouvert 03 pression air trop faible 11 relais thermique
Les conditions de fonctionnement ne sont rétablies en cas d'alarme que si la cause est éliminée.
36
4.2 Tableau de commande arrière (Schéma 2)
* I1: Interrupteur d'allumage
Il commande l'allumage électrique de la soudeuse et a deux positions "O" éteint, "I" allumé.
* Avec I1 en position "I" allumé, la soudeuse est en service. * La soudeuse est branchée sur le réseau même si I1 est en
position "O", et certaines de ses pièces à l'intérieur sont sous tension. Respecter scrupuleusement les avertisse­ments contenus dans la présente notice.
* 1 : Câble d'alimentation. * F1 : Bouton de réglage de la pression
* P1 : Raccord 1/4 de pouce connexion air de l’unité du
filtre
* F : Unité filtre à air
Sch. 2
4.3
Caractéristiques techniques
G 60 G90
Tension d'alimentation 50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Fusible retardé
16 A 32 A
Puissance nominale
8.32 kW 11.98 kW Courant de coupe (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Tension de coupe (x=60%) 124 V 116 V Tension à vide
260 V 265 V
Courant d’arc pilote
22 A 22 A Type de gaz Air Air Pression de fonctionnement
5 bar 5 bar
Débit
180 l/min 180 l/min Torche à utiliser Torche plasma 81.20.037 Degré de protection
IP23C IP23C
Classe d’isolation
HH
Normes de construction
EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Dimension (LXPXH)
180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Poids générateur
19 Kg 25 Kg
Ces données sont considérées dans un milieu à 40°C
5.0 TRANSPORT - DECHARGEMENT
Ne pas sousestimer le poids de l'installation, (voir caractéristiques techniques)
Ne pas faire transiter ou stationner la charge su­spendue audessus de personnes ou de choses.
Ne pas laisser tomber ou poser de manière brus­que l'installation ou l'unité.
Enlever l'emballage. Le générateur est équipé d'une courroie allongeable qui permet de le dépla­cer en bandoulière ou à la main.
6.0 INSTALLATION
Choisir un emplacement adéquat en suivant les indications du chapitre "1.0 SECURITE" et “2.0 COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE (EMC)“.
Ne jamais positionner le générateur et l'installa­tion sur un plan ayant une inclinaison supérieure­de 10° au plan horizontal. Protéger l'installation contre la pluie battante et contre le soleil.
6.1 Branchement electrique au secteur
L'installation est équipée d'un seul branchement électrique avec un câble de 5m placé à l'arrière du générateur. Tableau des caractéristiques des câbles et des fusibles à l'entrée du générateur:
Générateur
GENESIS 60
Tension nominale
400 V ±15% 440 V ±15%
Plage de tension
340 - 460 V 374 - 506 V
Fusibles retardés
16 A 500 V 16 A 500 V
Câble d'alimentation
4x4 mm2 4x4 mm2
Générateur
GENESIS 90
Tension nominale
400 V ±15%
Plage de tension
340 - 460 V
Fusibles retardés
32 A 500 V
Câble d'alimentation
4x6 mm2
* L'installation électrique doit être réalisée par du personnel
technique ayant une formation technico-professionnelle spécifique, et conformément aux lois du pays dans lequel est effectuée cette opération.
* Le câble d'alimentation électrique au secteur de la sou-
deuse est muni d'un fil jaune/vert qui doit TOUJOURS être branché au conducteur de mise à la terre. Ce fil jaune/vert ne doit JAMAIS être utilisé avec un autre fil pour des prélèvements de tension.
* S'assurer que la mise à la terre est bien presente dans
l'installation utilisée et contrôler la ou les prises de courant.
* Monter exclusivement des fiches homologuées conformes
aux normes de sécurité.
37
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
6.2 Raccordement des outillages
Se conformer aux normes de sécurité reportées dans le chapitre "1.0 SECURITE".
Raccorder les outillages avec soin afin d'éviter toute perte de puissance.
7.0
MISE EN SERVICE
Pour la mise en service de l'installation, il faut respecter les indi­cations suivantes:
1. Placer le générateur en milieu sec, propre et dûment aéré.
2. Relier l'alimentation de l'air comprimé au moyen d'un raccord de 1/4 de pouce á la prise air dans P1 l’unité de filtre F (Sch.2). La pression doit garantir au moins 5 bars avec un débit minimum de 200 litres par minute. Brancher solidement le connecteur du câble de la masse au générateur comme indiqué sur la Schéma 4.
3. Placer la pince de masse sur la piéce à couper en s'assurant du bon contact électrique (Sch.4).
4. Vérifier la présence de tous les composants du corps torche ainsi que leur fixation et brancher le raccord de la torche au connecteur sur le générateur comme indiqué sur la Sch. 3. Introduire le raccord mâle (côté torche) dans le raccord femelle correspondant (côté machine). Faire coïncider la dent d'orientation (A) sur le logement prévu à cet effet et placer la frette (B) à visser qui devra être du type compatible. Pour pouvoir visser la frette (B), il faut d'abord introduire l'ou­til fourni de série (D) dans le trou (C) et appuyer sur celui-ci afin d'enlever le bloc qui empêche la rotation. Cette opéra­tion doit être effectuée jusqu'à ce que la frette soit complète­ment vissée. Pour débrancher la torche, enlever d'abord le bloc anti-rotation en introduisant l'outil fourni de série (D) dans le trou (C).
Sch. 3
5. Allumer l'appareil en contrôlant le bon fonctionnement des témoins lumineux et des display. En cas d'anomalies, le fonctionnement du générateur est blo­qué jusqu'au rétablissement des conditions normales de fonc­tionnement. Appuyer sur le bouton poussoir de test gaz (T2 de la Sch. 1) de manière à purger le circuit de l'air comprimé d'éventuels résidus et impuretés, puis soulever et faire tourner la poignée de réglage de la pression (F1 Sch.2) jusqu'à ce que le display D2 indique une pression de 5 bars environ (durant cette opé­ration, maintenir la touche de test gaz appuyée afin d'effectuer le réglage avec le circuit de l'air ouvert).
6. Sélectionner au moyen du potentiomètre la valeur du courant de coupe en fonction de l'épaisseur à traiter.
7. Appuyer momentanément sur la touche de la torche jusqu'à la génération de l'arc pilote; ôter la commande en vérifiant le bon fonctionnement de la machine au moyen du tableau d'af­fichage. Il est conseillé de ne pas garder inutilement l'arc allumé afin d'éviter l'usure de l'électrode et de la buse. En le gardant allu­mé, l'appareillage éteindra lui-même l'arc pilote au bout de 6 secondes. En cas d'inconvénients se vérifiant durant les phases décrites ci-dessus, contrôler les témoins lumineux et les display et con­sulter éventuellement le chapitre "Inconvénients électriques éventuels" du manuel.
Sch. 4
8.0
DEFAUTS ET CAUSES
8.1
Défauts de coupe éventuels
38
Défauts
Pénétration insuffisante
L'arc de coupe s'éteint
Formation élevée de bavure
Surchauffe de la buse
Cause
- Vitesse de coupe trop élevée
- Courant sélectionné trop bas
- Borne de masse avec mauvais contact
- Epaisseur excessive de la pièce
- Electrode, buse ou diffuseur usurés
- Pression de l'air trop élevée
- Vitesse de coupe trop basse
- Débit d'air insuffisant
- Pressostat défectueux
- Tension d'alimentation trop basse
- Pression d'air inadéquate
- Vitesse de coupe trop basse
- Buse érodée
- Electrode érodée
- Quantité d'air insuffisante
39
8.2
Inconvénients électriques éventuels
Voir également le chapitre 4.1 pour les problèmes présen­tant un code d'alarme. En cas de doute et/ou de problème, n'hésitez pas à consulter le dépanneur agréé le plus proche.
9.0
MAINTENANCE ORDINAIRE NÉCESSAIRE
Eviter l'accumulation de poussière métallique à proximité et sur les ailettes d'aération.
Couper l'alimentation électrique de l'installation avant toute intervention!
Contrôles périodiques sur le générateur: * Effectuer le nettoyage interne avec de l'air com-
primé à basse pression et des pinceaux souples.
* Contrôler les connexions électriques et tous les
câbles de branchement.
Pour la maintenance ou le remplacement des composants de torche plasma, et/ou des câbles de masse:
* Couper l'alimentation électrique de l'installation avant
toute intervention.
* Contrôler la température des composants et s'assurer qu'ils
ne sont pas trop chauds.
* Toujours porter des gants conformes aux prescriptions des
normes. * Utiliser des clefs et des outils adéquats. * Pour l’entretien de la torche, suivre scrupuleusement les
indications pour l’utilisation de la torche jointes à ce
manuel.
Remarque: Il y a déchéance de la garantie et le constructeur décline toute responsabilité si cet entretien n'est pas effectué.
10.0
APERÇUS THÉORIQUES SUR LE DECOUPAGE
AU PLASMA
Un gaz devient plasma lorsqu'il est porté à une température très élevée et qu'il se ionise plus ou moins entièrement en devenant ainsi électri­quement conducteur. Bien que le plasma soit présent dans tous les arcs électriques, le terme arc au plasma (PLASMA ARC) se réfère spécifiquement aux torches pour le soudage ou la coupe qui utilisent un arc électrique passant à travers l'embouchure étroite d'une buse spéciale, pour réchauffer le gaz passant par cette même buse jusqu'à ce qu'il devienne plasma.
Sch. 5
Installation manuelle de coupe au plasma
10.1
Procédé de coupe au plasma
L'action de coupe s'obtient lorsque l'arc au plasma, rendu très chaud et très concentré par la géométrie de la torche, se transfère sur la pièce conductrice à couper, en fermant un parcours électrique avec le géné­rateur. Le matériau est d'abord fondu par la température élevée de l'arc puis emporté par la vitesse élevée de sortie du gaz ionisé de la buse. L'arc peut se trouver dans deux situations: comme arc transféré lorsque le courant électrique passe sur la pièce à couper ou bien comme arc pilote ou arc non transféré lorsqu'il est soutenu entre l'électrode et la buse.
11.0
CARACTÉRISTIQUES DE COUPE
Pour la coupe au plasma, l'épaisseur du matériau à couper, la vitesse de coupe et le courant fourni par le générateur sont des grandeurs reliées entre elles; elles sont relatives au type et à la qualité du matériau, au type de torche ainsi qu'au type et aux conditions de l'électrode et de la buse, à la distance entre la buse et la pièce, à la pression et à l'impure­té de l'air comprimé, à la qualité désirée de la coupe, à la températu­re de la pièce à couper, etc... Il en résulte des diagrammes uniquement indicatifs (voir Sch.6-7-8-9-
10), sur lesquels on remarquera que l'épaisseur à couper est inverse­ment proportionnelle à la vitesse de coupe, et que ces deux valeurs augmentent en fonction de l'augmentation du courant.
Défauts
L'appareil ne s'allume pas (témoin lumineux jaune L1 éteint) L'arc pilote ne s'allume pas (témoin lumineux jaune L1 allu­mé)
L'arc pilote ne s'allume pas (témoin lumineux jaune L1 et témoin lumineux rouge L3 allu­més)
Pas de transfert de l'arc pilote à l'arc de coupe
Pas d'érogation de puissance
Cause
- Alimentation de réseau non cor­recte
- Interruption des contacts de la touche torche (vérifier la conti­nuit‚ sur le connecteur de la fixation de la torche après avoir ôté l'alimentation)
- Parties de la torche sujettes à usure hors service
- Pression de l'air trop élevée
- Problèmes éventuels aux circuits de contrôle
- Problèmes éventuels aux circuits de contrôle
- Capteurs d'arc défectueux
- Enclenchement des dispositifs de protection (voir chapitre "Fonctions de contrôle")
- Problèmes éventuels aux circuits de contrôle
40
GENESIS 60
ACIER DOUX
ACIER INOXYDABLE
ALUMINIUM
*
Coupe à haute qualité
Sch. 6
Sch. 7
Epaisseur (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Courant (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocite (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Epaisseur (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Courant (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocite (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Epaisseur (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Courant (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Velocite (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
41
GENESIS 90
ACIER DOUX
ACIER INOXYDABLE
ALUMINIUM
*
Coupe à haute qualité
Sch. 8
Sch. 9
Sch. 10
Epaisseur (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Courant (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocite (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Epaisseur (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Courant (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocite (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Epaisseur (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Courant (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocite (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
42
REMARQUE
ESPAÑOL
MANUAL USO Y MANTENIMIENTO
El presente manual forma parte de la unidad o máquina y tiene que acompañarla cada vez que se desplace o revenda. El usuario tiene que conservar el manual completo y en buenas condiciones. SELCO s.r.I. se reserva el derecho de efectuar modificaciones en cualquier momento y sin aviso previo. Reservados todos los derechos de traducción, reproducción y adaptación total o parcial con cualquier medio (incluidas las copias fotoestáticas, películas y microfilms), sin la autorización escrita por parte de SELCO s.r.I.
Edición ‘02
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
La firma
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
declara que el aparato tipo
GENESIS 60 GENESIS 90
es conforme a las directivas: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
que se han aplicado las normas: EN 60974-10
EN 60974-1
Toda reparación, o modificación, no autorizada por SELCO s.r.l. hará decaer la validez de esta declaración.
Onara di Tombolo (PADOVA) Representante legal de Selco
..................................
Lino Frasson
ÍNDICE GENERAL
43
1.0 SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
1.1
Protección personal y de terceros
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
1.2
Prevención contra incendios/explosiones
. . . . . . . . . . . . . .44
1.3
Protección contra los humos y gases
. . . . . . . . . . . . . . . . .44
1.4
Colocación del generador
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
1.5
Instalación del equipo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
1.6
Precauciones contra los riegos conectados ad uso
del aire comprimido
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
2.0
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
(EMC) . . . . . . . . . . . . . .45
2.1 Instalación, uso y evaluación del área . . . . . . . . . . . . .45
2.2 Métodos de reducción de las emisiones . . . . . . . . . . . .45
3.0 ANÁLISIS DE RIESGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
4.0 PRESENTACIÓN DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . .46
4.1 Tablero de mandos delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
4.2 Panel de comandos traseros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
4.3
Características técnicas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
5.0 TRANSPORTE - DESCARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
6.0 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
6.1 Conexión eléctrica a la red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
6.2 Conexión de los equipamientos . . . . . . . . . . . . . . . . .48
7.0
PUESTA EN SERVICIO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
8.0
PROBLEMAS - CAUSAS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
8.1
Posibles defectos de corte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
8.2
Posibles inconvenientes eléctricos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
9.0 MANTENIMIENTO ORDINARIO NECESARIO . . . . . . . . .49
10.0
APUNTES TEÓRICOS SOBRE EL CORTE POR PLASMA
. . . . . .49
10.1
Proceso de corte por plasma
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
11.0
CARACTERÍSTICAS DE CORTE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
GENESIS 60
ACERO DULCE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
ACERO INOXIDABLE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
ALUMINIO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
GENESIS 90
ACERO DULCE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
ACERO INOXIDABLE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
ALUMINIO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
SÍMBOLOS
Peligros inminentes que causan lesiones graves y comportamientos peligrosos que podrían causar lesiones graves.
Comportamientos que podrían causar lesiones no graves, o daños a las cosas.
Las notas antecedidas por este símbolo son de carácter técnico y facilitan las operaciones.
1.0 SEGURIDAD
Antes de comenzar cualquier tipo de operación, tiene que haber com­prendido el contenido del presente manual. No efectúe modificaciones ni mantenimientos no descriptos. En caso de dudas, o problemas relativos al uso de la máquina, aunque si no están aquí indicados, consulte a un especialista. El fabrigador no es responsable por daños a personas o cosas causados por una lectura, o una puesta en práctica negligente de cuanto escrito en este manual.
1.1 Protección personal y de terceros
El proceso de soldadura (corte) es una fuente nociva de radiaciones, ruido, calor y exhalaciones gaseosas. Los portadores de aparatos elec­trónicos vitales (marcapasos) deben consultar al médico antes de acer­carse a las operaciones de soldadura por arco o de corte por plasma. En caso de accidente, no habiéndose respetado lo antedicho, el fabri­cante no se responderá por los daños sufridos.
Protección personal:
- iiiNo use lentes de contacto!!!
- Tenga a disposición un equipo de primeros auxilios.
- No subestime quemaduras o heridas.
- Póngase prendas de protección para proteger la piel de los rayos del arco y de las chispas, o del metal incandescente, y un casco o un gorro de sol­dador.
- Use máscaras con protecciones laterales para la cara y filtro de protec­ción adecuado para los ojos (al menos NR10 o mayor).
-
Use auriculares si el proceso de soldadura (corte) es muy ruidoso. Siempre póngase gafas de seguridad con aletas laterales, especial­mente cuando tenga que quitar manual o mecánicamente las esco­rias de soldadura (corte). Interrumpa inmediatamente la soldadura (corte) si advierte la sensa­ción de descargas eléctricas.
Protección de terceros:
-
Coloque una pared divisoria ignífuga para proteger la zona de sol­dadura (corte) de los rayos, chispas y escorias incandescentes.
-
Advierta a las demás personas que se protejan de los rayos del arco, o del metal incandescente y que no los miren.
- Si el nivel de ruido supera los límites indicados por la ley, delimite la zona de trabajo y cerciórese de que las personas que entren en la misma estén protegidas con auriculares.
1.2 Prevención contra incendios/explosiones
El proceso de soldadura (corte) puede originar incendios y/o explosiones.
- Las botellas de gas comprimido son peligrosas; antes de manipularlas consulte al proveedor. Presérvelas de:
- la exposición directa a los rayos del sol;
- llamas;
- saltos de temperatura;
- temperaturas muy rígidas. Átelas de manera adecuada a la pared o demás, para que no se caigan.
- Retire de la zona de trabajo y de aquélla circunstante los materiales, o los objetos inflamables o combustibles.
- Coloque en la cercanía de la zona de trabajo un equipo o dispositivo antiincendio.
- No suelde ni corte recipientes o tubos cerrados.
- En el caso de que los tubos o recipientes en cuestión estén abiertos, vacíelos y límpielos cuidadosamente; de todas maneras, la soldadura (corte) se tiene que efectuar consumo cuidado.
-
No suelde (corte) en lugares donde haya polvos, gas, o vapores explosivos.
-
No suelde (corte) encima o cerca de recipientes bajo presión.
- No utilizar dicho aparato par descongelar tubos.
1.3 Protección contra los humos y gases
Los humos, gases y polvos producidos por la soldadura (corte) pueden ser perjudiciales para la salud.
- No use oxígeno para la ventilación.
- Planee una ventilación adecuada, natural o forzada, en la zona de tra­bajo.
- En el caso de soldaduras (cortes) en lugares angostos, se aconseja que una persona controle al operador desde afuera.
- Coloque las botellas de gas en espacios abiertos, o con una buena cir­culación de aire.
- No suelde (corte) en lugares en donde se efectúen desengrases o donde se pinte.
1.4 Colocación del generador
Observe las siguientes normas:
- El acceso a los mandos y conexiones tiene que ser fácil.
- No coloque el equipo en lugares estrechos.
- Nunca coloque el generador en un plano con una inclinación que supe­re en 10° el plano horizontal.
1.5 Instalación del equipo
- Respete las disposiciones locales sobre las normas de seguridad durante la instalación e efectuar el mantenimiento del equipo según las disposi­ciones del constructor.
- El mantenimiento tiene que ser efectuado exclusivamente por personal cualificado.
- La conexión de los generadores en serie o paralelo está prohibida.
- Antes de trabajar en el interior del generador, desconecte la línea de ali­mentación del equipo.
- Efectúe el mantenimiento periódico del equipo.
- Cerciórese de que la red de alimentación y puesta a tierra sean sufi­cientes y adecuadas.
- El cable de masa debe ser conectado lo más cerca posible del punto a soldar (corte).
- Respete las precauciones relativas al grado de protección del generador.
- Antes de soldar (cortar), controle el estado de los cables eléctricos y de la antorcha; si estuvieran dañados repárelos, o sustitúyalos.
- No se suba ni se apoye contra el material a soldar (cortar).
- Se recomienda que el operador no toque simultáneamente dos
antorchas, o dos pinzas portaelectrodos.
1.6 Precauciones contra los riegos conectados ad
uso del aire comprimido
Conectar la alimentación del aire a la unión especial; controlar que la pre­sión sea por lo monos de 6 bar (0.6 MPa), con un caudal mínimo de 200 litros/min. Si la alimentación del aire procede de un reductor de presión de un compresor o de una instalación central, es preciso ajustar el reduc­tor según la presión máxima de salida, que nunca tiene que sobrepasar 8 bar (0.8 MPa). Si la alimentación del aire procede de una botella de aire comprimido, ésta tiene un regulador de presión.
No conectar una botella de aire comprimido directamente con el reductor de la máquina: si presión sobrepasa la ca­pacidad del reductor, éste podría estallar.
El fabricante rehusa toda responsabilidad si no se observa lo antes indicado de manera puntual e inderogable.
44
ADVERTENCIA
2.0 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)
Este equipo está fabricado de conformidad con las indicaciones contenidas en la norma armonizada EN60974-10 a la cual tiene que referirse el usuario del mismo.
- Instale y use el equipo siguiendo las indicaciones del pre­sente manual.
- Este equipo tiene que ser utilizado sólo para fines profe­sionales en un local industrial. Considérese que pueden existir dificultades potenciales para asegurar la compatibi­lidad electro-magnética en un local que no sea industrial.
2.1 Instalación, uso y evaluación del área
- El usuario debe ser un experto del sector y como tal es responsable de la instalación y del uso del aparato según las indicaciones del fabricante. Si se detectasen perturbaciones electromagnéticas, el usuario del equipo tendrá que resolver la situación sirviéndose de la asistencia técnica del fabricante.
- Las perturbaciones electromagnéticas tienen que ser siempre reducidas hasta el punto en que no den más fastidio.
- Antes de instalar este equipo, el usuario tiene que evaluar los potenciales problemas electro-magnéticos que prodrían pro­ducirse en la zona circunstante y, en particular, la salud de las personas expuestas, por ejemplo:personas con marcapasos y aparatos acústicos.
2.2 Métodos de reducción de las emisiones
ALIMENTACIÓN DE RED
- La soldadora tiene que estar conectada a la alimentación de la red de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
En caso de interferencia, podría ser necesario tomar ulteriores precauciones como por ejemplo colocarle filtros a la alimenta­ción de la red. Además, considere la posibilidad de blindar el cable de alimen­tación.
MANTENIMIENTO DE LA SOLDADORA
Efectúe a la soldadora un mantenimiento ordinario de acuerdo con las indicaciones del fabricante. Cuando el aparato esté funcionando, todas las puertas de acce­so y de servicio y las tapas tienen que estar cerradas y fijadas perfectamente. No modifique la soldadora por ninguna razón.
CABLES DE SOLDADURA Y CORTE
Los cables de soldadura (corte) tienen que ser lo más cortos posible, estar colocados cercanos entre sí y pasar por encima, o cerca del nivel del piso.
CONEXIÓN EQUIPOTENCIAL
Tenga en consideración que todos los componentes metálicos de la instalación de soldadura (corte) y aquéllos que se encuen­tran cerca tienen que estar conectados a tierra. Sin embargo, el riesgo de descarga eléctrica aumentará si el operador toca simultáneamente los componentes metálicos conectados a la pieza en elaboración y el eléctrodo. Por tal motivo, el operador tiene que estar aislado de dichos compo­nentes metálicos conectados a la masa. Respete las normativas nacionales referidas a la conexión equipotencial.
PUESTA A TIERRA DE LA PIEZA EN ELABORACIÓN
Cuando la pieza en elaboración no está conectada a tierra por motivos de seguridad eléctrica, o a causa de la dimensión y posición, una conexión a tierra entre la pieza y la tierra podría reducir las emisiones. Es necesario tener cuidado en que la puesta a tierra de la pieza en elaboración no aumente el riesgo de accidente de los ope­radores, o dañe otros aparatos eléctricos. Respete las normativas nacionales referidas a la puesta a tierra.
BLINDAJE
El blindaje selectivo de otros cables y aparatos presentes en la zona circunstante pueden reducir los problemas de interferen­cia. El blindaje de todo el equipo de soldadura (corte) puede tomarse en consideración para aplicaciones especiales.
3.0 ANÁLISIS DE RIESGO
45
ADVERTENCIA
Peligros presentados por la máquina
Peligro de instalación incorrecta.
Peligros de tipo eléctrico. Peligros asociados a perturbaciones electromagnéticas generadas por la soldadora e inducidos sobre la soldadora.
Soluciones adoptadas para prevenirlos
Los peligros se han eliminado con un manual de in­strucciones para el uso. Aplicación de la norma EN 60974-1. Aplicación de la norma EN 60974-10.
Todo lo indicado en este capítulo es de importancia funda­mental y, por consiguiente, necesario para la validez de la garantía. Si el operario no respetara lo anterior, el fabricante se considerará exento de toda responsabilidad.
4.0
PRESENTACIÓN DE LA SOLDADORA
Genesis 60 y Genesis 90 son generadores para el corte al plasma manejables y compactos. Genesis 60 y Genesis 90 utilizan como único gas el aire comprimido que puede ser suministrado por compresor o una instalación centrali­zada suficientemente dimensionada; son capaces de efectuar, de modo económico, cortes de buena calidad hasta espesores de 20 mm en el caso de Genesis 60 y 30 mm en el caso de Genesis 90 en ace­ros al carbono, manteniendo peso y dimensiones reducidos. La óptima relación prestaciones/peso ha sido posible gracias al empleo común en toda la gama Genesis, de la tecnología inverter. La corriente es estable e insensible a las variaciones del tensión de ali­mentación, de la altura del arco de corte, de la velocidad de avance y del espesor del metal por cortar. Genesis 60 y Genesis 90 cuentan con un circuito de recebado automático del arco piloto que permite cor­tar de modo óptimo las estructuras metálicas tipo rejilla. Tienen varios sistemas de seguridad que desactivan el circuito de potencia cuando el operador se pone en contacto con partes bajo ten­sión de la máquina e incluso controles para reducir el desgaste del electrodo y la boquilla en el momento del cebado del arco de corte. El cebado del arco piloto se produce con el empleo de una descarga de tensión de alta frecuencia que se desconecta automáticamente cuando se termina la operación, limitando así las emisiones de radio­distorsiones en el resto del procedimento de corte. En el generador se encuentra:
- una enganche para la antorcha
- una toma para la masa,
- un panel delantero,
- un panel trasero.
4.1
Tablero de mandos delantero (Fig. 1)
Fig.1
*
L1 : Luz testigo presencia de tensión led verde.
Se enciende con el interruptor "I1" en posición "I" en el cua­dro de mandos trasero (Fig.2). Indica que el equipo está encendido y bajo tensión.
* L2: Luz indicadora de la potencia en salida led rojo.
Se enciende cuando se ceba el arco, tanto durante el corte de la pieza como cuando no se está cortando, y se apaga tan pronto como termina el arco.
* L3: alarma por falta de capuchón de la antorcha led verde.
Indica que el capuchón de la antorcha no está enroscado cor­rectamente. El generador no tiene potencia en salida
* L4: alarma por falta de aire comprimido led verde.
Indica que la presión del aire comprimido es menor de 3 bar y por tanto insuficiente para un correcto funcionamiento. El generador no tiene potencia en salida.
* L5 : Luz testigo de los dispositivos de protección led amarillo.
Indica que están habilitados los dispositivos de protección tér­mica.Con la luz testigo "L5" encendida el generador perma­nece conectado a la red pero no suministra potencia de sali­da. "L5" permanece encendida hasta que no se elimina la anomalía y, de todas maneras, hasta que las temperaturas interiores no vuelven a la normalidad; en dicho caso es nece­sario dejar encendido el generador para aprovechar el ventila­dor que está funcionando y disminuir el tiempo de inactividad.
* E1: Encoder de regulaciòn de la corriente de corte.
Permite de regular con continuidad la corriente de corte. Esta corriente permanece invariada en la soldadura al variar de las condiciones de alimentaciòn y de corte dentro del rango declarado.
* T1: tecla de selección lectura VOLTIOS-AMPERIOS.
Permite visualizar en el DISPLAY "D1" la tensión o la corrien­te de soldadura. Si está encendido el led "V" se visualiza la última medición de la tensión efectuada en el último corte. Si en 5 seg. no se comienza a cortar, se produce la conmutación automática hacia A, visualizando la corriente configurada. En caso contra­rio, si se comienza a cortar dentro de ese intervalo, se visualiza la tensión durante todo el proceso de corte, una vez termina­do el cual la medición queda visualizada por otros 5 segundos. Si está encendido el led "A" en el visualizador "D1" aparece la corriente configurada o la de corte si el proceso se está desar­rollando. Dicha visualización se mantiene por 5 segundos después de que terminó el proceso.
* T2: pulsador test gas.
Permite eliminar las impurezas del circuito del aire comprimido y de realizar, sin potencia en salida, las pertinentes regulaciones preliminares de presión y capacidad del aire comprimido.
* D1: visualiza los valores de corriente configurada, corriente
de corte y tensión de corte o las palabras GEN (en el encen­dido) y ERR (intermitente en caso de alarma).
* D2: visualiza el valor medido de la presión de aire para el
proceso de corte. En el momento de encendido visualiza la versión de software. En caso de alarma, intermitente, visuali­za el código del error: 01 error IIC 02 capuchón antorcha abierta 03 presión de aire demasiado baja 11 térmico
En caso de alarma, las condiciones de funciona­miento se restablecen sólo si la causa se elimina.
46
4.2 Panel de comandos traseros (Fig. 2)
* I1 : Interuptores para encender la maquina.
Comanda el encendido electrico de la soldadora. Tiene dos posiciones "O" apagado; "I" encendido.
* Con I1 en la posiciòn "I" encendido, la soldadora es ope-
rativa.
* La soldadora conectada a la red aunque si con I1 el la
posiciòn "O", presenta partes en tensiònen su interior. Atenerse escrupolosamente a las advertencias presenta­das en este manual.
* 1 : Cable de alimentaciòn. * F1 : Manecilla de regulación de presión
* P1 : Unión de 1/4 de pulgada de la conexión de aire de la
unidad filtro
* F : Unidad filtro de aire
Fig.2
4.3
Características técnicas
G 60 G90
Tensión de alimentación (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Fusible retardado
16 A 32 A
Potencia nominal
8.32 kW 11.98 kW Corriente de corte (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Tensión de corte (x=60%) 124 V 116 V Tensión en vacío
260 V 265 V
Corriente de arco piloto
22 A 22 A Tipo de gas AIRE AIRE Presíon de servicio
5 bar 5 bar
Caudal
180 l/min 180 l/min Antorcha que utilizar Antorcha PLASMA 81.20.037 Grado de protección
IP23C IP23C
Clase de aislamiento
HH
Normas de construcción
EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Dimensión (LXPXH)
180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Peso generador
19 Kg 25 Kg
Los datos corresponden a una temperatura ambiente de 40°C
5.0 TRANSPORTE - DESCARGA
No subestime el peso del equipo, (véase caracterí­sticas técnicas).
No haga transitar ni detenga la carga suspendida arriba de personas o cosas.
No deje caer ni apoye con fuerza el equipo, o la uni­dad.
Una vez quitado el embalaje, el generador està dotado de una cintura alargable que permite el manejo sea a mano que en el hombro.
6.0 INSTALACIÓN
Elija el local adecuado, siguiendo las indicaciones de la sección "1.0 SEGURIDAD" y "2.0 COMPATI­BILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)".
Nunca coloque el generador y el equipo sobre un plano que tenga una inclinación mayor de 10° con respecto al plano horizontal. Proteja el equipo de los aguaceros y del sol.
6.1 Conexión eléctrica a la red
El equipo está equipado con una única conexión eléctrica, con un cable de 5 m, colocado en la parte trasera del generador. Tabla de las medidas de los cables y de los fusibles en la entrada del generador:
Generador
GENESIS 60
Tensión nominal
400 V ±15% 440 V ±15%
Rango de tensión
340 - 460 V 374 - 506 V
Fusibles retardados
16 A 500 V 16 A 500 V
Cable de alimentación
4x4 mm2 4x4 mm2
Generador GENESIS 90
Tensión nominal
400 V ±15%
Rango de tensión
340 - 460 V
Fusibles retardados
32 A 500 V
Cable de alimentación
4x6 mm2
* La instalación eléctrica tiene que ser efectuada por perso-
nal técnico con requisitos técnico profesionales específi­cos y de conformidad con las leyes del país en el cual se efectúa la instalación.
* El cable de red de la soldadora tiene un hilo
amarillo/verde que SIEMPRE tiene que estar conectado al conductor de protección de tierra. NUNCA use el hilo amarillo/verde junto con otro hilo para tomar la corriente.
* Controle que en la instalación se encuentre la "puesta a
tierra" y que las tomas de corriente estén en buenas con­diciones.
* Instale sólo enchufes homologados de acuerdo con las
normativas de seguridad.
47
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
6.2 Conexión de los equipamientos
Aténgase a las normas de seguridad indicadas en la sección "1.0 SEGURIDAD".
Conecte cuidadosamente los equipamientos para evitar pérdidas de potencia.
7.0
PUESTA EN SERVICIO
Para la instalación del equipo, observar las siguientes indicaciones:
1. Poner el generador en un lugar seco, limpio y con ventilación apropiada.
2. Conectar la alimentación del aire comprimido por medio de una unión de 1/4 de pulgada a la prisa del aire P1 en la unidad de fil­tro F (fig. 2). La presión debe asegurar por lo menos 5 bar con capacidad mínima de 200 litros por minuto. Conecte firmemente el conector del cable de masa al genera­dor, como muestra la figura 4.
3. Posicionar la pinza de masa sobre la pieza a cortar, asegurándo­se de que haya un buen contacto eléctrico (Fig. 4).
4. Verificar la presencia de todos los componentes del cuerpo por­taelectrodo y su fijación y conecter, como muestra la figura 3, la conexión del soplete al conector en el generador. Introduzca la conexión macho (lado soplete) en la correspondiente conexión hembra (lado de la máquina). Haga coincidir el diente de orien­tación (A) en el alojamiento respectivo e introduzca el casquillo (B), que deberá ser compatible. Para poder enroscar el casquillo (B) primero deberá introducir la herramienta suministrada de serie (D) y apretar en el agujero (C) para poder quitar el bloqueo que impide la rotación. Dicha operación se efectúa hasta enroscar completamente el casquil­lo. Para desconectar el soplete, quite en primer lugar el bloqueo de la rotación, introduciendo en el agujero (C) la herramienta de serie (D).
Fig. 3
5. Encender el aparato controlando el correcto funcionamiento de los led de indicación y de los display. Si hubiera irregularidades, el funcionamiento del generador quedará inhibido hasta que se restablezcan las condiciones normales de trabajo. Presione el pulsador de test gas (T2 de Fig. 1) de tal modo que desairee de posibles residuos e impurezas el circuito del aire comprimido, luego alzar y hacer girar el botón para la regulación de la presión (F1 fig.2) hasta leer en el display D2 una presión de 5 bar (efectuar esta operación teniendo pre­sionado al mismo tiempo el pulsador de test gas para reali­zar la regulación con el circuito del aire abierto).
6. Introducir con el potenciómetro el valor de la corriente de corte, según el espesor a tratar.
7. Presionar momentáneamente el pulsador portaelectrodo hasta producir el arco piloto; remover el mando verificando el correcto funcionamiento de la máquina a través del panel de visualización. Se aconseja no mantener inútilmente el arco encendido en el aire, para evitar el desgaste del electrodo y del inyector. Insistiendo en este tipo de uso, el equipo mismo apagará el arco piloto después de aprox. 6 segundos. En el caso de que se verifique algún inconveniente durante las fases arriba descritas, controlar los led de indicación, los display y even­tualmente consultar el capítulo “Posibles inconvenientes eléctricos" del manual.
Fig. 4
8.0
PROBLEMAS - CAUSAS
8.1
Posibles defectos de corte
48
DEFECTO
Penetración insuficiente
El arco de corte se apaga
Elevada formación de rebaba
Recalentamiento del inyector
CAUSA
- Velocidad de corte demasiado elevada
- Corriente programada demasia­do baja
- Borne de masa con contacto ineficiente
- Excesivo espesor de la pieza
- Electrodo, inyector o difusor consumados
- Presión aire demasiado elevada
- Velocidad de corte demasiado baja
- Capacidad de aire insuficiente
- Presóstato defectuoso
- Tensión de alimentación dema­siado baja
- Presión aire inadecuada
- Velocidad de corte demasiado baja
- Inyector roído
- Electrodo roído
- Cantidad de aire insuficiente
49
8.2
Posibles inconvenientes eléctricos
Véase también el capítulo 4.1 para problemas que presenten un código de alarma. Para cualquier duda y/o problema llmar el centro de asisten­cia tecnica nás cercano.
9.0 MANTENIMIENTO ORDINARIO NECESARIO
Trate de que no se forme polvo metálico en proximidad y sobre
las aletas de ventilación.
¡Antes de cada operación, corte la alimen-tación al equipo!
Controles periódicos al generador: *Limpie el interior con aire comprimido a baja pre-
sión y con pinceles de cerdas suaves.
*Controle las conexiones eléctricas y todos los ca-
bles de conexión.
Para el mantenimiento o la sustitución de los com­ponentes de la antorcha plasma, y/o de las cables de la masa:
* Corte la alimentación al equipo antes de cada operación. * Controle la temperatura de los componentes y compruebe
que no estén sobrecalentados. * Siempre use guantes conformes a las normativas. * Use llaves y herramientas adecuadas. * Para el mantenimiento del portaelectrodo, atenerse escru-
pulosamente a las instrucciones de uso del portaelectrodo,
adjuntas a este manual.
Nota: La carencia de este mantenimiento, provocará la cadu­cidad de todas las garantías y el fabricante se considerará exento de toda responsabilidad.
10.0 APUNTES TEÓRICOS SOBRE EL CORTE POR PLASMA
Un gas asume el estado de plasma cuando es llevado a una tempera­tura altísima y se ioniza, más o menos completamente, volviéndose así eléctricamente conductivo. También si el plasma existe en todo arco eléctrico, el término arco de plasma (PLASMA ARC) se refiere específicamente a portaelectrodos para soldadura o corte que utilizan un arco eléctrico obligado a pasar a través del estrechamiento de un especial inyector, para calentar un gas que sale del mismo inyector, hasta llevarlo al estado de plasma.
Fig. 5
Instalación manual de corte por plasma
10.1 Proceso de corte por plasma
La acción de corte se obtiene cuando el arco de plasma, vuelto muy caliente y muy concentrado por la geometría del portaelectrodo, se transfiere sobre la pieza conductiva a cortar, cerrando con el generador un recorrido eléctrico. El material es antes fundido por la alta tempe­ratura del arco y luego removido por la elevada velocidad de salida del gas ionizado por el inyector. El arco se puede hallar en dos situaciones: en la de arco transferido, cuando la corriente eléctrica pasa sobre la pieza a cortar, y en la de arco piloto o arco no transferido, cuando éste está sostenido entre el electrodo y el inyector.
11.0 CARACTERÍSTICAS DE CORTE
En el corte por plasma, el espesor del material a cortar, la velocidad de corte y la corriente suministrada por el generador son valores que de­penden uno de otros; los mismos están condicionados al tipo y calidad del material, tipo de portaelectrodo y también tipo y condiciones de electrodo e inyector, distancia entre inyector y pieza, presión e impu­rezas del aire comprimido, calidad deseada del corte, temperatura de la pieza a cortar, etc. Los diagramas que resultan son simplemente indicativos, como en fig. 6-7-8-9-10, donde se puede notar como el espesor a cortar es inver­samente proporcional a la velocidad de corte, y como estos dos valo­res se pueden incrementar con el aumento de la corriente.
DEFECTO
El aparato no se enciende (led amarillo L1 apagado) El arco piloto no se enciende (con led amarillo L1 encendido)
El arco piloto no se enciende (con led amarillo L1 y led rojo L3 encendidos)
No se realiza la transferencia de arco piloto a arco de corte
No se suministra potencia
CAUSA
- Alimentación red incorrecta
- Interrupción de los contactos del pulsador portaelectrodo (verifi­car la continuidad sobre el conector del enchufe portaelec­trodo después de haber desco­nectado la alimentación)
- Partes portaelectrodo sujetas a desgaste fuera de servicio
- Presión aire demasiado elevada
- Posibles problemas en los circuitos de control
- Posibles problemas en los circuitos de control
- Sensores de arco defectuosos
- Intervención protecciones (véase capítulo "Funciones de control")
- Posibles problemas en los circuitos de control
50
GENESIS 60
ACERO DULCE
ACERO INOXIDABLE
ALUMINIO
*
Corte de calidad superiora
Fig. 6
Fig. 7
Espesor (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Corriente (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocidad (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Espesor (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Corriente (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocidad (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Espesor (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Corriente (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Velocidad (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
51
GENESIS 90
ACERO DULCE
ACERO INOXIDABLE
ALUMINIO
*
Corte de calidad superiora
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Espesor (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Corriente (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocidad (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Espesor (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Corriente (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocidad (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Espesor (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Corriente (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocidad (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
52
NOTE
PORTUGUÊS
MANUAL DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
O presente manual faz parte integrante da unidade ou da máquina e deve acompanhála sempre que a mesma for deslocada ou revendida. O operador é responsável pela manutenção deste manual, que deve permanecer sempre intacto e legível. A SELCO s.r.l tem o direito de modificar o conteúdo deste manual em qualquer altura, sem aviso prévio. São reservados todos os direitos de tradução, reprodução e adaptação parcial ou total, seja por que meio for (incluindo fotocópia, filme e microfilme) e é proibida a reprodução sem autorização prévia, por escrito, da SELCO s.r.l.
Edição ‘02
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
A empresa
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
declara que o aparelho tipo
GENESIS 60 GENESIS 90
è conforme às directivas: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
e que foram aplicadas as normas: EN 60974-10
EN 60974-1
Cada intervençao ou modificação não autorizada pela SELCO s.r.l. anulará a validez desta declaração.
Onara di Tombolo (PADOVA) Representante Legal da Selco
..................................
Lino Frasson
ÍNDICE GERAL
53
1.0 SEGURANÇA GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
1.1 Protecção pessoal e de terceiras pessoas . . . . . . . . . . .54
1.2 Prevenção contra incêndios/explosões . . . . . . . . . . . . .54
1.3 Protecção contra fumos e gases . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
1.4 Colocação do gerador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
1.5 Instalação da unidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
1.6 Precauções contra os riscos ligados à utilização
do ar comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
2.0 COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA (EMC) . . . . . .55
2.1 Instalação, utilização e estudo da área . . . . . . . . . . . . .55
2.2 Métodos de redução das emissões . . . . . . . . . . . . . . . .55
3.0 ANÁLISES DOS RISCOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
4.0 APRESENTAÇÃO DA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
4.1 Painel de controlo dianteiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
4.2 Painel de comandos traseiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
4.3 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
5.0 TRANSPORTE - DESCARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
6.0 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
6.1 Ligação eléctrica à rede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
6.2 Ligação dos equipamentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
7.0 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . .58
8.0 PROBLEMAS – CAUSAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
8.1 Possíveis defeitos de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
8.2 Possíveis falhas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
9.0 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA NECESSÁRIA . . . . . . . . . . . .59
10.0 INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE O CORTE DE PLASMA .59
10.1 Processo de corte de plasma . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
11.0 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE CORTE . . . . . . . . . . .59
GENESIS 60
AÇO DE CARBONO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
AÇO INOXIDÁVEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
ALUMÍNIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
GENESIS 90
AÇO DE CARBONO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
AÇO INOXIDÁVEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
ALUMÍNIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
SIMBOLOS
Perigo iminente de lesões corporais graves e de comportamentos perigosos que podem provocar lesões corporais graves.
Informação importante a seguir de modo a evitar lesões menos graves ou danos em bens.
Todas as notas precedidas deste símbolo são sobretudo de carácter técnico e facilitam as ope­rações.
1.0 SEGURANÇA
Antes de iniciar qualquer tipo de operação na máquina, é necessário ler cuidadosamente e compreender o conteúdo deste manual. Não efectuar modificações ou operações de manutenção que não estejam previstas. Em caso de alguma dúvida ou problema relacionados com a utilização da máquina, que não estejam referidos neste manual, consultar um téc­nico qualificado. Do fabricante não se responsabiliza por danos causados em pessoas ou bens resultantes de leitura ou aplicação deficientes do conteúdo deste manual.
1.1 Protecção do operador e de terceiras pessoas
O processo de soldadura (corte) é uma fonte nociva de radiações, ruído, calor e exalação de gases. Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (marca-passo) devem consultar o médico antes de aproximar-se das operações de soldadura por arco ou de corte de plasma. Caso ocorra um acidente, não respeitando-se o acima referido, o construtor não se responsabiliza pelos danos sofridos.
Protecção Pessoal:
- Não utilizar lentes de contacto!!!
- Manter perto de si um estojo de primeiros socorros, pronto a utilizar.
- Não subestimar qualquer queimadura ou ferida.
- Proteger a pele dos raios do arco, das faíscas ou do metal incande­scente, usando vestuário de protecção e um capacete ou um capace­te de soldador.
- Usar máscaras com protectores laterais da face e filtros de protecção adequados para os olhos (pelo menos NR10 ou superior).
- Utilizar protectores se, durante o processo de soldadura (corte) forem atingidos níveis de ruído perigosos. Usar sempre óculos de segurança, com protecções laterais, especial­mente durante a remoção manual ou mecânica das escórias de sol­dadura (corte). Se sentir um choque eléctrico, interrompa imediatamente as opera­ções de soldadura (corte).
Protecção de terceiros:
- Colocar uma parede divisória ignífuga para proteger a zona de solda-
dura (corte) dos raios, centelhas e escórias incandescentes.
- Avisar todas as pessoas que estiverem por perto para não olharem a
soldadura (corte) e para proteger-se dos raios do arco ou do metal incandescente.
- Se o nível de ruído exceder os limites previstos pela lei, delimitar a
área de trabalho e certificarse de que todas as pessoas que se aproxi­mam da zona estão protegidas com auriculares.
1.2 Prevenção contra incêndios/explosões
O processo de soldadura (corte) pode provocar incêndios e/ou explosões.
- As botijas de gás comprimido são perigosas; consultar o seu forne-
cedor antes de as manusear. Devem por isso estar protegidas contra:
- exposição directa aos raios do sol;
- chamas:
- mudanças bruscas de temperatura;
- temperaturas muito baixas. As botijas de gás comprimido deverão ser fixas à parede ou a outros suportes adequados, para evitar que caiam.
- Retirar da área de trabalho e das áreas vizinhas todos os materiais ou
objectos inflamáveis ou combustíveis.
- Colocar nas proximidades da área de trabalho um equipamento ou
um dispositivo anti-incêndio.
- Não efectuar operações de soldadura ou de corte em contentores
fechados ou tubos.
- Se os referidos contentores ou tubos tiverem sido abertos, esvaziados
e cuidadosamente limpos, a operação de soldadura (corte) deverá de qualquer modo ser efectuada com o máximo cuidado.
-
Não soldar (cortar) em locais onde haja poeiras, gases ou vapores explosivos.
-
Não efectuar soldaduras (cortes) sobre ou perto de recipientes sob pressão.
- Não utilizar o aparelho para descongelar tubos.
1.3 Protecção contra fumos e gases
Os
fumos, gases e poeiras produzidos pelo processo de soldadura
(corte) podem ser nocivos para a saúde.
- Não utilizar oxigénio para a ventilação.
- Providenciar uma ventilação correcta na zona de trabalho, quer natu­ral quer artificial.
-
No caso a operação de soldadura (corte) se efectue numa área extre­mamente pequena, o operador deverá ser vigiado por um colega, que se deve manter no exterior durante todo o processo.
- Colocar as botijas de gás em espaços abertos ou em locais com boa ventilação.
- Não efectuar operações de soldadura (cortes) perto de zonas de desengorduramento ou de pintura.
1.4 Colocação do gerador
Observar as seguintes regras:
- Fácil acesso aos comandos do equipamento e às ligações do mesmo.
- Não colocar o equipamento em lugares pequenos.
- Não colocar o gerador em superfícies com uma inclinação superior a 10°, relativamente ao plano horizontal.
1.5 Instalação da unidade
- Durante a instalação deverá respeitar os regulamentos locais sobre as normas de segurança e efectuar a manutenção da máquina em con­formidade com as directrizes do fabricante.
- As operações de manutenção deverão ser exclusivamente efectuadas por pessoal especializado.
- É proibida a ligação dos geradores em série ou em paralelo.
- Antes de trabalhar no interior do gerador, desligar o fornecimento de energia eléctrica.
- Efectuar a manutenção periódica do equipamento.
- Certificar-se de que a rede de alimentação e a ligação à terra são sufi­cientes e adequadas.
- O cabo de terra deve ser ligado o mais próximo possível do ponto a soldar (cortar).
-
Respeitar as precauções relativas ao nível de protecção da fonte de energia.
- Antes de iniciar a soldar (cortar) verificar o estado dos cabos eléctri­cos e da tocha, e se estiverem danificados proceder à sua reparação ou substituição.
- Não deve subir nem apoiar-se no material a soldar (cortar) .
- O operador não deve tocar simultaneamente em duas tochas ou
em dois porta-eléctrodos.
1.6 Medidas contra os riscos ligados à utilização
do ar comprimido
Ligar a alimentação do ar à conexão específica, acertando-se de que a pressão seja pelo menos igual a 6 bar (0.6 MPa), com um caudal mínimo de 200 litros/min. Se a alimentação do ar vem de um redutor de pressão de um compressor ou de uma instalação centralizada, o redutor deve ser regulado à máxima pressão de saída que, seja como for, não deve supe­rar 8 bar (0.8 MPa). Se a alimentação do ar vem de uma botija de ar com­primido, esta deve estar equipada de um regulador de pressão.
Nunca ligar uma botija de ar comprimido directamente ao redutor da máquina! A pressão poderia superar a capacidade do redutor que consequentemente poderia explodir!
Não cumprindo-se o acima descrito, cabal e taxativamente, o produtor declina toda e qualquer responsabilidade.
54
ATENÇÃO
2.0 COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA (EMC)
Esta unidade foi fabricada em conformidade com as indicações contidas nas normas padrão EN60974-10, às quais o operador tem que se reportar para a poder utilizar.
- Instalar e utilizar esta unidade de acordo com as indicações deste manual.
- Esta unidade deverá ser apenas utilizada com fins profissio­nais, numa instalação industrial. È importante ter em consi­deração que poderá ser difícil assegurar a compatibilidade electromagnética em locais não industriais.
2.1 Instalação, utilização e estudo da área
-
O utilizador deve ser um experto do sector e como tale é respon­sável pela instalação e pelo uso do aparelho, segundo as indica­ções do fabricante. Caso se detectem perturbações electroma­gnéticas, o operador do equipamento terá que resolver o pro­blema, se necessário com a assistência técnica do fabricante.
- As perturbações electromagnéticas têm sempre que ser reduzi­das até deixarem de constituir um problema.
- Antes de instalar este equipamento, o operador deverá avaliar os problemas electromagnéticos potenciais que poderão ocorrer nas zonas circundantes e, particularmente, os relativos às condi­ções de saúde das pessoas expostas, por exemplo, das pessoas que possuam "pace-makers" ou aparelhos auditivos.
2.2 Métodos de redução das emissões
REDE DE ALIMENTAÇÃO DE ENERGIA
- A fonte de energia de soldadura deve ser ligada à rede de acordo com as instruções do fabricante.
Em caso de interferência, poderá ser necessário tomar precauções adicionais tais como a colocação de filtros na rede de alimentação. É também necessário considerar a possibilidade de blindar o cabo de alimentação.
MANUTENÇÃO DA FONTE DE ENERGIA DE SOLDADURA
A fonte de energia de soldadura necessita de uma manutenção de rotina, em conformidade com as instruções do fabricante. Quando o equipamento está em funcionamento, todas as portas de acesso e de serviço deverão estar fechadas e fixadas. Não modificar, em nenhuma circunstância, a fonte de energia de soldadura.
CABOS DE SOLDADURA E CORTE
Os cabos de soldadura (corte), devem ser mantidos o mais curtos possível e devem ser colocados próximos um do outro e correr sobre ou perto do nível do pavimento.
CONEXÃO EQUIPOTENCIAL
Deve-se tomar em consideração que todos os componentes metá­licos na instalação de soldadura (corte) e os que se encontram nas suas proximidades devem ser ligados à terra. Contudo, os com­ponentes metálicos ligados à peça de trabalho aumentam o risco do operador apanhar um choque eléctrico, caso toque ao mesmo tempo nos referidos componentes metálicos e nos eléctrodos. Assim, o operador deve estar isolado de todos os componentes metálicos ligados à terra. A conexão equipotencial deverá ser feita de acordo com as normas nacionais.
LIGAÇÃO DA PEÇA DE TRABALHO Á TERRA
Quando a peça de trabalho não está ligada à terra, por razões de segurança eléctrica ou devido às suas dimensões e posição, uma ligação de terra entre a peça e a terra poderá reduzir as emissões. É necessário ter em consideração que a ligação de terra da peça de trabalho não aumenta o risco de acidente para o operador nem danifica outros equipamentos eléctricos. A ligação de terra deverá ser feita de acordo com as normas nacio­nais.
BLINDAGEM
A blindagem selectiva de outros cabos e equipamentos presentes na zona circundante, pode reduzir os problemas provocados por interferência. A blindagem de toda a instalação de soldadura (corte) pode ser tomada em consideração para aplicações especiais.
3.0 ANÁLISE DOS RISCOS
55
ATENÇÃO
Riscos apresentados pela máquina
Risco de instalação incorrecta
Riscos eléctricos. Riscos relacionados com perturbações electromagnéticas pro­duzidas pela fonte de energia de soldadura e induzidas na fonte de energia da soldadura.
Soluções adoptadas para os evitar
Os riscos foram eliminados através da elaboração de um manual de instruções para a utilização da máquina. Aplicação das normas EN 60974-1. Aplicação das normas EN 60974-10.
O exposto neste capítulo, é de vital importância e portanto necessário para que as garantias sejam válidas. No caso em que o operador não respeitasse o conteúdo deste capítulo, o con­strutor declina toda e qualquer responsabilidade.
4.0 APRESENTAÇÃO DA MÁQUINA DE SOLDAR
Genesis 60 e Genesis 90 são geradores para o corte de plasma fáceis de manusear e compactos. Genesis 60 e Genesis 90 utilizam como único gás, ar comprimido, que pode ser fornecido por um compressor normal ou por uma instalação centralizada suficientemente dimensionada; estão em condições de efectuar, em modo económico, cortes de boa qualidade com espessuras até 20 mm para Genesis 60 e 30 mm para Genesis 90 em aços de car­bono mesmo mantendo peso e dimensões muito reduzidos. Foi possível obter uma óptima proporção desempenhos/peso graças ao emprego, comum a toda a gama Genesis, da tecnologia de inverter. A corrente é estável, exacta e insensível às variações da tensão de rede, da altura do arco de corte, da velocidade de avanço e da espessura do metal a cortar. O Genesis 60 e Genesis 90 estão equipados de um cir­cuito de re-ignição automática do arco piloto que consente de cortar optimamente estruturas metálicas de grelha. São presentes sistemas de segurança que inibem o circuito de potência, quando o operador entra em contacto com partes sob tensão da máqui­na, bem como dispositivos de controlo para reduzir o desgaste do eléc­trodo e do bico quando se estabelece o arco de corte. A ignição do arco piloto é obtida com uma descarga de tensão de alta frequência que des­liga-se automaticamente uma vez terminada a operação, limitando assim as emissões de interfe­rências rádio no resto do processo de corte. No gerador são previstos:
- uma conexão para a tocha
- uma tomada para a ligação de terra,
- um painel frontal,
- um painel posterior.
4.1
Painel de controlo dianteiro (Fig. 1)
Fig.1
*
L1 : Luz de aviso de tensão, LED (díodo) verde.
Acende-se com o interruptor "I1" na posição "I" no painel de comandos traseiro (Fig. 2). Indica que o equipamento está ligado e que existe tensão.
* L2: Indicador luminoso de potência em saída led vermelho.
Ilumina-se quando se estabelece o arco, quer na peça quer fora da peça e apaga-se assim que termina o arco.
* L3: alarme defeito de capuz da tocha led verde.
Indica que o capuz da tocha não está correctamente apara­fusado. O gerador não apresenta potência em saída.
* L4: alarme carência de ar comprimido led verde.
Indica que a pressão do ar comprimido é inferior a 3 bar e portanto é insuficiente para o funcionamento correcto. O gerador não apresenta potência em saída.
* L5 : Luz de aviso do dispositivo de segurança, LED amarelo.
Indica que os dispositivos de segurança, como por exemplo o de protecção térmica, estão activados. Com a luz de aviso "L5" acesa, a fonte de energia permanece ligada à rede de ali­mentação, mas não fornece potência de saída. A "L5" perma­nece acesa até que a anomalia tenha sido reparada e, em qualquer caso, até as temperaturas interiores regressarem aos valores normais; neste caso, é necessário deixar o gerador ligado para tirar partido do ventilador em funcionamento, reduzindo assim o tempo de inactividade.
* E1 : Encoder de definição da corrente de corte.
Consente de regular a corrente de corte com continuidade. Durante o corte essa corrente fica inalterada quando as con­dições de alimentação e de corte variam dentro dos interva­los declarados nas características técnicas.
* T1: Tecla selecção leitura VOLT-AMPERE.
Consente de visualizar no DISPLAY "D1" a tensão ou a cor­rente de soldadura. Se o LED "V" está aceso, visualiza-se o último valor de tensão medido no último corte. Se não se inicia a cortar dentro de 5 seg., produz-se a comutação automática em A visualizando a corrente definida. Pelo contrário, se inicia-se a cortar dentro do referido intervalo, visualiza-se a tensão durante todo o processo de corte, terminado o qual o último valor medido fica visualizado por outros 5 segundos. Se no display " D1" está aceso o LED "A", é visualizada a cor­rente definida ou a de corte se o processo está em curso. Essa visualização é mantida pelos 5 segundos sucessivos ao final do processo.
* T2: botão de teste gás.
Consente de remover as impurezas do circuito do ar compri­mido e de efectuar, sem potência em saída, as regulações preliminares apropriadas de pressão e caudal do ar compri­mido.
* D1: Fornece os valores de corrente definida, corrente de corte
e tensão de corte ou as escritas GEN (ao acendimento) e ERR (lampejante em caso de alarme)
* D2: Fornece o valor medido da pressão do ar para o proces-
so de corte. Ao acendimento fornece a versão do software. Em caso de alarme fornece , lampejante, o código do mesmo: 01 erro IIC 02 capuz tocha aberto 03 pressão do ar muito baixa 11 térmico
Em caso de alarme, as condições operativas são restabelecidas só se a causa é removida.
56
4.2 Painel de comandos traseiro (Fig. 2)
* I1 : Interruptor para ligar e desligar a máquina.
Liga a energia eléctrica à soldadura. Tem duas posições, "O" desligada e "I" ligada.
* Com o interruptor I1 na posição "I", a máquina de soldadura
está operacional.
* A máquina de soldadura está ligada à rede de alimentação
mesmo se o interruptor I1 estiver na posição "O" e, por con­seguinte, há peças com corrente eléctrica no seu interior. Seguir cuidadosamente as instruções indicadas neste manual.
* 1 : Cabo de alimentação. * F1 : Botão para a regulação da pressão
* P1 : Conector de 1/4 polegadas da conexão de ar da
unidade filtro
* F : Unidade filtro de ar
Fig.2
4.3 Características técnicas
G 60 G90
Tensão de alimentação de energia
(50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Fusível atrasado 16 A 32 A Potência nominal 8.32 kW 11.98 kW Corrente de corte (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Tensão de corte (x=60%) 124 V 116 V Tensão em vazio 260 V 265 V Corrente do arco piloto 22 A 22 A Tipo de gás AR AR Pressão de trabalho 5 bar 5 bar Caudal 180 l/min 180 l/min Tocha a ser utilizada Tocha PLASMA 81.20.037 Grau de protecção IP23C IP23C Classe de isolamento H H Normas de fabrico EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Dimensões (c x l x a) 180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Peso do gerador 19 Kg 25 Kg
Estes dados correspondem a uma temperatura ambiente de 40º C
5.0 TRANSPORTE - DESCARGA
Nunca subestimar o peso do equipamento, (ver características técnicas).
Nunca deslocar, ou deixar, a carga suspensa sobre pessoas ou bens.
Não deixar cair o equipamento ou a unidade, nem os pousar com força no chão.
Uma vez retirado da embalagem, o gerador é for­necido com uma cinta extensível que permite que a sua deslocação seja feita à mão ou ao ombro.
6.0 INSTALAÇÃO
Escolher uma zona adequada para a instalação, de acordo com os critérios referidos na Secção "1.0 SEGURANÇA" e "2.0 COMPATIBILIDADE ELEC­TRO-MAGNÉTICA (EMC)".
Não colocar o gerador nem o equipamento em superfícies com uma inclinação superior a 10°, relativamente ao plano horizontal. Proteger a instalação da chuva e do sol.
6.1 Conexão eléctrica á rede de fornecimento eléctrico
O equipamento é fornecido com uma única conexão eléctrica, com um cabo de 5 m, colocado na parte traseira do gerador. Tabela das dimensões dos cabos e dos fusíveis de entrada do gerador:
Gerador GENESIS 60
Tensão nominal 400 V ±15% 440 V ±15% Limites de tensão 340 - 460 V 374 - 506 V Fusíveis retardados 16 A 500 V 16 A 500 V Cabo de alimentação 4x4 mm2 4x4 mm2
Gerador GENESIS 90
Tensão nominal 400 V ±15% Limites de tensão 340 - 460 V Fusíveis retardados 32 A 500 V Cabo de alimentação 4x6 mm2
* A instalação eléctrica tem que ser efectuada por pessoal
técnico especializado, com requisitos técnicos e profissio­nais específicos, e em conformidade com as leis do país no qual se efectua a instalação.
* O cabo de rede de soldadura fornecido possui um fio ama-
relo/verde que deverá ser SEMPRE ligado à massa. NUNCA utilizar este fio amarelo/verde com outros condu­tores de corrente.
* Certificar-se que o local de instalação possui ligação de
terra e que as tomadas de corrente se encontram em per­feitas condições.
* Instalar apenas fichas homologadas de acordo com as nor-
mas de segurança.
57
ATENÇÃO
ATENÇÃO
6.2 Ligação dos equipamentos
Seguir escrupulosamente as normas de segurança referidas no ponto "1.0 SEGURANÇA".
Ligar cuidadosamente os diversos componentes de forma a evitar perdas de potência.
7.0 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Para colocar a instalação em funcionamento, devem-se seguir as seguintes indicações:
1. Colocar o gerador num lugar seco, limpo e com ventilação apropriada.
2. Ligar a alimentação do ar comprimido, utilizando um conec­tor de 1/4 de polegadas, à tomada ar P1 da unidade filtro F (Fig. 2). A pressão deve garantir pelo menos 5 bar com cau­dal mínimo igual a 200 litros por minuto. Ligar, com firmeza, o conector do cabo de terra ao gerador tal como ilustrado na figura 4.
3. Posicionar a pinça de terra na peça a cortar e acertar-se de que haja um bom contacto eléctrico (Fig. 4).
4. Verificar a presença de todos os componentes do corpo da tocha e a respectiva fixação e ligar, tal como ilustrado na figu­ra 3, a conexão da tocha ao conector no gerador. Ligar a conexão macho (lado tocha) na correspondente conexão fêmea (lado máquina). Fazer coincidir o dente de orientação (A) no respectivo alojamento e inserir o anel (B) de aparafusamento que deverá ser do tipo compatível. Para consentir o aparafusamento do anel (B) dever-se-á pri­meiro inserir e apertar no furo específico (C) com a ferra­menta fornecida (D) de modo a remover o bloco que impe­de a rotação.
Esta operação deve ser efectuada até ao completo aparafu­samento do anel. Para desligar a tocha, retirar primeiro o bloco anti-rotação introduzindo no furo (C) a ferramenta for­necida (D).
Fig. 3
5. Acender o gerador controlando o correcto funcionamento dos leds de sinalização e do display. Caso houvesse anomalias, o funcionamento do gerador será inibido até ao restabelecimento das condições normais de funcionamento. Pressionar o botão de teste gás (T2 de Fig.1) de modo a dre­nar o circuito do ar comprimido de eventuais resíduos e impurezas, e em seguida levantar e girar o botão para a regu­lação da pressão (F1 de Fig. 2) até ler no display D2 uma pressão de 5 bar (executar o operação mantendo pressiona­do o botão de teste gás de modo a efectuar a regulação com o circuito do ar aberto).
6. Definir o valor da corrente de corte, com o potenciómetro, tendo em consideração a espessura a tratar
7. Pressionar momentaneamente o botão da tocha até estabele­cer o arco piloto; interromper o comando controlando o cor­recto funcionamento da máquina através do painel de visua­lização. É recomendável não manter inutilmente o arco pilo­to aceso no ar, de modo a evitar o desgaste do eléctrodo e do bico; em todo o caso, será o próprio aparelho a apagar o arco piloto passados aproximadamente 6 segundos. Caso durante as fases acima descritas se verificar qualquer problema, con­trolar os leds de visualização, o display e eventualmente con­sultar o capítulo "Possíveis falhas eléctricas" do manual.
Fig. 4
8.0 PROBLEMAS - CAUSAS
8.1 Possíveis defeitos de corte
58
DEFEITO
Penetração insuficiente
O arco de corte apaga-se
Elevada formação de rebarba
Sobreaquecimento do bico
CAUSA
- Velocidade de corte muito elevada
- Corrente definida muito baixa
- Borne de terra com contacto ineficiente
- Espessura excessiva da peça
- Eléctrodo, bico ou difusor consumidos
- Pressão do ar muito elevada
- Velocidade de corte muito baixa
- Caudal do ar insuficiente
- Pressostato defeituoso
- Tensão de alimentação muito baixa
- Pressão do ar incorrecta
- Velocidade de corte muito baixa
- Bico consumido
- Eléctrodo consumido
- Quantidade de ar insuficien­te
59
8.2 Possíveis falhas eléctricas
Vide também capítulo 4.1 para problemas que apresentem um código de alarme. Se tiver quaisquer dúvidas ou problemas, não hesite em con­sultar o centro de assistência técnica da mais perto de si.
9.0 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA NECESSÁRIA
Evitar a acumulação de pó de metal perto das aletas de venti­lação e sobre as mesmas.
Antes da qualquer operação de manutenção desli­gar a corrente eléctrica do equipamento !
Efectuar periodicamente os seguintes operações: * Limpar o interior do gerador com ar comprimi-
do de baixa pressão e com escovas de cerdas suaves.
* Verificar as ligações eléctricas e todos os cabos
de conexão.
Para a manutenção ou substituição de compo­nentes do Tocha e / ou dos cabos de terra:
* Desligar o fornecimento de energia eléctrica do equipa-
mento antes de qualquer operação.
* Verificar a temperatura dos componentes e certificar-se
de que não estão sobre-aquecidos.
* Usar sempre luvas em conformidade com as normas de
segurança.
* Utilizar chaves de parafusos e ferramentas adequadas.
NOTA: No caso em que não se executasse a referida manu­tenção, todas as garantias serão anuladas e, seja como for, o construtor isenta-se de toda e qualquer responsabilidade.
10.0 INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE O CORTE DE PLASMA
Um gás assume o estado de plasma quando é conduzido a altís­sima temperatura e ioniza-se mais ou menos completamente tornando-se assim electricamente condutivo. Apesar do plasma existir em todo e qualquer arco eléctrico, com o termo arco de plasma (PLASMA ARC) refere-se especifi­cadamente a tochas para a soldadura ou para corte que utilizem um arco eléctrico, obrigado a passar através do estrangulamen­to de um bico especial, para aquecer um gás em saída do mesmo até conduzi-lo ao estado de plasma.
Fig. 5 Equipamento manual de corte de plasma
10.1 Processo de corte de plasma
A acção de corte obtém-se quando o arco de plasma, muito quente e muito concentrado devido à geometria da tocha, transfere-se para a peça condutiva a cortar fechando um per­curso eléctrico com o gerador. Primeiro, o material é fundido pela alta temperatura do arco e em seguida removido pela alta velocidade de saída do gás ionizado pelo bico. O arco pode-se encontrar em duas situações: na de arco trans­ferido, quando a corrente eléctrica passa para a peça a cortar, na de arco piloto ou arco não transferido, quando este é man­tido entre o eléctrodo e o bico.
11.0 CARACTERÍSTICAS DE CORTE
No corte de plasma a espessura do material a cortar, a veloci­dade de corte e a corrente fornecida pelo gerador são grande­zas ligadas entre elas; essas são condicionadas pelo tipo e qua­lidade do material, tipo de tocha assim como tipo e condições de eléctrodo e bico, distância entre bico e peça, pressão e impurezas do ar comprimido, qualidade pretendida de corte, temperatura da peça a cortar etc. Consequentemente obtêm-se as tabelas seguintes e diagramas da fig. 6,7,8,9,10 em que se pode notar como a espessura a cortar seja inversamente proporcional à velocidade de corte, e como estas duas grandezas possam ser incrementadas com o aumento da corrente.
DEFEITO
O aparelho não acende (led amarelo L1 apagado)
O arco piloto não acende (com led amarelo L1 aceso)
O arco piloto não acende (com led amarelo L1 e led ver­melho L3 acesos)
Defeito na transferência do arco piloto para o arco de corte
Defeito na distribuição de potência
CAUSA
- Alimentação de rede incor­recta
- Interrupção dos contactos do botão da tocha (verificar a con­tinuidade no conector da cone­xão da tocha depois de ter interrompido a alimentação)
- Peças da tocha sujeitas a desgaste fora de serviço
- Pressão do ar muito elevada
- Possíveis problemas nos cir­cuitos de controlo
- Possíveis problemas nos cir­cuitos de controlo
- Sensores do arco defeituosos
- Intervenção dos dispositivos de protecção (vide capítulo "Funções de controlo")
- Possíveis problemas nos cir­cuitos de controlo
60
GENESIS 60
AÇO DE CARBONO
AÇO INOXIDÁVEL
ALUMÍNIO
* Corte de alta qualidade
Fig. 6
Fig. 7
Espessura (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Corrente (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocidade (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Espessura (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Corrente (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Velocidade (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Espessura (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Corrente (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Velocidade (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
61
GENESIS 90
AÇO DE CARBONO
AÇO INOXIDÁVEL
ALUMÍNIO
* Corte de alta qualidade
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Espessura (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Corrente (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocidade (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Espessura (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Corrente (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocidade (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Espessura (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Corrente (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Velocidade (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
62
NOTAS
NEDERLANDS
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
Dit handboek maakt integraal deel uit van de eenheid of van de machine en dient deze steeds te vergezellen op al haar verplaatsin­gen of bij herverkoop ervan. De gebruiker dient er voor te zorgen dat deze volledig en in goede staat blijft. SELCO s.r.l. eigent zich het recht toe op elk ogenblik wijzigingen aan te brengen en dit zonder voorafgaandelijk enige verwittiging. De rechten op vertaling, op gehele of gedeeltelijke reproductie en aanpassingen om het even op welke wijze ( inbegrepen fotokopie, film en microfilm) zijn voorbehouden aan SELCO s.r.l. en verboden zonder schriftelijke toestemming.
Editie ‘02
GELIJKVORMIGHEIDS VERKLARING CE
De firma
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
verklaart dat het apparaat type
GENESIS 60 GENESIS 90
conform is met de normen: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
en dat de volgende normen werden toegepast: EN 60974-10
EN 60974-1
Elke ingreep of modificatie niet toegelaten door SELCO s.r.l. heeft de ongeldigheid van deze verklaring tot gevolg.
Onara di Tombolo (PADOVA) Wettelijke vertegenwoordiger Selco
..................................
Lino Frasson
INHOUDSTABEL
63
1.0 VEILIGHEID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
1.1 Bescherming van de operator en andere personen . . . .64
1.2 Voorzorgen tegen brand en explosie . . . . . . . . . . . . . .64
1.3 Voorzorgen tegen rook en gassen . . . . . . . . . . . . . . . . .64
1.4 Plaatsen van de generator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
1.5 Installeren van het toestel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
1.6 Voorzorgen tegen de risico’s verbonden met het
gebruik van perslucht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
2.0 ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT (EMC) . . . . .65
2.1 Installatie, gebruik en evaluatie van de zone . . . . . . . . .65
2.2 Methoden om de straling te beperken . . . . . . . . . . . . .65
3.0 RISICO ANALYSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
4.0 PRESENTATIE VAN HET LASAPPARAAT . . . . . . . . . . . . . . .66
4.1 Bedieningspaneel voorkant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
4.2 Bedieningspaneel achterkant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
4.3 Technische kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
5.0 VERVOER – AFLADEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
6.0 INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
6.1 Elektrische netaansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
6.2 Verbinden van toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
7.0 INBEDRIJFSTELLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
8.0 STORINGEN – OORZAKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
8.1 Mogelijke snijdefecten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
8.2 Mogelijke elektrische storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
9.0 NOODZAKELIJK GEWOON ONDERHOUD . . . . . . . . . . .69
10.0 ALGEMENE INFORMATIE OVER HET PLASMASNIJDEN .69
10.1 Plasmasnijproces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
11.0 SNIJEIGENSCHAPPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
GENESIS 60
KOOLSTOFSTAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
ROESTVAST STAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
GENESIS 90
KOOLSTOFSTAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
ROESTVAST STAAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
SYMBOLEN
Ernstig gevaar op zware verwondingen en waarbij onvoorzichtig gedrag zwaar letsel kan veroorza­ken.
Belangrijke aanwijzingen die moeten opgevolgd worden om lichte persoonlijke letsels en bescha­digingen aan voorwerpen te vermijden.
De opmerkingen die na dit symbool komen zijn van technische aard en ergemakkelijken de bewerkingen.
1.0 VEILIGHEID
Vooraleer met om het even welke bewerking te beginnen dient men deze handleiding grondig gelezen te hebben en er zeker van te zijn dat men alles begrepen heeft. Breng geen veranderingen aan en voer geen onderhoud­swerkszaamheden uit die niet vermeld zijn in deze handleiding. In geval van twijfel of bij problemen met het gebruik van het apparaat, zelfs indien deze niet vermeld zijn in deze handleiding, raadpleeg bevoegd per­soneel. De Fabrikant is niet verantwoordelijk voor beschadigingen aan personen of voorwerpen ten gevolge van een fout van de operator wegens gebrekkige kennis van deze handleiding en het niet nauwkeurig opvolgen van de erin vermelde voorschriften.
1.1 Bescherming van operator en andere personen
Het las/snij-proces is een bron van schadelijke stralingen, lawaai, hitte en gasdampen. De personen die vitale elektrische apparaten (pacemakers) dra­gen moeten hun arts raadplegen alvorens in de buurt te komen van boogla­swerkzaamheden of plasmasnijwerkzaamheden. Als er schade aangericht wordt, zonder hetgeen hierboven beschreven is in acht genomen te heb­ben, is de fabrikant niet aansprakelijk voor de geleden schade.
Persoonlijke bescherming:
- Draag geen contactlenzen!!!
- Zorg dat een tas "eerste hulp bij ongevallen" ter beschikking staat.
- Onderschat brandwonden en andere kwetsuren niet.
- Draag veiligheidskledij om de huid te beschermen tegen straling en von­ken afkomstig van de vlamboog en tegen gloeiende metaaldeeltjes, en een lashelm of een lasscherm.
- Draag een gezichtsmasker met zijdelingse bescherming en geschikt filter voor de ogen (minstens NR10 of hoger).
- Gebruik oorbeschermers als het las/snij-proces gevaarlijk geluid voort­brengt. Draag altijd een beschermbril met zijbeschermingen vooral bij het met de hand of mechanisch verwijderen van de las/snij-resten. Onderbreek onmiddellijk de las/snij-werkzaamheden als u het gevoel van een elektrische schok waarneemt.
Bescherming van andere personen
- Plaats een brandvrije scheidingswand om het las/snij-gebied te bescher­men tegen straling, vonken en gloeiende resten.
- Waarschuw eventuele derde personen dat ze niet in de las (het snijden) moeten staren en dat ze zich beschermen moeten tegen de stralen van de boog of het gloeiende metaal.
- Als het geluidsniveau de wettelijk toegelaten grenswaarden overschrijdt dan dient de werkzone afgebakend te worden en moet elke persoon die in de nabijheid komt een oorbescherming dragen.
1.2 Voorzorgen tegen brand en explosie
Het las/snij-proces kan brand en/of ontploffing veroorzaken.
- Flessen met gas onder druk zijn gevaarlijk. Raadpleeg de leverancier
vooraleer deze te manipuleren.
Ze dienen beschermd te worden tegen:
- directe bestraling door de zon;
- vlammen;
- temperatuursschommelingen;
- te lage temperaturen. Bevestig ze aan een muur of aan een steun op een degelijke wijze zodat ze niet kunnen omvallen.
- Verwijder alle brandbare voorwerpen en ontvlambare producten uit de
arbeidszone en de omgeving ervan.
- Installeer in de nabijheid van de werkzone een brandblusapparaat.
- Voer geen las- of snijwerk uit in gesloten containers of buizen.
- Als de desbetreffende reservoirs of leidingen geopend, geleegd en zorg-
vuldig gereinigd zijn, moet de las/snij-procedure toch nog uiterst voor­zichtig worden uitgevoerd.
- Las/snij niet in ruimten met stof, gas of explosieve dampen.
- Las/snij niet op of in de buurt van onder druk staande reservoirs.
- Gebruik deze apparatuur niet om leidingen te ontdooien.
1.3 Voorzorgen tegen rook en gassen
Door het las/snij-proces geproduceerde rook, gas en stof kunnen schadelijk voor de gezondheid zijn.
- Gebruik geen zuurstof voor ventilatie!
- Voorzie een afdoende natuurlijke of geforceerde ventilatie in de arbeids­zone.
- Als er in benauwde ruimtes gelast/gesneden wordt, wordt de aanwezi­gheid van een collega buiten de ruimte aangeraden.
- Plaats gasflessen in een open ruimte of in een goed verlucht lokaal.
- Las/snij niet in de buurt van ruimtes waar ontvet of gelakt wordt.
1.4 Plaatsen van de generator
Hoe hierbij rekening met volgende richtlijnen:
- Zorg voor een gemakkelijke toegang tot de regelingen en de aansluitin­gen.
- Het apparaat niet opstellen in te kleine lokalen.
- Het apparaat nooit op een schuin vlak plaatsen met een helling groter dan 10° t.o.v. de horizontale.
1.5 Installeren van het toestel
- Hou rekening met de plaatselijke normen inzake veiligheid bij de instal­latie en onderhoud het lasapparaat volgens de door de constructeur ver­strekte voorschriften.
- Alle onderhoudswerken dienen uitsluitend door gekwalificeerd perso­neel uitgevoerd te worden.
- Het is verboden generatoren in serie of in parallel te schakelen.
- Schakel de netvoeding uit vooraleer elke ingreep in het toestel.
- Voer de periodieke onderhoudsbeurten op de installatie uit.
- Verzeker u ervan dat netaansluiting en aardverbinding vol-doende door­snede hebben en correct zijn uitgevoerd.
- De massakabel moet zo dicht mogelijk bij de te lassen/snijden zone ver­bonden worden.
- Respecteer de voorschriften in verband met de veiligheidsgraad van de generator.
- Controleer, alvorens te lassen/snijden, de staat van de elektriciteitskabels en van de toorts. Indien deze beschadigd blijken, niet lassen/snijden alvorens het onderdeel gerepareerd of vervangen te hebben.
- Klim niet op het te lassen/snijden materiaal en leun er niet tegenaan.
- Het wordt de operator aangeraden om nooit twee lastoortsen of
lastangen samen aan te raken.
1.6 Voorzorgsmaatregelen tegen de gevaren ver-
bonden met het gebruik van perslucht
Verbind de luchttoevoer met het daarvoor dienende verbindingsstuk en controleer of de druk minstens 6 bar (0.6 MPa) is, met een minimaal debiet van 200 liter/min. Als de luchttoevoer van een reduceerventiel van een compressor of van een centrale installatie afkomstig is, dan moet het redu­ceerventiel geregeld worden op een maximale uitlaatdruk die in ieder geval de 8 bar (0.8 MPa) niet mag overschrijden. Als de luchttoevoer van een pers­luchtcilinder afkomstig is, dan moet hij met een drukregelaar uitgerust zijn.
Verbind nooit direct een persluchtcilinder met het reduceerventiel van de machine! De druk zou hoger kunnen zijn dan het vermogen van het redu­ceerventiel dat dus zou kunnen ontploffen!
Als hetgeen boven beschreven is niet altijd strikt in acht genomen wordt, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden.
64
WAARSCHUWING
2.0 ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT (EMC)
Het apparaat is gebouwd overeenkomstig de aanwijzingen ver­vat in de geharmoniseerde norm EN60974-10 naar dewelke de operator zich dient te schikken.
- Installeer en gebruik het apparaat volgens de aanduidin­gen in deze handleiding.
- Dit apparaat dient enkel gebruikt te worden voor profes­sionele toepassingen in een industriële omgeving. Men dient te begrijpen dat het moeilijk is om elektromagneti­sche compatibiliteit te verzekeren in een niet industriële omgeving.
2.1
Installatie, gebruik en evaluatie van de zone
- De gebruiker moet een expert in deze sector zijn en als zoda­nig is hij verantwoordelijk voor de installatie en het gebruik van het apparaat volgens de aanwijzingen van de fabrikant. Wanneer elektromagnetische storingen vastgesteld worden is het de gebruiker die moet zorgen voor de oplossing van het probleem indien nodig met raadgevingen van de technische dienst van de constructeur.
- In ieder geval moeten de elektromagnetische storingen zoda­nig gereduceerd worden dat ze geen hinder vormen voor de omgeving.
- Voor de installatie van het apparaat moet de gebruiker de potentiële problemen evalueren van gebeurlijke elektro­magnetische storingen die zouden kunnen optreden in de omgeving van de arbeidszone en in het bijzonder met betrek­king tot de gezondheid van personen (dragers van een pace­maker of een hoorapparaat).
2.2
Methoden om de straling te beperken
NETAANSLUITING
- Het lasapparaat moet aan het net verbonden worden vol­gens de voorschriften van de constructeur.
In geval er zich interferenties voordoen kan het nodig zijn bij­komende maatregelen te nemen zoals het filteren van de net­voeding. Men moet er rekening mee houden dat het wel eens nodig zou kunnen zijn om de netverbindingskabel af te schermen.
ONDERHOUD VAN HET LASAPPARAAT
Het apparaat moet onderhouden worden overeenkomstig de voorschriften van de constructeur. Alle deuren en deksels moe­ten gesloten zijn als het apparaat in werking is. Aan het lastoestel mogen geen wijzigingen aangebracht worden.
KABELS VOOR LASSEN EN SNIJDEN
De las/snij-kabels moeten zo kort mogelijk gehouden worden en moeten dicht langs elkaar en over of in de buurt van de vloer lopen.
EQUIPOTENTIAAL VERBINDING
De massa-aansluiting van alle metalen onderdelen in de las/snij­installatie en in de buurt ervan, moet in beschouwing genomen worden. Nochtans vormen de metalen onderdelen in verbin­ding met het werkstuk een verhoogd risico voor de operator op een elektrische schok wanneer hij gelijktijdig deze metalen onderdelen en de elektrode aanraakt. De operator moet dus geïsoleerd zijn van al deze componenten die aan de massa verbonden zijn. Houdt u de nationale voorschriften inzake equipotentiaal verbindingen.
HET WERKSTUK MET DE AARDE VERBINDEN
Wanneer het werkstuk niet met de aarde verbonden is om reden van elektrische veiligheid of wegens de afmetingen en de positie kan het met de aarde verbinden van het werkstuk de straling verminderen. Wel moet men er op letten dat door het werkstuk te aarden dit geen aanleiding mag geven tot verhoogd risico op ongevallen voor de operator nog tot beschadiging van andere elektrische apparaten. Respecteer de nationale voorsch­riften inzake het met de aarde verbinden.
AFSCHERMING
Het selectief afschermen van andere kabels en toestellen in de omgeving van de arbeidszone kan de interferenties verminde­ren. De afscherming van de hele las/snij-installatie kan in beschouwing genomen worden bij speciale toepassingen.
3.0 RISICO ANALYSE
65
WAARSCHUWING
Risico's veroorzaakt door de machine
Risico's door foutieve installatie.
Risico's van elektrische aard. Risico's die een gevolg zijn van elektromagnetische storingen opgewekt door de lasgenerator.
Oplossingen
Deze risico's worden door het opvolgen van de instructies uit de handleiding geëlimineerd. Toepassen van de norm EN 60974-1. Toepassen van de norm EN 60974-10.
Hetgeen in dit hoofdstuk uiteengezet wordt, is van vitaal belang en dus noodzakelijk voor de garantie. Als de gebrui­ker zich hier niet aan houdt, kan de fabrikant niet aanspra­kelijk gesteld worden.
4.0
PRESENTATIE VAN HET LASAPPARAAT
Genesis 60 en Genesis 90 zijn handzame en compacte generatoren voor het plasmasnijden. Genesis 60 en Genesis 90 gebruiken als enig gas perslucht dat gele­verd kan worden door een normale compressor of door een centrale installatie; deze apparaten, ondanks hun kleine gewicht en afmetin­gen, zijn in staat op zuinige wijze sneden van goede kwaliteit uit te voeren van dikte’s tot 20 mm voor Genesis 60 en 30 mm voor Genesis 90 in koolstofstaal. Deze optimale prestatie/gewicht verhouding is mogelijk gebleken dankzij het gebruik van de aan de hele Genesis reeks gemeenschap­pelijke inverter technologie. De stroom blijkt stabiel en ongevoelig voor de schommelingen in de netspanning, in de hoogte van de snij­boog, in de snijsnelheid en in de dikte van het te snijden materiaal. De Genesis 60 en de Genesis 90 zijn voorzien van een automatische herontsteking van de pilootboog waardoor metalen roosterstructuren optimaal gesneden kunnen worden. Er zijn zowel veiligheidssystemen aanwezig die het vermogencircuit verbreken als de operator in aanraking komt met onder stroom staan­de delen van het apparaat, als ook controles om de slijtage van de elektrode en van het mondstuk te beperken op het moment dat de snijboog ontsteekt. De pilootboog wordt ontstoken met een hoogfre­quentontlading die automatisch uitgeschakeld wordt zodra hij ontsto­ken is waardoor de radiostoringen tijdens de rest van de snijprocedu­re afnemen. Op de generator zijn voorzien:
- een aansluitpunt voor de toorts,
- een contactpunt voor de massa,
- een voorpaneel,
- een achterpaneel.
4.1
Regelpaneel vooraan (Schema 1)
Schema 1
*
L1 : Verklikkerlamp voor de netspanning groene led.
Gaat aan als de startschakelaar "I1" op het achterpaneel (schema 2) in de stand "I" staat. Deze lamp geeft aan dat de installatie is ingeschakeld en onder spanning staat.
*
L2: Controlelampje vermogen in uitgang: rode led.
Gaat branden wanneer de boog ontsteekt, zowel in het werk­stuk als buiten het werkstuk en dooft zodra de boog uitgaat.
* L3: alarm geen toortskapje: groene led.
Geeft aan dat het toortskapje niet goed aangedraaid is. De generator geeft geen vermogen in de uitgang.
* L4: alarm onvoldoende perslucht: groene led.
Geeft aan dat de druk van de perslucht lager is dan 3 bar en dus onvoldoende voor een goede werking. De generator geeft geen vermogen in de uitgang.
* L5: Verklikkerlamp voor werking beveiliging gele led.
Geeft aan dat een beveiliging, thermisch relais over- of onder­spanning van het net gefunctioneerd heeft. Met "L5" aan blijft de generator ingeschakeld op het net maar hij levert geen uitgang­svermogen. "L5" blijft aan zolang het probleem niet is opgelost en in elk geval tot zolang de temperatuur in het toestel niet gedaald is tot de normale grenswaarde. In dit laatste geval laat men de generator ingeschakeld om de ventilator in werking te houden zodat de tijd van inactiviteit verminderd wordt.
* E1 : Codeerorgaan voor de instelling van de snijstroom.
Hiermee kan de snijstroom voortdurend geregeld worden. Deze stroom blijft onveranderd tijdens het snijden als de stroomtoevoer en de snijomstandigheden binnen de in de technische kenmerken vermelde grenswaarden variëren.
* T1: Keuzetoets VOLT-AMPERE aflezing.
Hiermee kan op het DISPLAY "D1" of de lasspanning of de lasstroom weergegeven worden. Als de LED "V" brandt, dan wordt de laatste spanningsmeting weergegeven die bij de laatste snede opgenomen is. Als er bin­nen 5 s. niet met het snijden begonnen wordt, dan wordt er automatisch overgegaan op A, waarbij de ingestelde stroom weergegeven wordt. Als er daarentegen binnen deze tijd met het snijden aangevangen wordt, dan wordt de spanning tijdens het snijproces weergegeven. Als het snijproces beëindigd is, blijft de laatste meting nog 5 seconden gevisualiseerd. Als de LED "A" op het display " D1" brandt, dan wordt de ingestelde stroom of de snijstroom, als de procedure bezig is, weergegeven. Deze weergave wordt 5 seconden lang behou­den nadat de snijprocedure beëindigd is.
* T2: gastestknop.
Om onzuiverheden uit het persluchtcircuit te verwijderen en om, zonder stroom in de uitgang, de nodige voorbereidende afstellingen van de druk en het debiet van de perslucht uit te voeren.
* D1: Biedt de waarden van de ingestelde stroom, de snij-
stroom en de snijspanning of de opschriften GEN (bij het aan­zetten) en ERR (knipperend in geval van alarm)
* D2: Biedt de gemeten waarde van de luchtdruk voor het
snijproces. Bij het aanzetten biedt het de softwareversie. In geval van alarm biedt het, knipperend, de code van het alarm: 01 fout IIC 02 toortskapje open 03 te lage luchtdruk 11 thermische beveiliging
In geval van alarm worden de werkomstandighe­den alleen hersteld als de oorzaak van het alarm opgeheven wordt.
66
4.2 Achterpaneel (Schema 2)
* I1 : Startschakelaar
Schakelt de netspanning aan. Deze schakelaar heeft twee standen "O" uit, "I" in.
* Met "I1" in stand "I" is het lasapparaat operationeel. * Het lastoestel blijft op het net aangesloten zelfs als schake-
laar “I1” in de stand “O” staat zodat bepaalde onderdelen binnenin onder spanning staan. Volg nauwkeurig de instructies uit de handleiding.
* 1 : Voedingskabel. * F1 : Drukregelknop
* P1 : Verbindingsstuk van 1/4 inch van de luchtverbinding
van de filtereenheid
* F : Luchtfiltereenheid
Schema 2
4.3 Technische kenmerken
G 60 G90
Netspanning (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Vertraagde zekering 16 A 32 A Nominaal vermogen 8.32 kW 11.98 kW Snijstroom (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Snijspanning (x=60%) 124 V 116 V Nullastspanning 260 V 265 V Pilootboogstroom 22 A 22 A Type gas LUCHT LUCHT Werkdruk 5 bar 5 bar Debiet 180 l/min 180 l/min Te gebruiken toorts PLASMA toorts 81.20.037 Graad van beveiliging IP23C IP23C Klasse voor de isolatie H H Constructienormen EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Afmetingen (bxdxh) 180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Gewicht van de generator
19 Kg 25 Kg
Gegevens geldig bij een omgevingstemperatuur van 40°C
5.0 VERVOER - AFLADEN
Het gewicht van het apparaat niet onderschatten, (zie technische kenmerken).
De last nooit laten bewegen of laten hangen boven personen of voorwerpen.
Het apparaat nooit laten vallen of bruusk neerzet­ten.
De verpakking verwijderen. De generator is voor­zien van een instelbare draagriem zodat hij aan de schouder of in de hand kan gedragen worden.
6.0 INSTALLATIE
Kies een geschikte plaats waarbij men rekening houdt met de richtlijnen vermeld in hoofdstuk "1.0. VEILIGHEID" en "2.0 ELEKTROMAGNETI­SCHE COMPATIBILITEIT (EMC)".
Plaats het apparaat nooit op een vlak met een helling die groter is dan 10° t.o.v. een horizontale. Bescherm de installatie tegen slagregen en tegen de zon.
6.1 Netaansluiting
De installatie is voorzien van één netverbinding met een kabel van 5 m die zich bevindt aan de achterzijde van de generator. Tabel met karakteristieken van de voedingskabel en van de zekeringen aan de ingang van de generator.
Generator GENESIS 60
Nominale spanning 400 V ±15% 440 V ±15% Grenswaarden voor de spanning
340 - 460 V 374 - 506 V Trage zekeringen 16 A 500 V 16 A 500 V Voedingskabel 4x4 mm2 4x4 mm2
Generator GENESIS 90
Nominale spanning 400 V ±15% Grenswaarden voor de spanning
340 - 460 V Trage zekeringen 32 A 500 V Voedingskabel 4x6 mm2
* De elektrische installatie dient uitgevoerd te worden door
technisch personeel dat een specifieke opleiding hiervoor heeft gekregen en volgens de voorschriften die gelden in het land waar de installatie gebeurt.
* De voedingskabel naar het net heeft een geel/groene gelei-
der die ALTIJD met de aardgeleider moet verbonden wor­den. Deze geel/groene geleider mag NOOIT met andere spanningsvoerende geleiders verbonden worden.
* Controleer of er een degelijke aarding van de installatie is
uitgevoerd en of de stopcontacten in goede staat zijn.
* Monteer uitsluitend gehomologeerde stekkers die beant-
woorden aan de veiligheidsnormen.
67
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
6.2 Verbinden van toebehoren
Houdt u aan de voorschriften voor veiligheid ver­meld in hoofdstuk "1.0. VEILIGHEID".
Verbindt de toebehoren (gereedschappen) zorgvul­dig dit om verliezen aan energie te vermijden.
7.0 INBEDRIJFSTELLING
Voor de inbedrijfstelling van de installatie moeten de volgende aanwijzingen in acht genomen worden:
1. Plaats de generator op een droge, schone goed geventileer­de plaats.
2. Verbind de persluchttoevoer door middel van een verbin­dingsstuk van ¼ inch met het luchtaansluitpunt P1 van de fil­tereenheid F (Sch. 2). De druk moet minstens 5 bar zijn met een minimaal debiet van 200 liter per minuut. Verbind de connector van de massakabel stevig met de gene­rator zoals in figuur 4.
3. Plaats de massaklem op het te snijden werkstuk en contro­leer of er een goed elektrisch contact is (Sch. 4).
4. Controleer of alle componenten van de toorts aanwezig zijn en de bevestiging ervan en verbind, zoals aangeduid in figuur 3, de toortsaansluiting met de connector op de generator. Steek de mannetjesaansluiting (toortszijde) in de bijbehoren­de vrouwtjesaansluiting (machinezijde). Laat het verwijzing­standje (A) op zijn plaats vallen en breng de schroefring (B) aan die compatibel moet zijn. Om ervoor te zorgen dat de ring (B) aangedraaid kan worden, moet het bijgeleverde stuk gereedschap (D) aangebracht wor­den en moet ermee op de opening (C) gedrukt worden opdat de blokkering tegen de rotatie opgeheven wordt.
Dit moet gedaan worden tot de ring volledig aangedraaid is.
Om de toorts los te schakelen moet eerst de blokkering tegen de rotatie opgeheven worden door het bijgeleverde stuk gereedschap (D) in de opening (C) te steken.
Schema 3
5. Zet de generator aan en controleer de werking van de led­den en van de displays. Als er storingen zijn wordt de werking van de generator belemmerd totdat de normale werkingsomstandigheden weer hersteld zijn. Druk op de gastestknop (T2 van Sch.1) om het persluchtcir­cuit te zuiveren van eventuele resten en onzuiverheden en trek dan de knop voor de regeling van de druk (F1 van Sch.
2) omhoog en draai eraan tot er op het display D2 een druk van 5 bar af te lezen is (doe dit met ingedrukte gastestknop zodat de regeling met open luchtcircuit wordt uitgevoerd).
6. Stel met de potentiometer de waarde van de snijstroom in en houd daarbij rekening met de te bewerken dikte
7. Druk even op de toortsknop totdat de pilootboog gevormd wordt; laat de knop los en controleer de werking van de machine door middel van het display. Er wordt aangeraden de pilootboog niet onnodig aan te houden ter voorkoming van slijtage aan de elektrode en het mondstuk; het apparaat zorgt er zelf in ieder geval voor de pilootboog na ongeveer 6 seconden te doven. Als er zich, tijdens de hierboven besch­reven fases, storingen mochten voordoen, controleer dan de ledden, de displays en raadpleeg eventueel het hoofdstuk "Mogelijke elektrische storingen" van de handleiding.
Schema 4
8.0 STORINGEN EN OORZAKEN
8.1 Mogelijke snijdefecten
68
DEFECT
Onvoldoende penetratie
De snijboog dooft
Te veel braamvorming
Oververhitting van het mondstuk
OORZAAK
- Te hoge snijsnelheid
- Te laag ingestelde stroom
- Massaklem maakt geen goed contact
- Werkstuk te dik
- Elektrode, mondstuk of ver­spreider versleten
- Te hoge luchtdruk
- Te lage snijsnelheid
- Onvoldoende luchtdebiet
- Drukschakelaar defect
- Te lage voedingsspanning
- Luchtdruk niet goed
- Te lage snijsnelheid
- Mondstuk weggesleten
- Elektrode weggesleten
- Te kleine luchthoeveelheid
69
8.2 Mogelijke elektrische storingen
Zie ook hoofdstuk 4.1 voor problemen met een alarmcode. In geval van twijfel of bij problemen, aarzel niet de dichtst bijzijnde technische dienst te raadplegen.
9.0 NOODZAKELIJK GEWOON ONDER­HOUD
Vermijdt accumulatie van metaaldeeltjes in de omgeving en op de koelgleuven van het apparaat.
Onderbreek de netspanning naar de installatie voor elke tussenkomst.
De volgende periodieke controles van de genera­tor moeten uitgevoerd worden: * Reinig het toestel binnenin met perslucht onder
lage druk en een soepele borstel.
* Controleer de elektrische aansluitingen en alle
verbindingskabels.
Voor het onderhoud of de vervanging van onder­delen van de toorts en/of van de massakabels:
* Onderbreek eerst de netspanning naar de installatie. * Controleer de temperatuur van de onderdelen en ver-
zeker u ervan dat deze niet te hoog is.
* Draag steeds handschoenen die voldoen aan de veili-
gheidsvoorschriften.
* Gebruik de geschikte sleutels en gereedschappen.
OPMERKING: Bij gebrek aan dit onderhoud, vervalt de garantie en wordt in ieder geval de fabrikant van alle aan­sprakelijkheid ontheven.
10.0 ALGEMENE INFORMATIE OVER HET PLASMASNIJDEN
Een gas neemt de vorm van plasma aan als het op een zeer hoge temperatuur gebracht wordt en min of meer volledig ioniseert waardoor het elektrisch geleidend wordt. Ook al bestaat het plasma in iedere elektrische boog, wordt de term plasmaboog (PLASMA ARC) speciaal gebruikt voor toort­sen voor las- of snijwerkzaamheden die gebruik maken van een elektrische boog die door de vernauwing van een speciaal mondstuk gedwongen wordt, waardoor er een gas dat ook uit hetzelfde mondstuk komt verhit wordt tot het in de staat van plasma gebracht wordt.
Sch. 5 Handmatige installatie voor plasmasnijden
10.1 Plasmasnijproces
Het snijproces wordt verkregen wanneer de plasmaboog, uiterst heet en geconcentreerd door de geometrie van de toorts, op het te snijden geleidende werkstuk overgedragen wordt waardoor er met de generator een elektrisch traject gesloten wordt. Het materiaal wordt eerst gesmolten door de hoge temperatuur van de boog en dan verwijderd door de hoge snelheid van het geïoniseerde gas dat uit het mondstuk komt. De boog kan zich in twee verschillende situaties bevinden: in die van overdragende boog, wanneer de elektrische stroom over het te snijden werkstuk loopt en in die van pilootboog of niet overdra­gende boog , wanneer hij tussen de elektrode en het mondstuk heerst.
11.0 SNIJ-EIGENSCHAPPEN
Bij het plasmasnijden zijn de dikte van het te snijden materiaal, de snijsnelheid en de door de generator geleverde stroom onderling afhankelijke grootheden; zij hangen af van het type en de kwaliteit van het materiaal, het type toorts alsmede het type en de staat van de elektrode en het mondstuk, de afstand tussen het mondstuk en het werkstuk, de druk en de onzuiverheden in de perslucht, de gewenste kwaliteit van de snede, de temperatuur van het te snijden werkstuk, enz. Zo zijn de volgende tabellen en diagrammen van Sch. 6,7,8,9,10 verkregen waarin u kunt zien hoe de te snijden dikte omgekeerd evenredig is met de snijsnelheid en hoe deze twee grootheden ver­hoogd kunnen worden door de stroom te verhogen.
DEFECT
Het apparaat gaat niet aan (gele led L1 uit) De pilootboog gaat niet aan (met gele led L1 aan)
De pilootboog gaat niet aan (met gele led L1 en rode led L3 aan)
Geen overdraging van piloot­boog op snijboog
Geen vermogen in de uitgang
OORZAAK
- Geen goede netspanning
- Verbreking van de contac­ten van de toortsknop (con­troleer de continuïteit op de connector van de toort­saansluiting na de stroom verbroken te hebben)
- Aan slijtage onderhevige delen van de toorts buiten bedrijf
- Te hoge luchtdruk
- Mogelijke problemen aan de controlecircuits
- Mogelijke problemen aan de controlecircuits
- Boogsensoren defect
- Ingreep van de beveiligin­gen (zie hoofdstuk “Controle-functies”)
- Mogelijke problemen aan de controlecircuits
70
GENESIS 60 KOOLSTOFSTAAL
ROESTVAST STAAL
ALUMINIUM
* Snede van goede kwaliteit
Sch. 6
Sch. 7
Dikte (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Stroom (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Snelheid (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Dikte (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Stroom (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Snelheid (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Dikte (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Stroom (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Snelheid (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
71
GENESIS 90
KOOLSTOFSTAAL
ROESTVAST STAAL
ALUMINIUM
* Snede van goede kwaliteit
Sch. 8
Sch. 9
Sch. 10
Dikte (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Stroom (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Snelheid (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Dikte (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Stroom (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Snelheid (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Dikte (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Stroom (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Snelheid (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
72
AANTEKENINGEN
SVENSKA
ANVISNINGAR FÖR DRIFT OCH UNDERHÅLL
Denna instruktionsbok är en integrerad del av enheten eller maskinen och ska medfölja den när den förflyttas eller säljs. Användaren ansvarar för att den hålls fullständig och i gott skick. SELCO s.r.l. förbehåller sig rätten att modifiera produkten när som helst utan föregående meddelande. SELCO s.r.l. förbehåller sig rättigheterna till och förbjuder översättning, reproduktion och anpassning, helt eller delvis, oavsett metod (inklusive fotostatkopior, film och mikrofilm) utan skriftligt tillstånd.
Version ‘02
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Företaget
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
försäkrar att apparaten
GENESIS 60 GENESIS 90
överensstämmer med direktiven: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
och att följande bestämmelser har tillämpats: EN 60974-10
EN 60974-1
Ingrepp eller modifieringar utan tillstånd av SELCO s.r.l. medför att denna försäkran inte längre är giltig.
Onara di Tombolo (PADOVA) Firmatecknare
..................................
Lino Frasson
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
73
1.0 SÄKERHET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
1.1 Personligt skydd och skydd för tredje man . . . . . . . . . .74
1.2 Skydd mot bränder/explosioner . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
1.3 Skydd mot rök och gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
1.4 Generatorns placering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
1.5 Installation av utrustningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
1.6 Försiktighetsåtgärder för att motverka risker vid
tryckluftsanvändning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
2.0 ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET . . . . . . . . . . . . . .75
2.1 Installation, drift och omgivningsbedömning . . . . . . . . .75
2.2 Metoder för att minska emissionerna . . . . . . . . . . . . . .75
3.0 RISKANALYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
4.0 BESKRIVNING AV SVETSAGGREGATET . . . . . . . . . . . . . . .76
4.1 Främre kontrollpanel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
4.2 Bakre kontrollpanel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
4.3 Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
5.0 TRANSPORT - AVLASTNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
6.0 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
6.1 Anslutning till elnätet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
6.2 Anslutning av utrustning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
7.0 IGÅNGSÄTTNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
8.0 PROBLEM - ORSAKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
8.1 Tänkbara fel vid skärning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
8.2 Tänkbara elektriska störningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
9.0 ERFORDERLIGT LÖPANDE UNDERHÅLL . . . . . . . . . . . . .79
10.0 ALLMÄNT OM PLASMASKÄRNING . . . . . . . . . . . . . . . . .79
10.1 Plasmaskärningsprocessen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
11.0 SKÄREGENSKAPER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
GENESIS 60
KOLSTÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
ROSTFRITT STÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
GENESIS 90
KOLSTÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
ROSTFRITT STÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
SYMBOLER
Överhängande fara som orsakar allvarlig skada och riskbeteende som kan orsaka allvarlig skada.
Beteende som kan orsaka lättare personskador eller sakskador.
Tekniska anmärkningar som underlättar arbetet.
1.0 SÄKERHET
Läs den här instruktionsboken ordentligt och se till att du har förstått anvisningarna innan du börjar arbeta med maskinen. Modifiera inte maskinen och utför inget underhåll som inte anges här. Kontakta utbildad personal eller tillverkaren, som alltid står till förfogande med hjälp, vid eventuella tveksamheter eller problem när det gäller användningen av maskinen. Tillverkaren påtar sig inget ansvar för person- eller sakskador som uppkommer till följd av att denna instruktionsbok inte har lästs upp­märksamt eller att instruktionerna i den inte har följts.
1.1
Personligt skydd och skydd för tredje man
Svetsning/skärning ger upphov till skadlig strålning, buller, värme­och gasutveckling. Bärare av livsuppehållande elektronisk appara­tur (pace-maker) måste konsultera läkare innan de närmar sig plat­ser där bågsvetsning eller plasmaskärning utförs. Tillverkaren ansva­rar inte för skador som uppstår till följd av att ovanstående anvisning inte har följts.
Personlig skyddsutrustning:
- Använd inte kontaktlinser!!!
- Ha första hjälpen-utrustning tillgänglig.
- Banalisera inte brännskador eller sår.
- Använd skyddskläder samt svetshjälm för att skydda huden mot strålning, gnistor och mot het metall.
- Använd masker med sidoskydd för ansiktet och lämpligt skyddsfil­ter (minst NR10) för ögonen.
- Använd hörselskydd om svetsningen/skärningen ger upphov till skadligt buller. Använd alltid skyddsglasögon med sidoskydd, särskilt vid manuell eller mekanisk slaggborttagning. Avbryt omedelbart svetsningen/skärningen om du får en elektrisk stöt.
Skydd för tredje man:
- Sätt upp en brandhärdig skiljevägg för att skydda svets-/skärom-
rådet från strålar, gnistor och het slagg.
- Varna eventuella utomstående för att de inte ska stirra på svets-
/skärstället och uppmana dem att skydda sig emot strålning och het metall.
- Avgränsa arbetsområdet om bullernivån överskrider lagens grän-
ser och tillse att de personer som kommer in i området har hör­selskydd.
1.2
Skydd mot bränder/explosioner
Svetsningen/skärningen kan ge upphov till bränder och/eller explo­sioner.
- Behållarna med komprimerad gas är farliga.
Konsultera leverantören innan du modifierar dem. Förvara dem skyddade mot:
- direkt solljus
- lågor
- kraftiga temperaturförändringar
- mycket låga temperaturer Fäst dem vid väggar eller annat på lämpligt sätt för att hindra att de faller.
- Avlägsna eldfarligt och brännbart material och föremål från arbet-
sområdet och dess omgivningar.
- Anordna med brandsläckningsutrustning eller ett brandskyddsy-
stem i närheten av arbetsområdet.
- Svetsa eller skär inte i stängda behållare eller rör.
- Även om behållarna eller tuberna i fråga har öppnats, tömts och
rengjorts noggrant ska svetsningen/skärningen utföras mycket för­siktigt.
- Svetsa/skär inte i atmosfär som innehåller damm, gas eller explo-
siva ångor.
- Svetsa/skär inte på eller i närheten av tryckutsatta behållare.
- Använd inte maskinen till att avfrosta rör.
1.3
Skydd mot rök och gas
Rök, gas och damm som uppstår under svetsningen/skärningen kan vara skadligt för hälsan.
- Använd inte syre för ventilationen.
- Tillse att arbetsområdet har en tillräckligt god naturlig eller force­rad ventilation.
- Vid svetsning/skärning i trånga utrymmen rekommenderar vi att
operatören övervakas av en kollega som befinner sig utanför utrymmet i fråga.
- Placera gasbehållarna i öppna utrymmen eller i utrymmen med
god luftcirkulation.
- Svetsa/skär inte i närheten av platser där avfettning eller lackering
pågår.
1.4
Generatorns placering
Tillämpa följande kriterier:
- Kommandon och kopplingar ska vara lättillgängliga.
- Placera inte utrustningen i trånga utrymmen.
- Placera aldrig generatorn på ett plan som lutar mer än 10° i rela­tion till horisontalplanet.
1.5
Installation av utrustningen
- Följ lokala säkerhetsbestämmelser vid installationen och genom-
för underhållet av utrustningen i enlighet med tillverkarens anvi­sningar.
- Eventuellt underhåll får endast utföras av utbildad personal.
- Det är förbjudet att serie- eller parallellkoppla generatorerna.
- Slå av strömförsörjningen till anläggningen innan du gör ingrepp inuti generatorn.
- Utför löpande underhåll av anläggningen.
- Tillse att elnätet och jordningen är tillräckliga och lämpliga.
- Jordledningen ska anslutas så nära svets-/skärområdet som möj-
ligt.
- Iaktta försiktighetsåtgärderna beträffande generatorns skyddsgrad.
- Kontrollera elledningarna och skärbrännaren innan du svetsar/skär. Svetsa/skär inte om de är skadade, utan vänta tills de är reparerade eller utbytta.
- Stå inte på eller luta dig emot det material som ska svetsas/skäras.
- Vi rekommenderar att operatören inte samtidigt vidrör två skärbrännare eller två elektrodhållare.
1.6
Försiktighetsåtgärder för att motverka risker
vid tryckluftsanvändning
Anslut luftmatningen till kopplingsstycket och se till att trycket är minst 6 bar (0,6 MPa) vid en minimigenomströmning på 200 liter/min. Om luftförsörjningen sker via en tryckregulator i en kom­pressor eller i ett centraliserat system ska denna ställas in på maxi­malt utgående tryck, dock inte högre än 8 bar (0,8 MPa). Om luften tillförs från en tryckluftsbehållare ska denna vara försedd med tryckregulator.
Anslut aldrig en tryckluftsbehållare direkt till maski­nens tryckregulator! Trycket kan överstiga tryckregu­latorns kapacitet och få denna att explodera!
Tillverkaren påtar sig inget ansvar i det fall ovanstående instruktioner inte följs noggrant och utan undantag.
74
VARNING
2.0 ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Denna apparat är konstruerad i överensstämmelse med anvi­sningarna i den harmoniserade standarden EN60974-10, vilken användaren hänvisas till.
- Installera och använd anläggningen enligt anvisningarna i denna instruktionsbok.
- Denna apparat får endast användas för professionellt bruk i industrimiljö. Tänk på att det kan vara svårt att säkerställa elektroma­gnetisk kompatibilitet i andra miljöer än industrimiljöer.
2.1
Installation, drift och omgivningsbedömning
- Användaren ska vara expert på området och är som sådan ansvarig för att apparaten installeras och används enligt till­verkarens anvisningar. Vid eventuella elektromagnetiska stör­ningar ska användaren lösa problemet med hjälp av tillverka­rens tekniska service.
- De elektromagnetiska störningarna måste alltid minskas så mycket att de inte medför besvär.
- Innan han installerar apparaten ska användaren bedöma vilka eventuella elektromagnetiska problem som kan uppstå i det omgivande området och särskilt hälsotillståndet hos persona­len i området, till exempel de som använder pace-makers eller hörapparater.
2.2
Metoder för att minska emissionerna
STRÖMFÖRSÖRJNING
- Svetsaggregatet ska anslutas till elnätet enligt tillverkarens instruktioner.
Vid störningar kan man behöva vidta ytterligare försiktighetsåt­gärder, såsom filtrering av nätströmmen. Man bör också överväga möjligheten att skärma strömförsörj­ningskabeln.
UNDERHÅLL AV SVETSAGGREGATET
Svetsaggregatet ska genomgå löpande underhåll i enlighet med tillverkarens instruktioner. Alla luckor och kåpor ska vara stängda och ordentligt fastsatta när apparaten är i drift. Svetsaggregatet får inte modifieras på något sätt.
SVETS- OCH SKÄRLEDNINGARNA
Svets-/skärledarna ska hållas så korta som möjligt, placeras nära varandra och löpa på eller i närheten av golvnivån.
EKVIPOTENTIALFÖRBINDNING
Man bör överväga att jorda alla metalldelar i svets-/skäranläg­gningen och i dess närhet. De metalldelar som är förbundna med det arbetsstycke som bearbetas ökar dock risken för att operatören får en stöt när han vidrör dessa metalldelar samtidigt med elektroden. Operatören måste därför isoleras från alla dessa jordade metall­delar. Följ nationella bestämmelser om ekvipotentialförbindning.
JORDNING AV ARBETSSTYCKET
Om arbetsstycket av elsäkerhetsskäl eller beroende på dess stor­lek eller placering inte är jordat kan en jordledning mellan arbetsstycket och jorden minska emissionerna. Man måste se till att jordningen av arbetsstycket inte ökar risken att användarna skadas eller skadar andra elektriska apparater. Följ nationella bestämmelser om jordning.
SKÄRMNING
Selektiv skärmning av andra kablar och apparater i omgivnin­garna kan minska störningsproblemen. För speciella applikatio­ner kan man överväga att skärma hela svets-/skäranläggningen.
3.0 RISKANALYS
75
VARNING
Risker med maskinen
Risker till följd av felaktig installation.
Risker av elektrisk natur. Risk för elektromagnetiska störningar som genereras av svet­saggregatet och induceras på det.
Åtgärder för att förebygga fara
Riskerna har avlägsnats genom att en instruktionsbok har tagits fram. Tillämpning av standarden EN 60974-1. Tillämpning av standarden EN 60974-10.
Att instruktionerna i detta kapitel följs är mycket viktigt och en förutsättning för att garantierna ska gälla. Tillverkaren påtar sig inget ansvar om operatören inte följer dessa anvi­sningar.
4.0
BESKRIVNING AV SVETSAGGREGATET
Genesis 60 och Genesis 90 är lätthanterliga och kompakta gene­ratorer för plasmaskärning. Den enda gas Genesis 60 och Genesis 90 använder är tryckluft, vilken kan produceras med en vanlig kompressor eller i ett cen­traliserat system med tillräcklig kapacitet. Med Genesis 60 kan du med god kvalitet och till blygsamma kostnader utföra skär­ning i kolstål med tjocklekar på upp till 20 mm och med Genesis 90 upp till 30 mm, trots att vikten och dimensionerna är mycket begränsade. Det utmärkta förhållandet prestanda/vikt är möjligt tack vare växelriktartekniken, som används i hela Genesis-serien. Strömmen är stabil och okänslig för variationer i nätspänningen, ljusbågens höjd, framåtmatningshastigheten och tjockleken på den metall som ska skäras till. Genesis 60 och Genesis 90 har en krets som automatiskt tänder pilotljusbågen på nytt så att metall­galler kan skäras på ett optimalt sätt. Det finns både säkerhetssystem som bryter styrkretsen när ope­ratören kommer i kontakt med spänningsförande maskindelar och kontroller för att minska slitaget på elektrod och dysa när ljusbågen tänds. Pilotljusbågen tänds med hjälp av en urladd­ning med hög frekvens som automatiskt upphör när bågen har tänts, för att begränsa emissionerna av radiostörningar under återstoden av skärningen. Generatorn är försedd med:
- ett uttag för brännaren
- ett jorduttag
- en främre kontrollpanel
- en bakre kontrollpanel
.
4.1
Främre kontrollpanel (Fig. 1)
Fig.1
*
L1 : Grön kontrollampa för nätspänning.
Tänds när strömbrytaren "I1" på den bakre panelen (Fig. 2) sätts i position "I". Anger att aggregatet är påslaget och under spänning.
*
L2: Röd kontrollampa för uteffekt.
Tänds när ljusbågen tänds, både i och utanför arbetsstycket, och släcks när ljusbågen släcks.
* L3: Grön kontrollampa som visar att brännarhatten saknas.
Anger att brännarhatten inte är påskruvad ordentligt. Generatorn ger ingen uteffekt.
* L4: Grön kontrollampa som visar att tryckluft saknas.
Anger att tryckluften håller ett tryck som är lägre än 3 bar och därmed otillräckligt för att generatorn ska kunna fungera på rätt sätt. Generatorn ger ingen uteffekt.
* L5: Gul kontrollampa för skyddsanordningarna.
Anger att överhettningsskyddet har slagit till. När "L5" är tänd är generatorn inkopplad på nätet men producerar ingen utef­fekt. "L5" lyser till dess att den invändiga temperaturen har återgått till det normala. Låt generatorn vara påslagen så att fläkten går och avbrottstiden minskas.
* E1: Dataomvandlare för inställning av rätt skärström.
För inställning av kontinuerlig skärström. Denna ström förblir oförändrad under skärningen när matnings- och skärningsför­hållandena varierar inom de intervall som framgår av tekniska data.
* T1: Knapp för val av visning VOLT-AMPERE.
För att visa antingen arbetsspänning eller svetsström på DI­SPLAYEN "D1". Om kontrollampan "V" lyser visas den senaste spänningsmät- ningen under den senaste skärningscykeln. Om du inte påbörjar skärningen inom 5 sekunder övergår visningen auto­matiskt till läge A, det vill säga inställd ström. Om du tvärtom börjar skära inom denna period visas spänningen under hela skärningsprocessen. Efter skärningen fortsätter visningen av det senaste värdet i ytterligare 5 sekunder. Om kontrollampan "A" lyser visas inställd ström eller skär- strömmen (om processen pågår) på displayen "D1". Denna visning bibehålls i 5 sekunder efter det att skärningen har avs­lutats.
* T2: Knapp för gastest.
För att befria tryckluftssystemet från föroreningar och göra för­beredande inställningar av tryck och luftkapacitet utan någon uteffekt.
* D1: Visar inställd ström, skärström och arbetsspänning eller
texten GEN (vid igångsättningen) respektive ERR (blinkar vid larm)
* D2: Visar uppmätt lufttryck för tillskärningen. Vid igångsätt-
ningen visas programvaruversionen. Om ett larm uppstår blinkar larmkoden här: 01 IIC-fel 02 brännarhatten öppen 03 för lågt lufttryck 11 överhettningsskydd
Efter ett larm återställs endast driftsförhållandena om orsaken åtgärdas.
76
4.2 Bakre kontrollpanel (Fig. 2)
* I1 : Huvudströmbrytare.
För påsättning och avstängning av svetsaggregatet. Har två lägen: "O" avstängd och "I" påslagen.
* När I1 står i position “I”, påslagen, är svetsaggregatet
operativt.
*
När svetsaggregatet är anslutet till elnätet är vissa av dess
invändiga delar spänningsförande även när I1 står i posi­tion “O”. Följ anvisningarna i denna instruktionsbok nog­grant.
* 1 : Strömförsörjningskabel. * F1 : Vred för tryckinställning
* P1 : 1/4 tums kopplingsstycke vid luftintaget till
filterenheten
* F : Luftfilter
Fig.2
4.3 Tekniska data
G 60 G90
Matarspänning (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Trög säkring 16 A 32 A Nominell effekt 8.32 kW 11.98 kW Skärström (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Arbetsspänning (x=60%) 124 V 116 V Tomgångsström 260 V 265 V Ström i pilotljusbågen 22 A 22 A Typ av gas LUFT LUFT Arbetstryck 5 bar 5 bar Luftgenomströmning 180 l/min 180 l/min Brännare Brännaren PLASMA 81.20.037 Skyddsgrad IP23C IP23C Isoleringsklass H H Konstruktionsbestämmelser
EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Mått (lxbxh) 180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Generatorns vikt 19 Kg 25 Kg
Uppgifterna gäller vid omgivningstemperatur 40°C
5.0 TRANSPORT - AVLASTNING
Underskatta inte aggregatets vikt, (se tekniska data).
Förflytta eller stoppa inte lasten ovanför männi­skor eller föremål.
Låt inte aggregatet eller en enskild enhet falla eller ställas ned med en kraftig stöt.
När emballaget är borttaget kan generatorn bäras antingen i handen eller över axeln med hjälp av en förlängningsbar rem.
6.0 INSTALLATION
Välj ett lämpligt utrymme med hänsyn till anvisnin­garna i avsnitten "1.0 SÄKERHET" och "2.0 ELEK­TROMAGNETISK KOMPATIBILITET".
Placera aldrig generatorn och aggregatet på ett plan som lutar mer än 10° i relation till horisontalplanet. Skydda aggregatet mot regn och direkt solljus.
6.1 Anslutning till elnätet
Aggregatet har en enda 5 m lång strömförsörjningskabel som utgår ifrån generatorns baksida. Tabell över kabelstorlekar och säkring vid generatoringången:
Generatoringången GENESIS 60
Nominell spänning 400 V ±15% 440 V ±15% Spänningsintervall 340 - 460 V 374 - 506 V Tröga säkringar 16 A 500 V 16 A 500 V Strömförsörjningskabel 4x4 mm2 4x4 mm2
Generatoringången GENESIS 90
Nominell spänning 400 V ±15% Spänningsintervall 340 - 460 V Tröga säkringar 32 A 500 V Strömförsörjningskabel 4x6 mm2
* Elsystemet ska utformas av teknisk personal som besitter
särskilda yrkeskunskaper och arbetar i enlighet med lag­stiftningen i det land där installationen görs.
* Svetsaggregatets nätkabel har en gul-grön ledning som
ALLTID ska anslutas till jordledningen. Denna gul-gröna ledning får ALDRIG användas tillsammans med en annan ledning för att leda ström.
* Kontrollera att elsystemet är jordat och att eluttaget är i
gott skick.
* Montera endast godkända kontakter i enlighet med säker-
hetsbestämmelserna.
77
VARNING
VARNING
6.2 Anslutning av utrustning
Följ säkerhetsföreskrifterna i avsnitt "1.0 SÄKERHET".
Koppla in utrustningen på ett korrekt sätt så att effektförluster undviks.
7.0 IGÅNGSÄTTNING
Följ nedanstående anvisningar för igångsättning av aggregatet:
1. Placera generatorn på torr, ren plats med god ventilation.
2. Anslut matarledningen för tryckluft till luftintaget P1 i filte­renheten F via ett kopplingsstycke på 1/4 tum (Fig. 2). Trycket ska vara minst 5 bar med en minsta luftkapacitet på 200 liter i minuten. Anslut jordledningen till kontaktdonet på generatorn och fäst den ordentligt (se figur 4).
3. Fäst jordklämman på arbetsstycket och kontrollera att den elektriska kontakten är god (Fig. 4).
4. Kontrollera att alla brännarkomponenter finns på plats och är ordentligt fästa och anslut sedan brännaren till kontaktdonet på generatorn som i figur 3. För in hankontakten (från brännaren) i motsvarande honkon­takt (på maskinen). Passa in kuggen (A) på plats och sätt på låsringen (B) som måste vara av en kompatibel typ. För att du ska kunna skruva åt låsringen (B) måste du först föra in det medföljande verktyget (D) och trycka i hålet (C) med detta för att lossa blockeringen av rotationen. Fortsätt att trycka tills låsringen är helt åtdragen. För att kop­pla ifrån brännaren lossar du först blockeringen av rotationen genom att föra in det medföljande verktyget (D) i hålet (C).
Fig. 3
5. Slå på generatorn och kontrollera att kontrollamporna och displayen fungerar som de ska. Vid driftsstörningar blockeras generatorn och kan inte använ­das förrän normala driftsförhållanden har återställts. Tryck på knappen för gastest (T2 i Fig. 1) för att rensa tryckluftssystemet från eventuella rester och föroreningar. För sedan upp vredet för tryckinställning (F1 i Fig. 2) och vrid det tills trycket 5 bar visas på displayen D2 (utför denna manö­ver med knappen för gastest intryckt, så att du gör inställnin­gen när tryckluftssystemet är öppet).
6. Ställ in skärströmmen med potentiometern och med hänsyn tagen till materialets tjocklek.
7. Tryck på brännarknappen så att pilotljusbågen bildas. Släpp den sedan och kontrollera att maskinen fungerar som den ska med hjälp av kontrollpanelen. För att undvika slitage på elektroden och dysan bör du inte hålla pilotljusbågen tänd i luften i onödan. Apparaturen stänger av den automatiskt efter cirka 6 sekunder. Titta på kontrollamporna och displa­yerna och se vid behov kapitlet "Tänkbara elektriska störnin­gar" om det uppstår problem när du utför ovanstående.
Fig. 4
8.0 PROBLEM - ORSAKER
8.1 Tänkbara fel vid skärning
78
FEL
Otillräcklig inträngning
Ljusbågen släcks
Hög skäggbildning
Överhettning av dysan
ORSAK
- För hög skärhastighet
- För svag inställd ström
- Otillräcklig kontakt i jord­klämman
- För hög tjocklek på arbetsstycket
- Slitage på elektrod, dysa eller diffusor
- För högt lufttryck
- För låg skärhastighet
- Otillräcklig luftkapacitet
- Fel på tryckvakten
- För låg matarspänning
- Felaktigt lufttryck
- För låg skärhastighet
- Dysan eroderad
- Elektroden eroderad
- Otillräcklig luftmängd
79
8.2 Tänkbara elektriska störningar
Se också kapitel 4.1 när det gäller problem med larmkod. Kontakta närmaste serviceverkstad vid tveksamheter och/eller problem.
9.0 ERFORDERLIGT LÖPANDE UNDERHÅLL
Undvik att metallpulver ansamlas i närheten av och på ventila­tionsslitsarna.
Stäng av strömförsörjningen till aggregatet före alla ingrepp!
Periodiska kontroller av generatorn: * Rengör generatorn invändigt med tryckluft med
lågt tryck och pensel med mjuk borst.
* Kontrollera de elektriska anslutningarna och alla
kabelkopplingar.
Underhåll eller utbyte av komponenter i brännar­na och/eller jordledningen:
* Stäng av strömförsörjningen till aggregatet före alla
ingrepp.
* Kontrollera komponenternas temperatur och att de inte är
överhettade.
* Använd alltid handskar som uppfyller kraven i regler och
bestämmelser.
* Använd lämpliga nycklar och verktyg.
OBS: Om detta underhåll inte utförs upphör alla garantier att gälla och tillverkaren kan inte utkrävas något ansvar för kon­sekvenserna.
10.0 ALLMÄNT OM PLASMASKÄRNING
När en gas upphettas till mycket hög temperatur övergår den till plasma och joniseras mer eller mindre helt så att den blir elek­triskt ledande. Även om det finns plasma i alla elektriska bågar hänför sig beteckningen plasmabåge (PLASMA ARC) mer specifikt till brän­nare för svetsning eller skärning som med hjälp av en elektrisk båge, vilken tvingas passera igenom en speciell dysa, värmer upp en gas som strömmar ut ur denna dysa tills den övergår till plasma.
Fig. 5 Manuellt plasmaskärningssystem
10.1 Plasmaskärningsprocessen
Skärningen genomförs när plasmabågen, som har hettats upp och koncentrerats med brännaren, överförs till ett ledande arbetsstycke genom att en strömbana bryts med generatorn. Materialet smälts först till följd av bågens höga temperatur och avlägsnas sedan tack vare den höga hastighet med vilken den joniserade gasen sprutar ut ur dysan. Plasmabågen kan vara av två slag: överförd ljusbåge, när ström­men övergår till arbetsstycket och pilotljusbåge eller inte över­förd ljusbåge, när den bildas mellan elektroden och dysan.
11.0 SKÄREGENSKAPER
Vid plasmaskärning är tjockleken hos det material som ska skä­ras, skärhastigheten och den ström generatorn tillhandahåller storheter som hänger samman. De beror på materialets typ och kvalitet, typen av brännare samt på elektrodens och dysans typ och skick, avståndet mellan dysan och arbetsstycket, tryckluf­tens tryck och renhet, önskad skärningskvalitet, arbetsstyckets temperatur etc. Av nedanstående tabeller och diagrammen i Fig. 6,7,8,9,10 framgår att tjockleken på det material som ska skäras står i omvänd proportion till skärhastigheten och att dessa båda stor­heter kan ökas genom att öka strömmen.
FEL
Apparaten startar inte (den gula kontrollampan L1 är släckt) Pilotljusbågen tänds inte (den gula kontrollampan L1 är tänd)
Pilotljusbågen tänds inte (den gula kontrollampan L1 och den röda L3 lyser)
Ingen övergång från pilotlju­sbåge till ljusbåge
Ingen uteffekt
ORSAK
- Felaktig nätspänning
- Brännarknappens kontakter frånkopplade (kontrollera kontinuiteten i brännarens kontaktdon efter att ha slagit av strömförsörjningen)
- Slitageutsatta delar av brän­naren utslitna
- För högt lufttryck
- Möjliga problem i styrkret­sarna
- Möjliga problem i styrkret­sarna
- Fel på bågsensorerna
- Skydden har slagit till (se kapitlet “Styrfunktioner”)
- Möjliga problem i styrkret­sarna
80
GENESIS 60
KOLSTÅL
ROSTFRITT STÅL
ALUMINIUM
* Skärning med hög kvalitet
Fig. 6
Fig. 7
Tjocklek (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Ström (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Hastighet (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Tjocklek (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Ström (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Hastighet (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Tjocklek (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Ström (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Hastighet (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
81
GENESIS 90
KOLSTÅL
ROSTFRITT STÅL
ALUMINIUM
* Skärning med hög kvalitet
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Tjocklek (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Ström (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Hastighet (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Tjocklek (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Ström (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Hastighet (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Tjocklek (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Ström (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Hastighet (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
82
ANTECKNINGAR
DANSK
BRUGER- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Denne vejledning er en integrerende del af enheden eller maskinen, og skal følge den ved flytning eller videresalg. Det er brugerens ansvar at holde vejledningen i hel og læsbar tilstand. SELCO s.r.l. forbeholder sig ret til at foretage ændringer når som helst uden forudgående varsel. Rettighederne til oversættelse, genoptrykning og redigering, enten hel eller delvis, med ethvert middel (inklusiv fotokopier, film og mikrofilm), tilhører SELCO s.r.l. og er forbudt uden skriftlig tilladelse fra dette firma.
Udgave ‘02
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Firmaet
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
erklærer at apparatet af typen
GENESIS 60 GENESIS 90
er i overensstemmelse med følgende direktiver: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
og at følgende standarder er bragt i anvendelse: EN 60974-10
EN 60974-1
Ethvert indgreb eller ændring, der ikke er autoriseret af SELCO s.r.l. vil medføre at denne erklæring ikke længere vil være gyldig.
Onara di Tombolo (PADOVA) Befuldmægtiget repræsentant
..................................
Lino Frasson
INDHOLDSFORTEGNELSE
83
1.0 SIKKERHED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
1.1 Personligt beskyttelsesudstyr og beskyttelse af andre . . .84
1.2 Forebyggelse af brand/eksplosion . . . . . . . . . . . . . . . . .84
1.3 Beskyttelse mod røg og gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
1.4 Placering af strømkilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
1.5 Installering af apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
1.6 Forholdsregler til forebyggelse af risici forbundet
med brug af trykluft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
2.0 ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET (EMC) . . . . . . . .85
2.1 Installering, brug og vurdering af området . . . . . . . . . .85
2.2 Metoder til reducering af udsendelser . . . . . . . . . . . . .85
3.0 RISIKOANALYSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
4.0 PRÆSENTATION AF SVEJSEMASKINEN . . . . . . . . . . . . . . .86
4.1 Betjeningspanel foran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
4.2 Betjeningspanel bagpå . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
4.3 Tekniske karakteristika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
5.0 TRANSPORT - AFLÆSNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
6.0 INSTALLERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
6.1 Elektrisk tilslutning til elnettet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
6.2 Tilslutning af udstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
7.0 IDRIFTSÆTTELSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
8.0 PROBLEMER-ÅRSAGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
8.1 Mulige skærefejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
8.2 Mulige elektriske fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
9.0 NØDVENDIG ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE . . . . . . .89
10.0 GENERELLE OPLYSNINGER OM PLASMASKÆRING . . . .89
10.1 Plasma-skæreproces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
11.0 SKÆRE-KARAKTERISTIKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
GENESIS 60
KULSTÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
RUSTFRIT STÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
GENESIS 90
KULSTÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
RUSTFRIT STÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
SYMBOLER
Umiddelbar fare der medfører alvorlige legem­sbeskadigelser, samt farlige handlemåder der kan forårsage alvorlige læsioner.
Handlemåder der kan medføre mindre alvorlige legemsbeskadigelser eller beskadigelse af ting.
De bemærkninger, der har dette symbol foran, har teknisk karakter og gør indgrebene lettere at udføre.
1.0 SÄKERHET
Inden der udføres nogen form for indgreb, skal man have læst og forstået denne vejledning. Der må ikke udføres ændringer på maskinen eller vedligeholdelse, der ikke er beskrevet i vejledningen. I tvivlstilfælde eller ved opståe­de problemer omkring brug af maskinen, også selvom de ikke er beskrevet i vejledningen, skal man rette henvendelse til kvalificere­de teknikere. Fabrikanten påtager sig intet ansvar for legemsbeskadigelser eller beskadigelse af ting, opstået på grund af manglende læsning eller udførelse af indholdet i denne vejledning.
1.1
Personlig beskyttelse og beskyttelse af andre
Svejse/skære-processen er årsag til skadelig stråling, støj, varme og gasudsendelse. Bærere af vitale elektroniske apparater (pacemaker) skal konsultere en læge, inden de kommer i nærheden af lysbue­svejsninger eller plasmaskæring. Fabrikanten påtager sig intet ansvar for læsioner i tilfælde af man­glende overholdelse af ovenstående regler.
Personlig beskyttelse:
- Bær aldrig kontaktlinser!!!
- Sørg for at der er førstehjælpsudstyr til stede.
- Undervurder aldrig forbrændinger og sår.
- Bær beskyttelsestøj til beskyttelse af huden mod lysbuestrålerne og gnister eller glødende metal, samt en hjelm eller svejsekasket.
- Anvend masker med sideskærme for ansigtet og egnet beskyttelse­sfilter (mindst NR10 eller højere) for øjnene.
- Brug høreværn, hvis svejse/skære-processen er en farlig støjkilde. Bær altid sikkerhedsbriller med sideskærme, specielt ved manuel eller mekanisk fjernelse af svejse/skære-rester. Afbryd øjeblikkeligt svejse/skære-arbejdet, hvis man fornemmer elektriske stød.
Beskyttelse af andre:
- Anbring en brandsikker beskyttelsesvæg for at beskytte svejse/skære-området mod stråler, gnister og glødende svejsere­ster.
- Advar eventuelt tilstedeværende personer om ikke at se direkte på svejsearbejdet (skæringen), og at beskytte sig mod lysbuestrå­lerne og det glødende metal.
- Hvis støjniveauet overskrider grænserne fastlagt af lovgivningen, skal man afgrænse arbejdsområdet og sørge for, at de personer der har adgang, er beskyttet med høreværn.
1.2
Forebyggelse af brand/eksplosion
Svejse/skære-processen kan være årsag til brand og/eller eksplosion.
- Flaskerne med komprimeret gas er farlige; søg oplysninger hos leverandøren inden de håndteres. Flaskerne skal afskærmes mod:
- direkte udsættelse for solstråler;
- flammer;
- temperaturudsving;
- meget lave temperaturer. Fastgør flaskerne, fx til væggen, med passende midler for at undgå omvæltning.
- Fjern antændelige eller brændbare materialer eller genstande fra arbejdsområdet og den omkringliggende plads.
- Sørg for at der er brandslukningsudstyr til rådighed i nærheden af arbejdsområdet.
- Udfør aldrig svejsning eller skæring på lukkede beholdere eller rør.
- Hvis sådanne beholdere eller rør er åbne, tømte og rengjorte, skal svejsningen (skæringen) alligevel udføres med stor påpasselighed.
- Udfør aldrig svejse/skære-arbejde i atmosfære med støv eller eksplosionsfarlige gasser eller dampe.
- Udfør aldrig svejsning (skæring) oven over eller i nærheden af beholdere under tryk.
- Anvend ikke apparatet til optøning af rør.
1.3
Beskyttelse mod røg og gas
Røg, gas og støv fra svejse/skære-arbejdet kan medføre sundhedsfa­re.
- Anvend aldrig ilt til udluftning.
- Sørg for at der findes passende udluftning i arbejdsområdet, der enten kan være naturlig eller forceret.
- Ved svejsning (skæring) i snævre og mørke omgivelser anbefales
det, at der er en kollega til stede udenfor området, til overvågning af den medarbejder, der udfører selve arbejdet.
- Placer gasflaskerne i åbne områder med korrekt luftcirkulation.
- Udfør aldrig svejsning (skæring) i nærheden af områder, hvor der
foretages affedtning eller maling.
1.4
Placering af strømkilden
Overhold nedenstående forholdsregler:
- Der skal være umiddelbar adgang til betjeningsorganerne og tils­lutningspunkterne.
- Placér aldrig udstyret i snævre områder.
- Placér aldrig strømkilden på en flade med hældning på over 10º i forhold til det vandrette plan.
1.5
Installering af apparatet
- Overhold den lokale lovgivning vedrørende sikkerhed under installe­ring, og udfør vedligeholdelse af apparatet i overensstemmelse med fabrikantens anvisninger.
- Den eventuelle vedligeholdelse må udelukkende udføres af kvalifice­ret personale.
- Der er forbudt at forbinde strømkilderne (i serie eller parallelt).
- Afbryd forsyningsledningen til anlægget, inden der foretages indgreb i strømkilden.
- Udfør regelmæssig vedligeholdelse af anlægget.
- Sørg for at forsyningsnettet og jordforbindelsen er tilstrækkelige og egnede.
- Stelkablet skal forbindes så tæt som muligt ved svejse-/skære-stedet.
- Overhold forholdsreglerne for strømkildens beskyttelsesgrad.
- Inden svejsning (skæring) skal man kontrollere tilstanden af de elektri-
ske kabler og brænderen; hvis der påvises beskadigelser, må man ikke udføre svejsning (skæring) før de er repareret eller der er foretaget udskiftning.
- Kravl aldrig op på svejse-/skære-materialet, og læn aldrig op ad det.
- Operatøren må aldrig røre samtidigt ved to svejsebrændere eller to
elektrodeholdertænger.
1.6
Forholdsregler til forebyggelse af risici forbun-
det med brug af trykluft
Tilslut luftforsyningen til samlingen, og sørg for at trykket er mindst 6 bar (0,6 MPa) med en minimumskapacitet på 200 liter/min. Hvis luftforsyningen kommer fra en kompressors trykreduceringsenhed, eller fra et centralanlæg, skal reduceringsenheden være indstillet på max udgangstryk, der dog ikke må være på mere end 8 bar (0,8 MPa). Hvis luftforsyningen kommer fra en trykluftsflaske, skal denne flaske være udstyret med en trykregulator.
Tilslut aldrig en trykluftsflaske direkte til maskinens reduceringsenhed! Trykket kan overskride reduce­ringsenhedens kapacitet, således at der opstår fare for eksplosion!
Fabrikanten påtager sig intet ansvar ved manglende eller uregelmæssig overholdelse af ovenstående regler.
84
ADVARSEL
2.0
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET (EMC)
Dette apparat er bygget i overensstemmelse med reglerne i den harmoniserede standard EN60974-10, som brugeren af dette apparat bør læse.
- Anlægget skal installeres og bruges i overensstemmelse med angivelserne i denne vejledning.
- Dette apparat må udelukkende anvendes til professionelle formål i industrielle omgivelser. Man skal tage højde for, at der kan være eventuelle van­skeligheder med at sikre den elektromagnetiske kompati­bilitet i omgivelser, der ikke er industrielle.
2.1
Installering, brug og vurdering af området
- Brugeren skal have ekspertise indenfor arbejdsområdet, og
han/hun er i dette henseende ansvarlig for installering og brug af apparatet i overensstemmelse med fabrikantens angivelser. Hvis der opstår elektromagnetiske forstyrrelser, er det bruge­rens opgave at løse problemet med hjælp fra fabrikantens tek­niske servicetjeneste.
- Hvis der opstår elektromagnetiske forstyrrelser, skal disse reduceres i en sådan grad, at de ikke længere har nogen indflydelse.
- Inden dette apparat installeres, skal brugeren vurdere de eventuelle elektromagnetiske problemer, der kan opstå i det omkringværende område, specielt hvad angår de tilstedevæ­rende personers sundhedstilstand, fx: brugere af pacemakere og høreapparater.
2.2
Metoder til reducering af udsendelser
NETFORSYNING
- Svejsemaskinen skal være tilsluttet til en netforsyning i overensstemmelse med fabrikantens angivelser.
Ved interferens kan der opstå behov for yderligere forholdsre­gler, såsom filtrering af netforsyningen. Desuden skal man tage højde for muligheden for afskærmning af forsyningskablet.
VEDLIGEHOLDELSE AF SVEJSEMASKINEN
Svejsemaskinen skal vedligeholdelse regelmæssigt i overens­stemmelse med fabrikantens angivelser. Alle adgangslåger, åbninger og dæksler skal være lukket og kor­rekt fastgjort, når apparatet er i funktion. Svejsemaskinen må ikke ændres på nogen måde.
SVEJSE- OG SKÆREKABLER
Svejse/skære-kablerne skal være så korte og så tæt ved som muligt, samt glide på eller i nærheden af gulvoverfladen.
POTENTIALUDLIGNING
Der skal tages højde for stelforbindelse af alle metalkomponen­ter på svejse/skære-anlægget og i den umiddelbare nærhed. Dog vil metalkomponenter tilsluttet arbejdsemnet øge risikoen for elektrisk stød for operatøren, når disse metalkomponenter røres samtidigt med elektroden. Derfor skal operatøren være isoleret fra alle metalkomponenter med stelforbindelse. Overhold den nationale lovgivning vedrørende potentialudli­gning.
JORDFORBINDELSE AF ARBEJDSEMNET
Hvis arbejdsemnet ikke er jordforbundet, af hensyn til den elek­triske sikkerhed eller p.g.a. dimensionerne og placeringen, kan en stelforbindelse mellem emnet og jorden reducere udsendel­serne. Vær opmærksom på at jordforbindelsen af arbejdsemnet ikke må øge risikoen for arbejdsulykker for brugerne, eller beskadige andre elektriske apparater. Overhold den nationale lovgivning vedrørende jordforbindelse.
AFSKÆRMNING
Afskærmning af udvalgte kabler og apparater i det omkringvæ­rende område kan løse interferensproblemer. Muligheden for afskærmning af hele svejse/skære-anlægget kan vurderes ved specielle arbejdssituationer.
3.0 RISIKOANALYSE
85
ADVARSEL
Farer på maskinen
Fare for installeringsfejl.
Farer af elektrisk type. Farer forbundet med elektromagnetiske forstyrrelser dannet af svejsemaskinen og induceret på svejsemaskinen.
Løsninger til forebyggelse af ovennævnte farer
Farerne er elimineret ved udarbejdelse af en brugervejled­ning. Anvendelse af standarden EN 60974-1. Anvendelse af standarden EN 60974-10.
Reglerne i dette kapitel har grundlæggende betydning, og overholdelse af disse er nødvendig for at garantien kan have gyldighed. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis bru­geren ikke overholder reglerne.
4.0
PRÆSENTATION AF SVEJSEMASKINEN
Genesis 60 og Genesis 90 strømkilderne til plasmaskæring er både kompakte og lette at håndtere. Genesis 60 og Genesis 90 anvender kun trykluft som gas, der kan forsynes fra en normal kompressor eller et centralanlæg med tilstrækkelig store dimensioner; enhederne er i stand til at udføre økonomiske skæringer af god kvalitet på tykkelser op til 20 mm (Genesis 60) og 30 mm (Genesis 90) af kulstål, selvom enhederne både er meget lette og har små dimensioner. Det optimale forhold mellem præstationer/vægt er gjort muligt v.h.a. inverter-teknologi, som ved resten af Genesis-serien. Strømmen vil være stabil og upåvirket af ændringer i netspæn­dingen, af skære-lysbuens højde, af fremføringshastigheden, og af tykkelsen på metallet til skæring. Genesis 60 og Genesis 90 er udstyret med et kredsløb til automatisk gentænding af startly­sbuen, der giver mulighed for optimal skæring af metalopbynin­ger med gitterværk. Der er installeret både sikkerhedssystemer, der forhindrer effekt­kredsløb, når operatøren kommer i kontakt med maskindele i spænding, og kontrol til reducering af slid på elektroden og dysen ved tænding af skære-lysbuen. Tænding af start-lysbuen foregår ved hjælp af en højfrekvens-afladning, der afbrydes automatisk, når handlingen er lykkedes, således at radioforstyr­relserne begrænses under den resterende del af skæreproces­sen. På strømkilden findes der følgende:
- en tilslutning for brænderen
- et stik til stelforbindelsen,
- et panel foran,
- et panel bagpå.
4.1
Betjeningspanel foran (Fig. 1)
Fig.1
*
L1 : Kontrollampe for tilstedeværelse af spænding, grøn lysdiode.
Tændes når tændingskontakten på det bagerste panel (Fig. 2) "I1"er i position "I". Denne lampe tilkendegiver at anlægget er tændt og i spænding.
*
L2: Kontrollampe for udgangseffekt med rød lysdiode.
Lyser op når lysbuen tændes, både indenfor og udenfor emnet, og slukkes når lysbuen afsluttes.
* L3: grøn lysdiode for manglende hætte på brænderen.
Viser at brænderhætten ikke er skruet korrekt fast. Strømkilden har ingen udgangseffekt.
* L4: grøn lysdiode for manglende trykluft.
Viser at trykluften er lavere end 3 bar, og således er utilstræk­kelig for korrekt funktion. Strømkilden har ingen udgangseffekt.
* L5: Kontrollampe for beskyttelsesanordning, gul lysdiode.
Tilkendegiver indgreb af den termiske beskyttelsesanordning. Når "L5" er tændt vil strømkilden stadig være tilsluttet til net­tet, men vil ikke forsyne udgangseffekt. "L5" vil blive ved med at være tændt indtil de interne temperaturer er blevet nor­male, og i dette tilfælde vil det være nødvendigt at lade strøm­kilden være tændt for at kunne benytte ventilatoren og begrænse tidsrummet, hvor maskinen ikke kan anvendes.
* E1 : Encoder til indstilling af skærestrøm.
Giver mulighed for vedvarende indstilling af skærestrømmen. Denne strøm vil være uændret under skæringen, når forsy­nings- og skæreforholdene varierer indenfor områderne anført i de tekniske karakteristika.
* T1: Tast til valg af VOLT-AMPERE læsning.
Giver mulighed for at vise svejse-spændingen eller -strømmen på DISPLAY "D1". Hvis lysdioden "V" er tændt, vises den sidste spændingsmå- ling, udført ved sidste skæring. Hvis man ikke påbegynder skæringen indenfor 5 sekunder, kommuteres der automatisk til A, og den indstillede strøm vises. Vice versa, hvis man begynder at skære indenfor dette interval, vises spændingen under hele skæreprocessen, hvorefter dem sidste måling vises i yderligere 5 sekunder. Hvis lysdioden "A" er tændt, vises den indstillede strøm på displayet " D1" , eller der vises skærestrømmen, hvis der er en proces i gang. Denne visning opretholdes i 5 sekunder efter afslutningen af processen.
* T2: knap til gastest.
Giver mulighed for at fjerne urenheder fra trykluftkredsløbet, samt udføre de nødvendige indledende indstillinger af tryk og kapacitet for trykluften uden udgangseffekt.
* D1: Viser de indstillede strømværdier, skærestrømmen og -
spændingen, eller teksten GEN (ved tænding) og ERR (blin­kende i tilfælde af alarm).
* D2: Viser den målte værdi for trykluften til skæreprocessen.
Ved tænding vises software-versionen. Ved alarm vises koden på alarmen blinkende: 01 fejl IIC 02 åben brænderhætte 03 for lavt lufttryk 11 termisk alarm
Ved alarm genoprettes de operative tilstande først, når fejlen er blevet fjernet.
86
4.2 Betjeningspanel bagpå (Fig. 2)
* I1 : Tændingskontakt.
Styrer den elektriske tænding af svejsemaskinen. Den kan stilles i to positioner: "O" slukket; "I" tændt.
* Når I1 er stillet på “I” tændt, er svejsemaskinen operativ. * Når svejsemaskinen er tilsluttet til nettet vil der være
interne komponenter i spænding, også selvom I1 er stillet på “O”. Overhold omhyggeligt de advarsler, der er anført i den foreliggende vejledning.
* 1 : Forsyningskabel. * F1 : Knap til trykregulering
* P1 :
Samling på 1/4 tommer til filterenhedens luftforbin­delse
* F : Luftfilterenhed
Fig.2
4.3 Tekniske karakteristika
G 60 G90
Forsyningsspænding (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Forsinket sikring 16 A 32 A Nominel effekt 8.32 kW 11.98 kW Skærestrøm (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Skærespænding (x=60%) 124 V 116 V Spænding uden belastning
260 V 265 V Strøm for start-lysbue 22 A 22 A Typ av gas LUFT LUFT Arbejdstryk 5 bar 5 bar Kapacitet 180 l/min 180 l/min Brännaren PLASMA 81.20.037 Beskyttelsesgrad IP23C IP23C Isoleringsklasse H H Bygningsstandarder EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Dimensioner (lxdxh) 180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Strømkildens vægt 19 Kg 25 Kg
Data ved omgivelsestemperatur på 40ºC
5.0 TRANSPORT - AFLÆSNING
Undervurder aldrig anlæggets vægt, (læs de tek­niske karakteristika).
Lad aldrig læsset glide hen over - eller hænge stil­le over - mennesker eller ting.
Lad aldrig anlægget eller de enkelte enheder falde eller støtte mod jordoverfladen med stor kraft.
Når emballagen er fjernet kan strømkildens rem, der kan forlænges, bruges til transport både med hænderne og på skulderen.
6.0 INSTALLERING
Vælg et egnet arbejdslokale i overensstemmelse med oplysningerne i afsnittet "1.0 SIKKERHED" og "2.0 ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET (EMC)".
Placér aldrig strømkilden eller anlægget på en flade med hældning på over 10º i forhold til det vandrette plan. Beskyt anlægget mod direkte regn og solstråler.
6.1 Elektrisk tilslutning til elnettet
Anlægget er udstyret med et enkelt elektrisk tilslutningskabel på 5 m på bagsiden af strømkilden. Tabel over dimensionerne på kabler og sikringer ved strømkil­dens indgang:
Strømkilden GENESIS 60
Nominel spænding 400 V ±15% 440 V ±15% Spændingsområde 340 - 460 V 374 - 506 V Forsinkede sikringer 16 A 500 V 16 A 500 V Forsyningskabel 4x4 mm2 4x4 mm2
Strømkilden GENESIS 90
Nominel spænding 400 V ±15% Spændingsområde 340 - 460 V Forsinkede sikringer 32 A 500 V Forsyningskabel 4x6 mm2
* Elanlægget skal være udført af teknikere, der er opfylder de
specifikke tekniske-professionelle krav, samt i overens­stemmelse med den nationale lovgivning i det land, hvor installeringen finder sted.
* Svejsemaskinens netkabel er udstyret med en gul/grøn led-
ning, der ALTID skal tilsluttes til den beskyttende jordle­der. Denne gul/grønne ledning må ALDRIG anvendes sam­men med en anden ledning til spændingsafledning.
* Kontrollér at der findes en "jordforbindelse" på det
anvendte anlæg, samt at stikkontakten er i korrekt stand.
* Montér udelukkende typegodkendte stik i overensstem-
melse med sikkerhedsreglerne.
87
ADVARSEL
ADVARSEL
6.2 Tilslutning af udstyr
Overhold sikkerhedsreglerne i afsnittet "1.0 SIK­KERHED".
Tilslut udstyret omhyggeligt for at undgå effekttab.
7.0 IDRIFTSÆTTELSE
Ved opstart af anlægget skal følgende forholdsregler følges:
1. Placér strømkilden på et tørt, rent sted med passende venti­lation.
2. Tilslut trykluftforsyningen ved hjælp af en samling på 1/4 tommer til luftstikket P1 på filterenheden F (Fig. 2). Trykket skal sikre mindst 5 bar med en minimumskapacitet på 200 liter i minuttet. Tilslut stelkablets konnektor stabilt til strømkilden, som vist på fig. 4.
3. Placér stelklemmen på skæreemnet, og sørg for at der er god elektrisk kontakt (Fig. 4).
4. Kontrollér at alle komponenter er til stede på brænderen, samt at de er korrekt fastgjort, og tilslut brændertilslutningen til strømkildens konnektor, som vist på fig. 3. Indsæt stikket (brænderside) i den tilhørende stikkontakt (maskinside). Sørg for at retningstanden (A) står ud for lejet, og indsæt strammeringen (B), der skal være af egnet type. For at kunne stramme ringen (B) skal man først indsætte og trykke på hullet (C) ved hjælp af det medfølgende stykke værktøj (D), således at man fjerner blokeringen, der forhin­drer omdrejning. Denne handling skal udføres, indtil ringen er drejet helt i bund. Ved afbrydelse af brænderen skal man først fjerne omdrejningsblokeringen ved at indsætte det medfølgende stykke værktøj (D) i hullet (C).
Fig. 3
5. Tænd strømkilden, og kontrollér at signaleringslysdioderne og displayet fungerer korrekt. Hvis der opstår funktionsfejl på strømkilden, vil enheden ikke kunne anvendes før de normale operative tilstande er geno­prettet. Tryk på knappen for gastest (T2 på Fig. 1) således at trykluft­kredsløbet tømmes for eventuelle rester og urenheder; løft og drej derefter indstillingsknappen for trykket (F1 på Fig. 2), indtil der aflæses et tryk på 5 bar på display D2 (udfør denne handling ved at holde knappen for gastest trykket, således at reguleringen udføres ved åbent luftkredsløb).
6. Indstil værdien for skærestrømmen med potentiometeret under hensyntagen til den tykkelse, der skal forarbejdes
7. Tryk kortvarigt på brænderknappen, således at start-lysbuen dannes; afbryd denne kommando og kontrollér, at maskinen fungerer korrekt på panelet. Der henstilles til, at man ikke holder start-lysbuen tændt uden grund i luften, for ikke at slide elektroden og dysen; under alle omstændigheder vil apparatet selv slukke styre-lysbuen efter cirka 6 sekunder. Hvis der opstår fejl under udførelse af ovennævnte handlin­ger, skal man kontrollere lysdioderne, displayene, og even­tuelt læse kapitlet "Mulige elektriske fejl" i vejledningen.
Fig. 4
8.0 PROBLEMER-ÅRSAGER
8.1 Mulige skærefejl
88
FEJL
Utilstrækkelig gennemtræn­gning
Skære-lysbuen slukkes
Stor dannelse af finner
Overopvarmning af dysen
ÅRSAG
- For høj skærehastighed
- Indstillet strøm for lav
- Stelklemme med ineffektiv kontakt
- Emnets tykkelse er for stor
- Slidt elektrode, dyse eller spreder
- For højt lufttryk
- For lav skærehastighed
- Utilstrækkelig luftkapacitet
- Fejlbehæftet pressostat
- Forsyningsspændingen er for lav
- Uegnet lufttryk
- For lav skærehastighed
- Nedbrudt dyse
- Nedbrudt elektrode
- Utilstrækkelig luftmængde
89
8.2 Mulige elektriske fejl
Læs også kapitel 4.1 ved problemer, hvor der vises en alarm­kode. Ret henvendelse til det nærmeste servicecenter ved enhver tvivl og/eller problem.
9.0 NØDVENDIG REGELMÆSSIG VEDLIGE­HOLDELSE
Undgå ophobning af metalstøv i nærheden af eller direkte på udluftningsvingerne.
Afbryd strømforsyningen til anlægget inden enh­ver form for indgreb!
Regelmæssig kontrol af strømkilden: * Rengør strømkilden indvendigt ved hjælp af
trykluft med lavt tryk og bløde pensler.
* Kontrollér de elektriske tilslutninger og alle
forbindelseskablerne.
Ved vedligeholdelse eller udskiftning af kompo­nenter på brænderne og/eller stelkablerne, skal nedenstående fremgangsmåde overholdes:
* Afbryd strømforsyningen til anlægget inden enhver form
for indgreb.
* Kontrollér temperaturen på komponenterne og sørg for, at
de ikke er overopvarmet. * Anvend altid handsker, der opfylder sikkerhedsreglerne. * Anvend egnede nøgler og værktøj.
BEMÆRK:Ved manglende udførelse af vedligeholdelse vil alle garantier bortfalde, og fabrikanten vil i alle tilfælde være fritaget for alle former for ansvar.
10.0 GENERELLE OPLYSNINGER OM PLA­SMASKÆRING
En gas antager plasmatilstanden, når den når en meget høj tem­peratur, og ioniseres mere eller mindre fuldstændigt, således at den bliver elektrisk ledende. Selvom plasma findes i enhver elektrisk lysbue, henviser man med ordet plasma-lysbue (PLASMA ARC) specifikt til brændere til svejsning eller skæring, der anvender en elektrisk lysbue, der tvinges til at passere gennem en indsnævring i en speciel dyse for at opvarme den gas, der kommer ud fra samme, indtil den bringes i en plasma-tilstand.
Fig. 5 Manuelt anlæg til plasma-skæring
10.1 Plasma-skæreproces
Skærehandlingen fås, når plasma-lysbuen - der er blevet meget varm og meget koncentreret af brænderens geometri - overføres på det ledende skæreemne, således at en elektrisk bane lukkes med strømkilden. Materialet smeltes først af lysbuens høje tem­peratur, og fjernes derefter af den høje hastighed på den ionise­rede gas i udgang fra dysen. Lysbuen kan befinde sig i to situationer: i situationen med over­ført lysbue, når den elektriske strøm passerer på skæreemnet, og i en situation med start-lysbue eller ikke-overført lysbue, når denne er opretholdt mellem elektroden og dysen.
11.0 SKÆRE-KARAKTERISTIKA
Ved plasmaskæring er tykkelsen på det materiale, der skal skæ­res, skærehastigheden, og den strøm strømkilden forsyner, stør­relser der er tæt forbundet med hinanden; disse afhænger af materialets type og kvalitet, af brændertypen, samt af typen og tilstandene for elektroden og dysen, afstanden mellem dysen og emnet, trykluftens tryk og urenheder, den ønskede skærekvali­tet, temperaturen på skæreemnet, etc. Af denne årsag vises følgende tabeller og diagrammer på fig. 6,7,8,9,10 hvor man kan bemærke, at skæretykkelsen er omvendt proportional til skærehastigheden, og hvordan disse to størrelser kan øges ved øget strøm.
FEJL
Apparatet tænder ikke (gul lysdiode L1 slukket) Start-lysbuen tænder ikke (med gul lysdiode L1 tændt)
Start-lysbuen tænder ikke (med gul lysdiode L1 og rød lysdiode L3 tændt)
Manglende overførsel fra start­lysbue til skære-lysbue
Manglende effektudsendelse
ÅRSAG
- Forkert netforsyning
- Afbrudte kontakter i bræn­derknappen (kontrollér kon­tinuiteten på brændertilslut­ningens konnektor, efter at have afbrudt forsyningen)
- Sliddele på brænderen er ubrugelige
- For højt lufttryk
- Eventuelle problemer i styre­kredsløbene
- Eventuelle problemer i styre­kredsløbene
- Lysbue-sensorer fejlbehæfte­de
- Indgreb af beskyttelsesa­nordninger (læs kapitlet “Kontrolfunktioner”)
-
Eventuelle problemer i styre­kredsløbene
90
GENESIS 60
KULSTÅL
RUSTFRIT STÅL
ALUMINIUM
* Skæring med høj kvalitet
Fig. 6
Fig. 7
Tykkelse (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Strøm (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Hastighed (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Tykkelse (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Strøm (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Hastighed (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Tykkelse (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Strøm (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Hastighed (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
91
GENESIS 90
KULSTÅL
RUSTFRIT STÅL
ALUMINIUM
* Skæring med høj kvalitet
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Tykkelse (mm)
1 3 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30
Strøm (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Hastighed (mm/min)
2500
500
14000
3200
1200*
900 400
21000
7200 3200 1400
900 400* 250*
200
Tykkelse (mm)
1 3 1 3
6.5 10 15
1 3
6.5 10 15 20 25 30
Strøm (A)
30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90
Hastighed (mm/min)
5700 1000
15000
5200
2300*
1200
650
20000
8400 4500 2200 1400 900* 500*
250
Tykkelse (mm)
1 3 6 1 3
6 10 15
1
3
6 10 15 20 25 30 35
Strøm (A)
30 30 30 60 60 60 60 60 90 90 90 90 90 90 90 90 90
Hastighed (mm/min)
3400
950 450
12000
3300
1550*
850 500
20000
6300 3200 1500
900 650* 400* 250*
160
92
BEMÆRKNINGER
NORSK
INSTRUKSJONSHÅNDBOK FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
Denne håndboken er en grunnleggende del av enheten eller maskinen og må følge med hver gang maskinen flyttes eller videreselges. Det er brukerens ansvar å se til at håndboken ikke ødelegges eller forsvinner. SELCO s.r.l. forbeholder seg retten til å foreta foran­dringer når som helst og uten forvarsel. Rettighetene for oversettelser, reproduksjon, tilpasning, hel eller delvis og med ethvert middel (deri innbefattet fotokopier, film og mikrofilm) er reserverte og forbudt uten skriftlig tillatelse av SELCO s.r.l.
Utgave ‘02
SAMSVARSERKLÆRING
Produsenten
SELCO s.r.l. - Via Palladio, 19 - 35010 ONARA DI TOMBOLO (Padova) - ITALY
Tel. +39 049 9413111 - Fax +39 049 94313311 - E-mail: selco@selco.it
Erklærer at den nye maskinen
GENESIS 60 GENESIS 90
er i samsvar med direktivene: 73/23/CEE
89/336 CEE 92/31 CEE 93/68 CEE
og at følgende lovforskrifter er benyttet: EN 60974-10
EN 60974-1
Ethvert inngrep eller forandring som ikke er autorisert av SELCO s.r.l. gjør at denne erklæringen ikke lenger vil være gyldig. Vi setter CE-merke på maskinen.
Onara di Tombolo (PADOVA) Administrerende direktør
..................................
Lino Frasson
INNHOLDSFORTEGNELSE
93
1.0 SIKKERHET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
1.1 Beskyttelse av personal og tredjemann . . . . . . . . . . . . .94
1.2 For å hindre brann/eksplosjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
1.3 Beskyttelse mot røyk og gass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
1.4 Plassering av generatorn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
1.5 Installasjon av apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
1.6 Forholdsregler mot risikoer i bruket av trykkluft . . . . . . .94
2.0 ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET . . . . . . . . . . . . . .95
2.1 Installasjon, bruk og vurdering av luften . . . . . . . . . . . .95
2.2 Metoder for å minke strålninger . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.0 RISIKOANALYSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
4.0 PRESENTASJON AV SVEISEBRENNEREN . . . . . . . . . . . . . .96
4.1 Kontrollpanel foran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
4.2 Kontrollpanel bak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
4.3 Teknisk beskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
5.0 TRANSPORT-LESSING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
6.0 INSTALLASJON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
6.1 Kopling til elnettet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
6.2 Kopling av utstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
7.0 IGANGSETTNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
8.0 PROBLEMER-ÅRSAKER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
8.1 Mulige kuttedefekter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
8.2 Mulige elektriske defekter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
9.0 NØDVENDIG ORDINÆRT VEDLIKEHOLD . . . . . . . . . . . .99
10.0 ALMINDELIG INFORMASJON OM PLASMAKUTTING . .99
10.1 Prosedyrer for plasmakutting . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
11.0 KARAKTERISTISKE TREKK FOR KUTTING . . . . . . . . . . . .99
GENESIS 60
KULLSTÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
RUSTFRITT STÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
GENESIS 90
KULLSTÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
RUSTFRITT STÅL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
ALUMINIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
SYMBOLENES FORKLARING
Store farer som forårsaker alvorlige skader på personer og farlig oppførsel som kan føre til alvorlige skader.
Oppførsel som kan føre til skader på personer eller på gjenstander.
Merknadene som forutgås av dette symbolet er av teknisk natur og gjør det lettere å utføre inngre­pene.
1.0 SIKKERHET
Før du begynner operasjonene, må du forsikre deg om at ha lest og for­stått denne håndboka ordentlig. Utfør ikke modifieringer eller vedlikeholdsarbeid som ikke er beskrevet. Hvis du er i tvil eller det oppstår problemer angående bruk av maski­nen, også hvis de ikke er beskrevet her, skal du henvende deg til kyndi­ge teknikere. Produsenten er ikke ansvarlig for skader på personer eller ting som opp­står på grunn av mangelfull lesing eller manglende utførelse avinstruks­jonene i denne håndboka.
1.1 Personlig beskyttelse og beskyttelse av tredje man
Sveiseprosessen (kutting) er årsak til strålning, støy, varme og gassuts­lipp. Alle personer som har livsviktige elektroniske apparater (pace­maker) må henvende seg til legen før de nærmer seg til soner hvor svei­seoperasjoner eller plasmakutting blir utført. Hvis skader oppstår og man ikke respektert normen ovenfor, hvil tilverkeren ikke ta ansvar for konsekvensene.
Personlig beskyttelse:
- Bruk aldri kontaktlinser!!!
- Forsikre deg om at det finnes et første hjelpen-kit i nærheten.
- Ikke undervurder forbrenninger eller sår.
- Ha på deg beskyttelsesklær for å beskytte huden fra strålene, gniste­ne eller glødende metall og en hjelm eller en sveisehjelm.
- Bruk masker med sidebeskyttelser for ansiktet og lempelig beskyttel­sesfilter (minst NR10 eller mere) for øyene dine.
- Bruk hørselvern hvis sveiseprosedyren (kuttingen) forårsaker altfor meget støy. Bruk alltid sikkerhetsbriller med sideskjermer spesielt for manuelle eller mekaniske operasjoner for å fjerne sveiserester (kuttingsrester). Avbryt sveiseoperasjonene (kuttingsoperasjonene) umiddelbart hvis du føler en elektrisk støt.
Beskyttelse av tredje man:
- Installer en brannvegg for å beskytte sveisesonen (kuttingssonen) mot
stråler, gnist og glødende rester.
- Advar alle personer at ikke feste blikken på sveisingsstrålen (kutting)
og at beskytte seg om buens stråler eller den glødende metallen.
- Hvis støynivået overstiger de tillatte grensene, må du avgrense
arbeidssonen og forsikre deg om at personene som befinner seg i sonen er utstyrt med beskyttelseslurer eller hørebeskyttelse.
1.2 For å forebygge brann/eksplosjoner
Sveiseprosedyren (kuttingen) kan forårsake brann og/eller eksplosjoner.
- Gassbeholdene er under trykk og kan være farlige: henvend deg til leverantøren før du manipulerer beholdene. Beskytt gassbeholdene som følger:
- mot direkt kontakt med solstrålene;
- flammer;
- store temperaturforandringer;
- meget lave eller høye temperaturnivåer. Fest beholdene på lempelig måte mot veggen eller andre overflater for å forhindre at de faller ned.
- Fjern alle brannfarlige eller lettantennlige materialer eller formål fra arbeidssonen.
- Plasser et anlegg eller maskin for å slekke brenner i nærheten av maskinen.
- Utfør ikke sveiseoperasjoner eller kutteoperasjoner på stengte behol­der eller rør.
- Hvis beholder eller rør er åpne, skal du tømme og rengjøre dem nøye og sveiseoperasjonen (kuttingsprosedyren) må bli utført meget forsik­tig.
- Du skal ikke sveise (kutte) i atmosfærer som innholder støv, gass eller eksplosive anger.
- Utfør ingen sveiseprosedyre (kutting) på eller i nærheten av beholder under trykk.
- Ikke bruk denne typen apparat for å tine opp rørene.
1.3 Beskyttelse mot røyk og gass
Røyk, gass og støv som blir dannet under sveisingen (kuttingen) kan være farlige for menneskens helse.
- Bruk aldri oksygen for ventilasjon av maskinen.
- Forsikre deg om at ventilasjonen er fullgod, naturlig eller luftkondis-
jonering, i arbeidssonen.
- Hvis du skal utføre sveising (kutting) i trange rom, anbefaler vi deg å
la en kollege kontrollere operatøren utifra.
- Plasser gassbeholdene utendørs eller i rom med fullgod luftsirkulas-
jon.
- Utfør ingen sveiseoperasjoner (kutting) på plasser hvor avfettings-
eller maleprosedyrer skjer.
1.4 Plassering av generatorn
Følg disse reglene:
- Lett adgang til kontrollene og kontaktene.
- Plasser ikke utstyret i trange rom.
- Plasser aldri generatorn på et plan med en skråning som overstiger
10° fra horisontal posisjon.
1.5 Installasjon av maskinen
- Følg lokale regler og sikkerhetsnormer for installasjonen og utfør
vedlikeholdet av maskinen i overensstemmelse med fabrikantens indikasjoner.
- Eventuelt vedlikeholdsarbeid må kun utføres av kvalifisert perso-
nal.
- Det er forbudt å kople (seriale eller parallelt) av generatorene.
- Kople fra nettkabeln fra anlegget før du åpner generatorn for å
utføre arbeid innvendig.
- Utfør regelmessig vedlikehold av anlegget.
- Forsikre deg om at strømforsyningsnettet og jordeledningen er til-
strekkelig og fullgode.
- Jordeledningene skal koples så nære som mulig til sveisesonen (kut-
tesonen).
- Følg forholdsreglene gjeldende generatorns beskyttelsesgrad.
- Før du sveiser (kutter) materialet, skal du kontrollere de elektriske
kablenes tilstand og sveisebrennerens tilstand. Hvis de er skadde, skal du ikke utføre sveiseprosedyren (kutteprosedyren) før eventuelle reparasjoner eller utskiftinger.
- Gå ikke opp på eller støtt deg mot materialene som skal sveises (kut-
tes).
- Vi rekommenderer deg å forsikre deg om at operatøren ikke
samtidlig berør to sveisebrenner eller to elektrodholderten­ger.
1.6
Forsiktighetsregler mot risker som gjelder bruket
av trykkluft
Kople luftforsyningsenheten til forlengelsen og forsikre deg om at trykket er minst 6 bar (0,6 MPa) med en minste kapasitet på 200 liter/min. Hvis luftforsyningen kommer fra en trykkreduserer, en kompressor eller et sentralisert anlegg må redusereren være regulert på maksimal utgangstrykk som ikke må overstige 8 bar (0,8 Mpa). Hvis luftforsyningen kommer fra en beholder med trykkluft, skal den være utstyrt med en trykkregulerer.
Kople aldri en trykkluftsbeholder direkte til maskinens reduserer! Trykket kan overstige redusererens kapasitet og eksplodere!
Hvis instruksjonene ovenfor ikke utførs regelmessig og uten unntak, fører det til at tilverkeren avsier seg alt ansvar.
94
ADVARSEL
2.0
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET (EMC)
Denne maskinen er konstruert i overensstemmelse med de indikasjoner som er angitt i normen EN60974-10 som brukeren av maskinen må konsultere.
- Installer og bruk anlegget i overensstemmelse med indi­kasjonene i denne håndboka.
- Dette apparatet må brukes kun i profesjonelle applikasjo­ner i industrimiljøer. Du må ta i betraktning at det kan være vanskelig å garan­tere elektromagnetisk kompatibilitet i miljøer som skiller seg fra industrimiljøer.
2.1
Installasjon, bruk og vurdering av området
- Brukeren må har erfaringer i sektorn og er ansvarlig for instal­lasjon og bruk av apparatet i overensstemmelse med fabri­kantens indikasjoner. Hvis elektromagnetiske forstyrrelser oppstår, er det brukeren som må komme med løsninger på problemet ved hjelp av til­verkerens tekniske assistans.
- I hvert fall må de elektromagnetiske forstyrrelsene bli redusert slik at de ikke utgør et problem lenger.
- Før du installerer dette apparatet, må du ta i betraktning muli­ge elektromagnetiske problemer som kan oppstå i området og som kan være farlige for personene som er området, f.eks. personer som bruker pace-maker eller høreapparater.
2.2
Metoder for å minke støy
STRØMFORSYNING FRA ELNETTET
- Sveisemaskinen må koples til nettet i overensstemmelse med fabrikantens instruksjoner.
I fall av forstyrrelser, kan det være nødvendig å utføre andre ope­rasjoner, som f.eks. filtrering av Strømforsyningen fra elnettet. Du må også kontrollere muligheten å skjerme nettkabeln.
VEDLIKEHOLD AV SVEISEMASKINEN
Sveisemaskinen må vedlikeholdes regelmessig i overensstem­melse med fabrikantens indikasjoner. Alle adgangsdørene og vedlikeholdsdørene og lokk må være stengt og sitte godt fast når apparatet er igang. Du må aldri modifiere sveisemaskinen.
KABLER FOR SKJERMING OG KUTTING
Sveisekablene (kuttekablene) skal være så korte som mulig og skal plasseres nære hverandre og løpe på eller nære gulvnivået.
KOPLING AV FLERE MASKINER MED SAMME EFFEKT
Koplingen av jordeledningen til alle metallkomponentene i svei­seanlegget (kutting) og dens nærhet må beregnes. Men de metallkomponentene som er koplet til delen som skal bearbeides, kan øke risikoen for elektrisk støt hvis operatøren rører samtidlig ved disse metallkomponentene og elektroden. Av denne grunn må operatøren være isolert fra alle disse metall­komponentene med jordeledning. Følj nasjonelle normer gjeldende kopling av maskiner med samme effekt.
JORDELEDNING AV DELEN SOM SKAL BEARBEIDES
Hvis delen som skal bearbeides ikke har jordeledning, på grunn av elektrisk sikkerhet eller på grunn av dens dimensjoner og plassering, kan du bruke en jordeledning mellom selve delen og jordekontakten for å minke forstyrrelsene. Vær meget nøye med å kontrollere at jordeledningen av delen som skal bearbeides ikke øker risikoen for ulykker for brukene eller risikoen for skader på de andre elektriske apparatene. Følg gjeldende nasjonelle normer gjeldende jordeledning.
SKJERMING
Skjerming av andre kabler og apparater i nærheten kan gi pro­blemer med forstyrrelser. Skjermingen av hele sveiseanlegget (kutting) kan bli brukt for spesielle applikasjoner.
3.0 RISIKOANALYSE
95
ADVARSEL
Farer forbundet med maskinen
Fare for feil installasjon.
Støtfare - fare av elektrisk natur. Farer tilknyttet elektromagnetiske forstyrrelser på sveisema­skinen og foranlediget av selve sveisemaskinen.
Løsninger brukt for å forhindre at disse farene skal oppstå
Farene er fjernet ved at det er skrevet en instruksjonshånd­bok. Bruk av lovforskriften EN 60974-1. Bruk av lovforskriften EN 60974-10.
Anvisningene i dette kapitlet er meget viktige og nødvendige for at garantin skal være gyldig. Hvis operatøren ikke respek­terer instruksjonene, fører det til at tilverkeren avsier seg alt ansvar.
4.0 PRESENTASJON AV SVEISEBRENNEREN
Genesis 60 og Genesis 90 er generatorer for plasmakutting som er lette å bruke og kompakte. Genesis 60 og Genesis 90 bruker kun trykkluft som eneste gass og denne kan forsynes fra en normal kompressor eller et sentra­lisert anlegg med tilstrekkelige dimensjoner; de kan utføre gode kuttinger på ekonomisk måte opp til en tykkelse av 20 mm for Genesis 60 og 30 mm for Genesis 90 på kullstål, uten foran­dringer på vekt og mål. Det meget bra forholdet mellom prestasjoner og vekt er muligt takket være at inverterteknologien blir brukt i hele Genesis­serien. Strømverdiet forblir stabilt og forandres ikke av variasjo­ner i nettspenning, høyde på kuttebuen, fremgangshastighet og tykkelsen på den metall som skal kuttes. Modellene Genesis 60 og Genesis 90 er utstyrte med en strømkrets for automatisk akti­vering av pilotbuen som gjør at du kann kutte metallstrukturene i grillform på optimal måte. Sikkerhetssystem er installert og de blokkerer strømkretsen når operatøren kommer i kontakt med de strømførende delene i maskinen, og for kontroller for å minke slitasje på elektrod og smøremunstykke da kuttebuen blir aktivert. Pilotbuens aktive­ring skjer ved hjelp av en utladning av høy frekvense spennino som koples fra automatisk da operasjonen er korrekt utført og begrenser slik radiostøy som sendes ut under resten av kutte­prosedyren. På generatorn sitter følgende:
- et feste for sveisebrenneren
- et jordeledningsuttak,
- et frontpanel,
- et bakpanel.
4.1
Frontalt styringspanel (Figur 1)
Fig.1
*
L1 :
Varsellys - grønn lysemitterende diode for å signalisere til-
kobling til strøm.
Lyset tennes med bryteren på det bakre panelet (Figur 2) "I1" i posisjon "I" og viser at anlegget er slått på og at det mottar strøm.
*
L2: Rød lysindikator for utgangseffekt.
Denne indikatorn tennes når buen blir aktivert, både i delen og utenfor delen og den slokker da buen blir avsluttet.
* L3: grønn lysindikator for å indikere manglende hette på
sveisebrenneren.
Indikerer at sveisebrennerens hette ikke er korrekt installert. Generatorn har ingen utgangsstrøm.
* L4: grønn lysindikator for å indikere manglende trykkluft.
Indikerer at trykkluftens trykk er mindre enn 3 bar og derfor utilstrekkelig for en korrekt funksjon. Generatorn har ingen utgangsstrøm.
* L5: Varsellys - gul lysemitterende diode for å signalisere
overlastbryter.
Lyset viser at overlastbryteren har slått seg på. Med "L5" tent forblir generatoren tilkoblet til el-nettet men gir ikke strøm. "L5" forblir tent inntil de interne temperaturene når normale nivå. Det er derfor nødvendig å la generatoren stå på for å kunne utnytte viften og redusere dødtid.
* E1 : Kodenhet for innstilling av kuttingsstrømmen.
For å regulere kuttingsstrømmen kontinuerlig. Denne strøm­men er uforandret under kuttingen når stømforsyningstilstan­det og kuttingstilstandet varierer innenfor den rekkevidde som er indikert i den tekniske beskrevelsen.
* T1: Tast for valg av indikasjon VOLT-AMPERE.
For å vise på SKJERM "D1" spenningsverdiet eller sveisestrøm­men. Hvis lydindikator "V" lyser, blir det siste spenningsmålet vist. Hvis du ikke begynner kuttingen innen 5 sek. skjer en auto­matisk omkopling i A som indikerer innstillt strømverdi. Omvendt, hvis du begynner kuttingsprosedyren innen denne intervallen, blir spenningen vist under hele kuttingsprosessen, og siden blir det seneste målet vist i 5 sekunder til. Hvis lysindikator "A" lyser på skjermen "D1", blir den innstill- te strømmen vist og kuttingsstrømmen også hvis prosedyren er igang. Denne visning skjer i 5 sekunder etter prosedyren er slutt.
* T2: tast for gasstest.
For å befrie trykkluftskretsen fra urenheter og utføre nødven­dige preliminære reguleringer av trykket og trykkluftens effekt, uten utgangsstrøm.
* D1:Indikerer de innstillte strømverdiene, kuttestrøm og kutte-
spenning og teksten GEN (da du kopler på strømmen) og ERR (blinker da alarmen går)
* D2: Indikerer målt verdi for lufttrykket i kutteprosedyren. Da
du kopler på strømmen blir softwarens versjon indikert. Hvis alarmen går, blir feilkoden indikert: 01 feil IIC 02 sveisebrennerens hette er åpen 03 lufttrykket er altfor lavt 11 termisk vern
Hvis alarmet går, blir det operative tilstandet stillt tilbake på null bare hvis du fjerner årsaken til pro­blemet.
96
4.2 Bakre styringspanel (Figur 2)
* I1 : Bryter.
Styrer den elektriske påslåingen av sveisemaskinen. Den har to posisjoner "O" slått av; "I" slått på.
* Med I1 i posisjonen “I” på, er sveisemaskinen operativ. * Når sveisemaskinen er tilkoblet el-nettet, selv med I1 i
posisjonen “O” av, finnes det deler som står i spenning inne i maskinen. Man må forholde seg nøyaktig slik som advarslene i denne håndboken foreskriver.
* 1 : Strømførende kabel. * F1 : Trykkreguleringshåndtak
* P1 : Forlengelse 1/4” av filterets luftkopling * F : Luftfilter
Fig.2
4.3 Tekniske egenskaper
G 60 G90
Spenning (50/60 Hz) 3x400 V (440V) 3x400V Treg sikring 16 A 32 A Nominell effect 8.32 kW 11.98 kW Kuttestrøm (x=60%) 60 A 90 A (x=100%) 50 A 70 A Kuttespenning (x=60%) 124 V 116 V Vakuumspenning 260 V 265 V Pilotbuens strøm 22 A 22 A Gasstype LUFT LUFT Arbeidstrykk 5 bar 5 bar Kapasitet 180 l/min 180 l/min Sveisebrenner som PLASMA-sveisebrenner skal benyttes 81.20.037 Beskyttelsesgrad IP23C IP23C Isolasjonsklasse H H Byggeforskrifter EN60974-1 EN60974-1
EN60974-10 EN60974-10
Størrelse (l x d x h) 180x430x300 215x596.5x406
mm mm
Generatorvekt 19 Kg 25 Kg
Data ved 40°C romtemperatur
5.0 TRANSPORT - AVLASTING
Ikke undervurder anleggets vekt, (se teknisk beskaffenhet).
Ikke la lasten beveges eller henges over personer eller ting.
Ikke la anlegget eller hver enkelt del falle eller plas­seres hardhendt.
Når innpakningen er tatt av har generatoren en rem som er regulerbar i lengden som gjør det mulig å flytte på den, både for hånd og ved å bære den på skulderen.
6.0 INSTALLASJON
Velg et passende miljø i henhold til anvisningene i punktene "1.0 SIKKERHET" og "2.0 ELEKTROMA­GNETISK FORENLIGHET (EMF)".
Plasser aldri generatoren og anlegget på en flate som skråner/heller mer enn 10° sett fra horisontal flate. Beskytt anlegget mot regn og sol.
6.1 Elektrisk tilkobling til el-nettet
Anlegget er utstyrt med en eneste el-tilkobling med en 5 m lang kabel som befinner seg på generatorens bakre del. Tabell over kablenes skalering og sikringene i inngang ved gene­ratoren:
Generatoren GENESIS 60
Nominell spenning 400 V ±15% 440 V ±15% Spenningsverdiområde 340 - 460 V 374 - 506 V Forsinkede sikringer 16 A 500 V 16 A 500 V Strømførende kabel 4x4 mm2 4x4 mm2
Generatoren GENESIS 90
Nominell spenning 400 V ±15% Spenningsverdiområde 340 - 460 V Forsinkede sikringer 32 A 500 V Strømførende kabel 4x6 mm2
* El-anlegget må settes opp av teknisk kyndig personale, hvis
tekniske arbeidskunnskaper er spesifikke og i samsvar med lovgivningen i det landet der installasjonen utføres.
* Sveisemaskinens strømførende kabel er utstyrt med en
gul/grønn ledning, som ALLTID må tilkobles jordingen. Denne gul/grønne ledningen må ALDRI benyttes sammen med en annen ledning for strømuttak.
* Sjekk at anlegget er jordet og at stikkontakten er i god
stand.
* Bruk bare typegodkjente støpsler i samsvar med sikkerhet-
sforskriftene.
97
ADVARSEL
ADVARSEL
6.2 Tilkobling av utstyr
Man må holde seg til sikkerhetsforskriftene i punkt "1.0 SIKKERHET".
Koble utstyret nøyaktig til for å unngå tap i spenning.
7.0 IGANGSETNING
For å ta anlegget i bruk, skal du følge disse indikasjonene:
1. Plasser generatorn på en tør, ren plass med tilstrekkelig ven­tilasjon.
2. Kople forsyningskabeln for trykkluft till luftuttaket P1 på fil­terhet F (Fig. 2) ved hjelp av en forlengelse på ¼". Tryket skal garantere minst 5 bar med en minste kapasitet på 200 liter per minutt. Kople jordeledningen til generatorn som i fig. 4.
3. Plasser jordeledningstangen på delen som skal kuttes og for­sikre deg om at der er god elektrisk kontakt (Fig. 4).
4. Kontroller at alle komponentene er installert på sveisebren­neren og godt feste og kople sveisebrennerens feste til kon­takten på generatorn som i Fig. 3. Sett inn feste "han" (sveisebrennerens side) på tilsvarende feste "hun" (maskinens side). Kontroller at retningstannen (A) kommer inn i setet og sett inn festeringen (B) som skal skrues og må være av kompatibel type. For å kunne skrue festeringen (B), må du først sette inn og trykke på hullet (C) med medfølgende verktøy (D) slik at fjer­ne blokkeringen som forhindrer rotasjonen. Denne prosedyren skal bli utført til festeringen er helt mon­tert. For å kople fra sveisebrennerens skal du første fjerne blokkeringen som motvirker rotasjonen ved å sette in det medfølgende verktøyet (D) i hullet (C).
Fig. 3
5. Kople på generatorn og kontroller at signaleringsindikatorene og skjermene fungerer korrekt. Hvis du oppdager funksjonsfel i generatorn, blir den blokkert til normale operasjonstilstandet kommer tilbake. Trykk på tasten for gasstest (T2 i Fig.1) slik at du renser trykkluftskretsen fra eventuelle rester og urenheter, og løft siden og vri på kontrollen for å regulere trykket (F1 i Fig. 2) til et trykk på 5 bar blir indikert på skjerm D2 (utfør operas­jonen ved å holde tasten for gasstest nedtrykkt slik at du utfør reguleringen med luftkretsen åpen).
6. Utfør innstillingen av korrekt kuttestrøm med potensmåleren og husk på tykkelsen som skal bearbeides.
7. Trykk kort på sveisebrennerens tast til pilotbuen blir generert; fjern kontrollen og kontroller korrekt funksjon i maskinen på skjermen. Vi anbefaler deg å ikke la pilotbuen være tennt i luften uten å bli brukt for å unngå slitasje på elektroden og nippeln; i hvert fall slokker apparaten selv pilotbuen etter 6 sekunder omtrent. Hvis feil oppstår under fasene som er bes­krevet ovenfor, skal du kontrollere lysindikatorene, skjerme­ne og eventuellt også kapittelet "Mulige elektriske problemer" i håndboka.
Fig. 4
8.0 PROBLEM - ÅRSAKER
8.1 Mulige kuttedefekter
98
DEFEKT
Utilstrekkelig penetrering
Kuttebuen slokker
Store kvantiteter metallrester dannes
Overopphetning av nippeln
ÅRSAK
- Altfor høy kuttehastighet
- Altfor lav strømnivå innstillt
- Jordekontakten er ikke effektiv
- Delen er altfor tykk
- Slitasje på elektrod, nippel eller spreder
- Altfor høyt lufttrykk
- Altfor lav kuttehastighet
- Utilstrekkelig luftkapasitet
- Defekt trykkmåler
- Altfor lav nettspenning
- Galt lufttrykk
- Altfor lav kuttehastighet
- Erodert nippel
- Erodert elektrod
- Utilstrekkelig luftkvantitet
99
8.2 Mulige elektriske problemer
Se også kapittel 4.1 for problemer som presenterer en alarmkod. Ikke nøl med å ta kontakt med nærmeste tekniske assistan­sesenter hvis du skulle være i tvil eller det skulle oppstå pro­blemer.
9.0 NØDVENDIG ORDINÆRT VEDLIKE­HOLDSARBEID
Unngå at det hoper seg opp metallstøv nær eller på selve lufte­ribbene.
Kutt strømtilførselen til anlegget før ethvert inn­grep!
Periodiske inngrep på generatoren: * Rengjør innvendig med lav trykkluft og pensler
med myk bust.
* Kontroller de elektriske koplingene og alle
koplingskablene.
For vedlikehold eller utskifting av sveisebrenne­rens komponenter og/eller jordeledningene:
* Kutt strømtilførselen til anlegget før ethvert inngrep. * Kontroller komponentenes temperatur og pass på at de
ikke overopphetes. * Bruk alltid vernehansker i samsvar med forskriftene. * Bruk passende nøkler og utstyr.
BEMERK: Hvis det ordinære vedlikeholdsarbeidet ikke blir utført, blir garantin erklært ugyldig og tilverkeren fratas alt ansvar.
10.0 ALMINDELIG INFORMASJON GJELDEN­DE PLASMAKUTTING
En gass forandres til plasma når den oppnår meget høye tem­peraturer og den blir mer eller mindre helt jonisert og blir elek­trisk konduktiv. Selv om plasman finns i hver elektrisk bue, betyr termen pla­smabue (PLASMA ARC) den plasma som blir brukt i sveisebren­nere for sveising eller kutting og som bruker en elektrisk bue som skal passere gjennem en spesiell nippel for å varme opp gassen som kommer ut av nippeln til den oppnår plasmatilstan­det.
Fig. 5 Manuelt anlegg for plasmakutting
10.1 Kutteprosess for plasmakutting
Kuttingen skjer da plasmabuen, som er meget varm og meget konsentrert på grunn av sveisebrennerens geometri, blir overført på den konduktive delen som skal kuttes ved å lukke en elek­trisk bane med generatorn. Materialet blir først smelt av den høye temperaturen i buen og deretter fjernt ved hjelp av joni­sert gass som sprøyter ut av nippeln med høy hastighet. Buen kan være i to situasjoner: i situasjonen med overført bue, når elstrømmen blir overført til den del som skal kuttes, til pilot­buen eller uten overføring til buen, hvis den er mellom elektro­den og nippeln.
11.0 KARAKTERISTISKE TREKK FOR KUTTING
I plasmakutting er noen faktorer sammenhengende: tykkelsen på materialet som skal kuttes, kuttingshastigheten og strømmen som blir forsynt av generatorn; dette beror på type og kvalitet av materialet, på type av sveisebrenner och elektrodens og nip­pelns tilstand, på avstandet mellom nippel og arbeidsdelen, av trykket og urenheter i trykkluften, ønsket kuttkvalitet, tempera­tur på den del som skal kuttes, etc. Følgende tabeller og diagrammane i fig. 6,7,8,9,10 indikerer dette og du kan bemerke hvordan tykkelsen som skal kuttes er omvendt proporsjonell til kuttehastigheten og hvordan disse to størrelser kan økes da strømmen øker.
DEFEKT
Apparaten starter ikke (den gule lysindikatorn L1 lyser ikke) Pilotbuen starter ikke (den gule lysindikatorn L1 lyser)
Pilotbuen starter ikke (den gule lysindikatorn L1 og den røde lysindikatorn L3 lyser)
Ingen overføring av pilotbuen til kuttebuen
Ingen strømforsyning
ÅRSAK
- Gal nettstrømsforsyning
- Avbrudd i kontaktene på sveisebrennerens tast (kon­troller kontinuiteten på festekontakten da du først slått av strømmen)
- Sveisebrennerens deler som er utsatt for slitasje fungerer ikke
- Altfor høyt lufttrykk
- Mulige problemer med kon­trollkretsen
- Mulige problemer med kon­trollkretsen
- Defekte buesensorer
- Vern aktivert (se kapittel “Kontrollfunksjoner”)
-
Mulige problemer med kon­trollkretsen
100
GENESIS 60
KULLSTÅL
RUSTFRITT STÅL
ALUMINIUM
* Kutt av høy kvalitet
Fig. 6
Fig. 7
Tykkelse (mm)
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
8 10 15
1
2
3
4
8 10 15 20
Strøm (A)
20 20 20 20 30 30 30 30 40 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
Hastighet (mm/min)
1500
600 400
300 3000 1200
750
500
5000*
2000 1700 1200 7800
3700* 2500*
1800
700
600
250
10500
6000 3000
2500* 1000*
800* 400*
200
Tykkelse (mm)
1 2 1 2 3 1 2 3 4 6
8 10 15
1
2
3
4
6
8 10 15 20
Strøm (A)
30 30 40 40 40 50 50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Hastighet (mm/min)
1700
700
3000*
1400 1000 6400
2400*
1500 1200
850 700 450 250
10500
6000 3000* 1700* 1200*
900*
750*
350 200
Tykkelse (mm)
1 1 2 3 1 2 3 4
Strøm (A)
20 30 30 30 40 40 40 40
Hastighet (mm/min)
2400 4000*
1500
1200 6700* 3200*
2200
1100
1 2 3 4 6 8
10
1 2 3 4 6
8 10 15
50 50 50 50 50 50 50 60 60 60 60 60 60 60 60
10100 5000* 3000*
2000 1200
950
700 14000 10000
4800 3000* 1900* 1600* 1400*
600
Loading...