SECUMAR SECUMATIC 3001S, 301SM User guide

Page 1
SECUMATIC 3001S SECUMAR 301SM
DE
Gebrauchsanweisung für aufblasbare SECUMAR Rettungswesten (Seite 3 – 6)
GB
Instructions for use for inatable SECUMAR lifejackets (Page 7 – 10)
FR
Notice d‘utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR (Page 11 – 14)
NL
Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-reddingvesten (Pagina 15 – 18)
DK
Brugsanvisning til SECUMAR redningsveste
SE
Bruksanvisning för SECUMAR-räddningsvästar
FI
SECUMAR-pelastusliivien käyttöohje (Sivu 27 – 30)
ES
NO
Brukerveiledning for SECUMAR redningsvester
IT
Istruzioni per l‘uso dei giubbetti salvagente SECUMAR (Pagina 39 – 42)
HU
Használati útmutató SECUMAR mentőmellényekhez (Oldal 43 – 46)
PL
Instrukcja obsługi kamizelek ratunkowych SECUMAR (Strona 47 – 50)
(Sida 19 – 22)
(Sida 23 – 26)
(Side 35 – 38)
Page 2
Bernhardt Apparatebau GmbH u. Co. · Rettungsgeräte für Schifffahrt und Luftfahrt Postfach 1190 · D-25487 Holm · Tel.: +49 (4103) 125 - 0 · Fax: +49 (4103) 125 - 100 www.secumar.com
www.secumar.com
TN 13503 -10/09
Page 3
Wichtige Abbildungen/Important illustrations/Illustrations importantes/Belangrijke afbeeldingen/Vigtige billeder/Viktiga bilder/
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
12
N
e
x
t
S
e
r
v
i
c
e
S
E
C
U
M
A
R
N
e
x
t
s
e
r
v
i
c
e
F
S
R
SN300
B
A
!
C
L
I
C
K
!
!
!
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
I
C
K
!
!
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
CO
2
C
B
A
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
C
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
CO
2
C
B
A
B
A
CO
2
C
B
A
!
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
C
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
I
C
K
!
!
C
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
C
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
C
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
A
!
CO
2
C
B
A
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
A
B
A
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
CO
2
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
A
B
A
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
A
A
Tärkeitä kuvia/Figuras importantes/Viktige gurer/Figure importanti/Fontos illusztrációk/Ważne ilustracje/
1
3
2
180°
4 6 9
5
Page 4
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
12
N
e
x
t
S
e
r
v
i
c
e
S
E
C
U
M
A
R
N
e
x
t
s
e
r
v
i
c
e
F
S
R
SN300
B
A
!
C
L
I
C
K
!
!
!
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
I
C
K
!
!
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
CO
2
C
B
A
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
C
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
CO
2
C
B
A
B
A
CO
2
C
B
A
!
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
C
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
I
C
K
!
!
C
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
!
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
C
L
I
C
K
!
!
C
A
A
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
C
A
A
A
B
C
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
A
B
C
CO
2
ONLY OPEN FOR SERVICE.
CAUTION: STRONG SPRINGLOAD!
!
J
E
R
K
T
O
I
N
F
L
A
T
E
CO
2
C
B
A
CO
2
C
B
A
A
A
!
CO
2
C
B
A
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
A
B
A
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
CO
2
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
A
B
A
B
A
B
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
CO
2
B
A
B
CO
2
A
B
A
A
7
8
Wichtige Abbildungen/Important illustrations/Illustrations importantes/Belangrijke afbeeldingen/Vigtige billeder/Viktiga bilder/
Tärkeitä kuvia/Figuras importantes/Viktige gurer/Figure importanti/Fontos illusztrációk/Ważne ilustracje/
VISIT OUR WEBSITE:
WWW.SECUMAR.COM
Page 5
Gebrauchsanleitung für SECUMAR-Rettungsweste
Inhalt:
1. Wichtige Hinweise
2. Wichtige Hinweise für Rettungswesten mit integriertem Lifebelt / Harness
3. Überprüfen der Aufblasvorrichtung vor jedem Gebrauch (Kurz-Check)
4. Überprüfen der Rettungsweste vor jeder Saison / längerem Törn
5. Anlegen der Rettungsweste
6. Aufblasen der Rettungsweste
7. Handhabung nach Gebrauch
8. Wiederklarmachen der Aufblasvorrichtung
9. Austauschen der Tablette
10. Packen der Rettungsweste
11. Lagerung
12. Wartung / Lebensdauer
13. Handhabung von optionalem SECUMAR Zubehör
1. Wichtige Hinweise
Eine Rettungsweste ist eine Hilfe zum Schutz gegen Ertrin­ken. Sie gibt keine Garantie für Rettung oder Überleben. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung und die Produktinfor­mation vor dem Gebrauch aufmerksam durch. Beachten Sie die Hinweise auf / an der Rettungsweste. Beachten Sie, dass die Rettungsweste erst nach vollständi­ger Aufblasung als persönliches Auftriebsmittel wirkt. Die Rettungsweste ist nur für Temperaturen über -10°C ge­eignet. Bei Temperaturen um 0°C ist eine gewisse Verzöge­rung der Auslösung möglich, bei Temperaturen bis -10°C kann sich die Ansprechzeit mehr als verdoppeln!
ACHTUNG: Druckgaspatronen sind gefährliche Güter. Von Kindern fernhalten und nicht unsachgemäß verwenden.
Beim Sprung ins Wasser sind die Arme über der Rettungs-
weste zu verschränken, um Verletzungen und Beschädi­gungen zu vermeiden! Dies gilt insbesondere, wenn die Rettungsweste bereits aufgeblasen ist. Vermeiden Sie Sprün­ge aus über 3 mHöhe. Wenn Sie zusätzliche Gewichte oder Auftriebskörper mit sich tragen oder Ihre Bekleidung Auftrieb erzeugt, kann die Funktion der Rettungsweste beeinträchtigt werden. Er-
proben Sie die Rettungsweste im Schwimmbecken, um sich mit Funktion und Verhalten im Wasser vertraut zu machen. Weisen Sie Ihre Kinder ein. Verwenden Sie für Kinder unter 6 Jahren nur vollautomatisch funktionierende Rettungswesten. Rettungsweste nicht als Kis­sen verwenden. Ihre Rettungsweste ist mit einer 2-Ton-Signalöte ausgerüstet. Im Notfall können Sie hiermit auf sich aufmerksam machen. Rettungswesten nach SOLAS sind mit zwei Schwimmkörper­kammern ausgestattet. Die eine Kammer wird standardmä­ßig über die vollautomatische Aufblasvorrichtung aufgebla­sen. Die andere Kammer stellt eine Sicherheitsreserve dar, die bei Bedarf mit einer Handauslösung aktiviert werden kann. Jede Rettungsweste nach SOLAS ist mit einem zugel­assenen Licht auszustatten.
2. Wichtige Hinweise für Rettungswesten mit Lifebelt / Harness
Der in die Rettungsweste integrierte Lifebelt / Harness ist dazu bestimmt, den Benutzer daran zu hindern, über Bord zu fallen. Er bietet keinen Schutz vor Absturz! Der Lifebelt ist geeignet für Personen mit einer Körpergröße von ca. 150 cm oder größer. Das untere Ende des Brust-
gurtes muss auf dem unteren Rippenbogen oder höher auf­liegen. Der D-Ring sollte dabei auf einer Höhe zwischen unterer Kante des Brustbeins und der Achselhöhle liegen. Stellen Sie sicher, dass der Brustgurt in dieser Höhe sitzt, wenn Sie den Lifebelt entsprechend fest eingestellt haben.
Benutzen Sie den Lifebelt nicht, wenn der Brustgurt unter­halb des Brustkorbes liegt!
ACHTUNG: Der Lifebelt ist ausschließlich zur Sicherung von Personen auf einem Bootsdeck geeignet. Eine Benutzung entgegen den Empfehlungen dieser Gebrauchsanleitung kann zu lebensgefährlichen Verletzungen führen.
Der Lifebelt ist gemäß den Anforderungen mit einer groß­en Sicherheitsreserve ausgestattet. Sorgen Sie deshalb für geeignete Befestigungspunkte an Bord. Lifebelts und
-leinen können sehr große Kräfte auf die Anschlagpunkte übertragen. Anschlagpunkte müssen Kräften von mehr als 1t standhalten. Seereling und Steuersäule sind dafür in der Re­gel nicht geeignet. Sichern Sie sich mit einer CE-geprüften Lifeline von SECUMAR.
3
DE
Page 6
3. Überprüfen der Aufblasvorrichtung vor jedem Gebrauch (Kurz-Check)
Prüfen Sie vor jedem Anlegen die Einsatzbereitschaft der Aufblasvorrichtung bzw. Aufblasvorrichtungen. Öffnen Sie hierzu die Rettungsweste am Klett- oder Reißverschluss. bzw. schauen Sie durch das Sichtfenster auf die Aufblas­vorrichtung.
1 Gaspatrone (CO2) voll? Schrauben Sie die Patrone heraus und überprüfen Sie, ob die Patrone unversehrt ist (s. Abbildung 1). Ersetzen Sie die Gaspatrone durch eine neue Original SECUMAR-Ersatz­patrone, wenn die Mündungen beschädigt ist. Schrauben Sie die Patrone wieder ein, bis das Sichtfenster voll grün zeigt, dann nicht mehr weiterdrehen.
2 Zeigen alle Indikatoren grün? SECUMATIC 3001S (s. Abbildung 2) A = Handauslösehebel gesichert? B = Automatiktablette vorhanden? C = Patrone korrekt eingeschraubt?
SECUMAR 301SM (s. Abbildung 3) A = Handauslösehebel gesichert? B = Patrone korrekt eingeschraubt?
Wenn alle Indikatoren grün sind und die Patrone voll ist, ist die Aufblasvorrichtungen einsatzbereit, andernfalls muss sie gemäß Kapitel 8 wieder klargemacht werden.
Wiederholen Sie diese Kontrolle ggf. an der zweiten Auf­blasvorrichtung an Ihrer Rettungsweste. Nach dem Überprüfen der Aufblasvorrichtung und ggf. Wiederklarmachen ist die Schutzhülle wieder zu verschlie­ßen, die Reißleine für die Handauslösungen muss dabei frei aus der Schutzhülle hängen.
4. Überprüfen der Rettungsweste vor jeder Saison / längerem Törn
Öffnen Sie die Druckknöpfe, Klett- oder Reißverschlüsse der Rettungsweste und entfalten Sie den Schwimmkörper.
Blasen Sie den Schwimmkörper über das Mundventil prall auf (s. auch Kapitel 6) und lassen ihn ca. 16 Stunden lie­gen. Ist der Schwimmkörper nach dieser Zeit noch prall gefüllt, ist er in Ordnung. Wenn Ihre Rettungsweste eine zweite Schwimmkörper­Kammer hat (z.B. SOLAS-Westen), wiederholen Sie diesen und die folgenden Schritte mit der zweiten Kammer.
• Mundventil funktionsfähig? Die Staubkappe abnehmen und mit der umgedrehten Staubkappe bzw. mit der Nase an der Staubkappe den Ventileinsatz auf Gängigkeit prüfen (s. Abbildung 4). Das Mundventil muss nach dem Niederdrücken und Wiederher­ausziehen der Kappe vollständig schließen. Die Staubkap­pe wieder aufsetzen.
• Schutzhülle und Gurte ohne Beschädigungen? Überprüfen Sie die Schutzhülle, Gurtbänder und Beschläge auf Beschädigungen, sowie vorhandenes Zubehör auf Voll­ständigkeit. Sollte der CLICK-Beschlag schwer zu schließen sein, so können Sie ihn mit Teon-Spray wieder gangbar machen. Ein Aussondern der Rettungsweste kann z.B. erforderlich werden, wenn die Reißfestigkeit des Gewebes und der Gurte durch dauernde UV-Strahlung vermindert ist. Dies gilt insbesondere bei Rettungswesten mit integriertem Lifebelt! Rettungswesten mit integriertem Lifebelt sind bei Beschä­digungen (z. B. nach einem Sturz oder durch chemische Einüsse) auszusondern.
• Gaspatrone (CO²) o.k.? Tauschen Sie leere sowie korrodierte / verrostete Gaspa­tronen gegen eine neue Original SECUMAR-Ersatzpatrone aus. Entdecken Sie bei der Überprüfung Mängel, geben Sie Ihre Rettungsweste unbedingt beim SECUMAR SERVICE zur Wartung ab (über einen Fachhändler oder direkt beim Hersteller).
5. Anlegen der Rettungsweste
Tragen Sie die Rettungsweste immer über der Kleidung. Öff­nen Sie den Verschluss und ziehen Sie die Rettungsweste wie eine normale Weste, bzw. bei geschlossenen Model­len über den Kopf, an (s. Abbildungen 6 und 7). Verschluss sicher schließen. Siehe hierzu auch die ergänzende Bedie­nungsanleitung. Niemals offen tragen.
Stellen Sie den Leibgurt so ein, dass im angelegten Zustand ca. 2 cm (zwei Finger) zwischen Körper und Leibgurt passen. Nur eine fest am Körper sitzende Rettungsweste kann Sie im Wasser in die stabile Rückenlage drehen und dort halten. Schließen Sie ggf. den Schrittgurt und stellen Sie ihn auf eine bequeme Weite ein.
ACHTUNG: Ein lockeres oder offenes Tragen der Ret­tungsweste ist gefährlich.
6. Aufblasen der Rettungsweste
Rettungswesten mit automatischer Aufblasvorrichtung SECUMATIC 3001S: Beim Eintauchen in das Wasser wird die Rettungsweste vollautomatisch aufgeblasen. Außerhalb des Wassers oder bei Versagen der Vollautomatik kann der Aufblasvorgang durch kräftiges Ziehen an der Handauslöseleine ausgelöst werden.
Rettungswesten mit manueller Aufblasvorrichtung SECUMAR 301SM: Der Aufblasvorgang wird durch kräftiges Ziehen an der Handauslöseleine ausgelöst.
Aufblasen von Mund (Dichtigkeitsprüfung) / Nachblasen: Öffnen Sie die Rettungsweste von Hand und blasen Sie den Schwimmkörper über das Mundventil mit Atemluft auf. Zie­hen Sie hierzu die Staubschutzkappe vom Mundventil ab. Beim Nachblasen über das Mundventil ist das Einatmen von CO²-Gas aus dem Schwimmkörper zu vermeiden (ungiftig, jedoch ist ein Hustenreiz oder Benommenheit möglich).
7. Handhabung nach Gebrauch / Wiederklarmachen
• Rettungsweste säubern.
Feucht oder nass gewordene Rettungsweste auf einem Klei­derbügel oder am Nackenteil hängend trocknen lassen. Nicht auf die Heizung legen! Öl- und Fettverschmutzungen sofort entfernen. Säubern mit handelsüblichen Feinwasch­mitteln oder schwacher Seifenlauge. Unbedingt mit klarem Wasser nachspülen. Bitte beachten Sie die Pegesymbole an der Rettungsweste! Verwenden Sie zum Reinigen keine alkohol- oder lösungs­mittelhaltigen Reinigungsmittel.
• Schwimmkörper über das Mundventil entlüften.
Zum Entlüften Staubschutzkappe des Mundventils abneh­men. Das Ventil mit der umgedrehten Staubschutzkappe bzw. mit der Nase an der Staubkappe herunterdrücken (niemals spitze Gegenstände verwenden). Durch gleichzei­tiges Glattstreichen bzw. Ausdrücken den Schwimmkörper vollständig entleeren. Setzen Sie nach dem Entlüften die Staubschutzkappe wieder auf (s. Abbildung 4).
8. Wiederklarmachen der Aufblasvorrichtung
Nach jedem Gebrauch, bei dem die Rettungsweste auf­geblasen wurde, muss die Aufblasvorrichtung wieder klargemacht werden. Sie benötigen hierfür eine Original­SECUMAR-Ersatzpackung.
Automatische Aufblasvorrichtung SECUMATIC 3001S (s. Abbildung 7)
• Leere Patrone aus der Aufblasvorrichtung herausschrau­ben und entsorgen.
• Seitlichen Hebel herausklappen, bis er einrastet. Achtung: Starke Federkräfte!
• Handauslösehebel in das Gehäuse klappen und mit neuem Pin sichern (falls erforderlich).
• Neue Original SECUMAR-Automatiktablette in das Ta­blettenfach einsetzen. Falls erforderlich alte Tablettenreste herausblasen, keine Werkzeuge verwenden! Zum leich­teren Einsetzen kann der Hebel über den Anschlagpunkt hinaus etwas nach oben gedrückt werden. Achtung: Ge­häuse und Hände müssen trocken sein! Niemals andere Gegenstände als eine Original SECUMAR-Automatik­tablette einsetzen!
• Seitlichen Hebel wieder herunterklappen.
• Eine neue volle CO2-Ersatzpatrone einschrauben, bis das Sichtfenster C voll grün zeigt, dann nicht mehr wei­terdrehen. Die erforderliche Größe (in g Gewicht) ist auf den Schwimmkörper gestempelt. Nach dem Wiederklarmachen müssen alle Indikatoren A, B und C grün zeigen.
Manuelle Aufblasvorrichtung SECUMAR 301SM (s. Abbildung 8)
• Leere Patrone aus der Aufblasvorrichtung herausschrau­ben und entsorgen.
• Handauslösehebel in das Gehäuse klappen und mit neuem Clip sichern.
• Eine neue volle CO2-Ersatzpatrone einschrauben, bis das Sichtfenster B voll grün zeigt, dann nicht mehr wei­terdrehen. Die erforderliche Größe (in g Gewicht) ist auf den Schwimmkörper gestempelt. Nach dem Wiederklarmachen müssen alle Indikatoren A und B grün zeigen.
9. Austauschen der Tablette
Zum Austauschen der Tablette (z.B. nach Einsatz in Umge­bungen mit hoher Luftfeuchtigkeit) orientieren Sie sich bitte an der Anleitung zum Wiederklarmachen der Aufblasvor­richtung (s. Kapitel 8). Bitte beachten Sie: Entfernen Sie immer die CO²-Patrone bevor Sie den Spannhebel betätigen.
10. Packen der Rettungsweste
Den Schwimmkörper der Rettungsweste vollständig entlüf­ten (s. Kapitel 7). Verschließen Sie das Mundventil mit der Staubkappe (s. Kapitel 4).
Rettungsweste gemäß der Anleitung auf der beiliegenden Produktinformation falten. Dabei darauf achten, dass die Aufblasvorrichtung nicht „eingewickelt“ wird. Der Schwimm­körper darf nicht in sich verdreht sein. Die weißen Haltebän­der dürfen nicht zusammengezogen werden! Alle Druck­knöpfe, Klett- und Reißverschlüsse sorgfältig schließen.
Die Reißleine der Handauslösung muss frei aus der Schutz­hülle heraushängen und greifbar sein.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder verknotet sein.
DEDE
4 5
Page 7
11. Lagerung
Vor dem Einlagern muss die Rettungsweste vollständig tro­cken sein. Öffnen Sie daher gegebenenfalls die Schutzhül­le, damit die Rettungsweste auch von innen trocknen kann. Schützen Sie Ihre Rettungsweste vor längerer Sonnenbe­strahlung. Um unerwünschten Frühauslösungen der automatischen Auf­blasautomatik durch Kondenswasserbildung vorzubeugen, sollten Sie die Weste gut belüftet lagern.
12. Wartung / Lebensdauer
Lassen Sie Ihre Rettungsweste regelmäßig im SECUMAR SERVICE warten. Die Wartung der Rettungsweste ist zu dem auf der SERVICE-Plakette angegebenen Termin fällig (Emp­fehlung, ggf. sind andere Vorschriften zu beachten). Die Jah­reszahl ist in der Mitte abzulesen (A), den Monat zeigt die Markierung am Plakettenrand (B; s. Abbildung 9).
DE
Bei fehlender Plakette ist eine Wartung unbedingt durch­zuführen.
Die Wartung kann nur für Geräte vorgenommen werden, die ihre maximale Lebensdauer noch nicht überschritten ha­ben. Im allgemeinen beträgt die Lebensdauer 10 Jahre (siehe hierzu beiliegende Produktinformation).
Unter besonderen Einsatzbedingungen (z.B. Langzeittörns, Fahrten in andere Klimazonen oder häuges Tragen durch Kinder) muss die Rettungsweste häuger gewartet werden.
Kinderrettungswesten bedürfen wegen der besonderen
Tragebedingungen eine aufmerksame Kontrolle durch die Verantwortlichen (Eltern oder Ausbilder). Fragen Sie hierzu den Hersteller nach besonderen Hinweisen.
13. Handhabung von optionalem SECUMAR Zubehör
Sprayhaube
Die Sprayhaube dient zum Schutz vor Gischt und Überspü­lung sowie Kälteverlust über den Kopf. Die Sprayhaube ist im Nacken der Rettungsweste xiert und bendet sich nach dem Aufblasen des Schwimmkörpers im Nacken.
Greifen Sie die Sprayhaube hinter dem Kopf im Nacken und ziehen Sie die Sprayhaube wie eine Kapuze über den Kopf. Spannen Sie die Sprayhaube auf, indem Sie den elastischen Gummizug über den aufgeblasenen Schwimm­körper streifen. Beim Packen der Rettungsweste wird die Sprayhaube in der Nackenpartie der Schutzhülle verstaut.
ACHTUNG: Die Sprayhaube darf nicht mit dem Schwimm­körper verdreht sein!
Seenotleuchte
Die SECULUX Seenotleuchten sind wasseraktivierbare Lich­ter für Süß- und Salzwasser. Um das Licht zu aktivieren, müssen die Kontakte mit Wasser in Berührung kommen. Bei einigen Modellen kann das Licht manuell deaktiviert werden (z.B. bei Tageslicht).
Um Ihre Rettungsweste zu erproben, empfehlen wir Ihnen, das Licht vorher zu demontieren, damit das Licht nicht verse­hentlich automatisch aktiviert wird. Montieren Sie die Seenotleuchte auf dem Punkt auf dem Schwimmkörper Ihrer Rettungsweste, der in der Wasserlage am höchsten liegt. Bei SECUMAR Rettungswesten ist eine entsprechende Befestigungslasche auf dem Schwimmkörper aufgenäht.
Achten Sie bei der Überprüfung der Rettungsweste auf das Verfalldatum der Batterie sowie darauf, ob die Batterie aufgequollen ist. In beiden Fällen ist das Licht komplett zu ersetzen.
Schrittgurt
Durch einen Schrittgurt ist der Sitz der Weste fein justierbar, speziell bei der bereits aufgeblasenen Weste im Wasser. Dadurch wird die Auftriebsverteilung optimiert und der Kopf besser aus dem Wasser gehoben. Der Schrittgurt wird an der Weste an dafür vorgesehene Schlaufen an der Unter­seite des Leibgurtes mit Schäkeln befestigt und lässt sich im täglichen Gebrauch mit einem Schnappverschluss öffnen und schließen.
Lifebelt / Lifeline
Mit einer SECUMAR Lifeline können Sie sich an einen Anschlagpunkt am Schiff einpicken und bleiben mit einem Lifebelt fest mit dem Schiff verbunden. Verwenden Sie nur Lifelines und Lifebelts nach EN 1095 bzw. DIN EN ISO 12401(s. auch Kapitel 2 dieser Anleitung).
Automatiksperre
Durch die Verwendung der Automatiksperre wird die Funktion der automatischen Aufblasvorrichtung SECUMATIC 3001S auf halb-automatischen Betrieb beschränkt. Das heißt, das Aufblasen der Rettungsweste kann damit ausschließlich durch Ziehen am Auslösegriff ausgeführt werden.
Instructions for use of SECUMAR life jackets
Contents:
1. Important information
2. Important information concerning life jackets with Lifebelt / Harness
3. Ination device check before use (quick check)
4. Life jacket check before each season / extended cruises
5. Putting on the life jacket
6. Inating the life jacket
7. Handling after use
8. Interim replacing of the tablet
9. Replacement of tablet
10. Packing the life jacket
11. Storage
12. Maintenance / lifetime
1. Important information
A life jacket is a tool for providing protection against drowning. It does not provide any guarantee of rescue or survival. Before use, read the instructions for use and the product information carefully. Note the information on the life jacket. Please note that the life jacket is a fully functional buoyancy aid only after complete ination. The life jacket is only suitable for temperatures above ­10°C. In temperatures around 0°C there may be a certain delay in response, the response time may more than double in temperatures down to -10°C!
ATTENTION: Compressed gas cartridges are dangerous. Keep away from children, only use as per specications.
When jumping into the water, cross the arms over the life jacket to avoid injury and damage, in particular if the life jacket is already inated. Avoid jumps from a height of more than 3 m.
If you wear additional weights weights, buoyant devices or your clothing caused buoyancy, the function of the life jacket may be adversely affected.
Test your life jacket in a swimming pool to become familiar with the function and the behaviour in water. Instruct your children. For children under 6 years, only use fully automatic life ja­ckets. Don‘t use a life jacket as a pillow. Your life jacket is provided with a twin tone whistle. In an emergency, you can use it for calling help. Life jackets according to SOLAS are provided with two buoyancy chambers. One chamber is inated, as a stan­dard, via the fully automatic ination device. The other chamber is a backup chamber which can be activated ma­nually if required. Each life jacket according to SOLAS must be provided with an approved light.
2. Important information concerning life jackets with integrated Lifebelt / Harness
The Lifebelt / Harness integrated in the life jacket is desi­gned for preventing the user from going overboard. It is not a fall arrest device!
The harness is suitable for persons of a height of approx. 150 cm or taller. The lower end of the chest strap must rest on the lower costal arch of the ribcage or higher. The D-ring
should be positioned between the lower edge of the breast­bone and the armpit. Ensure that the chest strap is tted at this height after adjusting the harness.
Do not use the harness if the chest strap is positioned below the rib cage!
Warning: The harness is designed only for securing persons on a boat deck. Using the device contrary to the recommen­dations may result in fatal injuries.
The harness is designed with a great safety reserve to meet the requirements. For this reason, make sure you choose sui­table xing points on board. Harnesses and lines may trans­fer very high loads on the attachment points. Attachment points must withstand loads of more than 1t. The guard rail and steering column are normally not suitable. Secure yourself using a CE-tested Lifeline from SECUMAR.
DE
GB
FR
NL
DK
SE
FI
ES
NO
IT
HU
PL
6
7
Page 8
3. Check of ination device before use (quick check)
Each time before you put on the life jacket, check the opera­tional readiness of the ination device(s). To that end, open the life jacket at the Velcro fastener or zipper and / or check the ination device through the inspection window.
1 Gas cartridge (CO2) full? Unscrew the cartridge and check it is unmarked (see Fi­gure 1). If the mouth is damaged, replace the gas cartridge with a new original SECUMAR spare cartridge. Screw the cartridge in again until the inspection window shows fully green, then do not turn it any further.
2 All indicators green? SECUMATIC 3001S (see Figure 2) A = manual release lever secured? B = Automatic tablet present? C = Cartridge screwed in correctly?
DE
SECUMAR 301SM (see Figure 3) A = manual release lever secured?
GB
B = Cartridge screwed in correctly?
FR
If all indicators are green and the cartridge is full, the ina­tion device is operational, otherwise it must be made ready
NL
as described in Chapter 8.
DK
Repeat this inspection with the second ination device of your life jacket, if applicable.
SE
After checking the ination device and making it ready again, if necessary, close the protection cover and make
FI
sure the pull-cord for manual release hangs out freely from the protection cover.
ES
NO
IT
HU
PL
4. Check of life jackets before each season / extended cruises
Open the press studs, Velcro fasteners or zippers of the life jacket and unfold the buoyancy chamber.
Inate the buoyancy chamber via the oral valve fully (also refer to Chapter 6) and allow it to rest for approx. 16 hours. If the buoyancy chamber is still full after this time, it is ok. If your life jacket is provided with a second buoyancy cham­ber (e.g. SOLAS jackets), repeat this and the following steps for the second chamber.
• Oral valve functioning? Remove the dust cap and check the valve insert for opera­tional readiness using inverted dust cap or the nose of the dust cap see Figure 4. After pressing down the oral valve with the dust cap and withdrawing it, the valve must close completely. Install the dust cap again.
• Protection cover and straps undamaged? Check the protection cover, webbing and ttings for da­mage and the existing accessories for completeness. If the CLICK buckle does not close smoothly, apply some Teon spray to make it operational again. Taking the life jacket out of service may be necessary, for example, if the strength of the fabric and the straps is redu­ced by prolonged UV impact. This applies in particular to life jackets with an integrated harness! Life jackets with integrated harnes must be taken out of ser­vice (e.g. after a fall or chemical impact).
• Gas cartridge (CO²) o.k.? Replace empty and corroded / rusty gas cartridges with new original SECUMAR spare cartridges. Should you nd any defects during the inspection, take your life jacket to the SECUMAR SERVICE for maintenance in any case (via authorized dealer or directly to manufacturer).
5. Putting on the life jacket
Always wear the life jacket on top of your clothing. Open the buckle and put on the life jacket like a normal jacket or pull over head in the case of closed models see Figures 6 and 7. Close buckle safely. Also refer to supplementary operating instructions. Never wear the life jacket unfas­tened!
Adjust the body belt such that there is approx. 2 cm space (two ngers) between your body and the belt. Only a tightly tting life jacket will keep you in a stable position on your back. If applicable, close the crotch strap and adjust it so that it ts comfortably.
WARNING: Wearing the life jacket loosely or unfastened is dangerous.
6. Inating the life jacket
Life jackets with SECUMATIC 3001S automatic ination device: When the user jumps into the water, the life jacket is inated fully automatically. Out of the water or if fully automatic ination fails, the ination process can be started by pulling the pull-cord rmly.
Life jackets with SECUMAR 301SM manual ination de­vice: The ination process is released by pulling the pull­cord rmly.
Inflating via oral valve (tightness check) / refilling air: Open the life jacket manually and blow up the buoy­ancy chamber via the mouth valve. To that end pull off the dust cap from the mouth valve. When refilling air via the mouth valve, avoid breathing in CO from the buoyancy chamber (non-toxic, but may cause coughing or dizziness).
7. Handling after use / making jacket ready for use again
• Cleaning the life jacket.
Allow moist or wet life jacket to dry on a hanger or hang from the neck part. Do not dry on a heating radiator! Re­move oil and grease immediately. Clean using a standard commercial gentle washing detergent or mild soapsuds. Rin­se with clean water in any case. Note the care information on the life jacket. Do not use any alcohol or solvent containing cleaning agents!
• Releasing air via the oral valve.
To release the air, remove the oral valve dust protection cap. Press down the valve with the inverted dust cap or with the nose of the dust cap (never use pointed objects). Press out the air to empty the buoyancy chamber completely. After emptying the buoyancy chamber, reinstall the dust cap see Figure 4.
²
gas
8. Making ination device ready again
(re-arming)
After each use involving the ination of the life jacket, the ination device must be made ready for use again. To do that, you will need an original SECUMAR spares package (re-arming kit).
Automatic ination device SECUMATIC 3001S (see Figure 7)
• Unscrew empty cartridge from ination device and dis­pose of it.
• Fold out side lever until it engages. Warning: High spring loads!
• Fold manual release lever into case and secure with new pin (if necessary).
• Insert new original SECUMAR automatic tablet in tablet compartment. If necessary, blow out any residues of the old tablet, do not use any tools! For easier insertion, you may press the lever a bit up over the attachment point. Warning: Enclosure and hands must be dry! Never insert any objects other than an original SECUMAR automatic tablet!
• Fold down side lever again.
• Screw new full CO2 spare cartridge in until the inspection window C shows fully green, then do not turn it any further. The size required (in g weight) is imprinted on the buoyancy chamber. If all indicators A, B and C are green, the life jacket is operational again.
Manual ination device SECUMAR 301SM (see Figure 8)
• Unscrew empty cartridge from ination device and dis­pose of it.
• Fold manual release lever into case and secure with new clip.
• Screw new full CO2 spare cartridge in until the inspection window B shows fully green, then do not turn it any further. The size required (in g weight) is imprinted on the buoyancy chamber.
If all indicators A and B are green, the life jacket is opera­tional again.
9. Replacing the tablet
To replace the tablet (e.g. after use in environments with high atmospheric moisture), please refer to the instruc­tions for making the ination device ready for use again (Chapter 8). Please note: Always remove the CO² cartridge before actu­ating the tensioning lever.
10. Packing the life jacket
Release all air from the buoyancy chamber (see Chapter 7). Close the oral valve with the dust cap (see Chapter 4).
Fold up life jacket following the instructions on the supplied product information. Ensure that the ination device is not „wrapped up“. The buoyancy chamber must not be twis­ted. The white retaining straps must not be pulled together! Close all press studs, Velcro fasteners and zippers carefully. The manual release pull-cord must hang out of the protec­tion cover freely and be accessible. The straps must not be twisted or knotted.
DE
GB
FR
NL
DK
SE
FI
ES
NO
IT
HU
PL
8 9
Page 9
11. Storage
Before storage, the life jacket must be fully dry. For this rea­son, open the protection cover to allow the life jacket to dry on the inside, too. Protect your life jacket from prolonged exposure to the sun. To prevent unwanted early release of the automatic ination device caused by condensation, store the jacket at a well ventilated place.
12. Maintenance / lifetime
Have your life jacket serviced by the SECUMAR SERVICE regularly. Service is due on the date indicated on the SERVICE label (recommendation, other regulations may have to be complied with). The year is indicated in the middle (A), the month is indicated at the edge of the label (see Figure 9).
If the label is missing, have service carried out in any case.
DE
Service can only be carried out with life jackets which have not yet exceeded their maximum service life. Generally, the service
GB
life is 10 years (refer to supplied product information). In certain conditions of use (e.g. long cruises, cruises to
FR
other climatic zones, or frequent wearing by children) the life jacket must be serviced more frequently. Children‘s life
NL
jackets must be checked by the responsible person (parent or trainer) with particular care due to the special usage con-
DK
ditions. Ask the manufacturer for special instructions.
SE
FI
ES
NO
IT
HU
PL
13. Handling of optional SECUMAR accessories
Spray hood
The spray hood protects you against surf and thermal loss via the head. The spray hood is xed in the neck of the life jacket and in the neck area once the buoyancy chamber is inated.
Take the spray hood behind your head and put it on like a normal hood. Tension the spray hood by sliding the elastic cord over the inated buoyancy chamber. When packing the life jacket, stow away the spray hood in the neck part of the protection cover.
WARNING: The spray hood must not be wrapped around the buoyancy chamber!
Sea distress light
The SECULUX sea distress lights are activated by water (both fresh and salt water). To activate the light, the contacts must be in the water. In some models, the light can be deactivated manually (e.g. at daybreak).
When testing your life jacket, we recommend removing the light before to prevent the light from being activated automatically. Mount the sea distress light at the highest point of the buoy­ancy chamber of your life jacket when in water. In the case of SECUMAR life jackets, a xing attachment is provided on the buoyancy chamber.
When inspecting the life jacket, note the expiry date of the battery and check if the battery is in any way swollen. In both cases replace the complete light.
Crotch strap
The crotch strap enables ne adjustment of the jacket, espe­cially when it is already inated in the water. This optimizes the distribution of buoyancy and ensures that the head is kept out of the water safely. The crotch strap is xed to the loops provided for this purpose using shackles and can be opened / closed in daily use via a snap fastener.
Lifeline
With a SECUMAR Lifeline you can hook yourself to an attachment point on the boat and, in combination with a harness, you will be connected safely to the boat. Only use lifelines and harnesses according to EN 1095 and DIN EN ISO 12401 (also refer to Chapter 2 of these instructions).
Manual override
If the manual override is inserted, the function of the SECUMATIC 3001S automatic ination device is restricted to semi-automatic operation. That means, if the manual override is activated, the life jacket can only be inated by pulling the release handle.
Notice d‘utilisation des gilets de sauvetage SECUMAR
Sommaire:
1. Remarques importantes
2. Remarques importantes pour les gilets de sauvetage à ceinture harnais
3. Vérication du dispositif de gonage avant chaque utilisation (contrôle rapide)
4. Vérication du gilet de sauvetage avant chaque saison / sortie prolongée
5. Enlage du gilet de sauvetage
6. Gonage du gilet de sauvetage
7. Maniement du gilet de sauvetage après utilisation
8. Remise en état du dispositif de gonage
9. Remplacement de la pastille
10. Repliage du gilet de sauvetage
11. Stockage
12. Maintenance / durée de vie
1. Remarques importantes
Un gilet de sauvetage est un dispositif de protection contre la noyade. Il n’apporte aucune garantie de sauvetage ou de survie. Lisez attentivement le mode d’emploi et l’information sur le produit avant de l’utiliser. Tenez compte des consignes gurant sur le gilet de sauvetage. Le gilet de sauvetage ne peut exercer sa force portante qu’après avoir été goné intégralement. L’utilisation du gilet de sauvetage est prévue uniquement pour des températures supérieures à -10 °C. Un certain retard au déclenchement est possible pour des températures autour de 0 °C et le temps de réaction peut même doubler entre 0 et -10 °C!
ATTENTION: Les cartouches à gaz sous pression sont des produits dangereux. Elles doivent être tenues hors de portée des enfants et utilisées de manière conforme à leur desti­nation.
Au moment de sauter dans l’eau, il faut croiser les bras par-dessus le gilet an d’éviter toute blessure et tout endom­magement! C’est particulièrement vrai si le gilet est déjà goné. Évitez de sauter de plus de 3 m de hauteur.
Le fonctionnement du gilet de sauvetage peut être entravé si vous portez des poids supplémentaires ou des otteurs ou bien si votre vêtement génère une force portante. Essayez votre gilet de sauvetage dans une piscine an de vous familiariser avec le fonctionnement et le comportement à adopter dans l’eau. Instruisez vos enfants au sujet du fonc­tionnement.
Utilisez uniquement des gilets de sauvetage entièrement au­tomatiques pour les enfants de moins de 6 ans. Le gilet de sauvetage ne doit pas être utilisé comme coussin.
Votre gilet de sauvetage est doté d’un sifet à 2 tons permet­tant d’attirer l’attention en cas d’urgence.
Les gilets de sauvetage SOLAS sont équipés de deux chambres de ottabilité. L’une des deux chambres est gon­ée en standard via le dispositif de gonage automatique. L’autre constitue une réserve de sécurité pouvant être activée manuellement en cas de besoin. Chaque gilet de sauve­tage SOLAS doit être équipé d’un éclairage agréé.
2. Remarques importantes pour les gilets de sauvetage à ceinture harnais intégrée
La ceinture harnais intégrée au gilet de sauvetage est des­tinée à empêcher l’utilisateur de passer par-dessus bord. Il n’offre aucune protection contre les chutes libres!
La ceinture est destinée aux personnes d’une taille de 1,50 m ou plus. L’extrémité inférieure de la ceinture thora­cique doit reposer sur les cotes inférieures ou plus haut. L’anneau D doit être situé sur une ligne passant par le bas du sternum et des aisselles. Assurez-vous du fait que la cein­ture thoracique est bien xée à cette hauteur une fois que vous avez réglé la ceinture en conséquence. N’utilisez pas la ceinture au-dessous de la cage thoracique.
Attention: la ceinture harnais est uniquement destinée à as­surer la sécurité des personnes sur le pont d’un bateau. Toute utilisation contraire aux recommandations du présent mode d’emploi peut entraîner des blessures mortelles. La ceinture de survie est dotée d’une grande réserve de sé­curité conformément aux besoins. Veillez par conséquent à choisir des points de xation adéquats à bord. Les ceintures et lanières de survie peuvent transmettre des forces élevées aux points d’ancrage. Les points d’ancrage doivent pouvoir
FR
10
11
Page 10
résister à des charges supérieures à 1 t. Le bastingage et la colonne de barre ne sont pas appropriés en règle générale. Protégez-vous avec une Lifeline de SECUMAR bénéciant du sigle CE.
3. Vérication du dispositif de gonage avant chaque utilisation (contrôle rapide)
Avant d’enler le gilet, contrôlez toujours l’état de service du ou des dispositifs de gonage. Pour ce faire, ouvrez le gilet de sauvetage au niveau de la fermeture à glissière ou à bande Velcro pour inspecter le dispositif de gonage ou bien regardez à travers l’ouverture de contrôle visuel.
1 Cartouche de gaz (CO2) pleine ? Dévissez la cartouche et vériez qu’elle soit en parfait état (voir g. 1). Remplacez-la par une cartouche de rechange d’origine SECUMAR si l’embout est endommagé. Revissez la cartouche jusqu’à ce que l’indicateur soit entièrement vert, puis cessez de tourner.
2 Tous les indicateurs sont-ils vert ? SECUMATIC 3001S (cf. g. 2) A = levier de déclenchement manuel sécurisé ? B = pastille automatique présente ? C = cartouche correctement vissée ?
SECUMAR 301SM (cf. g. 3) A = levier de déclenchement manuel sécurisé ? B = cartouche correctement vissée ?
Si tous les indicateurs sont vert et la cartouche pleine, le dis­positif de gonage est en état de service, sans quoi il con­vient de le remettre en état conformément au chapitre 8.
Renouvelez ce contrôle au niveau du deuxième dispositif de gonage de votre gilet de sauvetage, si concerné.
Après avoir vérié le dispositif de gonage ou l’avoir remis en état, il convient de refermer l’enveloppe de protection, le cordon de déclenchement manuel devant pendre hors de l’enveloppe.
4. Vérication du gilet de sauvetage avant chaque saison / sortie prolongée
Ouvrez les boutons pression, les fermetures à glissière ou les bandes Velcro du gilet de sauvetage et dépliez le otteur.
Gonez complètement le otteur en utilisant la valve (cf. chapitre 6) et laissez-le reposer pendant 16 heures environ. Si le otteur est encore parfaitement goné, on peut en con­clure que son état est satisfaisant. Si votre gilet de sauvetage comporte une deuxième chamb­re (gilets SOLAS, etc.), renouvelez cette étape ainsi que les suivantes sur la deuxième chambre.
• La valve est-elle fonctionnelle ? Retirez le capuchon de protection et vériez le fonctionne­ment du mécanisme de valve en utilisant le tenon présent au dos du bouchon (cf. g. 4). La valve doit se fermer complètement après avoir enfoncé et ressorti le capuchon. Remettre le capuchon en place.
• L’enveloppe de protection et les sangles sont-elles en par­fait état ? Vériez que l’enveloppe de protection, les sangles et les systèmes de xation ne sont pas endommagés et que les accessoires sont au complet. Si le système de xation à clic est difcile à fermer, vous pouvez en faciliter le fonctionne­ment à l’aide d’un spray au téon. Il peut être nécessaire de mettre le gilet de sauvetage au rebut si, par exemple, la résistance à la déchirure du tissu et des sangles est amoindrie par l’exposition prolongée aux ultraviolets. C’est particulièrement vrai pour les gilets de sau­vetage à ceinture harnais intégrée! Les gilets de sauvetage à ceinture harnais intégrée doivent être reformé en cas d’endommagement (par ex. après une chute ou sous l’action de produits chimiques).
• La cartouche de gaz (CO2) est-elle en bon état ? Remplacez les cartouches vides, mais aussi les cartouches rouillées ou attaquées par la corrosion par une cartouche identique de rechange neuve d’origine SECUMAR. Si vous découvrez des défectuosités en contrôlant votre gilet de sauvetage, retournez-le impérativement à la station agrée SECUMAR SERVICE pour maintenance (par l’intermédiaire de votre revendeur ou directement auprès du fabricant).
5. Enlage du gilet de sauvetage
Portez toujours le gilet de sauvetage par-dessus vos vête­ments. Ouvrez la boucle et enlez le gilet de sauvetage comme un gilet normal ou par la tête pour les modèles fermés (cf. g. 6 et 7). Refermez la boucle consciencieuse­ment. Voir la notice d‘utilisation complémentaire. Ne jamais porter le gilet ouvert.
Réglez la sangle ventrale de façon telle qu’il y ait encore en­viron 2 cm (deux doigts) entre le corps et la sangle ventrale en position fermée. Pour que le gilet vous maintienne dans une position allongée sur le dos sufsamment stable dans l’eau, il faut qu’il soit mis ajusté près du corps. Refermez éventuellement la sangle sous-cutale et réglez-la pour votre confortable.
ATTENTION: Le port du gilet non fermé ou attaché de fa­çon lâche est dangereux!
6. Gonage du gilet de sauvetage
Gilets de sauvetage à gonage automatique SECUMATIC 3001S: En pénétrant dans l’eau, le gilet de sauvetage se gone de manière entièrement automatique. En dehors de l’eau ou en cas de panne du déclenchement automatique, la procédure de gonage peut être déclenchée en tirant fortement sur le cordon de déclenchement manuel.
Gilets de sauvetage à gonage manuel SECUMAR 301SM: La procédure de gonage se déclenche en tirant fortement sur le cordon de déclenchement manuel.
Goner à la bouche par le goneur bucal (contrôle d’étanchéité) / Regoner: Ouvrez le gilet de sauvetage manuellement et gonez le otteur en soufant dans la valve du goneur bucal. Pour ce faire, retirez le capuchon de protection de la valve. Si vous utilisez la valve pour regoner le otteur, il faut éviter d’inhaler le CO2 en provenance du otteur (non toxique, mais peut provoquer une toux ou l’étourdissement).
7. Maniement du gilet de sauvetage après utilisation / remise en état
• Nettoyer le gilet de sauvetage.
Faire sécher le gilet humide ou mouillé en l’accrochant sur un cintre ou par la nuque. Ne pas le poser sur un radiateur! Éliminer immédiatement toute trace d’huile ou de graisse. Pour le nettoyage, utiliser une lessive pour linge n de type commercial ou de la lessive de savon faiblement dosée. Rincer impérativement à l’eau claire. Tenir compte des sym­boles d’entretien gurant sur le gilet de sauvetage! N’utilisez pas de nettoyants à base d’alcool ou de sol­vants!
• Dégoner les otteurs par la valve bucale.
Pour dégoner le gilet, retirer le capuchon de protection de la valve. Enfoncer la valve avec le capuchon retourné ou avec le talon gurant sur le capuchon de protection (ne jamais utiliser d’objets pointus). Vider totalement les otteurs en les aplatissant et en extrayant l’air. Remettez le capuchon en place après avoir fait sortir l’air (cf. g. 4).
8. Remise en état du dispositif
de gonage
Après chaque utilisation durant laquelle le gilet a été goné, il faut remettre en état le dispositif de gonage. Vous devez utiliser pour ce faire un kit de rechange SECUMAR.
Dispositif de gonage automatique SECUMATIC 3001S (cf. g. 7)
• Dévisser la cartouche vide hors du dispositif de gonage et la jeter.
• Rabattre le levier latéral jusqu’à ce qu’il s’enclenche. At­tention: les forces de ressort en présence sont importantes!
• Replier le levier de déclenchement manuel dans le boîtier et le bloquer avec une nouvelle goupille securité verte (si nécessaire).
• Insérer une nouvelle pastille automatique d’origine SE­CUMAR dans le compartiment à pastille. Si nécessaire, supprimer les restes de pastille en soufant (ne pas utiliser d’outil!). Pour faciliter la mise en place, on peut appuyer sur le levier vers le haut un peu au-delà du point de butée. At­tention: le boîtier et les mains doivent être secs! Ne jamais insérer d’autres objets qu’une pastille automatique d’origine SECUMAR!
• Rabattre le levier latéral.
• Insérer une nouvelle cartouche CO2 de rechange pleine jusqu’à ce que l’indicateur C soit entièrement vert, puis ces­ser de tourner. Le modèle requis (poids en g) est indiqué sur le otteur. Après la remise en état, tous les indicateurs (A, B et C) doivent être vert.
Dispositif de gonage manuel SECUMAR 301SM (cf. g. 8)
• Dévisser la cartouche vide hors du dispositif de gonage et la jeter.
• Replier le levier de déclenchement manuel dans le boîtier et le bloquer avec un nouveau clip de securité verte.
• Insérer une nouvelle cartouche CO2 de rechange pleine jusqu’à ce que l’indicateur B soit entièrement vert, puis ces­ser de tourner. Le modèle requis (poids en g) est indiqué sur le otteur. Après la remise en état, tous les indicateurs (A et B) doivent être vert.
9. Remplacement de la pastille
Pour remplacer la pastille (par ex. après une utilisation dans un environnement fortement humide), suivez les indications de remise en état du dispositif de gonage (chapitre 8). Attention! Retirez toujours la cartouche de CO2 avant d’actionner le levier d‘armement.
10. Empaquetage du gilet de sauvetage
Enlever complètement l’air des otteurs du gilet (cf. chapitre 7). Refermer la valve avec le capuchon (cf. chapitre 7).
Replier le gilet de sauvetage conformément aux instructions ­gurant dans la che d’information ci-jointe. Ce faisant, veiller à ce que le dispositif de gonage ne soit pas « enveloppé ». Le otteur ne doit pas être tordu. Les colliers de support blancs ne doivent pas être resserrés! Refermer soigneuse­ment tous les boutons pression, fermetures à glissière et bandes Velcro. Le cordon d’arrachage du système de déclenchement ma­nuel doit pendre à l’extérieur de l’enveloppe de protection et rester accessible. Les sangles ne doivent pas être torsadées ni emmêlées.
FRFR
12 13
Page 11
11. Stockage
Le gilet de sauvetage doit être complètement sec avant d’être stocké. Si besoin est, ouvrez l’enveloppe pour que le gilet puisse sécher aussi de l’intérieur. Protégez votre gilet de sauvetage contre tout ensoleillement prolongé. Pour éviter tout déclenchement inopiné du système de gon­age automatique par la condensation, stockez le gilet dans de bonnes conditions d’aération.
12. Maintenance / durée de vie
Faites réviser régulièrement votre gilet de sauvetage auprès du SERVICE SECUMAR. Les dates de maintenance du gi­let sont indiquées sur l’étiquette de SERVICE (il s’agit d’une recommandation, d’autres prescriptions peuvent devoir être appliquées prioritairement). L’année gure au milieu (A), le mois est indiqué par le marquage sur le bord de l’étiquette (cf. g. 9).
Si l’étiquette de service est manquante, il est impératif de faire procéder à une opération de maintenance. La maintenance est réservée aux gilets qui n’ont pas dépas-
FR
sé leur durée de vie maximale. La durée de vie moyenne s’élève à 10 ans (voir information produit ci-jointe). Dans certaines conditions d’utilisation (par ex. sorties longue durée, déplacement dans d’autres zones de climat ou port fréquent par des enfants), le gilet de sauvetage devra faire l’objet d’une maintenance plus fréquente. Les gilets de sau­vetage pour les enfants requièrent un contrôle attentif de la part des responsables (parents ou formateurs) en raison des conditions de port particulières. Demandez au fabricant les instructions à suivre dans ce cas.
13. Maniement des accessoires SECUMAR optionnels
Capuche-protège-tête
Le protège-tête sert à protéger la tête contre les embruns et le refroidissement thermique. Il est situé sur le haut du gilet dans la partie arrière et couvre la nuque une fois le otteur goné.
Saisissez le protège-tête au niveau de la nuque et tirez­le comme une capuche par-dessus votre tête. Tendez-le en tirant la celle élastique en caoutchouc par-dessus le otteur goné. Au moment d’empaqueter le gilet de sau­vetage, rangez le protège-tête dans la partie « nuque » de l’enveloppe de protection.
ATTENTION: Le protège-tête ne doit pas être tordu avec le otteur!
Éclairage de secours
Les éclairages de secours SECULUX sont des lumières activables dans l’eau douce et l’eau de mer. Pour que l’éclairage soit activé, les contacts doivent toucher l’eau. La lumière peut être désactivée manuellement sur certains modèles (par ex. en lumière du jour).
Pour essayer votre gilet de sauvetage, nous vous recomman­dons de démonter l’éclairage au préalable an qu’il ne soit pas activé automatiquement de manière inopinée. Montez l’éclairage de secours sur le support monté sur le otteur de votre gilet de sauvetage qui est situé le plus haut en situation dans l’eau. Une attache de xation est cousue sur le otteur des gilets de sauvetage SECUMAR.
N’oubliez pas de vérier la date de péremption de la bat­terie et le bon état de celle-ci. Le cas échéant, la batterie devra être remplacée.
Sangle sous-cutale
L’ajustement du gilet peut être réglé nement, notamment lorsque le gilet est déjà goné dans l’eau, grâce à une sangle d’entrejambe. Cela permet d’optimiser la répartition de la force portante et de mieux tenir la tête hors de l’eau. La sangle d’entrejambe se xe sur le gilet de sauvetage aux boucles prévues à cet effet, sur la partie inférieure de la sangle ventrale avec mousquetons. À l’usage quotidien, elle s’ouvre et se ferme avec une fermeture à cliquet.
Lifebelt / Lifeline
Le SECUMAR Lifeline permet de rester solidaire au bateau. Il se xe entre un point d‘ancrage du bateau et D de la ceinture harnais du gilet. Utilisez uniquement des Lifeline et Lifebelt selon les normes EN 1095 ou DIN EN ISO 12401 (voir également chapitre 2 de cette notice).
Adaptateur manuel
L’utilisation de l’adaptateur manuel SECUMAR limite le fonctionnement du dispositif de gonage automatique SECUMATIC 3001S au mode semi-automatique. Dans ce cas, le gilet de sauvetage ne peut être goné qu’en tirant sur la poignée de déclenchement.
Gebruiksaanwijzing voor SECUMAR-reddingvesten
Inhoud:
1. Belangrijke informatie
2. Belangrijke informatie voor reddingvesten met een geïntegreerde veiligheidsharnas
3. Controle van de opblaasautomaat voor elk gebruik (snelcheck)
4. Controle van het reddingvest voor elk seizoen / langere reis
5. Aantrekken van het reddingvest
6. Opblazen van het reddingvest
7. Behandeling na gebruik
8. Opnieuw klaarmaken van de opblaasautomaat
9. Tablet vervangen
10. Reddingvest invouwen
11. Opbergen
12. Onderhoud / levensduur
1. Belangrijke informatie
Een reddingvest is een hulpmiddel om verdrinking te voor­komen. Het vest vormt geen garantie voor redding of over­leving! Lees voor het gebruik de gebruiksaanwijzing en de productinformatie aandachtig door. Neem de aanwijzin­gen op / aan het reddingvest in acht. Let erop dat het reddingvest pas als dit volledig is opgebla­zen als persoonlijk drijfmiddel werkt. Het reddingvest is alleen geschikt voor temperaturen boven
-10°C. Bij temperaturen rond 0°C is een bepaalde vertra­ging bij het opblazen mogelijk. Bij temperaturen tot -10°C kan de opblaastijd meer dan verdubbelen!
LET OP: Drukcilinders zijn gevaarlijk. Houd deze uit de buurt van kinderen en gebruik deze uitsluitend zoals voor­geschreven.
Bij een sprong in het water moeten de armen kruiselings over het reddingvest worden gevouwen om verwondingen of beschadigingen te voorkomen! Dit geldt in het bijzonder als het reddingvest al opgeblazen is. Voorkom een sprong van hoger dan 3 m.
Als u extra gewichten of drijfmiddelen bij uw hebt of als u kleding voor extra drijfvermogen zorgt, kan de werking van het reddingvest nadelig beïnvloed worden. Probeer het reddingvest in een zwembad uit om met de werking en het gedrag hiervan in water vertrouwd te raken. Instrueer uw kinderen. Gebruik voor kinderen jonger dan 6 jaar alleen volauto­matisch werkende reddingvesten. Gebruik het vest niet als kussen. Uw vest is van een tweetonige signaaluit voorzien. In een noodgeval kunt u hiermee de aandacht trekken. Reddingvesten volgens SOLAS zijn met twee drijichaam­kamers voorzien. De ene kamer wordt standaard via de volautomatische opblaasautomaat opgeblazen. De andere kamer vormt een veiligheidsreserve die indien nodig hand­matig kan worden geactiveerd. Elk reddingvest volgens SOLAS is van een goedgekeurde lamp voorzien.
2. Belangrijke informatie voor reddingvesten met een geïntegreerd veiligheidsharnas
Het in het reddingvest geïntegreerde veiligheidsharnas is bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker overboord valt. Deze biedt geen bescherming tegen een vrije val! Het veiligheidsharnas is geschikt voor personen met een lichaamslengte van ca. 150 cm meer. Het onderste einde van de borstband moet op de onderste rib of hoger zit­ten. De D-ring moet daarbij tussen de onderkant van het borstbeen en de oksel zitten. Hebt u het veiligheidsharnas vast ingesteld, controleer dan of de borstband op deze hoogte zit. Gebruik het veiligheidsharnas niet als de borstband onder uw borstkas zit!
Let op: Het veiligheidsharnas is uitsluitend bedoeld voor het zekeren van personen op het dek van een schip. Gebruik dat in strijd is met deze gebruiksaanwijzing kan tot levens­gevaarlijk letsel leiden.
DE
GB
FR
NL
DK
SE
FI
ES
NO
IT
HU
PL
14 15
Page 12
Het veiligheidsharnas is overeenkomstig de eisen van een grote veiligheidsreserve voorzien. Zorg daarom voor ge­schikte bevestigingspunten aan boord. Veiligheidsharnas­sen en veiligheidslijnen kunnen zeer grote krachten op het aanslagpunt overbrengen. Aanslagpunten moeten krachten van meer dan 1 ton kunnen doorstaan. De reling en stuurko­lom zijn daarvoor normaal gesproken niet geschikt. Beveilig uzelf met een CE-gekeurde veiligheidslijn van SECUMAR.
3. Controle van de opblaasautomaat voor elk gebruik (snelcheck)
Controleer voor elk gebruik of de opblaasautomaat of au­tomaten in orde zijn. Open het reddingvest hiertoe bij de klittenband- of ritssluiting of kijk door het zichtvenster naar de opblaasautomaat.
1 Patroon (CO2) vol? Schroef de patroon eruit en controleer of de patroon intact is (zie afbeelding 1). Vervang de patroon door een nieuwe originele SECUMAR-patroon als de monding beschadigd is. Schroef de patroon weer vast totdat het zichtvenster vol­ledig groen is. Draai dan niet meer verder.
FR
2 Zijn alle indicatoren groen? SECUMATIC 3001S (zie afbeelding 2)
NL
A = handbedieningshendel gezekerd? B = automaattablet aanwezig? C = patroon correct vastgedraaid?
SECUMAR 301SM (zie afbeelding 3) A = handbedieningshendel gezekerd? B = patroon correct vastgedraaid?
Als alle indicatoren groen zijn en de patroon vol is, is de opblaasautomaat klaar voor gebruik. Zo niet, dan dient deze volgens hoofdstuk 8 weer klaargemaakt te worden.
Herhaal deze controle eventueel bij de tweede opblaasau­tomaat van uw reddingvest. Nadat de opblaasautomaat is gecontroleerd en eventueel opnieuw is klaargemaakt, moet de beschermhoes weer gesloten worden. Het handbedieningskoord moet hierbij vrij uit de beschermhoes hangen.
4. Controle van het reddingvest voor elk seizoen / langere reis
Open de drukknopen, klittenband- of ritssluiting van het red­dingvest en vouw het drijichaam open.
Blaas het drijichaam via het mondventiel hard op (zie ook hoofdstuk 6) en laat het ongeveer 16 uur liggen. Is het drijichaam na deze tijd nog hard gebleven, dan is het in orde. Heeft uw reddingvest een tweede drijichaamkamer (bv. SOLAS-vesten), herhaal deze stap en de volgende stap­pen dan met de tweede kamer.
• Werkt het mondventiel? Verwijder de stofkap en controleer met de omgekeerde stof­kap of met de neus van de stofkap of het ventiel goed werkt zie afbeelding 4. Het mondventiel moet na het omlaagdruk­ken en eruit trekken van de kap weer volledig sluiten. Plaats de stofkap weer.
• Beschermhoes en banden intact? Controleer de beschermhoes, de banden en het beslag op beschadigingen en de eventuele accessoires op volledig­heid. Als het CLICK-beslag moeilijk te sluiten is, kunt u dit met teonspray weer werkend maken. Het vervangen van een reddingvest kan bijvoorbeeld noodzakelijk zijn als de scheurvastheid van de stof en de banden door langdurige UV-straling is verminderd. Dit geldt in het bijzonder bij red­dingvesten met een geïntegreerd veiligheidsharnas! Reddingvesten met een geïntegreerd veiligheidsharnas moeten bij beschadigingen (bv. na een val of door che­mische invloeden) vervangen worden.
• Patroon (CO2) o.k.? Vervang een lege of gecorrodeerde / verroeste patroon door een nieuw origineel SECUMAR-patroon. Ontdekt u bij de controle een defect, geef uw vest dan direct bij de SECUMAR SERVICE af voor onderhoud (via een dealer of direct bij de fabrikant / importeur).
5. Aantrekken van het reddingvest
Draag het reddingvest altijd over uw kleding. Open de sluiting en trek het reddingvest als een normaal vest aan. Bij gesloten modellen trekt u dit over uw hoofd aan zie afbeelding 6 en 7. Sluit de sluiting correct. Zie hiervoor de aanvullende bedieningshandleiding. Draag het vest nooit open.
Stel de borstband zodanig in dat er in aangetrokken to­estand ca. 2 cm (twee vingers) tussen lichaam en band passen. Alleen een stevig tegen het lichaam vastzittend reddingvest kan u in het water in een stabiele rugligging houden. Sluit de kruisband en stel deze op een comforta­bele maat in.
LET OP: Het is gevaarlijk het reddingvest los of open te dragen.
6. Opblazen van het reddingvest
Reddingvesten met automatische opblaasautomaat SECUMATIC 3001S: Bij het onderdompelen in water wordt het reddingvest vol­automatisch opgeblazen. Buiten het water of bij falen van de opblaasautomaat kan het opblazen worden geactiveerd door krachtig aan het handbedieningskoord te trekken.
Reddingvesten met handbediende opblaasautomaat SECUMAR 301SM: Het opblazen wordt geactiveerd door krachtig aan het handbedieningskoord te trekken.
Opblazen met de mond (dichtheidscontrole) / extra opblazen Open het reddingvest met de hand en blaas het drijichaam via het mondventiel met de mond op. Verwijder hiervoor de stofkap van het ventiel. Als het vest via het mondventiel extra wordt opgeblazen moet voorkomen worden dat er CO2­gas uit het drijichaam wordt ingeademd (niet giftig, maar hoestprikkel of sufheid mogelijk).
7. Behandeling na gebruik / opnieuw klaarmaken
• Reddingvest reinigen.
Hang vochtig of nat geworden reddingvesten op een kle­renhanger of aan het nekgedeelte op om deze te laten dro­gen. Leg de reddingvesten nooit op de verwarming! Olie­en vetvlekken moeten direct worden verwijderd. Reinig het reddingvest met een normaal in de winkel verkrijgbaar jnwasmiddel of met een zwakke zeepoplossing. Spoel het vest beslist met schoon water na. Neem de wassymbolen op het reinigingsvest in acht!. Gebruik voor het reinigen geen reinigingsmiddelen met alcohol of oplosmiddelen.
• Drijichaam via het mondventiel ontluchten
Verwijder de stofkap van het mondventiel alvorens te ont­luchten. Druk het ventiel met de omgekeerde stofkap of met de neus van de stofkap in (gebruik nooit een scherp voor­werp). Ontlucht het drijichaam door dit glad te strijken of leeg te drukken. Plaats na het ontluchten de stofkap weer (zie afbeelding 4).
8. Opnieuw klaarmaken van de opblaasautomaat
Na elk gebruik waarbij het reddingvest werd opgeblazen, moet de opblaasautomaat weer gebruiksklaar worden ge­maakt. Hiervoor heeft u een originele SECUMAR-reserveset nodig.
Automatische opblaasautomaat SECUMATIC 3001S (zie afbeelding 7)
• Schroef de lege patroon uit de opblaasautomaat en gooi deze weg.
• Klap de hendel aan de zijkant open totdat deze vastklikt. Let op: sterke veerkracht!
• Klap de handbedieningshendel in het huis en zet deze met een nieuwe pin vast (indien nodig).
• Plaats een nieuwe originele SECUMAR-automaattablet in
het tabletvak. Blaas indien nodig eerst oude tabletresten eruit. Gebruik hiervoor geen gereedschap! Om het plaat­sen te vergemakkelijken kan de hendel door het aanslag­punt heen iets omhooggedrukt worden. Let op: Huis en han­den moeten droog zijn! Plaats nooit andere voorwerpen dan een originele SECUMAR-automaattablet!
• Klap de hendel aan de zijkant weer omlaag.
• Schroef een nieuwe volle CO2-patroon erin totdat zicht­venster C volledig groen is. Draai dan niet meer verder. De benodigde inhoud (in gram gewicht) staat op het drijich­aam gestempeld. Nu de opblaasautomaat weer gebruiksklaar is, moeten alle indicatoren A, B en C groen aangeven.
Handbediende opblaasautomaat SECUMAR 301SM (zie afbeelding 8)
• Schroef de lege patroon uit de opblaasautomaat en gooi deze weg.
• Klap de handbedieningshendel in het huis en zet deze met een clip vast.
• Schroef een nieuwe volle CO2-patroon erin totdat zicht­venster B volledig groen is. Draai dan niet meer verder. De benodigde inhoud (in gram gewicht) staat op het drijich­aam gestempeld. Nu de opblaasautomaat weer gebruiksklaar is, moeten alle indicatoren A en B groen aangeven.
9. Tablet vervangen
Voor het vervangen van de tablet (bv. na gebruik in een omgeving met hoge luchtvochtigheid): zie de handleiding voor het opnieuw klaarmaken van de opblaasautomaat (hoofdstuk 8). Let op: Verwijder altijd de CO2-patroon voordat u de span­hendel bedient.
10. Reddingvest invouwen
Ontlucht het drijichaam van het reddingvest volledig (zie hoofdstuk 7). Sluit het mondventiel met de stofkap af (zie hoofdstuk 4).
Vouw het reddingvest volgens de handleiding op de bijge­voegde productinformatie op. Let erop dat de opblaasau­tomaat niet „omwikkeld“ wordt. Het drijichaam mag niet in zichzelf gedraaid zijn. De witte positioneringsbanden mogen niet samengetrokken worden! Sluit zorgvuldig alle drukknopen, klittenband- en ritssluitingen. Het handbedieningskoord moet vrij uit de beschermhoes hangen en direct grijpbaar zijn. De banden mogen niet gedraaid of in de knoop zitten.
11. Opbergen
Het reddingvest moet helemaal droog zijn voordat dit wordt opgeborgen. Open daarom eventueel de beschermhoes zodat het reddingvest ook van binnen kan drogen. Be­scherm uw reddingvest tegen langdurige bestraling door de zon. Om een onbedoelde activering van de automatische op­blaasautomaat door condensvorming te voorkomen moet het reddingvest op een goed geventileerde plaats worden opgeborgen.
DE
GB
FR
NL
DK
SE
FI
ES
NO
IT
HU
PL
16 17
Page 13
12. Onderhoud / levensduur
Laat uw reddingvest regelmatig door een door de fabrikant gecerticeerd SECUMAR-SERVICE-STATION keuren. De keuring moet uiterlijk op de op de SERVICE-sticker vermel­de datum zijn uitgevoerd (advies, neem eventueel andere voorschriften in acht). Het jaartal staat in het midden (A), de maand blijkt uit de markering op de rand van de sticker (zie afbeelding 9).
Ontbreekt de sticker, dan dient er direct een keuring te wor­den uitgevoerd. Een keuring kan alleen worden uitgevoerd op apparaten waarvan de maximale levensduur nog niet is verstreken. In het algemeen bedraagt de levensduur 10 jaar (zie hiervoor de bijgevoegde productinformatie). Onder bijzondere gebruiksomstandigheden (bv. lange rei­zen, varen in andere klimaatzones of veelvuldig dragen door kinderen) moet het reddingvest vaker een keuring krij­gen. Reddingvesten voor kinderen moeten vanwege de bij­zondere draagomstandigheden door de verantwoordelijke personen (ouders of instructeurs) zorgvuldig gecontroleerd worden. Vraag de fabrikant naar speciale aanwijzingen hiervoor.
FR
13. Omgang met optionele SECUMAR-accessoires
NL
Spatwaterkap
De spatwaterkap dient voor bescherming tegen schuimkop­pen, golfslag en warmteverlies via het hoofd. De spatwa­terkap zit vast in het nekgedeelte van het reddingvest en be­vindt zich na het opblazen van het drijichaam in de nek.
Pak de spatwaterkap achter hoofd in de nek vast en trek deze als een capuchon over uw hoofd. Span de spatwater­kap uit door de elastiek over het opgeblazen drijichaam te trekken. Bij het invouwen van het reddingvest wordt de spatwaterkap in het nekgedeelte van de beschermhoes op­geborgen.
LET OP: De spatwaterkap mag niet met het drijichaam ineengedraaid zijn!
Noodverlichting
De SECULUX-noodverlichting is een in water activeerbare verlichting voor zoet- en zoutwater. Om de verlichting te activeren, moeten de contacten met water in contact ko­men. Bij sommige modellen kan de verlichting handmatig worden gedeactiveerd (bv. bij daglicht).
Bij het testen van uw reddingvest adviseren wij u om vooraf de verlichting te demonteren zodat de verlichting niet onbe­doeld automatisch geactiveerd wordt. Monteer de noodverlichting op dat punt van het drijichaam van uw reddingvest dat het hoogste is als het reddingvest in het water ligt. Bij de meeste SECUMAR-reddingvesten is een passende bevestigingslus op het drijichaam genaaid.
Let bij het controleren van uw reddingvest op de verval­datum van de batterij en of de batterij niet opgezwollen is. In beide gevallen moet de verlichting compleet worden vervangen.
Kruisband
Door een kruisband kan de pasvorm van het vest nauw­keurig worden ingesteld, in het bijzonder bij een al op­geblazen vest in het water. Hierdoor wordt de verdeling van het drijfvermogen geoptimaliseerd en wordt uw hoofd beter boven water gehouden. De kruisband wordt aan het vest aan de daarvoor bedoelde lussen aan de onderzijde van de borstband met sluitschalmen bevestigd en kan bij dagelijks gebruik met een kliksluiting worden geopend en gesloten.
Veiligheidsharnas / veiligheidslijn
Met een SECUMAR-veiligheidslijn kunt u zichzelf aan een aanslagpunt op het schip vasthaken en blijft u met een veiligheidsharnas vast met het schip verbonden. Gebruik uitsluitend veiligheidslijnen en veiligheidsharnassen volgens EN 1095 c.q. EN ISO 12401 (zie ook hoofdstuk 2 van deze gebruiksaanwijzing).
Automaatblokkering
Door het gebruik van de automaatblokkering wordt de wer­king van de automatische opblaasautomaat SECUMATIC 3001S tot halfautomatisch bedrijf beperkt. Dat betekent dat het reddingvest dan uitsluitend kan worden opgeblazen door aan de handbedieningsgreep te trekken.
Brugsanvisning til SECUMAR redningsveste
Indhold:
1. Vigtige oplysninger
2. Vigtige oplysninger vedrørende redningsveste med livsele / harness
3. Afprøvning af udløsermekanisme før brug (kort check)
4. Afprøvning af redningsveste før hver sæson / langfart
5. Sådan tages redningsvesten på
6. Sådan pustes redningsvesten op
7. Håndtering efter brug
8. Klargøring af udløsermekanisme efter brug
9. Skifte tablet
10. Pakning af redningsvesten
11. Opbevaring
12. Eftersyn / levetid
1. Vigtige oplysninger:
En redningsvest hjælper med til at forhindre en person i at drukne. Den er ikke en garanti for at blive reddet eller at overleve. Læs altid brugsanvisningen og produktoplys­ningerne omhyggeligt før brug. Følg oplysningerne på red­ningsvesten. Bemærk, at redningsvesten først virker som et personligt opdriftsmiddel, når den er pustet helt op. Redningsvesten er kun beregnet til temperaturer over -10°C. Ved temperaturer omkring 0°C kan opblæsningen forsinkes en smule, ved temperaturer op til -10°C kan reaktionstiden være mere end dobbelt så lang!
OBS: Gaspatroner er farlige. Skal opbevares utilgængeligt for børn og må ikke udsættes for ukyndig behandling.
Når man hopper i vandet skal armene lægges over kors over redningsvesten, så man undgår at komme til skade eller ødelægge redningsvesten! Det gælder især, hvis red­ningsvesten allerede er pustet op. Undgå spring fra mere end 3 m højde.
Hvis du bærer ekstra vægt, tøj eller genstande med opdrift, kan det påvirke redningsvestenes funktion.
Prøv redningsvesten i svømmebassinet for at blive fortrolig med dens funktion og opførsel i vandet. Instruer dine børn i, hvordan den virker.
Brug kun fuldautomatiske redningsveste til børn op til 6 år. Redningsvesten må ikke benyttes som pude.
Din redningsvest er udstyret med en øjte med 2 toner. I en nødsituation kan man gøre opmærksom på, hvor man er.
Redningsveste iht. SOLAS er udstyret med to opdriftskam­re. Det ene kammer blæses standardmæssigt op via den fuldautomatiske udløsermekanisme. Det andet kammer er en ekstra sikkerhed, som kan udløses manuelt, hvis det er nødvendigt. Alle redningsveste iht. SOLAS er udstyret med et godkendt lys.
2. Vigtige oplysninger om redningsveste med indbygget livsele / harness
Den indbyggede livsele / harness skal forhindre at brugeren falder overbord. Det giver ingen beskyttelse mod fald! Bæltet er beregnet til personer, der er over 150 cm høje. Den nederste ende af brystgjorden skal sidde på det ne­derste ribben eller højere oppe. D-ringen skal sidde et sted mellem brystbenets nederste kant og armhulen. Kontroller, at brystgjorden sidder i denne højde, når du har indstillet livselen stramt. Bæltet må ikke anvendes, hvis brystgjorden sidder lavere end brystkurven!
OBS: Selen er udelukkende beregnet til sikring af personer på et dæk. Hvis oplysningerne i denne brugsanvisning ikke følges, kan det føre til livsfarlige personskader.
Livselen er iht. de gældende regler udstyret med en stor sikkerhedsmargin. Sørg derfor for, at der ndes egnede fast­gøringspunkter ombord. Livseler og livliner kan overføre me­get store kræfter til fastgøringspunkterne. Fastgøringspunkter skal kunne klare mere end 1t. Søgelænder og styresøjle er som regel ikke egnet til dette formål. Benyt en CE-godkendt livline fra SECUMAR for at sikre dig.
DE
DE
GB
GB
FR
FR
NL
DK
DK
SE
SE
FI
FI
ES
ES
NO
NO
IT
IT
HU
HU
PL
PL
18 15
19
Page 14
3. Afprøving af udløsermekanisme før brug (kort check)
Kontroller altid før brug om udløsermekanismen / udløser­mekanismerne virker, som de skal. Åbn redningsvestens velcrolukning eller lynlås eller kig på udløsermekanismens indikatorvindue.
1 Gaspatron (CO2) fyldt? Skru patronen af og kontroller, om den er intakt (se g. 1). Erstat den gamle patron med en ny original SECUMAR­reservepatron, såfremt enden er beskadiget. Skru patronen i igen, indtil indikatoren er helt grøn. 2 Bliver alle indikatorer grønne?
SECUMATIC 3001S (se g. 2) A = er udløserarmen sikret? B = er automatiktabletten på plads? C = er patronen skruet korrekt i?
SECUMAR 301SM (se g. 3) A = er udløserarmen sikret? B = er patronen skruet korrekt i?
Når alle indikatorer er grønne og patronen er fyldt, er ud-
FR
løsermekanismen klar til brug, og ellers skal den klargøres som beskrevet i kapitel 8.
Gentag evt. denne kontrol på den anden udløsermekanis-
DK
me på din redningsvest. Efter afprøvning af udløsermekanismen og evt. klargøring skal beskyttelsesbetrækket lukkes igen, udløserlinen til den manuelle oppustning skal hænge ud af betrækket.
4. Afprøvning af redningsvesten før hver sæson / langfart
Åbn redningsvestens trykknapper, velcrolukninger eller lynlå­se og fold vesten ud.
Pust vestens kammer helt op ved hjælp af mundventilen (se også kapitel 6) og lad den ligge i ca. 16 timer. Hvis vesten derefter stadigvæk er helt fyldt helt op med luft, er den OK. Hvis din redningsvest har to kamre (f.eks. SOLAS-veste), så gentag dette og efterfølgende trin for det andet kammer.
• Virker mundventilen? Tag støvproppen af og prøv evt. med oversiden af støv­proppen eller med støvproppens tap, om ventilmembranen fungerer, som den skal (se g. 4). Mundventilen skal lukke helt tæt, når proppen er blevet trykket ned og trukket op igen. Sæt støvproppen på igen.
• Er betræk og gjorde intakte? Kontroller, om betræk, gjorde og beslag samt evt. tilbehør er i intakt og om det hele er der. Hvis CLICK-beslaget skulle være svært at lukke, kan det smøres med Teon-spray. Det kan blive nødvendigt at udskifte redningsvesten, hvis stoffets og gjordenes rivestyrke efter langvarig UV-stråling er nedsat. Det gælder især for redningsveste med indbygget livsele! Redningsveste med indbygget livsele skal udskiftes, hvis de er beskadigede (f.eks. efter fald eller kemiske påvirk­ninger).
• Er gaspatronen (CO2) ok? Udskift tomme og korroderede / rustne gaspatroner med en ny original SECUMAR-patron. Hvis du ved kontrollen opdager fejl og mangler, skal red­ningsvesten altid indleveres til SECUMAR SERVICE til efter­syn (til forhandleren eller direkte til producenten).
5. Sådan tages vesten på
Redningsvesten skal altid tages på uden på tøjet. Åbn luk­ningen og tag redningsvesten på som en normal vest, eller hvis det er en lukket model trækkes den over hovedet, (se g. 6 og 7). Lukningen lukkes forsvarligt. Se også den med­følgende vejledning. Vesten må aldrig bæres åben.
Indstil livremmen, så der er ca. 2 cm (to ngre) mellem krop og livrem. Kun hvis redningsvesten sidder tæt ind til kroppen kan den holde dig ydende på ryggen. Luk evt. skridtgjorden og indstil den, så det føles behage­ligt.
OBS: Det er farligt, hvis redningsvesten ikke er lukket eller sidder løst.
6. Sådan pustes redningsvesten op
Redningsveste med automatisk udløsermekanisme SECUMATIC 3001S: Når vesten kommer i vandet, pustes den automatisk op. I andre steder end i vandet, eller hvis den fuldautomatiske udløsermekanisme svigter kan den pustes op ved at man trækker kraftigt i den manuelle udløsersnor.
Redningsveste med manuel udløsermekanisme SECUMAR 301SM: Oppustningen udløses ved at trække kraftigt i ud­løsersnoren.
Oppustning med munden (tæthedskontrol) / efterfyldning af luft: Åbn redningsvesten med hånden og pust den op med munden gennem mundventilen. Tag først støvproppen af mundventilen. Når der efterfyldes luft gennem mundventilen, skal man passe på ikke at komme til at indånde CO2-gas fra vesten (ikke giftigt, men kan give hoste og svimmelhed).
7. Håndtering efter brug / klargøring efter brug
• Rengøring af redningsvesten.
Fugtige eller våde redningsveste hænges til tørre på en bøjle eller i nakkestroppen. Må ikke lægges på radiatoren! Olie- og fedtpletter fjernes straks. Vesten renses med et al­mindeligt nvaskemiddel eller i en mild sæbeopløsning. Skyl altid efter med rent vand. Følg vaskesymbolerne på redningsvesten! Brug aldrig rengøringsmidler, som indehol­der alkohol eller opløsningsmidler, til rengøring af vesten!
• Sådan tømmes vesten for luft via mundventilen
Tag støvproppen af mundventilen for at tømme vesten for luft. Tryk ventilen ned med oversiden af støvproppen eller med støvproppens tap (brug aldrig spidse genstande). Tøm vesten fuldstændigt for luft ved at trykke på den og samtidigt glatte den med hånden. Sæt støvproppen på igen, når du er færdig (se g 4).
8. Klargøring af udløsermekanisme efter brug
Hver gang redningsvesten har været oppustet, skal udløser­mekanismen gøres klar til brug igen. Hertil skal der bruges en original SECUMAR-reservepakke.
Automatisk udløsermekanisme SECUMATIC 3001S (se g. 7)
• Skru den tomme patron ud af udløsermekanismen og bortskaf den.
• Håndtaget i siden vippes ud, til det falder i hak. OBS: Forsynet med kraftig fjeder!
• Udløserarmen vippes tilbage i holderen og sikres med den nye split (hvis det er nødvendigt).
• Sæt en ny original SECUMAR-tablet i tabletrummet. Hvis det er nødvendigt, blæses rummet rent for tabletrester, brug ikke værktøj! For at gøre det nemmere at sætte tabletten i, kan håndtaget trykkes ud over anslagspunktet og en smule opad. OBS: Holder og hænder skal være tørre! Sæt altid kun originale SECUMAR tabletter i!
• Vip håndtaget i siden ned igen.
• Skru en helt ny CO2-patron i igen, indtil indikatoren C er helt grøn, og stop så med at skrue. Den nødvendige størrelse (i gram) er stemplet på vesten. Når udløsermekanismen er klar til brug igen, skal alle indi­katorer A, B og C være grønne.
Manuel udløsermekanisme SECUMAR 301SM (se g. 8)
• Skru den tomme patron ud af udløsermekanismen og bortskaf den.
• Udløserhåndtaget vippes tilbage i holderen og sikres med den nye clips.
• Skru en helt ny CO2-patron i igen, indtil indikator B er helt grøn, og stop så med at skrue. Den nødvendige størrelse (i gram) er stemplet på vesten. Når udløsermekanismen er klar til brug igen, skal indikator A og B være grønne.
9. Skifte tablet
For at skifte tablet (f.eks. efter brug i omgivelser med høj luftfugtighed) se venligst vejledningen vedr. klargøring af udløsermekanismen efter brug (kapitel 8).
Bemærk: Fjern altid CO2-patronen, før du aktiverer spæn­dearmen.
10. Pakning af redningsvesten
Redningsvesten tømmes helt for luft (se kapitel 7). Luk mundventilen med støvproppen (se kapitel 4).
Fold redningsvesten som beskrevet i vejledningen i den ved­lagte produktinformation. Pas i den forbindelse på, at ud­løsermekanismen ikke ”lukkes inde”. Opdriftskammeret må ikke være snoet. De hvide holdestropper må ikke strammes til! Alle trykknapper, velcrolukninger og lynlåse skal lukkes omhyggeligt. Udløserlinen til den manuelle oppustning skal hænge frit udenfor beskyttelsesbetrækket, og være klar til at aktivere. Remmene må ikke være snoet eller have knuder.
11. Opbevaring
Før redningsvesten lægges til opbevaring skal den være helt tør. Åbn evt. betrækket, så vesten også kan tørre indvendigt. Beskyt redningsvesten mod længere tids sollys. For at undgå at den automatiske udløsermekanisme ak­tiveres for tidligt på grund af kondensvand, bør vesten op­bevares et sted, som er godt ventileret.
12. Eftersyn / levetid
Få vesten efterset regelmæssigt hos SECUMAR SERVICE. Vesten skal sendes til eftersyn på det på SERVICE-mærket angivne tidspunkt (i visse tilfælde kan andre regler være gældende). Årstallet kan aæses midt på (A), markeringen i kanten af mærket viser måneden (B; se g. 9).
Hvis servicemærket mangler, anbefales det altid at sende vesten til eftersyn. Eftersynet kan kun foretages på redningsveste, som ikke har overskredet deres maks. levetid. Generelt holder rednings­vesten i 10 år (se også vedlagte produktinformation).
Under særlige anvendelsessituationer (f.eks. langfart, se­jlads i andre klimazoner eller hvis den ofte bruges af børn) skal den efterses oftere. Redningsveste til børn kræver på grund af de specielle brugsbetingelser en omhyggelig kont­rol via en ansvarlig (forældre eller instruktør). Der henvises til producenten for yderligere oplysninger.
DE
DE
DE
GB
GB
GB
FR
FR
FR
NL
NL
DK
DK
DK
SE
SE
SE
FI
FI
FI
ES
ES
ES
NO
NO
NO
IT
IT
IT
HU
HU
HU
PL
PL
PL
20 15
21
Page 15
13. Håndtering af ekstraudstyr til SECUMAR
Spraycap
Spraycappen beskytter mod skumsprøjt og bølger samt forhindrer varmetab via hovedet. Spraycappen er kseret i nakken af redningsvesten og sidder i nakken efter oppus­tning af vesten.
Tag fat i spraycappen bag ved hovedet i nakken og træk den over hovedet som en hætte. Strejf spraycappen ned over den oppustede vest ved at trække elastikbåndet ned over vesten. Når redningsvesten pakkes, lægges spraycap­pen i betrækket i nakken.
OBS: Spraycappen må ikke være viklet ind i vesten!
Nødlys
SECULUX nødlys er vandaktiverbare lys til fersk- og saltvand. For at aktivere lyset, skal det komme i kontakt med vand. På nogle modeller kan lyset deaktiveres manuelt (f.eks. i dagslys). Når du skal afprøve din redningsvest, anbefaler vi, at af­montere lyset først, så det ikke aktiveres automatisk ved en fejltagelse.
FR
Monter nødlyset på det sted på vestens opdriftskammer, som ligger øverst i vandet. På SECUMAR redningsveste sidder der en holder på selve kammeret.
DK
Når du afprøver redningsvesten, så check batteriets udløbs­dato, og om batteriet er svulmet op. I begge tilfælde skiftes lyset fuldstændigt.
Skridtgjord
Det er nemt at justere vesten med en skridtgjord, især hvis den allerede er pustet op og bender sig i vandet. Derved optimeres opdriftsfordelingen og hovedet løftes bedre op af vandet. Skridtgjorden fastgøres til vesten i stropperne på undersiden af livremmen med sjækler og kan ved daglig brug åbnes og lukkes med en kliklås.
Livsele / livline
Med en SECUMAR livline kan du fæstne dig til et an­hugningspunkt på skibet og bliver ved med at være forbun­det til skibet via en sele. Brug kun livliner og livseler iht. EN 1095 og DIN EN ISO 12401 (se også kapitel 2 i denne vejledning).
Automatisk blokering
Via en automatisk blokering skifter den automatiske udløser­mekanisme SECUMATIC 3001S til halv-automatisk udløs­ning. Det vil sige, at redningsvesten udelukkende kan pustes op ved at trække i udløserhåndtaget.
Bruksanvisning för SECUMAR-räddningsvästar
Innehåll:
1. Viktig information
2. Viktiga anvisningar för räddningsvästar med säkerhetssele
3. Kontroll av uppblåsningsmekanismen innan varje användning (snabbkontroll)
4. Kontroll av räddningsvästen innan varje säsong / längre båttur
5. Påsättning av räddningsvästen
6. Uppblåsning av räddningsvästen
7. Hantering efter användning
8. Återställning av uppblåsningsmekanism
9. Byte av tablett
10. Hoppackning av räddningsvästen
11. Förvaring
12. Service / livslängd
1. Viktig information:
En räddningsväst är ett hjälpmedel som skyddar mot drunk­ning. Den ger ingen garanti för räddning eller överlevnad. Läs noga igenom bruksanvisningen och produktinformati­onen innan användning. Beakta anvisningarna på / vid räddningsvästen. Tänk på att först när räddningsvästen är helt uppblåst funge­rar den som ett personligt ytmedel.
Räddningsvästen är endast lämplig för temperaturer över
-10° C. Vid temperaturer runt 0° C kan en viss fördröjning av utlösningen förekomma, vid temperaturer ned till -10° C kan utlösningstiden mer än fördubblas!
OBSERVERA: Tryckgaspatroner är farliga produkter. Håll barn på avstånd och använd dem inte felaktigt.
Vid hopp i vattnet, lägg armarna i kors över räddningsväs­ten, för att undvika personskador och materiella skador! Det gäller i synnerhet när räddningsvästen redan är uppblåst. Undvik att hoppa från höjder över 3 meter.
Räddningsvästens funktion kan försämras om du har extra vikter eller ytkroppar på dig, eller om din klädsel genererar ytkraft.
Prova räddningsvästen i en simbassäng för att bekanta dig med hur den fungerar och beter sig i vattnet. Instruera dina barn. För barn under 6 år ska du endast använda helautomatiskt fungerande räddningsvästar. Använd inte räddningsvästen som kudde.
Din räddningsväst är utrustad med en signalvisselpipa som
har två toner. Med den kan du påkalla uppmärksamhet i en nödsituation. Räddningsvästar enligt SOLAS är utrustade med två yt­kroppskammare. Den ena kammaren blåses som standard upp med den helautomatiska uppblåsningsmekanismen. Den andra kammaren är en säkerhetsreserv, som du kan ak­tivera vid behov med en handutlösning. Varje räddningsväst enligt SOLAS ska utrustas med ett godkänt lyse.
2. Viktiga anvisningar för räddningsvästar med integrerad säkerhetssele
Säkerhetsselen som är integrerad i räddningsvästen är av­sedd att förhindra att användaren faller över bord. Den ger inget skydd mot fritt fall!
Säkerhetsselen är avsedd för personer vars längd är minst ca. 150 cm. Bröstbältets undre ända måste ligga an mot den nedre revbensbågen eller högre. D-ringen ska sitta i höjd med bröstbenets underkant och armhålan. Kontrollera att bröstbältet sitter på den här höjden, när du spänt fast säkerhetsselen ordentligt. Använd inte säkerhetsselen när bröstbältet sitter under bröst­korgen!
Observera: Säkerhetsselen är endast avsedd för att säkra personer på ett båtdäck. Att inte följa rekommendationerna i bruksanvisningen vad gäller användningen kan leda till livshotande skador.
Säkerhetsselen är enligt kraven utrustad med en stor sä­kerhetsmarginal. Se därför till att du fäster den i lämpliga fästpunkter ombord. Säkerhetsselar och säkerhetslinor kan överföra mycket stora krafter till fästpunkterna. Fästpunkterna måste kunna klara krafter på mer än 1 ton. Därför är som regel inte reling och styrpulpeter lämpliga. Säkra dig med en CE-märkt säkerhetslina från SECUMAR.
DE
DE
GB
GB
FR
FR
NL
DK
DK
SE
SE
FI
FI
ES
ES
NO
NO
IT
IT
HU
HU
PL
PL
22 15
23
Page 16
3. Kontroll av uppblåsningsmekanismen innan varje användning (snabbkontroll)
Kontrollera varje gång innan du tar på dig räddningsvästen att uppblåsningsmekanismen / uppblåsningsmekanismerna fungerar. Det gör du genom att öppna räddningsvästen i kardborrebandet eller dragkedjan och titta på uppblås­ningsmekanismen genom inspektionsfönstret.
1 Gaspatron (CO2) fylld? Skruva ur patronen och kontrollera om patronen är intakt (se bild 1). Ersätt gaspatronen med en ny SECUMAR-reser­vpatron i original, om mynningarna är skadade. Skruva in patronen igen tills inspektionsfönstret lyser helt grönt, skruva sedan inte längre.
2 Lyser alla indikatorer grönt? SECUMATIC 3001S (se bild 2) A = Handutlösningsspak låst? B = Finns automatiktablett? C = Patronen riktigt iskruvad?
SECUMAR 301SM (se bild 3) A = Handutlösningsspak låst? B = Patronen riktigt iskruvad?
FR
Uppblåsningsmekanismen är klar att använda när alla indi­katorer lyser grönt och patronen är fylld, annars måste den återställas igen enligt kapitel 8.
Upprepa den här kontrollen i förekommande fall på din
SE
räddningsvästs andra uppblåsningsmekanism.
När du kontrollerat och vid behov återställt uppblåsnings­mekanismen, stänger du skyddsfodralet igen, nu ska drags­nöret till handutlösningen hänga ut fritt ur skyddsfodralet.
4. Kontroll av räddningsvästen innan varje säsong / längre båttur
Öppna räddningsvästens tryckknappar, kardborreband el­ler dragkedjor och vik upp ytkroppen.
Blås upp ytkroppen hårt med munventilen (se även kapitel
6) och låt den ligga ca. 16 timmar. Flytkroppen är OK om den fortfarande är hårt fylld efter den här tiden. Har din räddningsväst en andra ytkroppskammare (t.ex. SOLAS-västar), upprepa det här momentet och de följande med den andra kammaren.
• Munventil funktionsduglig? Ta av skyddslocket och kontrollera ventilinsatsens funktion med omvända skyddslocket och med tappen (se bild 4). Munventilen ska stänga helt när du tryckt ned och dragit ut locket igen. Sätt på skyddslocket igen.
• Är skyddsfodral och bälten oskadade? Kontrollera om det nns skador på skyddsfodral, bälten och beslag, vidare att bentligt tillbehör är komplett. Om CLICK-beslaget är svårt att stänga kan du lösa det med en Teon-spray. Det kan vara nödvändigt att kassera räddningsvästen t.ex. när vävens och bältenas draghållfasthet reducerats på grund av att de utsatts för permanent UV-strålning. Det gäller i synnerhet för räddningsvästar med integrerad sä­kerhetssele!. Räddningsvästar med integrerad säkerhetssele ska kasseras vid skador (t.ex. efter fall eller vid kemisk påverkan).
• Gaspatron (CO2) OK? Ersätt tomma och korroderade / rostiga gaspatroner med nya SECUMAR-reservpatroner i original. Om du upptäcker fel ska du absolut lämna in din räddnings­väst för service hos SECUMAR SERVICE (via en fackhand­lare eller direkt hos tillverkaren).
5. Påsättning av räddningsvästen
Bär alltid räddningsvästen utanpå kläderna. Öppna låset och ta på dig räddningsvästen som en normal väst, slutna modeller dras över huvudet, (se bilder 6 och 7). Stäng låset ordentligt. Se även den kompletterande bruksanvisningen. Bär aldrig västen öppen.
Ställ in midjebältet, så att avståndet mellan kroppen och midjebältet är ca. 2 cm (två ngrars bredd) när det är på­satt. Endast en ordentligt åtsittande räddningsväst kan hålla dig i stabilt ryggläge i vattnet. Stäng i förekommande fall grenbandet och ställ in det på en bekväm längd.
OBSERVERA: En löst sittande eller öppen räddningsväst är farlig.
6. Uppblåsning av räddningsvästen
Räddningsvästar med automatisk uppblåsningsmekanism SECUMATIC 3001S: När du hamnar i vattnet blåses räddningsvästen upp hel­automatiskt. Om du inte är i vattnet eller automatiken inte fungerar, kan du utlösa uppblåsningen genom att dra kraf­tigt i dragsnöret.
Räddningsvästar med manuell uppblåsningsmekanism SECUMAR 301SM: Dra kraftigt i dragsnöret och du utlöser uppblåsningen.
Uppblåsning med munnen (täthetskontroll) / kompletterande blåsning: Öppna räddningsvästen för hand och blås upp ytkroppen med andningsluft genom munventilen. Dra först av skydds­locket från munventilen. Undvik att andas in CO2-gas ur ytkroppen, när du gör en kompletterande blåsning (inte giftig, men retning i halsen eller yrsel kan förekomma).
7. Hantering efter användning / återställning
• Rengör räddningsvästen.
Häng upp en räddningsväst som blivit fuktig eller våt på en galge eller häng den i kragen. Lägg inte västen på värme­element! Ta omedelbart bort olje- och fettföroreningar. Rengör med ett vanligt ntvättmedel eller en mild tvållös­ning. Skölj ovillkorligen med klart vatten. Beakta skötselan­visningarna på räddningsvästen! För rengöring får inga alkoholhaltiga eller lösningsmedelhal­tiga rengöringsmedel användas!
• Töm ytkroppen på luft genom munventilen
För att tömma tar du av munventilens skyddslock. Tryck ned ventilen med skyddslockets baksida eller med tappen på skyddslocket (använd aldrig spetsiga föremål). Töm ytkrop­pen helt på luft genom att släta ut den och samtidigt pressa ur luften. När det är klart, sätt tillbaka skyddslocket (se bild 4).
8. Återställning av uppblåsningsmekanism
Varje gång som räddningsvästen blåsts upp innebär att uppblåsningsmekanismen därefter måste återställas. För detta behöver du en SECUMAR-reservsats i original.
Automatisk uppblåsningsmekanism SECUMATIC 3001S (se bild 7)
• Skruva ut den tomma patronen ur utblåsningsmekanismen och lämna den till avfallshantering.
• Fäll ut spaken på sidan tills den snäpper fast. Observera: Starka fjäderkrafter!
• Fäll in handutlösningsspaken i huset och lås med ett nytt stift (om det behövs).
• Sätt in en ny SECUMAR-automatiktablett i original i ta­blettfacket. Om det behövs, blås ur gamla tablettrester, an­vänd inga verktyg! För att underlätta insättningen, går det att trycka spaken en aning uppåt förbi fästpunkten. Obser­vera: Hus och händer måste vara torra! Sätt aldrig in andra föremål än en SECUMAR-automatiktablett i original!
• Fäll ned sidospaken igen.
• Skruva in en ny fylld CO2-reservpatron tills inspektionsfö­nster C lyser helt grönt, skruva sedan inte längre. Den storlek som behövs (vikt i g) är stämplad på ytkroppen. Efter återställning måste alla indikatorerna A, B och C lysa grönt.
Manuell uppblåsningsmekanism SECUMAR 301SM (se bild 8)
• Skruva ut den tomma patronen ur utblåsningsmekanismen och lämna den till avfallshantering.
• Fäll in handutlösningsspaken i huset och lås med ett nytt stift.
• Skruva in en ny fylld CO2-reservpatron tills inspektionsfö­nster B lyser helt grönt, skruva sedan inte längre. Den storlek som behövs (vikt i g) är stämplad på ytkroppen. Efter återställning måste alla indikatorerna A och B lysa grönt.
9. Byte av tablett
För att byta tabletten (t.ex. efter användning i omgivningar med hög luftfuktighet), ha anvisningen om att återställa upp­blåsningsmekanismen som förebild (kapitel 8). Tänk på att alltid ta bort CO2-patronen innan du manövrerar spännspaken.
10. Hoppackning av räddningsvästen
Töm räddningsvästens ytkropp helt på luft (se kapitel 7). Stäng munventilen med skyddslocket (se kapitel 4).
Vik räddningsvästen enligt anvisningen på bifogad produkt­information. Kontrollera att uppblåsningsmekanismen inte blir ”inlindad”. Flytkroppen får inte vara hopvriden.
De vita banden får inte vara hopdragna! Tillslut alla tryck­knappar, kardborreband och dragkedjor omsorgsfullt. Handutlösningens dragsnöre måste hänga ut fritt ur skydds­fodralet och vara lättåtkomligt. Bältena får inte vara snodda eller ha knutar.
11. Förvaring
Innan räddningsvästen läggs undan för förvaring måste den vara helt torr. Öppna därför vid behov skyddsfodralet för att räddningsvästen även ska kunna torka inifrån. Skydda din räddningsväst mot längre solbestrålning. Västen ska förvaras där det är god ventilation för att före­bygga oönskade utlösningar av den automatiska uppblås­ningsmekanismen på grund av kondensvatten.
12. Service / livslängd
Lämna din räddningsväst för regelbunden service hos SECU­MAR SERVICE. På SERVICE-kontrollmärket anges tidpunkten när det är dags för service av räddningsvästen (rekommen­dation, i förekommande fall ska andra föreskrifter beaktas). Årtalet avläser du i mitten (A), månaden visar markeringen på kontrollmärkets kant (B; se bild 9).
Genomför ovillkorligen service om kontrollmärket saknas. Service kan endast utföras på utrustning, som ännu inte överskridit maximal livslängd. Allmänt är livslängden 10 år (se bifogad produktinformation). Service ska göras oftare på räddningsvästen om den an­vänds under särskilda förhållanden (t.ex. långfärdsseglin­gar, turer i andra klimatzoner eller om barn ofta använder den). Barnräddningsvästar kräver en uppmärksam kontroll av ansvariga (föräldrar eller utbildare) på grund av de särs­kilda användningsvillkoren. Rådfråga tillverkaren om särskil­da anvisningar när det gäller detta.
DE
DE
GB
GB
FR
FR
NL
DK
DK
SE
SE
FI
FI
ES
ES
NO
NO
IT
IT
HU
HU
PL
PL
24 15
25
Page 17
13. Hantering av valfria SECUMAR-tillbehör
Sprayhuva
Sprayhuvan hjälper till att skydda ansiktet mot vågskum, överspolning och nedkylning av huvudet. Sprayhuvan är infäst i räddningsvästens nackparti och sitter i nacken efter att ytkroppen blåsts upp.
Grip tag i sprayhuvan bakom huvudet och dra den över hu­vudet som en huva. Spänn upp sprayhuvan genom att dra det elastiska gummibandet över den uppblåsta ytkroppen. När räddningsvästen packas ihop stoppas sprayhuvan in i skyddsfodralets kragparti.
OBSERVERA: Sprayhuvan får inte vara hopsnodd med yt­kroppen!
Sjönödljus
SECULUX-nödljus är vattenaktiverbara ljus för söt- och salt­vatten. För att ljuset ska aktiveras måste kontakterna komma i beröring med vatten. På några modeller kan ljuset inakti­veras manuellt (t.ex. i dagsljus).
För att prova räddningsvästen rekommenderar vi att du de-
FR
monterar ljuset först, för att det inte ska aktiveras automatiskt av misstag. Montera nödljuset på det stället på räddningsvästens yt­kropp, som ligger högst i vattenläge. På SECUMAR-rädd­ningsvästar är en fästögla fastsydd på ytkroppen som är avsedd för detta.
SE
Kontrollera batteriets förfallodatum när du inspekterar rädd­ningsvästen, liksom om batteriet är uppsvällt. I båda fallen ska ljuset bytas ut helt.
Grenband
Med ett grenband går det att njustera hur västen sitter, särskilt på en redan uppblåst väst i vattnet. Därmed op­timeras den uppåt drivande fördelningen och huvudet lyfts bättre ur vattnet. Grenbandet fästs med schacklar på västen i avsedda hällor på midjebältets undersida och kan i daglig användning öppnas och stängas med ett snäpplås.
Säkerhetssele / säkerhetslina:
Med en SECUMAR-säkerhetslina kan du haka fast dig i en fästpunkt på båten och är fast sammanbunden med båten genom en säkerhetssele. Använd endast säkerhetslinor och säkerhetsselar enligt EN 1095 och DIN EN ISO 12401 (se även kapitel 2 i den här bruksanvisningen).
Automatikspärr
Använder du automatikspärren begränsas funktionen på den automatiska uppblåsningsmekanismen SECUMATIC 3001S till halvautomatiskt läge. Det innebär att räddnings­västen endast kan blåsas upp genom att du drar i utlös­ningshandtaget.
SECUMAR-pelastusliivien käyttöohje
Sisältö:
1. Tärkeitä ohjeita
2. Tärkeitä ohjeita turvavyöllä / valjailla varustettujen pelastusliivien käyttöön liittyen
3. Täyttömekanismin tarkastus ennen jokaista käyttöä (pikatarkastus)
4. Pelastusliivien tarkastus ennen jokaista venekautta / pidempää ajelua
5. Pelastusliivin pukeminen
6. Pelastusliivin täyttö
7. Käsittely käytön jälkeen
8. Täyttömekanismin saattaminen jälleen käyttökuntoon
9. Sulakkeiden vaihtaminen
10. Pelastusliivin pakkaaminen
11. Varastointi
12. Huolto / käyttöikä
1. Tärkeitä ohjeita:
Pelastusliivi antaa suojaa hukkumisen uhatessa. Se ei takaa pelastumista tai hengissä säilymistä. Lue käyttöohje ja tuo­tetiedot huolellisesti ennen tuotteen käyttöä. Ota huomioon pelastusliivissä annettavat ohjeet. Huomaa, että pelastusliivi toimii henkilökohtaisena kellun­tavarusteena vasta sen jälkeen, kun se on täyttynyt koko­naan. Pelastusliivi sopii käytettäväksi vain lämpimämmissä olos­uhteissa kuin -10 °C. Lämpötilan ollessa noin 0 °C liivin laukeaminen voi kestää tavallista pidempään, ja -10 °C: ssa aika voi jopa yli kaksinkertaistua!
HUOMIO: ponnekaasupatruunat ovat vaarallisia. Niitä on säilytettävä lasten ulottumattomissa, eikä niitä saa käyttää epäasianmukaisella tavalla.
Veteen hypättäessä käsivarret on laitettava ristiin pelastuslii­vin ylle. Näin voidaan välttää vaurioita ja loukkaantumisia varsinkin silloin, jos pelastusliivi on jo täyttynyt. Vältä hyp­päämistä yli 3 metrin korkeudesta.
Lisäpainojen, kellutusvälineiden tai kelluttavan vaatetuksen käyttö voi haitata pelastusliivin toimintaa.
Kokeile pelastusliiviä ensin uima-altaassa, jotta voit tutustua sen toimintaan ja käyttäytymiseen vedessä. Opeta liivin käyttö myös lapsille. Käytä alle 6-vuotiaille lapsille ainoastaan täysin automaatti­sesti toimivia pelastusliivejä. Älä käytä pelastusliiviä tyynynä. Pelastusliivi on varustettu 2-äänisellä pillillä. Hätätilassa voit antaa sillä äänimerkin. SOLAS-säännöstön mukaisissa pelastusliiveissä on kaksois­kammiorakenne. Toinen kammio täyttyy itsestään täysin automaattisen täyttömekanismin avulla. Toinen kammio toi­mii varakammiona, joka voidaan tarvittaessa täyttää käsin laukaisemalla. Kaikki SOLAS:in mukaiset pelastusliivit on varustettu tyyppihyväksytyllä valolla.
2. Tärkeitä ohjeita pelastusvyöllä / valjailla varustettujen pelastusliivien käyttöön liittyen
Pelastusliiviin integroidun turvavyön / valjaiden tarkoitus on estää käyttäjää huuhtoutumasta veteen. Se ei suojaa pu­toamiselta! Turvavyö soveltuu käytettäväksi n. 150 cm tai pidemmillä henkilöillä. Rintaremmin alapään on oltava kylkiluiden ala­osan tasolla tai ylempänä. D-renkaan tulee olla rintalastan
alareunan ja kainalokuopan välissä. Tarkista, että rintahih­na todella on tällä korkeudella säädettyäsi turvavyön sopi­van tiukalle. Älä käytä turvavyötä, jos rintavyö on rintakehän alapuolella! Huomio: turvavyö on tarkoitettu ainoastaan käytettäväksi hen­kilöiden suojaamiseen veneen kannella. Tässä käyttöohjees­sa esitetyistä suosituksista poikkeavasta käytöstä saattaa olla seurauksena hengenvaarallisia loukkaantumisia. Turvavyön turvamarginaali on vaatimusten mukaisesti erittäin suuri. Varmista tästä syystä, että veneessä on asianmukaiset kiinnityskohdat. Turvavöiden ja -köysien kiinnityskohtiin voi kohdistua hyvin suuri kuorma. Kiinnityskohtien on kestettävä yli 1 tonnin suuruisia voimia. Reelinki ja ohjauspylväs eivät yleensä sovellu tähän tarkoitukseen. Varmista turvallisuutesi CE-testatuilla SECUMAR-turvavyöllä.
DE
GB
FR
NL
DK
SE
FI
FI
ES
NO
IT
HU
PL
26 15
27
Page 18
3. Täyttömekanismin tarkastus ennen jokaista käyttöä (pikatarkastus)
Tarkista aina ennen pukemista täyttömekanismin / täyttöme­kanismien käyttövalmius. Avaa tätä varten pelastusliivin tar­rakiinnitys tai vetoketju tai tarkista täyttömekanismin toiminta tarkistusikkunasta.
1 Kaasusäiliö (CO2) täynnä? Kierrä säiliö irti ja tarkista, että se on vahingoittumaton (ks. kuva 1). Vaihda kaasusäiliö uuteen alkuperäiseen SECU­MAR-varasäiliöön, jos sen suuosa on vahingoittunut. Kierrä säiliö takaisin niin pitkälle paikalleen, että tarkistusikkuna näyttää täysin vihreää. Älä kierrä sitä tätä syvemmälle.
2 Kaikki indikaattorit vihreänä? SECUMATIC 3001S (ks. kuva 2) A = käsilaukaisuvipu varmistettu? B = automaattisulake paikallaan? C = säiliö kierretty asianmukaisesti paikalleen?
SECUMAR 301SM (ks. kuva 3) A = käsilaukaisuvipu varmistettu? B = säiliö kierretty asianmukaisesti paikalleen?
Jos kaikki indikaattorit ovat vihreitä ja säiliö täynnä, puhal­lusmekanismi on käyttövalmis. Muutoin se on saatettava käyttövalmiiksi luvussa 8 kuvatulla tavalla.
Suorita nämä tarkastustoimenpiteet tarvittaessa myös pelas­tusliivin toiselle täyttömekanismille.
Täyttömekanismin tarkastamisen jälkeen, tai sen jälkeen kun se on tarvittaessa saatettu uudelleen käyttökuntoon, on liivin kuori jälleen suljettava. Käsilaukaisun vetonarun on roikutta­va vapaasti kuoren ulkopuolella.
4. Pelastusliivien tarkastus ennen jokaista veneilykautta / pidempää ajelua
Avaa pelastusliivin painonapit, tarrakiinnitys tai vetoketjut ja avaa kammio.
Puhalla kammio puhallusventtiilin kautta täyteen (ks. myös luku 6) ja anna sen olla täytettynä n. 16 tuntia. Jos kammio on tämän ajan jälkeen vielä täynnä ilmaa, se on kunnossa. Jos pelastusliiveissäsi on toinenkin kammio (esim. SOLAS­liivit), toista tämä toimenpide, kuten myös seuraavat, myös toiselle kammiolle.
• Puhallusventtiili toimiva? Irrota pölysuojus ja tarkista nurinpäin käännetyllä pölysuo­juksella / pölysuojuksen nokalla, että venttiilin istukka liikkuu kevyesti (ks. kuva 4). Puhallusventtiilin on sulkeuduttava täy­dellisesti suojuksen alas painamisen ja uudelleen ulosvetä­misen jälkeen. Aseta pölysuojus takaisin paikoilleen.
• Liivin päällisessä ja hihnoissa ei ole vaurioita? Tarkista liivin päällinen, hihnat ja helat vaurioiden varalta, ja että kaikki lisävarusteet ovat toimivat. Jos solki on vaikea sulkea, saat sen liikkumaan kevyemmin suihkuttamalla siihen teon-suihketta. Pelastusliivi voidaan joutua poistamaan käytöstä, jos esim. kankaan tai hihnojen murtolujuus on heikentynyt jatkuvan UV-säteilyn vaikutuksesta. Tämä koskee erityisesti integroidul­la turvavyöllä varustettuja pelastusliivejä! Integroidulla turvavyöllä varustetut pelastusliivit on poistetta­va käytöstä, jos niihin on kohdistunut suuri rasitus (esim. pu­toamisen tai kemiallisten aineiden vaikutuksen jälkeen).
• Kaasusäiliö (CO2) ok? Vaihda tyhjät ja ruostuneet tai syöpyneet kaasusäiliöt uusiin alkuperäisiin SECUMAR-varasäiliöihin. Jos havaitset puutteita tarkistuksen yhteydessä, vie pelastusli­ivi ehdottomasti huollettavaksi SECUMAR-HUOLTOON (jäl­leenmyyjälle tai maahantuojalle tai suoraan valmistajalle).
5. Pelastusliivin pukeminen
Käytä pelastusliiviä aina vaatetuksen päällä. Avaa vetoketju ja pue pelastusliivi päällesi, kuten mikä tahansa liivi. Suljetut mallit puetaan pään yli vetämällä (ks. kuvat 6 ja 7). Sulje vetoketju tai muu kiinnitys huolellisesti. Katso tähän liittyen myös täydentävä käyttöohje. Liiviä ei saa käyttää avonai­sena.
Säädä vyötäröhihna siten, että suljetun hihnan ja kehon väliin jää n. 2 cm tilaa (kahden sormen verran). Vain tiivi­isti istuva pelastusliivi kannattelee vedessä olevaa ihmistä vakaasti selällään. Kiinnitä mahdollinen haaravyö ja säädä sen kireys muka­vaksi.
HUOMIO: Liian löyhästi istuvan tai avonaisen liivin käyttö on vaarallista.
6. Pelastusliivin täyttö
Automaattisella täyttömekanismilla varustetut SECUMATIC 3001S -pelastusliivit: Pelastusliivi täyttyy automaattisesti mekanismin kastuessa. Täyttömekanismi voidaan laukaista vetämällä voimakkaasti laukaisunarusta, mikäli automaattinen täyttötoiminto ei toi­mi, Manuaalisella täyttömekanismilla varustetut SECUMAR 301SM -pelastusliivit: Täyttömekanismi laukaistaan vetämällä voimakkaasti laukai­sunarusta.
Täyttäminen puhaltamalla (tiiviyskoe) / lisätäyttö Avaa pelastusliivi käsin ja täytä kelluke puhaltamalla pu­hallusventtiilin kautta. Poista ensin puhallusventtiilin pölysuo­jus. Lisättäessä ilmaa kellukkeeseen tulee välttää kellukkeen sisältämän hiilidioksidin (CO2) sisäänhengittämistä. Kaasu ei ole myrkyllistä, mutta se voi aiheuttaa ärsytysyskää tai turtumuksen tunnetta.
7. Käsittely käytön jälkeen / uudelleen käyttövalmiiksi saattaminen
• Puhdista pelastusliivi.
Anna kastuneen pelastusliivin kuivua vaateripustimessa tai niskaosassa olevasta lenkistä ripustettuna. Älä kuivata patterin tai vastaavan päällä! Poista öljy- ja rasvatahrat vä­littömästi. Käytä puhdistukseen tavallista hienopesuainetta tai lievästi emäksistä pesulipeää. Pesun jälkeen liivi on hu­uhdeltava puhtaalla vedellä. Huomioi myös pelastusliivissä olevat hoito-ohjeet. Älä käytä puhdistamiseen alkoholi- tai liuotinpitoisia puh­distusaineita.
• Tyhjennä kellukkeiden ilma puhallusventtiilistä
Irrota ensin puhallusventtiilin pölysuojus. Paina venttiili alas nurinpäin käännetyllä pölysuojuksella tai pölysuojuksen nokalla (älä milloinkaan käytä teräviä esineitä). Tyhjennä kelluke kokonaan sivelemällä tai puristamalla se litteäksi. Aseta pölysuojus takaisin paikalleen tyhjentämisen jälkeen (ks. kuva 4).
8. Täyttömekanismin saattaminen jälleen käyttökuntoon
Täyttömekanismi on saatettava takaisin käyttökuntoon joka kerta, kun pelastusliivi on laukaistu täyteen ilmaa. Tätä var­ten tarvitset alkuperäisen SECUMAR-varaosapakkauksen.
Automaattinen täyttömekanismi SECUMATIC 3001S (ks. kuva 7)
• Ruuvaa tyhjä patruuna irti täyttölaitteesta ja hävitä se asi­anmukaisella tavalla.
• Työnnä sivukahvaa ulospäin, kunnes se napsahtaa avoa­sentoon. Huomio: Jousi on voimakas!
• Käännä käsilaukaisuvipu koteloa vasten ja varmista tarvit­taessa uudella klipsillä.
• Aseta sulakealustalle uusi alkuperäinen SECUMAR-sulake­tabletti. Mikäli tarpeen, puhalla vanhan sulakkeen jäämät pois alustalta, älä käytä työkaluja! Sulakkeen asettaminen voi käydä helpommin, jos painat kahvaa hieman sitä kohtaa pidemmälle ylöspäin, johon se on pysähtynyt. Huomio: ko­telon ja käsien on oltava kuivat! Älä koskaan laita alustalle mitään muuta kuin alkuperäinen SECUMAR-sulaketabletti!
• Taita sivukahva jälleen alas paikoilleen.
• Ruuvaa uusi, täysi CO2-varaosasäiliö paikoilleen, kunnes aukossa C näkyy pelkkää vihreää. Älä kierrä tiukemmalle. Vaadittava koko (grammaa, g) selviää kellukkeen leimasta. Käyttökuntoon saattamisen jälkeen on kaikkien indikaattorei­den A, B ja C oltava vihreitä.
Manuaalinen puhallusmekanismi SECUMAR 301SM (ks. kuva 8)
• Ruuvaa tyhjä säiliö irti täyttölaitteesta ja hävitä se asian­mukaisella tavalla.
• Käännä käsilaukaisuvipu koteloa vasten ja varmista uu­della klipsillä.
• Kierrä uusi täysi CO2-varasäiliö niin syvälle paikalleen, että tarkistusikkuna näyttää täysin vihreää. Älä kierrä sitä tätä syvemmälle. Vaadittava koko (grammaa, g) selviää kellukkeen leimasta. Käyttökuntoon saattamisen jälkeen on molempien indikaat­toreiden A ja B oltava vihreitä.
9. Laukaisusulakkeen vaihtaminen
Jos haluat vaihtaa sulakkeen (esim. kun pelastusliiviä on käytetty erittäin kosteissa olosuhteissa), toimi annettujen ohjeiden mukaisesti, jotta täyttömekanismi on jälleen käyttö­kunnossa (ks. luku 8). Huomioi tässä yhteydessä, että poistat aina CO2-säiliön ennen kuin käännät kiinnitysvipua.
10. Pelastusliivin pakkaaminen
Tyhjennä pelastusliivin kammio kokonaan (ks. luku 7). Sulje puhallusventtiili pölysuojuksella (ks. luku 4).
Taita pelastusliivi kokoon oheisten tuotetietojen ja ohjeiden mukaisesti. Varmista tässä yhteydessä, ettet taita täyttöme­kanismia liivin sisään. Kelluke ei saa kiertyä taitettaessa. Valkoisia kiristyshihnoja ei saa vetää tiukalle! Sulje kaikki painonapit, tarrakiinnitykset ja vetoketjut huolellisesti. Käsilaukaisun vetonarun on roikuttava vapaasti liivin kuores­ta ja siihen on päästävä käsiksi. Hihnat eivät saa olla kiertyneinä tai solmussa.
11. Varastointi
Pelastusliivin on oltava täysin kuiva ennen varastointia. Avaa tätä varten tarvittaessa liivin päällinen, niin että liivi kuivuu myös sisältä. Suojaa pelastusliiviä pitkäaikaiselta auringon säteilyltä. Säilytä liiviä hyvin tuuletetussa paikassa, jotta vältytään au­tomaattisen täyttömekanismin ennenaikaiselta laukeamisel­ta, esim. kondenssista tai kosteudesta johtuen.
FIFI
28 1529
Page 19
12. Huolto / käyttöikä
Huollata pelastusliivi säännöllisesti SECUMAR SERVICEssä. Pelastusliivin huollon viimeinen määräpäivä on HUOLTO­tarrassa ilmoitettu päivämäärä (suositus, tarvittaessa on noudatettava muita määräyksiä). Vuosiluku on keskellä (A), kuukauden ilmaisee tarran reunassa oleva merkintä (B; ks. kuva 9). Jos huoltomerkintä puuttuu, liivi täytyy ehdottomasti toimittaa huoltoon. Huolto voidaan suorittaa ainoastaan pelastusliiveille, jotka eivät ole ylittäneet suurinta sallittua käyttöikäänsä. Pelastus­liivien yleinen käyttöikä on 10 vuotta (katso tähän liittyen myös mukana toimitettu tuoteseloste). Erityisissä käyttöolosuhteissa (esim. pitkiä aikoja kestävät veneajelut, ajot muissa ilmastovyöhykkeissä tai mikäli lapset käyttävät pelastusliiviä usein) on pelastusliiviä huollettava useammin. Lasten pelastusliivit on erityisistä käyttöolosuht­eista johtuen tarkastettava erityisen huolellisesti vastuullisten henkilöiden toimesta (vanhemmat tai opettajat). Kysy erityi­sohjeita valmistajalta.
FI
13. Valinnaisten SECUMAR­lisävarusteiden käsittely
Roiskesuojus
Roiskesuojus tarjoaa suojaa pärskeiltä ja yli pyyhkiviltä aalloilta sekä pään kautta tapahtuvalta lämmönhukalta. Roiskesuojus kiinnitetään pelastusliivin niskaosaan. Kelluk­keen ollessa täytettynä suojus on käyttäjän niskassa.
Tartu niskassa olevaan roiskesuojukseen ja vedä se pään yli hupun tavoin. Kiristä roiskesuojus vetämällä joustava kumi­nauha täyttyneen kammion ylitse. Pelastusliiviä pakattaessa roiskesuojus sullotaan liivin niskaosan suojukseen.
HUOMIO: Roiskesuojusta ei saa kääriä kellukkeen mukana!
Hätävalo
SECULUX-pelastusliivin lamput ovat makeassa ja suolaisessa vedessä aktivoituvia hätävaloja. Jotta lamppu syttyisi, koske­tinten täytyy päästä kosketukseen veden kanssa. Joissakin malleissa valon voi kytkeä manuaalisesti pois päältä (esim. päivänvalossa).
Lamppu kannattaa irrottaa ennen kuin kokeilet pelastusliiviä, sillä muuten se saattaa aktivoitua epähuomiossa. Kiinnitä hätälamppu pelastusliivin kellukkeen siihen kohtaan, joka vedessä ollessasi on korkeimmalla. SECUMAR-pelas­tusliivien kellukkeeseen on ommeltu lamppua varten kiinni­tysläppä.
Tarkista pelastusliivin tarkastuksen yhteydessä myös, onko pariston viimeinen käyttöpäivä kulunut umpeen ja onko pa­risto turvonnut. Molemmissa tapauksissa valo on vaihdet­tava uuteen.
Haaranauha
Haaranauhan avulla pelastusliivin istuvuus voidaan säätää juuri sopivaksi erityisesti liivin täytyttyä veden varassa. Haar­anauhan ansiosta vartalo kelluu parhaalla mahdollisella ta­valla ja pää nousee paremmin veden pinnan yläpuolelle. Haaranauha kiinnitetään liiviin lukkosoljella vyötäröhihnan alapuolella oleviin, tätä varten tarkoitettuihin lenkkeihin, ja se voidaan avata ja sulkea jokapäiväisessä käytössä pika­lukituksen avulla.
Turvavyö / turvavaljaat
SECUMAR-turvavyön avulla voit kiinnittäytyä alukseen ja pysyä siinä kiinni. Käytä ainoastaan standardin EN 1095 tai DIN EN ISO 12401 mukaisia turvavöitä ja turvavaljaita (ks. myös tämän käyttöohjeen luku 2).
Automaattilaukaisun esto
Automaattilaukaisun estolaitteella SECUMATIC 3001S
-puhallusmekanismin käyttö rajoitetaan puoliautomaattiseen käyttöön. Tämä merkitsee sitä, että pelastusliivi voidaan täyt­tää ainoastaan laukaisukahvasta vetämällä tai puhaltamal­la puhallusventtiilin kautta.
Instrucciones de uso para chalecos salvavidas de SECUMAR
Índice:
1. Advertencias importantes
2. Chalecos salvavidas con arnés de seguridad
3. Comprobar el dispositivo de inado antes de cada uso
4. Comprobación del chaleco salvavidas antes de cada temporada
5. Ponerse el chaleco salvavidas
6. Inado del chaleco salvavidas
7. Manejo después del uso / preparación para un nuevo uso
8. Rearmar el dispositivo de inado
9. Cambio de la pastilla
10. Plegado del chaleco salvavidas
11. Almacenamiento
12. Mantenimiento / vida útil
13. Accesorios opcionales SECUMAR
1. Advertencias importantes
Un chaleco salvavidas es una ayuda para protegerse y no morir ahogado. No ofrece garantía de salvación o su­pervivencia. Lea detalladamente las instrucciones de uso y antes de ponérselo. El chaleco salvavidas es un medio auxiliar de otación solo cuando está completamente inado. El chaleco salvavidas solamente es adecuado para temperaturas superiores a los
-10°C. ¡A temperaturas alrededor de los 0°C es posible que se produzca un cierto retardo en la activación, y a temperaturas de hasta -10°C el tiempo de reacción puede llegar a ser más del doble!
ATENCIÓN: Los botellines de gas a presión son peligro­sos. Manténgalos fuera del alcance de los niños y no les de un uso inadecuado
¡Al saltar al agua se deberán cruzar los brazos sobre el chaleco salvavidas a n de evitar lesiones y daños! Esto será especialmente válido, cuando el chaleco salvavidas ya esté inado. Evite los saltos desde una altura superior a los 3 m.
Si lleva usted pesos o otadores adicionales o su vestimen­ta provoca empuje vertical de otación, la función y eca­cia del chaleco salvavidas pueden verse mermadas. Pruebe el chaleco salvavidas en la piscina a n de famili­arizarse con su funcionamiento y su comportamiento en el agua. Enseñe a sus hijos el uso del chaleco. Para niños menores de 6 años utilice solamente chalecos salvavidas de funcionamiento completamente automático. No utilizar el chaleco salvavidas como almohada. Su chaleco salvavidas está equipado con silbato. En caso de emergencia puede usarse para llamar la atención. Los chalecos salvavidas SOLAS están equipados con dos cámaras de otación. Una de las dos cámaras se ina automática o manualmente a través de un dispositivo de inado. La otra es una reserva de seguridad que se puede activar manualmente en caso de necesidad. Los chalecos salvavidas SOLAS se deberán equipar con una luz homo­logada.
2. Chalecos salvavidas con arnés integrado
El arnés integrado en el chaleco salvavidas tiene como nalidad impedir que el usuario caiga por la borda. El arnés de seguridad es adecuado para personas de una altura aproximada de 150 cm o más. La parte inferior del arnés debe apoyarse sobre las costillas. Al apretar el arnés la anilla en forma de D debe quedar posicionada entre el esternón y la axila.
Atención: El arnés de seguridad es adecuado únicamente para asegurar a una persona a la cubierta de la embarca­ción. El uso contrario a lo recomendado en las presentes instrucciones puede causar lesiones importantes.
El arnés está diseñado para resistir una gran fuerza de tracción por lo que, a bordo, deben existir puntos de ja­ción capaces de resistir fuerzas superiores a 1 tonelada. Los candeleros, pasamanos, palancas de mando, caña del timón etc no son puntos adecuados de sujeción. Asegúrese con un cabo SECUMAR homologada CE.
ES
30 1531
Page 20
3. Comprobar el dispositivo de inado
antes de cada uso
Antes de ponerse el chaleco salvavidas compruebe el esta­do del dispositivo o dispositivos de inado. Abra para ello el chaleco salvavidas por el cierre velcro o la cremallera e inspecciónelo a través de la ventana ad-hoc.
1 ¿Está lleno el botellín de CO2? Desenrosque el botellín y compruebe que esté en perfecto estado (véase gura 1). Sustituya el botellín por uno ori­ginal de SECUMAR, si la rosca está dañada. Vuelva a enroscar el botellín hasta que el indicador aparezca com­pletamente verde.
2 ¿Están verdes todos los indicadores? SECUMATIC 3001S (véase gura 2) A = ¿Está sujeta a palanca de activación manual? B = ¿Hay pastilla disolvente para la activación automáti­ca? C = ¿Está el cartucho enroscado correctamente?
SECUMAR 301SM (véase gura 3) A = ¿Está sujeta a palanca de activación manual? B = ¿Está el cartucho enroscado correctamente?
Si todos los indicadores están verdes y el botellín lleno (en los dispositivos SECUMATIC 3001S y SECUMAR 301SM el indicador verde no signica que el botellín este lleno), el dispositivo de inado está en perfecto estado de funciona­miento, en caso contrario se deberá preparar de nuevo tal como se indica en el punto 8.
Repita esta comprobación en el segundo dispositivo de inf­lado de su chaleco salvavidas, si fuese necesario.
Después de haber comprobado el / los dispositivo / s de inado deberá cerrar la cubierta protectora teniendo la pre­caución de que el / los cordón / cordones de activación manual queden por fuera de la cubierta protectora.
4. Comprobación del chaleco salvavidas
antes de cada temporada
Abra los botones de presión, el cierre velcro o la cremallera del chaleco y despliegue la cámara de otación.
Ine, totalmente, a través del tubo de inado oral (ver capí­tulo 6) la cámara de otación. Manténgalo así durante 16 horas aproximadamente. Transcurrido este tiempo si la cámara de otación permanece inada es que está en perfecto estado. Si el chaleco tiene la aprobación SOLAS es que dispone de una segunda cámara de otación en la que habrá que repetir la operación.
• ¿Funciona bien la válvula de inado oral? Quitar el tapón antipolvo y comprobar el funcionamiento de la válvula presionando con la parte posterior del tapón para comprobar que abre y cierra correctamente (véase gura 4). Volver a colocar el tapón en su posición.
• ¿Comprobar la cubierta protectora, cinturón, cierres, etc? Compruebe que la cubierta protectora, el cinturón, las cin­chas y los cierres no estén dañados, así como que dispone de todos los accesorios. Si los cierres no funcionan suave­mente se pueden suavizar con un spray de teón.
En caso de que, por ejemplo, la cubierta protectora, el cinturón, las cinchas o el arnés estén deterioradas debido a la exposición a los rayos ultravioletas, se deberá descartar el uso del chaleco salvavidas.
• ¿Está OK el botellín de CO2? Sustituya los botellines de CO2 corroídos u oxidados por unos nuevos originales de SECUMAR.
En caso de detectar daños durante la comprobación acu­da, sin falta, a un SERVICIO TÉCNICO AUTORIZADO DE SECUMAR para realizar el mantenimiento.
5. Ponerse el chaleco salvavidas
Lleve el chaleco salvavidas siempre puesto encima de la ropa. Abra el cierre y póngase el chaleco como cualquier chaleco normal y / o, en caso de tratarse de modelos cer­rados, póngaselo por encima de la cabeza (véanse guras 6 y 7). Cerrar el cierre con seguridad. Véanse, al respecto, las instrucciones de servicio complementarias. No llevar nunca el chaleco abierto.
Ajuste el cinturón de tal manera, que, haya un huelgo de aprox. 2 cm (dos dedos) entre el cuerpo y el cinturón. So­lamente un chaleco salvavidas que se ciña bien al cuerpo puede mantenerlo a usted en una posición estable de de cúbito en el agua. En caso de ser necesario, cierre la cinta de entrepierna y ajústela a la anchura que le sea cómoda.
ATENCIÓN: Llevar el chaleco salvavidas abierto o ojo es peligroso.
6. Inado del chaleco salvavidas
Chalecos salvavidas con dispositivo de inado automático SECUMATIC 3001S: Al sumergirse en el agua, el chaleco salvavidas se ina de forma automática. Fuera del agua o en caso de fallar el sis­tema automático se puede activar el dispositivo de inado tirando del cordón de activación manual.
Chalecos salvavidas con dispositivo de inado manual SE­CUMAR 301SM: El proceso de inado se activa tirando del cordón de ac­tivación manual.
Inado oral (comprobación de la estanqueidad) / reinado: Abra el chaleco e ine la cámara de otación a través de la válvula del tubo de inado oral. Destape, para ello, la válvula. Al reinar a través del tubo de inado deberá evi­tarse la inhalación del gas CO2 de la cámara de otación (no es tóxico pero puede provocar tos o mareo).
7. Manejo después del uso / preparación
para nuevo uso
• Limpiar el chaleco salvavidas.
Dejar secar el chaleco salvavidas en una percha o colgan­do del cuello. ¡No ponerlo sobre la calefacción o en las proximidades de fuentes de calor! Eliminar de los restos de aceite o grasa. Lavar con un detergente suave. Aclarar ¡Preste atención a los símbolos para el cuidado que hay en el chaleco salvavidas! ¡Para la limpieza, no utilice productos con contenido de alcohol o disolventes!
• Desinado a través del tubo de inado oral
Para desinar el chaleco destape la válvula del tubo de inado oral. Presionar la válvula con la parte posterior del tapón antipolvo (no utilizar nunca objetos puntiagudos). Desinar completamente la cámara de otación aplanán­dola o estrujándola. Después de sacar el aire, vuelva a poner el tapón antipolvo (véase gura 4).
8. Rearmar el dispositivo de inado
Después de cada uso deberá rearmarse el dispositivo de inado. Para ello necesitará recambios originales de SECUMAR.
Dispositivo de inado automático SECUMATIC 3001S (véase gura 7)
• Desenroscar el botellín vacío y tirarlo.
• Mover hacia fuera la palanca lateral hasta el tope. Pre­caución: ¡Fuerte efecto de resorte!
• Mover la palanca de activación manual hacia la carca­sa y asegurarla con un nuevo pasador.
• Introducir una pastilla nueva en su alojamiento. En caso necesario, limpiar soplando los restos de la pastilla vieja, ¡no utilizar herramientas! Para introducirla con más facili­dad forzar la palanca hacia arriba, más allá del punto de jación.
Atención: ¡La carcasa y las manos deberán estar secas!
• Volver a girar la palanca hacia abajo.
• Enroscar el nuevo botellín CO2 hasta que el indicador C aparezca completamente verde. En la cámara de otación aparece indicado el volumen, en gramos, del botellín. Después de rearmar el dispositivo de inado, los indica­dores A, B y C deberán estar verdes.
Dispositivo de inado manual SECUMAR 301SM (véase gura 8)
• Desenroscar el botellín vacío y tirarlo.
• Mover la palanca de activación manual hacia la carca­sa y asegurar con un nuevo pasador.
• Volver a enroscar el nuevo botellín de CO2 hasta que el indicador B aparezca completamente verde. En la cámara de otación aparece indicado el volumen, en gramos, del botellín. Después de rearmar el dispositivo de inado, los indica­dores A y B deberán estar verdes.
9. Cambio de la pastilla
Para cambiar la pastilla tras el uso o por estar almacenado en un entorno con alta humedad, guiése por lo indicado en el punto 8.
¡Extraiga siempre el botellín de CO2 antes de mover la palanca tensora!
10. Plegado del chaleco salvavidas
Desinar, completamente, el chaleco salvavidas (ver punto 7). Cerrar la válvula del tubo de inado oral con el tapón antipolvo (ver punto 4).
Plegar el chaleco salvavidas según las instrucciones adjun­tas. La cámara de otación no debe estar retorcida. ¡No tensar el cinturón ni las cinchas de sujeción! Cerrar todos los corchetes, cierres de velcro y cremalleras. El cordón de activación manual deberá colgar libremente por fuera de la cubierta protectora y deberá poderse agar­rar con facilidad. El cinturón y la cinchas no deben estar ni enredados ni anudados.
11. Almacenamiento
Antes proceder al almacenamiento del chaleco salvavidas, éste deberá estar completamente seco. Por eso, en caso de ser necesario, se deberá abrir la cubierta protectora, a n de que el chaleco salvavidas pueda secarse también por dentro. Proteja su chaleco salvavidas contra la exposición prolongada a los rayos del sol. Para prevenir una activación indeseada debido al agua condensada, el chaleco debe almacenarse en un lugar con buena ventilación.
ESES
32 1533
Page 21
12. Mantenimiento / vida útil
El mantenimiento periódico del chaleco salvavidas debe efectuarse en un SERVICIO TÉCNICO AUTORIZADO SE­CUMAR. La próxima fecha recomendada para el manteni­miento del chaleco salvavidas está indicada en la placa de SERVICIO. El año se indica en el centro (A) y el mes por una muesca en el borde de la placa (B; véase gura 9).
En caso de no haber placa, se deberá realizar urgente­mente un mantenimiento. El mantenimiento solamente se podrá realizar sobre aquel­los elementos que no hayan sobrepasado su vida útil. Con carácter general, la vida útil es de 10 años (véase al re­specto la información de producto adjunta). Cuando las condiciones de uso o intervención sean es­peciales (p. ej. navegaciones largas o a otras zonas climáticas; uso frecuente por niños, etc), se deberá rea­lizar el mantenimiento del chaleco salvavidas con más frecuencia. Debido a las condiciones especiales para su uso, los chalecos salvavidas para niños requieren un con­trol especialmente cuidadoso por parte de las personas responsables (padres o profesores / educadores). Pregunte a este respecto al fabricante si hay indicaciones o instruc­ciones especiales.
ES
13. Accesorios opcionales SECUMAR
Capucha de protección
La capucha de protección sirve como protección contra la espuma de las olas y las salpicaduras, así como contra la pérdida de calor a través de la cabeza. La capucha de protección está jada en el cuello del chaleco salvavidas.
Sujete la capucha por detrás de la cabeza en la nuca y estírela hacia delante. Cierre la capucha de protección pasando el tensor elástico por encima de la cámara de otación. Al plegar el chaleco salvavidas para guardarlo, la capucha de protección se almacena en el cuello de la cubierta de protección.
ATENCIÓN: ¡La capucha de protección no deberá estar retorcida junto con la cámara de otación!
Luz de emergencia
Las luces de emergencia SECULUX se activan por agua, dulce o salada. Para su activación, es necesario que los contactos de activación entren en contacto con el agua. En algunos modelos se puede desactivar manualmente.
Para probar su chaleco salvavidas, recomendamos des­montar primero la luz. Instalar la luz de emergencia en el punto de la cámara de otación que esté más alto cuando se encuentre en el agua. En los chalecos salvavidas SECUMAR se dispone de un soporte de sujeción cosido a la cámara de otación.
Al realizar la comprobación del chaleco salvavidas, tenga en cuenta la fecha de caducidad de la pila y fíjese en que la misma no esté hinchada. Tanto en caso de estar caducada como de estar hinchada, se deberá proceder a su reemplazo.
Cinta de entrepierna
La cinta de entrepierna permite el ajuste del chaleco, es­pecialmente con el chaleco ya inado y en el agua. De esta manera se optimiza la distribución del peso para la otabilidad y se mantiene mejor la cabeza fuera del agua. La cinta de entrepierna se ja al chaleco salvavidas por medio de grilletes, los cuales se jan a los lazos previstos para ello en el dorso del cinturón, y en el uso diario se puede abrir y cerrar con un cierre rápido.
Arnés de seguridad / cabo de seguridad
Con un cabo de seguridad SECUMAR puede usted ase­gurarse en un punto de jación, y con el arnés de segu­ridad quedar rmemente unido a la embarcación. Utilice solamente cabos y arneses de seguridad conforme a EN 1095 o bien DIN EN ISO 12401 (véase también el capí­tulo 2 de estas instrucciones).
Bloqueo del dispositivo automático
Mediante el uso del bloqueo se limita la función de los dispositivos de inado automático SECUMATIC 3001S al funcionamiento manual. Esto signica que el chaleco salva­vidas se podrá inar únicamente tirando de la empuñadura del cordón de activación manual.
Brukerveiledning for SECUMAR redningsvester
Innhold:
1. Viktige informasjoner
2. Viktige informasjoner angående redningsvester med Lifebelt / Harness
3. Kontroll av oppblåsningsenheten før hver bruk (rask sjekk)
4. Kontroll av redningsvesten før hver sesong / lengre brukstid
5. Ta på redningsvesten
6. Oppblåsning av redningsvesten
7. Behandling etter bruk
8. Gjentatt klargjøring av oppblåsningsenheten
9. Bytting av tabletten
10. Sammenpakking av redningsvesten
11. Lagring
12. Vedlikehold / levetid
1. Viktige informasjoner:
En redningsvest er ment brukt som hindring mot drukning. Det nnes likevel ingen garanti for at man overlever. Les brukerveiledningen og produktinformasjonen nøye før bruk. Ta hensyn til informasjonene på redningsvesten. Ta hensyn til at redningsvesten først må være blåst helt opp før den kan benyttes som personlig oppdriftsmiddel. Redningsvesten er kun egnet for temperaturer som ligger over - 10 °C. Ved temperaturer rundt 0 °C må man regne at utløsningen forsinkes, ved temperaturer på inntil - 10 °C kan reaksjonstiden være dobbelt så lang!
OBS: Trykkluftpatroner er farlige. Må oppbevares utilgjen­gelig for barn og må benyttes på riktig måte.
For å unngå person- og materialskader må armene holdes over redningsvesten ved hopp i sjøen! Dette gjelder spesie­lt hvis redningsvesten nettopp er blåst opp. Unngå hopp fra høyder på over 3 m.
Hvis du bærer ytterligere last eller oppdriftselementer eller klærne dine gir oppdrift, kan redningsvestens funksjon på­virkes.
Prøv redningsvesten i svømmebassenget for å gjøre deg kjent med vestens funksjon i vann. Informer barna dine også.
Barn under 6 år må kun benytte helautomatiske redningsves­ter. Ikke benytt redningsvesten som pute.
Redningsvesten er utstyrt med en signaløyte som har to toner. I nødstilfeller kan du benytte den for å tilkalle hjelp.
SOLAS redningsvester er utstyrt med to yteelementkammer. Det ene kammeret blåses standardmessig opp ved hjelp av den helautomatiske oppblåsningsenheten. Det andre kamme­ret er en sikkerhetsreserve som ved behov kan aktiveres manu­elt. Alle SOLAR redningsvester er utstyrt med godkjent lys.
2. Viktige informasjoner angående redningsvester med integrert Lifebelt / Harness
Lifebelt / Harness som er integrert i redningsvesten for å for­hindre at brukeren faller over bord. Det gir ingen beskyttelse mot fall! Lifebelt er egnet for personer som er ca. 150 cm eller høyere. Den nedre enden av brystbeltet må ligge på den nedre ribbensbuen eller høyere. D-ringen må ligge mel­lom den nedre kanten på brystbenet og akselhulen. Forsikre deg om at brystbeltet sitter i denne høyden når du har innstilt Lifebelt. Ikke benytt Lifebelt når brystbeltet ligger under brystet!
OBS: Lifebelt er kun egnet for sikring av personer på et båt­dekk. Bruk utover det som anbefales i denne brukerveiled­ningen kan medføre livsfarlige skader.
Lifebelt er i henhold til kravene utstyrt med en større sik­kerhetsreserve. Sørg derfor for at det nnes egnete feste­punkter ombord. Lifebelter og tau kan overføre store krefter til stoppepunktene. Stoppepunktene må kunne tåle krefter på mer enn 1 tonn. Relingen og styringssøylene er derfor vanligvis ikke egnet. Sikre deg med en CE-godkjent Lifeline fra SECUMAR.
NO
34 1535
Page 22
3. Kontroll av oppblåsningsenheten før hver bruk (rask sjekk)
Før du tas på deg redningsvesten må du kontrollere om oppblåsningsenheten er klar til å bli tatt i bruk. Åpne red­ningsvesten ved borrelåsen eller glidelåsen eller se gjennom det lille vinduet på oppblåsningsenheten.
1 Er gasspatronen (CO2) full? Skru ut patronen og kontroller om patronen er urørt (se g.
1). Bytt ut gasspatronen med en ny original SECUMAR-re­servepatron hvis åpningene er skadet. Skru inn patronen igjen til det lille vinduet er helt grønt. Da må du ikke vri lenger.
2 Er alle indikatorene grønne? SECUMATIC 3001S (se g. 2) A = Er armen for manuell utløsning sikret B = Automatikktablett til stede? C = Er patronen skrudd inn riktig?
SECUMAR 301SM (se g. 3) A = Er armen for manuell utløsning sikret? B = Er patronen skrudd inn riktig?
Når alle indikatorene er grønne og patronen er full, er oppblåsningsenheten klar til bruk. Hvis dette ikke er tilfelle må man klargjøre den igjen i henhold til informasjonene i kapittel 8.
Hvis nødvendig må denne kontrollen gjentas på den andre oppblåsningsenheten.
Etter at man har kontrollert oppblåsningsenheten og ved behov gjennomført tiltak for å gjøre vesten klar til bruk igjen må beskyttelsesposen lukkes igjen. Snoren for manuell utløs­ning må henge fritt ut av beskyttelsesposen.
4. Kontroll av redningsvesten før hver sesong / lengre brukstid
Åpne trykknappene, borre- eller glidelåsene på rednings­vesten og brett ut yteelementet.
Blås opp yteelementet helt med munnventilen (se også ka­pittel 6) og la den ligge ca. 16 timer. Hvis yteelementet fremdeles er like fullt etter dette, er det i orden. Hvis redningsvesten din har ytterligere et yteelement-kam­mer (f. eks. SOLAS-vester), gjentar du dette og de etterføl­gende trinnene for det andre kammeret.
• Fungerer munnventilen? Ta av støvhetten og kontroller med støvkappen som er snudd hhv. med nesen på støvkappen om ventilinnsatsen er beve­gelig (se g. 4). Munnventilen må lukke helt etter at den er trykket ned og kappen er satt på igjen. Sett på støvkappen igjen.
• Er beskyttelsestrekket og beltet uskadet? Kontroller om beskyttelsesposen, beltebåndene og besla­gene er skadet og om tilbehøret er fullstendig. Hvis det er vanskelig å lukke CLICK-beslaget, så kan du benytte teon­spray. Det kan være nødvendig å bytte ut redningsvesten hvis f. eks. stoffets og beltets rivefasthet reduseres ved vedvarende UV-stråling. Dette gjelder spesielt for redningsvester med integrert Lifebelt! Redningsvester med integrert Lifebelt må byttes ut hvis de er skadet (f. eks. etter et fall eller grunnet kjemisk påvirkning).
• Er gasspatronen (CO2) i orden? Bytt ut tomme, korroderte / rustne gasspatroner med en ny original SECUMAR-reservepatron. Hvis du oppdager mangler under kontrollen må du levere redningsvesten til SECUMAR SERVICE for reparasjon (via en fagforhandler eller direkte hos produsenten).
5. Ta på redningsvesten
Bær alltid redningsvesten utenpå klærne dine. Åpne låsen og ta på redningsvesten som en normal vest eller trekk den over hodet (for lukkede modeller) (se g. 6 og 7). Lukk lå­sene godt. For ytterligere informasjoner viser vi til den supp­lerende brukerveiledningen. Bruk aldri vesten åpen.
Still inn livbeltet slik at det er ca. 2 cm (to ngre) mellom kroppen og livbeltet når det er tatt på. Kun en redningsvest som sitter godt festet til kroppen kan holde deg i stabil rygg­posisjon i vannet. Lukk ved behov skrittbeltet og innstill det i en behagelig lengde.
OBS: Det er farlig å bære redningsvesten for løst.
6. Oppblåsning av redningsvesten
Redningsvester med automatisk oppblåsningsenhet SECUMATIC 3001S: Redningsvesten blåses opp automatisk når den dyppes ned i vannet. Utenfor vannet og ved feil ved automatikken kan oppblåsningsprosessen utløses ved at man trekker kraftig i snoren for manuell utløsning.
Redningsvester med manuell oppblåsningsenhet SECUMAR 301SM: Oppblåsningsprosessen utløses ved at man trekker kraftig i snoren for manuell utløsning.
Oppblåsning med munnen (tetthetskontroll) / etteroppblås­ning: Åpne redningsvesten for hånd og blås opp yteelementet manuelt ved hjelp av munnventilen. Ta av støvbeskyttelses­hetten fra munnventilen. Ved etteroppblåsning ved hjelp av munnventilen må man unngå innånding av CO2-gass fra yteelementet (ikke giftig, men kan likevel medføre hosting eller at man føler seg medtatt).
7. Behandling etter bruk / gjentatt klargjøring
• Rengjøre redningsvesten.
Heng opp fuktige eller våte redningsvester til tørk på en kleshenger eller heng dem opp i nakkedelen. Ikke legg den på radiatoren! Fjern olje- og fettekker umiddelbart. Rengjør med vanlige nvaskemidler eller svakt såpevann. Skyll den med rent vann etterpå. Ta hensyn til pleiesymbolene på red­ningsvesten! Ikke bruk alkohol- eller løsemiddelholdige rengjøringsmidler!
• Lufte yteelementet ved hjelp av munnventilen
For lufting må støvbeskyttelseshetten til munnventilen tas av. Trykk ventilen ned med den snudde støvbeskyttelsehetten hhv. med nesen på støvbeskyttelseshetten (bruk aldri spisse gjenstander). Tøm yteelementet helt ved å stryke på det eller trykke det. Sett på støvbeskyttelseshetten igjen etter luf­tingen (se g. 4).
8. Gjentatt klargjøring av oppblåsningsenheten
Etter hver bruk, hvor redningsvesten ble blåst opp, må opp­blåsningsenheten klargjøres igjen. Til dette trenger du en original SECUMAR-reservepakning.
Den automatiske oppblåsningsenheten SECUMATIC 3001S (se g. 7)
• Skru ut den tomme patronen fra oppblåsningsenheten og kast dem.
• Klapp ut armen på siden til den festes. OBS: Sterke fjær­krefter!
• Klapp armen for manuell utløsning inn i huset og sikre den med en stift (hvis nødvendig).
• Sett inn ny original SECUMAR-automatikktablett fra ta­blettrommet. Hvis nødvendig må gamle tablettrester blåses ut, men ikke bruk verktøy! For enklere innsetting kan armen trykkes opp litt lenger enn til stoppunktet. OBS: Huset og hendene må være tørre! Sett aldri inn andre gjenstander enn en original SECUMAR-automatikktablett!
• Klapp ned armen som er på siden igjen.
• Skru inn en ny full CO2 reservepatron, til det lille vinduet C er helt grønt. Da må du ikke vri lenger. Den nødvendige størrelsen (vekt i gram) er stemplet på yteelementet. Etter gjentatt klargjøring med indikatorene A, B og C være grønne.
Den manuelle oppblåsningsenheten SECUMAR 301SM (se g. 8)
• Skru ut den tomme patronen fra oppblåsningsenheten og kast den.
• Klapp armen for manuell utløsning inn i huset og sikre den med en ny clips.
• Skru inn en ny full CO2 reservepatron, til det lille vinduet B er helt grønt. Da må du ikke vri lenger. Den nødvendige størrelsen (vekt i gram) er stemplet på yteelementet. Etter gjentatt klargjøring med indikatorene A og B være grønne.
9. Bytting av tabletten
For bytting av tabletten (f. eks. ved bruk i omgivelser med høy luftfuktighet) må du orientere deg etter veiledningen for gjentatt klargjøring av oppblåsningsenheten (kapittel 8). Ta hensyn til dette: Fjern alltid CO2-patronen før du beveger spennarmen.
10. Sammenpakking av redningsvesten
Luft redningsvestens yteelement helt (se kapittel 7). Lukk munnventilen med støvbeskyttelseshetten (se kapittel 4).
Legg sammen redningsvesten i henhold til veiledningen på den vedlagte produktinformasjonen. Ta hensyn til at opp­blåsningsenheten ikke „vikles“ inn. Flyteelementet må ikke være vridd inn i seg selv. De hvite festebåndene får ikke være trukket sammen! Alle trykknapper, borre- og glidelåser må være godt lukket. Snoren for manuell utløsning må henge fritt ut av beskyttelse­sposen og kunne gripes. Beltene må ikke være vridd eller være knytt.
11. Lagring
Før lagring må redningsvesten være helt tørr. Åpne derfor også beskyttelsesposen ved behov, slik at også innsiden av redningsvesten kan tørke. Beskytt redningsvesten din mot direkte sollys. For å forhindre for tidlig utløsning av den automatiske opp­blåsningsautomatikken grunnet dannelse av kondensvann, må vesten lagres på et sted med godt lufting.
NONO
36 1537
Page 23
12. Vedlikehold / levetid
La SECUMAR SERVICE vedlikeholde redningsvesten regelmes­sig. I tillegg må redningsvesten vedlikeholdes på tidspunktene som er angitt på SERVICE-plaketten (anbefaling, evt. må man ta hensyn til andre forskrifter). Årstallet ser man midt på (A), måneden er markert på plakettkanten (B; se g. 9).
Hvis plaketten mangler må det straks gjennomføres vedlike­hold. Vedlikehold kan kun utføres på vester som ikke har overskredet sin levetid. Generelt er levetiden 10 år (se den vedlagte produktinformasjonen). Ved spesielle bruksbetingelser (f. eks. lang brukstid, turer i andre klimasoner eller hvis barn bruker vesten hyppig) må redningsvesten vedlikeholdes oftere. Redningsvester for barn må kontrolleres spesielt nøye av den ansvarlige (forelder eller kursleder) grunnet de spesielle bærebetingelsene. Ta kontakt med produsenten for å få spesielle informasjoner.
NO
13. Behandling av SECUMAR tilleggsutstyr
Sprayhette
Sprayhetten benyttes som beskyttelse mot skum og unders­pyling og i tillegg mot kuldetap via hodet. Sprayhetten er festet i nakken på redningsvesten.
Grip sprayhetten bak hodet i nakken og trekk sprayhetten over hodet som en hette. Spenn opp sprayhetten ved at du trekker den elastiske gummistrikken over det oppblåste svømmeelementet. Ved pakking av redningsvesten rulles sprayhetten ned i en beskyttelsespose i nakken.
OBS: Sprayhetten må ikke være vridd inn i yteelementet!
Nødlykt
SECULUX nødlykter aktiveres i fersk- og saltvann. For å ak­tivere lyset må kontaktene komme i berøring med vannet. Ved noen modeller kan lyset deaktiveres manuelt (f. eks. ved dagslys).
For å teste redningsvesten din anbefaler vi at lykten demon­teres, slik at lyset ikke aktiveres automatisk utilsiktet.
Monter nødlykten på det punktet på yteelementet i red­ningsvesten som ligger høyest i vannet. For SECUMAR redningsvester er en passende festelaske sydd på yteele­mentet.
Ved kontrollen må du være spesielt nøye med batteriets for­fallsdato og om batteriet er oppsvulmet. I begge tilfeller må lykten byttes ut.
Skrittbelte
Skrittbeltet gir muligheten for å justere hvordan vesten sitter. Dette gjelder spesielt for vester som nettopp er oppblåst i vannet. Dermed blir oppdriftsfordelingen optimert og resulterer i en bedre ytestilling. Skrittbeltet festes derfor i sløyfer på undersiden av livbeltet med sjakler og kan ved daglig bruk åpnes og lukkes med en sneppert.
Lifebelt / Lifeline
Med en SECUMAR Lifeline kan du feste deg til et stop­pepunkt på båten og du blir knyttet fast til båten med et lifebelt. Benytt kun Lifelines og Lifebelts iht. EN 1095 hhv. DIN EN ISO 12401 (se også kapittel 2 i denne bruker­veiledningen).
Automatikksperre
Ved bruk av automatikksperren begrenses funksjonen til den automatiske oppblåsningsenheten SECUMATIC 3001S til halvautomatisk drift. Det betyr at oppblåsning av rednings­vesten kun kan skje ved at man trekker i utløsningshånd­taket.
Istruzioni per l‘uso dei giubbetti salvagente SECUMAR
INDICE:
1. Avvertenze importanti
2. Avvertenze importanti relative ai giubbetti salvagente con Lifebelt / Harness (Cintura di Sicurezza / Imbracatura)
3. Ispezione del dispositivo di gonamento prima dell‘uso (controllo rapido)
4. Controllo del giubbetto salvagente prima di ogni stagione / post prolungato impiego
5. Come indossare il giubbetto salvagente
6. Come gonare il giubbetto salvagente
7. Manutenzione dopo l‘uso / rimessa in efcienza
8. Riarmamento del dispositivo di gonamento
9. Sostituzione della pastiglia
10. Imballaggio del giubbetto salvagente
11. Conservazione
12. Manutenzione / limite di durata
13. Trattamento degli accessori opzionali SECUMAR
1. Avvertenze importanti
Il giubbetto salvagente è un mezzo per proteggere l‘indossatore dall‘annegamento. Non fornisce alcuna garanzia per il salvataggio o la sopravvivenza. Prima dell‘utilizzo leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e le informazioni sul manufatto. Osservare le avvertenze ripor­tate sul giubbetto salvagente. Tener presente che il giubbetto salvagente funziona come mezzo di spinta idrostatica personale solo se è stato com­pletamente gonato. Il giubbetto salvagente è utilizzabile solo con temperature superiori a -10°C. In caso di tempera­ture intorno a 0°C è possibile che si verichi un certo ritardo di attivazione, tempo che può più che raddoppiare in caso di temperature no a -10°C!
ATTENZIONE: Le bomboline di gas compresso possono es­sere pericolose. Tenerle lontano dalla portata dei bambini e non usarle in modo improprio.
Quando ci si immerge in acqua incrociare le braccia sopra il giubbetto salvagente, in modo da evitare lesioni o danni! Ciò vale in particolare quando il giubbetto salvagente è già gono. Evitare salti in acqua, col giubbetto indossato, da oltre 3 mdi altezza.
Se si indossano pesi o corpi galleggianti aggiuntivi o se gli indumenti creano una spinta idrostatica, si può compro­mettere la funzionalità del giubbetto. Provare l‘impiego del giubbetto salvagente in piscina, per familiarizzare con il suo funzionamento e il comportamento in acqua. Addestrare anche i bambini. Per i bambini inferiori ai 6 anni di età usare soltanto giub­betti salvagente con funzionamento esclusivamente automa­tico. Non usare il giubbetto salvagente come cuscino. Il giubbetto salvagente è corredato di un segnalatore acu­stico a 2 tonalità da utilizzare in caso di emergenza per richiamare l‘attenzione su di sé. I giubbetti salvagente, a normativa SOLAS, sono costituiti da un corpo galleggiante a due camere. Una camera viene gonata, normalmente, tramite un dispositivo automatico. L‘altra camera, che rappresenta una sicurezza di riserva, può essere attivata, in caso di necessità, mediante un co­mando manuale. Ogni giubbetto salvagente normalizzato SOLAS è provvisto di una fonte di luce omologata.
2. Avvertenze importanti relative ai giubbetti salvagente con Lifebelt / Harness (Cintura di Sicurezza / Imbracatura) integrata
La Cintura di Sicurezza / Imbracatura (Lifebelt / Harness) integrata nel giubbetto salvagente ha la funzione di impe­dire all‘utilizzatore di cadere fuori bordo. Non protegge comunque dalle cadute!
La Cintura è adatta per persone con statura dai 150 cm circa in su. Il bordo inferiore della cinghia pettorale deve essere posizionato in corrispondenza delle costole inferiori o più in alto. L‘anello a „D“ dovrà essere posizionato ad un altezza tra il limite inferiore dello sterno e la cavità ascella­re. Assicurarsi che la cinghia pettorale rimanga posizionata a quest‘altezza quando si regola il serraggio della Cintura (Lifebelt).
Non utilizzare la Cintura (Lifebelt) se la cinghia pettorale si posiziona sotto la cassa toracica!
Attenzione: la Cintura (Lifebelt) è preposta esclusivamente per proteggere le persone sulla coperta di un natante. Un utilizzo
IT
38 1539
Page 24
contrario o differente dalle raccomandazioni riportate nelle presenti istruzioni per l‘uso può causare lesioni letali.
La Cintura (Lifebelt) è dotata di un ampio margine di sicu­rezza in funzione delle esigenze di impiego, pertanto si de­vono prevedere, a bordo, punti di ancoraggio di resistenza adeguata. Le Cinture (Lifebelt) e le funi di vincolo possono trasferire forze elevate sui punti di ancoraggio. Tali punti devono poter sopportare forze superiori a 1t. Di regola, il parapetto e la colonnina di comando non sono adatti a tale scopo.
Assicurarsi e proteggersi esclusivamente con fune di vincolo (Lifeline) SECUMAR con omologazione CE.
3. Ispezione del dispositivo di gona­mento prima dell‘uso (controllo rapido)
Controllare ogni volta, prima di indossare il giubbetto sal­vagente, l‘efcienza del / dei dispositivi di gonamento. A tale scopo aprire la chiusura a strappo o la chiusura lam­po ovvero attraverso la nestra di controllo visionare il / i dispositivo / i di gonamento.
1 Bombolina a gas (CO2) piena? Svitare la bombolina e controllare che sia intatta (v. gu-
NL
ra 1). Sostituirla con una nuova bombolina di ricambio, originale SECUMAR, se la lettatura e / o la membrana dell‘imboccatura sono danneggiate. Riavvitare la bombo­lina n quando nella nestra di controllo non si vede com­pletamente verde pieno.
2 Tutti gli indicatori visualizzano il verde? SECUMATIC 3001S (v. gura 2) A = leva di scatto manuale assicurata in sede? B = pastiglia solubile presente? C = bombolina avvitata correttamente?
IT
SECUMAR 301SM (v. gura 3) A = leva di scatto manuale assicurata in sede? C = bombolina avvitata correttamente?
Quando tutte le risposte sono positive, gli indicatori sono verdi e la bombolina è piena, i dispositivi di gonamento sono efcienti e pronti per il funzionamento, in caso contra­rio si devono riarmare, come indicato nel capitolo 8.
Eseguire questo controllo anche sull‘eventuale secondo dis­positivo di gonamento del giubbetto salvagente. Dopo aver controllato il dispositivo di gonamento ed averlo eventualmente riarmato, si deve richiudere il rivestimento pro­tettivo consentendo alla cordicella per lo scatto manuale a strappo di pendere liberamente dal rivestimento protettivo.
4. Controllo del giubbetto salvagente prima di ogni stagione / post prolungato impiego
• Prova di tenuta all‘aria
Aprire i bottoni automatici, le chiusure a strappo o le chiusu­re lampo del giubbetto salvagente e dispiegare la camera
di galleggiamento
Gonare completamente la camera di galleggiamento me­diante la valvola di gonamento orale (v. anche capitolo
6) e lasciarla riposare per circa 16 ore. Se dopo questo tempo la camera di galleggiamento è rimasta gona, la camera è da considerarsi efciente. Se il giubbetto salvagente è provvisto di una seconda ca­mera di galleggiamento o di un secondo comparto gona­bile (ad es. giubbetti SOLAS), ripetere l‘ultima operazione e le operazioni successive con la seconda camera / com­partimento.
• Verica funzionamento valvola di gonamento orale.
Rimuovere il tappo antipolvere e controllare la scorrevolez­za dell‘inserto della valvola utilizzando il tappo stesso inse­rendolo rovesciato o inserendo il nasello situato sul tappo stesso (v. gura 4). La valvola si deve chiudere completa­mente dopo l‘estrazione del tappo. Riposizionare il tappo antipolvere.
• Controllo rivestimento protettivo e cinghie. Controllare se il rivestimento protettivo, le cinghie e le b­bie sono integri e se tutti gli accessori sono presenti. Se la bbia CLICK risulta difcile da chiudere, si può renderla di nuovo scorrevole con uno spray al teon. Potrebbe essere necessario mettere fuori servizio il giubbetto salvagente se ad es. la resistenza allo strappo del tessuto e delle cinghie è diminuita a causa delle prolungate radiazi­oni UV. Operazione da attuare in particolare per i giubbetti salvagente con Cintura di Sicurezza (Lifebelt) integrata! I giubbetti salvagente con Cintura di Sicurezza (Lifebelt) integrata devono essere scartati se si rilevano danneggia­menti (ad es. dopo una caduta o per gli effetti di sostanze chimiche).
• Integrità bombolina gas (CO2). Sostituire le bomboline di gas vuote e / o corrose / ossidate con nuovi ricambi originali SECUMAR. Se durante il controllo si rilevano difetti, è assolutamente necessario afdare il giubbetto salvagente ad un centro SECUMAR SERVICE per la manutenzione (tramite un riven­ditore autorizzato o direttamente al produttore).
5. Come indossare il giubbetto salvagente
Il giubbetto salvagente deve essere indossato, sempre, sopra gli altri indumenti. Aprire l‘allacciatura e indossare il giubbetto salvagente come un normale gilet, oppure, in caso di modelli chiusi, inlarli dalla testa (v. gure 6 e 7). Allacciare bene la chiusura. Si rimanda, in merito, anche alle istruzioni supplementari per l‘uso. Non tenere mai, il giubbetto indossato, aperto e non allacciato.
Regolare la cinghia pettorale in modo che, quando indos­sata, rimangano circa 2 cm di spazio (due dita) tra il corpo e la cinghia. Soltanto un giubbetto salvagente perfettamen­te aderente al corpo è in grado di tenervi in acqua in posi­zione perfettamente supina. Chiudere l‘eventuale cinghia inguinale e regolarla in modo che rimanga confortevole.
ATTENZIONE: È pericoloso mantenere indossato il giubbet­to salvagente aperto o allentato.
6. Come gonare il giubbetto salvagente
Giubbetti salvagente con dispositivo di gonamento auto­matico SECUMATIC 3001S: Quando l‘utilizzatore cade in acqua il giubbetto salvagente si gona automaticamente. Fuori dall‘acqua o se il dispositi­vo di gonamento automatico non ha funzionato completa­mente, si può gonare il giubbetto salvagente tirando con forza la cordicella di scatto manuale.
Giubbetti salvagente con dispositivo di gonamento manu­ale SECUMAR 301SM: Per gonare il giubbetto salvagente si deve tirare con forza la cordicella di scatto manuale.
Come gonare con la bocca (controllo ermeticità / gonag­gio ulteriore): Aprire a mano il giubbetto salvagente e gonare a bocca la camera di galleggiamento tramite la valvola di gona­mento orale, previa rimozione del tappo antipolvere sulla valvola stessa. Quando si ripristina il gonamento attraver­so la valvola orale, si deve evitare di inalare il gas CO2 presente nella camera d‘aria (non è tossico, tuttavia è possi­bile che provochi attacchi di tosse o vertigini).
7. Manutenzione dopo l‘uso /
rimessa in efcienza
• Pulire il giubbetto salvagente.
Lasciare asciugare all‘aria il giubbetto salvagente, inumidi­to o bagnato, su una gruccia o appendendolo dalla parte della nuca. Non utilizzare fonti di calore o adagiato su radiatori! Rimuovere immediatamente lo sporco d‘olio, gras­so, fango, polvere, alghe, ecc. Pulire con comuni detergenti neutri o con acqua leggermente saponata con sapone neu­tro. Sciacquare con acqua corrente pulita. Attenersi alla simbologia di pulizia riportata sul giubbetto salvagente!
Non utilizzare per la pulizia detergenti contenenti alcol o solventi chimici.
• Satare l‘aria dal corpo galleggiante attraverso la valvo­la di gonamento a bocca
Per lo sato, rimuovere il tappo antipolvere dalla valvo­la di gonamento orale. Premere la valvola con il tappo antipolvere capovolto o inserendovi il nasello del tappo antipolvere (non utilizzare mai oggetti appuntiti). Svuotare la camera di galleggiamento lisciandola e spianandola contemporaneamente. Dopo lo sato applicare di nuovo il tappo antipolvere (v. gura 4).
8. Riarmamento del dispositivo di
gonamento
Dopo l‘uso in cui il giubbetto salvagente è stato gonato, occorre ripristinare al funzionamento il dispositivo di gona­mento. A tale scopo necessita una confezione di ricambio originale SECUMAR.
Dispositivo di gonamento automatico SECUMATIC 3001S (v. gura 7)
• Svitare dal dispositivo di gonamento la bombolina vuo­ta e smaltirla.
• Sollevare la leva laterale nché non scatta nella posizio­ne di arresto. Attenzione: le molle sono molto forti!
• Riposizionare la leva di scatto manuale nell‘alloggiamento e ssarla con il nuovo pin (se necessario).
• Inserire una nuova pastiglia idrosolubile originale SECU­MAR nel vano pastiglia. Se necessario spurgare dai residui di pastiglia vecchi, non utilizzare utensili! Per facilitare la sostituzione, si può sollevare la leva, oltre il punto di arresto. Attenzione: l‘alloggiamento e le mani devono essere asciut­ti! Non inserire mai altri oggetti che non siano la pastiglia idrosolubile originale SECUMAR!
• Riabbassare e riposizionare in sito la leva laterale.
• Avvitare una nuova bombolina CO2 di ricambio nché nella nestra di controllo C non venga visualizzato verde pieno e quindi cessare l‘avvitamento. La grandezza idonea di bombolina (peso in g) è stampigliata sul corpo galleg­giante in prossimità del suo alloggiamento. Dopo il riarmamento, tutti gli indicatori: A, B, e C devono visualizzare il verde.
Dispositivo di gonamento manuale SECUMAR 301SM (v. gura 8)
• Svitare dal dispositivo di gonamento la bombolina vu­ota e smaltirla.
• Riposizionare la leva di scatto manuale nell‘alloggiamento e ssarla con la nuova clip.
• Avvitare una nuova bombolina CO2 di ricambio nché nella nestra di controllo B non venga visualizzato verde pieno e quindi cessare l‘avvitamento. La grandezza idonea di bombolina (peso in g) è stampigliata sul corpo galleg­giante in corrispondenza del suo alloggiamento. Dopo il riarmamento, entrambi gli indicatori A e B devono visualizzare il verde.
9. Sostituzione della pastiglia
Per sostituire la pastiglia (ad es. dopo l‘uso in ambienti con elevata umidità dell‘aria) si rimanda alle istruzioni per il riarmamento del dispositivo di gonamento (capitolo 8). Si osservi: rimuovere sempre la bombolina CO2 prima di azionare la leva di bloccaggio.
10. Imballaggio del giubbetto salvagente
Satare completamente l‘aria dalla camera di galleggia­mento del giubbetto salvagente (v. capitolo 7). Chiudere la valvola di gonamento orale con il tappo anti­polvere (v. capitolo 4).
Piegare il giubbetto salvagente come indicato dalle istruzio­ni riportate nella scheda informazioni allegata al prodotto. Fare attenzione afnché il dispositivo di gonamento non
IT
40 1541
Page 25
venga „avvolto“. La camera di galleggiamento non deve essere attorcigliata su se stessa. I nastri di sostegno bianchi non devono essere ristretti ma lasciati spianati! Chiudere con cura tutti i bottoni automatici, le chiusure a strappo e le chiusure lampo. La cordicella a strappo dello scatto manu-
ale deve pendere liberamente dal rivestimento protettivo e
deve essere facilmente raggiungibile. Le cinghie non devono essere attorcigliate o annodate.
11. Conservazione
Prima di riporlo, il giubbetto salvagente deve essere com­pletamente asciutto. Eventualmente aprire il rivestimento protettivo, in modo che il giubbetto salvagente possa asciu­garsi anche all‘interno. Proteggere il giubbetto salvagente dall‘esposizione prolungata ai raggi solari. Per prevenire scatti prematuri, indesiderati, del dispositi­vo di gonamento automatico, causati da formazione di acqua di condensa, provvedere a conservare il giubbetto salvagente in un luogo ben aerato.
12. Manutenzione / durata utile
Fare eseguire regolarmente la manutenzione del giubbetto salvagente presso un centro SECUMAR SERVICE. La manu­tenzione del giubbetto salvagente scade alla data indicata sulla targhetta SERVICE (data consigliata, eventualmente si devono osservare altre disposizioni). L‘anno è riportato al centro (A), il mese è indicato dal contrassegno sul bordo della targhetta (B): (v. gura 9).
Se la targhetta dovesse venire a mancare si deve assoluta­mente eseguire una manutenzione. La manutenzione può essere eseguita solo per equipag­giamenti che non hanno ancora superato la durata utile max. In genere la durata utile è 10 anni (vedi, in merito, le allegate informazioni sul prodotto).
IT
In particolari condizioni d‘impiego (ad es. lunghi periodi, viaggi in zone climatiche estreme o se il giubbetto salva­gente viene spesso indossato da bambini) si deve eseguire la manutenzione più frequentemente. I giubbetti salvagente
per bambini richiedono un controllo più accurato da parte dei responsabili (genitori o istruttori) a causa delle parti­colari condizioni d‘impiego. Rivolgersi al produttore per richiedere informazioni speciche in merito.
13. Trattamento degli accessori opzionali SECUMAR
Protezione paraspruzzi
La protezione paraspruzzi serve per proteggersi dalla schiuma e dagli spruzzi d‘acqua nonché dalla perdita di calore sopra la testa. La protezione paraspruzzi è ssata sul giubbetto salvagente nella zona del collo e, dopo il gonamento della camera di galleggiamento, si posiziona sulla nuca dell‘indossatore
Afferrare la protezione paraspruzzi dietro la testa, sulla nuca, e indossarla sulla testa come un cappuccio. Bloccare la protezione paraspruzzi facendo passare la fascetta elas­tica sul corpo galleggiante gonato. Quando si imballa il giubbetto salvagente, la protezione paraspruzzi viene sti­pata nella zona del collo del rivestimento protettivo. ATTENZIONE: la protezione paraspruzzi non deve essere attorcigliata con la camera di galleggiamento!
Lampada per soccorso in mare
Le lampade di emergenza in mare SECULUX sono lampade attivabili ad acqua sia dolce sia salata. Per potersi attivare, è necessario che i contatti della lampada, vengano a con­tatto con l‘acqua. In alcuni modelli si può disattivare manu­almente la lampada (ad es. alla luce del giorno).
Per addestrarsi all‘uso del giubbetto salvagente, si consi­glia, prima, di smontare la lampada, in modo che non si attivi inavvertitamente con l‘entrata in acqua. Posizionare la lampada di emergenza nel punto, del com­plesso galleggiante del giubbetto salvagente, più distante dal pelo dell‘acqua. Nei giubbetti salvagente SECUMAR è cucita una linguetta per il contenimento della lampada sul corpo galleggiante.
Quando si controlla il giubbetto salvagente, esaminare la batteria per vericare l‘efcienza calendariale ed osservare l‘integrità del guscio. Provvedere alla sostituzione dell‘intero dispositivo in caso di scadenza e / o di evidenza di rigon­amento / deformazione del guscio.
Cinghia inguinale
Grazie alla cinghia inguinale si può regolare la vestibilità del giubbetto, in particolar modo, in acqua, con il giub­betto già gonato. In tal modo si ottimizza la distribuzione
di galleggiamento e la testa viene mantenuta meglio fuori
dell‘acqua. La cinghia inguinale viene ssata al giubbetto con maglie metalliche inserite in apposite asole di nastro addoppiato vincolate alla parte inferiore della cinghia ad­dominale e, nell‘uso quotidiano si può allacciare / slacciare tramite una bbia a baionetta.
Lifebelt / Lifeline
Con la Lifeline SECUMAR (Fune di Vincolo) agganciata ad un punto di ancoraggio del natante ed alla Lifebelt (Cintu­ra di Sicurezza), si può rimanere ben ancorati al natante stesso. Utilizzare solo Lifeline e Lifebelt a norma EN 1095 o DIN EN ISO 12401 (v. anche capitolo 2 del presente manuale).
Blocco automatico
Grazie al blocco automatico, la funzione del dispositivo di gonamento automatico SECUMATIC 3001S viene li­mitata al funzionamento semi-automatico. In questo caso il giubbetto salvagente può essere gonato esclusivamente tirando manualmente la maniglia di scatto.
Használati útmutató SECUMAR ment mellényekhez
Tartalom:
1. Fontos tudnivalók
2. Fontos tudnivalók – biztonsági mellhevederes mentőmellények
3. A felfúvó-berendezés ellenőrzése minden egyes használat előtt (gyors ellenőrzés)
4. A mentőmellény ellenőrzése minden szezon vagy hosszabb kifutás előtt
5. A mentőmellény felvétele
6. A mentőmellény felfújása
7. Használat után
8. A felfúvó-berendezés újraélesítése
9. A tabletta cseréje
10. A mentőmellény becsomagolása
11. Tárolás
12. Karbantartás, élettartam
1. Fontos tudnivalók
A mentőmellény a vízbefúlás elleni védelem egyik eszkö­ze. A megmentést vagy túlélést nem garantálja. Használat előtt gyelmesen olvassa végig a használati útmutatót és a termékinformációt. Tartsa be a mentőmellényen lévő utasí­tásokat. Vegye gyelembe, hogy a mentőmellény csak teljesen felfújt állapotban használható személyi mentőeszközként. A mentőmellény csak -10°C fölötti hőmérsékleten hasz­nálható. 0°C körüli hőmérsékleten a kioldódás ideje kissé megnőhet, 0 és -10°C közötti hőmérsékleten pedig akár a kétszeresére is nőhet a felfújási reakcióidő!
FIGYELEM: A sűrített gázos patronok veszélyes eszközök. Gyermekektől távol tartandók, és csak a specikáció szerint szabad a patronokat használni.
A sérülések elkerülése érdekében vízbe ugráskor fonja ke­resztbe karját a mentőmellény fölött! Ez különösen érvényes akkor, ha a mentőmellény már fel van fúvódva. Kerülje a 3 méternél magasabbról történő ugrást.
Ha plusz súly vagy felhajtóeszköz van Önnél, vagy ha öltözéke felhajtó hatású, az korlátozhatja a mentőmellény működését.
Próbálja ki a mentőmellényt úszómedencében, hogy meg­ismerkedjen a működésével és vízben tapasztalható maga­tartásával. Tanítsa meg gyermekeit a mentőmellény hasz­nálatára.
6 év alatti gyermekek esetében csak teljesen automatikus mentőmellényt használjon. A mentőmellényt ne használja párnának. Az Ön mentőmellényén kéthangú jelzősíp található. Vész esetén ezzel is felhívhatja magára a gyelmet.
A SOLAS előírásainak megfelelő mentőmellények kétkamrás mellények. Az egyik kamrát a teljesen automatikus felfúvó­berendezés fújja fel. A másik kamra a biztonsági tartalék, amely szükség esetén kézi kioldással működésbe hozható. A SOLAS előírásainak megfelelően minden mentőmellényt megfelelő lámpával kell felszerelni.
2. Fontos tudnivalók – beépített biztonsági mellhevederes
mentőmellények
A mentőmellénybe épített biztonsági mellhevedernek az a rendeltetése, hogy megakadályozza, hogy viselője a vízbe essen. Szabadeséses zuhanás ellen nem nyújt védelmet! A biztonsági hevedermellény kb. 150 cm vagy annál ma­gasabb személyek számára alkalmas. A mellső öv alsó végének az alsó bordaívre vagy afölött kell felfeküdnie. A D-gyűrűnek a szegycsont alsó széle és a hónalj között kell elhelyezkednie. Ha megfelelő szorosságúra meghúzta a mellhevedert, győződjön meg róla, hogy az öv ebben a magasságban van. Ha a mellheveder a mellkas alatt van, ne használja a biz­tonsági hevedert! Figyelem! A biztonsági heveder kizárólag arra szolgál, hogy biztosítsa a személyeket a hajó fedélzetén. E hasz­nálati útmutató ajánlásait gyelmen kívül hagyó használat életveszélyes sérüléseket okozhat. A biztonsági hevederes mellény a követelményeknek megfelelően jelentős biztonsági tartalékkal rendelkezik. Gondoskodjon megfelelő rögzítési pontokról a fedélzeten. A biztonsági hevederes mellények és hevederek nag-
HU
42 1543
Page 26
yon nagy erőket képesek átvinni a rögzítési pontokra. Az rögzítőpontoknak 1 tonnánál nagyobb erőnek is ellen kell állniuk. A fedélzeti korlát és a kormányoszlop erre általában nem alkalmas. A SECUMAR CE-jelzést viselő biztonsági he­vederével biztosítsa magát.
3. A felfúvó-berendezés ellenőrzése minden egyes használat előtt (gyors ellenőrzés)
Minden egyes kifutás előtt ellenőrizze a felfúvó­berendezés(ek) működőképességét. Ehhez nyissa ki a mentőmellényt a cipzárnál vagy tépőzárnál, illetve nézzen be a kémlelőablakon a felfúvó-berendezésre.
1. Tele a gázpatron (CO2)? Csavarja ki a patront és ellenőrizze, hogy sértetlen-e (l. 1. ábra.) Amennyiben a torkolat sérült, cserélje ki a gázpat­ront eredeti SECUMAR-cserepatronra. Csavarja vissza a patront, amíg a kémlelőablakban csak zöld színt lát; to­vább ne csavarja.
2. Az összes indikátor zöld? SECUMATIC 3001S (l. 2. ábra) A = a kézi kioldó biztosítva? B = helyén van az automata vízérzékelő tabletta? C = a patron rendesen be van csavarva?
SECUMAR 301SM (l. 3. ábra) A = a kézi kioldó biztosítva? B = a patron rendesen be van csavarva?
Ha az összes indikátor zöld és a patron tele van, a felfúvó­berendezés használatra kész, ellenkező esetben a 8. feje­zetben leírtak szerint újra kell élesíteni.
Adott esetben ismételje meg az ellenőrzést a mentőmellény második felfúvó-berendezésén. A felfúvó-berendezés ellenőrzése és adott esetben újraélesí­tése után zárja le a védőburkolatot. A kézi kioldó nyitó­zsinórjának szabadon ki kell lógnia a védőburkolatból.
4. A mentőmellény ellenőrzése minden szezon vagy hosszabb kifutás előtt
Nyissa ki a mentőmellény patentjeit, cipzárját vagy tépőzárját és hajtogassa ki az úszótestet.
A szájszelepen keresztül fújja fel jó feszesre a mentőmellényt (lásd még 6. fejezet), és hagyja állni kb. 16 órán át. Ha a mellény ennyi idő elteltével még mindig feszes, akkor rendben van. Ha a mentőmellénynek van második kamrája (pl. a SOLAS előírásainak megfelelő mellény), ismételje meg a fenti és a következő lépéseket a második kamrával.
• Működik a szájszelep? Vegye le a porvédő kupakot és ellenőrizze a szájszelep működését a porvédő kupak hátoldala vagy orra segítsé­gével (l. 4. ábra). A szájszelepnek a kupak lenyomása és újbóli kihúzása után teljesen zárnia kell. Tegye vissza a porvédő kupakot.
• Sértetlen a védőtasak és az övek? Ellenőrizze a védőhuzat, a hevederek és a szerelvények sértetlenségét, valamint a tartozékok hiánytalan meglétét. Ha a CLICK-csatt nehezen záródik, teonsprayvel újra moz­gathatóvá tehető. A mentőmellény leselejtezése például akkor válhat szüksé­gessé, ha a szövet és az öv szakítószilárdsága a tartós UV-sugárzás miatt lecsökkent. Ez különösen az integrált biz­tonsági hevederes mentőmellényekre vonatkozik! A beépített biztonsági hevederes mentőmellényeket sérülés (pl. esés vagy vegyi hatások) esetén le kell selejtezni.
• Gázpatronok (CO2) rendben? Az üres vagy korrodált gázpatronokat cserélje ki eredeti SECUMAR cserepatronokra. Ha ellenőrzéskor hibát észlel, (szaküzleten keresztül vagy közvetlenül a gyártóhoz fordulva) feltétlenül adja le a mentőmellényt karbantartásra a SECUMAR SZERVÍZ-be.
5. A mentőmellény felvétele
A mentőmellényt mindig az öltözék fölött hordja. Nyissa ki a cipzárt vagy tépőzárt és egy rendes mellényhez hasonlóan vegye fel a mentőmellényt; zárt modell esetén bújjon bele (l. 6. és 7. ábra). Zárja vissza jól a cipzárt vagy tépőzárt. Ezzel kapcsolatban olvassa el a kiegészítő használati útmu­tatót is. Soha ne hordja a mellényt kinyitva.
Úgy állítsa be a derékszíjat, hogy becsatolt állapotban kb. 2 cm (két ujjnyi hely) legyen a test és a derékszíj között. Csak a jól testhez rögzített mentőmellény képes stabilan hát­fekvésben tartani a vízben. Adott esetben csatlakoztassa a lépéshevedert és állítsa be kényelmes távolságra.
FIGYELEM: A mentőmellény laza vagy nyitott viselete veszélyes.
6. A mentőmellény felfúvása
SECUMATIC 3001S automatikus mentőmellények A mentőmellény vízbe merülés esetén automatikusan felfúvó­dik. A vízen kívül vagy az automatika meghibásodása ese­tén a felfújás a kézi kioldózsinór erőteljes meghúzásával elindítható.
SECUMAR 301SM: manuális mentőmellények A felfújás a kézi kioldózsinór erőteljes meghúzásával in­dítható el.
Felfújás szájjal (tömítettség ellenőrzése) / utánfújás: Nyissa ki kézzel a mentőmellényt és a szájszelepen ke­resztül fújja fel az úszótestet. Ehhez vegye le a porvédő kupakot a szájszelepről. Ha a szájszelepen keresztül plusz levegőt akar befújni az úszótestbe (utánfújás), kerülje az úszótestből kiáradó szén-dioxid belégzését (nem mérgező, de köhögési ingert válthat ki vagy kábultságot okozhat).
7. Használat utáni kezelés / újraélesítés
• A mentőmellény tisztítása
A nedves vagy vizes mentőmellényt vállfára téve vagy a nyakrésznél felakasztva szárítsa meg. Ne tegye a fűtőtestre! Az olaj- vagy zsírszennyeződéseket azonnal távolítsa el. Kereskedelmi forgalomban kapható mosószerrel vagy eny­he szappanlúggal tisztítsa meg. Utána mindenképpen öb­lítse le tiszta vízzel. Vegye gyelembe a mentőmellényen lévő ápolási jeleket. A tisztításhoz ne használjon alkohol- vagy oldószertartalmú tisztítószereket!
• Az úszótest légtelenítése a szájszelepen keresztül
Légtelenítéshez vegye le a szájszelep porvédő kupakját. A lecsavart porvédő kupakkal illetve a porvédő kupak orrával nyomja le a szelepet (soha ne használjon hegyes tárgyat). Ezzel egyidejűleg az úszótest kisimításával illetve kinyomásával teljesen légtelenítse az úszótestet. Légtelenítés után tegye vissza a porvédő kupakot (l. 4. ábra).
8. A felfúvó-berendezés újraélesítése
Minden olyan használat után, amikor felfújták a mentőmellényt, újra kell élesíteni a felfúvó-berendezést. Eh­hez eredeti SECUMAR-cserecsomagra van szükség.
SECUMATIC 3001S automatikus felfúvó-berendezés (l. 7. ábra)
• Csavarja ki és ártalmatlanítsa a felfúvó-berendezés üres patronját.
• Az oldalsó kart hajtsa ki kattanásig. Figyelem! Nagy rugóerő!
• Pattintsa be a kézi kioldókart a házba, és biztosítsa új szeggel (amennyiben szükséges).
• Tegye be az új, eredeti SECUMAR vízérzékelő tablettát a tablettatartóba. Ha szükséges, a tabletta-maradékot fújja ki, ne használjon szerszámot! A kar a könnyebb behelyezés érdekében valamivel az ütközési ponton túl is felnyomható. Figyelem! Ügyeljen arra, hogy a ház és a keze is száraz
legyen! Soha ne helyezzen be más tárgyat, csak eredeti SECUMAR-tablettát!
• Hajtsa le ismét az oldalsó kart.
• Csavarja vissza az új, teli szén-dioxid-patront, amíg a C jelű kémlelőablakban csak zöld színt lát; tovább ne csavar­ja. A szükséges méret (súly, grammban megadva) rá van bélyegezve az úszótestre. Az újraélesítést követően az összes indikátornak (A, B és C) zöldnek kell lennie.
SECUMAR 301SM manuális felfúvó-berendezés (l. 8. ábra)
• Csavarja ki és ártalmatlanítsa a felfúvó-berendezés üres patronját.
• Pattintsa be a kézi kioldókart a házba, és biztosítsa új klipsszel.
• Csavarja vissza az új, teli szén-dioxid-patront, amíg a B jelű kémlelőablakban csak zöld színt nem lát; tovább ne csavarja. A szükséges méret (súly, grammban megadva) rá van bélyegezve az úszótestre. Az újraélesítést követően az összes indikátornak (A és B) zöldnek kell lennie.
9. A tabletta cseréje
A tabletta cseréjével kapcsolatban (pl. magas páratar­talmú környezetben való felhasználást követően) a felfúvó­berendezés újraélesítésénél leírt útmutatás (8. fejezet) az irányadó. Figyelem! A feszítőkar elmozdítása előtt mindig távolítsa el a szén-dioxid-patront.
10. A mentőmellény becsomagolása
Teljesen légmentesítse a mentőmellény úszótestét (l. 7. fe­jezet). A porvédő kupakkal zárja le a szájszelepet (l. 4. fejezet).
A mellékelt termékinformációban található útmutatónak megfelelően hajtogassa össze a mentőmellényt. Közben ügyeljen arra, hogy a felfúvó-berendezés ne csavarodjon
be. Az úszótest se legyen megcsavarodva. A fehér tartó­szalagokat nem szabad összehúzni! Zárja le gondosan az összes patentet, cipzárt és tépőzárt. A kézi kioldás nyitózsinórja lógjon ki szabadon a védőtasakból és legyen elérhető. A hevederek nem lehetnek megcsavarodva és összecsomó­sodva.
11. Tárolás
A mentőmellénynek tárolásra eltétel előtt teljesen száraz­nak kell lennie. Ennek érdekében adott esetben nyissa ki a védőtasakot, hogy a mentőmellény belülről is megszárad­hasson. Hosszabb napsütéstől óvja a mentőmellényt. Jól szellőző helyen tárolja a mellényt, így elkerülhető, hogy a lecsapódó pára miatt nem kívánt módon kioldjon a felfúvó-automatika.
12. Karbantartás, élettartam
Vigye rendszeres karbantartásra a mentőmellényt a SECU­MAR SERVICE-be. A mentőmellény karbantartása a szer­vizmatricán megadott időpontban esedékes (ajánlás; adott esetben más előírásokat kell betartani). Az évszám (A) a matrica közepén látható, a hónap (B) a matrica peremén; l. 9. ábra.
Ha hiányzik a matrica, a karbantartást feltétlenül el kell végeztetni. Csak azok a készülékek karbantarthatók, amelyek még nem lépték túl maximális élettartamukat. E készülékek élettartama általában 10 év (ezzel kapcsolatban lásd a mellékelt ter­mékinformációt). Különleges használati körülmények esetén (pl. hosszú utak, utazás más éghajlati övbe vagy gyermekek általi gyakori viselet) gyakrabban kell karbantartani a mentőmellényt. A különleges viselési feltételek miatt a gyermek-mentőmellények gyelmes ellenőrzést igényelnek a felelősök részéről (szülők vagy oktatók). Ezzel kapcsolatban kérdezze a gyártót a különleges tudnivalók felől.
HUHU
44 1545
Page 27
13. SECUMAR-tartozékok kezelése
Vízpermet ellen védő (sprayhood) csuklya
A védőcsuklya a tajtéktól és a hullámvíztől, valamint a fejen át történő hőveszteségtől véd. A védőcsuklya a mentőmellény nyakához van rögzítve és az úszótest felfúvó­dása után a nyakrészben található.
Fogja meg a feje mögött a nyakánál a védőcsuklyát és húzza a fejére, mint egy kapucnit. Ha az elasztikus gu­miszalagot ráhúzza a felfúvódott úszótestre, kifeszíti a védőcsuklyát. A védőcsuklyát a mentőmellény becsoma­golásakor helyezze a védőtasak nyaki részébe.
FIGYELEM: a védőcsuklya nem csavarodhat össze az úszó­testtel!
Vészhelyzeti jelzőfény
A SECULUX vészhelyzeti jelzőfény édes- és tengervízben egyaránt alkalmazható, vízre aktiválódó jelzőfény. A jelzőfény bekapcsolásához az érintkezőknek vízzel kell érintkezniük. A jelzőfény néhány modell esetében (pl. nap­pal) kikapcsolható.
A mentőmellény kipróbálásához azt ajánljuk, hogy előtte vegye le róla a jelzőfényt, hogy véletlenül ne kapcsolódjon be automatikusan. A mentőmellényen az úszótestnek arra a részére rögzítse a vészhelyzeti jelzőfényt, amely a vízen fekve a legma­gasabban van. A SECUMAR mentőmellényein megfelelő rögzítőfül van varrva az úszótestre.
A mentőmellény ellenőrzése során ügyeljen az elem lejárati dátumára, valamint arra, hogy az elem nincs-e megduzzad­va. Mindkét esetben teljesen ki kell cserélni a jelzőfényt.
HU
Ágyékheveder
Az ágyékhevederrel a mellény fekvése noman állítható, főleg a vízben, amikor a mellény már fel van fúvódva. Ezzel optimalizálható a felhajtóerő eloszlása és a mellény jobban kiemeli a fejet a vízből. Az ágyékheveder a derékszíj alsó oldalán, az arra kialakított gyűrűn seklikkel rögzíthető a mel­lényhez; a mindennapi használatban patentzárral nyitható és zárható.
Biztonsági heveder / kikötő heveder
A SECUMAR biztonsági hevederrel be tudja akasztani ma­gát a hajó egyik ütközési pontjára és a biztonsági heveder­mellényen keresztül összekötve marad a hajóval. Csak az EN 1095 ill. DIN EN ISO 12401 szabványnak megfelelő biztonsági hevedert és biztonsági hevedermellényt használ­jon (lásd még jelen útmutató 2. fejezetét).
Automatika kiiktató
Az automatika kiiktató egység használatával az auto­matikus felfúvódási funkció SECUMATIC 3001S félau­tomata üzemmódra korlátozható. Ez azt jelenti, hogy a mentőmellény kizárólag a kézi kioldófogantyú meghúzásá­val fújható fel.
Instrukcja obsługi kamizelek ratunkowych SECUMAR
Spis treści:
1. Ważne informacje
2. Ważne informacje, dotyczące kamizelek z pasem / uprzężą
3. Kontrola mechanizmu nadmuchiwania przed każdym użyciem (krótki przegląd)
4. Kontrola kamizelki ratunkowej przed każdym sezonem / dłuższym rejsem
5. Zakładanie kamizelki
6. Nadmuchiwanie kamizelki
7. Postępowanie po użyciu
8. Ponowne przygotowanie mechanizmu nadmuchiwania
9. Wymiana tabletki
10. Pakowanie kamizelki ratunkowej
11. Przechowywanie
12. Konserwacja / żywotność
1. Istotne informacje:
Kamizelka ratunkowa pomaga uchronić przed utonięciem. Nie dają one jednak gwarancji ratunku ani przetrwa­nia. Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi oraz informacją o pro­dukcie. Przestrzegać zaleceń umieszczonych bezpośrednio na kamizelce lub na dołączonych elementach. Należy upewnić się, że kamizelka używana jest jako oso­bisty środek wypornościowy dopiero po całkowitym nad­muchaniu.
Kamizelka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowania w temperaturach powyżej -10°C. W przypadku temperatur zbliżonych do 0°C istnieje możliwość wystąpienia pew­nego opóźnienia w wyzwoleniu mechanizmu, w tempe­raturach sięgających -10°C czas zadziałania może być przekraczać dwukrotność czasu standardowego!
UWAGA: Naboje ciśnieniowe należą do towarów niebez­piecznych. Utrzymywać z dala od dzieci i nie stosować niezgodnie z przeznaczeniem.
Podczas skoku do wody ręce należy skrzyżować ponad kamizelką. Pozwoli to uniknąć obrażeń i uszkodzeń. Do-
tyczy to w szczególności sytuacji, w których kamizelka nadmuchana jest już przed skokiem. Unikać skoków z wysokości ponad 3 m.
W przypadku unoszenia dodatkowych ciężarów lub ele­mentów wypornościowych, albo w razie gdy ubranie użytkownika działa wypornościowo, istnieje zagrożenie ograniczenia działania kamizelki. W celu zapoznania się z działaniem i zachowaniem się kamizelki należy ją wypróbować w basenie. Należy odpo­wiednio pouczyć swoje dzieci. Dla dzieci poniżej 6 roku życia korzystać wyłącznie z ka­mizelek działających w pełni automatycznie. Nie używać jako poduszki. Kamizelka wyposażona jest w gwizdek dwudźwiękowy. W razie zagrożenia można z niego skorzystać, zwracając na siebie uwagę. Zgodnie z konwencją SOLAS kamizelki wyposażone są w dwie, wypełnione lekkim materiałem, komory. Jedna z komór nadmuchiwana jest standardowo przy użyciu auto­matycznego mechanizmu. Druga komora stanowi rezerwę bezpieczeństwa, która może być aktywowana ręcznie w razie potrzeby. Zgodnie z konwencją SOLAS, każdą kamizelkę należy wyposażyć w opatrzone homologacją źródło światła.
2. Ważne informacje, dotyczące kamize­lek ze zintegrowanym pasem / uprzężą
Zintegrowany z kamizelką ratunkową pas / uprząż służy do tego, aby zatrzymać użytkownika na pokładzie po przejściu fali. Uprząż nie gwarantuje utrzymania użytkownika po wypadnięciu za burtę.
Pas przeznaczony jest dla osób o wzroście od ok. 150 cm. Dolny koniec pasa piersiowego musi być ułożony na dol­nym łuku żebrowym lub wyżej. Pierścień w kształcie litery D powinien być ułożony na wysokości pomiędzy dolną krawędzią mostka i pachą. Należy się upewnić, że po odpowiednim dociągnięciu pasa, pasek piersiowy jest na wyżej wskazanej wysokości. Nie korzystać z pasa jeżeli pasek piersiowy leży poniżej klatki piersiowej! Uwaga: Pas przeznaczony jest wyłącznie do zabezpiecza­nia osób znajdujących się na pokładzie łodzi. Korzystanie z produktu wbrew zaleceniom niniejszej instrukcji może być przyczyną obrażeń zagrażających życiu. Pas, zgodnie z wymaganiami, posiada znaczną rezerwę bezpieczeństwa. Dlatego należy zadbać o odpowie­dnie punkty mocowania na pokładzie. Pasy i liny mogą
PL
46 1547
Page 28
oddziaływać na zakotwiczenia dużą siłą. Punkty zakot­wiczenia muszą wytrzymywać działanie sił ponad 1t. Reling i kolumna sterowa nie nadają się do tego celu. Do zabezpieczeń korzystać z potwierdzonej znakiem CE liny SECUMAR.
3. Kontrola mechanizmu nadmuchiwania
przed każdym użyciem (krótki przegląd)
Przed każdym założeniem sprawdzić sprawność mecha­nizmu lub mechanizmów nadmuchiwania. W tym celu należy rozpiąć rzepy lub zamek kamizelki lub spojrzeć na mechanizm przez okienko.
1 Nabój gazowy (CO2) pełny? Wykręcić nabój i sprawdzić, czy nie jest uszkodzony (por. rys. 1). Jeżeli wlot jest uszkodzony, wymienić nabój na nowy, oryginalny nabój SECUMAR. Wkręcać nabój aż do momentu, gdy okienko będzie w pełni zielone.
2 Wszystkie wskaźniki zielone? SECUMATIC 3001S (por. rys. 2) A = dźwignia ręczna zabezpieczona? B = tabletka automatyczna na miejscu? C = nabój odpowiednio wkręcony?
SECUMAR 301SM (por. rys. 3) A = dźwignia ręczna zabezpieczona? B = nabój odpowiednio wkręcony?
Jeśli wszystkie wskaźniki są zielone, a nabój jest pełny, mechanizm nadmuchiwania jest gotowy do pracy, w prze­ciwnym przypadku należy ponownie go przygotować, zgodnie z rozdziałem 8.
W razie potrzeby kontrolę należy powtórzyć w stosunku do drugiego mechanizmu nadmuchiwania kamizelki. Po przeprowadzeniu kontroli mechanizmu nadmuchiwania i ewentualnym ponownym jego przygotowaniu, ponownie należy zamknąć osłonę, przy czym linka do ręcznego wy­zwalania musi z niej zwisać swobodnie.
4. Kontrola kamizelki ratunkowej przed
każdym sezonem / dłuższym rejsem
Rozpiąć zatrzaski, rzepy lub zamki kamizelki i rozwinąć materiał wypełnienia wypornościowego.
Nadmuchać wypełnienie przez wentyl ustny do oporu (por. również rozdz. 6) i pozostawić na ok. 16 godzin. Jeżeli po tym czasie materiał jest w dalszym ciągu całkowicie wypełniony powietrzem, to nie jest uszkodzony. Jeżeli kamizelka ratunkowa wyposażona jest w drugą komorę wypornościową (np. kamizelki SOLAS), ten i następne kroki należy powtórzyć dla drugiej komory.
• Wentyl ustny sprawny? Zdjąć pokrywkę chroniącą przed zakurzeniem i sprawdzić drożność wentyla przy pomocy drugiej strony pokrywki lub przy pomocy umieszczonej na pokrywce wypustki (por. rys.
4). Wentyl musi być całkowicie szczelny po wciśnięciu i ponownym wyciągnięciu pokrywki. Ponownie założyć pokrywkę.
• Osłona i paski bez uszkodzeń? Sprawdzić osłonę, paski i zamknięcia pod kątem uszkodzeń, a także skontrolować kompletność akcesori­ów. Jeżeli zatrzask nie zamyka się łatwo, jego działanie poprawić może spryskanie sprayem teonowym. Kamizelkę należy wycofać z użycia, np. jeżeli odporność na zrywanie tkaniny i pasków jest zmniejszona w wyni­ku stałego oddziaływania promieni UV. Dotyczy to w szczególności kamizelek ze zintegrowanym pasem! Kamizelki ze zintegrowanym pasem należy wycofać z użytku w razie uszkodzenia (np. po upadku lub w wyniku działań czynników chemicznych).
• Nabój gazowy (CO2) o.k.? Puste oraz skorodowane / zardzewiałe naboje gazowe wymieniać na oryginalne naboje SECUMAR. W przypadku stwierdzenia wad podczas kontroli, należy koniecznie przekazać kamizelkę do serwisu SECUMAR w celu przeprowadzenia konserwacji (za pośrednictwem dys­trybutora lub bezpośrednio do producenta).
5. Zakładanie kamizelki
Kamizelkę ratunkową zakładać zawsze na odzież. Rozpiąć zamknięcie i założyć kamizelkę ratunkową jak zwykłą kamizelkę, lub przez głowę w modelach zamkniętych (por. rys. 6 i 7). Zabezpieczyć zamknięcie. Dodatkowe infor­macje w tym zakresie znajdują się w uzupełniającej instruk­cji obsługi. Nigdy nie nosić niezapiętej kamizelki.
Uprząż ustawić tak, aby po założeniu można było włożyć pomiędzy pas a ciało dwa palce (odległość ok. 2 cm.). Stabilną w wodzie pozycję na plecach zapewnia wyłącznie kamizelka dokładnie przylegająca do ciała. W razie potrzeby zapiąć pasek kroczowy i ustawić go na wygodną długość.
UWAGA: Noszenie luźnej lub otwartej kamizelki ratun­kowej jest niebezpieczne.
6. Nadmuchiwanie kamizelki
Kamizelki ratunkowe z automatycznym mechanizmem nad­muchiwania SECUMATIC 3001S: Przy zanurzeniu w wodzie kamizelka nadmuchiwana jest au­tomatycznie. Poza wodą, lub w przypadku niezadziałania układu automatycznego, nadmuchiwanie można wyzwolić pociągając silnie za linkę ręczną.
Kamizelki ratunkowe z ręcznym mechanizmem nadmuchi­wania SECUMAR 301SM: Nadmuchiwanie wyzwalane jest przez silne pociągnięcie linki ręcznej.
Nadmuchiwanie ustami (badanie szczelności) / dodmuchiwanie: Rozpiąć ręcznie kamizelkę i nadmuchać materiał wypornościowy przez wentyl ustny. W tym celu zdjąć z wentyla pokrywkę chroniącą przed kurzem. W przypadku dodmuchiwania przez wentyl ustny należy unikać wdycha­nia CO2 z wypełnienia kamizelki (nietoksyczny, jednak może wywołać kaszel i mdłości).
7. Postępowanie po użyciu / ponowne
przygotowanie
• Oczyszczanie kamizelki ratunkowej.
Zawilgoconą lub zamoczoną kamizelkę ratunkową powiesić na wieszaku do ubrań lub zawiesić do wysus­zenia za część karkową. Nie układać na urządzeniach grzewczych! Natychmiast usunąć zabrudzenia olejem i smarem. Czyścić standardowymi środkami do tkanin deli­katnych lub słabym roztworem mydła. Koniecznie spłukać czystą wodą. Przestrzegać umieszczonych na kamizelce symboli dotyczących czyszczenia! Do czyszczenia nie stosować alkoholu ani środków czyszczących zawierających rozpuszczalniki!
• Odpowietrzyć materiał wypornościowy przez wentyl ustny
W celu odpowietrzenia zdjąć pokrywkę. Wcisnąć wentyl obróconą pokrywką zabezpieczającą przed kurzem lub wypustką pokrywki (nigdy nie stosować ostrych przedmi­otów). Przez jednoczesne wygładzanie lub wyciskanie całkowicie opróżnić materiał. Po wypuszczeniu powietrza ponownie założyć pokrywkę (por. rys. 4).
8. Ponowne przygotowanie mechanizmu nadmuchiwania
Po każdym użyciu, podczas którego kamizelka została nadmuchana, mechanizm nadmuchiwania trzeba ponow­nie przygotować do użycia. W tym celu wymagane jest oryginalne opakowanie zastępników SECUMAR.
Automatyczny mechanizm nadmuchiwania SECUMATIC 3001S (por. rys. 7)
• Pusty nabój wykręcić z mechanizmu nadmuchiwania i zutylizować.
• Rozłożyć do zablokowania boczną dźwignię. Uwaga: silna sprężyna!
• Zagiąć dźwignię do obudowy i zabezpieczyć nową zawleczką (jeśli to wymagane).
• Umieścić nową, oryginalną tabletkę automatyczną SECUMAR w odpowiedniej przegródce. Jeżeli to konie­czne usunąć starą tabletkę przy pomocy sprężonego po­wietrza, nie korzystać z żadnych narzędzi! Aby ułatwić umieszczanie tabletki, dźwignię można przesunąć nieco powyżej punktu blokady. Uwaga: Obudowa i dłonie muszą być suche! Nigdy nie wkładać przedmiotów innych niż oryginalne tabletki SECUMAR!
• Ponownie złożyć boczną dźwignię.
• Wkręcać nowy, pełny nabój CO2 aż do momentu uka­zania się w okienku C zielonego wskaźnika. Wymagana wielkość (masa w g) zaznaczona jest stemplem na materi­ale wypornościowym. Po ponownym przygotowaniu do użycia wszystkie wskaźniki: A, B oraz C muszą mieć kolor zielony.
Ręczny mechanizm nadmuchiwania SECUMAR 301SM (por. rys. 8)
• Pusty nabój wykręcić z mechanizmu nadmuchiwania i zutylizować.
• Zagiąć dźwignię do obudowy i zabezpieczyć nową spinką (jeśli to wymagane).
• Wkręcać nowy, pełny nabój CO2 aż do momentu uka­zania się w okienku B zielonego wskaźnika. Wymagana wielkość (masa w g) zaznaczona jest stemplem na materi­ale wypornościowym. Po ponownym przygotowaniu do użycia wskaźniki: A oraz B muszą mieć kolor zielony.
9. Wymiana tabletki
Aby wymienić tabletkę (np. po zastosowaniu w środowiskach o wysokiej wilgotności powietrza) należy postępować zgodnie ze wskazaniami w zakresie po­nownego przygotowania mechanizmu nadmuchiwania (rozdział 8). Ważne: Przed wychyleniem dźwigni naprężającej zawsze należy usunąć nabój CO2.
10. Pakowanie kamizelki ratunkowej
Całkowicie usunąć powietrze z komór wypornościowych (por. rozdz. 7). Zamknąć wentyl ustny pokrywką do ochrony przed kurzem (por. rozdz. 4).
Złożyć kamizelkę według instrukcji w dołączonej informacji o produkcie. Jednocześnie zwrócić uwagę na to, aby me­chanizm nadmuchiwania nie został „zawinięty“. Komora wypornościowa nie może być skręcona. Białe paski nie mogą być ściągnięte! Wszystkie zatrzaski, rzepy i zamki dokładnie zamknąć. Linka zrywająca wyzwalania ręcznego musi zwisać swo­bodnie z osłony i być w zasięgu ręki. Paski nie mogą być skręcone lub zapętlone.
11. Przechowywanie
Przed odłożeniem do magazynu kamizelkę należy całkowicie wysuszyć. W tym celu, w razie potrzeby należy również rozpiąć osłonę, umożliwiając w ten sposób wyschnięcie kamizelki również od środka. Chronić kamizelkę przed dłuższym nasłonecznieniem. Aby zapobiec niepożądanemu, zbyt wczesnemu wyz­woleniu automatycznego systemu nadmuchiwania przez wilgoć kondensacyjną, kamizelkę należy przechowywać w dobrze napowietrzonym pomieszczeniu.
12. Konserwacja / żywotność
Zalecamy regularną konserwację kamizelek ratunkowych w serwisie SECUMAR. Konserwacja kamizelek wymagana jest dodatkowo w terminach podanych na plakietce ser­wisowej (zalecenie, w razie potrzeby przestrzegać innych przepisów). Liczba symbolizująca rok umieszczona jest pośrodku (A), miesiąc wskazuje oznaczenie na krawędzi plakietki (B; por. rys. 9).
PL PL
48 1549
Page 29
W przypadku braku plakietki należy natychmiast przeprowadzić konserwację. Konserwacją mogą być objęte wyłącznie urządzenia, które nie przekroczyły jeszcze maksymalnej żywotności. Żywotność wynosi zasadniczo 10 lat (por. załączona in­formacja o produkcie). W przypadku szczególnych warunków zastosowania (np. rejsów długookresowych, rejsów w innych strefach klima­tycznych lub częstego noszenia przez dzieci) konieczna jest częstsza konserwacja kamizelki. Dziecięce kamizelki ratunkowe, z uwagi na szczególne warunki stosowania wymagają uważnej kontroli, przeprowadzanej przez od­powiedzialne osoby (rodziców lub instruktora). W celu uzyskania szczegółowych danych należy zwrócić się do producenta.
13. Obsługa opcjonalnych akcesoriów
SECUMAR
Kaptur
Zasłona służy do ochrony przed pianą i przelewaniem się wody od góry, a także przed utratą ciepła przez głowę. Kaptur zamocowany jest w części karkowej kamizelki i po wypełnieniu komór wypornościowych powietrzem znajduje się na karku.
Uchwycić kaptur i naciągnąć na głowę od tyłu. Naprężyć kaptur naciągając gumkę na nadmuchaną kamizelkę. Pod­czas pakowania kamizelki kaptur przechowywany jest w części karkowej osłony.
UWAGA: Kaptur nie może być skręcony z elementem wypornościowym!
Lampa awaryjna
Morskie lampy awaryjne SECULUX są aktywowanymi w wodzie światłami do wód słodkich i słonych. Aby włączyć światło, styki muszą wejść w kontakt z wodą. W niektórych modelach możliwa jest ręczna dezaktywacja światła (np. w świetle dnia).
W celu wypróbowania kamizelki zalecamy wcześniejszy demontaż światła, aby nie uruchomić go przez przypa­dek. Morskie światło awaryjne należy zamontować na miejs­cu komory wypornościowej kamizelki, umieszczonej w najwyższym punkcie w pozycji przybieranej w wodzie. W kamizelkach SECUMAR wszyta jest odpowiednia zakładka.
Podczas kontroli kamizelki należy zwrócić uwagę na to, czy nie przekroczono daty ważności baterii oraz na to, czy bateria nie napęczniała. W obu przypadkach należy wymienić całe światło.
Pas kroczowy
Przy pomocy pasa kroczowego możliwe jest precyzyjne ustawienie położenia kamizelki, szczególnie w przypad­ku już nadmuchanej kamizelki w wodzie. Umożliwia to optymalizację rozkładu siły wyporności i wyniesienie głowy w lepszej pozycji ponad powierzchnię wody. Pas kroczowy mocowany jest do kamizelki za pomocą szekli do pętli na spodniej stronie pasa, dzięki czemu w codzien­nym użyciu można go bardzo łatwo otwierać i zamykać.
Pas ratunkowy / lina ratunkowa
Za pomocą liny ratunkowej SECUMAR możliwe jest przypięcie się do miejsca zakotwienia na statku, zapewniając sobie silne połączenie z pokładem. Stosować wyłącznie liny i pasy ratunkowe według EN 1095 lub DIN EN ISO 12401 (por. również rozdz. 2 niniejszej instruk­cji).
Blokada automatyczna
Poprzez zastosowanie blokady automatycznej działanie automatycznego mechanizmu nadmuchiwania SECU­MATIC 3001S ograniczane jest do pracy w trybie półautomatycznym. Oznacza to, że nadmuchiwanie ka­mizelki ratunkowej może zostać wyzwolone wyłącznie poprzez pociągnięcie za uchwyt.
DE - Zertizierung/Zulassung gemäß EU-Richtlinie 89/686/EWG durch: GB - Certication/approval in accordance with EU Directive 89/686/EEC by: FR - Certication/homologation conforme à la directive européenne 89/686/CEE par : NL - Certicering/toelating conform EU-richtlijn 89/686/EG door: DK - Certiceret/godkendt iht. EU-direktiv 89/686/EWG af: SE - Certiering/godkännande enligt EU-direktiv 89/686/EWG genom: FI - EU-standardin 89/686/ETY mukainen: ES - Certicación/homologación conforme a la directiva EU 89/686/CEE, emitida por: NO - Sertisering/godkjenning ifølge EU-direktiv 89/686/EØF ved: IT - Certicazione/Omologazione ai sensi della direttiva UE 89/686/CEE da parte di: HU - A 89/686/EGK EU-irányelv alapján tanúsította/engedélyezte: PL - Certykacja/Dopuszczenie zgodnie z Dyrektywą UE 89/686/EWG przez:
Prüf- und Zertizierungsstelle im BG-PRÜFZERT Fachausschuss PSA Zwengenberger Straße 68 D-42781 Haan Kenn-Nummer 0299
PL
50
Loading...