Scotsman AC 46, AC 56, EC 46, AC 86, EC 56 User Manual

...
Page 1
REV. 01/14
AC 46 - AC 56 - AC 86 EC 46 - EC 56 - EC 86
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKERSGIDS
MODE D’EMPLOI
INDICACIONES PARA EL USO
CUBE ICE MAKER
KEGELEISBEREITER
IJSBLOKJESMACHINE
MACHINE A GLAÇONS
FABBRICATORI DI GHIACCIO IN CUBETTI
FABRICADORA DE HIELO EN CUBITOS
MAQUINAS DE CUBOS DE GELO
ISTERNINGSMASKINER
ISMASKIN FÖR ISTÄRNINGAR
FOR ISTERNINGSMASKINER
JÄÄPALAKONE
ΜΗΧΑΝΕΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΑΓΟΚΥΒΩΝ
ABRICADORA DE HIELO EN CUBITOS
MANUAL DO UTILIZADOR
BRUGSANVISNINGNG
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOPAS
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
INDICACIONES PARA EL USO
09009395
SCOTSMAN EUROPE - FRIMONT SPA Via Puccini, 22 - 20010 Pogliano M.se - Milano - Italy Tel. +39-02-93960.1 (Aut. Sel.)- Telefax +39-02-93550500 Direct Line to Service & Parts: Phone +39-02-93960350 - Fax +39-02-93540449 Website: www.scotsman-ice.com E-Mail: scotsman.europe@frimont.it
ISO 9001 - Cert. n. 0080
geprüfte Sicherheit
Page 2
Page 3
INSERT ANTIBACTERIC BAG - PLS FOLLOW THE SEQUENCES 1 - 8
POSIZIONAMENTO SACCHETTO ANTIBATTERICO - SEGUIRE LE SEQUENZE DA 1 A 8
INSERTION DU SACHET ASEPTISANT - SUIVRE LES SEQUENCES 1 – 8
INSTALAÇÃO SACO ANTIBACTERIAL –SIGA A SEQUENCIA DE 1 A 8
1
2
3
4
Page 4
5
6 8
7
DO NOT EAT/DO NOT OPEN - KEEP OUT FROM THE REACH OF THE CHILDREN NON MANGIARE/NON APRIRE - TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI NE PAS MANGER/NE PAS OUVRIR - GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTES N
Ã
O ABRA/COMER - MANTENHA FORA DO ALCANCE DE CRIANÇAS
Page 5
ALARM - CLEANING REMINDER LIGHT
ALLARME - SPIA PULIZIA PROGRAMMATA ALARM - TEMOIN NETTOYAGE PROGRAMME’ ALARME - LUZ PROGRAMAÇÃO DE LIMPEZA
ON-OFF SWITCH
INTERRUTTORE INTERRUPTEUR
BOTÃO LIGA-DESLIGA
RED LIGHT ON - MACHINE OFF CONDENSING TEMPE RATURE TOO HIGH
SPIA ROSSA ACCESA - MACCHINA FERMA TEMPERATURA CONDES A TO RE TROPPO ALTA
TEMOIN ROUGE ALLUMEE -MACHINE A L ’ARRET TEMPERATURE CONDENSEUR TROP ELEVEE
LUZ VERMELHA NA –MÁQUINA DESLIGADA TEMPERATURA DE CONDENSAÇÃO MUITO ELEVADA
RED LIGHT ON - MACHINE ON AIR COOLED - CLEAN CONDENSER FILTER WATE R COOLE D -CHECK WATER INLET PRES SURE
SPIA ROSSA ACCESA - MACCHINA IN FUNZIONE RAFFR. AD ARIA - PULIRE IL FILTRO DEL CONDENSATORE RAFFR. AD ACQUA - VERIFICARE PRESSIONE RETE IDRICA
TEMOIN ROUGE ALLUMEE -MACHINE EN MARCHE REFROID. PAR AIR - NETTOYER LE FILTRE DU CONDENSEUR REFROID. PAR EAU -
V
ERIFIER LA PRESSION DU RESEAU EA
U
LUZ VERMELHA NA –MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO REFR. A AR –LIMPE O FILTRO CONDENSADOR RFR. A ÁGUA – CONFIRA PRESSÃO REDE ÁGUA
Page 6
RED LIGHT BLINKING - MACHINE ON PLEASE CLEAN WATER CYRCUIT
SPIA ROSSA LAMPEGGIANTE - MACCHINA IN FUNZIONE PREGO PULIRE IL CIRCUITO IDRICO
TEMOIN ROUGE CLIGNOTANT -MACHINE EN MARCHE PRIERE NETTOYER LE CIRCUIT HYDRAULIQUE
LUZ VERMELHA INTERMITENTE - MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO LIMPAR CIRCUI TO DE ÁGUA
REMOVABLE CAP FOR EASY WATER CIRCUIT CLEANING
TAPPO AMOVIBILE PER FACILITARE LA PULIZIA DEL CIRCUITO IDRICO
CAPOUCHON DEMONTABLE POUR LE NETTOYAGE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
TAMPA REMOVABLE PARA FÁCILITAR LIMPEZA SISTEMA DE ÁGUA
TAKE OUT THE METAL CLIP BY PUSHING THE TWO EXTENSIONS RIMUOVERE LA MOLLA PREMENDO LE ESTENSIONI DEMONTER LE RESSORT EN POUSSANT LES DEUX EXTENSIONS REMOVA A MOLA PRESSIONAR O EXTENSÕES
REMOVE THE PLASTIC CAP BY PUSHING IT DOWN TOGLIERE IL TAPPO SPINGENDOLO VERSO IL BASSO DEMONTER LE CAPOUCHON EN LE PUISSANT VERS LE FOND REMOVA A TAMPA EMPURRANDO PARA BAIXO
Page 7
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKERSGIDS
MODE D’EMPLOI
INDICACIONES PARA EL USO
CUBE ICE MAKER
KEGELEISBEREITER
IJSBLOKJESMACHINE
MACHINE A GLAÇONS
FABBRICATORI DI GHIACCIO IN CUBETTI
FABRICADORA DE HIELO EN CUBITOS
MAQUINAS DE CUBOS DE GELO
ISTERNINGSMASKINER
ISMASKIN FÖR ISTÄRNINGAR
FOR ISTERNINGSMASKINER
JÄÄPALAKONE
ΜΗΧΑΝΕΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΠΑΓΟΚΥΒΩΝ
ABRICADORA DE HIELO EN CUBITOS
MANUAL DO UTILIZADOR
BRUGSANVISNINGNG
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOPAS
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ 090093 95
Page 8
GB
I
E
INDEX
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
INFORMATION ZUR KORREKTEN BENUTZUNG DER GERÄTE
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
EINFUEHRUNG
GARANTIE
ALLGEMEINE ANGABEN BEI LIEFERUNG
TRANSPORT
AUFSTELLUNGSORT
INSTALLATION
INBETRIEBENAHME
SPERRE
TAEGLICHE VORSICHTS­MASSNAHMEN
REINIGUNG UND WARTUNG
REINIGUNG DES WASSERKREISLAUFES
ENTSORGUNG
SCHADEN FORSCHUNG
PAG.
1 / 2 / 1bis / 2bis
3 / 4 / 3bis / 4bis
5 / 6 / 5bis / 6bis
7 / 8
7 / 8
9 / 10
11 / 12
13 / 14
17 / 18
19 / 20
21 / 22
23 / 24
25 / 26
27 / 28
29 / 30
INHOUDSOPGAVE
VEILIGHEIDSVOORWAARDEN
INFORMATIE VOOR CORRECT GEBRUIK VAN DE MACHINE
PRODUKT-INFORMATIE
VOORWOORD
GARANTIE
KONTROLLE NA LEVERING EN ALGEMENE INFORMATIE
TRANSPORT
INSTALLATIE-LOKATIE (PLAATS)
INSTALLATIE-INSTRUKTIES
HET OPSTARTEN VAN DE MACHINE
HET STOPPEN VAN DE MACHINE
DEGELIJKSE VOORZORG
ONDERHOUND EN REINIGING
HET REINIGEN VAN HET WATERCIRCUIT
MILIEUBEHEER
STORINGSANALYSES
TABLE OF CONTENTS
SAFETY INSTRUCTIONS
INFORMATION FOR THE CORRECT USE OF THE MACHINE
UNIT DESCRIPTION
PREFACE
WARRANTY
GENERAL INFORMATION AT THE DELIVERY
TRANSPORT
LOCATION
HOW THE INSTALLATION IS MADE
START UP
UNIT STOP
DAILY PRE-CAUTIONS
CLEANING & MAINTENANCE
CLEANING OF WATER CIRCUIT
DISPOSAL
FAILURE ANALYSES
TABLE DE MATIERES
REGLES DE SÉCURITE
INFORMATION POUR L'UTILISATION CORRECTE DE LA MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
GARANTIE
NOTICES GENERALES A LA LIVRAISON
TRANSPORT
EMPLACEMENT
INSTALLATION
MISE EN SERVICE
ARRET
PRECAUTIONS QUOTIDIENNES
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
NETTOYAGE DU CIRCUIT D'EAU
DEMOLITION
ANALYSE DES PANNES
INDICE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
INFORMAZIONI PER IL CORRETTO USO DELL'APPARECCHIO
DESCRIZIONE APPARECCHIO
PREFAZIONE
GARANZIA
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
TRASPORTO
POSIZIONAMENTO
COME AVVIENE L’INSTALLAZIONE
AVVIAMENTO
ARRESTO
PRECAUZIONI QUOTIDIANE
PULIZIA E MANUTENZIONE
LAVAGGIO CIRCUITO IDRAULICO
DEMOLIZIONE
RICERCA GUASTI
INDICE
REGLAS DE SEGURIDAD
INFORMACIÓN PARA EL CORRECTO USO DE LA MÁQUINA
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
PREFACIO
GARANTIA
ADVERTENCIAS GENERALES A LA ENTREGA
TRANSPORTE
COLOCACION
COMO SE HACE LA INSTALACION
PUESTA EN MARCHA
PARO
NORMAS DIARIAS
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DEL CIRCUITO HIDRAULICO
DEMOLICION
AVERIAS
D
A
NL
B
F
B L
Page 9
P DK S N SF GR
INNHOLD
SIKKERHETSFORSKRIFTER
INFORMASJON FOR KORREKT BRUK AV MASKINEN
PRODUKTBESKRIVELSE
INNLEDNING
GARANTI
ALMEN INFORMASJON VED LEVERANSE
TRANSPORT
PLASSERING
INSTALLASJON
START
AVSTENGING
DAGLIG TILSYN
RENGJØRING
RENGJØRING AV VANNSYSTEMET
KASSERING
FEILSØKING
INDICE DOS ASSUNTOS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
INFORMAÇÃO PARA O USO CORRETO DA MÁQUINA
DESCRIÇÃO DA UNIDATE
PREFÁCIO
GARANTIA
INFORMAÇÃO GENERAL À ENTREGA
TRANSPORTE
LOCALIZAÇÃO
INSTALAÇÃO
ARRANQUE
PARAGEM DA UNIDATE
PRECAUÇÕES DIÁRIAS
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
LIMPEZA DO CIRCUITO DE ÁGUA
DEMOLIÇÁO
ANÁLISE DAS AVARIAS
INNEHÅLL
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
PRODUKTBESKRIVNING
INLEDNING
GARANTI
ALLMÄN INFORMATION VID LEVERANS
TRANSPORT
PLACERING
INSTALLATION
START
AVSTÄNGNING
DAGLIG TILLSYN
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
RENGÖRING AV VATTENSYSTEMET
SKROTNING
FELSÖKNING
INDHOLD
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
INFORMATION OM KORREKT ANVENDELSE AF ISMASKINEN
PRODUKTBESKRIVELSE
INDLEDNING
GARANTI
VED LEVERING
TRANSPORT
PLACERING
INSTALLATION
START
AFBRYDELSE
DAGLIGT TILSYN
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF VANDSYSTEM.
SKROTNING
FEJLFINDING
SISÄLLYSLUETTELO
TURVAOHJEET
NÄIN KÄYTÄT JÄÄNVALMISTUSLAITETTA OIKEIN
LAITTEEN KUVAUS
ALKUSANAT
TAKUU
TOIMITUKSEN TARKASTUS
KULJETUS
SIJOITTAMINEN
ASENNUS
KÄYNNISTYS
LAITTEEN PYSÄYTYS
PÄIVITTÄISET VAROTOIMET
PUHDISTUS JA HUOLTO
VESIJÄRJESTTELMÄN PUHDISTUS
KONEEN HYLKÄÄMINEN
ONGELMATILANTEITA
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΓΗ ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣΜΕΤΑΦΟΡΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΣ
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑ∆ΟΣΗ
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΩΣ ΓΙΝΕΤΑΙ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
∆ΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΦΡΟΝΤΙ∆Α
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ & ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΝΕΡΟΥ
∆ΙΑΛΥΣΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Page 10
- 1 -
SAFETY INSTRUCTIONS
For the correct unit operation you must carefully read this manual and adhere to its instructions, by doing this your machine will ope­rate safely and last for several years to come. If in any doubt you should contact the local agent or distributor.
The MANUFACTURER accepts no responsability whatsoever for any damage or injury to people resulting from the non­observance of the safety instructions.
In case the power cable is damaged, replace it ONLY by
QUALIFIED
TECHNICIANS
so to prevent any possible risks.
SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN
Für den korrekten und den Jahre langen Betrieb der Maschine lesen Sie sich bitte diese Seiten; im Fall von Problemen setzen Sie sich bitte mit dem Händler in Verbindung.
Der HERSTELLER lehnt jede Verantwortung ab für Schäden an Personen und Gegenstände im Fall das diese Anwendungsvorschriften nicht beachtet werden.
Falls das elektrische Kabel beschädigt ist, ersetzen Sie es NUR durch QUALIFIZIERTE TECHNIKER, um eventuelle Gefahren zu verhindern.
VEILIGHEIDSVOOR­WAARDEN
Voor het goed funktioneren van de machine dient u deze gebruikersgids goed te lazen en de hierin vermelde aanwijzingen nauwgezet op te vongen om veiligheid en jarenlang gebruiksgenot te verzekeren. In alle twijfelgevallen dient u uw leverancier­installateur te raadplegen.
De FABRIKANT aanwaardt geen aansprakelijkheid voor schade en/of verwondingen die ontstaan door het niet inachtnemen van de veiligheidsinstrukties door gebruiker(s).
In geval van beschadiging
van de electriciteitskabel, laat deze dan alléén door een gekwalificeerde monteur vervangen. Dit om eventueel mogelijke risico’s te vermijden.
RÉGLES DE SECURITE
Pour un fonctionnement correct de la machine il faut lire attentivement ce manuel et respecter les régles qu’y sont indiquées, ainsi faisant votre machine vous servira avec satisfaction pendant plusieurs années. Dans le cas où vous auriez besoin des reinsegnements complementaires mettez vous en relation avec l’Assistence Technique de l’Agent.
Le CONSTRUCTEUR n’accepte
aucune responsabilité pour les dommages causés à des choses ou à des personnes, suite à la non-observation des ces régles.
Dans le cas où le câble
électrique est endommagé, faite-le remplacez UNIQUEMENT par DES TECHNICIENS QUALIFIÉS
pour éviter toutes possibilités de risques.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Per una corretta utilizzazione dell’apparecchio ed ottenere un buon funzionamento dovete leggere attentamente questo manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute; così facendo la macchina Vi durerà a lungo senza crearvi problemi. Nel caso di dubbi metteteVi in contatto con il rivenditore locale.
Il COSTRUTTORE declina ogni responsabilità per danni causati a persone o cose dovuti alla mancata osservanza di queste norme.
Qualora il cavo d’alimentazione fosse danneggiato, farlo sostituire SOLO da PERSONALE QUALIFICATO
in modo da prevenire eventuali rischi.
REGLAS DE SEGURIDAD
Para conseguir un correcto funciónamiento de la fabricadora
de hielo es necesario leer cuidadosamente este manual y respetar todas las indicaciones que hay imprimidas, asi se tendra tambien la ventaja de una larga duración de la máquina. En caso de dudas ponerse en contacto con el Servicio Asistencia del revendedor.
El CONSTRUCTOR no acepta ninguna responsabilidad por daños a personas o a cosas causados por falta de cumplimiento de estas reglas.
En caso de que se dañe el cable eléctrico, substitúyalo SOLAMENTE
por los TÉCNICOS CUALIFICADOS tan para prevenir cualquier riesgo posible.
Page 11
SÄKERHETS­FÖRESKRIFTER
I denna bruksanvisning beskrivs hur ismaskinen skall användas. En förutsättning för att maskinen skall fungera väl under lång tid framöver är därför att användaren noga läser och följer alla anvisningar. Om det skulle finnas någon oklarhet, kontakta då gärna återförsäljaren på orten eller distributören.
TILLVERKAREN påtar sig inget som helst ansvar för eventuella skador som kan uppkomma på grund av att säkerhetsföreskrifterna inte följts.
SIKKERHEDSFORANSTALT­NINGER
I denne brugsanvisning beskrives hvordan ismaskinen skal anvendes. En forudsætning for at maskinen i lang tid fremover skal fungere efter hensigten er derfor, at brugeren nøje læser og følger anvisningerne. I tilfælde af tvivl eller uklarheder, kontaktes forhandleren eller distributøren.
Producenter påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der opstår som følge af at sikkerhedsforskrifterne ikke følges.
Enhver fejl eller skade på stærkstrømstilslutningen skal udbedres omgående og KUN af KVALIFICERET TEKNISK PERSONA­LE for at undgå enhver mulig risiko og fare.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Para uma operação correcta da unidate deve ler cuidadosamente este manual e cumprir as suas instruções. Pro­cedendo assim a máquina funcionará com segurança e durará vários anos. Se tiver qualquer dúvida contacte o agente local ou o distribuidor.
O fabricante não aceita qualquer responsabilidade por dano ou ferimento a pessoas resultante da não observância das instruções de segurança.
Caso que o cabo elétrico é danificado, substitua-o SOMENTE por TÉCNICOS QUALIFICADOS assim para impedir todos os riscos possíveis.
SIKKERHETSFORSKRIFTER
I denne bruksanvisning beskrives hvordan ismaskinen skal brukes. En forutsetning for at maskinen skal fungere i lang tid fremover er derfor at brukeren nøye leser og følger alle anvisningene. Om det skulle finnes noen uklarheter kontakt da gjerne forhandleren på stedet eller importøren.
PRODUSENTEN påtar seg ingen som helst ansvar for eventuelle skader som kan oppstå på grunn av at sikkerhetsforskriftene ikke følges.
Skulle tilførselskabelen være skadet må den skiftes ut. Dette må gjøres av kvalifisert teknisk personell.
TURVAOHJEET
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ja noudata siinä annettuja käyttöohjeita. Näin opit käyttämään konetta oikein ja se toimii turvallisesti ja kestää useita vuosia. Ota epäselvissä tapauksissa yhteyttä laitteen jälleenmyyjään tai maahantuojaan.
VALMISTAJA ei ota minkäänlaista vastuuta turvaohjeiden laiminlyönnistä aiheutuneista henkilövahingoista.
Mikäli sähköjohto on vioittunut, vaihdon tulee suorittaa ainoastaan sähkötyöluvat omaava huoltomies. Näin vältytään mahdollisilta vahingoilta
- 2 -
Page 12
WARNING.
Disconnect the electrical power before beginning any maintenance or cleaning operation.
MAKE SURE YOUR HANDS ARE PROPERLY WIPED DRY.
The electrical disconnect switch and/or
t
he electrical socket must be within hand reach of the installed machine.
IMPORTANT.
Do not remove any service panel secured with screws.
ACHTUNG.
Bevor Sie mit den Reinigungs­Wartungsmaßnahmen beginnen, stellen Sie sicher dass die Maschinen abgeschaltet ist.
STELLEN SIE SICHER DASS IHRE HAENDE TROCKEN SIND.
Der Hauptschalter und/oder die Steckdose sollen sich an
einen leicht erreichbaren Platz neben der Maschine befinden.
WICHTIG.
Die Maschine darf mit fehlenden
Ausenwänden nicht betrieben werden.
WAARSCHUWING:
Voordat u reinigings- en/of onderhoudswerkzaamheden gaat
verrichten dient de elektrische voeding
naar de machine te worden onderbroken.
ZORG ERVOOR DAT UW HANDEN GOED DROOG ZIJN VOORDAT U HIERMEE BEGINT.
De elektrische voedingsschakelaar en/of wandcontactdoos dient
onder handbereik bij de te installeren machine te zijn.
BELANGRIJK:
Verwijder geen service-panelen die D.M.V. schroeven bevestigd zijn!
ATTENTION.
Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien et de nettoyage s’assurer que
vous ayez débrancher l’alimentation électrique
de la
machine.
S’ASSURER D’AVOIR LES MAINS BIEN SÉCHES.
La prise électrique et/ou la boîte de coupure doit être placée à proximité de la machine.
IMPORTANT.
Les panneaux de service fixés avec des vis ne doivent pas être démontés.
ATTENZIONE.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia isolare la macchina dall’energia elettrica.
ASSICURARSI CHE LE MANI SIANO BEN ASCIUGATE.
L’interruttore gene­rale e/o la
presa elettrica devono essere
nei pressi della macchina ed alla portata del­l’operatore.
IMPORTANTE.
Non rimuovere le pannellature fissate con le viti.
CUIDADO.
Antes de efectuar operaciones de manutención y limpieza, desconnectar siempre la linea electrica.
CERCIORARSE DE TENER LAS MANOS BIEN SECAS.
El interruptor eléctrico principal y/o el enchufe debe estar colocado cerca del aparado.
IMPORTANTE.
No quitar las chapas montadas con tornillos.
- 1 bis -
Page 13
AVISO
Deslique a corrente eléctrica antes de dar inicio a qualquer operação ou limpeza.
TENHA A CERTEZA DE QUE QS SUAS MÃOS ESTÃO BEM SECAS.
O interruptor eléctrico e/ou tomada eléctrica para desligar a máquina deve estar ao alcance da mão, na máquina instalada.
IMPORTANTE!
Não retirar as chapas montadas com parafusos.
ADVARSEL!
Afbryd den elektriske tilslutning inden vedligeholdelse eller rengøring af ismaskinen.
SØRG FOR AT HÆNDERNE ER TØRRE
Elafbryderen og/eller elstikket bør være anbragt inden for rækkevidde fra maskinen.
VIGTIGT!
Afmonter ikke frontpaneler som er monteret med skruer.
VARNING.
Lossa den elektriska anslutningen innan underhåll eller rengöring av maskinen påbörjas.
SE TILL ATT HÄNDERNA ÄR TORRA
Säkerhetsbrytare og/ eller uttag skall finnas inom räckhåll från ismaskinen.
VIKTIGT!
Lossa inte frontpaneler som är monterade med skruvar.
ADVARSEL!
Fjern den elektriske tilslutningen før service eller rengjøring av maskinen begynner.
PASS PÅ AT HENDENE ER TØRRE.
Strømbryteren og/eller stikkontakten til ismaskinen må finnes inne rekkevidde fra maskinen.
VIKTIG!
Fjern ikke frontpanelet som er montert med skruer.
VAROITUS!
Irrota pistoke pistorasiasta ennen huolto- tai puhdistustöiden aloittamista.
KUIVAA KÄTESI HUOLELLISESTI.
Virtakatkaisijan ja/tai sähköpistokkeen on oltava käden ulottuvilla koneen välittömässä läheisyydessä.
TÄRKEÄÄ!
Älä irrota ruuveilla kiinnitettyjä huoltopaneeleja.
- 2 bis -
Page 14
- 3 -
Il rubinetto di intercettazione idrica deve essere alla portata dell’operatore.
ATTENZIONE.
Le operazioni di manutenzione e pulizia devono essere eseguite da personale qualificato autorizzato.
Per piccoli spostamenti della macchina bisogna sempre sollevarla.
MAI spingerla o trascinarla.
In fase di installazione verificare che la presa della linea elettrica di alimentazione sia provvista di messa a terra.
The water shut-off valve must be within hand reach of the installed machine.
ATTENTION.
Maintenance and cleaning operations must be performed by authorized Service Agents.
If the unit is to be moved, be sure to lift it rather than damage the legs.
NEVER push or drag it.
Make sure that the receptacle of the available electric power supply has an earth ground wire.
Das Wasserhahn soll an einen leicht erreichbaren Platz für den Verwender sein.
ACHTUNG.
Die Wartungs-und Reinigungs Maßnahmen müssen von einen Fuchmann durchgeführt werden.
Bei kleinen Verschiebungen der Maschine muß diese angehoben werden.
Die Maschine soll nie geschoben
oder
gezogen werden.
Bei der Installation überprufen Sie, dass der Stecker der elektrischen Versorgung mit Erdungsleiter versehen ist.
De water­toevoerkraan dient binnen handbereik bij de te installeren machine te zijn.
N.B. Onderhoud en reinigings­werkzaamheden dienen door een erkend service­bureau te worden werricht.
Inden de machine verplaatst dient te worden, til deze dan voldoende op om beschadiging aan de poten te voorkomen.
Slepen of duwen van de
machine
altijd voorkomen!!!
Overtuig u ervan dat de elektrische voeding van de machine is voorzien van een Z.G. “AARDING”.
Une vanne manuelle doit être placée sur l’arrivée d’eau à proximité de la machine.
ATTENTION.
Les opérations d’entretien et nettoyage doivent être efféctués par des techniciens autorisés par la Société Constructrice.
Pour déplacer la machine de sa place, veuiller à bien la soulever pour éviter d’endommager les pieds.
EVITEZ de la pousser ou de la trainer.
Pour le branchement électrique de la machine s’assurer que la prise de courant soit munie d’un fil de terre.
La valvula de cierre del agua debe estar colocada cerca del aparado.
CUIDADO.
Las operaciones de mantenimiento y limpieza deben ser efectuadas por tecnicos autorizados.
Para desplazar la máquina es neces­sario levantarla poniendo atención de no golpear las patas.
NUNCA empujarla o arrastrarla.
En fase de instalación asegurarse que el enchufe elétrico este provisto de toma de tierra.
Page 15
- 4 -
A válvula de seccionamento da água deve também estar ao alcance da mão.
ATENÇÃO
As operações de manutenção e limpeza devem ser executadas por pessoal especializado.
Se a unidade tiver que ser deslocada levante­a para não danificar as pernas.
Não empurre nem arraste.
Não esqueça de ver se a tomada de corrente eléctrica tem uma ligação à terra regulamentar.
Vannkranen må finnes innen rekkevidde fra maskinen.
OBS!
Service og rengjøring må utføres av autorisert servicefirma.
Løft ismaskinen hvis den må flyttes slik at bena ikke skades.
Skyv eller dra ALDRI ismaskinen.
Kontroller at el-uttaket som skal brukes er jordet.
Vattenkranen måste finnas inom räckhåll från maskinen.
OBS!
Underhåll och rengöring måste utföras av auktoriserat serviceföretag.
Lyft ismaskinen om den behöver flyttas så att benen inte skadas.
Släpa eller skjut ALDRIG ismaskinen.
Kontrollera att det eluttag som skall användas är jordat.
Veden sulkuventtiilin on oltava koneen välittömässä läheisyydessä käden ulottuvilla.
HUOM!
Huolto- ja puhdistustoimenpiteet on jätettävä valtuutetun huoltoliikkeen suoritettaviksi.
Siirrä konetta nostamalla, jolloin sen jalat eivät vaurioidu.
ÄLÄ KOSKAAN työnnä tai vedä sitä.
Varmista, että käytettävä pistorasia on maadoitettu.
Vandtilslutning bør være anbragt inden for rækkevidde fra maskinen.
OBS!
Vedligeholdelse og rengøring af maskinen bør udføres af en autoriseret servicetekniker.
Løft ismaskinen, hvis den skal flyttes, så benene ikke beskadiges.
Slæb eller skub aldrig ismaskinen.
Kontroller at elinstallationen er forsynet med jordtilslutning.
Page 16
- 3 bis -
INFORMATION FOR THE CORRECT USE OF THE MACHINE
The Icemaker must be connected to a
POTABLE WATER SUPPLY. Ice Storage
Bin is for the storage of ice only. DO NOT store/ chill cans or bottles.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children should be supervised
to ensure that they do not play with the appliance.
The manufacturer cannot be held responsible for improper use of the machine, as specified on this User Manual.
I
NFORMATION ZUR KORREKTEN BENUTZUNG DER GERÄTE
Der Eisbereiter darf ausschließlich zur Produktion von Eis (nicht zur Lagerung irgendeiner Art von Flaschen, Dosen etc) unter Verwendung von
TRINKBAREN WASSER
verwendet werden. Das Gerät ist für Kinder
von 8 Jahren und älter. Es ist ebenfalls für Kinder mit körperlichen und geistigen Einschränkungen bzw. Kinder mit Wahrnehmungsstörungen geeignet, sofern diese unter Aufsicht und Anleitung eines Erwachsenen stehen.
Im Einzugsbereich von Kindern sind diese zu beaufsichtigen und es ist darauf zu achten, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller ist nicht Verantwortlich für unsachgemäße Handhabung.
INFORMATIE VOOR CORRECT GEBRUIK VAN DE MACHINE
De ijsmachine moet alleen gebruikt worden voor de productie van ijs (niet voor het gekoeld bewaren van welke soort flessen, blikken, enz. dan ook).
GEBRUIK ALLEEN DRINKWATER
Dit apparaat kan gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en ouder, personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens, gebrek aan ervaring en kennis. maar alleen als ze onder toezicht staan en/of zijn geïnstrueerd over het veilig gebruiken van het apparaat en de eventuele gevaren hier van kennen.
Buiten bereik van kinderen houden
De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor onjuist gebruik van de machine zoals gespecifi ficeerd in deze Gebuikers Handleiding.
INFORMATION POUR L'UTILISATION CORRECTE DE LA MACHINE
La machine doit être utilisée pour la fabrication de glace (non pour stocker bouteille, réservoir, etc).
UTILISER SEULEMENT DE L'EAU POTABLE.
Lappareil n'est pas prévu à l'usage des personnes (enfants y compris, âgé de moins de 8 ans) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par manque d'expérience et de connaissance, à moins que les intructions au sujet de l'utilisation de l'appareil aient été donnés par une personne chargée de leur sécuritée.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine, comme spécifié sur le manuel.
INFORMACIÓN PARA EL CORRECTO USO DE LA MÁQUINA
La máquina debe ser utilizada exclusivamente para la fabricación de hielo (no para almacenar botellas u otros recipientes).
UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE CON
AGUA POTABLE.
Este aparato puede ser usado por niños de 8 años en adelante y por personas con reducida capacidad física, sensorial o mental o con falta de experiencia y conocimiento, solo si han sido adecuadamente instruidos y supervisados en la seguridad del aparato y haber aprendido los posibles peligros de su utilización.
Los niños deben ser vigilados y asegurarse que no juegan con el aparato.
El fabricante declina toda responsabilidad por la incorrecta utilización, tal y como se especifica en el manual de la misma.
I
NFORMAZIONI PER IL CORRETTO USO DELL'APPARECCHIO
Il Fabbricatore di Ghiaccio deve essere utilizzato solo per la produzione di ghiaccio (non come contenitore per bottiglie, lattine, ecc.). UTILIZZARE
SOLO ACQUA POTABILE.
Questo apparecchio può essere usato da bambini da 8 anni in su e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenza sole se sono stati adeguatamente istruiti e supervisionati all’uso in sicurezza dell’apparecchio ed aver appreso dei possibili pericoli del suo utilizzo.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che
non giochino con l’apparecchio.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per l'uso improprio della macchina come specificato nel Libretto d'Uso.
Page 17
- 4 bis -
INFORMAÇÃO PARA O USO CORRETO DA MÁQUINA
O Icemaker deve ser conectado a uma
FONTE de ÁGUA POTABLE. O escaninho
de armazenamento do gelo é para o armazenamento do gelo somente. NÃO latas de store/chill ou frascos.
O fabricante não pode ser prendido responsável para o uso impróprio da máquina, como especificado neste manual do usuário.
INFORMATION OM KORREKT ANVENDELSE AF ISMASKINEN
Ismaskinen skal tilsluttes drikkevandsnettet. Ismagasinet er kun beregnet til opbevaring af is - DET MÅ IKKE anvendes til opbevaring / nedkøling af dåser eller flasker.
Producenten kan ikke gøres ansvarlig for ukorrekt brug af ismaskinen.
INFORMASJON FOR KORREKT BRUK AV MASKINEN
Ismaskinen må kobles til en vanntilførsel med DRIKKEVANNSKVALITET. Isbingen skal kun brukes til oppbevaring av is. Den skal ikke brukes til lagring/ kjøling av bokser, flasker etc.
Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for feil bruk av maskinen, som spesifisert i denne Brukerveiledningen.
NÄIN KÄYTÄT JÄÄNVALMISTUSLAITETTA OIKEIN
Jäänvalmistuslaite tulee liittää vain juomakelpoiseen vesijohtoveteen. Säiliö on tarkoitettu vain jään säilytykseen. ÄLÄ varastoi sinne pulloja tms.
Valmistaja ei vastaa vioista, jotka ovat aiheutuneet tämän ohjekirjan ohjeiden vastaisesta käytöstä.
ΠAHPOΦOPIEΣ TIA TH ΣΩΣTH XPHΣH THΣ MHXANHΣ
H παχoµηχαvή πρέπει vα συvδέεται µε ΠAPOXH ΠOΣIMOY NEPOY. H απoθήκη. τoυ πάχoυ είvαι MONO για τηv απoθήκευση τoυ πάχoυ, MHN απoθηκευετε/ καταψυχετε µπoυκάλια πoτώv, καvάτεσ κ.λ.π.
O κατασκευαστήσ δεv θα µπoρεί vα θεωρηθεί υπευθυνσ για τη σωστή λειτoυργία τoυ µηχαvήµατoσ, πωσ διευκριvίζεται oτo εγχειρίδιo λειτoυργίασ τoυ.
Page 18
DESCRIZIONE APPARECCHIO
Gli apparecchi, descritti nel presente manuale, sono dei fabbricatori di ghiaccio a cubetti monoblocco, cioè con contenitore incorporato.
Una buona metà dei cubetti prodotti viene raccolta nell’apposito contenitore in cui, il livello massimo del ghiaccio depositato é tenuto sotto controllo da un termostato.
Questo termostato, quando è raggiunto dal ghiaccio accumulatosi in
cella, interviene ed interrompe il funzionamento dell'apparecchio e lo ripristina automaticamente allorchè viene prelevato del ghiaccio dal contenitore.
L’apparecchio contiene gas fluorurati ad effetto serra disciplinati dal protocollo di Kyoto, nelle quantità indicate nella targhetta matricola.
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Esta máquina es una fabricadora de hielo en cubitos, monobloque o sea con cabina de deposito de hielo incorporada.
Una mitad de su produción diaria puede ser almacenada en la cabina de depósito, donde el nivel de hielo es limitado por un termostato.
Cuando el hielo almacenado contacta este termostato corta el funcionamiento de la máquina y luego la repone en marcha automáticamente cuando se saca hielo del depósito.
En el aparato contiene gases fluorados, que contribuyen al efecto invernadero declarados en el protocolo de Kyoto, las cantidades están indicadas en la placa de identificación.
DESCRIPTION DES MACHINES
Cette machine est une fabrique de glaçons avec cabine de stockage incorporée.
Une bonne moitié de la production journaliere peut être stockée dans la cabine de dépôt dont le niveau des glaçons est maintenu sous le contrôle par un thermostat cabine.
Quand la glace qui se a accumulée dans la cabine touche le thermostat, arrêt le fonctionnement de la machine et la remette en marche automatiquement lorsque on prélève des glaçons de la cabine.
L’appareil contient des gaz à effet de serre fluorés couverts par le protocole de Kyoto, dans des quantités montrées sur la plaque signalétique.
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
Die Maschinen dieses Handbuches sind Eiswürfelbereiter mit eingebautem Speicher.
Die hälfte der Eiswürfelproduktion kann im eigenen Speicher anfbewahrt werden wo das maximale Niveau des Eises thermostatische Fühler kontrolliert wird.
Wenn dieser Fühler eingreift unterbricht er den Betrieb der Maschine; wenn vom speicher eis entnorreewird aktiviert der Fühlerautomatisch wieder den betrieb der Maschine.
Das Gerät enthält fluorierte Kohlenwasserstoffe gemäß Kyoto­Protokoll in den auf dem Typenschild angegebenen Mengen.
UNIT DESCRIPTION
The units described in this manual are self-contained cube ice makers, namely with a built-in ice storage bin.
One half of their daily ice production capacity can be stored in the self contained bin in which a thermostat controls the collected ice level.
This thermostat cut out the unit operation when in contact with stored ice and it cut-in when some ice is removed from the storage bin.
The appliance contains fluorinated greenhouse gases covered by the Kyoto Protocol, in the quantities shown on the nameplate.
PRODUKT­INFORMATIE
De machinesomschreven in deze gebruikersgids zijn stekkerkjare ijsblokjesmachines met
geïntegreerde
vooraadbunkers.
De helft van de dagelijkse ijsproduktie kan in de ingebouwde voorraadbunker worden opgeslagen, waar het maximale ijsniveau wordt gecontroleert door een bunkerthermostaat.
Deze thermostaat schakelt de machine uit wanneer deze in aanraking komt met het in het bunker opgeslagen ijs en schakelt weer automatisch aan zodra er ijs uit het bunker gehaald wordt.
Het toestel bevat milieu vriendelijke gassen, volgens
het besluit van Kyoto. De hoeveelheden staan op het registratieplaatje.
- 5 -
Page 19
- 6 -
PRODUKTBESKRIVNING
De beskrivna produkterna är fristående ismaskiner för istärningar med en inbyggd isbehållare.
Hälften av deras dagliga produktion av is kan lagras i den komplett utrustade bingen, där en termostat kontrollerar nivån på den uppsamlade isen.
Enheten stängs av när termostaten kommer i kontakt med lagrad is, och kopplas åter in när en viss mängd is tagist bort ur lagringsbingen.
DESTRIÇÃO DA UNIDADE
As unidade descritas neste manual são produtoras compactas de cubos de gelo, nomeadamente com um depósito de gelo incorporado.
Metade da sua capacidade de produção diária de gelo pode ser armazenada num contentor onde um termostato controla o nivel de gelo recebido.
Este termostato corta a operação da unidade quando entra em contacto com o gelo armazenado e faz retomar a operação quando algum gelo é retirado do contentor.
LAITTEEN KUVAUS
Tässä käyttöoppaassa kuvatut laitteet ovat umpirakenteisia jääpalojen valmistuskoneita, joissa on sisäänrakennettu jääpalasäiliö.
Poulet koneen påivittäisestä jäätoutannosta voidaan varastoida erilliseen lokeroon, jonka lämpötilaa valvotaan termostaatilla.
Termostaatti katkaisee yksikön toiminnan, kun sen anturi koskettaa varastoitua jäätä, ja käynnistää yksikön, kun tietty määrä jäätä otetaan varastolokerosta.
PRODUKTBESKRIVELSE
De beskrevne produkter er fritstående isterningsmaskiner med indbygget magasin.
Et halvt dagsbehov af is opbevares i den selvpåfyldende beholder, hvor en termostat regulerer mængden af den producerede is.
Termostaten afbryder isproduktionen, når den kommer i kontakt med den opbevarede is og tænder igen, når der fjernes is fra beholderen.
PRODUKTBESKRIVELSE.
De beskrevne produktene er frittstående ismaskiner for isterninger med en innebygd isbeholder.
Halvparten av dagens isproduksjonskapasitet kan lagres i den separate beholderen. Denne er utstyrt med en termostat som kontrollerer det oppsamlede isnivået.
Isproduksjonen stanser når termostaten kommer i kontakt med den lagrede ise. Når is fjernes fra beholderen, starter produksjonen opp igjen.
Page 20
The GWP (Global Warming Potential) of gas HFC R134a is 1300, of gas HFC R404A is 3750.
The system is hermetically sealed.
This appliance intended to be used in household and similar applications such as:
- staff kitchen areas in shops, offices and other working environments;
- farm houses and by clients in hotel, motels and other residential type environments;
- bed and breakfast type environments;
- catering and similar non- retail applications.
Der GWP-Faktor (GWP = Global Warming Potential, zu Deutsch Globales Erwärmungspotential) von R134a beträgt 1300, der von R404a 3750.
Der Kältekreislauf ist hermetisch verschlossen.
Dieses Gerät ist gedacht für Haushalte und ähnliche Zwecke bzw. Anwendungen. z.B.
- Kücheneinheiten / Küchen-komplexe in Läden, Firmen, Büros oder änhlichen Arbeitsplätze
-
in Landhäusern
oder Hotels,
Motels und ähnlichen Unterkünften
-in Unterkünften wie Zimmer mit Frühstück
-für Catering und ähnliche
Zwecke innerhalb von Firmen.
Het opwarm potentiaal van het koudemiddel HFC R134a is 1300 en van het koudemiddel HFC R404a is 3750.
Het systeem is hermetisch gesloten.
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik, of vergelijkbare toepassingen zoals:
- Bedrijfskeukens in winkels, kantoren en andere werk omgevingen.
-Boerderijen, hotels en motels en andere publieke omgevingen
-Bed and breakfast locaties
-Catering bedrijven, en andere bedrijven die geen detailhandel zijn.
Le GWP (potentiel de réchauffement global) du gaz HFC R134a est 1300, du gaz HFC R404A est 3750.
Le système est hermétiquement scellé.
Cet appareil est prévu pour
des applications domestique
ou
similaire comme:
- Les secteurs des
cuisines du personnel les offices et autres milieux de travail
- Maisons d'hôtes
et par les clients des hôtels, les motels et tout autre type résidentiel.
- Environnement
du type Bed and Breakfast.
- Restauration et
applications similaire non détaillés.
Il GWP (Potenziale di riscaldamento globale) del gas HFC R134a è di 1300, del gas HFC R404A è 3750.
Il sistema è ermeticamente sigillato.
Il presente apparecchio è concepito per essere utilizzato in applicazioni domestiche e simili quali:
-la zona cucina destinata al personale di negozi, uffici e altri ambienti lavorativi;
-le fattorie e dai clienti negli alberghi, nei motel e in altri ambienti di tipo residenziale;
-i bed and breakfast;
-i servizi catering e applicazioni simili non per la vendita al dettaglio.
El GWP (causante del calentamiento global) del gas HFC R 134ª es de 1300, y el HFC R404a es de 3750.
El sistema esta sellado Herméticamente.
El presente aparato está diseñado para ser utilizado en aplicaciones domésticas y similares, tales como:
- En la zona de cocina de perso­nal, oficinas y otros lugares de trabajo.
- En empresas dedicadas al alojamiento de clientes, moteles y otros entornos residenciales.
- En restaurantes.
- En servicios de catering y aplicaciones similares no dedica
das a la venta al
por menor.
- 5 bis -
Page 21
Denna maskin är tänkt att användas för hushållsbruk och andra liknande användningsområden som exempelvis:
-personalkök i butiker, kontor och andra typer av arbetsmiljöer.
-bondgårdar samt av kunder på hotell, motell och andra typer av boenden.
-bed and breakfast­liknande miljöer
-catering och andra icke­detaljhandelsliknande tillämpningar.
Dette udstyret er beregnet til brug i husholdninger og lignende steder såsom:
- Personale køkken i butikker, kontorer og andre arbejdssteder.
- Landbrugsejendomme, hoteller, moteller, bed & breakfast og andre lignende steder.
- Catering, storkøkkener, institutionskøkkener og lignende ikke detailhandelsvirksomheder.
- 6 bis -
Page 22
PREFACIO
Congratulaciones y muchas gracias por haber escogido un producto de nuestra gama. Esperamos que de verdad disfrute de su nuevo aparato por largo tiempo. La experiencia de nuestros técnicos, que trabajan en este sector industrial ya muchos años, ha permitido la realización de un superior nivel de calidad de esta máquina que, sies utilizada correctamente, no representa ningun peligro para los usarios. Este manual os ayudará a familiarizados con esta nueva fabricadora de hielo. Es importante que se atengan a las instrucciones de empleo indicadas en este manual y ademas se evite de acceder al interior del compartimento compresor/condensador y dañar dispositivos de comando y de seguridad. Nosostros os rogamos leer con atención las advertencias relativas a un empleo correcto para una mejor utilización de Vuestra máquina y para que ella funcione por largo tiempo sin dar problemas. Para cualquier communicación con nosotros o con el rapresentante rogamos no se olviden de indicar siempre el numero de serie y el modelo del aparato.
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für einer unseren Produkte entschieden haben. Wir hoffen, dass Ihnen dieses Produkt in den nächsten Jahren nutzbar sein wird. Wenn diese Maschine korrekt verwendet wird ist diese für den Verwender nicht gefährlich. Es ist wichtig dass die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen richtig befolgt werden und dass der Verwender auf jedem Fall sich nicht im inneren der Maschine der Kompressor­Kondensator Abteilung nähert und die Sicherheitsvorrichtungen aufbricht. Die lange Erfahrung von Fachmännen die seit vielen Jahren in diesem Sektor arbeiten hat die Realisierung dieser Maschine, mit den höchsten Qualitätsverfahren, ermöglicht. Diese Herausgabe wird Ihnen behilflich sein um diese Maschine besser kennenzulernen. Nehmen Sie sich bitte die Zeit diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durchzulesen; dies zu Ihrer Information bezüglich der grundsetzlichen Bedienung und Instandhaltung Ihrer Eismaschine. Für Hinweise an den Hersteller geben Sie bitte immer das Modell und die Serien Nummer der Maschine bekannt.
PREFACE
Congratulations and many thanks for selecting one of our products. We sincerely wish you long and problem free use in the years ahead. The experience of our technicians, who have been working in this industrial segment for many years, has permitted the manufacturing of this innovative and high quality ice-maker that, if correctly handled as specified in this manual and not mishandled or altered, will not represent any hazard to people who use it. This publication is intended to aquaint you with the correct use of this ice machine and with the care that is required for trouble free operation and optimum performance. It is important to adhere to the instructions indicated herein and that the user will never put their hands into the compressor/condenser compartment with the risk of mishandling controls and safety devices. Therefore, we suggest that you thoroughly read this manual, paying close attention to the warnings and advises that are given. Whenever communicating with the manufacturer about your machine, always indicate the model and serial number.
INTRODUCTION
Félicitation et merci d’avoir choisi un de nos produits. Nous souhaitons qu’il vous servira pendant très longtemps. L’expérience de nos techniciens qui travaillent depuis plusieurs années dans ce secteur industriel, a permis de réaliser une machine d’un niveau de qualité éléve, qui si elle est utilisée correctement, ne procurera aucun danger pour l’utilisateur. Ce manuel vous permettra de mieux connaître votre machine à glace. Toutefois il est trés important de respecter les instructions indiquées dans ce manuel et pour aucune raison, l’utilisateur doit acceder au compartiment groupe compresseur/ condenseur et altèrer le réglage des dispositifs de contrôle et de sécurité. Nous vous prions de bien vouloir lire avec attention toutes les notices indiquées avec soin pour une bonne utilisation de votre machine dans le but de la mantenir performante pendant plusieurs années. Pour toutes communications sur votre machine mentionnez toujours le modèle et le numéro de serie.
VOORWOORD
Wij danken en feliciteren u met uw keuze van één van onze machines. Wij wensen u een jarenlang probleemloos gebruik van uw machine toe. De jarenlange technische ervaring in dit specifieke industriële vakgebied van ons ontwerp- en fabricage- team maakte het mogelijk deze innovatieve en kwalitatief hoogwaardige ijsblokjes­machine te produceren. Het eindresultaat is een uitstekend peodukt dat, indien korrekt volgens de bijgaande voorwaarden geïnstalleerd, onderhouden en bediend wordt en geen wijzigingen door darden in de installatie worden aangebracht, geen risico’s zullen veroorzaken voor de mensen die er gebruik van maken en/of bedienen. Deze gebruiks- en installatie­instrukties hebben tot doel dat u vertrouwd gerraakt met de machine en u duidelijk maakt hoe u er korrekt mee omgaat en die zorg aan de machine besteedt die noodzakelijk is voor een probleemloos gebruik en optimaal rendement. Het is belangrijk dat u de instrukties en voorwaarden in deze gids volgt en dat de gebruiker(s) van deze machine nooit met hun hand(en) in de compressor/ condensorbehuizing komen teneinde verwondingen aan lichaam en beschadigingen aan besturings- en ontregeling van beveiligings­infrastruktuur te veroorzaken. Om deze redenen raden wij u nadrukkelijk aan om deze gids volledig en nauwkeurig door te lezen en stipt de waarschuwingen en adviezen die worden aangegeven, op te volgen. Indien u met fabrikant, importeur of installateur over uw machine communiceert, verleldt dan altijd het model en serie-nummer.
- 7 -
PREFAZIONE
Grazie e complimenti per aver scelto uno dei nostri prodotti. Vi auguriamo che esso possa servirVi a lungo negli anni a venire soddisfando pienamente le Vostre esigenze. L’esperienza di tecnici operanti da anni nel settore ha permesso la realizzazione di questa macchina con i più alti standard qualitativi, grazie ai quali, essa, se utilizzata correttamente secondo istruzioni, non presenterà mai situazioni di rischio o pericolo per l’utilizzatore. Questa pubblicazione Vi aiuterà pertanto a conoscerla meglio. É importante osservare sempre le istruzioni in esso contenute e che in nessun modo l’utilizzatore acceda all’interno del comparto compressore-condensatore e manometta dispositivi di controllo e sicurezza. Vi raccomandiamo di leggere con attenzione le nostre avvertenze per un corretto uso ed un miglior impiego del Vs fabbricatore di ghiaccio affinché esso funzioni a lungo senza crearVi problemi. Per qualsiasi comunicazione con il costruttore o con chi ci rappresenta citate sempre il modello ed il numero di matricola del Vostro apparecchio.
WARRANTY
The warranty conditions are those supplied by the official distributor for your area. In case of parts replacement only GENUINE service parts must be used.
GARANTIE
Es gelten die Garantiebedingungen des jeweiligen Importeurs/ Grosshändlers in Ihrem Land/Gebiet. Falls Sie Ersatzteile benötigen bestellen Sie bitte immer ORIGINAL­Ersatzteile.
GARANTIE
De beoordeling of een onderdeel voor garantie in aanmerking komt, ligt uitsluitend bij de officiele importeur.
GARANTIE
Les conditions de garantie sont celles fournit par le distributeur officiel de votre région. En cas
de remplacement des
pièces
usagés utilisez toujours les pièces ORIGINALES.
GARANZIA
Per le condizioni generali di garanzia prego rivolgersi al distributore locale ufficiale. Nel caso di sostituzione di pezzi richiedete sempre quelli ORIGINALI.
GARANTIA
Las condiciones de garantia son suministradas por el distribuidor oficial para su zona. En el caso de sustitución de piezas pedir siempre recambios ORIGINALES.
Page 23
INNLEDNING
Vi takker for at de valgte et av våre produkter, og håper at den skal oppfylle deres forventninger i mange år fremover. De erfaringer som våre teknikere har samlet gjennom mange års arbeide har muliggjort konstruksjonen av disse nye og bedre ismaskinene. Om maskinen brukes og behandles som anvisningen i bruksanvisningen tilsier og ikke HÅNDTERES uaktsomt kan den på ingen måte utgjore noen fare for brukeren. Denne innledningen inneholder de nødvendige anvisninger for hvordan ismaskinen skal brukes og for at den skal fungere problemfritt og gi det beste resultat. Det er viktig at brukeren følger anvisningen. Kompressor-/kondensatordelen får ikke røres, ettersom dette kan lede til at styrefunksjonen og sikkerhetsanordningen slutter og fungere. Vi anbefaler at brukeren leser bruksanvisningen nøye og respekterer de advarsler og råd som blir gitt. Ved all kontakt med leverandøren angående ismaskinen bør modell og serienummer oppgis.
- 8 -
PREFÁCIO
Parabéns e muitos agradecimentos por ter seleccionado um dos nossos produtos. Desejamos sinceramente um longo uso, livre de problemas, durante os anos vindouros. A experiência dos nossos técnicos, que já trabalham há muitos anos nesta especialidade, permitiu o fabrico desta máquina de cubos de gelo inovadora e de alta qualidade que, se fôr manuseada correctamente de acordo com este manual e nâo fôr maltratada ou alterada, nâo apresenterá qualquer risco para o seu utilizador. Esta publicação tem por objectivo dar conhecimento do uso correcto desta máquina produtora de cubos de gelo e dos cuidados a ter para um funcionamento sem avarias e com óptima performance. É importante cumprir as instruções indicada e que o utilizador nuncia mexa no compartimento do compressor/ condensador, correndo o risco de desregular os controles e dispositivos de segurança. Sugerimos pois que leia atentamente este manual, tendo em atenção as avisos e conselhos aqui dados. Sempre que tiver de comunicar com o fabricante acerca da máquina, indique o modelo e o número de serie.
INDLEDNING
Vi takker for, at de har valgt en af vore ismaskiner og håber, at den vil opfylde Deres forventninger i mange år fremover. De erfaringer, vore teknikere har samlet igennem mange år, har muliggjort denne gennemarbejdede, højteknologiske og professionelle ismaskine. Såfremt ismaskinen anvendes og vedligeholdes i henhold til brugsanvisningen og forudsat, at der iøvrigt ikke foretages indgreb eller ændringer på maskinen, vil denne på ingen måde være til fare eller risiko for brugeren. Nærværende brugsanvisning indeholder alle nødvendige oplysninger til sikring af problemfri drift og vedligeholdelse. Det er vigtigt, at ismaskinen anvendes i henhold til brugsanvisningen. Kompressor-/kondensatordelen bør eksempelvis ikke berøres af ukyndige, da dette kan føre til at styre- og sikkerhedsfunktioner sættes ud af drift. Vi anbefaler at brugeren nøje læser brugsanvisningen og iagttager de advarsler og råd der gives. Ved alle henvendelser vedrørende ismaskinen bør dennes modelbetegnelse og serienummer angives.
INLEDNING
Vi tackar för att ni valt en av våra produkter och hoppas att den skall uppfylla era förväntningar under många år framöver. De erfarenheter som våra tekniker samlat under många års arbete inom detta teknikområde har möjliggjort denna innovativa och högklassiga ismaskin. Om maskinen används och sköts enligt anvisningarna i bruksanvisningen och inte hanteras ovarsamt eller ändras, kan den på inget sätt utgöra någon risk för användaren. Denna skrift innehåller nödvändiga anvisningar för hur ismaskinen skall användas och skötas för att fungera problemfritt och ge bästa möjliga resultat. Det är viktigt att användaren följer anvisningarna. Kompressor-/kondensordelen får till exempel inte vidröras, eftersom detta kan leda till att styrfunktioner och säkerhetsanordningar slutar att fungera. Vi rekommenderar att användaren läser bruksanvisningen noga och ger akt på de varningar och råd som lämnas. Vid alla kontakter med tillverkaren rörande ismaskinen bör modell och serienummer anges.
ALKUSANAT
Tervetuloa tuotteemme käyttäjäksi! Toivomme siitä riittävän hyötyä useiksi vuosiksi eteenpäin. Tämän teollisuudenhaaran parissa useita vuosia työskennelleiden teknikkojemme kokemus on mahdollistanut tämän edistyksellisen ja korkealaatuisen jääpalakoneen valmistamisen. Kun konetta käytetään tässä käsikirjassa annettujen ohjeiden mukaisesti tekemättä siihen rakenteellisia muutoksia, siitä ei ole käyttäjilleen minkäänlaista vaaraa. Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on perehdyttää jääpalakoneen oikeaoppiseen käyttöön sekä huoltotoimenpiteisiin, joita vaaditaan sen häiriöttömän käytön ja parhaan mahdollisen suorituskyvyn takaamiseksi. On tärkeää, että oheisia ohjeita noudatetaan ja että käyttäjä ei koskaan laita käsiään kompressori/jäähdytinosan sisään käyttökytkimien ja turvalaitteiden aktivoitumisvaaran vuoksi. Suosittelemme, että luet tämän käyttöoppaan huolellisesti ja kiinnität erityistä huomiota sen varoituksiin ja ohjeisiin. Ilmoita aina laitteen malli ja sarjanumero, kun olet yhteydessä valmistajaan.
GARANTIA
As condições de garantia são as indicadas pelo distribuidor oficial da sua area. No caso de substituição de componentes sómente devem ser utilizadas peças GENUINAS.
GARANTI
Den officielle importørs garantibetingelser er til enhver tid gældende. I tilfælde af udskiftning af dele må dette alene ske med originale reservedele.
GARANTI
Garantivillkor gäller enligt vår lokala distributörs bestämmelser. I händelse av att någon del måste bytas, får endast originaldelar användas.
GARANTI
Den offisielle importørs garantibetingelser er til enhver tid gjeldende. Om noen av delene må byttes, må kun orginaldelene benyttes.
TAKUU
Takuuehdot paikallisen jälleenmyyjän sopimuksen mukaan. Mikäli koneeseen joudutaan vaihtamaan osia, on aina käytettävä ALKUPERÄISIÄ varaosia.
Page 24
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
IMPORTANTE.
Leggere attentamente quanto riportato sul manuale d’uso prima di
procedere all’installazione
dell’apparecchio.
Alla consegna della macchina verificare che:
- L’imballo sia integro.
- La macchina corrisponda alle specifiche dell’ordine.
- Non vi siano danni o parti mancanti.
- Durante il trasporto non sia stata danneggiata la carrozzeria o parti interne.
In caso di danni o pezzi mancanti informare immediatamente lo spedizioniere o il vs rivenditore
. I disegni qui riprodotti sono di carattere generale e possono essere difformi in alcuni particolari dalla macchina consegnata.
E’ vietata la riproduzione dei disegni illustrati nel presente manuale senza previa autorizzazione scritta da parte del costruttore.
La CASA COSTRUTTRICE si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza darne preavviso e senza alcun impegno da parte sua.
ADVERTENCIAS GENERALES A LA ENTREGA
IMPORTANTE.
Leer con cuidado todo indicado en esta libreta antes de empezar a instalar la máquina.
A la entrega de la máquina asegurarse que:
- el embalaje este integro.
- la máquina corresponde a las especificaciones indicadas en el pedido.
- no haya sufrido daños o bien no le falten piezas.
- durante el transporte no se ha estropeado causando abolladuras al mueble y al interior.
En el caso que la máquina haya sufrido daños o le faltan piezas, informen inmediatamente al transportista y tambien al agente.
Los dibujos aqui reproducidos son genericos y por tanto pueden ser distintos en algunos detalles de la máquina entregada.
Los dibujos y cualquier otra documentación entregadas con las máquinas quedan de propriedad de la empresa constructora que de ellos se reserva todos los derechos y prohibe la reprodución sin previa autorización escrita.
El CONSTRUCTOR se reserva el derecho de aportar modificaciones en qualquier momento sin dar previo aviso y sin compromiso alguno por su parte.
NOTICES GENERALES A LA LIVRAISON
IMPORTANT.
Lire ce mode d’emploi avant de proceder à l’installation de la machine.
Au moment de la livraison de la machine, vérifier que:
- L’emballage soit intact.
- La machine corresponde à celle commandée.
- Qu’il n’y a pas de dègâts et qu’il n’y a pas de pièces qui manquent.
- Que pendant le transport la machine n’a pas été endommagée soit à l’extérieur comme à l’intérieur.
Dans le cas où des dégâts se sont véfifiés ou qu’il manquent des pièces. informer immediatement le transitaire ou l’agent autorisé. Toutes les illustrations ici réproduites sont de forme générale et donc elles peuvent avoir quelque détails differente par rapport à la machine livrée. Tous les renseignements, illustrations, instructions et spécifications presentés dans ce manuel sont élaborées, à partir des renseignements du modèle disponible le plus récent. Les plans ou autre documents éventuellement livrées avec la machine sont considerer comme appartenent à la SOCIÉTE CONSTRUCTRICE pour lesqueles, elle se réserve tous les droits et en interdit leur reproduction sans sa propre approbation fournit par écrit. Le CONSTRUCTEUR se réserve aussi le droit d’apporter des modifications à tout moment sans préavis et sans engagement particulier de sa part.
ALLGEMEINE ANGABEN BEI LIEFERUNG
WICHTIG.
Vor der Installation des Gerätes lesen Sie sorgfaltig dieses Handbuch.
Bei Lieferung der Maschine überprüfen Sie bitte ob:
- die Verpackung volltständig ist
- die Maschine der Bestellung entspricht
- es keinen Schaden oder fehlenden Teile gibt
- bei dem Transport das Chassis oder die inneren Teilen beschädigt wurden.
Im Fall von Schaden oder fehlende Teile setzen Sie sich gleich in Verbindung mit der Speditionsfirma oder mit Ihrem Händler.
Die in diesem Handbuch aufgegebenen Zeichnungen verstehen sich als allgemeine Wesenart und können in einigen Einzelheiten verschieden von der gelieferten Maschine sein.
Die in diesem Handbuch angegebenen Abbildungen können nicht ohne nach vorheriger schriftlicher Bewilligung des Herstellers reproduziert werden.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit ohne Vorankündigung Aenderungen vorzunehmen, ohne dabei irgendwelche Verpflichtungen einzugehen.
GENERAL INFORMATION AT DELIVERY
IMPORTANT.
Carefully read this User Manual before installing the machine.
Please note the following guidelines:
- that the packing does not show any sign of damage.
- that the unit corresponds to what is specified on the purchase order.
- that the machine is not damaged externally and no parts are missing.
- that during transport certain internal parts have not been damaged.
In case of severe damage noted or parts missing, report immediately to the delivering carrier and your agent.
The illustrations shown in this manual are generic and can differ in some details from the delivered machine.
Any illustration, schematic or documents supplied with the machine belongs to the manufacturer who reserves copyright and expressly forbids any reproduction of them without written permission.
The Manufacturers policy is one of continuous improvement and reserves the right to make changes at any time without prior notice or incurring any obligation whatsoever.
- 9 -
KONTROLE NA LEVERING EN ALGEMENE INFORMATIE
BELANGRIJK!
Lees deze gebruikersgids
nauwkeurug voor het installeren van de machine.
Let vooral op de volgende punten:
- Kontroleer de verpakking op elke zichtbare beschadigingen.
- Kontroleer of de afgeleverde machine volgens de specificaties op de verpakking overeenkomt met uw bestelling.
- Kontroleer de machine op uitwendige beschagingen en evt. ontbrekende onderdelen.
- Kontroleer of tijdens het transport inwendige onderdelen zijn beschadigd.
Rapporteer zichtbare schade en/of ontbrekende onderdelen onmiddelijk aan de expediteur en uw
leverancier. De afbeeldingen in deze gids zijn van algemene aard en kunnen in detail afwijken met de aan u geleverde machine. Niets uit deze gids en bijverpakte dokumentatie en schema’s in of aan de machine mag zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant gekopiëerd of anderszins worden overgenomen of verspreid. De fabrikant van deze produkten bevindt zich als het wqre in een kontinue proces om haar produkten nog beter te maken en/of te wijzigen en behoudt zich het recht voor op elk moment zonder voorafgaand bericht en/of verplichtingen haar pìrodukten te wijzigen.
Page 25
INFORMASJON VED LEVERANSE.
VIKTIG !
Les bruksanvisningen noye
for ismaskinen installeres.
Ved mottagelsen bør det kontrolleres:
- At emballasjen ikke har noen tegn på skader.
- At ismaskinen overensstemmer med spesifikasjonen i bestillingen.
- At ismaskinen ikke viser noen ytre skader og at ingen detaljer mangler.
- At ingen innvendige detaljer har blitt skadet under transporten.
Om en omfattende skade konstateres eller om noen detaljer savnes, skal dette umiddelbart meddeles til transportfirma og forhandler.
Illustrasjonene i bruksanvisningen viser ismaskinens prinsipielle konstruksjon og den leverte maskinen kan derfor i noen tilfeller avvike fra denne.
Alle illustrasjoner, skjemaer eller andre dokumenter som leveres med maskinen er leverandørens eiendom, og etterligning eller kopiering skal derfor ikke skje uten skriftlig tilstand.
Leverandøren bedriver en kontinuerlig produktutvikling og forbeholder seg retten til når som helst uten forvarsel, og uten noen forpliktelser foreta endringer av produktet.
- 10 -
ALLMÄN INFORMATION VID LEVERANS
VIKTIGT
Läs bruksanvisningen noga innan ismaskinen installeras.
Vid mottagandet bör kontrolleras:
- att förpackningen inte uppvisar några tecken på skador,
- att ismaskinen överensstämmer med specifikationerna i beställningen,
- att ismaskinen inte uppvisar några yttre skador och att inga detaljer saknas,
- att inga invändiga detaljer skadats under transporten.
Om en omfattande skada konstateras eller om någon detalj saknas, skall detta omedelbart meddelas transportföretaget och återförsäljaren.
Illustrationerna i bruksanvisningen visar ismaskinens principiella konstruktion och den levererade maskinen kan därför i något avseende avvika från denna.
Alla illustrationer, scheman eller andra dokument som levereras med maskinen är tillverkarens egendom och eftertryck eller kopiering får därför inte ske utan skriftligt tillstånd.
Tillverkaren bedriver en kontinuerlig produktutveckling och förbehåller sig därför rätten att när som helst utan föregående meddelande och utan några förpliktelser vidta ändringar av produkten.
VED LEVERING
VIGTIGT
Læs brugsanvisningen inden ismaskinen installeres.
Ved modtagelsen bør det kontrolleres:
- At emballagen ikke viser nogen tegn på transportskade.
- At ismaskinen er i overensstemmelse med specifikationerne i bestillingen.
- At ismaskinen efter udpakning ikke viser tegn på beskadigelse, og at ingen dele mangler.
- At ismaskinens indre dele ikke er transportskadet.
Hvis der konstateres en omfattende transportskade skal dette umiddelbart meddeles transportfirmaet og forhandleren.
Illustrationerne i brugsanvisningen viser maskinens principielle konstruktion og den leverede maskine kan derfor i nogle tilfælde afvige fra denne.
Alle illustrationer, skemaer eller andre dokumenter der leveres med maskinen tilhører producenten og eftertryk eller kopiering må derfor ikke ske uden dennes skriftlige tilladelse.
Producenten gennemfører en løbende produktudvikling og forbeholder sig derfor retten til når som helst uden forudgående varsel og uden nogen forpligtelser at foretage ændringer på produktet.
TOIMITUKSEN TARKASTUS
TÄRKEÄÄ!
Lue tämä Käyttöopas huolellisesti ennen koneen asentamista.
Tarkasta:
- että pakkauksessa ei ole näkyviä vaurioita.
- että laite on tilausvahvistuksen mukainen.
- että koneessa ei ole ulkoisia vaurioita eikä siitä puutu osia.
- että laitteen sisäosat eivät ole vaurioituneet kuljetuksen aikana.
Mikäli laite on kärsinyt vakavia vaurioita tai siitä puuttuu osia, ilmoita asiasta viipymättä huolitsijalle ja jälleenmyyjälle.
Tässä käyttöoppaassa esiintyvät piirrokset ovat yleispiirroksia ja saattavat joidenkin yksityiskohtien osalta poiketa toimitetusta koneesta.
Kaikki koneen mukana toimitetut piirustukset, kaaviot ja asiakirjat kuuluvat valmistajalle, joka pidättää itselleen niiden tekijänoikeuden ja kieltää niiden kaikenlaisen kopioinnin ilman valmistajan kirjallista lupaa.
Valmistaja tekee jatkuvaa tuotekehitystä. Sen vuoksi valmistaja pidättää itselleen oikeuden tehdä laitteeseen muutoksia milloin tahansa ilman ennakkoilmoitusta ja ilman minkäänlaisia toimenpidevelvoitteita.
INFORMAÇÃO GERAL DA ENTREGA
IMPORTANTE
Leia cuidadosamente este manual antes de fazer a instalação da máquina.
Tenha em anteção os seguintes pontos:
- Que a embalagem não apresenta qualquer sinal de entrago.
- Que a unidade corresponde ao especificado na ordem de encomenda.
- Que a unidade não está danificada exteriormente e não há partes em falta.
- Que durante o transporte não foram danificadas certas peças internas.
No caso de notar uma séria danificação ou haver falta de peças, comunique de imediato ao transportador e ao representante.
As figuras apresentadas neste manual são genéricas e podem definir nalguns detalhes da máquina fornecida.
Quelquer figura, esquema ou documento fornecido juntamente com a máquina pertence ao fabricante que reserva o direito de cópia e proíbe expressamente quelquer reprodução sem autorização escrita.
A politica do fabricante é obter um melhoramento continuo, reservando-se o direito de fazer alterações em qualquer altura sem aviso prévio ou incorrer em qualquer obrigação posterior.
Page 26
TRANSPORT TRANSPORT
Für die Beförderung ist die Maschine mit einer starken Verpackung aus Pappe geschützt.
Für das Umsetzen der verpackten Maschine benützen Sie einen Fahrgestell mit Gabel, nicht grösser als 40 mm Stärke.
Für das Auspacken der Maschine siehe Abbildung.
Ueberprüfen Sie dass im Speicher die Schachtel mit den Füssen ist
und die Eisschaufel vorhanden ist.
TRANSPORT
La machine est protegée pendant le transport, par un emballage en carton robuste.
Pour déplacer la machine emballée utiliser un élévateur avec fourches d’une épaisseur inferieur à 40 mm.
Pour déballer la machine voir illustration.
Vérifier qu’à l’intérieur de la cabine de stockage se trouve la boîte des quatre pieds
et la pelle de prélèvement glaçons.
TRASPORTO
Per il trasporto la macchina é protetta da un robusto imballo in cartone.
Per lo spostamento della macchina imballata usare un carrello sollevatore con forche non superiori ai 40 mm di spessore.
Per lo sballaggio della macchina vedi illustrazione.
Verificare che all’interno della cella vi sia la scatola contenente i piedini
e la paletta di prelievo ghiaccio.
TRANSPORTE
Por el trasnsporte la máquina viene bien embalada dentro de un cajon de carton robusto.
Para el desplazamiento de la máquina embalada utilizar un carrito de elevación con horcas de espesor no mayor de 40 mm.
Para desembalar la máquina ver el dibujo.
Comprobar que en el interior de la cabina se encuentre la cajita con las patas
y la paletita para sacar los cubitos.
TRANSPORT
As transport protection the ice maker is packed in a heavy cardboard crate.
For moving the packed unit to site use a fork lift with forks no thicker than 40 mm.
For the unpacking of the unit observe the pictorial view.
Make sure and locate the leg package inside the ice storage bin
and the ice scoop as well.
- 11 -
TRANSPORT
Ter bescherming tijdens opslag en transport is de machine voorzien van een hardkartonnen verpakking.
Voor het verplaatsen/ transporteren dient u een vorklift te gebruiken waarvan de vorken niet dikker zijn dan 40 mm.
Bestudeeer de afbeeldingen in deze gids m.b.t. het uitpakken.
Overtuig u van de aanwezigheid van het doosje met poten in de vooraadbunker van de machine
alsmede de ijsschep.
Page 27
TRANSPORTE
Para protecção no transporte o produtor de gelo é embalado numa forte grade de cartão.
Para delocar a unidade embalada até ao local de instalação utilize um transportador de garfos com uma espessura não superior a 40 mm.
Para desembalar a máquina veja a figura.
Localize a embalagem das pernas bem
como a pá do gelo no interior do depósito de armazenamento de gelo.
TRANSPORT
Vid leverans är ismaskinen förpackad i en kraftig pappkartong.
För att flytta ismaskinen i sin förpackning erfordras en gaffeltruck med max. 40 mm höga gafflar.
Följ figurerna vid uppackningen av ismaskinen.
Stödbenen till maskinen är inlagda i isbehållaren
liksom isskopan.
TRANSPORT
Ved leveranse er ismaskinen pakket i en kraftig pappkartong.
For å flytte ismaskinen i forpakningen anbefales en gaffeltruck med max. 40 mm høye gafler.
Følg anvisningen ved utpakningen av ismaskinen.
Støttebenene til maskinen er lagt inn i isbeholderen
Likeledes isskuffen.
KULJETUS
Jääpalakone on kuljetuksen ajaksi pakattu suojaavaan pahvilaatikkoon.
Siirrä pakattu yksikkö asennuspaikalle haarukkavaunulla, jonka haarukoiden vahvuus on maks. 40 mm.
Pura kone pakkauksesta kuvan mukaisesti.
Varmista, että jääsäiliön sisällä on jalkapakkau
ja jääkauha.
- 12 -
TRANSPORT
Ved levering er ismaskinen indpakket i kraftig papkarton.
For at flytte maskinen i sin indpakning benyttes en gaffeltruck med max. 40 mm høje gafler.
Følg illustrationerne ved udpakning af maskinen.
Benene til maskinen ligger i magasinet
ligesom isskovlen.
Page 28
EMPLACEMENT
Positionner la machine dans son emplacement définitif où, il faut s’assurer que tout se trouve prédisposé pour une bonne installation, savoir:
- alimentation électrique
- alimentation d’eau
- vidange d’eau
ATTENTION.
Pour prèvenir d’une infection intestinale du consommateur de glaçons:
- vérifier, que l’eau du reseau disponible soit vraiment de l’EAU POTABLE, et en fonction de sa qualité prende en accords avec l’installateur pour l’emploi d’un filtre au moins ou d’un traitement d’eau approprié.
POUR MIEUX EXPLOITER LA VALEUR DE CETTE MACHINE EN TERMES DE RENDEMENT ET DE DURÉE VERIFIER AUSSI QUE:
POSIZIONAMENTO
Portare la macchina nel luogo di utilizzo verificando che vi sia tutto quanto richiesto per la sua installazione:
- alimentazione elettrica
- raccordo alimentazione idrica
- pozzetto di scarico acqua
ATTENZIONE.
Per prevenire possibili infezioni intestinali ai consumatori di ghiaccio:
- verificare che l’impianto della rete idrica eroghi ACQUA POTABILE; in funzione della sua qualità concordare con l’installatore l’impiego di eventuali filtri o condizionatori d’acqua
PER VALORIZZARE MEGLIO QUESTO APPARECCHIO IN TERMINI DI RESA E DI DURATA VERIFICARE INOLTRE CHE:
COLOCACION
Situar la máquina en su lugar de utilización asegurandose que tiene todo lo necesario para su instalación:
- alimentación eléctrica
- acometida de agua
- sifón de desagüe
CUIDADO.
Para prevenir posibilidades de infección intestinal a los consumidores de hielo:
- comprobar que el agua de alimentación SEA POTABLE y en relación a su calidad consultar con el instalador un eventual empleo de un filtro o bien de un aparato para el tratamiento del agua.
PARA DISFRUTAR EL VALOR DE ESTA MáQUINA EN EL SENTIDO DE RENDIMIENTO Y DURACCIóN ADEMAS COMPROBAR QUE:
AUFSTELLUNGSORT
Bringen Sie die Maschine an den endgültigen Ort und überprufen Sie, dass alles was zur Installation benotigt wird vorhanden ist:
- Elektrische Versorgung
-
Wasserversorgungsanschluss mit Sperrventil
- Siphon Brunnen für den Abfluss des Wassers
ACHTUNG.
Um jede mögliche Darm Infektion von Eisverbrauchern zu verhindern:
- Ueberprufen Sie das Wasser um TRINKBARES Wasser zu haben; bezüglich der Qualität des Wassers sprechen Sie mit dem Fachmann über die Möglichkeit einer eventuellen Verwendung von Filter oder Anlage für die “Aufarbeitung” des Wassers (Enthärtung).
UM DIESER MASCHINE EINEN LANGEN BETRIEB ZU ERMÖGLICHEN ÜBERPRÜFEN SIE NOCH DASS:
LOCATION
Position the ice maker in its final location and make sure that there is everything for its installation, namely:
- power supply disconnect switch
- water supply connection
- waste drain water connection
ATTENTION.
To prevent any possible intestinal infection to the ice consumers:
- make sure that water available is DRINKABLE and in relation to its quality consult the installer for the possible installation of a water filter or water conditioner.
TO GAIN FULL ADVANTAGE FROM THIS UNIT IN TERMS OF PERFORMANCE AND DURABILITY ALSO MAKE SURE THAT:
INSTALLATIE-LOKATIE
Voordat de machine op de definitieve lokatie wordt geplaatst diend u zich ervan te overtuigen dat alle relevante voorzieningen zijn getroffen, n.1:
- 2-polige elektriciteitsschakelaar (zie ook hieronder).
- Watertoevoerleiding en kraan.
- Waterafvoerleiding.
Ter voorkoming van allerlei mogelijke besmettingen van ijsgebruikers dient u op het volgende te letten:
- Overtuig u ervan dat het toegevoerde water van DRINKBARE kwaliteit is. Raadpleeg uw installateur i.v.m. de evt. noodzakelijkheid tot het installeren van een waterfilter en/of waterbehandelings­installatie.
OM EEN OPTIMALE WERKING EN LANGE DUURZAAMHEID VAN DEZE MACHINE TE BEWERKSTELLINGEN DIENT U ER OP TE LETTEN DAT:
- 13 -
Page 29
SIJOITTAMINEN
Sijoita jääpalakone lopulliselle paikalleen ja varmista, että seuraavat asennukseen tarvittavat osat ovat mukana:
- virtakytkin
- vesijohtoliitin
- poistovesiliitin
HUOM!
Mahdollisten suolistoinfektioiden välttämiseksi:
- varmista, että käytettävä vesi on JUOMAKELPOISTA ja neuvottele asentajan kanssa mahdollisen vedensuodattimen tai -puhdistimen asentamisesta.
JOTTA LAITTEEN SUORITUSKYVYSTÄ JA KESTÄVYYDESTÄ SAATAISIIN PARAS MAHDOLLINEN HYÖTY, VARMISTA MYÖS:
LOCALIZAÇÃO
Coloque o produtor de gelo no seu local de montagem e verifique que há tudo fazer a sua instalação, nomeadamente:
- Interruptor para ligar e desligar a alimentação eléctrica.
- Ligação para alimentação de água.
- Ligação para o esgoto.
ATENÇÃO
Para evitar quelquer infecção intestinal dos consumidores de gelo:
- Verifique se a água de alimentação é POTAVEL e relativamente à sua qualidade consulte o instalador para a possibilidade de um filtro de água.
PARA OBTER TODAS AS VANTAGENS DA UNIDADE EM TERMOS DE PERFORMANCE E DURABILITADE VERIFIQUE AINDA:
PLASSERING:
Plasser ismaskinen på den riktige plassen og kontroller at alle detaljer som kreves for installasjonen finnes tilgjengelig.
- strømbryter
- vanntilslutning
- avløpsanslutning
OBS!
For å forhindre en eventuell tarminfeksjon hos kundene:
- Må vannet være DRIKKBART. Rådfør med installatoren om
drikkevannets kvalitet o geventuelt montering av et vannfilter eller lignende for å forbedre vannkvaliteten
FOR Å FÅ STØRST MULIG UTBYTTE AV ISMASKINENS KAPASITET BÅDE TEKNISK OG DRIFTSIKKERT BØR DET KONTROLLERES AT:
- 14 -
PLACERING
Placer maskinen på sin endelige plads og kontroller at alle installationer som kræves for monteringen er tilgængelige:
- strømtilslutning
- vandtilslutning
- afløb
OBS!
For at forhindre eventuel sygdomsrisiko hos isbrugerne:
Skal ismaskinen tilsluttes GODKENDT DRIKKEVANDSFORSYNING.
Afgør med installatøren om eventuel montering af vandfilter er nødvendigt for at forbedre vandkvaliteten.
FOR AT FÅ STØRST MULIG UDBYTTE AF ISMASKINENS KAPACITET OG DRIFTSSIKKERHED BØR DET KONTROLLERES:
PLACERING
Placera ismaskinen på sin definitiva plats och kontrollera att alla detaljer som krävs för installationen finns tillgängliga:
- strömbrytare
- vattenanslutning
- avloppsanslutning
OBS!
För att förhindra en eventuell tarminfektion hos konsumenterna:
- måste det tillgängliga vattnet vara DRICKBART. Rådgör med installatören beträffande dricksvattnets kvalitet och eventuell montering av ett vattenfilter eller liknande för att förbättra vattenkvaliteten.
FÖR ATT FÅ STÖRSTA MÖJLIGA UTBYTE AV ISMASKINENS KAPACITET BÅDE IFRÅGA OM PRESTANDA OCH DRIFTSÄKERHET BÖR KONTROLLERAS ATT:
Page 30
- 15 -
- la temperatura minima del
agua sea de 5°C y la temperature maxima del agua no sea superior de 40°C
- la presión minima del agua no sea inferior de
0.1 MPa y la presión maxima no sea superior de 0.5 MPa
- la alimentación eléctrica disponible sea igual al voltaje e intensidad que los indicados en la chapita de la máquina
- el interruptor eléctrico sea bipolar y que tenga una abertura entre sus contactos no inferior a los 3 mm
- la temperatura ambiente minima no sea inferior de 10°C y la maxima no sea superior de 40°C
- se mantenga alrededor de la máquina una distancia de por lo menos 150 mm desde las paredes para obtener una buena ventilación
CUIDADO. No pongan cortinas directamente alrededor de la máquina, que obstruyendo la ventilación, podrian causar sobrecalientamento.
- el aparato no sea colocado cerca de fuentes de calor (hornillos parrillas, cocinas, rayos solares) ni tampoco en lugares demasiado humedos.
- la temperatura minima dell’acqua non sia inferiore a 5°C e la temperatura massima non sia superiore a 40°C
- la pressione minima dell’acqua sia non inferiore a 0.1 MPa e la pressione massima non sia superiore a 0.5 MPa
- l’alimentazione elettrica disponibile corrisponda come tensione e portata ai dati elettrici riportati sulla targhetta dell’apparecchio
- l’interruttore a parete sia bipolare, provvisto di fusibili o magnetotermico ed abbia una distanza minima tra i contatti aperti non inferiore a 3 mm
- la temperatura ambiente minima non sia inferiore a 10°C e la massima non superi i 40°C
- l’apparecchio abbia una distanza minima di 150 mm dai muri per permettere una sufficiente ventilazione
ATTENZIONE. Non addossare alla macchina dei tendaggi che, impedendo una buona ventilazione, potrebbero essere causa di surriscaldamento.
- evitare che l’apparecchio sia esposto a fonti di calore (cucina, caldaie, raggi solari) o umidità.
- minimum water tempera­ture is not lower than +5°C and maximum water temperature does not exceed +40°C
- minimum water pressure is not below 0.1 MPa and maximum water pressure does not exceed 0.5 MPa
- the electrical supply available corresponds to voltage and ampacity of the machine specifications as indicated on the unit nameplate
- the electrical disconnect switch with fuse protection must be a two pole type with a minimum clearance of 3 mm between open contacts
- the minimum ambient temperature should not be lower than +10°C and the maximum ambient temperature higher than +40°C
- around the unit there is a minimum space of 150 mm from walls to allow enough air circulation
ATTENTION. Do not surround the unit with a curtain which, by preventing proper ventilation, can cause overheating.
- there are no heat sources (kitchen stoves, ovens, grills) near the machine and the environment is not too humid.
- die minimum
Wassertemperatur +5°C und die maximum Wassertemperatur +40°C
- der minimum Druck des Wassers 0.1 MPa und der maximum Druck des Wassers 0.5 MPa
- die verfügbare elektrische Versorgung den elektrischen Daten des Maschinenschildes entspricht
- der Wandschalter zwei­polig ist, mit Schmelzsicherung versehen und mit einem Mindestzwischenraum bei offenen Kontakten nicht kleiner als 3 mm
- die minimum Raumtemperatur +10°C und die maximum Raumtemperatur +40°C
- des Gerät einen Abstand von mindenstens 150 mm von der Wand hat um eine einwandfreie Luftzirkulation zu gewähren
ACHTUNG. Keine Gegenstände wie Jalousie vor die Maschine stellen. Ueberhitzung und eventuelles Fueur könnte entstehen.
- das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen wie Backofen, Grillgeräte, Sonnen-strahlen oder Feuchtigkeit gestellt wird.
- la température minimale
d’eau soit de 5°C et que la maximale ne dépasse pas 40°C
- la pression minimale d’eau soit de 0.1 MPa et que la maximale ne dépasse pas 0.5 MPa
- la nature de l’alimentation électrique disponible corresponde à la tension et a l’intensité imprimées sur la plaque signaletique de la machine
- le sectionneur soit bipolaire avec une ouverture des contacts superieur à 3 mm
- la température ambiante minimale soit de 10°c et que la maximale ne dépasse pas 40°C
- la machine possède un espace autour d’elle de 150 mm au minimum, distance à respécter à fin de permettre une bonne circulation d’air
ATTENTION. N’adosser pas contre la machine des rideaux qui, empècherait la ventilation, et qui pourrait être à l’origine de la surchauffe.
- et qu’elle ne soit pas installée près de sources de chaleur (telle que les fours, les plaques de cuisson) ou exposée aux rayons solaires et que l’ambiance ne soit pas trôp humide.
- De minimum water­toevoer-temperatuur niet lager is dan +5°C en niet hoger dan +40°C.
- De minimum waterdruk in de toevoerleiding minimaal 0.1 MPa en maximaal 0.5 MPa is.
- De elektrische voeding overeenkomt met hetgene dat vermeld staat op het typeplaatje van de machine.
- De elektrische gezekerde voedingsschakelaar 2­polig dient te zijn met minstens 3 mm. ruimte tussen de open kontaktpunten.
- De minimum omgevingstemperatuur niet lager us dan +10°C en niet hoger dan +40°C.
- Rondom de machine een minimale ruimte is van 150 mm. voor voldoende luchtcirculatie.
N.B. Plaats de machine nooir achter een gordijn o.i.d. teneinde oververhitting van de machine te voorkomen.
- Dat er geen warmtebronnen, b.v. ovens, grill, warmhoudkasten e.d., dicht bij de machine zijn en dat de omgeving niet te vochtig is.
max 0.5 MPa min 0.1 MPa
Page 31
- Que a temperatura da água de alimentação é no minimo de +5°C e no máximo de 40°C.
- Que a pressão da água de alimentação não é inferior a
0.1 MPa nem superior a
0.5 MPa.
- Que a alimentação eléctrica disponivel corresponde à voltagem e amperagem especificadas na placa sinalética da máquina.
- Que o interruptor eléctrico com protecção por fusíveis é bipolar com 3 mm no minimo de abertura dos contactos.
- Que a temperatura ambiente está compreendida entre +10°C e +40°C.
- Que existe à volta da unidade um espaço minimo de 150 mm às paredes de modo a permitir uma circulação de ar suficiente.
ATENÇÃO Não ponha cortinas à volta da unidade, as quais podem causar sobreaquecimento por falta de ventilação.
- Que não háfontes de calor (fogões, fornos, grelhadores) junto da máquina e ainda que o ambiente não é muito húmido.
- vattnets lägsta temperatur inte
understiger +5°C och att den högsta temperaturen inte överstiger +40°C
- vattentrycket inte understiger
0.1 MPa och att det högsta trycket inte överstiger 0.5 MPa
- den tillgängliga strömförsörjningen motsvarar de specifikationer för spänning och ström som finns angivna på ismaskinens märkplåt
- strömbrytaren och säkringen är av tvåpolig typ med ett minsta isolationsavstånd av 3␣ mm mellan öppna kontakter
- lägsta omgivningstemperatur inte understiger +10°C och att den maximala temperaturen inte överstiger +40°C
- ismaskinen är placerad med ett minst 150␣ mm fritt utrymme till omgivande väggar så att tillräcklig luftcirkulation erhålls
OBS! Omge inte ismaskinen med någon form av draperi, eftersom detta kan hindra ventilationen och leda till överhettning.
- inga värmekällor (spisar, ugnar, grillar) finns i närheten av maskinen och att luftfuktigheten inte är för hög.
- vannets laveste temperatur ikke
er under +5° C og at den høyeste temperatur ikke overstiger +40° C.
- det dynamiske vanntrykket ikke er lavere enn 0.1 MPa og ikke overstiger 0.5 MPa.
- den tilgjengelige strømforsyning er i samsvar med de spesifikasjoner som er angitt på maskinens merkeskilt.
- strømbryteren og sikringer er av en topolig type med en minste isolasjonsavstand på 3 mm mellom åpne kontakter.
- Laveste omgivelsestemperatur ikke overstiger +10°C. og at den maksimale temperaturen ikke overstiger +40°C.
- ismaskinen er plassert med minst 150 mm fritt område til nærliggende vegger slik at tilstrekkelig luftsirkulasjon oppnås.
OBS! Omgi ikke ismaskinen med noen form for forheng, ettersom dette kan hindre ventilasjonen og lede til overhetning.
- ingen varmekilder (ovner, griller) må finnes i nærheten av maskinen og påse at luftfuktigheten ikke er for høy.
- että veden lämpötila ei ole alle
+5°C eikä yli +40°C
- että veden minimipaine ei ole alle 0.1 MPa eikä maksimipaine yli 0.5 MPa
- että käytettävä jännite ja taajuus vastaavat koneen tyyppikilvessä ilmoitettuja arvoja
- että sulakkeella suojattu virtakytkin on kaksinapainen, jossa avointen koskettimien väli on vähintään 3 mm
- että ympäristön lämpötila ei ole alle +10°C eikä yli +40°C
- että laitteen ympärillä on vähintään 150 mm vapaata tilaa riittävän ilmankierron varmistamiseksi
HUOM! Älä aseta koneen eteen verhoa, joka estää tehokkaan ilmanvaihdon ja saattaa aiheuttaa koneen ylikuumenemisen.
- että koneen lähettyvillä ei ole lämpölähteitä (keittiöliesiä, leivinuuneja, grillejä) ja että ympäristö ei ole liian kostea.
- 16 -
- At vandet ikke når under +5°C
og at den højeste temperatur ikke overstiger +40°C.
- At vandtrykket er over mimimum 0.1 MPa og under maximum 0.5 MPa.
- At den tilgængelige strømforsyning modsvarer de spændings- og strømspecifikationer, der er angivet på ismaskinens typeskilt.
- At eltilslutningen opfylder stærkstrømsreglementet.
- At omgivelsestemperaturen er mellem +10°C og +40°C.
- At ismaskinen placeres med mindst 150 mmafstand til omgivende vægge, således at tilstrækkelig luftcirkulation opnås.
OBS! Tildæk ikke ismaskinen, da dette kan hindre ventilationen og føre til overophedning.
- At ingen varmekilder (ovne m.v.) står i nærheden af ismaskinen og at luftfugtigheden ikke er for høj.
Page 32
- 17 -
COME AVVIENE L’INSTALLAZIONE
IMPORTANTE.
L’installazione deve essere eseguita da tecnici autorizzati.
I passi essenziali per l’installazione dell’apparecchio sono di seguito descritti ed illustrati.
Collegamento al cavo di alimentazione di una spina elettrica conforme alle norme locali.
Verifica del buon livellamento dell’apparecchio.
La messa a livello si potrà effettuare agendo sui piedini di regolazione.
Al momento dell’installazio­ne della macchina sostituire i vecchi tubi di alimentazio­ne idrica con i nuovi forniti nell’apparecchio
Sistemazione del tubo o dei tubi di scarico acqua in dotazione nel relativo pozzetto.
Il tubo di scarico acqua spiralato deve avere una pendenza di almeno 3 cm per ogni metro di lunghezza.
Apertura del rubinetto acqua di alimentazione.
Inserimento della spina nella presa.
Messa in posizione “ON” dell’interruttore generale.
COMMENT L’INSTALLATION DOIT ÊTRE RÉALISÉE
IMPORTANT.
L’installation de la machine doit être effectuée par des techniciens autorisés.
Les opérations essentielles pour l’installation de la machine sont indiquées et illustrées ci-après.
Branchement de la fiche sur le cordon d’alimentation électrique selon les normés locales.
Contrôle de la mise à niveau de la machine.
Correction eventuelle de la mise à niveau de la machine.
Lors de l’installation remplacer le vieux tuyau usagé par le tuyau neuf livré avec la machine
Placer correctement les tuyaux d’écoulement dans la vidange.
Le tuyau d’écoulement spiralé doit avoir une pente de 3 cm par mètre.
Ouverture de la vanne d’arrêt sur l’alimentation d’eau.
Insertion de la fiche du cordon électrique dans sa prise.
Positionnement de l’interrupteur de la ligne secteur sur “ON” marche.
C
OMO SE HACE LA
INSTALACIÓN
IMPORTANTE.
La instalación debe ser hecha por tecnicos autorizados del constructor.
Los puntos esenciales en la instalación de estas máquinas son indicados e ilustrados a continuación.
Conexión al cable de alimentación eléctrico de un enchufe conforme a las normas locales.
Control del nivel de la máquina.
Para una corrección del nivel de la máquina regular las patas.
En el momento de la instalacion de la maquina, sustituir el tubo viejo de alimentacion hidraulica, por el nuevo siministrado con la dotacion.
Colocación de los tubos de desagüe en el relativo sifón.
El tubo de desagüe debe tener una inclinación de 3 cm por cada metro.
Abrir la válvula de cierre.
Enchufar en la toma de corriente.
Accionar el pulsador del interruptor eléctrico.
INSTALLATION
WICHTIG.
Die Installation soll von einen berechtigten Fachmann durchgeführt werden.
Die wichtigsten Schritte der Installation sind wie folgt angegeben.
Anschluss eines Steckers an das Maschienenkabel gemäss landesüblichen Vorschriften.
Ueberprüfung der einwandfreie Nivellierung der Maschine (waagerechte Aufstellung).
Die waagerechte Aufstellung ist durch die Einstellung der Füsse möglich.
Bei der Installation ersetzen Sie bitte die alten, benutzten Wasserschläuche durch die Neuen, die in der Maschine geliefert werden
Der oder die Wasserabflussschläuche in einen Siphonabfluß hängen.
Der Wasserabflussschlauch soll eine Neigung von mindestens 3 cm per Meter haben.
Wasserventil öffnen.
Den Stecker in die Steckdose stecken.
Einschalten des Hauptschalters auf “ON”.
HOW THE INSTALLATION IS MADE
IMPORTANT.
The machine installation has to be performed by authorized Service Personnel.
The basic steps for the unit installation are mentioned and illustarted in this paragraph.
Connect the plug to the electric cord in compliance with the local electrical codes.
Check machine is level.
The level can be corrected by means of the leg levellers.
At time of installation replace the old/used water hoses with the new ones supplied in the machine
Water drain is connected and set-up properly using spiralled hose which should have a minimum fall of 3 cm per meter.
Open water shut-off valve.
Fit machine electric plug into its receptacle.
Switch the main switch to the ON position.
INSTALLATIE­INSTRUKTIES
BELANGRIJK:
Het installeren van de machine dient te worden uitgevoerd door een
erkend installatie-bureau.
Het basis-principe voor het installerern van de machine zal in deze paragraaf stapsgewiks worden doorgenomen en geïllustreerd.
Bevestig de voedingstekker overeenkomstig de lokale voorwaarden aan het voedingssnoer.
Kontroller of de machine waterpas staat opgesteld.
Het niveau kan d.m.v. de poten worden versteld.
Vervang tijdens de installatie de oude/gebruikte slangen voor de nieuwe slangen die bij deze machine geleverd worden
Deze verbinding op de afvoer dient een “open karakter” te hebben m.a.w. geen kontakt maken met de vaste af voer i.v.m. mogelijke besmetting.
Verbind de waterafvoer d.m.v. een slang op de afvoerleiding welke een minimaal afschot van 3 cm. per meter dient te hebben.
Open de watertoevoerkraan.
Plaats de voedingstekker in de kontaktdoos.
Zet de hoofdschakelaar in de “ON” stand.
Page 33
ASENNUS
TÄRKEÄÄ!
Koneen asennuksen saa suorittaa valtuutettu huoltohenkilöstö.
Perusasennus on kerrottu ja esitetty piirroksin tässä kappaleessa.
Liitä pistoke verkkojohtoon paikallisten sähkösäännösten mukaisesti.
Tarkasta, että kone on vaakasuorassa.
Tasoa voidaan korjata jalkojen korkeussäädöillä.
Laitetta asennettaessa paikoilleen käytä laitteen mukana tulevat uudet letkut, vanhojen/käytettyjen sijaan.
Viemäriliitäntään käytetään kierukkaletkua, jonka laskun on oltava vähintään 3 cm metriä kohden.
Avaa veden sulkuventtiili.
Liitä koneen sähköpistoke pistorasiaan.
Aseta pääkytkin asentoon ON.
INSTALAÇÃO
IMPORTANTE
A instalação da máquina deve ser executada por pessoal especializado.
Os passos básicos para a instalação da máquina estão mencionados e ilustrados neste parágrafo.
Ligue a ficha ao cordão eléctrico de acordo com o regulamento.
Veja se a máquina está nivelada.
O nivel pode ser corrigido por meio dos niveladores das pernas.
Na época da instalação substitua mangueiras velhas/usadas da água com os novos fornecidos na máquina
O esgoto é ligado e devidamente montado utilizando uma mangueira espiralada com um descaimento minimo de 3 cm por metro.
Abra a válvula de seccionamento da água.
Meta a ficha na tomada eléctrica.
Ligue o interruptor principal.
INSTALLATION
VIKTIGT!
Ismaskinen får endast installeras av auktoriserad servicetekniker.
I detta avsnitt beskrivs och visas steg för steg hur ismaskinen installeras.
Montera en passande stickpropp på elkabeln och följ lokala elföreskrifter.
Kontrollera att maskinen är i nivå.
Nivån kan justeras med de ställbara benen.
Vid installationen byt om dem gamla vattenslangar mot de nya som finns i maskinens låda
Anslut till avlopp och häng upp den spiraliserade slangen med ett minsta fall av 3 cm per meter.
Öppna vattenkranen.
Sätt i stickproppen i kontakten.
Ställ över huvudströmbrytaren i läge ON.
INSTALLASJON:
VIKTIG!
Ismaskinen får kun installeres av autoriserte serviceteknikere.
I dette avsnitt beskrives og vises steg for steg hvordan ismaskinen installeres.
Monter en passende stikkkontakt på el-kabelen og følg lokale el-forskrifter.
Kontroller at maskinen er i vater.
Vatring av maskinen giøres ved å justere de regulerbare.
Ved installasjon av maskin skal alltid ny vannslange som følger med maskinen brukes for tilkobling av vann.
Koble til avløp og påse at avløpsrøret har et minste fall på 3 cm per meter.
Åpne vannkranen.
Sett stikkontakten i støpselet.
Sett over hovedstrømbryteren i stillingen ON/PÅ.
- 18 -
INSTALLATION
VIGTIGT!
Ismaskinen bør installeres af en autoriseret servicetekniker.
I dette afsnit beskrives og vises skridt for skridt, hvordan ismaskinen installeres.
Monter et passende elstik på elkablet og følg ved elinstallationen nøje stærkstrømsreglementet.
Kontroller at maskinen er i niveau.
Niveauet kan justeres med de justerbare ben.
Monter ALTID nye slanger til vandtilslutning og afløb, når maskinen installeres
Tilslut afløb med et fald på minimum 3 cm per meter.
Luk op for vandtilførslen.
Sæt elstik i stikkontakten.
Sæt hovedstrømafbryder på “ON”.
Page 34
- 19 -
START UP
PUSH THE GREEN SWITCH BUTTON ONLY FOR THE INSTALLER
Unloose the two screws and remove the front panel. Put the master switch on “Rinsing” to fill up the water reservoir. Once filled up place again the master switch to “ON” position and install the front panel.
NOTE.
The sound level of the unit in operation should be lower than 70 db (A).
The authorized Service Agent will complete an inspection of the unit interior.
The first batch of ice cubes will drop into the storage bin approximately 30 minutes from start-up.
While the machine is making its first batch of ice cubes it is recommended that the interior of the storage bin is cleaned with an appropriate MILD DISINFECTANT solution (liquid algaecide).
ATTENTION.
If the temperature of the room in which the machine is placed is below +15°C, the freezing cycle length will be shorter (17÷20 minutes) than the average one.
Alternatively, if the room temperature is above +30°C, the freezing cycle length will be longer (25÷30 minutes).
PUESTA EN MARCHA
PULSAR EL INTERRUPTOR VERDE UNICAMENTE PARA EL TECNICO INSTALADOR
Desatornillar los dos tornillos y sacar el panel frontal. Colocar el interruptor del aparato en posición “Risciacquo” (enjuague) para llenar el depósito de agua.
Al término del llenado del depósito volver a colocar el interruptor en posición “ON” (funciona) y volver a colocar el panel frontal.
NOTA.
El nivel de ruido producido
por el funcionamiento del aparato no alcanza a 70 db. (A).
El tecnico/instalador se dispone a comprobar el interior del aparato.
La premera tanda de cubitos se completará dentro de unos trenta minutos.
Mientras la máquina esta haciendo los cubitos es necesario limpiar las paredes interiores del depósito de hielo y tambien el exterior del mueble utilizando un trapo humedecido con una
SOLUCCIÓN DESINFECTANTE
(producto algaecida) y las chapas utilizando un producto especifico sin cloro para acero inoxidable.
ATENCIÓN.
Si el aparato está instalado en un ambiente cuya temperatura es inferior a los 15°C, el ciclo de congelación durará algo menos (17÷20 min).
Si por el contrario la temperatura ambiente es superior a los 30°C, el ciclo de congelación durará algo mas (25÷30 min.).
AVVIAMENTO
PREMERE L'INTERRUTTORE A PULSANTE VERDE SOLO PER IL TECNICO INSTALLATORE
Svitare le due viti e rimuovere il pannello frontale. Mettere l’interruttore dell’apparecchio sulla posizione “Risciacquo” per caricare l’acqua nel serbatoio. A caricamento concluso riposizionare l’interruttore su “Funziona” e reinstallare il pannello frontale.
NOTA.
Il livello sonoro prodotto dal funzionamento dell’apparecchio é inferiore a 70 db (A).
Il tecnico/installatore provvederà a completare le ispezioni all’interno dell’apparecchio.
Il primo lotto di cubetti di ghiaccio prodotto verrà scaricato nel contenitore dopo circa 30'.
Con l’apparecchio in funzione, é bene dare una pulita alla parte interna del contenitore (igienizzazione) servendosi di un panno pulito inumidito con una SOLUZIONE DISINFETTANTE (liquido anti­alghe) ed alla carrozzeria servendosi di un prodotto specifico, privo di cloro, per acciaio inossidabile.
ATTENZIONE.
Se la temperature ambiente dove é installato l’apparecchio é inferiore a 15°C la durata del ciclo di congelamento sarà più breve (17÷20 min.) di quella media.
Se, al contrario, la temperature ambiente é superiore a 30°C, la durata del ciclo di congelamento sarà più lunga (25÷30 min.).
INBETRIEBNAHME
DRÜCKEN SIE DEN GRÜNEN SCHALTER INFORMATION NUR FÜR MONTEUR
Lösen Sie die zwei Schrauben und entfernen Sie das vordere Blech. Betätigen Sie den Hauptschalter auf “Rinsing” (Spülen) um den Wasserbehälter aufzufüllen. Sobald er aufgefüllt ist bringen Sie den Schalter wieder auf die “ON” Position und bringen Sie das vordere Blech wieder an.
HINWEIS.
Die Lautstärke des Gerätes ist niedriger als 70 db (A).
Der Techniker/Fachmann sollte auch das Innere des Gerätes überprüfen.
Die ersten hergestellten Eiswürfel werden nach ca. 30 Minuten in den Speicher fallen.
Ist die Maschine in Betrieb ist es wichtig das Innere des Behälters mit einem feuchten Tuch (benützen Sie eine antialgen Lösung) zu reinigen. Auch das Edelstahl­Gehäuse soll mit einer spezifischen Lösung gereinigt werden.
ACHTUNG.
Ist die Temperatur der Maschine im Aufstellungsraum unter +15°C liegen, wird die Gefrierzeit etwas kürzer sein (17÷20').
Wenn die Raumtemperatur über +30°C liegt, wird die Gefrierzeit länger sein (25÷30').
HET OPSTARTEN VAN DE MACHINE
DRUK OP DE GROENE KNOP ALLEEN VOOR DE INSTALLATEUR
Schroef de twee schroeven van het voorpaneel los en verwijder het paneel. Zet de hoofdschakelaar op de “Rinsing”-stand (schoonmaken) opdat het waterreservoir gevuld wordt. Als het waterreservoir vol is zet dan de hoofdschakelaar weer op de “ON”-stand en schroef het voorpaneel weer terug op zijn plaats.
N.B.
Het geluidsniveau van de machine in-bedrijf dient l
ager te zijn dan 70 db (A).
De erkend installateur zal nu het interieur van de machine inspekteren op een goede werking.
De eerste produktie van ijsblokjes zal na ca. 30 minuten na het opstarten in de voorraad- bunker vallen.
Voordat de machine de eerste produktie van ijsblokjes heeft “gelost” dient de voorraadbunker met een NIET-AGRESSIEVE DESINFECTANT te worden gereinigd.
N.B.
Indien de omgevingstemperatuur van de machine lager is dan +15°C zal de produktie­cyclus korter zijn (17-20 minuten) dan de gemiddelde cyclus- duur. Anderzijds inden de omgevingstemperatuur boven +30°C is zal de produktie-cyclus langer dan gemiddeld zijn (25-30 minuten).
MISE EN SERVICE
POUSSER LE BOUTON VERT POUR L’INSTALLATEUR
Devisser les duex vis pour demonter le panneau frontal. Mettre l’interrupteur principal sur la position “Rinçage” pour remplir le reservoir. Une fois le reservoir plain remettre l’interrupteur sur la position “En marche” et remonter le panneau frontal.
NOTE.
Le niveau sonore produit pendant le fonctionnement de la machine est inférieur a 70 db (A).
Le techniciens installateur s’occuperà de compléter les contrôles à l’intérieur de la machine.
Les premiers glaçons seront produits dans un laps de temps de 30' environ.
Lorsque la machine fonctionne il faut nettoyer l’intérieur de la cabine (aseptisation) avec un chiffon inbibè de LIQUIDE DÉSINFECTANT (liquide alguecide) et nettoyer la carosserie avec un produit specifique sans chlore.
ATTENTION.
Si la température du lieu où est installèe la machine est inférieur à 15°C, la durèe du cycle de congélation sera plus courte (17÷20') d’une moyenne.
Si, par contre, la température ambiante est supérieur à 30°C, la durée du cycle de congélation sera plus longue 25÷30').
Page 35
- 20 -
START
TRYCK PÅ DEN GRÖNA STRÖMBRYTAREN VID INSTALLATION
Tag bort frontpanelen genom att lossa de 2 skruvar som håller
den. Sätt huvudbrytaren på läge “Rinsing” för att fylla upp vattentanken. Återställ brytaren till ON-läget när tanken är fylld och skruva tillbaka frontpanelen.
OBS!
Ismaskinens ljudnivå skall understiga 70 db (A) när den är i drift.
Den auktoriserade serviceteknikern utför en kontroll av ismaskinens invändiga delar.
Den första satsen med istärningar faller ner i isbehållaren ungefär 30 minuter efter start.
Medan ismaskinen fryser den första satsen istärningar rekommenderas att isbehållaren rengörs invändigt med ett lämpligt MILT
DESINFICERINGSMEDEL
(algbekämpningslösning).
OBS!
Om temperaturen i det rum där ismaskinen placerats understiger +15°C, kommer fryssekvensen att bli kortare än normalt (17÷20 minuter).
Om rumstemperaturen däremot överstiger +30°C, kommer fryssekvensen att bli längre än normalt (25÷30 minuter).
ARRANQUE
COLOQUE O INTERRUPTOR NA POSIÇÃO "LIGADO" APENAS PARA O INSTALADOR
Desapertar os dois parafusos e remover o painel frontal. Colocar o interruptor principal em “Rinsing” (enxaguamento), de modo a encher o reservatório. Uma vez cheio colocar de novo o interruptor principal na posição “ON” e instalar o painel frontal.
NOTA
O nivel sonoro da máquina em funcionamento deveráser inferior a 70 db (A).
Um técnico especializado deverá efectuar uma inspecção interior da unidade.
A primeira remessa de cubos de gelo cairá no depósito de armazenamento cerca de 30 minutos após o arranque.
Enquanto a máquina estáa fazer o seu primeiro lote de cubos de gelo, recomendamos que o interior do depósito de armazenamento seja limpo com uma SOLUÇÃO SUAVE DE DESINFECTANTE apropriada (liquido algicida).
ATENÇÃO
Se a temperatura ambiente do local onde a máquina está instalada fôr inferior a +15°C, então o ciclo de congelamento será mais curto (17 a 20 minutos), menos que a média.
Alternativamente se a temperatu­ra ambiente fôr superior a +30°C então o ciclo de congelamento será mais demorado (25 a 30 minutos).
KÄYNNISTYS
KONE KÄYNNISTETÄÄN SIIRTÄMÄLLÄ PÄÄKYTKIN ASENTOON "ON" AINOASTAAN ASENTAJALLE
Avaa kaksi ruuvia ja poista etupaneeli. Laita pääkytkin “Huuhtelu” (Rinsing) - asentoon, jotta vesisäilio täyttyy. Kun vesisäiliö on täyttynyt, laita pääkytkin “ON” - asentoon ja asenna etupaneeli paikoilleen.
HUOMAA.
Toiminnassa olevan koneen äänitason tulee olla alle 70 db (A).
Valtuutettu huoltoliike suorittaa yksikön sisäosien tarkastuksen.
Ensimmäinen erä jääpaloja putoaa säiliöön noin 30 minuutin kuluttua käynnistyksestä.
Kun kone valmistaa ensimmäistä erää jääpaloja, on suositeltavaa puhdistaa jääpalasäiliö liuoksella, johon on sekoitettu MIETOA
DESINFIOIMISAINETTA
(nestemäistä levänpoistoainetta).
HUOM!
Jos koneen sijoitushuoneen lämpötila on alle +15°C, jäädytysjakson pituus on keskimääräistä lyhyempi (17-20 minuuttia).
Toisaalta, jos huoneen lämpötila on yli +30°C, jäädytysjakso on vastaavasti hieman pitempi (25-30 minuuttia).
START
TRYK PÅ DEN GRØNNE AFBRYDERKONTAKT TIL INSTALLATØREN
De to skruer løsnes og front panelet fjernes. Sæt hovedkontakten på “Rinsing” for at fylde vandbeholderen. Når vandbeholderen er fyldt, sættes hovedkontakten atter på “ON”. Herefter monteres front
panelet.
OBS!
Ismaskinens lydniveau skal være under 70 DB (A), når den er i drift.
Den autoriserede servicetekniker udfører kontrol af ismaskinens indvendige dele.
Den første portion isterninger falder ned i magasinet ca. 30 minutter efter opstart.
Medens ismaskinen fryser den første portion isterninger anbefales det at magasinet rengøres indvendigt med et mildt desinficeringsmiddel og skylles med rent vand.
OBS!
Hvis temperaturen i det rum hvor ismaskinen placeres, er under +15°C, bliver frysesekvensen kortere end normalt (17-20 minutter).
Hvis rumtemperaturen derimod overstiger +30°C, Bliver frysesekvensen længere end normalt (25-30 minutter).
START
TRYKK PÅ DEN GRØNNE BRYTEREN KUN FOR INSTALLATØREN
Løsne de to skruene og fjern frontpanelet. Sett hovedbryter på “Rensing” for å fylle opp vannreservoaret. Når dette er fullt settes hovedbryter til “På” og frontpanelet settes på plass.
UBS!
ismaskinens lydnivå skal ikke overstige 70 db (A) når den er i drift.
Den autoriserte servicetekniker utfører en kontroll av ismaskinens innvendige deler.
Den første satsen med isterninger faller ned i isbingen ca. 30 min. etter start.
Mens ismaskinen fryser den første satsen isterninger anbefales det at isbeholderen rengjøres innvendig med et mildt desinfeksjonsmiddel. (algemiddel)
OBS!
Om temperaturen i rommet der maskinen plasseres går under + 15° C. kommer frysesekvensen til å bli kortere en normalt (17-20 min.)
Hvis romtemperaturen overstiger +30°C kommer frysesekvensen til å bli lenger en normalt (25-30 min.)
AVSTÄNGNING
Page 36
- 21 -
HET STOPPEN VAN DE MACHINE:
Om de ijsproductie tussentijds stop te zetten dient u altijd gebruik te maken van de “AAN-UIT” schakelaar.
UNIT STOP
To stop the ice maker always use the specific hand disconnect switch or the unit “ON-OFF” main lighted switch.
ANLAUFSPERRE
Für die Ab-und Einschaltung der Maschine benützen Sie den Wandschalter auf der elektrischen Linie installiert oder die Bereiter Hauptschalter.
ARRESTO
Per l’arresto e l’avviamento del fabbricatore di ghiaccio usare sempre l’interruttore a parete installato sulla linea elettrica oppure l’interrutto­re principale dell’apparec­chio.
PARO
Por parar y poner en funcionamiento el aparto, utilicese la llave de pared instalada en la linea electrica o bien el interruptor principal de la máquina.
ARRÊT
Pour l’arrêt et la mise en marche de la fobrique de glace appuyer sur l’interrupteur mural installé sur la ligne électrique ou sur l’interrupteur principal de la machine.
OFF - DISLIGADO
ON - LIGADO
Page 37
- 22 -
AVSTÄNGNING
Använd alltid den särskilda handmanövrerade brytkontakten eller enhetens lampförsedda huvudströmbrytare “Till/Från” när ismaskinen skall stoppas.
PARAGEM DA UNIDADE
Para interromper a produção de gelo da máquina utilizar sempre o interruptor próprio para desligar ou o interruptor principal
“LIGADO-DESLIGADO”.
AVSTENGNING
Bruk alltid den manuelle frakoplingsbryteren eller “ON­OFF” hovedbryteren til å slå av ismaskinen.
LAITTEEN PYSÄYTYS
Jääpalakone pysäytetään erillisellä katkaisukytkimellä tai siirtämällä yksikön pääkytkin asentoon “OFF”.
AFBRYDELSE
For at standse apparatet, slukker man for vægkontakten eller benytter apparatets hovedafbryder “ON-OFF”.
Page 38
PRECAUTIONS QUOTIDIENNES
Pour prévenir l’accumulation sur les glaçons de bacteries
indésirables, il faut observer les indications suivantes.
Ne pas mettre des choses dans la cabine de stockage.
Ne pas stockez les substances explosives telles que des bidons d’aérosol propulseur inflammable dans cet appareil.
La pelle de prélèvement glaçons doit être toujours prôpre et désinfectée.
La porte de cabine doit être toujours fermée.
Pendant le nettoyage du sol autour de l’appareil faire attention que la poussière ne soit pas aspirée par l’appareil.
Pour éviter d’endommager la machine
Ne jamais fermer la vanne d’arrêt hydraulique lorsque l’appareil est en marche.
Ouvrir et fermer la porte de la cabine avec précaution et éviter de la claquer.
Eviter de poser sur ou autour de l’appareil toute sorte d’objects, qui peuvent causer une mauvaise ventilation et un manque d’hygiène.
NORMAS DIARIAS
Para prevenir al acumulación de bacterias
no agradables sobre los cubitos hay que observar las indicaciones siguientes.
No almacenar nada en la cabina almacenadora de hielo.
No conservar sustancias explosivas en este aparato, tales como aerosoles con productos inflamables.
Mantener siempre limpia y desinfectada la paletita para recoger el hielo.
Mantener siempre cerrada la puerta de cabina.
Durante las operaciones de limpieza del suelo alrededor del aparato evitar que el polvo que se levanta no sea aspirado por el mismo.
Para evitar daños al aparato:
Evitense de cerrar la valvula de alimentación de agua cuando la máquina esta funcionando.
Abrir y cerrar la puerta de cabina suavemente evitando golpearla.
No amontanar cosas encima y alrededor de la máquina que ademas pueden ser causa de falta de ventilación y de higiene.
PRECAUZIONI QUOTIDIANE
Per prevenire l’accumulo di batteri indesiderati sui
cubetti di ghiaccio, si deve osservare quanto di seguito raccomandato.
Non mettere alcunché nella cella di raccolta ghiaccio.
Non conservare sostanze esplosive in questo apparecchio, come bombolette per aerosol con propellente infiammabile.
Tenere la paletta di prelievo ghiaccio pulita e disinfettata.
Tenere lo sportello costantemente chiuso.
Durante la pulizia del pavimento nei pressi dell’apparecchio, fare attenzione che la polvere sollevata non venga aspirata dal medesimo.
Per non creare danni all’apparecchio:
Non chiudere mai il rubinetto di intercettazione idrica con l’apparecchio in funzione.
Aprire e chiudere lo sportello con cura evitando di sbatterlo.
Non mettere oggetti sopra ed attorno all’apparecchio, che oltre tutto sono causa di scarsa ventilazione e mancanza d’igiene.
DAILY PRE-CAUTIONS
To prevent the accumulation on the ice cubes of undesirables bacterias it is necessary to
observe the following indications.
Do not store anything in the ice storage bin.
Do not store explosive substances such as aerosol cans with flammable propellant in this appliance.
Keep ice scoop clean and disinfected.
Keep the bin door closed.
During the cleaning of the floor near the machine pay attention that dust does not get sucked in the unit by the fan motor.
To avoid damage to the unit:
Never shut-off the water supply with the machine in operation.
Open and close the bin door with gentle movement, never slam it or kick it.
Do not place on top and around the ice maker any sort of goods, which can limit proper ventilation and joepardize hygienic conditions.
TAEGLICHE VORSICHTSMASSNAHMEN
Zur Verhinderung von Bakterienansammlungen
ist es nötig folgende Anweisungen zubefolgen:
Nichts in den Behälter abstellen.
Lagern Sie keine leicht brennbaren/ feuergefährlichen Stoffe wie Sprayflaschen in diesem Gerät.
Die Eischaufel sauber halten und regelmässig desinfizieren.
Die Speicherklappe immer schliessen.
Bei Reinigung des Bodens in der Nähe des Geräts sollte kein Staub aufgewirbelt werden. Die Maschine saugt den Staub sonst an.
Um eventuelle Maschinenschäden zu verhindern:
Bei arbeitenter Maschine den Wasserhahn nie schliessen.
Die Speicherklappe immer sorgfältig öffnen und schliessen.
Keine Gegenstände jedlicher Art neben oder auf die Maschine stellen, die eine korrekte Lüftung und hygenische Bedingung verhindern könnten.
- 23 -
DAGELIJKSE VOORZORG
Om ongewenste bacterie­groei in de ijsblokjes tagen
te gaan de volgende opmerkingen:
Bewaar geen andere zaken dan ijsblokjes in de voorraadbunker.
Bewaar geen explosieve­en/of ontvlambare stoffen, en/of stoffen met brandbare drijfgassen in dit apparaat.
Houdt de ijsschep schoon en gedesinfecteerd en raak de blokjes niet met uw handen aan.
Houdt de voorraadbunkerklep gesloten.
Pas er voor op dat tijdens het vegen van de vloer rondom de machine geen stop door de ventilator van de machine wordt opgezogen.
Het voorkomen van schade aan de machine:
Sluit nooit de watertoevoerleiding af als de machine in de produktie­stand werkt.
Open en sluit de bunkerklep altijd voorzichtig. Nooit dicht slaan of gooien.
Vermijd het plaatsen van goederen/stoffen/ vloeistoffen etc. naast de machine die een goede ventilatie van de machine kunnen versoren of belemmeren c.q. de hydiënische konditie van de machine kunnen aantasten.
Page 39
DAGLIG TILLSYN
För att förhindra att bakterier anhopas på istärningarna är det
viktigt att visa särskild omsorg i följande avseenden:
Förvara endast istärningar i isbehållaren.
Förvara ej explosiva ämnen som t.ex sprayburkar (aerosolbehållare) innehållandes brandfarliga drivmedel i denna maskin.
Håll isskopan ren och desinficerad.
Håll luckan till isbehållaren stängd.
Se till att fläktmotorn inte suger in damm i ismaskinen i samband med att golvet intill maskinen rengörs.
Utsätt inte ismaskinen för skaderisk:
Stäng inte av vattenförsörjningen då ismaskinen är i drift.
Öppna och stäng luckan till isbehållaren med en varsam rörelse, smäll eller sparka aldrig igen den.
Placera inget föremål ovanpå eller vid sidan av ismaskinen, så att ventilationen hindras eller hygienen äventyras.
DAGLIG TILSYN
For å forhindre at bakterier
samles på isterningene er det
viktig å gjøre folgende:
Behold isterningene i
isbeholderen.
Hold isskuffen ren og desinfisert.
Hold luken til isbeholderen stengt
når det ikke taes ut is.
Pass på at viftemotoren ikke
suger inn støv etc.
i forbindelse med at gulvet inntil
maskinen rengjores.
Utsett ikke ismaskinen for
skaderisiko.
Steng ikke av vannet når
ismaskinen er i drift.
Åpne og steng luken til
isbeholderen med varsomhet,
smell eller spark den aldri igjen.
Plasser ikke noe oppå eller ved
siden av ismaskinen,
slik at ventilasjonen hindres eller
at det går utover hygienen.
- 24 -
DAGLIGT TILSYN
For at forhindre at der opstår bakterier i isterningerne, er det
vigtigt at følge nedenstående anvisninger:
Opbevar isterningerne i magasinet.
Opbevar ikke eksplosive stoffer såsom dåser med brandfarlig drivgas i dette udstyr.
Hold isskovlen ren og desinficeret.
Hold lågen til magasinet lukket.
Sørg for at køleventilatoren ikke suger støv i forbindelse med rengøring af ismaskinens omgivelser.
UDSÆT IKKE ISMASKINEN FOR SKADERISIKO:
Luk ikke for vandforsyningen, når ismaskinen er i drift.
Åbn og luk lågen til ismaskinen med forsigtighed - aldrig under anvendelse af vold.
Placer af hensyn til både ventilationen og de almindelige hygiejnekrav, ikke noget ved siden af eller ovenpå ismaskinen.
PRECAUÇÕES DIARIAS
Para evitar a acumulação nos cubos de gelo de bactérias
indesejáveis é necessário observar as seguintes indicações:
Não armazene nada no depósito do gelo.
Conserve a pá do gelo limpa e desinfectada.
Conserve a porta do depósito fechada.
Durante a limpeza do pavimento junto da máquina tenha em atenção que a poeira não é aspirada a unidade por meio de ventoinha do motor.
Para evitar danos a unidade
Nunca feche a válvula de alimentação com a máquina a funcionar.
Abra e feche a porta do depósito com um movimento suave, nunca batendo ruidosamente.
Não ponha em cima ou à volta da máquina qualquer espécie de material, que pode estrangular uma ventilação adequada e ameaçar as condições higiénicas.
PÄIVITTÄISET VAROTOIMET
Noudattamalla seuraavia ohjeita suojataan jääpalat ei-toivotuilta bakteereilta.
Älä käytä jääpalasäiliötä varastointiin.
Pidä jääkauha puhtaana ja desinfioituna.
Pidä säiliön ovi suljettuna.
Kun puhdistat lattiaa koneen ympäriltä, varo, ettei puhaltimen moottori ime pölyä koneen sisään.
Laitteen vaurioitumisen estämiseksi:
Älä koskaan katkaise vedensyöttöä, kun kone on käynnissä.
Avaa ja sulje säiliön ovi varovasti, älä koskaan lyö tai potkaise sitä kiinni.
Älä sijoita jääpalakoneen päälle tai ympärille esineitä, jotka estävät ilman kiertämistä koneen ympärillä ja vaarantavat ympäristön hygieenisyyden.
Page 40
REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG. Bevor Sie mit den Reinigungs bzw. Wartungsmassnahmen beginnen, stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist und das Wasser-Sperrventile geschlossen ist.
MONATLICH
wenn einige Würfel missgestaltet sind, die Sprühplatte im inneren des Verdampfers vom Sitz entfernen.
Das innere der Sprüheinheit reinigen, diese in einen Behälter mit Entkalkerlösung und lauwarmes Wasser legen; dann unter fliessenden Wasser spühlen.
Um die Maschine hygeniscth in Ordnung zu halten,
MONATLICH...
Den Speicher mit einer schwachen Seifenlösung, mit lauwarmes Wasser vermischt, reinigen.
Nach der Spühlung alle inneren Teile des Behälters mit einen feuchten Tuch (bakterientötende/chlor lösung) reinigen.
Für die Reinigung des Edelstahl Gehäuses genügt es ein feuchtes Tuch mit einer spezifischen Lösung zu verwenden.
Die Reinigung und Instandhaltung des Geräte sollte niemals von Kindern allein, sondern nur im Beisein eines Erwachsenen .durchgeführt werden.
PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE. Prima di qualsiasi operazione di manutenzione/pulizia, togliere tensione alla macchina e chiudere il rubinetto di intercettazione idrica.
MENSILMENTE
e/o quando alcuni cubetti escono malformati, togliere la piastra spruzzante dall’interno dell’evaporatore sollevandola dalla sua sede.
Pulire l’interno della piastra spruzzante immergendola in una bacinella contenente acqua tiepida miscelata con un pò di soluzione disincrostante anticalcare, poi risciacquare sotto un getto d’acqua corrente.
Per mantenere la macchina in una buona condizione igienica, MENSILMENTE...
Pulire la cella raccolta ghiaccio servendosi di una soluzione detergente blanda miscelata ad acqua tiepida.
Una volta risciacquata, é consigliato passare su tutte le pareti cella una spugnetta imbevuta con una sostanza battericida a base di cloro.
Per la pulizia della carrozzeria, é sufficiente usare un panno inumidito con un prodotto specifico, privo di cloro, per acciaio inossidabile.
La pulizia e manutenzione da parte dell’utilizzatore finale non può essere fatta da bambini senza la supervisione di un adulto.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN. Antes de efectuar operaciónes de limpieza o manutención desconectar la linea eléctrica y cortar la alimentación de agua a la máquina.
CADA MES
y/o cuando algunos cubitos salen mal, es necesario sacar la placa rociadora del interior del evaporador.
Limpiar el interior de la placa rociadora hundiendola en una cuba llena de agua tibia mezclada con limpiador desincrustante (anti-cal) y luego enjuagarla con chorro de agua.
Para el mantenimiento de la máquina en una buena condición higienica,
MENSUALMENTE...
Limpiar la cabina almacenadora utilizando una pequeña solución de detergente mezclada con agua tibia.
Enjuagarla y pasar sobre todas las superficies interiores, una esponja embebida de producto especial desinfectante anti-algae.
Para la limpieza del mueble es suficiente utilizar un trapo humedo con un producto especifico sin cloro para acero inoxidable.
La limpieza y mantenimiento por parte del cliente final no puede ser hecha por niños sin la supervisión de un adulto.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION. Avant de procéder à toute operation de nettoyage ou d’entretien, s’assurer que la ligne électrique est débranchée et que la vanne d’arrêt hydraulique est fermée.
UNE FOIS PAR MOIS
et/ou quand des glaçons sont malformés, enléver la plaque d’arrosage de l’intérieur de l’évaporateur en la soulevant de son siège.
Nettoyer l’intérieur des plaques d’arrosage en la plongant dans une cuve pleine d’eau tiède melangée avec un produit détartrant, en suite, rincer la sous un jet d’eau claire.
Pour maintenir la machine dans de bonnes conditions d’hygiénes,
MENSUELLEMENT...
Nettoyer la cabine de stockage avec une solution d’eau tiède melangée avec un détérgent léger.
Rincer soigneusement et en suite passer toutes les parois intérieures avec une éponge imbibé du produit désinfectant alguecide.
Pour le nettoyage de la carroserie il suffit de passer sur les surfaces un chiffon trempé avec un produit spécifique sans chlorine pour acier inox.
Détartrage et maintenance usuelle ne doivent pas être confié à un enfant sans surveillance d'un adulte.
CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING. Before proceeding with any cleaning and maintenance operation, make sure that the power line of the unit is disconnected and water line is closed.
MONTHLY
and/or when some of the ice cubes are improperly shaped, remove the spray platen from the interior of the evaporator case.
Thoroughly clean the spray platform by plunging them into a basin filled with lukewarm water mixed with a de-scaling solution, then rinse them under a stream of water tap.
To keep the unit in proper hygienic conditons,
MONTHLY...
Wipe clean the ice storage bin liner, using a mild detergent solution diluted in lukewarm water.
Rinse it and than thoroughly disinfect its surfaces wiping them with a liquid algaecide.
For the cleaning of the unit cabinet use a soft cloth with a mild detergent solution specific for Stainless Steel.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
- 25 -
ONDERHOUD EN REINIGING
WAARSCHUWING: Zorg voor aanvang van reinigings- of onderhoudswerkzaam­heden ervoor dat de elektrische voeding van de machine is afgekoppeld en de waterleiding gesloten is.
MAANDELIJKS:
Verwijder de sproeiplaat uit de verdamperruimte inden sommige van de geproduceerde ijsblokjes onjuist worden gevormd.
Reinig de sproeiplaat grondig, ondergedompeld in een bak lauw water met ontkalkende oplossing. Spoel daarna met ruim stromend water de sproeiplaat of arm na.
Voor het handhaven van gunstige hygiënische omstandigheden,
MAANDELIJKS...
Reinig de voorraadbunker grondig met een neutraal (niet agressief) wasmiddel, opgelost in lauwwarm water.
Borstel de oppervlakken van de bunker goed en desinfecteer vervolgens met een vloeibare desinfectant.
Gebruik voor het reinigen van de buitenzijde van de machine een zachte doek met een schoonmaak­middel-oplossing, die speciaal geschikt is voor roestvrijstaal.
Onderhoud en reparaties zouden niet door kinderen uitgevoerd moeten worden.
DISLIGADO
Page 41
RENGJØRING OG SERVICE
ADVARSEL! før rengjoring eller service utføres, må stikkontakten til ismaskinen være løsnet og vannkranen stengt.
EN GANG PR. MÅNED.
Og/eller når isterningene
begynner å minske skal sprut-
platen under fordamperen
demonteres.
Rengjør nøye sprutplaten ved å
dyppe den i en balje med lunket
vann blandet med en
avkalkningsløsning og skyll siden
under rennende vann.
For å holde en god hygienisk
standard i ismaskinen er det
viktig: EN GANG I MÅNEDEN Å
Tørke ren innsatsen i
isbeholderen med hjelp av et
mildt rengjøringsmiddel og
lunket vann.
Skyll og desinfisere alle flater
nøye, og tørk demmed et
algemiddel.
Rengjøre overflaten til
ismaskinen med myk klut fuktet
med et mildt rengjøringsmiddel,
egnet for rustfritt stål.
PUHDISTUS JA HUOLTO
VAROITUS! Ennen puhdistus­ja huoltotoimenpiteiden aloittamista on varmistettava, että pistoke on irrotettu pistorasiasta ja vesiletku on kiinni.
KERRAN KUUKAUDESSA
tai jos jääpalat eivät ole oikeanmuotoisia, irrota suihkutuslevy tai -putki höyrystimen kotelosta.
Puhdista suihkutuslevy tai -putki huolellisesti upottamalla se haaleaan veteen, johon lisätty kattilakivenpoistoliuosta. Huuhtele juoksevalla vedellä.
Koneen hygienia varmistetaan suorittamalla seuraavat toimenpiteet
KERRAN KUUKAUDESSA...
Puhdista jääpalasäiliön sisäpinnat haalealla vedellä, johon on sekoitettu mietoa puhdistusainetta.
Huuhtele säiliö ja desinfioi sen pinnat pyyhkimällä ne huolellisesti nestemäisellä levänpoistoaineella.
Puhdista koneen ulkopinnat pehmeällä rievulla, joka on kostutettu erityisesti ruostumattomalle teräkselle tarkoitettuun mietoon puhdistusaineeseen.
- 26 -
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
VARNING! Innan rengöring eller underhåll utförs, måste stickproppen till ismaskinen vara lossad och vattenkranen stängd.
EN GÅNG PER MÅNAD
och/eller när istärningarna börjar tappa formen skall sprutplattan inne i förångaren demonteras.
Rengör noga sprutplattan genom att doppa den i en balja med ljummet vatten blandat med en avkalkningslösning och skölj sedan under rinnande vatten.
För att hålla en god hygienisk standard i ismaskinen är det viktigt att
EN GÅNG PER MÅNAD ...
Torka ren insatsen i isbehållaren med hjälp av en mild rengöringslösning och ljummet vatten.
Skölj och desinficera sedan alla ytor väl genom att torka av dem med en algbekämpningslösning.
Rengör höljet till ismaskinen med en mjuk trasa fuktad med en mild rengöringslösning speciellt avsedd för rostfritt stål.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE.
ADVARSEL! Inden rengøring eller
vedligeholdelse udføres, skal eltilslutningen til ismaskinen afbrydes, elstikproppen udtages og vandtilførslen lukkes.
ÉN GANG OM MÅNEDEN
Og/eller når isterningerne begynder at miste formen skal spraybaren eller spraystangen i fordamperen demonteres.
Rengør spraybaren i en balje med lunkent vand blandet med afkalkningsmiddel og skyl derefter under rindende vand.
For at holde en god hygiejnisk standard i ismaskinen, er det vigtigt:
ÉN GANG OM MÅNEDEN
At rengøre magasinet og alle indre dele med et mildt rengøringsmiddel, godkendt algebekæmpelsesmiddel og lunkent vand.
Rengør kabinettet med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel specielt for rustfrit stål.
LIMPEZA MANUTENÇÃO
AVISO: Antes de proceder a qualquer operação de limpeza ou manutenção, tenha a certeza que desligou a alimentação de corrente eléctrica à unidade e fechou a válvula de alimentação de água.
MENSALMENTE
E/ou quando alguns dos cubos de gelo estão mal formados, remova o prato de pulverização, retirado do interior da caixa do evaporador.
Limpe completamente a plataforma de pulverização mergulhando-a numa bacia cheia com água morna misturada com uma solução anti-calcárea. Depois enxague debaixo de uma corrente de água duma torneira.
Para conservar a unidade nas devidas condições higiénicas:
MENSALMENTE.
Esfregue o depósito de armazenamento de gelo usando uma solução diluida de detergen­te suave em água morna.
Enxague e desinfecte completa­mente as suas superficies esfregando com um liquido algicida.
Para a limpeza do gabinete da unidade, utilize um pano macio com uma solução de detergente suave, especifica par aço inoxidável.
Page 42
- 27 -
REINIGUNG DES WASSER KREISLAUFES
Achten Sie auf Verschmutzungen des Wassersystems.
Zu dieser Arbeit rufen Sie mindestens zweimal jährlich den Vertragstechnicker.
Es ist empfenlenswert den Original Eismaschienenreiniger zu benützen, mit dem alle Mineral-und Kalk Ablagerungen entfernt werden können.
ENTSORGUNG
Zum Schtz der Umwelt befolgen Sie die vor Ort geltenden Vorschriften. Werfen Sie die Verpackung nicht in den Abfall, sondern verwenden Sie möglichst noch einmal. Wenn das Gerät nicht mehr verwendbar bzw. reparierbar ist, montieren Sie die verschiedenen Teile ab und sorgen Sie für eine differenzierte Abfallbeseitigung. Alle Komponenten aus Plastik sind mit einem Erkennungszeichen versehen, so daß man das Material, aus dem sie hergestellt sind, identifizieren kann. Das wird in Zukunft für ein Recycling wichtig sein.
LAVAGGIO CIRCUITO IDRAULICO
Particolare attenzione va prestata alla pulizia del circuito idraulico.
Per tale operazione chiamare almeno 2 volte all’anno un agente autorizzato.
E’ consigliabile usare il disincrostante specifico per fabbricatori di ghiaccio “Cleaner”, che permette la rimozione dell’accumulo di sostanze minerali/calcaree.
DEMOLIZIONE
Per la salvaguardia dell’ambiente procedere secondo le norme vigenti del luogo. Non gettare l’imballo nei rifiuti ma, se potete, riutilizzatelo. Quando la macchina non è più utilizzabile ne riparabile, procedete allo smontaggio delle parti per lo smaltimento differenziato dei rifiuti. Tutti i componenti plastici riportano una sigla di identificazione del materiale di fabbricazione; questa servirà in futuro per il loro riciclaggio.
LIMPIEZA DEL CIRCUITO HIDRÁULICO
Se require una atención especial para la limpieza del circuito hidraulico.
Para dicha operación llamar al agente autorizado por lo menos dos veces al año.
Se aconseja utilizar el limpiador desincrustante especial “Cleaner” para la eliminación de residuos minerales y sedimientos.
DEMOLICION
Para la salvaguardia del ambiente, proceda de conformidad con las normas vigentes en el lugar de utilización. No tire el embalaje en los desechos y vuélvarlo a utilizar, si es posible. Cuando la máquina ya no se pueda utilizar ni reparar más, desmóntela en todas sus partes para la eliminación diferenciada de los desechos. Todos los componentes plásticos llevan una sigla identificadora de los materiales de fabricación, que servirá en el futuro para su reciclaje.
NETTOYAGE DU CIRCUIT D’EAU
Il faut prêter une attention particulière au nettoyage du circuit hydraulique de l’appareil.
Pour faire effectuer cette opération il faut appeler deux fois par an, le technicien autorisé.
Utiliser le produit détartrant “Cleaner” qui permet d’enlever les substances mineraux et calcaires qu’y sont déposées.
DEMOLITION
Pour la protection de l’environnement, procédez selon les normes locales en vigueur. Ne jetez pas l’emballage à la dècharge, mais, si possible, réutilisez-le. Lorsque la machine ne sera plus utilisable ni rèparable, démontez-en les parties pour la mise au rebut différenciée. Tous les composants en plastique portent un sigle identifiant le matériau qui les compose. Cette indication servira dans le futur pour le recyclage après démantèlement.
CLEANING OF WATER CIRCUIT
Special attention must be observed to the importance of cleaning the water system.
To perform this cleaning, call the authorized Service Agent at least twice per year.
It is recommended that a propriety brand of ICE MACHINE CLEANER is used to properly remove any mineral sediment and scale build-up.
DISPOSAL
To protect the environment observe all current regulations, where possible re use packing material. When the machine has reached its end of life the following procedure must be followed.
1. All refrigerant and oils from the cooling circuit must be removed by an authorised refrigeration contractor.
2. Dismantle machine and dispose of individual components in appropriate recycling banks. All plastic components are marked with a symbol to facilitate future recycling.
HET REINIGEN VAN HET WATERCIRCUIT
U dient speciale aandacht te besteden aan het reinigen van het watersysteem.
Voor de uitvoering van deze reiniging dient u mintens twee keer per jaar uw erkende service-installateur op te roepen.
Wij bevelen voor deze reiniging special voor ijsmachines geproduceerde cleaners aan die minerale afzetting en bezinksels kunnen oplossen en/of verwijderen.
MILIEUBEHEER
Ten behoeve van het milieu wordt verzocht de plaatselijk geldende normen in acht te nemen. De verpakking niet weggooien, maar proberen opnieuw te gebruiken. Als het apparaat niet meer te gebruiken, noch te repareren mocht zijn, moet het gedemonteerd worden om een gedifferentieerde verwerking van het afval mogelijk te maken. Alle plastic onderdelen zijn voorzien van een afkorting ter herkenning van de grondstoffen ervan, dit zal in de toekomst voor de recycling van deze materialen van nut zijn.
Page 43
- 28 -
LIMPEZA DO CIRCUITO DE ÁGUA
Deve ser dada uma atenção muito especial à importância da limpeza do sistema de água.
Para fazer esta limpeza chame, pelo monis 2 vezes por ano, um técnico da especialidade.
Recomendamos que seja utilizada uma marca especial para limpeza de máquina de gelo, a fin de remover os sedimentos minerais e a calcário formado.
DEMOLIÇÁO
Para uma melhor conservaçáo do ambiente proceder conforme as leis em vigor do lugar. Não deitar a embalagem no lixo mas, se possivel, reutiliza-la. Quando la maquina não for utilizável nem reparável, desmontá-lo em todas as suas partes para uma destruição separada no lixo. Todos os componentes plásticos vem impressos com uma sigla identificativa de material de que são compostos, que servirá para uma eventual reciclagem.
RENGÖRING AV VATTENSYSTEMET
Det är viktigt att uppmärksamma betydelsen av en grundlig rengöring av vattensystemet.
En auktoriserad servicetekniker bör tillkallas minst två gånger om året för att utföra denna rengöring.
Ett särskilt medel avsett för rengöring av ISMASKINER bör användas för att noggrant avlägsna alla fällningar och avlagringar.
SKROTNING
Tänk på miljön. Följ de lokala föreskrifterna. Kasta inte emballage i soporna . Återanvänd, om möjligt. När produkten inte längre är användbar eller kan repareras, skall delarna demonteras, så att de olika delarna kan återvinnas på bästa sätt. Samtliga plastdetaljer är märkta med symboler som kan användas vid återvinning.
RENGJØRING AV VANNSYSTEMET
Det er viktig å være oppmerksom på viktigheten av en grundig rengjoring av vannsystemet.
En autorisert servicetekniker bor tilkalles minst to ganger i året for å utfore rengjøringen.
Et spesielt middel for rengjoring av ISMASKINER bor brukes for å løsne alle avleiringer.
KASSERING
Ta hensyn til miljøet. Følg lokale lover og forskrifter.Kast ikke emballasjen i søppelen. Bruk den om igjen. Når maskinen er utbrukt eller ikke kan repareres, skal maskinen demonteres. Enkeltdelene leveres til resirkulering. Alt plastmateriale er merket med plasttype. Merkingen kan brukes for gjenvinning.
VESIJÄRJESTELMÄN PUHDISTUS
Vesijärjestelmä on puhdistettava erityisen huolellisesti.
Puhdistus on annettava valtuutetun huoltoliikkeen suoritettavaksi vähintään kaksi kertaa vuodessa.
Mineraalikerrostumien ja kattilakiven poistamiseen suositellaan erityistä JÄÄPALAKONEEN PUHDISTUSAINETTA.
KONEEN HYLKÄÄMINEN
Ajattele ympäristöä! Noudata paikallisia määräyksiä. Älä pakkausta pois vaan pyri kjerrättämään se. Kun laitetta ei voida enää käyttää tai korjata, tulee osat purkaa jätteiden lajiteltua hävitystä varten. Kaikissa muoviossa on valmistusmateriaalin tunnistusmerkki, jota tarvitaan niiden kierrätystä varten.
RENGØRING AF VANDSYSTEM.
Det er vigtigt at være opmærksom på nødvendigheden af grundig rengøring af vandsystemet.
En autoriseret servicetekniker bør tilkaldes mindst 2 gange årligt for at udføre denne rengøring.
Et særligt middel til rengøring af ismaskiner bør anvendes for at sikre fjernelsen af alle aflejringer i sammenføjninger, hulrum, slanger og dyser.
SKROTNING
Tag hensyn til miljøet. Efterlev de lokale miljøregler og -love. Smid ikke emballagen væk – men genbrug den. Når maskinen ikke længere bruges eller ikke kan repareres, bør den adskilles, så de enkelte dele kan afleveres i forskellige genbrugsdepoter. Alle plasticdele er mærket med plastictype. Denne mærkning gør genbrug af delene nemmere.
Page 44
FAILURE ANALYSIS
(What to do before
calling a service agent)
IF THE MACHINE DOES
NOT WORK
Is the hand disconnect switch in ON position?
Blown fuses at fuse box
Electric plug out of its
receptacle?
ICE MAKING CAPACITY
REDUCED OR
INEFFICIENT
Is the water shut-off valve
open?
Is water and ambient
temperature too high?
Are there heating sources close to the machine or is
there poor ventilation?
IF ICE CUBES ARE NOT
PERFECT
Is the water supply sufficient enough?
Is the water inlet strainer
clogged-up?
Are the water spray nozzle
of the spray
platform partially
clogged-up?
SCHADEN FORSCHUNG
(bevor man einen
Fachmann ruft)
WENN DIE MASCHINE NICHT FUNKTIONIERT
Steht der Schalter auf
“ON”?
Die Schmelzsicherungen
überprufen
Ist der Stecker richtig
eingesteckt?
WENN DIE MASCHINE KEIN
ODER WENIG EIS
PRODUZIERT
Ist der Wasserhahn offen?
Ist die Wasser-oder
Raumtemperatur zu hoch?
Gibt es in der Nähe der
Maschine Wärmequellen
oder eine schlechte
Belüftung?
WENN DIE EISWURFEL
NICHT PERFEKT SIND
Ist die Wassermenge
ausreichend?
Ist das Wasserein-lauffilter
verstopft?
Sind die Spruhdusen
verstopft?
ANALYSE DES PANNES
(Avant de faire appel au
technicien)
SI L’APPAREIL NE FONCTIONNE PAS
L’interrupteur mural (boîte
de coupure)
est-il sur la position “ON”?
Vérifier les fusibles
La fiche électrique est-elle
bien insérée dans sa prise?
SI LA PRODUCTION DE
GLACE EST FAIBLE
La vanne d’arrêt d’eau est
bien ouverte?
Les températures d’eau et
d’ambiance sont trôp
élevées?
Dans le voisinage de
l’appareil se
trouvent des sources de
chaleur
ou une faible ventilation?
SI LES GLAÇONS NE SONT
PAS PARFAITS
Est-ce-que la quantité d’eau
est
insuffisante?
Le filtre d’eau situé dans la
vanne
d’arrivée est-il obstrué?
Les gicleurs de la plaque
d’arrosage
sont-ils obstrués?
RICERCA GUASTI
(Prima di interpellare il
tecnico autorizzato)
SE L’APPARECCHIO NON
FUNZIONA
L’interruttore é sulla
posizione “ON”?
Verificare i fusibili
La spina é ben inserita?
SE L’APPARECCHIO NON
PRODUCE O
PRODUCE POCO
Il rubinetto di
intercettazione idrica
é aperto?
La temperatura ambiente e
dell’acqua
é troppo alta?
Ci sono fonti di calore nelle
vicinanze
dell’apparecchio o scarsa
ventilazione?
SE I CUBETTI DI GHIACCIO
NON SONO PERFETTI
La quantità di acqua é
sufficiente?
Il filtrino valvola entrata
acqua
é ostruito?
I fori della piastra
spruzzante
sono ostruiti?
AVERIAS
(Que hacer antes de
solicitar la intervención
de un tecnico)
SI LA MÁQUINA NO
FUNCIONA
Esta el interruptor en la
posición “ON”?
Estan bien los fusibles?
Esta el enchufe bien
conectado?
BAJA O NINGUNA
PRODUCCION DE HIELO
Esta la valvula de cierre
hidráulico abierta?
Es la temperatura ambiente
y del agua demasiada alta?
Hay fuentes de calor en las
cercanias de la máquina o
una insuficiente circulación
de aire?
SI LOS CUBITOS NO SALEN
LLENOS
Es la cantidad de agua en la
máquina suficiente?
Esta el filtro puesto a la
entrada de agua obstruido?
Estan obstruidos los
chorros de la placa
rociadora?
STORING-ANALYSES
(Voordat u uw service-
installateur beld)
INDIEN DE MACHINE NIET
WERKT
Staat de aan-uit schakelaar
in die “ON” stand?
Zijn de zekeringen nog
heel?
Zit de stekker in de kontakt-
doos?
PRODUKTIE IS
VERMINDERD OF NIET
OPTIMAAL
Is de kraan in de toevoer-
leiding geopend?
Is de water- en/of
omgevings-temperatuur te
hoog?
Zijn er warmtebronnen in de nabijheid van de machine of
is er een slechte ventilatie?
IJSBLOKJES ZIJN NIET
PERFEKT
Is de watertoevoer
voldoende?
Is het water-inlaat filter
vervuild?
Zijn watersproeiplaat openingen plaatselijk
vervuild?
- 29 -
Page 45
ANALISE DE AVARIAS
(o que deve fazer antes de
chamar um tecnico).
SE A MAQUINA NÃO TRABALHA
Veja se o interruptor eléctrico
está ligado.
Veja se a válvula se
seccionamento da água está
aberta.
Será a alimentação de água
suficiente?
A PRODUÇÃO DO GELO
É REDUZIDA
OU INSUFICIENTE.
Veja se há fusiveis fundidos na
caixa dos fusiveis.
A temperatura ambiente ou da
água está muito alta.
Esterá o filtro de entrada de água
entupido?
SE OS CUBOS DE GELO NÃO
SAEM PERFEITOS.
Veja se a ficha eléctrica está
metida no tomada.
Veja se há fontes de calor junto
da máquina ou se há pouca
ventilação.
Estarão os pulverizadores da
plataforma de pulverização
parcialmente entupidos?
FEILSØKING
Undersok folgende ting før
en servicetekniker tilkalles:
HVIS ISMASKINEN IKKE
FUNGERER
Er hovedbryteren på ?
Er sikringen i sikringsboksen
lost ut ?
Er den elektriske stikkontakten
los ?
ISPRODUKSJONEN
REDUSIERES
Er vannventilen åpen?
Er vannet-eller
omgivningstemperaturen for
høy?
Finnes det varmekilder inntil
maskinen eller er ventilasjones
dårlig?
HVIS ISTERNINGENE
IKKE ER PERFEKTE
Er vanntilførselen tilstrekkelig?
Er vannfilteret på plass i
innlopet?
Er vannmunnstykket til
sprutplaten delvis tette?
ONGELMATILANTEITA (Tee nämä tarkastukset, ennen kuin otat yhteyttä
huoltoliikkeeseen)
JOS JÄÄPALAT EIVÄT OLE
TÄYDELLISIÄ
Onko vedensyöttö riittävän
tehokas?
Onko tuloveden suodatin
tukossa?
Ovatko suihkutuslevyn/putken
suuttimet osittain tukkeutuneet?
JÄÄNTEKOKAPASITEETTI
ALENTUNUT TAI HEIKKO
Onko veden sulkuventtiili auki?
Onko veden ja ympäristön
lämpötila liian korkea?
Onko koneen lähettyvillä
lämpölähteitä tai onko
ilmastointi heikko?
IF THE JOS KONE EI TOIMI
(Mikään varoitusvalo ei pala)
Onko virtakytkin ON-asennossa?
Palaneita sulakkeita
sulakekotelossa
Pistoke irti pistorasiasta?
- 30 -
FEJLSØGNING
(Undersøges inden
servicetekniker tilkaldes)
HVIS ISMASKINEN IKKE
FUNGERER
Er elafbryderen tændt?
Er én eller flere sikringer gået?
Er det elektriske stik monteret
korrekt?
ER ISPRODUKTIONEN
REDUCERET ELLER
UTILSTRÆKKELIG
Er vandtilførelsen åben?
Er vand- eller omgivelses-
temperaturen for høj?
Er der varmekilder nær
maskinen eller er ventilationen
dårlig?
ISTERNINGERNE
ER IKKE PERFEKTE
Er vandforsyningen tilstrækkelig?
Er vandfilteret tilstoppet?
Er spraybaren helt eller delvist
stoppet?
FELSÖKNING
(Åtgärder innan en
servicetekniker tillkallas)
OM ISMASKINEN INTE
FUNGERAR (inga
Är anslutningsströmbrytaren i
läge till?
Har säkringar i säkringslådan löst
ut?
Är den elektriska stickproppen
lossad?
ISPRODUKTIONEN REDUCERAD
ELLER OTILLRÄCKLIG
Är vattenventilen öppen?
Är vatten- eller
omgivningstemperaturen för
hög?
Finns det värmekällor intill
maskinen eller är ventilationen
dålig?
OM ISTÄRNINGARNA INTE ÄR
PERFEKTA
Är vattenförsörjningen tillräcklig?
Är vattenfiltret på inloppet
igensatt?
Är vattenmunstycket till
sprutplattan delvis igensatta?
Page 46
- 31 -
Page 47
EC DECLARATION OF CONFORMITY
97/23/EC; 2004/108/EC; 2006/95/EC; 2011/65/EU
We:
FRIMONT S.p.A.
Via Puccini 22
20010 POGLIANO MILANESE (MI)
ITALY
declare under our own responsibility that the product:
ICE MACHINE
AC 25 A – AC/EC 36/46/56/86/106/126/176/206/226 A/W – ICE one-two-three A/W
MC 16/46/1210 A/W/RC – AF 80/103/124/156/206 A/W – TC 180 A – CD 40 A/W
MF26/36/46/56/66 A/W/RC – MFNS/M 46/56 A/W – AFC134 A/W – GP20/30/40/75 A/W
PRODIGY MV 456/606/806/1006 A/W – MV 306/426/430/456/460/606/806/1006 A/W
To which this declaration relates is in conformity with:
Directive 2011/65/EU “RoHS” on the restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment,
The standards of the Pressure Equipment Directive 97/23/EC “PED”; the above-
mentioned products are in Category I and they are submitted to internal
production control, in conformity with the Module A of Pressure Equipment
Directive (Internal Production Control),
The following standards or other normative document(s):
Safety of household and electrical appliances - General requirements EN 60335-1 (2002) + A1 + A11 + A12
+ Corr. + A2 (2006) + A13 (2008) + A14 (2010)
Safety of household and electrical appliances - Part 2^ - Particular requirements for refrigerators and
ice-makers EN 60335-2-24 (2010)
Electromagnetic compatibility – Requirements for household appliances, electric tools and similar apparatus
Part 1: Emission Product family standard EN 55014-1 (2006) + A1
Electromagnetic compatibility – Requirements for household appliances, electric tools and similar apparatus
Part 2: Immunity Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 3-2: Limits Limits for harmonic current emissions
(equipment input current < 16 A per phase) – EN 61000-3-2 (2006) + A1 (2009) + A2 (2009)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 3-3: Limits Limitation of voltage fluctuations and flicker in
low-voltage supply systems for equipment with rated current < 16 A – EN 61000-3-3 (2008)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques Section 2:
Electrostatic discharge immunity test. Basic EMC publication – EN 61000-4-2 (2009)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4 3: Testing and measurement techniques Radiated, radio-
frequency, electromagnetic field immunity test – EN 61000-4-3 (2006) + A1 (2008)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques Section 4: Electrical
fast transient/burst immunity test. Basic EMC publication – EN 61000-4-4 (2004)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques Section 5: Surge
immunity test – EN 61000-4-5 (2006)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques Section 6: Immunity
to conducted disturbances, inducted by radio-frequency fields – EN 61000-4-6 (2009)
Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4: Testing and measurement techniques Section 11: Voltage
dips, short interruptions and voltage variations immunity tests – EN 61000-4-11 (2004)
Household and similar electrical appliances – Electromagnetic fields Methods for evaluation and
measurements EN 62233 (2008)
Following the provisions of the Directives:
97/23/EC; 2004/108/EC; 2006/95/EC; 2011/65/EU
POGLIANO M.se FRIMONT
19/04/13 Ing. G. ROMAGNOLI
R&D Manager
Page 48
DK ÙKONFORMITETSERKLÆRING
F DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
NL OVEREENSTEMMINGSVERKLARING
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
S DEKLARATIONSÖVERESSTÄMMELSER
D ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Nous/ Noi/ Wij/ Nós/ Nosotros/ Vi/ Wir:
FRIMONT S.p.a.
Via Puccini 22
20010 POGLIANO MILANESE (MI)
ITALY
DK erklærer på eget ansvar at nedenstånde produkt
F déclarons sous notre propre et exclusive
responsabilité que le produit
I dichiariamo, sotto nostra esclusiva responsabilità,
che il prodotto
NL verklaren onder uitsluitend eigen
verantwoordelijkheid, dat het product
P declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que o produto
E declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que el producto
S tar det uteslutande på vårat ansvar, att denna
produkt
D erklären unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß das Produkt
AC 25 A – AC/EC 36/46/56/86/106/126/176/206/226 A/W – ICE one-two-three A/W
MC 16/46/1210 A/W/RC – AF 80/103/124/156/206 A/W – TC 180 A – CD 40 A/W
MF 26/36/46/56/66 A/W/RC – MFNS/M 46/56 A/W – AFC 134 A/W – GP 20/30/40/75 A/W
PRODIGY MV 456/606/806/1006 A/W – MV 306/426/430/456/460/606/806/1006 A/W
DK som denne erklæring henviser til, er i
overensstemmelse med følgende normer
F qui fait l'objet de la présente déclaration, est en
conformité avec les normes suiventes
I al quale questa dichiarazione fa riferimento, é
conforme alle seguenti norme
NL waarop deze verklaring betrekking heeft, aan de
volgende voorschriften voldoet
P ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes normas
E al cual esta declaración se refiere, se ajusta a las
normas siguientes
S på vilken denna deklaration åsyftar, överenstammer
med följande normer
D auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden
Normen entspricht
EN 60335-1 (2002) + A1 + A11 + A12 + Corr. +A2 (2006) +
A13 (2008) + A14 (2010)
EN 60335-2-24 (2010)
EN 55014-1 (2006) + A1
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
EN 61000-3-2 (2006) + A1 (2009) + A2 (2009)
EN 61000-3-3 (2008)
EN 61000-4-2 (2009)
EN 61000-4-3 (2006) + A1 (2008)
EN 61000-4-4 (2004)
EN 61000-4-5 (2006)
EN 61000-4-6 (2009)
EN 61000-4-11 (2004)
EN 62233 (2008)
DK på grundlag af hvad der fremgår af direktiverne P em base ao quanto previsto pelas Directivas
F d'après ce qui est prévu par les directives E en base a lo previsto por las Normas
I in base a quanto previsto dalle Direttive S på grundval av vad Normena
NL op basis van wat is voorzien door de Richtlijnen D und zwar auf der Grundlage der Verordnungen
Pressure Equipment Directive (PED) 97/23/EC;
EMC Directive 2004/108/EC;
LVD Directive 2006/95/EC;
RoHS Directive 2011/65/EU
POGLIANO M.se FRIMONT
19/04/13 Ing. G. ROMAGNOLI
R&D Manager
Page 49
Warranty Registration Card
Cartolina di Registrazione Garanzia Fiche de Registration Garantie Garantiekarte Cartão Registro de Garantia
Owner Name
Nome del Cliente Nom du Client Kundenname Nome do Cliente
Selling Agent
Agente Venditore Agent Vendeur Verkäufer Agente Vendedor
Street
Via Adresse Adresse Via
Street
Via Adresse Adresse Via
City
Città Ville Stadt Cidade
City
Città Ville Stadt Cidade
Date of installation
Data d'installazione Date d'installation Installationsdatum Data de instalação
Day
Giorno Jour Tag Dia
Month
Mese Mois Monat Mès
Year
Anno An Jahr Ano
Model Number
Modello Numero Modelle Numero Modell-Nr. Número Modelo
Serial N.
Numero di serie Numero serie Serien-Nr. Nùmero de série
(Factory use)
Note: Please return this card to factory for warranty protection. Retournez cette carte à l'Usine pour la protection de votre machine. Zum Schutz Ihrer Machine diese Garantiekarte ausfüllen und schnellstens an die Fabrik schicken. Proteggete la vostra macchina ritornando subito questo tagliando alla fabbrica. Por favor, retorne esta carta para a fàbrica para proteçao de garantia
Warranty Registration Card
Cartolina di Registrazione Garanzia Fiche de Registration Garantie Garantiekarte Cartão Registro de Garantia
Owner Name
Nome del Cliente Nom du Client Kundenname Nome do Cliente
Selling Agent
Agente Venditore Agent Vendeur Verkäufer Agente Vendedor
Street
Via Adresse Adresse Via
Street
Via Adresse Adresse Via
City
Città Ville Stadt Cidade
City
Città Ville Stadt Cidade
Date of installation
Data d'installazione Date d'installation Installationsdatum Data de instalação
Day
Giorno Jour Tag Dia
Month
Mese Mois Monat Mès
Year
Anno An Jahr Ano
Model Number
Modello Numero Modelle Numero Modell-Nr. Número Modelo
Serial N.
Numero di serie Numero serie Serien-Nr. Nùmero de série
(Factory use)
Note: Please return this card to factory for warranty protection. Retournez cette carte à l'Usine pour la protection de votre machine. Zum Schutz Ihrer Machine diese Garantiekarte ausfüllen und schnellstens an die Fabrik schicken. Proteggete la vostra macchina ritornando subito questo tagliando alla fabbrica. Por favor, retorne esta carta para a fàbrica para proteçao de garantia
Page 50
Frimont Spa - SCOTSMAN EUROPE DIV.
Via Puccini 22
20010 Bettolino di Pogliano M.se
Italy
SERVICE NOTES - NOTES D'ENTRETIEN - NOTE DI SERVIZIO - BEMERKUNG - NOTAS DE SERVIÇO
DATE
REF.
Place
Stamp
Here
Affrancare
Qui
Loading...