SCHUNK Vario M Assembly And Operating Manual

1
Vario M
08 / Vario M / de-en
Montage- und Betriebsanleitung Assembly and Operating manual
Segmentspanndorn Vario M
Segmented mandrel Vario M
Supplement to ROTA-S vario
Dokument-Stand: 2013-11-06
2
Vario M
Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK.
Damit haben Sie sich für höchste Präzision, hervorra­gende Qualität und besten Service entschieden.
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer Fertigung und erzielen beste Bearbeitungs­ergebnisse – für die Zufriedenheit Ihrer Kunden.
SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise unterstützen Sie dabei.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den unten aufgeführten Kontaktadressen.
Mit freundlichen Grüßen Ihre SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Dear Customer, Congratulations on choosing a SCHUNK product. By
choosing SCHUNK, you have opted for the highest pre­cision, top quality and best service.
You are going to increase the process reliability of your production and achieve best machining results – to the customer's complete satisfaction.
SCHUNK products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will sup­port you.
Do you have further questions? You may contact us at any time – even after purchase. You can reach us directly at the below mentioned addresses.
Kindest regards, Your SCHUNK GmbH & Co. KG
Precision Workholding Systems
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG Lothringer Str. 23 88512 Mengen Deutschland Tel. +49-7572-7614-1055 Fax +49-7572-7614-1039 futter@de.schunk.com www.schunk.com
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14 info@at.schunk.com · www.at.schunk.com
BELGIUM, LUXEMBOURG:
SCHUNK Intec N.V. / S. A. Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836351 info@be.schunk.com · www.be.schunk.com
CANADA: SCHUNK Intec Corp. Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210 info@ca.schunk.com · www.ca.schunk.com
CHINA: SCHUNK Intec Precision Machinery Trading (Shanghai) Co., Ltd. Tel. +86-21-51760266 · Fax +86-21-51760267 info@cn.schunk.com · www.cn.schunk.com
CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +420-531-022066 · Fax +420-531-022065 info@cz.schunk.com · www.cz.schunk.com
DENMARK: SCHUNK Intec A/S Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492 info@dk.schunk.com · www.dk.schunk.com
FINLAND: SCHUNK Intec Oy Tel. +358-9-23-193861 · Fax +358-9-23-193862 info@fi.schunk.com · www.fi.schunk.com
FRANCE: SCHUNK Intec SARL Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823 info@fr.schunk.com · www.fr.schunk.com
GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd. Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525 info@gb.schunk.com · www.gb.schunk.com
Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38 info@ru.schunk.com · www.ru.schunk.com
SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906 info@sk.schunk.com · www.sk.schunk.com
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd. Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142 info@kr.schunk.com · www.kr.schunk.com
SPAIN, PORTUGAL: SCHUNK Intec S.L.U. Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692 info@es.schunk.com · www.es.schunk.com
SWEDEN: SCHUNK Intec AB Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101 info@se.schunk.com · www.se.schunk.com
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN:
SCHUNK Intec AG Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130 info@ch.schunk.com · www.ch.schunk.com
TURKEY: SCHUNK Intec Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277 info@tr.schunk.com · www.tr.schunk.com
USA: SCHUNK Intec Inc. Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818 info@us.schunk.com · www.us.schunk.com
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft. Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6 info@hu.schunk.com · www.hu.schunk.com
INDIA: SCHUNK Intec India Private Ltd. Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-40538998 info@in.schunk.com · www.in.schunk.com
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l. Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301 info@it.schunk.com · www.it.schunk.com
JAPAN: SCHUNK Intec K.K. Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500 naomi.masuko@jp.schunk.com · www.tbk-hand.co.jp
MEXICO, VENEZUELA:
SCHUNK Intec S.A. de C.V. Tel. +52-442-211-7800 · Fax +52-442-211-7829 info@mx.schunk.com · www.mx.schunk.com
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V. Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025 info@nl.schunk.com · www.nl.schunk.com
NORWAY: SCHUNK Intec AS Tel. +47-210-33106 · Fax +47-210-33107 info@no.schunk.com · www.no.schunk.com
POLAND: SCHUNK Intec Sp.zo.o. Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525 info@pl.schunk.com · www.pl.schunk.com
Reg. No . 003496 QM08
Reg. No . 003496 QM08
3
Vario M
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Seite / Page
1. Zu dieser Anleitung / About this manual 4
1.1 Zweck/Gültigkeit / Purpose/Validity 4
1.2 Zielgruppen / Target groups 4
1.3 Symbole in dieser Anleitung / Symbols in this manual 4
1.4 Urheberrecht / Copyright 4
1.5 Technische Änderungen / Technical improvement 4
2. Allgemeines / General 5
2.1 Gewährleistung / Warranty 5
2.2 Wichtige Hinweise / Important notes 5
2.3 Dokumentation / Documentation 6 2
.4 Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals / Notes on instruction of operating personnel 6
3. Sicherheit / Safety 6
3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Proper use 6
3.2 Sicherheitshinweise / Safety information 7
3.3 Organisatorische Maßnahmen / Organisational measures 9
4. Lieferumfang / Scope of delivery 11
5. Produktbeschreibung / Product description 11
6. Montage / Assembly 12
6.1
Anbau des Segmentspanndornes auf das Handspannfutter / Mounting the segmented mandrel on the manual chuck
12
6.2 Segmentspannbüchse wechseln / Changing the segmented clamping sleeve 14
6.3 Wechseln der Anschläge / Changing the back stops 14
6.4 Zerlegen und Zusammenbau des Segmentspanndornes / Dismantling and assembling the segmented mandrel 15
7. Fehlerbehebung / Trouble shooting 15
8. Ausführungen und Ersatzteile / Types and spare parts 16
9. Zusammenbauzeichnung / Assembly drawing 17
10. Zubehör / Accessories 18
10.1 SAD Segmentspannbüchse / SAD segmented clamping sleeve 18
10.2 Anschläge / Back stops 20
10.3 MANDREX / MANDREX 21
Anlage: Kenntniserklärung / Einbauerklärung Enclosure: Declaration of Knowledge / Declaration of incorporation
4
Vario M
1. Zu dieser Anleitung
1.1 Zweck / Gültigkeit
D
iese Anleitung ist Teil des SCHUNK Segmentspann­dorns Vario M und beschreibt den zuverlässigen und sachgemäßen Einsatz in allen Betriebsphasen. Diese Anleitung ist ausschließlich für den SCHUNK Segment­spanndorn Vario M gültig.
1.2 Zielgruppen
§ Hersteller, Betreiber:
Diese Anleitung dem Personal jederzeit zugänglich hal­ten. Personal zum Lesen und Beachten dieser An­leitung anhalten, insbesondere der Sicherheitshinweise und Warnhinweise.
§ Fachpersonal, Monteur:
Diese Anleitung lesen, beachten und befolgen, insbe­sondere die Sicherheitshinweise und Warnhinweise.
1.3 Symbole in dieser Anleitung
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
Gefahren für Personen. Nichtbeachtung kann zu Verletzungen führen.
Informationen zur Vermeidung von Sachschä­den, zum Verständnis oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.
1.4 Urheberrecht
Die vorliegende Betriebsanleitung sowie die Betriebs­unterlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der SCHUNK GmbH & Co. KG. Sie werden nur unseren Kunden und den Betreibern unserer Produkte mitgelie­fert und gehören zum Segmentspanndorn Vario M.
Ohne unsere ausdrückliche Genehmigung dürfen diese Unterlagen weder vervielfältigt noch dritten Personen, insbesondere Wettbewerbsfirmen, zugänglich gemacht werden.
1.5 Technische Änderungen
Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind uns vorbehalten.
1. About this manual
1.1 Purpose / Validity
T
his manual is part of the SCHUNK segmented man­drel Vario M and describes the reliably and proper use during all phases of operation. This manual is valid only for the SCHUNK segmented mandrel Vario M.
1.2 Target groups
§ Manufacturer, Operator:
Keep this manual available for the personnel at all times. Require personnel to read and observe this manual, especially the safety notes and warnings.
§ Skilled personnel, Fitter:
Read, observe and follow this manual, especially the safety notes and warnings.
1.3 Symbols in this manual
Dangers for persons. Nonobservance can cause death or serious injuries.
Dangers for persons. Nonobservance can cause slight injuries.
Information on avoiding material damage, for explanation or to optimize the work processes.
1.4 Copyright
The copyrights on the operating instructions and the operating documentation belong to SCHUNK GmbH & Co. KG. Documentation is only delivered to our customers and users of our products and forms part of the segmented mandrel Vario M.
This documentation may not be duplicated or made accessible to third parties, in particular competitive companies, without our prior permission.
1.5 Technical improvement
We reserve the right to make alterations for the purpose of technical improvement.
VORSI CHT
HINWEIS
CAUTION
WARNUNG
WARNING
NOTICE
5
Vario M
2. Allgemeines
2.1 Gewährleistung
D
ie Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum Werk bei bestimmungsgemäßem Gebrauch im 1­Schicht-Betrieb (max. 50 000 Spannungen) und unter Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmierintervalle.
Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente, Ver­schraubungen, Federn, Lager, und Abstreiferleisten sowie werkstückberührende Teile nicht Bestandteil der Gewährleistung. Hierzu auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beachten.
Diese befin­den sich auf unserer Webseite www.de.schunk.com unter »Service« bei den »Verkaufs- und Lieferbe­dingungen«.
Das Produkt gilt dann als defekt, wenn die Grund­funktion Spannen von Werkstücken nicht mehr gege­ben ist.
2.2 Wichtige Hinweise
Unabhängig von den in dieser Betriebsanleitung auf­geführten Hinweisen gelten die gesetzlichen »Sicher­heits- und Unfallverhütungsvorschriften« sowie die »EG-Maschinenrichtlinie«. Jede Person, die vom Betreiber mit der Bedienung, Wartung und Instand­setzung des Segmentspanndorns beauftragt ist, muss vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung, insbesonde­re das Kapitel 3 »Sicherheit« gelesen und verstanden haben. Erläuterungen sind im Kapitel 2.4 »Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerper­sonals« zu finden.
Instandsetzer des Segmentspanndorns sind für die Ar­beitssicherheit grundsätzlich selbst verantwortlich.
Die Beachtung aller geltenden Sicherheitsvorschriften und gesetzlichen Auflagen ist Voraussetzung, um Schäden an Personen und dem Produkt bei Wartung sowie Reparaturarbeiten zu vermeiden. Instandsetzer müssen diese Vorschriften vor Beginn der Arbeiten gelesen und verstanden haben.
Die sachgemäße Bedienung und Instandsetzung der SCHUNK-Produkte setzt entsprechend geschultes Fachpersonal voraus. Die Pflicht der Schulung obliegt dem Betreiber bzw. Instandsetzer.
Der Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen. Zum Erlöschen jeglichen Gewährleistungsanspruches füh­ren Reparaturarbeiten oder Eingriffe, die von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden, und die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, auf die unser Segmentspanndorn nicht abgestimmt ist.
Pannen sofort nach Erkennen melden. Defekte unver­züglich instandsetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Segmentspanndorns nicht zu beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung entfällt der weitere Gewährleistungsanspruch.
2. General
2.1 Warranty
T
he warranty period is 24 months after delivery date from factory assuming appropriate use in single-shift operation (max. 50 000 cycles) and respecting the rec­ommended maintenance and lubrication intervals.
Basically all seals, sealing elements, screw connec­tions, springs, bearings, screws and wipers as well as components which get in contact with the workpiece are not subject to claim of warranty. Please also observe our general terms and conditions with regard to these warranty conditions!
This product is considered as damaged, if its basic function “clamping of workpieces” is not given any more.
2.2 Important notes
The instructions set out in this manual do not affect the “Safety Rules and Regulations” laid down in law and the E.E.C. machine recommendation. Anyone being in charge of the operation, maintenance and repair of the segmented mandrel appointed by the business opera­tor, must have read and understood the operating instructions in particular chapter 3 “Safety” before the chuck is set into operation. Explanations can be found under “Notes on instruction of the operating personnel, proof for which is required” in chapter 2.4.
It is the duty of the personnel carrying out repairs to the segmented mandrel to ensure work safety.
It is essential to observe the current safety regulations and legal prerequisites to avoid damage to persons and to the product during maintenance and repair work. Before carrying out repairs, personnel must have read and understood these instructions.
Proper operating and repair work to SCHUNK products can only be carried out by personnel that has been trained accordingly. It is the responsibility of the operat­ing business and the repair personnel to ensure that appropriate training is received.
The warranty does not cover damage occurring as a result of inexpert operation. Repair or intervention car­ried out by persons not authorised to do so will result in the exclusion of all claims under warranty. The same applies if accessories and spare parts are used which are not designed for our segmented mandrel.
Malfunctions must be reported immediately after they are detected. Defects must be remedied without delay in order to limit the extent of damage and to avoid com­promising the safety of the manual chucks. Failure to comply with this instruction will void the warranty.
6
Vario M
Wir weisen darauf hin, dass wir für Schäden, d
ie sich durch Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung ergeben, keine Haftung übernehmen.
2.3 Dokumentation
Zum Lieferumfang des Segmentspanndorns, das von der Schunk GmbH & Co. KG konstruiert und gebaut wird, gehört eine gerätebezogene Dokumentation.
Die Zuordnung des entsprechenden Dokumentations­teiles zur richtigen Zielgruppe obliegt dem Anwender. Er hat dafür Sorge zu tragen, dass zumindest ein Exemplar der Dokumentation in unmittelbarer Nähe der Maschine, an der der Segmentspanndorn angebaut ist, aufbewahrt wird und der betroffenen Zielgruppe zugänglich ist.
Jede Person, die mit Tätigkeiten an dem Segment­spanndorn beauftragt ist, muss vor Arbeitsaufnahme die entsprechende Dokumentation gelesen und sich insbesondere mit dem Kapitel »Sicherheit« vertraut gemacht haben.
Dies gilt insbesondere für Personal, das nur gelegent­lich mit Arbeiten am Segmentspanndorn betraut ist, z.B. Wartungspersonal.
2.4
Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals
Wir empfehlen dem Betreiber unseres Segment­spanndorns alle Personen die mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung derselben beauftragt sind, die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, zum Erwerb der Fachkenntnisse zur Verfügung zu stellen. Desweiteren empfehlen wir, dem Betreiber innerbetriebliche »Betriebsanweisungen«, unter Berücksichtigung der ihm bekannten Qualifikation des jeweils eingesetzten Personals, zu erstellen.
Die Teilnahme an Einweisungen, Schulungen, Lehr­gängen usw., die der Kenntnisgewinnung bei der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Seg­mentspanndorns dienen, sollte dem Betreiber schrift­lich bestätigt werden. Dazu empfehlen wir die in der Anlage beigefügte Kenntniserklärung zu verwenden.
3. Sicherheit
3.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Segmentspanndorn eignet sich zum Spannen von Werkstücken auf Drehmaschinen und anderen rotie­renden Werkzeugmaschinen. Jede andere Verwen­dung kann mit Gefahren verbunden sein. Die angege­benen maximalen technologischen Daten dürfen dabei nicht überschritten werden!
Please note that we cannot accept any liabil­i
ty for damage caused by not observing this
Operating Manual.
2.3 Documentation
A product specific documentation is supplied as part of the scope of delivery of the segmented mandrel, de­signed and manufactured by SCHUNK GmbH & Co. KG.
It is the responsibility of the user to provide the relevant persons with access to the appropriate documentation. It is his duty to ensure that at least one copy of the doc­umentation is kept close to the machine on which the segmented mandrel is mounted and that it is accessible to the relevant persons.
Every person being in charge with tasks of the seg­mented mandrel must have read the relevant documen­tation before setting to work and in particular being familiar himself with the chapter dealing with “Safety”.
This is particularly valid for personnel only in charge of work on the segmented mandrel occasionally, e.g. maintenance personnel.
2.4
Notes on instruction of operating per­sonnel (for which proof is required)
We recommend that the business operating our seg­mented mandrels makes the operating instructions in particular the section “Safety” available to all persons being in charge of operation, maintenance and repair, with the intention of acquiring specialised knowledge. We further recommend that the business operator issues internal “operating instructions” which take into account the known qualifications of the operating per­sonnel.
Participation in information sessions, training pro­grammes and courses etc. with the aim of gaining knowledge in operation, maintenance and repair of the segmented mandrel should be confirmed in writing to the business operator. For this purpose please use the enclosed “Declaration of Knowledge”.
3. Safety
3.1 Proper use
This segmented mandrel is suitable for clamping work­pieces on lathe machines and other rotating tooling machines. Unintended and improper use may cause danger to life and limb of the operator. The specified maximum technical data must not be exceeded while the segmented mandrel is in operation!
HINWEIS
NOTICE
7
Vario M
Der Segmentspanndorn darf ausschließlich im Rahmen seiner technischen Daten eingesetzt werden. Dazu gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorge­s
chriebenen Inbetriebnahme-, Montage-, Betriebs-,
Umgebungs- und Wartungsbedingungen. Die zulässige Drehzahl und die notwendige Spannkraft
ist für die jeweilige Spannaufgabe nach den jeweils gültigen Normen bzw. Vorgaben nach neuestem Stand der Wissenschaft und Technik (z.B. VDI 3106) zu ermitteln.
Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch des Seg­mentspanndorns liegt z.B. vor – wenn Werkstücke nicht ordnungsgemäß gespannt
werden,
– wenn unter Missachtung der Sicherheitsvorschriften
Personen ohne zusätzliche Schutzeinrichtungen am Segmentspanndorn tätig sind, z.B. um eingespann­te Werkstücke zu bearbeiten,
– wenn der Segmentspanndorn für nicht vorgesehene
Maschinen bzw. Werkzeugstücke eingesetzt wird.
Verwendungszweck
Der Segmentspanndorn dient dem zwischen Hersteller/ Lieferer und Anwender vertraglich vereinbarten Verwen dungszweck sowie demjenigen Verwendungszweck, der sich aus der Produktbeschreibung und dem Ge­brauch im Rahmen der technischen Werte entspricht.
Die Zuverlässigkeit des Segmentspanndorns ist bei be­stimmungsgemäßer Verwendung unter Beachtung der einschlägigen Sicherheitsbestimmungen, soweit als vorhersehbar, gewährleistet.
Eventuelle Kundenvorschriften wurden beachtet, sofern diese Bestandteil des Vertrages sind und bestehende Sicherheitsvorschriften nicht verletzten
.
3.2 Sicherheitshinweise
Der Segmentspanndorn ist nach dem Stand der Tech­nik zum Zeitpunkt der Auslieferung gebaut. Gefahren können von ihm jedoch ausgehen, wenn z.B.:
– der Segmentspanndorn unsachgemäß eingesetzt,
montiert, gewartet oder zum nicht bestimmungsge­mäßen Gebrauch eingesetzt wird.
– die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-
Richtlinien, die Sicherheits- und Montagehinweise nicht beachtet werden.
Der Ein- und Ausbau, das Anschließen und die Inbe­triebnahme darf nur von autorisiertem Personal durch­geführt werden.
WARNUNG
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch des Segmentspanndorns unter Missachtung der gültigen Sicherheitsnormen und Sicher­heitsvorschriften kann Gefahr für Leib und Leben des Bedieners drohen!
The segmented mandrel should only be used on the basis of its technical data. This also comprises the observance of the conditions of initial operation, a
ssembly, operation as well as conditions of environ-
ment and maintenance provided by the manufacturer. For each individual clamping task, the permitted rota-
tional speed and the necessary clamping force must be determined according to the respective standards that apply and/or the most up-to-date scientific and techno­logical data (e.g. VDI 3106).
Unintended and improper use of the segmented man­drel is for example – If workpieces are not clamped properly – If safety regulations are disregarded and persons
are working at the segmented mandrel without addi­tional protective devices e.g. for machining.
– If a segmented mandrel is used for machines or
tools for which it is not intended.
Case of application
The segmented mandrel is to be used for the case of application contractually agreed between the producer/ deliverer and the user, as well as such cases of appli­cation described in the product description which are also in accordance with the technical values.
The safe function of the segmented mandrel is, as far as it can be foreseen, guaranteed when it is used for the intended purpose in accordance with the appropri­ate safety regulations.
All customer requirements have been paid attention to as far as they are a part of a contract and do not violate these existing safety regulations.
3.2 Safety information
The segmented mandrel is built according to the level of technology available at the time of delivery. However, the system may still be dangerous if, for example:
– the segmented mandrel is used, assembled or
maintained inappropriately or is used for purposes other than those it is intended for.
– the EC Machine Directive, the accident prevention
regulations, the VDE guidelines, or the safety infor­mation and assembly instructions are not heeded.
The installation, deinstallation, connection and commis­sioning may only be performed by authorized, appropri­ately trained personnel.
WARNING
Improper and unintended use of the seg­mented mandrel and disregard of the current safety norms and safety regulations can threaten life and limb of the operator!
WARNUNG
WARNING
8
Vario M
WARNUNG
Beim Einsatz unseres Segmentspanndorns sowohl unter Rotation als auch stationär, m
üssen gemäß EG-Maschinenrichtlinie Schutzausrüstungen eingesetzt werden, so dass bei Versagen des Spannfutters oder eines Bauteiles, wegfliegende Teile von den Schutzausrüstungen aufgefangen werden. D
er Maschinenhersteller muss bei seiner Umhausung/Schutzeinrichtung auf ausrei­chende Wandstärken achten (unter Beach­tung der aktuell geltenden Vorschriften und Normen), da im Falle eines Backenbruchs bzw. bei Werkstückverlust Gefahren für Leib und Leben des Bedienungspersonals entste­hen können.
WARNUNG
Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn das Werkstück gespannt ist und der Spannschlüssel vom Futter entfernt wurde. Das Lösen der Spannung darf erst bei Still­stand der Maschinenspindel möglich sein.
VORSICHT
Nicht an das Spannmittel greifen solange die Spindel rotiert!
Bei der Montage, Einstellen, Inbetriebneh­men und Testen muss sichergestellt sein, dass ein versehentliches Betätigen der Dreh­maschine durch den Monteur oder andere Personen ausgeschlossen ist.
Alle Werkzeuge und Prüfmittel aus dem Arbeitsraum der Maschine entfernen bevor die Maschine in Betrieb gesetzt wird. Durch abgeschleuderte Werkzeuge und Prüfmittel besteht Verletzungsgefahr.
Auf entsprechende Sicherheitsvorkehrun­gen beim Transport und Handling von Spannmitteln mit großem Gewicht achten.
Ist die max. Drehzahl der Drehmaschine höher als die max. Richtdrehzahl des Spann­mittels, muss in der Maschine eine Drehzahl­begrenzungseinrichtung vorhanden sein.
Keine esterhaltigen bzw. polaren Lösungsmittel zur Reinigung des Dornes verwenden. Dichtungen und Segmentspannbüchsen können dadurch beschädigt werden.
Arbeitsweisen unterlassen, die die Funktion und Be­triebssicherheit des Segmentspanndorns beeinträchti­gen.
Nach einer Kollision des Spannmittels muss es vor erneutem Einsatz einer Rissprüfung unterzogen wer­den. Beschädigte Teile müssen durch Original SCHUNK-Ersatzteile ersetzt werden.
WARNING
Irrespective of whether our segmented man­drel are used under rotation or stationary, it i
s mandatory to wear protective equipment in accordance with the EC machine guide­line, so that loose parts, discharged in case of the chuck or a component malfunctioning, are absorbed by the protective equipment. T
he machine manufacturer must ensure that there is a sufficient wall thickness of its housing/protection equipment (considering the currently valid directives and standards), because this may cause a threat to the life and limb of the operator in the case of a frac­ture in the chuck jaws, or when the work­piece gets lost.
WARNING
Do not start the spindle until the workpiece is clamped and the spanner wrench has been removed from the chuck. Unclamping must not be possible until the spindle is shut down.
CAUTION
Never reach for the clamping device while the spindle is rotating!
During assembly, adjustment, commission­ing and testing please make sure that an accidental actuation of the lathe machines of a mechanic or other persons is excluded.
Remove all tools and test equipment from the working area of the machine before the machine is started up. Tools and test equip­ment that are thrown out of the machine can cause injury.
Please observe all appropriate safety meas­ures during the transportation and handling of any clamping devices of considerable weight.
If the max. speed of the lathe is bigger than the max. recommended speed of the clamp­ing device, the machine must be equipped with a speed limiting device.
Do not use solvents containing ester or polar solvents for cleaning the mandrel. Seals and segmented clamp­ing sleeves could otherwise be damaged.
Modes of operation that adversely affect the function and/or the operational safety of the segmented mandrel are to be refrained from.
After a crash, the clamping device must be examined for cracks before being put into operation again. Damaged parts must be replaced by SCHUNK original spare parts.
VORSI CHT
CAUTION
VORSI CHT
CAUTION
VORSI CHT
CAUTION
VORSI CHT
CAUTION
VORSI CHT
CAUTION
WARNUNG
WARNING
WARNUNG
WARNING
9
Vario M
Mindestens einmal pro Schicht den Segmentspanndorn auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel sicht­prüfen. Die Maschine, an der der Segmentspanndorn a
ngebaut ist, erst dann wieder anfahren, wenn die
Störungsursache beseitigt ist.
Technischer Zustand
Der Segmentspanndorn darf nur in technisch einwand­f
reiem Zustand, bestimmungsgemäß, unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften benutzt werden. (Siehe auch Abschnitt »Störungen« in Kapitel 3.3.)
Aufbau des Segmentspanndorns
Beim Aufbau des
Segmentspanndorn
s auf das Hand­spannfutter müssen folgende sicherheitstechnischen Anforderungen beachtet werden:
– Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn die
Spannkraft aufgebracht ist und die Spannung im zulässigen Arbeitsbereich erfolgt.
– Das Lösen der Spannung darf erst bei Stillstand der
Maschinenspindel möglich sein.
– die sicherheitstechnischen Angaben der entspre-
chenden Betriebsanleitungen müssen genau befolgt werden.
Funktionsprüfung
Nach dem Aufbau des Segmentspanndorns muss vor Inbetriebnahme dessen Funktion geprüft werden.
Spannkraft
Bei max. Drehmoment muss die für das Spannmittel angegebene Spannkraft erreicht werden.
Die Festlegung der erforderlichen Spannkraft zur Bear­beitung eines Werkstückes nach der VDI Richtlinie 3106 bestimmen.
Sicherheit bei Instandhaltung
– Den Segmentspanndorn nur betreiben, wenn alle
Schutzeinrichtungen angebaut und funktionsfähig sind.
Eingetretene Veränderungen einschließlich des Be­triebsverhaltens sofort den zuständigen Stellen/Per­sonen melden; Maschine, an der der Segmentspann­dorn angebaut ist, ggf. sofort stillsetzen und sichern.
3.3 Organisatorische Maßnahmen
Einhaltung der Vorschriften
Der Betreiber hat durch geeignete Organisations- und Instruktionsmaßnahmen sicherzustellen, dass die ein­schlägigen Sicherheitsvorschriften und Sicherheits­regeln von den Personen, die mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Segmentspanndorns betraut sind, beachtet werden.
Check the segmented mandrel at least once per shift for externally visible damage and faults. Only restart the machine to which the segmented mandrel is fitted when t
he cause of the problem has been eliminated.
Technical condition
The segmented mandrel may only be used in a techni­c
ally immaculate condition, in accordance with the intended purpose and the applicable regulations. (Please also refer to the »Troubles« section in chapter
3.3.)
Mounting the mandrel
When mounting the segmented mandrel on the manual chuck, the following technical safety requirements must be observed:
– The machine spindle may only be started up when
clamping pressure has built up in the cylinder and clamping has followed in the permitted work area.
– Unclamping may only be possible when the
machine spindle has come to a standstill.
– The technical safety requirements in the respective
operating instructions must be observed exactly.
Functional test
After mounting the segmented mandrel, its proper function must be checked.
Clamping force
The clamping force specified for the clamping device must be reached at max. torque.
Determine the required clamping force for machining a workpiece according to VDI Guideline 3106.
Safety during maintenance
– Only operate segmented mandrels when all safety
guards have been fitted and are in full working order.
– Report any alterations including alterations in oper-
ational behaviour to the responsible place/persons immediately, if necessary bring the machine to which the segmented mandrel is mounted to an immediate standstill and secure it.
3.3 Organisational measures
Compliance with the regulations
The business operator must guarantee that suitable measures in organisation and instruction are taken to ensure that the appropriate safety rules and regula­tions are complied with by the persons entrusted with operation, maintenance and repair of the segmented mandrel.
10
Vario M
Kontrolle des Verhaltens
Der Betreiber hat zumindest gelegentlich das sicher­heits- und gefahrenbewusste Verhalten des Personals z
u kontrollieren.
Gefahrenhinweise
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Sicher­heits- und Gefahrenhinweise an der Maschine, an der d
er Segmentspanndorn angebaut ist, beachtet werden
und die Hinweisschilder in gut lesbarem Zustand sind.
Störungen
Treten am Segmentspanndorn sicherheitsrelevante Störungen auf, oder lässt das Produktionsverhalten auf solche schließen, die Maschine, an der der Segment­spanndorn angebracht ist, sofort stillsetzen und zwar so lange, bis die Störung gefunden und beseitigt ist.
Störungen nur durch ausgebildetes und autorisiertes Personal beheben lassen.
Veränderungen
Ohne Zustimmung des Lieferers am Segmentspann­dorn keine Veränderungen, An- und Umbauten durch­führen, die die Sicherheit beeinträchtigen können.
Dies gilt auch für den Einbau von Sicherheitsein­richtungen.
Ersatzteile
Nur Ersatzteile verwenden, die den vom Hersteller bzw. Lieferer festgelegten Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
Unsachgemäße Reparaturen, sowie falsche Ersatzteile führen zum Ausschluss der Produkthaftung/Gewähr­leistung.
Prüfungen / Inspektionen
Vorgeschriebene bzw. in der Wartungsanleitung ange­gebene Fristen für wiederkehrende Prüfungen und Inspektionen einhalten.
Personalauswahl, Personalqualifikation
– Arbeiten an/mit dem Segmentspanndorn dürfen nur
von zuverlässigem Personal durchgeführt werden, hierbei ist das gesetzliche Mindestalter zu beachten.
– Am Segmentspanndorn nur geschultes und ent-
sprechend eingewiesenes Personal einsetzen, ggf. Schulungsangebote des Herstellers nutzen.
– Zuständigkeitsbereiche des Personals für das Be-
dienen, Warten, Instandsetzen klar und eindeutig festlegen.
– Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten im sicher-
heitsrelevanten Bereich des Segmentspanndorns nur von Personal durchführen lassen, das im Sinne der Sicherheitsvorschriften als Sachkundiger gelten kann.
Supervision of conduct
The business operator is required, at least from time to time, to check personnel’s conduct regarding awa­r
eness of safety and hazards.
Hazard notices
The business operator must ensure that the notes of safety and hazards for the machine to which the seg­m
ented mandrel is mounted are observed and that the
notice signs are clearly legible.
Troubles
If troubles occur at the segmented mandrel which could affect safety or production characteristics indicate that faults are in existence, the machine (to which the seg­mented mandrel is mounted) must be stopped immedi­ately and stand still as long as required to locate and eliminate the fault.
Troubles may be eliminated by trained and authorised personnel only.
Alterations
Do not make any alterations, add any fixtures or carry out any modifications to the segmented mandrel which could affect safety without the prior agreement of the supplier.
This also applies to the installation of safety devices.
Spare parts
Only use spare parts which meet the requirements of the manufacturer and/or the supplier. This is always guaranteed if original spare parts are used.
Improper repair as well as use of wrong spare parts results in the exclusion from product liability/warranty.
Control / Inspection
Observe the stipulated periods to carry out controls and inspections as recommended in the maintenance manual.
Choice of personnel, personnel qualifications
– Work on/with the segmented mandrel may only be
carried out by reliable personnel, whereby the legal minimum age must be considered.
– Only employ personnel at the segmented mandrel
who has been trained and shown how to operate the Chuck and if necessary, make use of the manufac­turer’s training programmes.
– Clearly define the sphere of responsibility for per-
sonnel for operation, maintenance and repair.
– Only allow personnel who is familiar with the safety
requirements of the chuck to carry out maintenance and repair work in the spheres (of the segmented mandrel) which are relevant to safety.
11
Vario M
– Bedienerverantwortung, auch im Hinblick auf sicher-
heitsgerechtes Verhalten festlegen, ihm die Ab­lehnung sicherheitswidriger Anweisungen durch D
ritte ermöglichen.
Personal, das sich in der Ausbildungs- oder Ein­weisungsphase befindet, nur unter ständiger Auf­sicht einer erfahrenen Person am Segmentspann­dorn arbeiten lassen.
Umweltschutzvorschriften
Bei allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten müs­sen die gültigen Umweltschutzvorschriften eingehalten werden.
Verboten ist die Verwendung von Waschbenzin. Es ist hochentzündlich, elektrostatisch aufladbar und kann ein explosionsfähiges Gas-Luftgemisch bilden.
Achten Sie schon bei der Auswahl von Schmierstoffen und Schmierölen auf Umweltverträglichkeit, Gesund­heitsrisiken, Entsorgungsvorschriften und Ihre örtliche Möglichkeiten der vorschriftsmäßigen Entsorgung.
4. Lieferumfang
Segmentspanndorn Schrauben
5. Produktbeschreibung
Der Segmentspanndorn ist speziell für Innenspannun­gen geeignet, wo es auf hohe Rundlaufgenauigkeiten ankommt.
Die Segmentspannbüchsen bestehen aus zusammen­vulkanisierten, gehärteten Stahlsegmenten. Da die Funktionsflächen bei der Fertigung in einer Bearbeitung komplett geschliffen werden, kann ein Höchstmaß an Rundlaufgenauigkeit garantiert werden. Durch die Vulkanisation wird eine zusätzliche Vibrations­dämpfung und ein großer Öffnungsweg erreicht.
Durch die axial wirkende Zugkomponente wird beim Spannen das Werkstück fest auf den fixen Anschlag gezogen. Dadurch wird auch bei kürzesten Spann­längen eine sehr stabile Spannung des Werkstückes erzielt. Zusätzlich ergibt sich eine Versteifung des gesamten Spannmittels, die sich äußerst günstig auf die Standzeit der Werkzeuge auswirkt.
Der Vario M ist ein Segmentspanndorn der aus­schließlich mit einem ROTA-S plus
2.0
200-52 oder
250-62 aufgenommen werden darf
Der Spanndorn wird Stirnseitig auf dem Handspann­futter aufgeschraubt und durch dessen Betätigung über einen Drehmomentschlüssel gespannt. Dabei bewegen sich die Backen im Futter.
– Also determine an operator who is responsible for
safety conscious conduct. Enable him to refuse instructions by third parties who/which are irrespon­s
ible with regard to safety.
During training- and instruction period, the person­nel must be supervised by an experienced person on the segmented mandrel.
Environmental protection requirements
The current environmental protection requirements must be observed during all maintenance and repair work.
The use of benzine is forbidden. It is highly flammable, electrostatically chargeable and can form an explosive gas/air mixture.
When choosing lubricants and lubricating oils check for environmental friendliness, health hazards, disposal requirements and your local possibilities to dispose of these products as required by law.
4. Scope of delivery
Segmented mandrel Screws
5. Product description
The segmented mandrel is especially suited for internal clamping applications that require high run-out accura­cies.
The segmented clamping sleeves consist of hardened steel segments that have been joined in a special vul­canization procedure. The finish grinding of the func­tional surfaces in a single machining setup assures optimum run-out accuracy. The vulcanization process also provides added vibration damping and allows for a larger opening stroke.
When being clamped, the workpiece is drawn securely against the fixed back stop by the axial pull back effect. This way, the workpiece is provided with substantial stability, even if the clamping length is small. This also increases the rigidity of the entire clamping device and also contributes to a longer tool life.
The Vario M is a segmented mandrel which must be integrated into a ROTA-S plus
2.0
200-52 or 250-62
only.
The arbor is screwed onto the front of the manual chuck and tightened by actuating if with a torque wrench. The jaws move in the chuck.
12
Vario M
Eine gleichzeitige Werkstückspannung mit dem Handspannfutter und dem Segementspanndorn ist nicht möglich, da keine unabhängige Spannkraftein­l
eitung vorgesehen ist.
Wichtig:
Das Betätigungsmoment muss für das Hand­s
pannfutter und für den Segementspanndorn beim
umrüsten der Spannaufgabe angepasst werden.
Übersicht der Baugrößen Vario M
Simultaneous workpiece clamping with the manual chuck and the segmented mandrel is not possible, since independent clamping force introduction is not p
rovided for.
Important:
The actuation moment must be adjusted for the m
anual chuck and the segmented mandrel when
the clamping task is being converted.
Sizes Vario M
Dorn­größe
Mandrel
size
Spannbereich
des Dornes
Mandrel clamping
range
Spannbereich der
Segmentspannbüchse
Clamping range
of the segmented
clamping sleeve
Max. Betätigungsmoment
Max. actuation moment
Max. axiale
Zugkraft
Max. axial
tensile force
max. radiale
Spannkraft Max. radial
clamping force
ROTA-S
vario
200-52
ROTA-S
vario
250-62
M0
von Ø 20 bis Ø 28
1 mm steigend
from Ø 20 to Ø 28
1 mm increments
± 0.25 15 Nm 15 Nm 10 kN 42 kN
M1
von Ø 26 bis Ø 38
1 mm steigend
from Ø 26 to Ø 38
1 mm increments
± 0.25 15 Nm 15 Nm 10 kN 42 kN
M2
von Ø 36 bis Ø 54
1 mm steigend
from Ø 36 to Ø 54
1 mm increments
± 0.25 30 Nm 30 Nm 20 kN 85 kN
M3
von Ø 50 bis Ø 80
1 mm steigend
from Ø 50 to Ø 80
1 mm increments
± 0.35 –– 45 Nm 25 kN 105 kN
6. Montage
6.1 Anbau des Segmentspanndornes auf das Handspannfutter
(Pos.-Nr. siehe Zusammenbauzeichnung in Kapitel 9)
Der Segmentspanndorn wird montagefertig angeliefert. Lediglich Zubehörteile, wie die Segmentspannbüchse, Anschlag, usw. sind noch zu montieren.
Der Segmentspanndorn Vario M ist nur für den Einsatz auf einem ROTA-S vario 200-52 bzw. 250-62 vorberei­tet. Anderer Einsatzfälle mit Fa. SCHUNK absprechen.
Die Futterbohrung der Handspannfutters muss für den Einsatz des Spanndorns entsprechend vorbereitet sein. Hierfür ist eine Nacharbeit am Futterkörper notwendig.
Die Durchführung der Bearbeitung zur Aufnahme des Spanndorns darf nur von der Firma SCHUNK ausgeführt werden!
6. Assembly
6.1 Mounting the segmented mandrel on the manual chuck
(For item-nos. see assembly drawing in chapter 9)
The segmented mandrel is delivered ready for assem­bly. Only accessories, such as the segmented clamping sleeve, the back stop etc., require mounting.
The segmented mandrel Vario M is only prepared for use on a ROTA-S vario 200-52 or 250-62. Other indi­vidual cases must be arranged with SCHUNK.
The toolholder through bore of the manual chuck must be prepared for use with the arbor. This requires rework on the chuck body.
Die Durchführung der Bearbeitung zur Aufnahme des Spanndorns darf nur von der Firma SCHUNK ausgeführt werden!
HINWEIS
NOTICE
13
Vario M
1. Die Spannbacken aus dem Futter entfernen und die aktive Backe (Pos. 7) in die Backenführung Nr. 1 bis zur inneren Markierungslinie einschieben.
2. Den Spanndorn vorsichtig in die Futterbohrung ein­f
ühren und mit den Befestigungsschrauben (Pos.
20) auf der Futtervorderseite festschrauben. Die Ausrichtung des Spanndorns beachten.
3. Die passiven Backen (Pos. 8) in Führungsbahnen Nr. 2 und 3 einschieben bis die Markierung auf den Backen am Grundkörperumfang steht (siehe Bild 1).
4. Die aktive Backe (Pos. 7) weiter in die Führungs­bahn Nr. 1 einschieben bis der Anfang der Mar­kierungsfläche auf der Backe am Grundkörper­umfang steht (siehe Bild 2).
5. Das Handspannfutter soweit zudrehen bis die Mar­kierungsfläche auf der aktiven Backe (Pos. 7) voll­ständig unter dem Grundkörper (Pos. 1) verschwun­den ist.
6. Die Segmentspannbüchse kann nun montiert wer­den (siehe Kapitel 6.2).
1. Remove the jaws from the chuck and push the active jaw (item 7) into the jaw guidance no. 1 up to the inner marking line.
2. Carefully insert the arbor into the toolholder through b
ore and tighten it with the mounting screws (item
20) on the front side of the chuck. Observe the align­ment of the arbor.
3. Push the passive jaws (item 8) into guideways no. 2 and 3 until the marking on the jaws is at the perime­ter of the base body (see Figure 1).
4. Push the active jaw (item 7) further into guideway no. 1 until the start of the marking surface on the jaw is at the perimeter of the base body (see Figure 2).
5. Twist the manual chuck until the marking surface on the active jaw (item 7) has completely disappeared under the base body (item 1).
6. The segmented clamping sleeve can now be installed (see chapter 6.2).
Bild/Illustration 1 Bild/Illustration 2
Demontage des Vario M
Die Demontage vom Spannfutter erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
Nach dem Reinigen und Einölen empfehlen wir die Aufbewahrung in einer geschlossenen Box.
Das maximale Betätigungsmoment darf fol­gende Werte nicht überschreiten.
Removing the Vario D
Removal from the chuck is carried out in reverse order accordingly.
After cleaning and lubricating, we recommend storage in a closed box.
The maximum actuation moment must not exceed the following values.
HINWEIS
NOTICE
Type
ROTA-S vario
Max. Betätigungsmoment
200-52 250-62
Vario M0 15 Nm 15 Nm Vario M1 15 Nm 15 Nm Vario M2 30 Nm 30 Nm Vario M3 –– 45 Nm
Type
ROTA-S vario
Max. actuation moment
200-52 250-62
Vario M0 15 Nm 15 Nm Vario M1 15 Nm 15 Nm Vario M2 30 Nm 30 Nm Vario M3 –– 45 Nm
Kontrolle von Rund- und Planlauf
Die erreichbare Genauigkeit des Vario M hängt vor allem vom Zustand des Kegels und der Planfläche im Handspannfutter ab. Hierbei ist der Einfluss von Ver­schleißmarken und Beschädigungen ebneso zu sehen, wie Verschmutzungen.
Monitoring radial and axial run-out
The achievable accuracy of the Vario D depends main­ly on the condition of the taper and the end face in the power chuck. During this, the influence of wear marks and damage becomes visible, as do dirty areas.
14
Vario M
6.2 Segmentspannbüchse wechseln
Die Schraube (Pos. 3) mit einem Innensechskant­schlüssel losdrehen und entfernen. Aufgesteckte Seg­mentspannbüchse entfernen und die neue Büchse auf­stecken. Darauf achten, dass die Bolzen (Pos. 6) der Auswerfereinheit in die Nuten des Ringes (Pos. 5) sowie die Nasen des Ringes in die Nuten der Büchse eingrei­fen. Die Schraube (Pos. 3) wieder mit dem Innen­sechskantschklüssel bis auf Block eindrehen. Hierbei muss folgendes Drehmoment eingehalten werden:
6.2
Changing the segmented clamping sleeve
Unscrew and remove the screw (item 3) with a hexagon socket wrench. Remove the stuck-on segmented clamp­ing sleeve and attach the new sleeve. Make sure that the bolts (item 6) of the ejector unit engage in the grooves of the ring (item 5) and the noses of the ring engage in the grooves of the sleeve. Screw the screw (item 3) back in with the hexagon socket wrench up to the block. The following torque must be observed here:
Dorn­größe
Gewinde
Zugbolzen
Empfohlenes
Anzugsmoment M0 M7 10 Nm M1 M8 x 1 15 Nm M2 M14 x 1.5 25 Nm M3 M20 x 1.5 45 Nm
Mandrel
size
Clamping bolt
thread
Recommended
torque M0 M7 10 Nm M1 M8 x 1 15 Nm M2 M14 x 1.5 25 Nm M3 M20 x 1.5 45 Nm
Um die Genauigkeit zu kontriollieren, muss der Zug­bolzen und die Segmentspannbüchse entfernt werden.
Zugbolzen mit Innensechskantschlüssel losdrehen und entfernen. Segmentspannbüche herunterziehen.
Die Schrauben herausschrauben und den Werk­stückanschlag entfernen.
Für den Planlauf die Messuhr auf die axiale A
nschlagfläche des Anschlags aufsetzen.
Für den Rundlauf die Messuhr auf den Außenkegel des Dornkörpers aufsetzen.
Der Rundlauf des Dorns ist unmittelbar an die Aus­richtung des Handspannfutters gebunden, je genauer dieses ausgerichtet ist, desto genauer der Rundlauf des Dorns.
To monitor the accuracy, the clamping bolt and the seg­mented clamping sleeve must be removed.
Loosen clamping bolt with hexagon socket key and remove. Pull down segmented clamping sleeve.
Screw out the screws and remove the workpiece back stop.
For axial run-out, place dial indicator onto the axial back s
top surface of the back stop.
F
or radial run-out, place the dial indicator onto the
external taper of the mandrel body. The run-out accuracy of the arbor is directly linked to
the alignment of the manual chuck: the more precisely the latter is aligned, the more accurate the run-out of the arbor.
6.3 Wechseln der Anschläge
Zum Wechseln der Anschläge die drei Befestigungs­schrauben lösen. Je nach Ausführung muss zuvor die Schraube (Pos. 3) und die Segmentspannbüchse ent­fernt werden.
6.3 Changing the back stops
To change the back stops, loosen the three mounting screws. Depending on the design, the screw (item 3) and the segmented clamping sleeve must be removed first.
15
Vario M
6.4. Zerlegen und Zusammenbau des Segmentspanndornes
Der Segmentspanndorn darf nur in abgebautem Zu­stand zerlegt werden.
– Die Schraube (Pos. 3) aus dem Grundkörper
(Pos. 1) herausdrehen und Segmentspannbüchse
abnehmen. – Den Ring (Pos. 5) abnehmen. – Die Schrauben (Pos. 21) aus dem Grundkörper
(Pos. 1) herausschrauben und den Deckel (Pos. 4)
abnehmen. – Den Kolben (Pos. 2) aus dem Grundkörper (Pos. 1)
abziehen und die Elastomer Bolzen (Pos. 10) ent-
fernen. – Die Druckplatte (Pos. 9) und die Bolzen (Pos. 6) aus
der Kolbenführung im Grundkörper (Pos. 1) ent-
nehmen. – Der Spanndorn ist nun demontiert.
Alle Einzelteile reinigen und alle Teile auf Beschä­digungen und Verschleiß prüfen.
Bei beschädigten Teilen dürfen nur Original SCHUNK Ersatzteile verwendet werden.
Die Montage des Segmentspanndornes erfolgt sinnge­mäß in umgekehrter Reihenfolge.
7. Fehlerbehebung
6.4. Dismantling and assembling the segmented mandrel
The segmented mandrel can be disassembled only when not installed.
– Unscrew the screw (item 3) from the base body
(item 1) and remove the segmented clamping
sleeve. – Remove the ring (item 5). – Unscrew the screws (item 21) from the base body
(item 1) and remove the cover (item 4). – Pull the piston (item 2) off of the base body (item 1)
and remove the elastomer bolt (item 10). – Remove the pressure plate (item 9) and bolts
(item 6) from the piston guide in the base body
(item 1). – The arbor is now disassembled.
Clean all parts and check all parts for damage and wear.
Only original SCHUNK spare parts must be used in replacement of damaged parts.
The segmented mandrel is mounted in reverse order accordingly.
7. Trouble shooting
Problem
Mögliche Ursache Abhilfe
Exzentrische Maßabweichung am Werkstück
Rundlauffehler des Segmentspanndornes
Rundlauf am Außenkegel des Dornes überprüfen und ggf. korrigieren
Zu geringe Spannkraft
Werkstückübermaß
Zu geringes Anzugsdrehmoment
Passende Segmentspannbüchse einwechseln
Prüfen des eingestellten Drehmoments
Maßabweichungen am Werkstück
Verschmutzung zwischen Segmentspannbüchse und Dornkegel
Schraube und Segmentspannbüchse entfernen und reinigen
Formfehler am Werkstück
Formbehaftetes Ausgangsmaterial wird beim Spannen elastisch verformt. Nach der Bearbeitung entspannt sich das Werkstück und nimmt die Ursprungsform wieder ein
Verwenden von Ausgangsmaterial mit geringerem Formfehler
Abdrücke auf der Spannfläche
Punkt- oder linienförmige Werkstückspannung
Zu große Maßdifferenz zwischen Spann­durchmesser und Werkstückbohrung. Passende Segmentspannbüchse einwechseln
Planlauffehler am Werkstück Verschmutzung der Anschraubflächen Reinigung der verschmutzten Flächen
Werkstück wird nicht gespannt
Zugbolzen ist nicht auf Block gedreht Verschmutzung zwischen Dornkörper
und Auswerferring Die Drehmitnahmen des Auswerferringes
greifen nicht in die Nuten ein
Zugbolzen auf Block drehen Reinigung des Dornkörpers und des
Auswerferringes Segmentspannbüchse neu
positionieren
16
Vario M
Problem
Possible cause Solution
Workpiece is excentrically out o
f tolerance
Segmented mandrel run-out error
Check and, if necessary readjust, r
un-out of the mandrel outer taper
Insufficient clamping force
Workpiece is oversize
Too low tightening torque
Swap in suitable segmented clamping sleeve
Check the set torque
W
orkpiece is out of tolerance
Dirt between segmented clamping sleeve and mandrel taper.
Remove and clean the screw and segmented clamping sleeve
Workpiece bent out of shape
A workpiece initially bent out of shape is deformed during the clamping process. After machining, it should go back to its original shape
Use material that is less bent out of shape initially
Marks on the clamping area Point or linear workpiece clamping
The difference between the clamping diameter and the workpiece bore is too large. Change to a segmented clamping sleeve that fits
Axial run-out error on the workpiece
Dirt on the mounting surfaces Clean the soiled surfaces
Workpiece is not clamped
Clamping bolt has not been fully tightened Dirt between mandrel body and
ejector ring The rotating carriers of the ejector ring
do not engage with the slots
Fully tighten clamping bolt Clean the mandrel body and of
the ejector ring Reposition segmented clamping sleeve
8. Ausführungen und Ersatzteile 8. Types and spare parts
Bei Bestellung von Ersatzteilen ist es unumgänglich, die Type, Größe und vor allem die Fertigungs-Nr. des Futters anzugeben, um Fehllieferungen zu vermeiden.
Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente, Verschraubungen, Federn, Lager, Schrauben und Abstreiferleisten sowie werkstückberührende Teile nicht Bestandteil der Gewährleistung.
When ordering spare parts, it is necessary to indicate the Type, and, most importantly, the manufacturing number of the chuck to avoid wrong deliveries.
The warranty in general does not cover seals, seal­ing elements, screw connections, springs, bear­ings, screws and wipers as well as components which come into contact with the workpiece.
Dorngröße / Mandrel size Futter / Chuck Ident-Nr. / Id.-no.
M0
ROTA-S vario 200 8704867 ROTA-S vario 250 8704868
M1
ROTA-S vario 200 8704871 ROTA-S vario 250 8704872
M2
ROTA-S vario 200 8704875 ROTA-S vario 250 8704876
M3 ROTA-S vario 250 8704878
Pos. / Item Beschreibung / Description Menge / Quantity
1 Grundkörper / Base body 1 2 Kolben / Piston 1 3 Schraube / Screw 1 4 Deckel / Cover 1 5 Ring / Ring 1 6 Bolzen / Bolt 3 7 Backe, aktiv / Active jaw 1
17
Vario M
Pos. / Item Beschreibung / Description Menge / Quantity
8 B
acken, passiv / Passive jaws
2
9
Druckplatte (ab Dorngröße D2) / Pressure plate (from arbor size D2 on)
1 10 Bolzen (Elastomer) / Bolt (elastomer) 3 20 Schraube / Screw DIN EN ISO 4762 3 21 Schraube / Screw DIN EN ISO 4762 2 22 Zylinderstift / Cylinder pin 1
9. Zusammenbauzeichnung 9. Assembly drawing
2
7
9
5
3
22
6
21
8
4
10
1
20
18
Vario M
10. Zubehör
10.1 SAD Segmentspannbüchse
D
ie SAD Segmentspannbüchsen sind aus einem durch­gehärtetenStahl gefertigt und haben eine Rockwellhärte von ca. 55 HRC. Diese Segmentspannbüchsen können bei Bedarf auf den gewünschten Spanndurchmesser abgedreht werden. Die Segmentspannbüchse wird auf d
as gewünschte Maß abgedreht indem der Abdrehring (im Lieferumfang enthalten) aufgesetzt und gespannt wird. Der Abdrehring muss dabei gerade auf die Segmentspannbüchse aufgesetzt werden.
Die Segmentspannbüchse kann nun auf das erforderli­che Maß abgedreht werden.
Vorsicht beim Abdrehen der SAD-Segmentspannbüchse!
Der Durchmesser der SAD-Büchse darf maximal bis zum Gummi abgedreht werden, wobei dieser selbst nicht bearbeitet werden darf.
– Das Abdrehen der SAD Segmentspannbüchse darf
aus Sicherheitsgründen nur auf einer Maschine mit geschlossener Schutzabdeckung erfolgen.
– Das Abdrehen von SAD Segmentspannbüchsen
darf nur von Facharbeitern mit entsprechender Aus­bildung durchgeführt werden.
ABR Abdrehring
Mit dem Abdrehring wird ein Spannvorgang simuliert, da es nur in diesem Zustand möglich ist, die Segmentspannbüchse abzudrehen.
10. Accessories
10.1 SAD segmented clamping sleeve
T
he SAD segmented clamping sleeves are made of hardened steel and have a Rockwell hardness of approximately 55 HRC. These segmented clamping sleeves can, if necessary, be untwisted to the desired clamping diameter. The segmented clamping sleeve is u
ntwisted to the desired dimension by putting on the turning ring (included in the scope of delivery) and clamping it. The turning ring must be just barely placed on the segmented clamping sleeve.
The segmented clamping sleeve can now be turned down to the required size.
Caution when turning down the SAD sleeve!
The diameter of the SAD sleeve can only be turned down until the rubber between the segments is reached.
– For safety reasons, SAD segmented clamping
sleeve must only be turned down on a machine that is equipped with closed protective guards.
– The machining of the SAD segmented clamping
sleeves must only be turned down by skilled person­nel which has received the appropriate training.
Turning ring
The turning ring is used to simulate a clamping process because the segmented clamping sleeve can only be turned down in the clamped position.
HINWEIS
NOTICE
Betätigungsmomente beim Abdrehen von SAD­Büchsen
Empfohlene Zugkräfte für die Verwendung von Abdrehringen bei SAD Büchsen.
Actuation moments when turning down of SAD sleeves
Recommended tensile forces for the use of turning rings in SAD sleeves.
ROTA-S vario
Max. Betätigungsmoment / Max. actuation moment
200-52 200-62 M0 15 Nm 15 Nm M1 15 Nm 15 Nm M2 30 Nm 30 Nm M3 –– 45 Nm
19
Vario M
Die Angaben zur max. Drehzahl beziehen sich aus­schließlich auf den Einsatz von Segmentspannbüchsen in Normalausführung.
The data regarding the maximum speed refers to the use of standard segmented clamping sleeves only.
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
22
Spannlänge
C
lamp. length
SB 100R Ø D
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
22
Spannlänge
Clamp. length
SAD 100R Ø D
Verfügbare Durchmesser Available diameters
Ø 24 / Ø 28
Ø A
8
ABR Ø
A = Ø 24 / Ø 28
Ø B
Segmentspannbüchse Segmented clamping
s
leeve
Baugröße 0
Spannbereich: Ø 20 mm – Ø 28 mm max. Drehzahl: 4800 1/min max. axiale Zugkraft: 10 kN Kegelwinkel: 6° 3fach geschlitzt
Size 0
Clamp. range: Ø 20 mm – Ø 28 mm Max speed: 4800 rpm Max axial tensile force: 10 kN Taper angle: 6° Slotted 3 x
Segmentspannbüchse SAD SAD segmented clamping
s
leeve
Abdrehring für SAD Turning ring for SAD
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
26
Spannlänge
Clamp. length
SB 110R Ø D
1 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
26
Spannlänge
Clamp. length
SAD 110R Ø D
Verfügbare Durchmesser Available diameters
Ø 32 / Ø 38
Ø A
10
ABR Ø
A = Ø 32 / Ø 38
Ø B
Baugröße 1
Spannbereich: Ø 26 mm – Ø 38 mm max. Drehzahl: 48000 1/min max. axiale Zugkraft: 10 kN Kegelwinkel: 6° 3fach geschlitzt
Size 1
Clamp. range: Ø 26 mm – Ø 38 mm Max speed: 4800 rpm Max axial tensile force: 10 kN Taper angle: 6° Slotted 3 x
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
43
Spannlänge
Clamp. length
SB 120R Ø D
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
43
Spannlänge
Clamp. length
SAD 120R Ø D
Verfügbare Durchmesser Available diameters
Ø 42 / Ø 48 / Ø 54
Ø A
10
ABR Ø
A = Ø 42 / Ø 48 / Ø 54
Ø B
Baugröße 2
Spannbereich: Ø 36 mm – Ø 54 mm max. Drehzahl: 4800 1/min max. axiale Zugkraft: 20 kN Kegelwinkel: 6° 6fach geschlitzt
Size 2
Clamp. range: Ø 36 mm – Ø 54 mm Max speed: 4800 rpm Max axial tensile force: 20 kN Taper angle: 6° Slotted 6 x
20
Vario M
10.2 Back stops
Standard Back stops
The endstops are available as an accessory and are not part of the segmented mandrel.
They are designed to be able to provide a back stop quickly. They are made of hardened steel, with a Rockwell hardness of about 55 HRC and can be machined to the required shape if necessary. Please note that an overlap of at least 2 mm must be main­tained between back stop and segmented mandrel. Please also note that the inner Ø of the back stop must always be at least 0.6 mm larger than the largest Ø of the segmented clamping sleeve.
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
49
Spannlänge
Clamp. length
SB 130R Ø D
2 x 30
D
Spann-Ø
Clamping diam.
4
9
S
pannlänge
C
lamp. length
SAD 130R Ø D
Verfügbare Durchmesser Available diameters
Ø 56 / Ø 62 / Ø 70 / Ø 80
Ø A
10
ABR Ø
A = Ø 56 / Ø 62
Ø 79 / Ø 80
Ø B
Baugröße 3
Spannbereich: Ø
50 mm – Ø 80 mm max. Drehzahl: 4200 1/min max. axiale Zugkraft: 25 kN Kegelwinkel: 6° 6fach geschlitzt
Size 3
Clamp. range: Ø 50 mm – Ø 80 mm Max speed: 4200 rpm Max axial tensile force: 25 kN Taper angle: 6° Slotted 6 x
Segmentspannbüchse Segmented clamping
sleeve
Segmentspannbüchse SAD SAD segmented clamping
sleeve
Abdrehring für SAD Turning ring for SAD
10.2 Anschläge
Standard-Anschläge
Die Anschläge sind als Zubehör erhältlich und nicht Bestandteil des Segmentspanndornes.
Die Anschläge sind für eine schnelle Anschlaglösung konzipiert. Sie sind aus durchgehärtetem Stahl gefer­tigt, haben eine Rockwellhärte von ca. 55 HRC und können bei Bedarf auf die gewünschte Anschlagkontur gebracht werden. Hierbei muss darauf geachtet wer­den, dass zwischen Anschlag und der Segmentspann­büchse eine Überlappung von mindestens 2 mm besteht. Ebenfalls ist zu beachten, dass der Innen-Ø des Anschlages immer mindestens 0.6 mm im Ø grö­ßer ist als der größte Ø der Segmentspannbüchse.
Anschlag Back stop
> 0.3
Anschlag Back stop
> 2
Standardanschläge
Zum Wechseln der Anschläge siehe Kapitel 6.3.
Standard Back stops
For changing the back stops see chapter 6.3.
21
Vario M
10.3 MANDREX
Die MANDREX-Kassette ist für eine ausgleichende Spannung bei unrunden Werkstücken.
Voraussetzung für die Anwendung von MANDREX:
– Die zu spannende Bohrung darf keine Nute oder
Aussparung haben.
– Die Bohrungstoleranz sollte nicht mehr als 0.3 mm
betragen.
– Ideal ist, wenn die Werkstückbohrung die MAN-
DREX-Spannfläche voll überdeckt. Ist die Werk­stückbohrung kürzer (minimum1/3der Spannfläche) bitte anfragen.
Demontage der MANDREX-Kassette
– Demontieren Sie den Zugbolzen wie bisher. – Drehen Sie den mitgelieferten Abzieher mit Hilfe
eines Sechskantschlüssels in die MANDREX­Kassette ein bis die Kassette sich vom Dornkörper entfernen lässt.
– Drehen Sie den Abzieher wieder aus der MAN-
DREX-Kassette.
10.3 MANDREX
The MANDREX cartridge compensates for out of round workpieces.
Prerequisite for using MANDREX:
– The bore to be clamped must not have a slot or
grooves.
– The tolerance of the clamping bore should not be
more than ± 0.3 mm.
– Ideally, the workpiece bore should cover the entire
MANDREX clamping area. At no time should the workpiece cover less than1/3of the length of the clamping area. If you have any questions, please contact us.
Removing the MANDREX cartridge
– Remove the clamping bolt as usual. – Insert the supplied withdrawal tool into the MAN-
DREX cartridge and tighten it with an Allen key until the cartridge can be removed from the mandrel body.
– Loosen the withdrawal tool and remove it from the
MANDREX cartridge.
Ø D
Außen-Ø
OD
Gesamtlänge
T
otal length
D = Ø 20.5 / Ø 24.5 / Ø 28.5
(variabel)
(variable)
P
LK
Ø D
Außen-Ø
OD
Gesamtlänge
Total length
D
= Ø 26.5 / Ø 32.5 / Ø 38.5
(variabel)
(variable)
P
LK
Anschlussdaten
Größe 0 Innenpass-Ø: 32 H7 G
esamtlänge: 30 mm Außen-Ø: 65 mm Lochkreis-Ø: 50 mm
C
onnection data
Size 0 ID tolerance Ø: 32 H7 Total length: 30 mm OD: 65 mm Bolt hole circle Ø: 50 mm
Anschlussdaten
Größe 1 Innenpass-Ø: 41 H7 G
esamtlänge: 37 mm Außen-Ø: 69 mm Lochkreis-Ø: 55 mm
C
onnection data
Size 1 ID tolerance Ø: 41 H7 Total length: 37 mm OD: 69 mm Bolt hole circle Ø: 55 mm
Ø D
Außen-Ø
OD
Gesamtlänge
Total length
D = Ø 50.6 / Ø 56.6 / Ø 62.6 Ø 70.6 / Ø 80.6
(variabel)
(variable)
P
LK
Ø D
Außen-Ø
OD
G
esamtlänge
Total length
D = Ø 36.5 / Ø 42.5 Ø 48.5 / Ø 54.5
(variabel)
(variable)
P
LK
Anschlussdaten
Größe 2 Innenpass-Ø: 50 H7 Gesamtlänge: 55 mm Außen-Ø: 93 mm Lochkreis-Ø: 78 mm
Connection data
Size 2 ID tolerance Ø: 50 H7 Total length: 55 mm OD: 93 mm Bolt hole circle Ø: 78 mm
Anschlussdaten
Größe 3 Innenpass-Ø: 65 H7 Gesamtlänge: 63 mm Außen-Ø: 96 mm Lochkreis-Ø: 80 mm
Connection data
Size 3 ID tolerance Ø: 65 H7 Total length: 63 mm OD: 96 mm Bolt hole circle Ø: 80 mm
22
Vario M
23
Vario M
Declaration of Knowledge
by Personnel (Operator)
I
t is confirmed herewith that the person of
Mr / Mrs / Miss
being charged by business operator / applicator has read and understood the works internal operating instructions, the ope­rating instructions, in particular the section on “Safety”.
Operator Date
Business Operator / Date Authorized person
Kenntniserklärung
des beauftragten Personals (Bediener)
H
iermit bestätigt die vom Betreiber/Anwender beauftragte
Person,
Herr/Frau
die innerbetrieblichen Anweisungen, die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, gelesen und ver­standen zu haben.
Bediener Datum
Betreiber / Sachbeauftragter Datum
Original Einbauerklärung
Einbauerklärung
Im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil B
Hersteller/ Inverkehrbringer
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG.
Lothringer Str. 23
D-8
8512 Mengen
Hiermit erklären wir, dass folgendes Produkt:
Produktbezeichnung:
Segmentspanndorn Vario M
Typenbezeichnung:
ROTA-S vario 250-52, ROTA-S vario 250-62
Identnummern:
8704867 ... 8704878
den zutreffenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere:
DIN EN 1550
Sicherheit von Werkzeugmaschinen – Sicherheitsanforderungen für die Ge­staltung und Konstruktion von Spannfuttern für die Werkstückaufnahme
DIN 55028
Werkzeugmaschinen - Aufnahmen für Spannzeuge
EN ISO 12100-1
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik
EN ISO 12100-2
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen
Der Hersteller verpflichtet sich, die speziellen technischen Unterlagen zur unvollständigen Maschine einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen zu übermitteln.
Die zur unvollständigen Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII, Teil B wurden erstellt.
Dokumentationsverantwortlicher: Herr Alexander Koch. Adresse: siehe Adresse des Herstellers
Ort, Datum/Unterschrift:
Mengen, Januar 2013
i.V.
Angaben zum Unterzeichner
Leitung Entwicklung / Konstruktion
Translation of original declaration of incorporation
Declaration of incorporation
In terms of the EC Machinery Directive 2006/42/EC, annex II, Part B
Manufacturer/ distributor
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG.
Lothringer Str. 23
D-8
8512 Mengen, Germany
We hereby declare that the following product:
Product designation
Segmented mandrel Vario M
Type designation:
ROTA-S vario 250-52, ROTA-S vario 250-62
ID numbers:
8704867 ... 8704878
meets the applicable basic requirements of the Directive Machinery (2006/42/EC).
The incomplete machine may not be put into operation until conformity of the machine into which the incomplete machine is to be installed with the provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC) is confirmed.
Applied harmonized standards, especially:
DIN EN 1550
Machine-tools safety – Safety requirements for the design and constructions of work holding chucks
DIN 55028
Machine-tools – holding fixtures for clamping devices
EN ISO 12100-1
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design Part 1: Basic terminology, methodology
EN ISO 12100-2
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design Part 2: Technical principles
The manufacturer agrees to forward on demand the special technical documents for the incomplete machine to state offices.
The special technical documents according to Annex VII, Part B, belonging to the incomplete machine have been created.
Person responsible for documentation: Mr. Alexander Koch. Adress: see manufacturers adress
Location, date/signature:
Mengen, Germany, January 2013
p.p.
Title of the signatory
Director for Development/Design
Loading...