SECUMAR 777, 778 User guide [de]

Page 1
DE GB FR
Gebrauchsanleitung
SECUMAR Lifeline
Instructions for Use
SECUMAR Lifeline
Mode d’emploi
SECUMAR Lifeline
Gebrauchsanleitung
SECUMAR Lifeline
Instructions for Use
SECUMAR Lifeline
Mode d’emploi
SECUMAR Lifeline
Gebruiksaanwijzing
SECUMAR Lifeline
Brugsanvisning
SECUMAR livline
Bruksanvisning
SECUMAR säkerhetslina
Käyttöohje
SECUMAR Lifeline
Instrucciones de uso
Cuerda de
seguridad SECUMAR
Brukerveiledning
SECUMAR Lifeline
Istruzioni per l‘uso
SECUMAR Lifeline
Használati útmutató
SECUMAR biztonsági heve
Sposób użycia
Lina asekuracyjna
SECUMAR
DE
GB
FR
NL
DK
SE
FI
ES
NO
IT
HU
PL
Sicherheitsleine aus Gurtmaterial
gemäß EN ISO 12401
Wichtige Hinweise
Sicherheitsgurte und Sicherheitsleinen zur Befestigung auf Sportboten sind dazu bestimmt, den Benutzer daran zuhindern, über Bord zu fallen. Sie bieten keinen Schutz bei Absturz!
Wählen Sie geeignete Befestigungspunkte an Bord. An­schlagpunkte müssen Kräften von mehr als 1t standhalten.
Verwenden Sie zusammen mit Ihrer Lifeline nur Lifebelts und Rettungswesten mit integriertem Lifebelt nach EN ISO
12401.
1. Einsatzgebiete
Die SECUMAR Lifeline ist in zwei Größenklassen verfüg­bar, je nach Gewicht des Anwenders.
Größe 1 (für Erwachsene über 50 kg Körpergewicht): SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Größe 2 und 3 (für Kinder bis 50 kg Körpergewicht): SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Anlegen
Die SECUMAR Lifeline dient zum Sichern einer Person an Bord. Dabei wird die Lifeline an einem geeigneten Befe­stigungspunkt an Bord sowie an einem D-Ring von Lifebelt oder Rettungsweste angebracht. SECUMAR Lifeline JUNIOR: Bei der Lifeline für Kinder wird die Seite mit Karabinerha­ken an Bord befestigt. Die Schlaufe wird im D-Ring oder Rückengriff von Lifebelt oder Rettungsweste eingeschlauft. Bei Kindern den Lifebelt gut anpassen und den Befesti­gungspunkt der Lifeline so wählen, daß sie sich nicht gegen den Willen der Erwachsenen losmachen können. Bewegungsradius siehe Abb. 3.
3. Pege/ Lagerung
Schützen Sie die Lifeline vor ständiger Sonneneinstrahlung, um Materialschäden zu vermeiden.
4. Wartung
Routinemäßige Kontrolle Lifeline in regelmäßigen kurzen Abständen visuell auf Verschleiß prüfen und ggf. ersetzen. Die Nähte müssen un­versehrt, die Karabinerhaken leicht zu öffnen und federnd wieder zu schließen sein.
Kontrolle nach extremer Belastung SECUMAR Lifeline CLASSIC: Ist die rote Markierung am Streßindikator sichtbar, sollten Sie die Lifeline bei nächster Gelegenheit ersetzen.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: Nach extremer Belastung (z.B. nach Fall von Bord) sollten Sie die Lifeline bei nächster Ge­legenheit ersetzen. In Zweifelsfällen können Sie die Lifeline an den SECUMAR SERVICE zur Überprüfung abgeben.
Safety line made of harness material
according to EN ISO 12401
Important information
Safety harness and safety lines for xture on sport boats
are designed for preventing the user from going over­board. They are no fall arrest devices!
Make sure you choose suitable xing points on board.
Attachment points must withstand loads of more than 1t.
Only use your Lifeline in combination with safety harness and life jackets with integrated Lifebelt according to EN ISO 12401.
1. Fields of application
The SECUMAR Lifeline is available in two size classes, depending on the weight of the user.
Sizes 1 (for adults with a weight of more than 50 kg): SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Size 2 and 3 (for children up to a weight of 50 kg): SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Use
The SECUMAR Lifeline is designed for securing a person
on board. To that end, the Lifeline is xed to a suitable xing point on board and a D-ring of the safety harness
or life jacket. SECUMAR Lifeline JUNIOR, size 2 and 3: In the case of the Lifeline for children, the side with the
snap hook is xed on board. The loop is threaded in the
D-ring or back handle of the safety harness or life jacket. In the case of children, adjust the safety harness properly
and choose the xing point such that the children cannot
remove the Lifeline without an adult‘s help. For radius of mobility, refer to Figure 3.
3. Care/ Storage
Protect the Lifeline against permanent sun impact in order to prevent material damage.
4. Maintenance
Regular inspection Check the Lifeline visually at regular, short intervals for wear and tear and replace it, if necessary. The seams must undamaged, the snap hooks must open easily and close on their own again.
Inspection after extreme strain SECUMAR Lifeline CLASSIC: You should replace the lifeline at the earliest opportunity if the red marking on the stress indicator has become visible.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: You should replace the lifeline at the earliest opportunity following extreme loads (e.g. after a fall overboard). You can have the lifeline checked by SECUMAR SERVICE in the event of any doubt.
Longe de sauvetage (sangle) conforme à la
norme EN ISO 12401
Remarques importantes
Les sangles et longes de sécurité à xer sur les bateaux
de sport sont destinées à empêcher l’utilisateur de tomber par-dessus bord. Elles n’offrent aucune protection en cas de chute !
Veillez choisir des points de xation adéquats à bord.
Les points d’ancrage doivent pouvoir résister à des forces supérieures à 1 t.
N’utilisez avec votre longe que des harnais de sécurité ou des gilets de sauvetage à harnais intégré conformes aux norme EN ISO 12401.
1. Domaines d’utilisation
La Lifeline SECUMAR est disponible en deux tailles, en fonction du poids de l’utilisateur.
Tailles 1 (pour adultes pesant plus de 50 kg) : SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Taille 2 et 3 (pour enfants pesant moins de 50 kg) : SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Utilisation
La Lifeline SECUMAR sert à assurer la sécurité d’une perso-
nne à bord. Pour cela, la longe doit être xée à un point
d’ancrage approprié à bord, ainsi qu’à un anneau en D d‘un harnais de sécurité ou du gilet de sauvetage. SECUMAR Lifeline JUNIOR, taille 2 et 3 : Sur la longe pour enfants, le côté avec mousqueton doit
être xé à bord. Passer la boucle à l’anneau en D ou à la
poignée dorsale de la ceinture d‘un harnais ou du gilet de sauvetage. Chez les enfants, bien adapter la ceinture Lifebelt et choi-
sir le point de xation de la longe de telle façon que les
enfants ne puissent pas se détacher contre la volonté des
adultes. Voir g. 3 pour le rayon de mobilité.
3. Entretien/entreposage
An d’éviter tout endommagement, protégez la longe de
toute exposition permanente au soleil.
4. Maintenance
Contrôle de routine
Vérier l’état d’usure de longe à intervalles réguliers et la
remplacer le cas échéant. Les coutures doivent être en parfait état, les mousquetons doivent s’ouvrir facilement et se refermer sous la pression du ressort.
Contrôle après une sollicitation extrême SECUMAR Lifeline CLASSIC : si le repère rouge de l’indicateur de stress est visible, veuillez remplacer Lifeline à la première occasion.
SECUMAR Lifeline JUNIOR : après une sollicitation ex­trême (par exemple si vous avez chuté du bateau), veuillez remplacer Lifeline à la première occasion. En cas de doute, vous pouvez remettre Lifeline à SECUMAR SERVICE
an que celui-ci l’examine.
TYPE 777 TYPE 778
16396/11.2018
EU-Konformitätserklärung EU Conformity Declaration
www.secumar.com/doc/16343.pdf
DE - Zertizierung/Zulassung gemäß EU-Verordnung 2016/425 durch: GB - Certication/approval in accordance with Regulation (EU) 2016/425 by: FR - Certication/homologation conforme au Règlement (UE) 2016/425 par : NL - Certicering/toelating conform Verorderning (EU) 2016/425 door: DK - Certiceret/godkendt iht. Forordning (EU) 2016/425 af: SE - Certiering/godkännande enligt Förordning (EU) 2016/425 genom: FI - EU-asetus 2016/425 mukainen: ES - Certicación/homologación conforme al Reglamento (UE) 2016/425, emitida por: NO - Sertisering/godkjenning ifølge EU-regulering 2016/425 ved: IT - Certicazione/Omologazione ai sensi dello Regola­mento (UE) 2016/425 da parte di: HU - Tanács (EU) 2016/425 -irányelv alapján tanúsítot­ta/engedélyezte: PL - Certykacja/Dopuszczenie zgodnie z rozporządzenie UE 2016/425 przez:
DGUV Test
Prüf- und Zertizierungsstelle
Fachbereich PSA Zwengenberger Straße 68 D-42781 Haan Kenn-Nummer 0299
SECUMAR
Bernhardt Apparatebau GmbH u. Co.
Bredhornweg 39
25488 Holm/Germany
Tel: +49-4103-1250 • Fax: +49-4103-125100
info@secumar.com • www.secumar.com
NL DK
Gebruiksaanwijzing
SECUMAR Lifeline
veiligheidslijn van bandmateriaal
volgens EN ISO 12401
Belangrijke aanwijzingen
Veiligheidsbanden en veiligheidslijnen voor bevestiging op sportboten zijn bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker overboord valt. Ze bieden geen bescherming tegen een vrij val!
Kies passende bevestigingspunten aan boord. Aans­lagpunten moeten krachten van meer dan 1 ton kunnen doorstaan.
Gebruik in combinatie met uw lifeline uitsluitend lifebelts en reddingsvesten met geïntegreerde lifebelt volgens EN ISO 12401.
1. Toepassingsgebieden
De SECUMAR Lifeline is in twee maten beschikbaar, afhankelijk van het gewicht van de gebruiker.
Maat 1 (voor volwassenen met een lichaamsgewicht van meer dan 50 kg): SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Maat 2 en 3 (voor kinderen met een lichaamsgewicht tot 50 kg): SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Aanbrengen
De SECUMAR Lifeline is bedoeld om een persoon aan boord te zekeren. Hierbij wordt de lifeline aan een pas­send bevestigingspunt aan boord en aan een D-ring van een lifebelt of een reddingsvest vastgemaakt. SECUMAR Lifeline JUNIOR, maat 2 en 3: Bij de lifeline voor kinderen wordt de zijde met de karabijnhaak aan boord bevestigd. De lus wordt aan de D-ring of aan de greep op de rug van de lifebelt of het reddingsvest vastgemaakt. Maak de lifebelt bij kinderen goed passend en kies de bevestigingspunten van de lifeline zodanig dat ze zich niet tegen de wil van de volwassenen kunnen losmaken. Bewegingsradius: zie afb. 3.
3. Onderhoud / opbergen
Bescherm de lifeline tegen voortdurend invallend zonlicht om materiaalschade voorkomen.
4. Onderhoud
Regelmatige controle Controleer de lifeline in regelmatige korte intervallen visu­eel op slijtage en vervang deze dan eventueel. De naden moeten onbeschadigd zijn en de karabijnhaken moeten eenvoudig te openen en verend te sluiten zijn.
controle na extreme belasting SECUMAR Lifeline CLASSIC: als de rode markering op de stressindicator zichtbaar is, dan dient u de lifeline bij de eerstvolgende gelegenheid te vervangen.
SECUMAR lifeline JUNIOR: na extreme belasting (bijv. van boord vallen) dient u de lifeline bij de eerstvolgende gelegenheid te vervangen. Bij twijfel kunt u de lifeline ter inspectie afgeven bij de SECUMAR SERVICE.
Koningin-Julianaplein 4 • NL-3931 Woudenberg Tel. +31-3328-65088 • Fax +31-3328-64654
SECUMAR BENELUX B.V.
Brugsanvisning
SECUMAR livline
Sikkerhedsline af remmateriale
iht. EN ISO 12401
Vigtige oplysninger
Sikkerhedsseler og livliner til fastgørelse på motorbåde er beregnet til at forhindre brugeren i at falde overbord. Det er ikke en faldsikring!
Vælg et egnet forankringspunkt ombord. Forankrings­punkter skal kunne modstå kræfter på mere end 1t.
Du må kun benytte redningsbælte og redningsveste med indbygget redningsbælte iht. EN ISO 12401 sammen med din livline.
1. Anvendelsesområder
SECUMAR livline fås i to størrelsesklasser, alt efter bruge­rens vægt.
Størrelse 1 (til voksne over 50 kg): SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Størrelse 2 og 3 (til børn op til 50 kg): SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Sådan fastgøres livlinen
SECUMAR livlinen er til sikring af en person ombord. Livlinen fastgøres til et egnet forankringspunkt ombord samt til en D-ring på redningsbæltet eller redningsvesten. SECUMAR Lifeline JUNIOR, størrelse 2 og 3: For livlinen til børn fastgøres enden med karabinhagen ombord. Løkken sættes i D-ringen eller i redningsbæltets eller redningsvestens rygstrop. Redningsbælter på børn tilpasses godt og livlinens foran­kringspunkt vælges, så barnet ikke kan gøre sig fri mod
den voksnes vilje. Bevægelsesradius se g. 3.
3. Pleje / opbevaring
Beskyt livlinen mod vedvarende sol, for at undgå materi­aleskader.
4. Service
Rutinemæssig kontrol Livlinen kontrolleres jævnligt og med korte mellemrum visuelt for slid og udskiftes om nødvendigt. Sømmene skal være intakte, karabinhagerne skal være nemme at åbne og skal fjedre, når de lukkes.
Kontrol efter ekstrem belastning SECUMAR Lifeline CLASSIC: Hvis det røde mærke på spændingsindikatoren er synlig, skal du udskifte Lifeline så hurtigt som muligt.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: Efter ekstrem belastning (for eksempel efter fald fra båden) skal du udskifte Lifeline så hurtigt som muligt. Hvis du er i tvivl, kan du sende livslinjen til SECUMAR SERVICE til kontrol.
Page 2
SE
Bruksanvisning
SECUMAR säkerhetslina
FI ES NO
SECUMAR Lifeline
Käyttöohje
IInstrucciones de uso Cuerda
de seguridad SECUMAR
Brukerveiledning
SECUMAR Lifeline
Säkerhetslina av bältesmaterial
enligt EN ISO 12401
Viktig information
Säkerhetsselar och säkerhetslinor för att fästa på sportbåtar är avsedda att förhindra att användaren faller över bord. De ger inget skydd mot fritt fall!
Välj lämpliga fästpunkter ombord. Fästpunkterna måste kunna klara krafter på mer än 1 ton.
Tillsammans med din säkerhetslina ska du endast använda säkerhetsselar och räddningsvästar med integrerad säker­hetssele enligt EN ISO 12401.
1. Användningsområde
SECUMAR säkerhetslina nns i två storleksklasser, bero­ende på användarens vikt.
Storlek 1 (för vuxna över 50 kg kroppsvikt): SECUMAR säkerhetslina CLASSIC (Type 778)
Storlek 2 och 3 (för barn upp till 50 kg kroppsvikt): SECUMAR säkerhetslina JUNIOR (Type 777)
2. Påsättning
SECUMAR säkerhetslina är avsedd för att säkra en person ombord. Säkerhetslinan fästs då i en lämplig fästpunkt ombord och i en D-ring på säkerhetsselen eller räddnings­västen. SECUMAR säkerhetslina JUNIOR, storlek 2 och 3: När det gäller säkerhetslinan för barn fästs sidan med karbinhakar ombord. Hällan träs in i säkerhetsselens D-ring eller rygghandtag. Anpassa säkerhetsselen väl på barnen och välj fästpunkten på säkerhetslinan så, att den inte kan lossna mot de vuxnas vilja. Rörelseradie, se bild 3.
3. Skötsel/förvaring
För att undvika materialskador, skydda säkerhetslinan mot ständig solstrålning.
4. Service
Rutinkontroll Gör en visuell slitagekontroll av säkerhetslinan regelbundet och med korta mellanrum och byt den vid behov. Söm­marna ska vara intakta, karbinhakarna lätta att öppna och fjädrande stänga igen.
Kontroll efter extrem belastning SECUMAR Lifeline CLASSIC: Syns den röda markeringen på stressindikatorn, ska du byta ut din Lifeline vid första bästa tillfälle.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: Efter en extrem belastning (ex­empelvis efter ett fall överbord) ska du byta ut din Lifeline vid första bästa tillfälle. I tveksamma fall kan du lämna din Lifeline till SECUMARS SERVICEAVDELNING för kontroll.
Turvahihna hihnamateriaalista
standardin EN ISO 12401 mukaan
Tärkeitä ohjeita
Turvavyöt ja turvahihnat on tarkoitettu kiinnitettäviksi urhei­luveneisiin estämään käyttäjää menemästä laidan yli. Ne eivät suojaa putoamiselta!
Valitse sopivat kiinnityskohdat veneessä. Kiinnityskohtien täytyy kestää yli 1 tonnin voimia.
Käytä yhdessä pelastushihnan kanssa vain pelastusrenkaita ja pelastusrenkaan sisältämiä pelastusliivejä standardin EN 1095 tai EN ISO 12401 mukaan.
1. Käyttöalueet
SECUMAR Lifeline on saatavissa kahdessa koossa käyttä­jän painon mukaan.
Koko 1 (aikuisille 50 kg painaville lapsille): SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Koko 2 ja 3 (pikkulapsille, jotka painavat alle 50 kg): SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Kiinnitys
SECUMAR Lifelinella kiinnitetään henkilö veneeseen. Life­line kiinnitetään veneessä sopivaan kiinnityskohtaan sekä pelastusrenkaan tai pelastusliivien D-renkaaseen. SECUMAR Lifeline JUNIOR, koko 2 ja 3: Pikkulasten turvahihnan sivu kiinnitetään karbiinihaalla veneeseen. Silmukka viedään D-renkaaseen tai pelastus­renkaan tai pelastusliivin selkäkahvaan. Lapsien kohdalla turvahihna sovitetaan hyvin, ja sen kiin­nityskohta valitaan niin, että lapset eivät pääse irti ilman aikuisten tahtoa. Liikkumatila katso kuva 3.
3. Hoito/säilytys
Suojaa turvahihnaa jatkuvalta auringonpaisteelta materiaa­livahinkojen välttämiseksi.
4. Huolto
Rutiinitarkastukset Tarkistetaan säännöllisesti lyhyin välein, onko turvahihnassa kulumia. Vaihdetaan tarvittaessa. Saumojen on oltava kunnossa, karbiinihakojen helposti avattavissa ja joustaen suljettavissa.
Tarkistus kovan rasituksen jälkeen SECUMAR Lifeline CLASSIC: Jos punainen merkki näkyy indikaattorissa, Lifeline on vaihdettava mahdollisimman nopeasti.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: Kovan rasituksen jälkeen (esim. veneestä putoamisen jälkeen) Lifeline tulee vaihtaa mahdollisimman nopeasti. Voit antaa Lifelinen epäselvissä tilanteissa SECUMAR SERVICE -palvelun tarkastettavaksi.
Cuerda de seguridad de material para cintas
y correas, conforme a EN ISO 12401
Advertencias importantes
Los arneses y las cuerdas de seguridad para jación en embarcaciones deportivas tienen como nalidad impedirle
al usuario que caiga por la borda. ¡Sin embargo, no
ofrecen protección en caso de producirse una caída real
por la borda!
Por eso deberá usted elegir unos puntos de jación ade­cuados a bordo. Estos puntos deberán resistir unas fuerzas superiores a 1 tonelada.
Utilice solamente cuerdas y arneses de seguridad y chale­cos salvavidas con arnés de seguridad integrado conforme a EN ISO 12401.
1. Campos de aplicación
La cuerda de seguridad SECUMAR está disponible en dos clases de talla, según el peso del usuario.
Talla 1 (para adultos con peso corporal superior a los 50 kg): Cuerda de seguridad SECUMAR CLASSIC (SECUMAR Lifeline CLASSIC)
Talla 2 y 3 (para niños con peso corporal de hasta 50 kg): Cuerda de seguridad SECUMAR JUNIOR (SECUMAR Lifeline JUNIOR)
(Type 778)
(Type 777)
2. Ponerse la pieza
La cuerda de seguridad SECUMAR sirve para asegurar a una persona a bordo. Para ello, se atará la cuerda de
seguridad a un punto de jación adecuado a bordo así
como a un anillo en forma de D del arnés de seguridad o del chaleco salvavidas. Cuerda de seguridad SECUMAR JUNIOR, talla 2 y 3: En la cuerda de seguridad para niños pequeños, el costado se ja a bordo mediante un mosquetón. El lazo se engan­cha en el anillo en forma de D o bien en la empuñadura del dorso del arnés de seguridad o chaleco salvavidas. Para los niños se deberá ajustar bien el arnés de seguridad y seleccionar el punto de jación de la cuerda de seguri­dad de tal manera, que no puedan soltarse, si los adultos
no lo permiten. Para el radio de movimiento véase g. 3.
3. Cuidados/ almacenamiento
Proteja la cuerda de seguridad contra la exposición
constante a los rayos del sol, a n de evitar que el material
se dañe.
4. Mantenimiento
Control rutinario Comprobar visualmente a intervalos periódicos cortos que la cuerda de seguridad no esté gastada, en caso contrario, sustituirla. Las costuras deberán estar en perfecto estado, los mosquetones se deberán poder abrir fácilmente y poder volver a cerrar de nuevo mediante fuerza de resorte.
Control tras sometimiento a carga extrema
Línea de vida SECUMAR Lifeline CLASSIC: Si la marca roja en el indicador de estrés es visible debe cambiar la línea
de vida lo antes posible.
Línea de vida SECUMAR Lifeline JUNIOR: Tras ser sometida
a una carga extrema (p.ej. tras caer por la borda) debe
cambiar la línea de vida lo antes posible. En caso de duda puede entregar la línea de vida al SERVICIO de SECUMAR
para su revisión.
Sikkerhetstau laget av beltematerial
iht. EN ISO 12401
Viktige informasjoner
Sikkerhetsbelter og sikkerhetstau for festing på sportsbåter har til formål at brukeren forhindres i å falle over bord. De gir ingen beskyttelse mot fall!
Velg derfor egnete festepunkter ombord. Stoppepunktene må kunne tåle krefter på mer enn 1 tonn.
Sammen med din Lifeline må du kun bruke Lifebelts og redningsvester med integrert Lifebelt iht. EN ISO 12401.
1. Bruksområder
SECUMAR Lifeline kan fåes i to størrelser, alt etter bruke­rens vekt.
Størrelse 1 (for voksne med en kroppsvekt på mer enn 50 kg): SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Størrelse 2 og 3 (for barn med en kroppsvekt på inntil 50 kg): SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Ta på
SECUMAR Lifeline er ment brukt til sikring av en person ombord. Lifeline festes til et egnet festepunkt om bord og til en D-ring på Lifebelt eller redningsvesten. SECUMAR Lifeline JUNIOR, størrelse 2 og 3: Ved Lifeline for barn festes siden med karabinkroker om­bord. Sløyfen festes i D-ringen eller ryggrepet på Lifebelt eller redningsvesten. For barn må Lifebelt tilpasses godt og festepunktene til Lifeline må velges slik at de ikke kan løsnes mot voksnes
vilje. Bevegelsesradius se g. 3.
3. Pleie/lagring
Beskytt Lifeline mot direkte sollys slik at materialskader unngås.
4. Vedlikehold
Rutinemessig kontroll Lifeline må ofte og regelmessig kontrolleres visuelt for å oppdage eventuell slitasje og eventuelle bytter må foretas. Sømmene må være intakte, karabinkrokene må både kunne åpnes og lukkes lett.
Kontroll etter ekstrem belastning SECUMAR Lifeline CLASSIC: Hvis den røde markeringen på stressindikatoren synlig, bør du bytte ut livlinen så snart som mulig.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: Etter ekstrem belastning (f.eks. fall over bord) bør du bytte ut linlinen så snart som mulig. I tvilstilfelle kan du levere livlinen inn til SECUMAR SERVICE.
IT HU PL
Fune di sicurezza in materiale per cinghie a
Avvertenze importanti
Le cinghie e le funi di sicurezza per il ssaggio su
imbarcazioni sportive sono state studiate per impedire all‘utilizzatore di cadere in acqua. Non offrono però alcuna protezione in caso di caduta!
Scegliere punti di ssaggio adeguati a bordo. I punti di
imbragatura devono sopportare forze superiori a 1t.
Insieme alla Lifeline utilizzare solo Lifebelts e giubbotti salvagente con Lifebelt integrato a norma EN ISO 12401.
1. Campi d‘impiego
La Lifeline SECUMAR è disponibile in due misure, a secon­da del peso dell‘utilizzatore.
Misura 1 (per adulti con un peso corporeo superiore a 50 kg): Lifeline CLASSIC SECUMAR (Type 778)
Misura 2 e 3 (per bambini con un peso corporeo no a
50 kg): Lifeline JUNIOR SECUMAR (Type 777)
2. Come indossarla
La Lifeline SECUMAR serve per proteggere la persona che si trova a bordo. A tale scopo la Lifeline viene applicata
a un punto di ssaggio adeguato a bordo nonché a un
anello D della Lifebelt o del giubbotto salvagente. Lifeline JUNIOR SECUMAR, misura 2 e 3:
La Lifeline per bambini viene ssata lateralmente a bordo con dei moschettoni. Il cappio viene ssato nell‘anello D o
nella maniglia sullo schienale della Lifebelt o del giubbotto salvagente. Sui bambini adattare perfettamente la Lifebelt e scegliere
il punto di ssaggio della Lifeline in modo che non si
possano sganciare involontariamente dagli adulti. Per il
raggio di movimento vedi g. 3.
3. Cura / Conservazione
Proteggere la Lifeline dalla luce solare continua, in modo da evitare che il materiale venga danneggiato.
4. Manutenzione
Controllo di routine Controllare in brevi intervalli regolari se la Lifeline presenta segni di usura ed eventualmente sostituirla. Le cuciture devono essere intatte, i moschettoni devono essere facili da aprire e devono richiudersi a molla.
Controllo dopo sollecitazioni eccessive SECUMAR Lifeline CLASSIC: se sull’indicatore di usura è visibile il segno rosso, si raccomanda di sostituire il Lifeline alla prossima occasione.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: in caso di sollecitazioni estreme (per es. dopo una caduta fuoribordo), si racco­manda di sostituire il Lifeline alla prossima occasione.
Nei casi dubbi, è possibile afdare il Lifeline a un centro
SECUMAR SERVICE per farlo controllare.
Istruzioni per l‘uso
SECUMAR Lifeline
norma EN ISO 12401
Használati útmutató
SECUMAR biztonsági heveder
EN ISO 12401 szabvány szerinti nyagból
készült biztonsági heveder
Fontos tudnivalók
A sporthajókon rögzítésre használt biztonsági öveknek
és biztonsági hevedernek az a rendeltetése, hogy mega-
kadályozza, hogy viselője a vízbe essen. Szabadeséses
zuhanás ellen nem nyújt védelmet!
Válasszon megfelelő rögzítési pontokat a fedélzeten. Az ütközőpontoknak 1 tonnánál nagyobb erőnek is ellen kell
állniuk.
A biztonsági hevederrel együtt csak az EN ISO 12401
szabványnak megfelelő, integrált biztonsági heveder­mellényes mentőmellényt használjon.
1. Felhasználási területek
A SECUMAR biztonsági heveder viselőjének súlyától függően két méretben kapható.
1-es méret (felnőttek súlya több mint 50 kg):
SECUMAR CLASSIC (Type 778) biztonsági heveder
2-es és 3-as méret (50 kg alatti testsúlyú gyermekek számára): SECUMAR JUNIOR (Type 777) biztonsági heveder
2. Felhelyezés
A SECUMAR biztonsági heveder a fedélzeten lévő szemé­ly biztosítására szolgál. A biztonsági hevedert a fedélzet megfelelő rögzítési pontjára, valamint a biztonsági heve­dermellény vagy mentőmellény D-gyűrűjére teszik.
SECUMAR JUNIOR biztonsági heveder, 2-es és 3-as méret : A gyermekek számára készült biztonsági hevedert karabi-
nerrel oldalt rögzítik a fedélzethez. A szemet a biztonsági hevedermellény vagy a mentőmellény D-gyűrűjébe vagy
hátsó fülébe hurkolják be.
Gyermekeknél igazítsa rá jól a biztonsági hevedermellényt és úgy válassza meg a biztonsági heveder rögzítési pont­ját, hogy a gyermek a felnőtt akarata ellenére ne tudja
kinyitni. A mozgási rádiuszhoz lásd 3. ábra.
3. Ápolás, tárolás
Az anyag károsodásának elkerülése érdekében védje a
biztonsági hevedert az állandó napsütéstől.
4. Karbantartás
Rutinszerű ellenőrzés Rendszeres, rövid időközönként szemrevételezéssel ellenőrizze a biztonsági heveder kopását, és adott
esetben cserélje ki a hevedert. A varratoknak épeknek kell
lenniük, a karabinereknek könnyen kell nyílniuk és rugózva
újra záródniuk.
Szélsőséges terhelés utáni ellenőrzés SECUMAR Lifeline CLASSIC: Ha a terhelésjelző piros jelzése látható, akkor a Lifeline mentőmellényt a lehető
leghamarabb ki kell cserélni.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: Szélsőséges terhelés (például a fedélzetről való leesés) után a Lifeline mentőmellényt a lehető leghamarabb ki kell cserélni. Kétely esetén adja le a Lifeline mentőmellényt a SECUMAR SZERVIZBEN ellenőrzésre.
Ważne wskazówki
Pasy bezpieczeństwa i liny asekuracyjne do wzmocnienia na łodziach sportowych uniemożliwiają użytkownikowi wypadnięcie za burtę. Nie stanowią one zabezpieczenia
w razie spadania!
Na pokładzie należy wybrać odpowiednie punkty moco­wania. Punkty styczności muszą wytrzymać siłę większą niż 1t.
Wraz z linami asekuracyjnymi należy stosować wyłącznie koła ratunkowe i kamizelki ratunkowe z dołączonym kołem ratunkowym zgodnie z EN ISO 12401.
1. Zakres stosowania
Lina asekuracyjna SECUMAR dostępna jest w dwóch rozmiarach w zależności od wagi użytkownika.
Rozmiar 1 (dla dorosłych o wadze powyżej 50 kg):
Lina asekuracyjna SECUMAR Lifeline CLASSIC (Type 778)
Rozmiar 2 i 3 (dla dzieci o wadze do 20 kg): Lina asekuracyjna SECUMAR Lifeline JUNIOR (Type 777)
2. Zakładanie
Lina asekuracyjna SECUMAR służy do zabezpieczenia osób na pokładzie. W tym celu linę asekuracyjną należy zamocować w odpowiednim punkcie mocowania na pokładzie, jak również w uchwycie wyzwalającym koła ratunkowego lub
kamizelki ratunkowej. Lina asekuracyjna SECUMAR Lifeline JUNIOR, rozmiar 2 i 3:
W przypadku linii asekuracyjnej dla małych dzieci strona, na której znajduje się karabińczyk, mocowana jest do pokładu. Pętla zawiązywana jest w uchwycie wyzwalającym lub uchwycie znajdującym się na grzbie­cie koła ratunkowego lub kamizelki ratunkowej. U dzieci należy dobrze dopasować koło ratunkowe i wybrać taki punkt mocowania liny asekuracyjnej, aby wbrew woli dorosłych nie można było go poluzować. Promień ruchu, patrz: il. 3.
3. Pielęgnacja/przechowywanie
Linę asekuracyjną należy zabezpieczyć przed ciągłym działaniem promieni słonecznych, aby uniknąć uszkodze­nia materiału.
4. Konserwacja
Rutynowa kontrola
W regularnych, krótkich odstępach czasu należy sprawdzać wizualnie linę asekuracyjną pod względem zużycia i ewentualnie wymienić. Szwy muszą być nienaruszone, zaś karabińczyki muszą się łatwo otwierać i ponownie zamykać za pomocą sprężyn.
Kontrola po ekstremalnym obciążeniu SECUMAR Lifeline CLASSIC: Jeśli na wskaźniku napięcia widoczne jest czerwone oznaczenie, należy przy najbliższej okazji wymienić linę ratunkową.
SECUMAR Lifeline JUNIOR: Po ekstremalnym obciążeniu (np. po wypadnięciu za burtę), należy przy najbliższej okazji wymienić linę ratunkową. W wątpliwych przypad­kach można oddać linę ratunkową do sprawdzenia w
punkcie SECUMAR SERVICE.
Sposób użycia
Lina asekuracyjna SECUMAR
Lina asekuracyjna z pasów zgodnie
z EN ISO 12401
Loading...