SECUMAR 110 N User guide

Page 1
Type 618
For further
information,
SECUMAR
Bernhardt Apparatebau GmbH u. Co.
Bredhornweg 39 • 25488 Holm/Germany
Tel.: +49 4103 125-0 • Fax: +49 4103 125-100
www.secumar.com
Page 2
de
!
Nutzeraktiviertes Auftriebsmittel – nur manuelle Aufblasung – ohne Indikator für Patronenmembran
NUR MANUELLE AUFBLASUNG
Warnung: Auftriebsmittel muss für Auftrieb und sichere Rückenlage im Wasser aufgeblasen werden. Warnung: Status der CO2-Patrone vor jeder Verwendung überprüfen. Sicherstel­len, ob Patrone nicht angestochen und fest eingeschraubt ist. Nichtbeachtung kann zu einer fehlerhaften Aufblasung des Auftriebsmittels führen.
1 WICHTIGE HINWEISE:
Eine Schwimmhilfe ist eine Hilfe zum Schutz gegen Ertrinken. Sie gibt keine Garantie für Rettung oder Überleben. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung und die Produktinformation vor dem Gebrauch aufmerksam durch. Beachten Sie die Hinweise auf/ an der Schwimmhilfe.
Beachten Sie, dass die Schwimmhilfe erst nach vollständiger Aufblasung als persönliches Auftriebsmittel wirkt.
Die Schwimmhilfe ist nur für Temperaturen über -10°C geeignet. ACHTUNG: Druckgaspatronen sind gefährliche Güter. Von Kindern fernhalten und nicht
unsachgemäß verwenden. Beim Sprung ins Wasser sind die Arme über der aufgeblasenen Schwimmhilfe zu verschrän-
ken, um Verletzungen und Beschädigungen zu vermeiden! Vermeiden Sie Sprünge aus über 3 m Höhe.
Wenn Sie zusätzliche Gewichte oder Auftriebskörper mit sich tragen oder Ihre Bekleidung Auftrieb erzeugt, kann die Funktion der Schwimmhilfe beeinträchtigt werden.
Erproben Sie die Schwimmhilfe im Schwimmbecken, um sich mit Funktion und Verhalten im Wasser vertraut zu machen. Weisen Sie Ihre Kinder ein.
Schwimmhilfe nicht als Kissen verwenden.
Ihre Schwimmhilfe ist mit einer 2-Ton-Signalöte ausgerüstet. Im Notfall können Sie hiermit
auf sich aufmerksam machen.
2 ÜBERPRÜFEN DER AUFBLASVORRICHTUNG VOR JEDEM GEBRAUCH (KURZ-CHECK)
Prüfen Sie vor jedem Anlegen die Einsatzbereitschaft der Aufblasvorrichtung bzw. Aufblas­vorrichtungen. Öffnen Sie hierzu die Schwimmhilfe am Klettverschluss.
2.1 GASPATRONE (CO Schrauben Sie die Patrone heraus und überprüfen Sie, ob die Patrone unversehrt ist (s.
Abbildung 1). Ersetzen Sie die Gaspatrone durch eine neue Original SECUMAR-Ersatzpat­rone, wenn die Mündung beschädigt ist. Schrauben Sie die Patrone wieder handfest ein.
2.2 ZEIGT DER INDIKATOR GRÜN? Wenn der Indikatoren grün zeigt (Handauslösehebel gesichert) und die Patrone voll ist, ist
die Aufblasvorrichtung einsatzbereit (s. Abbildung 2), andernfalls muss sie gemäß Kapitel 7 wieder klargemacht werden.
Nach dem Überprüfen der Aufblasvorrichtung und ggf. Wiederklarmachen ist der Schwimmkörper wieder zu falten und in der Tasche zu verstauen.
3 ÜBERPRÜFEN DER SCHWIMMHILFE VOR JEDER SAISON
Öffnen Sie den Klettverschluss der Schwimmhilfe und entfalten Sie den Schwimmkörper. Blasen Sie den Schwimmkörper über das Mundventil prall auf (s. auch Kapitel 5) und lassen
ihn ca. 16 Stunden liegen. Ist der Schwimmkörper nach dieser Zeit noch prall gefüllt, ist er in Ordnung.
3.1 MUNDVENTIL FUNKTIONSFÄHIG? Die Staubkappe abnehmen und mit der umgedrehten Staubkappe bzw. mit der Nase an
der Staubkappe den Ventileinsatz auf Gängigkeit prüfen (s. Abbildung 3). Das Mundventil muss nach dem Niederdrücken und Wiederherausziehen der Kappe vollständig schließen. Die Staubkappe wieder aufsetzen.
3.2 SCHUTZHÜLLE UND GURTE OHNE BESCHÄDIGUNGEN? Überprüfen Sie die Tasche, Gurtbänder und Beschläge auf Beschädigungen, sowie vorhan-
denes Zubehör auf Vollständigkeit. Ein Aussondern der Schwimmhilfe kann z.B. erforderlich werden, wenn die Reißfestigkeit
des Gewebes und der Gurte durch dauernde UV-Strahlung vermindert ist.
3.3 GASPATRONE (CO Tauschen Sie leere sowie korrodierte/ verrostete Gaspatronen gegen eine neue Original
SECUMAR-Ersatzpatrone aus. Entdecken Sie bei der Überprüfung Mängel, geben Sie Ihre Schwimmhilfe unbedingt beim
SECUMAR SERVICE zur Wartung ab (über einen Fachhändler oder direkt beim Hersteller).
) VOLL?
2
) O.K.?
2
Page 3
4 ANLEGEN DER SCHWIMMHILFE
!
Tragen Sie die Schwimmhilfe nie unter einem Bekleidungsstück. Öffnen Sie den Verschluss und legen Sie die Weste um die Hüfte (s. Abbildung 6). Verschluss sicher schließen.
Stellen Sie den Leibgurt eng ein. Nur eine fest am Körper sitzende Schwimmhilfe kann Sie im Wasser in der stabilen Rückenlage halten.
ACHTUNG: Ein lockeres Tragen der Schwimmhilfe ist gefährlich. Den Schwimmkörper bei Bedarf am orangenen Gurt aus der Tasche ziehen und über den
Kopf ziehen. Schwimmhilfe aufblasen (s. Kapitel 5).
5 AUFBLASEN DER SCHWIMMHILFE
5.1 AUFBLASEN MIT MANUELLER AUFBLASVORRICHTUNG SECUMATIC S31: Der Aufblasvorgang wird durch kräftiges Ziehen an der Handauslöseleine ausgelöst.
5.2 AUFBLASEN VON MUND (DICHTIGKEITSPRÜFUNG)/ NACHBLASEN: Öffnen Sie die Tasche von Hand und blasen Sie den Schwimmkörper über das Mundventil
mit Atemluft auf. Ziehen Sie hierzu die Staubschutzkappe vom Mundventil ab. Beim Nach­blasen über das Mundventil ist das Einatmen von CO vermeiden (ungiftig, jedoch ist ein Hustenreiz oder Benommenheit möglich).
6 HANDHABUNG NACH GEBRAUCH/ WIEDERKLARMACHEN
6.1 SCHWIMMHILFE SÄUBERN. Feucht oder nass gewordene Schwimmhilfe offen auf einem Kleiderbügel hängend trocknen
lassen. Nicht auf die Heizung legen! Öl- und Fettverschmutzungen sofort entfernen. Säubern mit handelsüblichen Feinwaschmitteln oder schwacher Seifenlauge. Unbedingt mit klarem
Wasser nachspülen. Beachten Sie die Pegesymbole an der Schwimmhilfe!
Verwenden Sie zum Reinigen keine alkohol- oder lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel!
6.2 SCHWIMMKÖRPER ÜBER DAS MUNDVENTIL ENTLÜFTEN Zum Entlüften Staubschutzkappe des Mundventils abnehmen. Das Ventil mit der Nase an
der Staubschutzkappe herunterdrücken (niemals spitze Gegenstände verwenden). Durch gleichzeitiges Glattstreichen bzw. Ausdrücken den Schwimmkörper vollständig entleeren. Setzen Sie nach dem Entlüften die Staubschutzkappe wieder auf (s. Abbildung 3).
In der Tasche ist eine gelbe Kappe befestigt. Diese kann auf das Mundventil platziert wer­den, um beide Hände zum Entlüften des Schwimmkörpers frei zu haben (s. Abbildung 4). Nach dem Entlüften wieder die schwarze Staubschutzkappe auf das Mundventil setzen.
WARNUNG Diese Kappe muss nach dem Entlüften des Schwimmkörpers wieder entfernt
werden. Sonst ist der Schwimmkörper undicht.
-Gas aus dem Schwimmkörper zu
2
7 WIEDERKLARMACHEN DER AUFBLASVORRICHTUNG
Nach jedem Gebrauch, bei dem die Schwimmhilfe aufgeblasen wurde, muss die Aufblas­vorrichtung wieder klargemacht werden. Sie benötigen hierfür eine Original-SECUMAR­Ersatzpackung (s. Abbildung 5).
- Leere Patrone aus der Aufblasvorrichtung herausschrauben und entsorgen.
- Handauslösehebel in das Gehäuse klappen und mit neuem Pin sichern.
- Eine neue volle CO liche Größe (in g Gewicht) ist auf den Schwimmkörper gestempelt.
- Nach dem Wiederklarmachen muss der Indikator grün zeigen.
8 PACKEN DER SCHWIMMHILFE
- Den Schwimmkörper der Schwimmhilfe vollständig entlüften (s. Kapitel 6).
- Verschließen Sie das Mundventil mit der Staubschutzkappe.
- Schwimmhilfe gemäß der Kennzeichnung auf dem Schwimmkörper falten und in der Ta­sche verstauen. Gurtgriff in den Klettverschluss einlegen und den Klettverschluss sorgfältig schließen.
- Die Gurte dürfen nicht verdreht oder verknotet sein.
9 LAGERUNG
Vor dem Einlagern muss die Schwimmhilfe vollständig trocken sein. Öffnen Sie daher gege­benenfalls die Tasche, damit die Schwimmhilfe auch von innen trocknen kann. Schützen Sie Ihre Schwimmhilfe vor längerer Sonnenbestrahlung.
10 WARTUNG/LEBENSDAUER
Lassen Sie Ihre Schwimmhilfe regelmäßig im SECUMAR SERVICE warten. Die Wartung der Schwimmhilfe ist zu dem auf demSchwimmkörper angegebenen Termin fällig.
Die Wartung kann nur für Schwimmhilfen vorgenommen werden, die ihre maximale Lebens­dauer noch nicht überschritten haben. Im Allgemeinen beträgt die Lebensdauer 10 Jahre.
Unter besonderen Einsatzbedingungen (z.B. Langzeittörns, Fahrten in andere Klimazonen oder häuges Tragen durch Kinder) muss die Schwimmhilfe häuger gewartet werden. Kin­derschwimmhilfen bedürfen wegen der besonderen Tragebedingungen eine aufmerksame Kontrolle durch die Verantwortlichen (Eltern oder Ausbilder). Fragen Sie hierzu den Hersteller nach besonderen Hinweisen.
-Ersatzpatrone (Art-Nr.: 15866) handfest einschrauben. Die erforder-
2
Page 4
en
!
User-assisted PFD - manual only - without a cylinder seal indicator
Manual ination only
Warning: User must inate the PFD for otation and face-up righting!
Warning: Check the status of the gas cylinder before each use. Ensure the cylinder is not pierced and is screwed in tight. Failure to do this may result in the
PFD failing to inate correctly.
1 IMPORTANT INFORMATION:
A buoyancy aid is a tool which provides protection against drowning. It does not provide any guarantee of rescue or survival. Before use, read the instructions for use and the product information carefully. Note the information on the buoyancy aid.
Please note that the buoyancy aid only becomes fully functional after complete ination.
The buoyancy aid is only suitable for temperatures above -10°C. WARNING: Compressed gas cartridges are dangerous. Keep away from children, only use
as per specications. When jumping into the water, cross the arms over the inated buoyancy aid to avoid injury
and damage! Avoid jumps from a height of more than 3 m. If you wear additional weights or buoyancy chambers or your clothing causes buoyancy,
the function of the buoyancy aid may be adversely affected. Test your buoyancy aid in a swimming pool to become familiar with the function and the
behaviour in water. Instruct your children. Don‘t use buoyancy aid as a pillow. Your buoyancy aid is provided with a 2-sound signal pipe. In an emergency, you can use it
for calling help.
2 CHECK OF INFLATION DEVICE BEFORE USE (QUICK CHECK)
Each time before you put on the life jacket, check that the ination device(s) is/are operative. To do so, open the Velcro fastener on the buoyancy aid.
2.1 GAS CARTRIDGE (CO Unscrew the cartridge and check if it is unspoiled (see Figure 1). If the mouth is damaged,
replace the gas cartridge by a new original SECUMAR spare cartridge. Screw the cartridge back in hand tight.
2.2 IS INDICATOR GREEN?
If the indicator is green (manual release lever secured) and the cartridge is full, the ination
device is operative (see Figure 2), otherwise it must be made ready as described in Chapter
7.
After checking and making the ination device ready again if necessary, the buoyancy
chamber should be folded together again and stowed away in the bag.
3 CHECK THE BUOYANCY AID BEFORE EVERY SEASON
Open the Velcro fastener of the buoyancy aid and unfold the buoyancy chamber.
Inate the buoyancy chamber via the oral valve fully (also refer to Chapter 5) and allow it to
rest for approx. 16 hours. If the buoyancy chamber is still full after this time, it is OK.
3.1 ORAL VALVE OPERATIONAL? Remove the dust cap and check that the valve insert is operative using the back side of the
dust cap or the nose of the dust cap (see Figure3). After pressing down the oral valve and pulling it out again, the cap must close completely. Replace the dust cap again.
3.2 PROTECTION COVER AND STRAPS UNDAMAGED? Check the bag, webbing and ttings for damage and the existing accessories for comple-
teness. Taking the buoyancy aid out of service may be necessary, for example if the strength of the
fabric and the straps is reduced by prolonged UV impact.
3.3 GAS CARTRIDGE (CO Replace empty and corroded/rusty gas cartridges by new original SECUMAR spare
cartridges.
Should you nd any defects during the inspection, take your buoyancy aid to the SECUMAR
SERVICE for maintenance in any case (via authorized dealer or directly at manufacturer).
4 PUTTING ON THE BUOYANCY AID
Never wear the buoyancy aid beneath an item of clothing. Open the buckle and place the jacket around your hips (see Figure 6). Close buckle safely.
Adjust the waist belt so that it ts tightly. Only a tightly tting buoyancy aid will keep you in
a stable position on your back in the water. WARNING: Wearing the buoyancy aid loosely is dangerous. Remove the buoyancy aid from the bag by the orange belt as necessary and pull over your
head.
Inate the buoyancy chamber (see Chapter 5).
) FULL?
2
) OK?
2
Page 5
5 INFLATING THE BUOYANCY AID
!
5.1 INFLATING WITH THE MANUAL INFLATION DEVICE SECUMATIC S31:
The ination process is released by pulling the pull-cord rmly.
5.2 INFLATING BY THE ORAL VALVE (AIR TIGHTNESS CHECK)/ REFILLING AIR:
Open the bag manually and inate the buoyancy chamber via the mouth valve. To do so, pull the dust cap off the mouth valve. When relling air via the mouth valve, avoid breathing
in CO
gas from the buoyancy chamber (non-toxic, but may cause coughing or dizziness).
6 HANDLING AFTER USE/MAKING BUOYANCY AID READY FOR USE AGAIN
6.1 CLEANING THE BUOYANCY AID.
6.2 RELEASING AIR VIA THE ORAL VALVE
7 MAKING INFLATION DEVICE READY AGAIN
8 PACKING THE BUOYANCY AID
9 STORAGE
10 MAINTENANCE/SERVICE LIFE
2
Hang open buoyancy aids that have become moist or wet on a clothes hanger and leave to dry. Do not dry on a radiator! Remove oil and grease immediately. Clean using a stan­dard commercial gentle washing detergent or mild soapsuds. Always rinse with clear water. Note the care information on the buoyancy aid.
Do not use any alcoholic or solvent-containing cleaning agents!
To release the air, remove dust protection cap of oral valve. Press down the valve with the nose of the dust cap (never use pointed objects). Press out the air to empty the buoyancy chamber completely. After emptying the buoyancy chamber, reinstall the dust cap (see Figure 3).
There is a yellow cap fastened inside the bag. This can be placed on the oral valve to
leave both hands free to deate the buoyancy chamber (see Figure 4). Replace the black dust cap on the oral valve after deation.
After each use involving the ination of the buoyancy aid, the ination device must be made
ready for use again. To do so, you will need an original SECUMAR replacement pack (see Figure 5).
- Unscrew empty cartridge from ination device and dispose of it.
- Fold manual release lever into case and secure with new pin.
- Screw in a new, full CO
- The indicator must be green after the ination device has been made ready again.
- Release all air from the buoyancy chamber (see Chapter 6).
- Close the oral valve with the dust cap.
- Fold the buoyancy aid together in accordance with the marking on the buoyancy cham-
- The straps must not be twisted or knotted.
Before storage, the buoyancy aid must be fully dry. For this reason, open the bag to allow the buoyancy aid to dry on the inside, too. Protect your buoyancy aid from prolonged exposure to the sun.
Have your buoyancy aid serviced by the SECUMAR SERVICE regularly. The buoyancy aid must be serviced by the date shown on the buoyancy chamber.
The service can only be carried out with buoyancy aids which have not yet exceeded their maximum service life. The service life is generally 10 years.
In certain conditions of use (e.g. long cruises, cruises to other climatic zones, or frequent we­aring by children) the buoyancy aid must be serviced more frequently. Children‘s buoyancy aids must be checked by the responsible person (parent or trainer) with particular care due to the special usage conditions. Ask the manufacturer for special instructions.
WARNING This cap has to be removed again after emptying the buoyancy chamber of air.
The buoyancy chamber is otherwise not airtight.
spare cartridge (art no: 15866) hand tight. The size required
(in g weight) is imprinted on the buoyancy chamber.
ber and stow away in the bag. Insert the belt handle in the Velcro fastener and close the Velcro fastener carefully.
2
Page 6
fr
!
Gilet de sauvetage assisté par l’utilisateur - manuel uniquement - sans sceau de
cylindre
Gonage manuel uniquement
Attention: L’utilisateur doit goner le gilet de sauvetage pour qu’il otte et se redresse! Attention: Vérier l’état du cylindre de gaz avant chaque utilisation. S’assurer que le cylindre n’est pas percé et qu’il est bien vissé. Tout manquement à cette consigne peut empêcher le bon gonage du gilet de sauvetage.
1 REMARQUES IMPORTANTES :
Un dispositif d‘aide à la ottabilité permet d‘éviter la noyade. Elle ne constitue pas une garantie de secours ou de survie. Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi et la che produit avant l‘utilisation. Veuillez tenir compte des remarques imprimées sur le dispositif d‘aide à la ottabilité.
Veuillez noter que le dispositif d‘aide à la ottabilité agit comme un otteur individuel uniquement lorsqu‘il a été complètement goné.
Le dispositif d‘aide à la ottabilité est prévu uniquement pour des températures supérieures à -10
°C.
ATTENTION : Les cartouches de gaz comprimé sont des produits dangereux. Veuillez les tenir hors de portée des enfants et ne pas les utiliser de manière inadéquate.
Au moment de sauter à l‘eau, veuillez replier les mains au-dessus du dispositif d‘aide à la ottabi lité goné an d‘éviter blessures et dommages ! Eviter des sauts d’une hauteur de plus de 3 m.
Le fonctionnement du dispositif d‘aide à la ottabilité peut être altéré si vous portez des poids ou des otteurs supplémentaires, ou dans le cas où vos vêtements ont une ottabilité positive.
Essayez le dispositif d‘aide à la ottabilité dans une piscine pour vous familiariser avec son
fonctionnement et son comportement dans l‘eau. Initiez vos enfants à l‘utilisation du produit.
Ne pas utiliser le dispositif d‘aide à la ottabilité comme coussin. Votre dispositif d‘aide à la ottabilité est équipé d’un sifet à 2 tonalités. Celle-ci peut être utilisée
pour donner l‘alerte en cas d‘urgence.
2 CONTROLE DU DISPOSITIF DE GONFLAGE AVANT CHAQUE UTILISATION (CONTROLE
RAPIDE)
Veuillez contrôler le fonctionnement du/des dispositif(s) de gonage avant chaque utilisation. Pour cela, il suft d‘ouvrir le dispositif d‘aide à la ottabilité au niveau de la fermeture velcro.
2.1 CARTOUCHE DE GAZ (
Dévissez la cartouche pour vérier si elle est en bon état (cf. Figure 1). Remplacez la cartouche par une cartouche de rechange neuve d‘origine SECUMAR si l‘embout est endommagé. Serrez
à nouveau la cartouche à la main.
2.2 L‘INDICATEUR EST VERT ?
Si l‘indicateur est vert (levier de déclenchement manuel bloqué) et si la cartouche est pleine, cela signie que le dispositif de gonage est opérationnel (cf. Figure 2), sinon il faudra procéder comme indiqué au chapitre 7.
Une fois le contrôle du dispositif de gonage effectué et éventuellement après la remise en état, il convient de replier l’enveloppe gonableet de le ranger dans le sac de rangement.
3 CONTROLE DU DISPOSITIF D‘AIDE A LA FLOTTABILITE AVANT CHAQUE SAISON
Ouvrez la fermeture velcro du dispositif d‘aide à la ottabilité et dépliez l’enveloppe gonable. Gonez l’enveloppe gonable à travers l’embout buccal jusqu‘à ce qu‘il soit bien goné (cf.
également le chapitre 5) et laissez-le reposer pendant env. 16 heures. Si l’enveloppe gonable est encore bien remplie au bout de ces 16 heures, cela signie qu‘il est en bon état.
3.1 EMBOUT BUCCAL EN BON ETAT ?
Retirez le capuchon pare-poussière et contrôlez le bon fonctionnement mécanique de la valve de l’embout buccal en y insérant la pointe du capuchon (cf. Figure 3). L’embout buccal doit pouvoir se refermer complètement après l‘insertion et le nouveau retrait du capuchon. Remettez le capuchon anti-poussière en place.
3.2 HOUSSE DE PROTECTION ET SANGLES EN BON ETAT ?
Contrôlez le sac, les sangles et les systèmes de fermeture à l‘égard des dommages, et vériez
que tous les accessoires sont complets.
La mise au rebut du dispositif d‘aide à la ottabilité peut être nécessaire si la résistance à la rupture du tissu et des sangles n‘est plus assurée en raison d‘une exposition permanente aux
rayons UV par exemple.
3.3 CARTOUCHE DE GAZ (
Remplacez les cartouches de gaz vides ainsi que les cartouches présentant des traces de corrosi
on/rouille par des cartouches de rechange neuves d‘origine SECUMAR.
Si des dommages sont constatés au moment du contrôle, retournez impérativement votre dispositif d‘aide à la ottabilité au SAV de SECUMAR pour maintenance (par l‘intermédiaire d‘un commerçant spécialisé ou directement auprès du fabricant).
4 PORT DU DISPOSITIF D‘AIDE A LA FLOTTABILITE
Ne jamais porter le dispositif d‘aide à la ottabilité sous un vêtement. Ouvrez la boucle de
fermeture et portez la veste autour des hanches (cf. Figure 6). Fermez sûrement la boucle de fermeture.
CO2) PLEINE ?
CO2) EN BON ETAT ?
-
-
Page 7
Serrez la sangle. Seul un dispositif d‘aide à la ottabilité porté près du corps peut vous maintenir
!
en position dorsale stable dans l‘eau.
ATTENTION : Il est dangereux de porter le dispositif d‘aide à la ottabilité de manière ample. Si nécessaire, tirez sur la sangle orange pour sortir l’enveloppe gonablede son sac et enlez-la
par-dessus la tête. Gonez le dispositif d‘aide à la ottabilité (cf. chapitre 5).
5 GONFLAGE DU DISPOSITIF D‘AIDE A LA FLOTTABILITE
5.1 GONFLAGE AVEC LE DISPOSITIF DE GONFLAGE MANUEL SECUMATIC S31 :
La procédure de gonage est déclenchée en tirant fortement sur la corde de déclenchement.
5.2 GONFLAGE PAR LA BOUCHE (CONTROLE D‘ETANCHEITE)/GONFLAGE D‘APPOINT :
Ouvrez le sac à la main et gonez l’enveloppe gonableà travers l’embout buccal avec l‘air respiratoire. Pour ce faire, ôtez le capuchon anti-poussière de l’embout buccal. Lors du gonage d‘appoint à travers l#embout buccal, évitez d‘aspirer le
le(non toxique certes, mais peut provoquer des quintes de toux ou de l‘abasourdissement).
6 MANIPULATION APRES L‘UTILISATION/REMISE EN ETAT
6.1 NETTOYAGE DU DISPOSITIF D‘AIDE A LA FLOTTABILITE.
Suspendez le dispositif d‘aide à la ottabilité humide ou mouillé en position ouverte sur un cintre pour permettre qu‘il sèche. Ne pas poser sur un radiateur ! Eliminez immédiatement toute trace d‘huile et de graisse. Nettoyez avec de la lessive usuelle pour linge délicat ou avec un détergent doux. Rincez impérativement avec de l‘eau claire. Veuillez tenir compte des pictogrammes d‘entretien sur le dispositif d‘aide à la ottabilité !
N‘utilisez pas de détergents à base d‘alcool ou de solvants pour le nettoyage !
6.2 DEGONFLAGE DE L’ENVELOPPE GONFLABLE PAR L’EMBOUT BUCCAL Pour dégoner l’enveloppe gonable, ôtez le capuchon anti-poussière de l’embout buccal.
Pressez la pointe du capuchon contre l’embout buccal (ne jamais utiliser d‘objets pointus). Videz complètement l’enveloppe gonable par mouvements simultanés de lissage ou de pression sur celui-ci. Remettez le capuchon anti-poussière en place une fois l’enveloppe gonable dégonée
(cf. Figure 3).
Un capuchon jaune est xé dans le sac. Ce capuchon peut être placé sur l’embout buccal pour garder les deux mains libres pour le dégonage de l’enveloppe gonable (cf. Figure 4). Une fois le dégonage terminé, remettez le capuchon anti-poussière noir sur l’embout buccal.
AVERTISSEMENT
Ce capuchon doit être retiré à nouveau après le dégonage de l’envoppe gonab le. Sinon l’enveloppe gonable ne sera pas étanche.
CO2 contenu dans l’enveloppe gonab-
-
7 REMISE EN ETAT DU DISPOSITIF DE GONFLAGE
Après chaque utilisation ayant nécessité le gonage du dispositif d‘aide à la ottabilité, il convient de remettre le dispositif de gonage en état. Pour cela il vous faut un kit de rechange
d‘origine SECUMAR (cf. Figure 5).
- Dévissez les cartouches vides du dispositif de gonage et éliminez-les.
- Repositionnez le levier de déclenchement manuel dans son encoche et sécurisez-le avec une nouvelle goupille.
- Vissez une nouvelle cartouche de rechange
requise (exprimée en g) est marquée sur l’enveloppe gonable.
- Le voyant doit être vert après la remise en état.
8 RANGEMENT DU DISPOSITIF D‘AIDE A LA FLOTTABILITE
Dégonez complètement l’enveloppe gonable du dispositif d‘aide à la ottabilité (cf. chapitre
5).
- Fermez l’embout buccalavec le capuchon anti-poussière.
- Repliez le dispositif d‘aide à la ottabilité selon le marquage apposé sur l’enveloppe gona
ble et rangez-le dans le sac. Placez la poignée dans la fermeture vercro et refermez celle-ci avec précaution.
- Les sangles ne doivent pas s‘entrelacer ni former des nœuds.
9 STOCKAGE
Le dispositif d‘aide à la ottabilité doit être parfaitement sec avant le stockage. Ouvrez donc éventuellement le sac an que le dispositif d‘aide à la ottabilité puisse aussi sécher de l‘intéri eur. Protégez votre dispositif d‘aide à la ottabilité d‘un rayonnement solaire prolongé.
10 ENTRETIEN/DUREE DE VIE
Conez régulièrement la maintenance de votre dispositif d‘aide à la ottabilité au SAV de SECUMAR. L‘entretien du dispositif d‘aide à la ottabilité doit être effectué à la date indiquée sur la chambre de ottabilité.
L‘entretien ne peut être effectué que pour des dispositifs d‘aide à la ottabilité qui n‘ont pas encore atteint leur durée de vie maximale. La durée de vie est généralement de 10 ans.
Dans certaines conditions d‘utilisation (p. ex. des croisières de longue durée, des voyages dans d‘autres zones climatiques ou le port fréquent par des enfants), le dispositif d‘aide à la ottabilité doit faire l‘objet d‘un entretien plus fréquent. Les dispositifs d‘aide à la ottabilité pour enfants nécessitent un contrôle soigneux par les responsables (parents ou instructeurs) en raison de leurs conditions d‘utilisation particulières. Contactez le fabricant pour des consignes spéciales.
CO2 (réf. : 15866) fermement à la main. La taille
-
-
Page 8
nl
!
Gebruikers PFD –handbediend – zonder rood groen indicator voor patroon
Alleen handbediende activatie
Waarschuwing: Het drijfhulpmiddel dient in het water in de rugwaartse positie zelf geactiveerd te worden. Waarschuwing: Voor elk gebruik controleer de status van het patroon. Contro­leer of de patroon niet doorboord is vastgedraaid is. Mocht dit niet het geval zijn kan het ertoe leiden dat het drijfhulpmiddel niet goed zal opblazen.
1 BELANGRIJKE INFORMATIE:
Een drijfhulpmiddel is een hulpmiddel om verdrinking te voorkomen. Het drijfhulpmiddel biedt geen garantie voor redding of overleving! Lees voor het gebruik de gebruiksaanwij­zing en de productinformatie aandachtig door. Neem de aanwijzingen over het drijfhulp­middel in acht.
Let erop dat het drijfhulpmiddel pas wanneer dit volledig is opgeblazen als persoonlijk drijfhulpmiddel werkt.
Het drijfhulpmiddel is alleen geschikt voor gebruik bij temperaturen boven -10°C. LET OP: Drukcilinders zijn gevaarlijk. Houdt deze uit de buurt van kinderen en gebruik deze
uitsluitend zoals voorgeschreven. Bij een sprong in het water moeten de armen kruiselings over het drijfhulpmiddel worden
gevouwen om verwondingen of beschadigingen te voorkomen! Voorkom een sprong van hoger dan 3 m.
Als u extra gewichten of drijfmiddelen bij u heeft, of als u kleding voor extra drijfvermogen zorgt, kan de werking van het drijfhulpmiddel nadelig beïnvloed worden.
Probeer het drijfhulpmiddel in een zwembad uit om met de werking en het gedrag hiervan in water vertrouwd te raken. Instrueer uw kinderen.
Gebruik het drijfhulpmiddel niet als kussen.
Uw drijfhulpmiddel is van een tweetonige signaaluit voorzien. In een noodgeval kunt u
hiermee de aandacht trekken.
2 CONTROLE VAN OPBLAASMECHANISME VOOR ELK GEBRUIK (SNELCHECK)
Controleer voor ieder gebruik of het opblaasmechanisme werkt. Open hiervoor het drijfhulp­middel via het klittenband.
2.1 CO
2.2 IS DE INDICATOR GROEN?
3 CONTROLE VAN HET DRIJFHULPMIDDEL VOOR IEDER SEIZOEN
3.1 WERKT HET MONDVENTIEL?
3.2 BESCHERMHOES EN BANDEN INTACT?
3.3 CO
4 AANTREKKEN VAN HET DRIJFHULPMIDDEL
PATROON VOL?
2
Schroef de CO is (zie afbeelding 1). Vervang de CO2 patroon door een nieuwe originele SECUMAR CO2 patroon indien het schroefdraad beschadigd is of wanneer de patroon leeg is. Schroef de
CO
patroon weer vast met de hand.
2
Indien de indicatoren groen zijn (handbedieningshendel beveiligd) en de CO2patroon vol is, is het opblaasmechanisme klaar voor gebruik (zie afbeelding 2). Zo niet, dan dient deze volgens hoofdstuk 7 weer gebruiksklaar gemaakt te worden.
Na de controle van het opblaasmechanisme en het evt. opnieuw klaarmaken moet het
drijichaam weer opgevouwen en in de tas opgeborgen worden.
Open de klittenbandsluiting van het drijfhulpmiddel en vouw het drijichaam open. Blaas het drijichaam via het mondventiel hard op (zie ook hoofdstuk 5) en laat het onge-
veer 16 uur liggen. Is het drijichaam na deze tijd nog hard gebleven, dan is het in orde.
Verwijder de stofkap en controleer met de omgekeerde stofkap of het ventiel goed werkt (zie afbeelding 3). Het mondventiel moet na het omlaagdrukken door middel van de stofkap en het verwijderen van de stofkap weer volledig sluiten. Plaats hierna de stofkap weer op het mondventiel.
Controleer de tas, de banden en het beslag op beschadigingen en de eventuele acces­soires op volledigheid.
Het vervangen van een drijfhulpmiddel kan bijvoorbeeld noodzakelijk zijn als de scheurvas­theid van de stof en de banden door langdurige UV-straling is verminderd.
PATROON
2
Vervang een leeg of gecorrodeerd / verroest CO SECUMAR CO2 patroon.
Ontdekt u bij de controle een defect, geef uw drijfhulpmiddel dan direct bij de SECUMAR keuringsstation af voor onderhoud (via een dealer of direct bij de fabrikant / importeur).
Draag het drijfhulpmiddel altijd over uw kleding. Open de sluiting en leg het vest om de heupen (zie afbeelding 6). Sluit de sluiting correct.
Stel de heupband strak in. Alleen een stevig tegen het lichaam vastzittend drijfhulpmiddel kan u in het water in een stabiele rugligging houden.
LET OP: Het is gevaarlijk het drijfhulpmiddel los te dragen.
patroon uit het opblaasmechanisme en controleer of de CO2 patroon intact
2
patroon door een nieuw origineel
2
Page 9
Trek het drijichaam, wanneer nodig, doormiddel van de oranje band te trekken uit de tas
!
en trek deze over het hoofd. Blaas het drijfhulpmiddel op (zie hoofdstuk 5).
5 OPBLAZEN VAN HET DRIJFHUPLMIDDEL.
5.1 OPBLAZEN MET HANDMATIGE OPBLAASMECHANISME SECUMATIC S31: Het opblazen wordt geactiveerd door krachtig aan het handbedieningskoord te trekken.
5.2 OPBLAZEN MET DE MOND (DICHTHEIDSCONTROLE) / EXTRA OPBLAZEN
Open het drijfhulpmiddel met de hand en blaas het drijichaam via het mondventiel op
met de mond. Verwijder hiervoor de stofkap van het ventiel. Als het drijfhulpmiddel via het mondventiel extra wordt opgeblazen moet voorkomen worden dat er CO
drijichaam wordt ingeademd (niet giftig, maar hoestprikkel of sufheid mogelijk).
6 BEHANDELING NA GEBRUIK / OPNIEUW KLAARMAKEN
6.1 DRIJFHULPMIDDEL SCHOONMAKEN. Hang het vochtig of nat geword drijfhulpmiddel open op een kleerhanger te drogen. Leg
het drijfhulpmiddel nooit op de verwarming! Olie- en vetvlekken moeten direct worden ver-
wijderd. Reinig het drijfhulpmiddel met een normaal in de winkel verkrijgbaar jnwasmiddel
of met een zwakke zeepoplossing. Spoel het drijfhulpmiddel beslist met schoon water na. Neem de was symbolen op het drijfhulpmiddel in acht!
Gebruik voor het reinigen geen reinigingsmiddelen met alcohol of oplosmiddelen.
6.2 DRIJFLICHAAM VIA HET MONDVENTIEL ONTLUCHTEN Verwijder de stofkap van het mondventiel alvorens te ontluchten. Druk het ventiel met de
bovenkant van de stofkap in (gebruik nooit een scherp voorwerp). Ontlucht het drijichaam
door dit glad te strijken of leeg te drukken. Plaats na het ontluchten de stofkap weer (zie afbeelding 3).
In de tas is een gele kap bevestigd. Deze kan op het mondventiel geplaatst worden, om
beide handen bij het ontluchten van het drijichaam vrij te hebben (zie afbeelding 4). Zet
na het ontluchten de zwarte stofkap weer op het mondventiel.
WAARSCHUWING Deze gele kap moet na het ontluchten van het drijfhulpmiddel weer verwijderd
worden. Anders is het drijfhulpmiddel lek.
-gas uit het
2
7 OPNIEUW KLAARMAKEN VAN HET OPBLAASMECHANIEK
Na elk gebruik waarbij het drijfhulpmiddel wordt opgeblazen, moet het opblaasmechanis­me weer gebruiksklaar worden gemaakt. Hiervoor heeft u een originele SECUMAR-reserves­et nodig (zie afbeelding 5).
- Schroef de lege CO
- Plaats de handbedieningshendel in de behuizing en zet deze met een clip vast.
- Schroef een nieuwe volle CO
inhoud (in gram gewicht) staat op het drijichaam gestempeld.
- Na het opnieuw gereedmaken moet de indicator groen zijn.
8 OPBERGEN VAN HET DRIJFHULPMIDDEL
Ontlucht het drijichaam van het drijfhulpmiddel volledig (zie hoofdstuk 6).
- Sluit het mondventiel met de stofkap af.
- Vouw het drijfhulpmiddel volgens de aangegeven markering en berg deze op in het tasje. Bevestig de gele openingsband in het klittenband. Sluit vervolgens het tasje zorg­vuldig met het klittenband.
- De banden mogen niet gedraaid of in de knoop zitten.
9 OPBERGEN
Het drijfhulpmiddel moet helemaal droog zijn voordat het wordt opgeborgen. Open daa­rom eventueel het tasje, zodat het drijfhulpmiddel ook van binnen kan drogen. Bescherm uw drijfhulpmiddel tegen langdurige bestraling door de zon.
10 ONDERHOUD/LEVENSDUUR
Laat uw drijfhulpmiddel regelmatig door de SECUMAR gecerticeerd keuringsstation keuren. Op de termijn die op het drijichaamkamer is aangegeven, dient de keuring van het
drijfhulpmiddel plaats te vinden. Een keuring kan alleen worden uitgevoerd op drijfhulpmiddelen waarvan de maximale
levensduur nog niet is verstreken. In het algemeen is de levensduur 10 jaar. Tijdens bijzonder gebruiksomstandigheden (bv. lange reizen, varen in andere klimaatzones
of veelvuldig dragen door kinderen) moet het drijfhulpmiddel vaker een controle krijgen. Dri­jfhulpmiddelen voor kinderen moeten vanwege de bijzondere draagomstandigheden door de verantwoordelijke personen (ouders of instructeurs) zorgvuldig gecontroleerd worden. Vraag de fabrikant naar speciale aanwijzingen hiervoor.
patroon uit het opblaasmechanisme en doe deze bij het afval.
2
patroon (art.nr: 15866) met de hand vast. De benodigde
2
Page 10
da
!
Brugerstyret PFD – kræver manuel betjening – uden cylinderpakningsindikator
Må kun pustes op manuelt
Advarsel: Brugeren skal puste PFD‘en op for otation og oprejsning! Advarsel: Kontrollér gascylinderens tilstand inden hver brug. Kontrollér, at cylinderen ikke er punkteret og er drejet godt fast. Ellers kan PFD’en ikke pustes
korrekt op.
1 VIGTIGE OPLYSNINGER:
En redningsvest er et hjælpemiddel, som beskytter mod drukning. Den er ingen garanti for redning eller overlevelse. Læs venligst denne brugsanvisning og produktinformationen omhyggeligt før brug. Følg oplysningerne på/ved redningsvesten.
Vær opmærksom på, at redningsvesten først virker som personligt redningsmiddel når den er oppustet helt.
Redningsvesten er kun egnet til temperaturer over -10°C. BEMÆRK: Kulsyrepatroner er farligt gods. Skal holdes væk fra børn og må ikke anvendes
usagkyndigt. Når man springer i vandet, skal armene samles over kors foran redningsvesten, for at undgå
personskader og materielle skader! Undgå spring fra mere end 3 m højde. Hvis du har ekstra vægte eller opdriftsgenstande på dig eller dit tøj giver dig opdrift, kan
det påvirke redningsvestens funktion. Prøv redningsvesten i svømmebassinet, for at lære dens funktion og opførsel i vandet at
kende. Instruer dine børn. Redningsvesten må ikke anvendes som pude.
Din redningsvest er udstyret med en signaløjte med 2 toner. I nødstilfælde kan du gøre
opmærksom på dig selv med den.
2 KONTROL AF OPBLÆSNINGSSYSTEMET EFTER HVER BRUG (KORT TJEK)
Kontroller før hver påtagning, at opblæsningssystemet/-erne er i orden. Åbn hertil rednings­vesten på velcrolukningen.
2.1 KULSYREPATRONEN (CO
Skru patronen ud og kontroller, om den er ubeskadiget (se g. 1). Udskift patronen med en
ny original SECUMAR-reservepatron, hvis åbningen er beskadiget. Skru patronen fast igen med hånden.
2.2 VISER STATUSINDIKATOREN GRØNT? Hvis statusindikatoren viser grønt (manuel udløsningshåndtag sikret) og patronen er fyldt, er
opblæsningssystemet parat (se g.2), ellers skal det klargøres iht. kapitel 7.
Efter kontrol af opblæsningssystemet og evt. klargøring skal ballonen foldes sammen igen og lægges ind i betrækket.
3 KONTROL AF REDNINGSVESTEN FØR HVER SÆSON
Åbn velcrolukningen på redningsvesten og fold ballonen ud. Pust ballonen helt op via mundopblæsningsventilen (se også kapitel 5) og lad ballonen
ligge i ca. 16 timer. Hvis ballonen efter den tid stadigvæk er fyldt helt, er den i orden.
3.1 FUNGERER MUNDOPBLÆSNINGSVENTILEN? Tag støvkappen af og kontroller med den omvendte støvkappe eller med tappen på støvkap-
pen, om ventilindsatsen er letgående (se g. 3). Mundopblæsningsventilen skal lukke helt
efter at kappen er blevet trykt ned og trukket ud igen. Sæt støvkappen på igen.
3.2 ER BESKYTTELSESKAPPE OG SELER UDEN BESKADIGELSER? Kontroller betræk, seler og beslag for beskadigelser samt at tilbehøret er fuldstændigt. Det kan være nødvendigt at bortskaffe redningsvesten, hvis f.eks. materialets og selernes
rivestyrke er nedsat pga. vedvarende UV-stråling.
3.3 ER KULSYREPATRONEN (CO Udskift tomme og korroderede/rustede patroner med nye originale SECUMAR-reservepat-
roner.
Hvis du opdager mangler under kontrollen, skal redningsvesten altid aeveres til service hos
SECUMAR SERVICE (via en forhandler eller direkte hos producenten).
4 PÅTAGNING AF REDNINGSVESTEN
Redningsvesten må aldrig tages på under tøjet. Åbn lukningen og læg vesten rundt om
hoften (se g. 6). Kontroller, at lukningen er lukket rigtigt.
Stram maveselen. Kun en redningsvest, der sidder tæt ind mod kroppen, kan holde dig i et stabilt rygleje i vandet.
BEMÆRK: Det er farligt, hvis redningsvesten sidder løst på kroppen. Træk ballonen evt. ud af betrækket med den orange sele og træk den hen over hovedet. Pust redningsvesten op (se kapitel 5).
) ER FYLDT?
2
) O.K?
2
Page 11
5 OPPPUSTNING AF REDNINGSVESTEN
!
5.1 OPPUSTNING MED MANUEL OPBLÆSNINGSSYSTEM SECUMATIC S31: Opblæsningesystemet udløses ved at trække kraftigt i den manuelle udløsersnor.
5.2 OPPUSTNING MED MUNDEN (TÆTHEDSPRØVNING): Åbn betrækket med hånden og pust ballonen op via mundopblæsningsventilen. Træk hertil
støvkappen af fra mundopblæsningsventilen. Undgå ved oppustning via mundopblæsnings­ventilen at indånde CO svimmelhed).
6 HÅNDTERING EFTER BRUGEN/ KLARGØRING
6.1 RENGØRING AF REDNINGSVESTEN Lad fugtige eller våde redningsveste tørre ved at hæng dem åbnet på en bøjle. Må
ikke lægges på radiatoren! Olie- og fedtsnavs skal fjernes straks. Rengør med normalt
nvaskemiddel eller svag sæbelud. Efterskyl altid med rent vand. Følg plejesymbolerne på
redningsvesten! Anvend aldrig alkohol- eller opløsningsmiddelholdige rengøringsmidler til rengøring!
6.2 UDLUFTE BALLONEN VIA MUNDOPBLÆSNINGSVENTILEN Fjern ved udluftning støvkappen fra mundopblæsningsventilen. Tryk ventilen ned med støv-
kappens tap (anvend aldrig spidse genstande). Tøm ballonen helt ved at trykke luften ud og
samtidig udglatte ballonen. Sæt støvkappen på igen efter udluftningen (se g. 3).
Inde i betrækket er der anbragt en gul kappe. Den skal sættes på mundopblæsningsventi-
len, så du har begge hænder fri til at trykke luften ud af ballonen (se g. 4). Efter udluftning
skal den sorte støvkappe igen sættes på mundopblæsningsventilen.
ADVARSEL Denne kappe skal fjernes igen efter udluftning af ballonen. Ellers er ballonen
utæt.
7 KLARGØRING AF OPBLÆSNINGSSYSTEMET
Efter hver brug, hvor redningsvesten er blevet pustet op, skal opblæsningssystemet klargøres
igen. Hertil er der brug for et originalt SECUMAR-genopladningssæt (se g. 5).
- Skru den tomme patron ud af opblæsningssystemet og bortskaf den.
- Klap det manuelle udløserhåndtag ind i huset og sikr den med en ny split.
- En ny fuld CO størrelse (i g vægt) er stemplet på ballonen.
- Efter klargøring skal statusindikatoren vise grønt.
8 GENPAKNING AF REDNINGSVESTEN
- Udluft redningsvestens ballon fuldstændigt (se kapitel 6).
- Luk mundopblæsningsventilen med støvkappen.
- Fold ballonen sammen iht. mærkningen på ballonen og læg ind i betrækket. Læg selehåndtaget ind i velcrolukningen og luk velcrolukningen omhyggeligt.
- Selerne må ikke være drejet eller knudet sammen.
9 OPBEVARING
Redningsvesten skal være helt tørt, inden den pakkes væk til opbevaring. Åbn derfor evt. be­trækket, så redningsvesten også kan tørre indvendigt. Beskyt din redningsvest mod intensiv sol i længere tid.
10 SERVICE / LEVETID
Få din redningsvest regelmæssigt efterses hos SECUMAR SERVICE. Service af redningsves­ten skal udføres til den på opdriftskamre angivne dato.
Der kan kun gennemføres service på redningsveste, som endnu ikke har overskredet deres maks. levetid. Generelt er levetiden 10 år.
Under særlige anvendelsesforhold (f.eks. langtidsture, ture i andre klimezoner eller hyppig påtagning ved børn) skal redningsvesten efterses hyppigere. Redningsveste til børn skal på grund af de særlige påtagningsforhold kontrolleres særligt opmærksomt af de ansvarlige (forældre eller instruktører). Spørg hertil producenten efter særlige oplysninger.
-gas fra ballonen (ikke giftig, dog mulighed for kildren i halsen eller
2
-reservepatron (art-nr.: 15866) skrues fast med hånden. Den påkrævne
2
Page 12
sv
!
Användarassisterad ytväst - bara manuell - utan en tätningsindikator för
patronen
Bara manuell uppblåsning
Varning: Användaren måste blåsa upp ytvästen för att kunna yta och vända
sig till ryggläge! Varning: Kontrollera statusen på gaspatronen inför varje användningstillfälle. Säkerställ att patronen inte är perforerad och att den är ordentligt iskruvad.
Annars kan det leda till att ytvästen inte fylls på korrekt.
1 VIKTIG INFORMATION:
En ytväst är ett hjälpmedel som skyddar mot drunkning. Den ger ingen garanti för räddning
eller överlevnad. Läs noga igenom bruksanvisningen och produktinformationen, innan den
används. Beakta anvisningarna på/vid ytvästen. Tänk på att först när ytvästen är helt uppblåst fungerar den som en personlig ytkropp.
Flytvästen är lämplig endast för temperaturer över - 10 °C. OBSERVERA: Tryckgaspatroner är farliga produkter. Håll barn på avstånd och använd inte
tryckpatroner felaktigt.
Lägg armarna i kors över den uppblåsta ytvästen vid hopp i vattnet, detta för att undvika
personskador och materiella skador! Undvik att hoppa från höjder över 3 meter.
Flytvästens funktion kan försämras, om du har extra vikter eller ytkroppar på dig, eller om din klädsel generar en ytkraft.
Prova ytvästen i en simbassäng för att bekanta dig med hur den fungerar och hur den beter
sig i vattnet. Instruera dina barn.
Använd inte ytvästen som kudde. Din ytväst är utrustad med en visselpipa med två toner. Med den kan du påkalla uppmärk-
samhet i en nödsituation.
2 KONTROLL AV UPPBLÅSNINGSMEKANISMEN INFÖR VARJE ANVÄNDNING (SNABB-
KONTROLL) Kontrollera att uppblåsningsmekanismen/-erna fungerar varje gång, innan du tar på dig
ytvästen. Öppna då ytvästen med hjälp av kardborrknäppningen.
2.1 ÄR GASPATRONEN (CO Skruva ut patronen och kontrollera att den är oskadad (se bild 1). Ersätt gaspatronen med
en ny SECUMAR reservpatron i original, om mynningen är skadad. Skruva i patronen handfast igen.
2.2 LYSER INDIKATORN GRÖN? Uppblåsningsmekanismen är klar att använda (se sida 2), när indikatorerna lyser grönt
(utlösningsspaken är säkrad) och patronen är full. Annars måste den återställas igen enligt kapitel 7.
Vik sedan ihop ytkroppen och lägg den i påsen, när uppblåsningsmekanismen har kontrol­lerats och vid behov återställts.
3 KONTROLL AV FLYTVÄSTEN INFÖR VARJE SÄSONG
Öppna kardborrknäppningen på ytvästen och vik upp ytkroppen. Blås upp ytkroppen hårt med munventilen (se även kapitel 5) och låt den ligga i cirka 16
timmar. Flytkroppen är OK, om den fortfarande är hårt fylld efter den tiden.
3.1 FUNGERAR MUNVENTILEN? Ta av skyddslocket och kontrollera ventilinsatsens funktion med upp-och-nervänt skyddlock
eller med tappen mot skyddslocket (se bild 3). Munventilen ska stänga helt, när du tryckt ned och dragit ut locket igen. Sätt på skyddslocket igen.
3.2 ÄR SKYDDSFODRALET OCH BÄLTENA OSKADADE?
Kontrollera om det nns skador på påsen, bältena och beslagen samt att det bentliga
tillbehöret är komplett.
Det kan vara nödvändigt att kassera ytvästen, exempelvis när vävens och bältenas
draghållfasthet har reducerats, på grund av att de utsatts för långvarig UV-strålning.
3.3 FUNGERAR GASPATRONEN (CO Ersätt en tom och korroderad/rostig gaspatron med en ny SECUMAR originalreservpatron.
Om du upptäcker fel under kontrollen, ska du absolut lämna in din ytväst för service hos
SECUMAR SERVICE (antingen via en fackhandlare eller direkt hos tillverkaren).
4 PÅTAGNING AV FLYTVÄSTEN
Bär aldrig ytvästen under ett klädesplagg. Öppna låset och placera ytvästen runt höften
(se bild 6). Stäng låset ordentligt.
Dra åt midjebältet ordentligt. Endast en ordentligt åtsittande ytväst kan hålla dig i stabilt
ryggläge i vattnet.
OBSERVERA: En löst sittande ytväst är farlig.
) FULL?
2
)?
2
Page 13
Dra vid behov ut ytvästen ur påsen med hjälp av det orange bältet och dra bältet över
!
huvudet.
Blås upp ytvästen (se kapitel 5).
5 UPPBLÅSNING AV FLYTVÄSTEN
5.1 UPPBLÅSNING MED MANUELL UPPBLÅSNINGSMEKANISM SECUMATIC S31: Utlös uppblåsningen genom att dra kraftigt i dragsnöret.
5.2 UPPBLÅSNING MED MUNNEN (TÄTHETSKONTROLL)/KOMPLETTERANDE BLÅSNING:
Öppna påsen och blås upp ytkroppen med utandningsluft genom munventilen. Dra först av
skyddslocket från munventilen. Undvik att andas in CO kompletterande blåsning (den är inte giftig, men retning i halsen eller yrsel kan förekomma).
6 HANTERING EFTER ANVÄNDNING/ÅTERSTÄLLNING
6.1 RENGÖRING AV FLYTVÄST
Häng upp en fuktig eller våt ytväst på en klädhängare och låt den torka. Lägg den inte på ett värmeelement! Ta omedelbart bort olje- och fettäckar. Rengör med ett vanligt ntvättmedel eller en mild tvållösning. Skölj noga med rent vatten. Beakta skötselsymbolerna på ytvästen!
Använd varken alkohol- eller lösningsmedelshaltiga rengöringsmedel!
6.2 TÖMNING AV FLYTVÄSTEN PÅ LUFT VIA MUNVENTILEN Ta av skyddslocket över munventilen. Tryck ned ventilen med hjälp av skyddslockets baksida
eller med tappen på skyddslocket (använd aldrig spetsiga föremål). Töm ytkroppen helt på
luft genom att släta ut den och samtidigt pressa ut luften. Sätt sedan tillbaka skyddslocket (se bild 3).
I påsen nns det en gul hätta. Den kan placeras på munventilen för att du ska ha båda händerna fria vid tömningen av ytkroppen (se bild 4). Sätt efter tömningen tillbaka det
svarta skyddslocket på munventilen.
7 ÅTERSTÄLLNING AV UPPBLÅSNINGSMEKANISM
Efter varje uppblåsning av ytvästen måste uppblåsningsmekanismen återställas. Du behöver
då en SECUMAR originalreservsats (se bild 5).
- Skruva ut den tomma patronen ur utblåsningsmekanismen och lämna den för avfallshan-
- Fäll in utlösningsspaken i höljet och lås den med ett nytt stift.
- Skruva i en full CO
- Efter återställningen måste indikatorn lysa grön.
8 PACKNING AV FLYTVÄSTEN
- Töm ytvästens ytkropp helt på luft (se kapitel 6).
- Stäng munventilen med skyddslocket.
- Vik ytvästen enligt beskrivningen på ytvästen och lägg den i påsen. Lägg bältesgreppet
- Bältena får inte vara snodda eller ha knutar.
9 FÖRVARING
Innan ytvästen läggs undan för förvaring måste den vara helt torr. Öppna därför eventuellt påsen för att ytvästen även ska kunna torka inifrån. Skydda ytvästen mot solsken under en
lång tid.
10 UNDERHÅLL/LIVSLÄNGD
Lämna din ytväst regelbundet för service hos SECUMAR SERVICE. Tidpunkten för underhål­let av ytvästen anges på ytkroppskammare.
Underhållet på ytvästar kan utföras, endast om de inte har överskridit sin maximala livs-
längd. Normalt är livslängden 10 år.
Underhållet ska göras oftare på ytvästen, om den används under särskilda förhållanden
(exempelvis långfärdsseglingar, turer i andra klimatzoner eller om barn ofta använder den). Flytvästar för barn kräver en uppmärksam kontroll av ansvariga (föräldrar eller utbildare) på grund av de särskilda användningsvillkoren. Rådfråga tillverkaren om särskilda anvisningar när det gäller detta.
VARNING
Den gula hättan måste tas bort, när ytkroppen har tömts på luft. Annars är ytkroppen otät.
tering.
-reservpatron (artikelnummer 15866) ordentligt. Den storlek som
behövs (vikten anges i g) är stämplad på ytkroppen.
i kardborrknäppningen och stäng kardborrknäppningen noga.
2
-gas ur ytkroppen, när du gör en
2
Page 14
!
Manuaalisesti täytettävä henkilökohtainen kelluntavaruste – vain manuaalinen täyttö – ilman patruunan tilan ilmaisinta
Vain manuaalinen täyttö
Varoitus: Käyttäjän täytyy täyttää henkilökohtainen kelluntavaruste kelluntaa ja kasvot ylöspäin kääntymistä varten! Varoitus: Tarkista kaasupanoksen tila ennen jokaista käyttökertaa. Varmista, että panoksessa ei ole reikää ja että se on kierretty tiukasti paikoilleen. Muussa tapauksessa henkilökohtainen kelluntavaruste ei välttämättä täyty oikein.
1 TÄRKEITÄ TIETOJA:
Uimaliivi antaa suojaa hukkumisen uhatessa. Se ei takaa pelastumista tai hengissä säilymistä. Lue käyttöohje ja tuotetiedot huolellisesti ennen tuotteen käyttöä. Ota huomioon uimaliivissä annettavat ohjeet.
Huomaa, että uimaliivi toimii henkilökohtaisena kelluntavälineenä vasta sen jälkeen, kun se on täyttynyt kokonaan.
Uimaliivi sopii käytettäväksi vain yli -10 °C:n lämpötilassa. HUOMIO: ponnekaasupatruunat ovat vaarallisia. Niitä on säilytettävä lasten ulottumattomis-
sa, eikä niitä saa käyttää epäasianmukaisella tavalla. Veteen hypättäessä käsivarret on laitettava ristiin täyteen puhalletun uimaliivin ylle. Näin
voidaan välttää vaurioita ja loukkaantumisia! Vältä hyppäämistä yli 3 metrin korkeudesta. Lisäpainojen, kellutusvälineiden tai kelluttavan vaatetuksen käyttö voi haitata uimaliivin
toimintaa. Kokeile uimaliiviä ensin uima-altaassa, jotta voit tutustua sen toimintaan ja käyttäytymiseen
vedessä. Opeta liivin käyttö myös lapsille. Älä käytä uimaliiviä tyynynä. Uimaliivi on varustettu 2-äänisellä pillillä. Hätätilassa voit antaa sillä äänimerkin.
2 TARKASTA PUHALLUSMEKANISMI ENNEN JOKAISTA KÄYTTÖÄ (PIKATARKASTUS)
Tarkista puhallusmekanismin/puhallusmekanismien toimivuus aina ennen liivin käyttöä. Avaa uimaliivin tarrakiinnitys tätä varten.
2.1 KAASUPATRUUNA (CO Kierrä patruuna irti ja tarkista, että se on vahingoittumaton (ks. kuva 1). Vaihda kaasupat-
ruuna uuteen alkuperäiseen SECUMAR-varapatruunaan, jos sen suuosa on vahingoittunut. Kierrä patruuna tämän jälkeen takaisin paikalleen käsitiukkuuteen.
2.2 ONKO INDIKAATTORI VIHREÄ? Jos indikaattori on vihreä (käsilaukaisuvipu varmistettuna) ja patruuna täynnä, puhallusme-
kanismi on käyttövalmis (ks. kuva 2). Muutoin se on saatettava käyttövalmiiksi luvussa 7 kuvatulla tavalla.
Kun puhallusmekanismi on tarkastettu ja saatettu tarvittaessa jälleen käyttövalmiiksi, kelluke on taitettava takaisin kokoon ja asetettava laukkuun.
3 UIMALIIVIN TARKASTUS ENNEN JOKAISEN KAUDEN ALKUA
Avaa uimaliivin tarrakiinnitys ja ota kelluke esiin. Puhalla kelluke suuventtiilin kautta täyteen (ks. myös luku 5) ja anna sen olla täytettynä n. 16
tuntia. Jos kelluke on tämän ajan jälkeen vielä täynnä ilmaa, se on kunnossa.
3.1 TOIMIIKO SUUVENTTIILI? Irrota pölysuojus ja tarkista nurinpäin käännetyllä pölysuojuksella / pölysuojuksen nokalla,
että venttiilin istukka liikkuu kevyesti (ks. kuva 3). Suuventtiilin on sulkeuduttava täydellisesti suojuksen alas painamisen ja uudelleen ulosvetämisen jälkeen. Aseta pölysuojus takaisin paikoilleen.
3.2 OVATKO SUOJUS JA VYÖ KUNNOSSA? Tarkista liivin säilytyslaukku, hihnat ja helat vaurioiden varalta, ja että kaikki lisävarusteet
ovat täydelliset. Uimaliivi voidaan joutua poistamaan käytöstä, jos esim. kankaan tai hihnojen repeämisluju-
us on heikentynyt jatkuvan UV-säteilyn vaikutuksesta.
3.3 KAASUPATRUUNA (CO Vaihda tyhjät ja ruostuneet tai syöpyneet kaasupatruunat uusiin alkuperäisiin SECUMAR-va-
rapatruunoihin. Jos havaitset puutteita tarkistuksen yhteydessä, vie uimaliivi ehdottomasti huollettavaksi SECU-
MAR-HUOLTOON (jälleenmyyjäsi kautta tai suoraan valmistajalle).
4 UIMALIIVIN PUKEMINEN
Älä milloinkaan käytä uimaliiviä vaatteiden alla. Avaa kiinnitin ja aseta liivi lantion ympärille (ks. kuva 6). Sulje kiinnitin huolellisesti.
Säädä kiinnityshihna riittävän tiukalle. Vain tiiviisti kehoa vasten istuva uimaliivi kannattelee vedessä olevaa ihmistä vakaasti selällään.
HUOMIO: Liian löyhästi istuvan liivin käyttö on vaarallista. Vedä kelluke tarvittaessa oransilla hihnasta ulos laukusta ja vedä se pääsi yli. Puhalla uimaliivi täyteen (ks. luku 5).
) TÄYNNÄ?
2
) OK?
2
Page 15
5 UIMALIIVIN PUHALTAMINEN
!
5.1 PUHALTAMINEN MANUAALISEN PUHALLUSMEKANISMIN SECUMATIC S31 AVULLA: Puhallusmekanismi laukaistaan vetämällä voimakkaasti vetonarusta.
5.2 TÄYTTÄMINEN PUHALTAMALLA (TIIVIYSKOE) / LISÄTÄYTTÖ: Avaa säilytyslaukku käsin ja täytä kelluke puhaltamalla suuventtiilin kautta. Poista ensin pu-
hallusventtiilin pölysuojus. Lisättäessä ilmaa kellukkeeseen tulee välttää kellukkeen sisältämän hiilidioksidin (CO ärsytysyskää tai turtumuksen tunnetta.
6 KÄSITTELY KÄYTÖN JÄLKEEN / UUDELLEEN KÄYTTÖVALMIIKSI SAATTAMINEN
6.1 UIMALIIVIN PUHDISTUS. Anna kostuneen tai kastuneen uimaliivin kuivua avattuna vaateripustimessa. Älä kuivata
patterin tai vastaavan päällä! Poista öljy- ja rasvatahrat välittömästi. Käytä puhdistukseen ta­vallista hienopesuainetta tai lievästi emäksistä pesulipeää. Pesun jälkeen liivi on huuhdeltava puhtaalla vedellä. Huomioi myös uimaliivissä olevat hoito-ohjeet!
Älä käytä puhdistamiseen alkoholi- tai liuotinpitoisia puhdistusaineita.
6.2 KELLUKKEIDEN ILMAN TYHJENTÄMINEN PUHALLUSVENTTIILISTÄ Irrota ensin puhallusventtiilin pölysuojus. Paina venttiili alas pölysuojuksen nokalla (älä mil-
loinkaan käytä teräviä esineitä). Tyhjennä kelluke kokonaan sivelemällä tai puristamalla sitä litteäksi. Laita pölysuojus takaisin paikoilleen tyhjentämisen jälkeen (ks. kuva 3).
Laukkuun on kiinnitetty keltainen suojus. Se voidaan asettaa suuventtiilin päälle, niin että molemmat kädet pysyvät vapaina kellukkeen ilman tyhjentämistä varten (ks. kuva 4). Aseta musta pölysuojus takaisin suuventtiilin päälle ilman tyhjentämisen jälkeen.
7 TÄYTTÖMEKANISMIN TOIMINTAVALMIUDEN PALAUTTAMINEN
Puhallusmekanismi on saatettava takaisin käyttökuntoon joka kerta, kun uimaliivi on puhallet­tu täyteen ilmaa. Tarvitset tätä varten alkuperäisen SECUMAR-varapakkauksen (ks. kuva 5).
- Ruuvaa tyhjä patruuna irti täyttölaitteesta ja hävitä se asianmukaisella tavalla.
- Käännä käsilaukaisuvipu koteloa vasten ja varmista uudella kiinnittimellä.
- Kierrä uusi täysinäinen CO Vaadittava koko (grammaa, g) selviää kellukkeen leimasta.
- Indikaattorin on oltava vihreä toimintavalmiuden palauttamisen jälkeen.
8 UIMALIIVIN PAKKAAMINEN
- Tyhjennä uimaliivin kelluke kokonaan (ks. luku 6).
- Sulje suuventtiili pölysuojuksella.
- Taittele uimaliivi kellukkeen merkintöjen mukaisesti ja aseta laukkuun. Kiinnitä hihnan kädensija tarrakiinnitykseen ja sulje tarrakiinnitys huolellisesti.
- Hihnat eivät saa olla kiertyneinä tai solmussa.
9 SÄILYTYS
Uimaliivin on oltava täysin kuiva ennen varastointia. Avaa tätä varten tarvittaessa laukku, niin että liivi kuivuu myös sisältä. Suojaa uimaliivi pitkäaikaiselta auringon säteilyltä.
10 HUOLTO/KÄYTTÖIKÄ
Huollata uimaliivi säännöllisesti SECUMAR-HUOLLOSSA. Uimaliivi on huollettava Kellukam­mio ilmoitettuun määräaikaan mennessä.
Huolto voidaan suorittaa ainoastaan uimaliiveille, jotka eivät ole ylittäneet sallittua käyttöikäänsä. Liivin käyttöikä on normaalisti 10 vuotta.
Erityisissä käyttöolosuhteissa (esim. pitkiä aikoja kestävät veneajelut, ajot muissa ilmasto­vyöhykkeissä tai mikäli lapset käyttävät uimaliiviä usein) on uimaliiviä huollettava useammin. Lasten uimaliivit on erityisistä käyttöolosuhteista johtuen tarkastettava erityisen huolellisesti vastuullisten henkilöiden toimesta (vanhemmat tai opettajat). Kysy erityisohjeita valmistajalta.
) sisäänhengittämistä. Kaasu ei ole myrkyllistä, mutta se voi aiheuttaa
2
VAROITUS Suojus on poistettava jälleen kellukkeen ilman tyhjentämisen jälkeen. Muutoin
kelluke on epätiivis.
-varapatruuna (tuotenro: 15866) paikalleen käsitiukkuuteen.
2
Page 16
es
!
PFD (chaleco salvavidas) asistido por el usuario - exclusivamente manual - sin indicador de sello de botella
Exclusivamente para inado manual
Advertencia: ¡el usuario debe inar el PFD (chaleco salvavidas) para la ota­ción y el enderezamiento hacia arriba! Advertencia: compruebe el estado de la botella de gas antes de cada uso.
Compruebe que la botella no esté agujereada y que se encuentra rmemente enroscada. En caso contrario, puede que el PFD no se ine correctamente.
1 ADVERTENCIAS IMPORTANTES:
Un medio auxiliar para nadar es una ayuda para protegerse y no morir ahogado. No ofrece garantía de salvación o supervivencia. Lea detalladamente las instrucciones de uso y la información de producto antes de proceder a su uso. Presten atención a las informaciones que hay en el medio auxiliar para nadar.
Tenga en cuenta que el medio auxiliar para nadar solamente será un medio auxiliar de
otación, cuando esté completamente inado.
El medio auxiliar para nadar solamente es adecuado para temperaturas superiores a los
-10°C. ATENCIÓN: Los cartuchos de gas a presión son productos peligrosos. Se deberán mantener
fuera del alcance de los niños y no se deberán usar para una nalidad inadecuada. ¡Al saltar al agua se deberán cruzar los brazos sobre el medio auxiliar para nadar, a n de
evitar lesiones y daños! Evite los saltos desde una altura superior a los 3 m.
Si lleva usted pesos o otadores adicionales o su vestimenta provoca empuje vertical de otación, la función y ecacia del medio auxiliar para nadar pueden verse mermadas.
Pruebe el medio auxiliar para nadar en la piscina a n de familiarizarse con su funcionamien
to y su comportamiento en el agua. Enseñe a sus hijos el uso del chaleco. No utilizar el medio auxiliar para nadar como almohada. Su medio auxiliar para nadar está equipado con silbato de alarma de 2 tonos. En caso de
emergencia puede usarse para llamar la atención.
2 COMPROBAR EL DISPOSITIVO DE INFLAMIENTO ANTES DE CADA USO (CHEQUEO
BREVE) Antes de ponerse la pieza, compruebe el buen funcionamiento del dispositivo o dispositivos
de inamiento. Abra para ello el medio auxiliar para nadar por el cierre velcro.
2.1 ¿ESTÁ LLENO EL CARTUCHO DE GAS (
Desenrosque el cartucho y compruebe que esté en perfecto estado (véase gura 1). Sustituya
el cartucho por un cartucho de recambio original nuevo de SECUMAR, si la boquilla está dañada. Vuelva a enroscar el cartucho a mano.
2.2 ¿ESTÁ VERDE EL INDICADOR? Si el indicador está verde (palanca de activación manual asegurada) y el cartucho está
lleno, el dispositivo de inamiento estará en perfecto estado de funcionamiento (véase gura
2), en caso contrario se deberá preparar de nuevo tal como se indica en el capítulo 7.
Después de haber comprobado el dispositivo de inamiento y eventualmente haberlo prepa rado de nuevo, se deberá plegar otra vez el cuerpo otante y guardar en la bolsa.
3 COMPROBACIÓN DEL MEDIO AUXILIAR PARA NADAR ANTES DE CADA TEMPORADA
Abra el cierre velcro del medio auxiliar para nadar y despliegue el cuerpo otante. Ine a plenitud el cuerpo otante a través de la válvula de boquilla (véase también capítulo
5) y déjelo reposar así durante aprox. 16 horas. Si tras pasado ese tiempo, el cuerpo otan te sigue inado a plenitud, signicará que está en perfecto estado.
3.1 ¿FUNCIONA BIEN LA VÁLVULA DE BOQUILLA? Quitar el tapón antipolvo y comprobar el funcionamiento correcto del elemento de válvula
con el tapón antipolvo puesto al revés y/o con el pico del tapón antipolvo (véase gura 3). Después de haber apretado hacia abajo y vuelto a sacar el tapón, la válvula de boquilla
deberá cerrar completamente. Volver a poner el tapón antipolvo.
3.2 ¿ESTÁN SIN DAÑAR LA FUNDA DE PROTECCIÓN Y LAS CORREAS?
Compruebe que la bolsa, las correas y los cierres no estén dañados, así como que los accesorios estén completos.
En caso de que, por ejemplo, la resistencia al desgarre del tejido o de las correas esté
mermada debido a la exposición permanente a los rayos ultravioletas, se deberá descartar el uso del medio auxiliar para nadar.
3.3 ¿ESTÁ EN REGLA EL CARTUCHO DE GAS ( Sustituya los cartuchos de gas corroídos/oxidados por un cartucho de recambio original
nuevo de SECUMAR. En caso de detectar vicios o daños durante la comprobación, entregue sin falta su medio
auxiliar para nadar al SERVICIO DE SECUMAR para realizar el mantenimiento (a través de
un comerciante especializado o directamente al fabricante).
4 PONERSE EL MEDIO AUXILIAR PARA NADAR
No lleve puesto el medio auxiliar para nadar nunca debajo de prendas de vestir. Abra el
cierre y póngase el chaleco alrededor de la cadera (véase gura 6). Cerrar el cierre con
seguridad.
CO2)?
CO2)?
-
-
-
Page 17
Ajuste el cinturón ceñido al cuerpo. Solamente un medio auxiliar para nadar que se ciña
!
bien al cuerpo puede mantenerlo a usted en una posición estable de decúbito en el agua.
ATENCIÓN: Llevar el medio auxiliar para nadar abierto o ojo es peligroso. En caso de ser necesario, sacar el cuerpo otante de la bolsa en la correa naranja y pasarlo
por encima de la cabeza.
Inar el medio auxiliar para nadar (véase capítulo 5).
5 INFLAR EL MEDIO AUXILIAR PARA NADAR
5.1 INFLAR CON EL DISPOSITIVO DE INFLAMIENTO MANUAL SECUMATIC S31:
El proceso de inamiento se activa estirando fuertemente del cordón de activación manual.
5.2 INFLAR CON LA BOCA (COMPROBACIÓN DE ESTANQUEIDAD)/ REINFLAR:
Abra la bolsa manualmente e ine el cuerpo otante a pulmón a través de la válvula de boquilla. Saque para ello el tapón antipolvo de la válvula de boquilla. Al reinar a través de
la válvula de boquilla deberá evitarse inhalar el gas sin embargo, puede provocar tos o mareo).
6 MANEJO DESPUÉS DEL USO/ PREPARAR PARA NUEVO USO
6.1 LIMPIAR EL MEDIO AUXILIAR PARA NADAR. Dejar secar el medio auxiliar para nadar húmedo o mojado en una percha dejándolo abier
to. ¡No ponerlo sobre la calefacción! Eliminar de inmediato la suciedad de aceite o grasa. Lavar con detergentes usuales para ropa delicada o una lejía jabonosa suave. Aclarar sin falta con agua clara. ¡Preste atención a los símbolos para el cuidado que hay en el medio auxiliar para nadar!
¡Para la limpieza, no utilice productos con contenido de alcohol o disolventes!
6.2 SACAR EL AIRE DEL CUERPO FLOTANTE A TRAVÉS DE LA VÁLVULA DE BOQUILLA Para sacar el aire se deberá quitar el tapón antipolvo de la válvula de boquilla. Apretar ha
cia abajo la válvula con el pico del tapón antipolvo (no utilizar nunca objetos puntiagudos).
Vaciar el cuerpo otante completamente aplanándolo o estrujándolo. Después de sacar el aire, vuelva a poner el tapón antipolvo (véase gura 3).
En la bolsa hay jado un tapón amarillo. Este tapón se puede colocar sobre la válvula de boquilla, a n de tener ambas manos libre para sacar el aire del cuerpo otante (véase gura 4). Después de haber sacado el aire, volver a poner el tapón antipolvo negro sobre la
válvula de boquilla.
AVISO
Este tapón se debe volver a quitar después de haber sacado el aire del cuerpo otante. De lo contrario, el cuerpo otante no será estanco.
CO2 del cuerpo otante (no es tóxico,
-
-
7 VOLVER A PONER BIEN EL DISPOSITIVO DE INFLAMIENTO
Cada vez después de haber inado y usado el medio auxiliar para nadar, se deberá volver a poner bien el dispositivo de inamiento. Para ello necesitará un paquete de recambio original de SECUMAR (véase gura 5).
- Desenroscar el cartucho vacío del dispositivo de inamiento y evacuarlo.
- Girar la palanca de activación manual hacia la carcasa y asegurar con el nuevo pin.
- Enroscar un nuevo cartucho de recambio de
mano. En el cuerpo otante está estampado el tamaño necesario (en g de peso).
- Después de poner bien el dispositivo de inamiento, el indicador deberá estar verde.
8 PLEGAR Y GUARDAR EL MEDIO AUXILIAR PARA NADAR
- Vaciar por completo el aire del cuerpo otante del medio auxiliar para nadar (véase capítulo 6).
- Cierre para ello la válvula de boquilla con el tapón antipolvo.
- Plegar el medio auxiliar para nadar conforme a la marcación en el cuerpo otante y guardar en la bolsa. Introducir el asa de correa en el cierre velcro y cerrar el cierre velcro con cuidado.
- Los cinturones no deberán estar enredados o anudados.
9 ALMACENAMIENTO
Antes proceder al almacenamiento del medio auxiliar para nadar, éste deberá estar comple tamente seco. Por eso, en caso de ser necesario, se deberá abrir la bolsa, a n de que el medio auxiliar para nadar pueda secarse también por dentro. Proteja su medio auxiliar para
nadar contra la exposición prolongada a los rayos del sol.
10 MANTENIMIENTO/VIDA ÚTIL
Encargue el mantenimiento periódico del medio auxiliar para nadar al SERVICIO SECUMAR. La próxima fecha para el mantenimiento del medio auxiliar para nadar está indicada en la
cámera de otabilifdad.
El mantenimiento solamente se podrá realizar en aquellos medios auxiliares para nadar que todavía no hayan sobrepasado su vida útil máxima. A modo general, la vida útil es de 10 años.
Cuando las condiciones de uso o intervención sean especiales (p. ej. viajes largos, viajes a otras zonas climáticas o uso frecuente por niños), se deberá realizar el mantenimiento del medio auxiliar para nadar con más frecuencia. Debido a las condiciones especiales para llevarlos, los medios auxiliares para nadar para niños requieren un control especialmente atento por parte de las personas responsables (padres o profesores/educadores). Pregunte a este respecto al fabricante si hay indicaciones o instrucciones especiales.
CO2 lleno (art. nº: 15866) apretándolo a
-
Page 18
no
!
Brukerassistert PFD - kun manuell - uten sylinder forseglingsindikator
Kun manuell oppumping
Advarsel: Bruker må pumpe opp PFD for otasjon og rette den opp!
Advarsel: Kontroller status for gassylinder før hver bruk. Sikre at sylinderen ikke er perforert og er skrudd fast. Unnlates dette kan det resultere i at PFD ikke fylles korrekt.
1 VIKTIGE INFORMASJONER:
En ytevest er ment brukt som beskyttelse mot drukning. Det nnes likevel ingen garanti for at
man reddes eller overlever. Les brukerveiledningen og produktinformasjonen nøye før bruk.
Ta hensyn til informasjonen på ytevesten. Husk at ytevesten må være blåst helt opp før den kan fungere som personlig oppdriftsmid-
del. Flytevesten er kun egnet for temperaturer over - 10 °C. OBS: Trykkluftpatroner er farlige. Må oppbevares utilgjengelig for barn og må benyttes på
riktig måte.
Ved hopp i vannet må armene holdes foldet over ytevesten for å unngå skader på personer
og materiale! Unngå hopp fra høyder på over 3 m. Hvis du bærer ytterligere last eller oppdriftselementer eller klærne dine gir oppdrift, kan
ytevestens funksjon påvirkes. Prøv ytevesten i et svømmebasseng for å gjøre deg kjent med vestens funksjon i vann.
Informer barna dine også.
Ikke benytt ytevesten som pute. Flytevesten er utstyrt med en signaløyte som har to toner. I nødstilfeller kan du benytte den
for å tilkalle hjelp.
2 KONTROLL AV OPPBLÅSNINGSENHETEN FØR HVER BRUK (RASK SJEKK)
Før hver gang du bruker vesten skal du kontrollere at oppblåsingsenheten(-ene) fungerer som de skal. For å gjøre det åpner du borrelåsen på vesten.
2.1 ER GASPATRONEN (CO
Skru ut patronen og kontroller om patronen er urørt (se g. 1). Bytt ut gasspatronen med en
ny original SECUMAR-reservepatron hvis åpningen er skadet. Skru patronene inn igjen for hånd.
2.2 ER INDIKATOREN GRØNN? Hvis indikatoren er grønn (utløserspaken sikret) og patronen full, er oppblåsningsenheten
klar til bruk (se g. 2). Hvis dette ikke er tilfelle må man klargjøre den igjen i henhold til
beskrivelsen i kapittel 7. Etter at oppblåsningsenheten er hhv. kontrollert eller klargjort brettes vesten sammen igjen og
legges i posen,
3 KONTROLL AV FLYTEELEMENTET I BESGYNNELSEN AV SESONGEN
Åpne borrelåsen på yteelementet og brett det ut. Blås opp yteelementet helt med munnventilen (se også kapittel 5) og la den ligge ca. 16
timer. Hvis yteelementet fremdeles er like fullt etter dette, er det i orden.
3.1 FUNGERER MUNNVENTILEN? Ta av støvhetten og kontroller med snudd støvkappe eller med nesen mot støvkappen om
ventilinnsatsen er bevegelig (se g. 3). Munnventilen må lukke helt etter at den er trykket ned
og kappen er satt på igjen. Sett på støykappen igjen.
3.2 ER BESKYTTELSESPOSEN OG REIMENE USKADET? Kontroller om beskyttelsesposen, reimene og beslagene er skadet og om tilbehøret er
fullstendig.
Det kan være nødvendig å bytte ut ytevesten hvis f. eks. stoffets og beltets rivefasthet er
reduseres som følge av vedvarende UV-stråling.
3.3 ER GASSPATRONEN (CO Bytt ut tomme, korroderte/rustne gasspatroner med en ny original SECUMAR-reservepatron.
Hvis du oppdager mangler under kontrollen må du levere yte vesten til SECUMAR SERVICE
for reparasjon (via en fagforhandler eller direkte hos produsenten).
4 TA PÅ FLYTEVESTEN
Flytevesten må aldri brukes under andre klesplagg. Åpne låsen og legg vesten rundt hoftene
(se g. 6). Lukk låsene godt. Stram liv-beltet. Kun en ytevest som sitter godt festet til kroppen kan holde deg i stabil
ryggposisjon i vannet.
OBS: En ytevest som sitter løst kan være farlig. Ved behov dras yteelementet i det oransje båndet ut av posen og trekkes over hodet. Blås opp ytevesten
) FULL?
2
) I ORDEN?
2
Page 19
5 TA PÅ FLYTEVESTEN
!
5.1 OPPBLÅSING MED MANUELL OPPBLÅSNINGSENHET SECUMATIC S31: Oppblåsningen utløses ved at man trekker kraftig i snoren for manuell utløsning.
5.2 OPPBLÅSING MED MUNNEN (TETTHETSKONTROLL)/ETTEROPPBLÅSNING:
Åpne posen for hånd og blås opp yteelementet manuelt ved hjelp av munnventilen. Ta av
støvbeskyttelseshetten fra munnventilen. Ved etteroppblåsning ved hjelp av munnventilen må man unngå innånding av CO hosting eller at man føler seg medtatt).
6 BEHANDLING ETTER BRUK/GJENTATT KLARGJØRING
6.1 GJØRE REN FLYTELEMENTET. Flyteelementer som har blitt fuktige eller våte åpnes og henges til tørk på en henger. Ikke
legg den på radiatoren! Fjern olje- og fettekker umiddelbart. Rengjør med vanlige nvaske­midler eller svakt såpevann. Skyll den med rent vann etterpå. Ta hensyn til pleiesymbolene
på ytevesten!
Ikke bruk alkohol- eller løsemiddelholdige rengjøringsmidler!
6.2 TØM FLYTEELEMENTET VED HJELP AV MUNNVENTILEN For å tømme fjernes støvbeskyttelseshetten på munnventilen. Trykk ventilen ned med den
snudde støvbeskyttelseshetten (bruk aldri spisse gjenstander). Tøm yteelementet helt ved å stryke på det eller trykke det. Etter tømming settes støvbeskyttelseshetten på igjen (se g. 3).
I posen er det festet en gul hette. Den kan settes på munnventilen så begge hender kan brukes til å tømme yteelementet (se g. 4). Når vesten er tom settes den sorte støvbeskyt­telseshetten tilbake på munnventilen.
ADVARSEL
Denne hetten må fjernes når yteelementet er tømt. Ellers er det ikke tett.
7 GJENTATT KLARGJØRING AV OPPBLÅSNINGSENHETEN
Etter hver bruk, hvor ytevesten ble blåst opp, må oppblåsningsenheten klargjøres igjen. Til dette trenger du en original SECUMAR-reservepakning (se g. 5).
- Skru ut den tomme patronen fra oppblåsningsenheten og kast den.
- Klapp spaken for manuell utløsning inn i huset og sikre den med en ny clips.
- Skru på plass en ny, full CO
(vekt i gram) er stemplet på yteelementet.
- Etter ny klargjøring skal indikatoren lyse grønt.
8 PAKKE SAMMEN FLYTEVESTEN
- Tøm ytevestens yteelement helt (se kapittel 6).
- Lukk munnventilen med støvbeskyttelseshetten
- Brett ytevesten slik det er markert og legg den i posen. Legg beltespennen inn i borrelå­sen og lukk den omhyggelig.
- Beltene må ikke være vridd eller være knytt.
9 LAGRING
Før lagring må ytevesten være helt tørr. Derfor bør også beskyttelsesposen eventuelt åpnes, slik at også innsiden av redningsvesten kan tørke. Beskytt ytevesten din mot direkte sollys.
10 VEDLIKEHOLD/LEVETID
La SECUMAR SERVICE vedlikeholde yteelementet regelmessig. Tidspunkt for vedlikehold av yteelementet står angitt på yteelementkammer.
Vedlikehold kan kun utføres på elementer som ikke har overskredet sin angitte levetid. Generelt er dette 10 år.
Ved spesielle bruksbetingelser (f. eks. lang brukstid, turer i andre klimasoner eller hvis
barn bruker vesten hyppig) må yteelementet vedlikeholdes oftere. Flytevester for barn må
kontrolleres spesielt nøye av den ansvarlige (forelder eller kursleder) grunnet de spesielle bærebetingelsene. Ta kontakt med produsenten for å få spesielle informasjoner.
-gass fra yteelementet (ikke giftig, men kan likevel medføre
2
-reservepatron (art-Nr.: 15866). Den nødvendige størrelsen
2
Page 20
it
!
DGI (dispositivo di galleggiamento individuale) gestito dall‘utente - solo manual­mente - senza bombola e indicatore di tenuta
Gonabile solo manualmente
Avvertenza: l‘utente deve gonare il DGI per il galleggiamento e il raddrizza­mento a faccia in su! Avvertenza: prima di ogni impiego controllare lo stato della bombola del gas. Assicurarsi che la bombola non sia perforata e sia avvitata ermeticamente. In
caso contrario il DGI non si gonerebbe correttamente.
1 AVVERTENZE IMPORTANTI:
Il salvagente di spugna è un ausilio per proteggersi dall‘annegamento. Non vi è alcuna
garanzia per il salvataggio o la sopravvivenza. Prima dell‘uso leggere attentamente le istruzioni per l‘uso e le informazioni sul prodotto. Osservare le avvertenze riportate sul salvagente di spugna.
Si osservi che il salvagente di spugna funziona come mezzo di spinta statica personale solo
se è stato completamente gonato. Il salvagente di spugna è adatto solo per temperature superiori a -10°C.
ATTENZIONE: le cartucce a gas sotto pressione sono prodotti pericolosi. Tenerle lontano dalla portata dei bambini e non usarle in modo inappropriato.
Quando ci si immerge in acqua si incrociano le braccia sopra il salvagente di spugna
gonato in modo da evitare lesioni o danni! Evitare salti da oltre 3 m di altezza.
Se si indossano pesi o corpi galleggianti aggiuntivi o se gli indumenti creano una spinta statica, ciò può compromettere la funzione del salvagente.
Provare il salvagente di spugna in piscina, per familiarizzarsi con il funzionamento e il comportamento nell‘acqua. Addestrare anche i bambini.
Non usare il salvagente di spugna come cuscino.
Il salvagente di spugna è munito di un segnalatore acustico a 2 toni. In caso di emergenza si può così richiamare l‘attenzione su di sé.
2 CONTROLLO DEL DISPOSITIVO DI GONFIAMENTO PRIMA DELL‘USO (CONTROLLO
RAPIDO) Prima di indossare il salvagente in spugna controllare ogni volta il funzionamento del dispo-
sitivo o dei dispositivi di gonamento. A tal scopo aprire la chiusura a velcro sul salvagente
di spugna.
2.1 CARTUCCIA A GAS (CO
Svitare la cartuccia e controllare se è intatta (v. gura 1). Sostituire la cartuccia a gas con una nuova cartuccia di ricambio originale SECUMAR, se l‘imboccatura è danneggiata.
Riavvitare manualmente la cartuccia.
2.2 L‘INDICATORE È VERDE?
Quando l‘indicatore è verde (leva di scatto manuale bloccata) e la cartuccia è piena, il dispositivo di gonamento è pronto a funzionare (v. gura 2), in caso contrario si devono
riapprontare, come indicato nel capitolo 7.
Dopo il controllo del dispositivo di gonamento e l‘eventuale riapprontamento, il corpo
galleggiante deve essere ripiegato e conservato nella sacca.
3 CONTROLLO DEL SALVAGENTE DI SPUGNA PRIMA DI OGNI STAGIONE
Aprire la chiusura a velcro del salvagente di spugna e dispiegare il corpo galleggiante.
Gonare il corpo galleggiante mediante la valvola di gonamento a bocca nché è pieno
zeppo (v. anche capitolo 5) e lasciarlo riposare per circa 16 ore. Se dopo questo tempo il
corpo galleggiante è ancora pieno zeppo, vuol dire che è a posto.
3.1 LA VALVOLA DI GONFIAMENTO A BOCCA È PERFETTAMENTE FUNZIONANTE? Rimuovere il tappo antipolvere e con il tappo antipolvere girato ovvero con il naso sul tap-
po antipolvere controllare la scorrevolezza dell‘inserto della valvola (v. gura 3). La valvola di gonamento a bocca si deve chiudere completamente dopo aver schiacciato e riestratto
il tappo. Riapplicare il tappo antipolvere.
3.2 RIVESTIMENTO PROTETTIVO E CINGHIE NON DANNEGGIATI? Controllare se la sacca, le cinghie e le guarniture sono danneggiati e se tutti gli accessori
sono presenti. Potrebbe essere necessario scartare il salvagente di spugna ad es. se la resistenza allo
strappo del tessuto e delle cinghie è ridotta a causa delle continue radiazioni UV.
3.3 CARTUCCIA A GAS (CO Sostituire le cartucce a gas vuote e corrose / ossidate con nuove cartucce di ricambio
originali SECUMAR. Se durante il controllo si rilevano difetti, è assolutamente necessario consegnare il salvagen-
te di spugna presso un centro SECUMAR SERVICE per la manutenzione (tramite un rivendito­re specializzato o direttamente al produttore).
4 COME INDOSSARE IL SALVAGENTE DI SPUGNA
Non indossare mai il salvagente di spugna sotto un indumento. Aprire la chiusura e appli-
care il giubbotto sui anchi (v. gura 6). Chiudere bene la chiusura.
) PIENA?
2
) O.K.?
2
Page 21
Regolare la cintura ben stretta. Soltanto un salvagente di spugna perfettamente aderente al
!
corpo è in grado di tenervi in acqua in posizione perfettamente supina. ATTENZIONE: è pericoloso indossare il salvagente di spugna lento. All‘occorrenza estrarre dalla sacca il corpo galleggiante sulla cintura arancione e inlare
dalla testa.
Gonare il salvagente di spugna (v. capitolo 5).
5 COME GONFIARE IL SALVAGENTE DI SPUGNA
5.1 GONFIAGGIO CON IL DISPOSITIVO DI GONFIAMENTO MANUALE SECUMATIC S31:
Per gonare il salvagente di spugna si deve tirare con forza la cordicella a scatto manuale.
5.2 COME GONFIARE CON LA BOCCA (CONTROLLO ERMETICITÀ)/ GONFIARE ULTERIOR­MENTE:
Aprire a mano la sacca e gonare il corpo galleggiante mediante la valvola di gonamen­to a bocca con l‘aria di respirazione. A tale scopo rimuovere il tappo antipolvere dalla
valvola di gonamento a bocca. Quando si gona attraverso la valvola di gonamento a
bocca, si deve evitare di inalare il gas CO possibile che provochi attacchi di tosse o vertigini).
6 TRATTAMENTO DOPO L‘USO / RIAPPRONTAMENTO
6.1 COME PULIRE IL SALVAGENTE DI SPUGNA Aprire il salvagente di spugna umido o bagnato su una gruccia appendiabiti e lasciarlo
asciugare. Non appoggiare sul riscaldamento! Rimuovere immediatamente lo sporco d‘olio o di grasso. Pulire con comuni detersivi delicati o con acqua leggermente saponata. Sciac­quare assolutamente con acqua pulita. Osservare i simboli di pulizia riportati sul salvagente di spugna!
Non utilizzare per la pulizia detergenti che contengono alcol o solventi!
6.2 SFIATARE L‘ARIA DAL CORPO GALLEGGIANTE ATTRAVERSO LA VALVOLA DI GONFIA­MENTO A BOCCA
Per lo sato, rimuovere il tappo antipolvere dalla valvola di gonamento a bocca. Schiac­ciare la valvola appoggiando il naso contro il tappo antipolvere (non utilizzare mai oggetti appuntiti). Svuotare il corpo galleggiante lisciandolo e schiacciandolo contemporaneamen-
te. Dopo lo sato applicare di nuovo il tappo antipolvere (v. gura 3). Nella sacca è ssato un tappo giallo, che può essere applicato sulla valvola di gona-
mento a bocca per lasciare le due mani libere per satare l‘aria dal corpo galleggiante (v. gura 4). Dopo lo sato applicare di nuovo il tappo antipolvere sulla valvola di gonamen-
to a bocca.
AVVERTENZA
Dopo lo sato questo tappo deve essere rimosso dal corpo galleggiante. In
caso contrario il corpo galleggiante non sarà ermetico.
dal corpo galleggiante (non tossico, tuttavia è
2
7 RIAPPRONTAMENTO DEL DISPOSITIVO DI GONFIAMENTO
Dopo l‘uso in cui il salvagente di spugna è stato gonato, occorre riapprontare il dispositivo di gonamento. A tale scopo occorre una confezione di ricambio originale SECUMAR (v. gura 5).
- Svitare la cartuccia vuota dal dispositivo di gonamento e smaltirla.
- Rivolgere la leva di scatto manuale verso l‘alloggiamento e ssarla con la nuova clip.
- Avvitare a mano una nuova cartuccia di ricambio di CO
grandezza necessaria (peso in g) è stampigliata sul corpo galleggiante.
- Dopo il riapprontamento l‘indicatore deve essere verde.
8 COME IMBALLARE IL SALVAGENTE DI SPUGNA
Satare completamente l‘aria dal corpo galleggiante del salvagente di spugna (v. capitolo
6).
- Chiudere la valvola di gonamento a bocca con il tappo antipolvere.
- Piegare il salvagente di spugna secondo il contrassegno sul corpo galleggiante e riporlo nella sacca. Inlare il manico della cinghia nella chiusura a velcro e chiudere accurata­mente il velcro.
- Le cinghie non devono essere attorcigliate o annodate.
9 CONSERVAZIONE
Prima di conservare il salvagente di spugna, quest‘ultimo deve essere completamente as­ciutto. Eventualmente aprire la sacca, in modo che il salvagente di spugna possa asciugare anche all‘interno. Proteggere il salvagente di spugna dall‘esposizione prolungata ai raggi solari.
10 MANUTENZIONE/DURATA UTILE
Fare eseguire regolarmente la manutenzione del salvagente di spugna presso il centro SECUMAR SERVICE. La manutenzione del salvagente di spugna deve essere eseguita entro
il termine di scadenza specicato sulla camera di galleggiamento.
La manutenzione può essere eseguita solo per salvagente di spugna che non hanno ancora
superato la durata utile max. In genere la durata utile è di 10 anni.
In particolari condizioni d‘impiego (ad es. lunghe gite, viaggi in altre zone climatiche o se il salvagente di spugna viene spesso indossato da bambini) si deve eseguire la manuten-
zione più frequentemente. I salvagente di spugna per bambini richiedono un controllo più
attento da parte dei responsabili (genitori o istruttori) a causa delle particolari condizioni
d‘impiego. Rivolgersi al produttore per richiedere informazioni speciche in merito.
(codice: 15866) piena. La
2
Page 22
hu
!
Felhasználói beavatkozást igénylő PFD (személyes mentőmellény) - kizárólag manuális használatra - hengersértetlenség-jelző nélküli
Manuálisan szabad csak felfújni
Figyelmeztetés: A felhasználónak a PFD-t (személyes mentőmellényt) saját magának kell felfújni; azt megfelelő/felfele tájolással kell használni! Figyelmeztetés: Minden egyes használat előtt ellenőrizze a gázhenger ál­lapotát. A henger nem lehet lyukas, és azt nem szavad túl szorosan összecsa­varni. Ha nem gyel erre, akkor a lehet, hogy nem megfelelően fog felfújódni.
1. FONTOS TUDNIVALÓK:
Az úszómellény a fulladás elleni védelem eszköze. A megmentést vagy túlélést nem ga­rantálja. Használat elõtt gyelmesen olvassa végig a használati útmutatót és a termékin­formációt. Tartsa be az úszómellényen lévõ utasításokat.
Vegye gyelembe, hogy az úszómellény csak teljesen felfújt állapotban használható személyi mentõeszközként.
Az úszómellény csak -10°C fölötti hõmérsékleten használható. FIGYELEM: A nyomógázos patronok veszélyes eszközök. Gyermekektõl távol tartandók,
szakszerûtlen használatuk kerülendõ.
A sérülések elkerülése érdekében vízbe ugráskor fonja keresztbe karját a felfújt úszómellény fölött! Kerülje a 3 méternél magasabbról történõ ugrást.
Ha plusz súly vagy felhajtóeszköz van Önnél, vagy ha öltözéke felhajtó hatású, az korlátoz­hatja az úszómellény mûködését.
Próbálja ki az úszómellényt úszómedencében, hogy megismerkedjen a mûködésével és
vízben tapasztalható magatartásával. Tanítsa meg gyermekeit a használatára.
Az úszómellényt ne használja párnának. Az Ön úszómellényén 2-hangú jelzõsíp található. Vész esetén ezzel is felhívhatja magára a
gyelmet.
2. A FELFÚVÓ-BERENDEZÉS ELLENÕRZÉSE MINDEN EGYES HASZNÁLAT ELÕTT (GYORS ELLENÕRZÉS)
Minden egyes kifutás elõtt ellenõrizze a felfúvó-berendezés(ek) mûködõképességét. Ehhez a tépõzárnál nyissa ki az úszómellényt.
2.1. TELE A GÁZPATRON (CO
Csavarja ki a patront és ellenõrizze, hogy sértetlen-e (l. 1. ábra.) Amennyiben a torkolat sérült, cserélje ki a gázpatront eredeti SECUMAR-cserepatronra. Csavarja be és kézzel
szorítsa meg a patront.
2.2. ZÖLD AZ INDIKÁTOR?
Ha az indikátor zöld (a kézi kioldó biztosítva) és a patron tele van, a felfúvó-berendezés használatra kész (2. ábra), ellenkezõ esetben a 7. fejezetben leírtak szerint újra kell élesíteni.
A felfúvó-berendezés ellenõrzése és adott esetben újbóli élesítés után hajtogassa össze az úszótestet és tegye bele a tasakba.
3. AZ ÚSZÓMELLÉNY ELLENÕRZÉSE MINDEN SZEZON ELÕTT
Nyissa ki az úszómellény tépõzárját és hajtogassa ki az úszótestet. A szájszelepen keresztül fújja fel jó feszesre az úszótestet (lásd még 5. fejezet), és hagyja
állni kb. 16 órán át. Ha az úszótest ennyi idõ elteltével még mindig feszes, akkor rendben
van.
3.1. MÛKÖDIK A SZÁJSZELEP?
Vegye le a porvédõ kupakot és megfordítva bedugva illetve ugyanolyan állásban ellenõ­rizze a szelepbetét mûködését (3. ábra). A szájszelepnek a kupak lenyomása és újbóli kihúzása után teljesen zárnia kell. Tegye vissza a porvédõ kupakot.
3.2. SÉRTETLEN A VÉDÕTASAK ÉS AZ ÖVEK?
Ellenõrizze a tasak, a hevederek és a vasalatok sértetlenségét, valamint a tartozékok hiánytalan meglétét.
Az úszómellény leselejtezése például akkor válhat szükségessé, ha a szövet és az öv
szakítószilárdsága a tartós UV-sugárzás miatt lecsökkent.
3.3. GÁZPATRONOK (CO
Az üres vagy elrozsdásodott gázpatronokat cserélje ki eredeti SECUMAR cserepatronokra. Ha ellenõrzéskor hibát észlel, (szaküzleten keresztül vagy közvetlenül a gyártóhoz fordulva)
feltétlenül adja le az úszómellényt karbantartásra a SECUMAR SERVICE-be.
4. AZ ÚSZÓMELLÉNY FELHELYEZÉSE
Soha ne hordja az úszómellényt valamilyen ruhadarab alatt. Nyissa ki a zárat és helyezze a mellényt a csípõje köré (l. 6. ábra). Zárja vissza jól a cipzárt vagy tépõzárt.
Állítsa szorosra a derékszíjat. Csak a jól testhez rögzített úszómellény képes stabilan hátfek­vésben tartani a vízben.
FIGYELEM: veszélyes, ha lazán viseli az úszómellényt. Szükség esetén a narncssárga övnél fogva húzza ki az úszótestet a tasakból, és húzza át
a feje fölött.
Fújja fel az úszómellényt (l. 5. fejezet).
)?
2
) RENDBEN?
2
Page 23
5. AZ ÚSZÓMELLÉNY FELFÚJÁSA
!
5.1. FELFÚJÁS A SECUMATIC S31 MANUÁLIS FELFÚVÓ-BERENDEZÉSSEL:
A felfújás a kézi kioldózsinór erõteljes meghúzásával elindítható.
5.2. FELFÚJÁS SZÁJJAL (TÖMÍTETTSÉG ELLENÕRZÉSE) / UTÁNFÚJÁS:
Nyissa ki kézzel a tasakot és a szájszelepen keresztül fújja fel az úszótestet. Ehhez vegye le a porvédõ kupakot a szájszeleprõl. Ha a szájszelepen keresztül plusz levegõt akar befújni az úszótestbe (utánfújás), kerülje az úszótestbõl kiáradó szén-dioxid belégzését (nem mérge­zõ, de köhögési ingert válthat ki vagy kábultságot okozhat).
6. HASZNÁLAT UTÁN / ÚJRAÉLESÍTÉS
6.1. AZ ÚSZÓMELLÉNY MEGSZÁRÍTÁSA
A nedves vagy vizes úszómellényt kinyitva, vállfára akasztva szárítsa meg. Ne tegye a fûtésre! Az olaj- vagy zsírszennyezõdéseket azonnal távolítsa el. Kereskedelmi forgalomban kapható mosószerrel vagy enyhe szappanlúggal tisztítsa meg. Utána mindenképpen öblítse le tiszta vízzel. Vegye gyelembe az úszómellényen lévõ ápolási jeleket.
A tisztításhoz ne használjon alkohol- vagy oldószertartalmú tisztítószereket!
6.2. AZ ÚSZÓTEST LÉGTELENÍTÉSE A SZÁJSZELEPEN KERESZTÜL
Légtelenítéshez vegye le a szájszelep porvédõ kupakját. A porvédõ kupak orrával nyomja
le a szelepet (soha ne használjon hegyes tárgyat). Ezzel egyidejûleg az úszótest kisimításá-
val illetve kinyomásával teljesen légtelenítse az úszótestet. Légtelenítés után tegye vissza a porvédõ kupakot (l. 3. ábra).
A tasakban egy sárga kupak van rögzítve. Ezt rá lehet tenni a szájszelepre, így mindkét kezét használhatja az úszótest légtelenítéséhez (l. 4. ábra). Légtelenítés után tegye vissza a fekete védõkupakot a szájszelepre.
7. A FELFÚVÓ-BERENDEZÉS ÚJRAÉLESÍTÉSE
Minden olyan használat után, amikor felfújták az úszómellényt, újra kell élesíteni a felfú­vó-berendezést. Ehhez eredeti SECUMAR-cserecsomagra van szükség (l. 5. ábra).
- Csavarja ki és ártalmatlanítsa a felfúvó-berendezés üres patronját.
- Pattintsa be a kézi kioldókart a házba, és biztosítsa új csíptetõvel.
- Csavarja vissza és kézzel szorítsa meg az új, teli szén-dioxid-cserepatront (cikkszám:
- Újraélesítés után az indikátornak zöldnek kell lennie.
8. AZ ÚSZÓMELLÉNY BECSOMAGOLÁSA
- Teljesen légmentesítse az úszómellény úszótestét (l. 6. fejezet).
- A porvédõ kupakkal zárja le a szájszelepet.
- Az úszótesten lévõ jelölésnek megfelelõen hajtogassa össze az úszómellényt, és tegye a
- A hevederek nem lehetnek megcsavarodva és összecsomósodva.
9. TÁROLÁS
Az úszómellénynek tárolásra eltétele elõtt teljesen száraznak kell lennie. Ennek érdekében adott esetben nyissa ki a tasakot, hogy az úszómellény belülrõl is megszáradhasson. Hossz­abb napsütéstõl óvja az úszómellényt.
10. KARBANTARTÁS, ÉLETTARTAM
Vigye rendszeres karbantartásra az úszómellényt a SECUMAR SERVICE-be. Az úszómellény karbantartása az úszón található időpontban esedékes.
Csak azok az úszómellények karbantarthatók, amelyek még nem lépték túl maximális élettartamukat. A élettartamuk általában 10 év.
Különleges használati körülmények esetén (pl. hosszú utak, utazás más éghajlati övbe vagy gyermekek általi gyakori viselet) gyakrabban kell karbantartani az úszómellényt. A külön­leges viselési feltételek miatt a gyermek-úszómellények gyelmes ellenõrzést igényelnek a felelõsök részérõl (szülõk vagy oktatók). Ezzel kapcsolatban kérdezze a gyártót a különleges
tudnivalók felõl.
FIGYELEM!
Ezt a kupakot az úszótest légtelenítése után újra el kell távolítani. Ellenkezõ
esetben az úszótest nincs tömítve.
15866). A szükséges méret (súly, grammban megadva) rá van bélyegezve az úszótest­re.
tasakba. Az övfogantyút helyezze a tépõzárba, és gondosan zárja össze a tépõzárat.
Page 24
pl
!
Osobista kamizelka ratunkowa wymagająca ingerencji użytkownika – tylko ręczna obsługa
Nadmuchiwać tylko ręcznie
Uwaga: Kamizelkę należy nadmuchać w celu zapewnienia pływalności i możliwości ułożenia użytkownika we właściwej pozycji twarzą do góry! Uwaga: Należy sprawdzić stan butli z gazem przed każdym użyciem. Należy upewnić się, że butla nie jest przebita i jest mocno dokręcona. W przeciwnym wypadku kamizelka może nie nadmuchać się prawidłowo.
1 WAŻNE WSKAZÓWKI:
Kamizelka pływacka pomaga uchronić się przed utonięciem. Nie daje jednak gwarancji ratunku ani przetrwania. Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi oraz informacją o produkcie. Przestrzegać zaleceń umieszczonych bezpośrednio na kamizelce lub na dołączonych elementach.
Należy upewnić się, że kamizelka używana jest jako osobisty środek wypornościowy dopiero po całkowitym nadmuchaniu.
Kamizelka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowania w temperaturach powyżej -10℃. UWAGA: Naboje ciśnieniowe należą do towarów niebezpiecznych. Utrzymywać z dala
od dzieci i nie stosować niezgodnie z przeznaczeniem. Podczas skoku do wody ręce należy skrzyżować nad nadmuchaną kamizelką. Pozwoli to
uniknąć obrażeń i uszkodzeń. Unikać skoków z wysokości ponad 3 m. W przypadku unoszenia dodatkowych ciężarów lub elementów wypornościowych, albo
w razie gdy ubranie użytkownika działa wypornościowo, istnieje zagrożenie ograniczenia działania kamizelki.
W celu zapoznania się z działaniem i zachowaniem się kamizelki należy ją wypróbować w basenie. Należy odpowiednio pouczyć swoje dzieci.
Nie używać kamizelki jako poduszki. Kamizelka wyposażona jest w gwizdek dwudźwiękowy. W razie zagrożenia można z
niego skorzystać, zwracając na siebie uwagę.
2 KONTROLA MECHANIZMU NADMUCHIWANIA PRZED KAŻDYM UŻYCIEM (KRÓTKI
PRZEGLĄD) Przed każdym założeniem sprawdzić sprawność mechanizmu lub mechanizmów nadmuchi-
wania. W tym celu odpiąć rzep kamizelki.
2.1 NABÓJ GAZOWY (CO
Wykręcić nabój i sprawdzić, czy nie jest uszkodzony (por. rys. 1). Jeżeli wlot jest uszkod­zony, wymienić nabój na nowy, oryginalny nabój SECUMAR. Ponownie mocno dokręcić nabój ręką.
2.2 CZY WSKAŹNIK JEST ZIELONY? Jeśli wskaźnik jest zielony (dźwignia jest zabezpieczona), a nabój jest pełny, mechanizm
nadmuchiwania jest gotowy do pracy (por. rys. 2), w przeciwnym przypadku należy ponownie go przygotować, zgodnie z rozdziałem 7.
Po sprawdzeniu mechanizmu nadmuchiwania i ewentualnie ponownym jego przygotowa-
niu należy ponownie złożyć materiał wypornościowy i umieścić w torbie.
3 KONTROLA KAMIZELKI PRZED KAŻDYM SEZONEM
Otworzyć zapięcie na rzep kamizelki i rozłożyć komory wypornościowe. Nadmuchać wypełnienie przez wentyl ustny do oporu (por. również rozdz. 5) i pozostawić
na ok. 16 godzin. Jeżeli po tym czasie materiał jest w dalszym ciągu całkowicie wypełnio-
ny powietrzem, to nie jest uszkodzony.
3.1 USTNY ZAWÓR DZIAŁA? Zdjąć pokrywkę chroniącą przed zakurzeniem i sprawdzić drożność wentyla przy pomocy
drugiej strony pokrywki lub przy pomocy umieszczonej na pokrywce wypustki (por. rys. 3).
Wentyl musi być całkowicie szczelny po wciśnięciu i ponownym wyciągnięciu pokrywki. Ponownie założyć pokrywkę.
3.2 OSŁONA I PASKI BEZ USZKODZEŃ? Sprawdzić torbę, paski i zamknięcia pod kątem uszkodzeń, a także skontrolować komplet-
ność akcesoriów. Kamizelkę należy wycofać z użycia, np. jeżeli odporność na zrywanie tkaniny i pasków
jest zmniejszona w wyniku stałego oddziaływania promieni UV.
3.3 NABÓJ GAZOWY (CO
Puste oraz skorodowane/ zardzewiałe naboje gazowe wymieniać na oryginalne naboje
SECUMAR.
W przypadku stwierdzenia wad podczas kontroli, należy koniecznie przekazać kamizelkę do serwisu SECUMAR w celu przeprowadzenia konserwacji (za pośrednictwem dystrybuto­ra lub bezpośrednio do producenta).
4 ZAKŁADANIE KAMIZELKI
Nigdy nie nosić kamizelki pod ubraniem. Otworzyć zamknięcie i założyć kamizelkę dook­oła bioder (por. rys. 6). Zabezpieczyć zamknięcie.
) PEŁNY?
2
) O.K.?
2
Page 25
Wyregulować pas, tak aby ściśle przylegał do ciała. Stabilną w wodzie pozycję na
!
plecach zapewnia wyłącznie kamizelka dokładnie przylegająca do ciała. UWAGA: Noszenie luźnej kamizelki pływackiej jest niebezpieczne. W razie potrzeby wyjąć materiał wypornościowy z torby, pociągając za pomarańczowym
pasek i przełożyć przez głowę. Nadmuchać kamizelkę (por. rozdział 5).
5 NADMUCHIWANIE KAMIZELKI
5.1 NADMUCHIWANIE ZA POMOCĄ RĘCZNEGO MECHANIZMU NADMUCHIWANIA
SECUMATIC S31:
Nadmuchiwanie wyzwalane jest przez silne pociągnięcie linki ręcznej.
5.2 NADMUCHIWANIE USTAMI (BADANIE SZCZELNOŚCI)/ DODMUCHIWANIE: Rozpiąć ręcznie torbę i nadmuchać materiał wypornościowy przez wentyl ustny. W tym
celu zdjąć z wentyla pokrywkę chroniącą przed kurzem. W przypadku dodmuchiwania przez wentyl ustny należy unikać wdychania CO jednak może wywołać kaszel i mdłości).
6 POSTĘPOWANIE PO UŻYCIU/ PONOWNE PRZYGOTOWANIE
6.1 CZYSZCZENIE KAMIZELKI.
Wilgotną lub mokrą kamizelkę rozwiesić odpiętą na wieszaku i pozostawić do wyschnię­cia. Nie układać na urządzeniach grzewczych! Natychmiast usunąć zabrudzenia olejem i smarem. Czyścić standardowymi środkami do tkanin delikatnych lub słabym roztworem mydła. Koniecznie spłukać czystą wodą. Przestrzegać umieszczonych na kamizelce symbo­li dotyczących czyszczenia!
Do czyszczenia nie stosować alkoholu ani środków czyszczących zawierających rozpusz-
czalniki!
6.2 ODPOWIETRZYĆ MATERIAŁ WYPORNOŚCIOWY PRZEZ WENTYL USTNY W celu odpowietrzenia zdjąć pokrywkę. Wcisnąć wentyl wypustką pokrywki zabez-
pieczającej przed kurzem (nigdy nie stosować ostrych przedmiotów). Przez jednoczesne wygładzanie lub wyciskanie całkowicie opróżnić materiał. Po wypuszczeniu powietrza ponownie założyć pokrywkę (por. rys. 3).
W torbie jest zamocowana żółta pokrywka. Można ją umieścić na wentylu ustnym, aby mieć wolne obie ręce do usuwania powietrza z komór wypornościowych (por. rys. 4). Po usunięciu powietrza ponownie nałożyć czarną pokrywkę zabezpieczającą przed kurzem
na wentyl ustny.
OSTRZEŻENIE Po usunięciu powietrza z komór wypornościowych należy ponownie usunąć tę
pokrywkę. W przeciwnym wypadku komory wypornościowe będą nieszczel-
ne.
z wypełnienia kamizelki (nietoksyczny,
2
7 PONOWNE PRZYGOTOWANIE MECHANIZMU NADMUCHIWANIA
Po każdym użyciu, podczas którego kamizelka została nadmuchana, mechanizm nadmuchiwania trzeba ponownie przygotować do użycia. W tym celu wymagane jest oryginalne opakowanie zastępników SECUMAR (por. rys. 5).
- Pusty nabój wykręcić z mechanizmu nadmuchiwania i zutylizować.
- Zagiąć dźwignię do obudowy i zabezpieczyć nową zawleczką (jeśli to wymagane).
- Mocno wkręcić ręką nowy pełny nabój CO
(masa w g) zaznaczona jest stemplem na materiale wypornościowym.
- Po ponownym przygotowaniu mechanizmu nadmuchiwania wskaźnik powinien być zielony.
8 PAKOWANIE KAMIZELKI PŁYWACKIEJ
- Całkowicie usunąć powietrze z komór wypornościowych (por. rozdz. 6).
- Zamknąć wentyl ustny pokrywką do ochrony przed kurzem.
- Złożyć kamizelkę zgodnie z oznaczeniem na materiale wypornościowym i schować w
torbie. Ucho paska włożyć w zamknięcie na rzep i dokładnie zamknąć rzepy.
- Paski nie mogą być skręcone lub zapętlone.
9 PRZECHOWYWANIE
Przed odłożeniem do magazynu kamizelkę należy całkowicie wysuszyć. W tym celu, w razie potrzeby należy również rozpiąć torbę, umożliwiając w ten sposób wyschnięcie kamizelki również od środka. Chronić kamizelkę przed dłuższym nasłonecznieniem.
10 KONSERWACJA/ŻYWOTNOŚĆ
Zalecamy regularną konserwację kamizelek pływackich w serwisie SECUMAR. Termin
konserwacji kamizelki jest podany na kamizelce.
Konserwacją mogą być objęte wyłącznie kamizelki pływackie, które nie przekroczyły jeszcze maksymalnej żywotności. Zasadniczo żywotność kamizelki wynosi 10 lat.
W przypadku szczególnych warunków zastosowania (np. rejsów długookresowych, rejsów w innych strefach klimatycznych lub częstego noszenia przez dzieci) konieczna jest częstsza konserwacja kamizelki. Z uwagi na szczególne warunki stosowania dziecięce kamizelki pływackie wymagają uważnej kontroli, przeprowadzanej przez odpowiedzialne osoby (rodziców lub instruktora). W celu uzyskania szczegółowych danych należy zwrócić się do producenta.
(nr art.: 15866). Wymagana wielkość
2
Page 26
ok
CO
2
stop ok
1
2
CO
2
3
Page 27
4
5
C
A
B
D
CO
2
Page 28
TN15859 - 02/2021
6
DE - Zertizierung/Zulassung gemäß EU-Verordnung 2016/425 durch: GB - Certication/approval in accordance with Regulation (EU) 2016/425 by: FR - Certication/homologation conforme au Règlement (UE) 2016/425 par : NL - Certicering/toelating conform Verorderning (EU) 2016/425 door: DK - Certiceret/godkendt iht. Forordning (EU) 2016/425 af: SE - Certiering/godkännande enligt Förordning (EU) 2016/425 genom:
FI - EU-asetus 2016/425 mukainen:
ES - Certicación/homologación conforme al Reglamento (UE) 2016/425, emitida por: NO - Sertisering/godkjenning ifølge EU-regulering 2016/425 ved: IT - Certicazione/Omologazione ai sensi dello Regolamento (UE) 2016/425 da parte di: HU - Tanács (EU) 2016/425 -irányelv alapján tanúsította/engedélyezte: PL - Certykacja/Dopuszczenie zgodnie z rozporządzenie UE 2016/425 przez:
DGUV Test
Prüf- und Zertizierungsstelle
Fachbereich PSA Zwengenberger Straße 68 D-42781 Haan Kenn-Nummer 0299
www.secumar.com/doc/15872.pdf
EU-Konformitätserklärung
EU Conformity Declaration
Loading...