1.3 Umgebungs- und Einsatzbedingungen / Environmental and operating conditions3
1.4 Sicherheitshinweise / Safety information3
2.Gewährleistung / Warranty4
3.Lieferumfang / Scope of delivery5
4.Technische Daten / Technical data5
5.Montage / Assembly5
6.Luftanschluss / Air connection5
7.Anschlussplan / Connection diagram6
7.1 Anschlussplan der 2-fach Verteiler / Connection diagram for two-fold distributors6
7.2 Anschlussplan des Spiralkabels / Connecting diagram for helix cable6
8.Schwenkwinkeleinstellung / Adjusting the swivel angle7
9.Problemanalyse / Trouble shooting7
10.Wartung und Pflege / Maintenance and care8
10.1 Zerlegen der Schwenkeinheit / Disassembly of the swivel unit8
10.2 Aus- und Einbau eines Stoßdämpfers / Build-in and removal of shock absorbers9
11.Zusammenbau / Assembly9
12.Dichtsatz- und Ersatzteilstückliste / Seal kit and spare part list10
12.1 Dichtsatzliste / Seal kit list10
12.2 Beipack / Accessories supplied10
12.3 Ersatzteilstücklisten / Spare part lists10
13.Zubehör / Accessories12
13.1 Näherungsschalter / Proximity switch12
2
Page 3
1.Sicherheit
1.1Symbolerklärung
Dieses Symbol ist überall dort zu finden wo
besondere Gefahren für Personen oder Beschädigungen der Einheit möglich sind.
1.2Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Produkt ist zum Ein-/Anbau für Maschinen bzw. Anlagen bestimmt. Die Anforderungen der zutreffenden Richtlinien müssen
beachtet und eingehalten werden.
Das Produkt darf ausschließlich im Rahmen seiner technischen
Daten verwendet werden.
Ein darüberhinausgehender Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für Schäden aus einem solchen Gebrauch haftet
der Hersteller nicht.
1.3Umgebungs- und Einsatzbedingungen
– Die Einheit nur innerhalb der im Technischen Katalog defi-
nierten Einsatzparameter einsetzen. Es gilt jeweils die letzte
Fassung (lt. Kapitel 2.3 AGB). Bitte prüfen Sie, ob Ihr Einsatzfall anhand des aktuellen SCHUNK-Berechnungsprogramms geprüft wurde. Ist dies nicht der Fall, kann keine
Gewährleistung übernommen werden.
– Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1: 6 4 4.
– Vorraussetzung sind saubere Umgebungsbedingungen bei
Raumtemperatur. Sollte dies nicht eingehalten werden, ver-
ringert sich je nach Anwendungsfall das Wartungsintervall.
– Die Umgebung muss frei von Spritzwasser und Dämpfen,
sowie von Abriebs- oder Prozessstäuben sein. Ausgenommen
hiervon sind Einheiten, die speziell für verschmutzte Umge-
bungen ausgelegt sind.
1.4Sicherheitshinweise
1. Die Einheit ist nach dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der
Auslieferung gebaut und betriebssicher. Gefahren können von
ihr jedoch ausgehen, wenn z.B.:
die Einheit unsachgemäß eingesetzt, montiert, gewartet oder
zum nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird.
die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-Richtlinien, die
Sicherheits- und Montagehinweise nicht beachtet werden.
2. Jeder, der für die Montage, Inbetriebnahme und Instand-
haltung zuständig ist, muss die komplette Betriebsanleitung,
besonders das Kapitel 1 »Sicherheit«, gelesen und verstan-
den haben. Dem Kunden wird empfohlen, sich dies schriftlich
bestätigen zu lassen.
3. Der Ein- und Ausbau, die Montage der Näherungsschalter,
das Anschließen und die Inbetriebnahme darf nur von auto-
risiertem Personal durchgeführt werden.
4. Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicherheit der
Einheit beeinträchtigen, sind zu unterlassen.
5. Keine Teile von Hand bewegen, wenn die Energieversorgung angeschlossen ist.
6. Nicht in die offene Mechanik und den Bewegungsbereich der Einheit greifen.
1.Safety
1.1Symbol key
This symbol is displayed wherever there is a
danger of injury or where the unit may suffer
damage.
1.2Appropriate use
The unit is intended for installation / mounting for machinery and
equipment. The requirements of the applicable directives must be
observed and complied with.
The unit may only ever be employed within the restrictions of its
technical specifications.
Using the system with disregard to even a minor specification will
be deemed inappropriate use. The manufacturer assumes no liability for any injury or damage resulting from inappropriate use.
1.3Environmental and operating conditions
– Use the unit only within the application parameters defined in
the Technical Catalog. The most recent version applies (according to the General Terms and Conditions). Please make
sure that your application has been checked based on the current SCHUNK calculation program. If this is not the case, we
can provide no warranty.
– Standard for quality of the compressed air according to ISO
8573-1: 6 4 4.
– Clean ambient conditions at room temperature are required. If
these conditions are not ensured, the maintenance interval will
be shorter, depending on the actual utilization.
– The environment must be free of splashing water and vapors,
and also of abrasive dust and process dust. This does not
apply to units designed especially for dirty environments.
1.4Safety information
1. The unit is built according to the level of technology available
at the time of delivery and is safe to operate. However, the unit
may still be dangerous if, for example:
the unit is used, assembled or maintained inappropriately or is
used for purposes other than those it is intended for.
the EC Machine Directive, the accident prevention regulations,
the VDE guidelines, or the safety information and assembly
instructions are not heeded.
2. Any persons who may be responsible for assembly, commissioning and maintenance of the unit are obliged to have read
and understood all of the operating instructions, in particular
chapter 1 “Safety”. We recommend that the customer have
this confirmed in writing.
3. The installation, deinstallation, assembly of all motion detectors, connection and commissioning may only be performed
by authorized, appropriately trained personnel.
4. Modes of operation that adversely affect the function and/or
the operational safety of the unit are to be refrained from.
5. Never move any parts by hand as long as the power
supply is connected.
6. Never reach into uncovered mechanisms and never
reach in the swivelling area of the unit.
Montage- und Betriebsanleitung für
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
3
Page 4
7. Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstellarbeiten
sind die Energiezuführungen zu entfernen.
8. Wartung, Um- oder Anbauten außerhalb der Gefahrenzone durchführen.
9. Bei Ein- und Ausbau, Montage, Anschließen, Einstellen, Inbetriebnehmen und Testen muss sichergestellt
sein, dass ein versehentliches Betätigen der Einheit
durch den Monteur oder andere Personen ausgeschlossen ist.
10. Beim Einsatz aller Handhabungsmodule müssen
Schutzabdeckungen gemäß EG-Maschinenrichtlinie
Punkt 1.4 vorgesehen werden.
11. Es bestehen Gefahren durch herabfallende und
herausgeschleuderte Gegenstände. Treffen Sie Vorkehrungen, um das Herabfallen oder das Herausschleudern von eventuell gefährlichen Gegenständen
(bearbeitete Werkstücke, Werkzeuge, Späne, Bruchstücke, Abfälle usw.) zu vermeiden.
12. Bei Einheiten mit innenliegenden Federn können
Teile unter Federspannung stehen. Beim Zerlegen
einer solchen Einheit ist daher besondere Vorsicht geboten.
13. Bei »Not-Aus« kann sich die Einheit durch einen
Druckabfall noch bewegen. Ist diese Bewegung
nicht erwünscht, kann durch den Einsatz der
SCHUNK SDV-P-Ventile die Stellung der Einheit bei
»Not-Aus« in jeder Endposition kurzzeitig gesichert
werden.
14. Zusätzliche Bohrungen, Gewinde oder Anbauten, die nicht als
Zubehör von SCHUNK angeboten werden, dürfen nur mit Genehmigung der Fa. SCHUNK angebracht werden.
15. Darüber hinaus gelten die am Einsatzort gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
7. Always disconnect the power supply lines during assembly, conversion, maintenance and setting work.
8. Always carry out maintenance work, conversions and
attachments outside of the danger zone.
9. During assembly, connection, setting, commissioning
and testing, it is imperative to exclude the possibility
that the fitter or any other person could accidentally activate the unit.
10. When using handling modules, protective covers
must be used according to EC Machine Directive,
Point 1.4.
11. There is a danger of injury and a risk of damages due
to falling and catapulted components. Precautions
must be taken to prevent any potentially dangerous
objects (processed workpieces, tools, chips, debris,
waste etc.) from falling or being catapulted out of the
unit.
12. Some parts of units which are equipped with internal
springs are subject to spring tension. Therefore, spe-
cial care must be taken when dismantling such
units.
13. In case of an “emergency stop”, the unit may conti-
nue to move. If SCHUNK SDV-P valves are used, the
final position of an “emergency stop” can be secured temporary in any end position.
14. Additional holes, threads or attachments which are not supplied as accessories by SCHUNK may only be applied after
obtaining the prior consent of SCHUNK.
15. Above and beyond that, the safety and accident prevention
regulations in force at the location of use apply.
Montage- und Betriebsanleitung für
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
2. Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum Werk bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch unter Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmierintervalle und der definierten Umgebungs- und Einsatzbedingungen (siehe Kapitel 1.3).
Grundsätzlich sind werkstücksberührende Teile und Verschleißteile nicht Bestandteil der Gewährleistung. Verschleißteile sind im
Kapitel Dichtsatz- und Ersatzteilstücklisten als solche gekennzeichnet. Beachten Sie hierzu auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Diese finden Sie auf unserer
Webseite www.de.schunk.com unter »Service« bei den »Verkaufs- und Lieferbedingungen«.
Die Einheit gilt dann als defekt, wenn deren Grundfunktion Greifen
oder Schwenken nicht mehr gegeben ist.
2. Warranty
The warranty period is 24 months from the date of delivery when
utilized as intended operations in compliance with the specified
maintenance and lubrication intervals and the defined
environmental and operating conditions (see Chapter 1.3).
Parts that come into contact with the workpiece and wearing parts
are not covered by the warranty. Wearing parts are designated accordingly in the Seal kit and spare parts lists.
See also our General Terms and Conditions in this regard.
The unit is considered defective when the basic gripping or rotary
function is inoperable.
4
Page 5
Montage- und Betriebsanleitung für
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
Bitte prüfen Sie, ob Ihr Einsatzfall anhand des Berechnungsprogramms »Auswahlsystem für SCHUNK-Schwenkeinheiten«
geprüft wurde. Falls nicht, kann keine Gewährleistung übernommen werden.
– Der vom Schwenkkopf ausgehende Luftschall ist ≤ 70 dB (A)
3.Scope of delivery
– Swivel Head PSK 22
(without adaptor plate and proximity switches)
– Accessories supplied: (see also chapter 12.2)
6 Sleeves (for centering)
4 O-rings 3 x 1 (for hosefree direct connection)
4
Coupling plug connectors (for mounting of proximity switches)
4 Set-screws M5 (For closing of air feedings
4 Set-screws M3 which are not needed)
4 Screws DIN EN ISO 4762 M5 x 20 (for fastening of the
Swivel Head)
8
Screws DIN EN ISO 4762 M5 x 16 (for fastening of adaptor plates
at the swivelling body)
ACC ESSORIES: (for separate order, see catalog)
– Proximity switches
– Adaptor plates
4.Technical data (see catalog)
NOTE:
Before operation, please check if your case of application was
calculated by means of the “SCHUNK calculation program selection system for Swivel Units”. If not, there will be no guarantee on
this application.
– The airborne noise emitted by the swivel head is ≤ 70 dB (A)
5.Montage
ACHTUNG!
Bei der Montage des Schwenkkopfes muss die
Energieversorgung abgeschaltet sein. Beachten Sie
auch die Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4.
Befestigung des Schwenkkopfes
– Der Schwenkkopf kann an den sechs Innengewinden M6
befestigt werden oder
– mit den Durchgangsschrauben M5 x 20 aus dem Beipack.
Zur Zentrierung können 2 Senkungen Ø 10H7und die Hülsen aus
dem Beipack verwendet werden.
Montage der Adapterplatten an den Schwenkkörper
– Adapterplatten können entweder direkt an den sechs Innen-
gewinden M6 der Schwenkkörper-Anschraubflächen befestigt
werden oder
– mit den Durchgangsschrauben M5 x 16 aus dem Beipack.
Zur Zentrierung können 2 Senkungen Ø 10H7und die Hülsen aus
dem Beipack verwendet werden.
6.Luftanschluss
ACHTUNG!
Beim Anschließen muss die Energieversorgung abgeschaltet sein. Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4.
Druckmittel: Druckluft
Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1: 6 4 4.
5.Assembly
CAUTION!
Before mounting of swivel head unplug the machine
or otherwise remove the power source. Please observe the safety instructions pages 3 and 4.
Fastening of the swivelling head
– The swivelling head can be fastened at six female threads
M6 or
– with through bolts M5 x 20 out of the supplied accessories
For centering, 2 countersunks Ø 10H7and the sleeves out of the
supplied accessories pack can be used.
Assembly of the adaptor plates onto the swivelling bodies
– adaptor plates may be fastened directly at the six female
threads M6 at the backplate of the swivel body or
– with the through bolts M5 x 16 out of the little plastic bag.
For centering the 2 countersunks Ø 10H7and the sleeves out of
the supplied accessories pack can be used.
6.Air connection
CAUTION!
During connection, the power supply must be switched off. Please observe the safety instructions
pages 3 and 4.
Pressure medium: compressed air
Standard for quality of the compressed air according to ISO 85731: 6 4 4.
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
Die Luftanschlüsse für die Schwenkbewegung sind mit Drosselrückschlagventilen ausgerüstet. Diese dienen zur Einstellung der
Drehgeschwindigkeit die am fertig montierten System eingestellt
werden muss.
Interne Energiedurchführung:
Die Anschlüsse für die interne Energiedurchführung sind gekennzeichnet (Nr. 1 – 4). Zum Anschluss am Schwenkkörper sind
vier O-Ringe Ø 3 x 1 im Beipack enthalten. (Die Senkungen für
die O-Ringe Ø 5 x 0.5 tief müssen in die Adapterplatten eingebracht werden).
7.Anschlussplan
7.1Anschlussplan der 2-fach Verteiler
(Ident-Nr. 308 221 / 308 222)
Zum Übertragen von elektrischen Signalen ist der Schwenkkopf
mit zwei 2-fach Verteiler mit integriertem Kabel ausgestattet. Die
Verteiler sind rechts und links am Schwenkkörper montiert. Die
Kabel werden durch das Ritzel aus dem Schwenkkopf herausgeführt.
ACHTUNG!
Lassen Sie dem Kabeln soviel Spielraum wie möglich. Befestigen Sie die Kabel erst ca. 300 mm nach
Austritt aus dem PSK 22. Bilden Sie, wenn möglich,
eine Entlastungsspirale um ein Verdrillen der Kabel
zu verhindern.
The air connections for the swivel movement are equipped with
one-way restrictors. These are used for adjustment of the rotational speed which has to be adjusted to the ready mounted system.
Internal energy feeding:
The connections for the internal energy through feeding are marked (No. 1 – 4). For connection at the swivelling body the four Orings Ø 3 x 1 out of the little plastic bag can be used. (The countersunks for O-ring Ø 5 x 0.5 deep have to be inserted into the
adaptor plate).
7.Connection diagram
7.1Connection diagram for two-fold
distributors (Id.-No. 308 221 / 308 222)
For transmission of electric signals the swivel head is equipped
with 2 two-fold distributors with an integrated cable. The distributors are mounted on the right and left side of the swivelling body.
The cables are led out of the swivel head through the pinion.
CAUTION!
Leave the cables as much scope as possible. Secure
the cables after appr. 300 mm from the connection to
the PSK 22. If possible, form a spiral in order to avoid
twisting of the cable.
Technische Daten:
2 x hochflexible PUR-Kabel4 x 0.14 mm
2
KabeldurchmesserØ 3.5 mm
Kabellängeca. 2.5 m
kleinster Biegeradius10 x Kabel-Ø
Temperaturbereich– 5°C ... + 70°C
7.2Anschlussplan des Spiralkabels
(Ident-Nr. 308 223 / 308 224)
Zum Übertragen von elektrischen Signalen ist der Schwenkkopf
mit zwei 2-fach Verteiler mit integriertem Kabel ausgestattet.
Technische Daten:
Hochflexibles TPE-Spiralkabel14 x 0.15 mm
KabeldurchmesserØ 5 mm
Kabellängeca. 2 m
kleinster Biegeradius10 x Kabel-Ø
Temperaturbereich– 5°C ... + 70°C
Das Kabel darf direkt nach dem Austritt aus dem Gehäuse fixiert
werden.
2
6
Technical data:
2 x highly flexible PUR cables4 x 0.14 mm
2
Cable ØØ 3.5 mm
Cable lengthapprox. 2.5 m
Smallest bending radius10 x cable-diam.
Range of operating temperature– 5°C ... + 70°C
7.2Connecting diagram for helix cable
(Id.-No. 308 223 / 308 224)
For transmission of electric signals the swivel head is equipped
with 2 two-fold distributors with an integrated cable.
Technical data:
Highly flexible TPE helix cable14 x 0.15 mm
Cable ØØ 5 mm
Cable lengthapprox. 2 m
Smallest bending radius10 x cable-diam.
Range of operating temperature– 5°C ... + 70°C
Cable can be fastened close to the PSK-housing.
2
Page 7
Montage- und Betriebsanleitung für
+
out
–
+
out
–
1 PNP
2
PNP
+
out
–
3 PNP
+
out
–
4 PNP
braun / brown
Last / Load 1
Last / Load 2
Last / Load 3
Last / Load 4
0V
0V
0V
0V
weiß / white
weiß/gelb / white/yellow
schwarz / black
blau / blue
+ 24 V
N1
N 2
N 3
N 4
grau / grey
+ 24 V
violett / violet
+ 24 V
rot / red
+ 24 V
weiß/grün / white/green
0V
rosa / pink
0V
grün / green
gelb / yellow
0V
0V
Verteiler 1
Distributor 1
Verteiler 2
Distributor 2
1
4
3
1
4
3
1
4
3
1
4
3
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Weiß/blaue und schwarz/weiße Ader sind unbenutztWhite/blue and black/white cable-lead are unused
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
8.Schwenkwinkeleinstellung
Feineinstellung der Endlagen 0° und 180°
(Pos.-Nr. siehe Kapitel 11. Zusammenbau)
1. Beaufschlagen Sie einen Anschluss, bis die Schwenkeinheit
2. Lösen Sie nun die Kontermutter (Pos. 72) des gegenüber-
3. Ziehen Sie die Kontermutter (Pos. 72) wieder an und über-
Montage- und Betriebsanleitung für
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
10.Wartung und Pflege
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise auf
den Seiten 3 und 4.
Um die Funktion des Schwenkkopfes zu erhalten, beachten Sie
bitte folgende Hinweise:
1.
Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1: 6 4 4.
2. Blanke, außenliegende Stahlteile müssen geölt oder gefettet
werden.
3. Warten Sie den Schwenkkopf alle 2 Mio. Zyklen. Bei der
Wartung sind bestimmte Teile mit Öl bzw. Fett zu montieren
(Grundfettung).
a) Alle metallischen Gleitflächen müssen mit Molykote BR 2
plus oder einem gleichwertigen Schmierstoff behandelt
werden.
b) Die Kolbenbohrung sowie alle Dichtungen mit Renolit
HLT 2 oder einem gleichwertigen Schmierstoff behandeln.
4. Bei jeder Wartung des Schwenkkopfes sind alle Dichtungen
(siehe Dichtsatzliste Kapitel 12.1) zu erneuern.
Der komplette Dichtsatz ist bei SCHUNK erhältlich.
5. Soweit nicht anders vorgeschrieben, sind alle Schrauben und
Muttern mit einem Anzugsmoment gemäß DIN anzuziehen
und mit Loctite Nr. 243 zu sichern.
10.1 Zerlegen der Schwenkeinheit
(Pos.-Nr. siehe Kapitel 11. Zusammenbau)
10.Maintenance and care
CAUTION!
Please consider our safety instructions on pages
3 and 4.
In order to maintain the proper function of the swivel head, please observe the following notes:
1. Standard for quality of the compressed air according to ISO
8573-1: 6 4 4.
2. Smooth external steel parts must be oiled or greased.
3. The swivel unit should be serviced every two million cycles.
During maintenance, certain parts should be fitted with oil or
grease (basic lubrication).
a) All metal sliding areas must be treated with Molykote BR 2
plus or a similar lubricant.
b) The piston bore and all seals must be treated with Renolit
HLT 2 or a similar lubricant.
4. During every servicing of the swivel head, all the seals should
be replaced (see seal kit list chapter 12.1).
The complete seal kit is available from SCHUNK.
5. Provided that no differing regulations apply, all screws and
nuts have to be tightened with a tightening torque as per DIN
and must be secured with Loctite 243.
10.1 Disassembly of the swivel unit
(For item-no. see chapter 11. Assembly)
1. Entfernen Sie die Druckleitungen.
2. Entfernen Sie die Näherungsschalter.
3. Drehen Sie die Kabelverschraubung (Pos. 39) heraus und
entfernen Sie den Haltering (Pos 31).
4. Drehen Sie beidseitig die Gewindestifte (Pos. 84) heraus und
entfernen Sie den Stopfen (Pos. 18) mit Hilfe des
Innengewindes M4.
5. Lösen Sie die Schrauben (Pos. 70 und 76) und ziehen
Sie vorsichtig den Schwenkkörper (Pos. 21) ab. Die Kabel
(Pos. 110) werden mit herausgezogen. Unterstützen Sie das
Herausziehen der Kabel durch leichtes Schieben!
6. Lösen Sie die Schrauben (Pos. 69) und ziehen Sie den
Anschraubwinkel (Pos. 19) ab.
7. Schrauben Sie die Deckel (Pos. 3 / 37 und 38) ab.
8. Markieren Sie die Einbaulage des Ritzels (Pos. 15) und der
Kolben (Pos. 2).
9. Demontieren Sie den Sicherungsring (Pos. 85).
10. Drücken Sie das Ritzel (Pos. 15) aus dem Gehäuse.
11. Schieben Sie die Kolben (Pos. 2) aus dem Gehäuse.
12. Entfernen Sie alle Dichtungen.
13. Reinigen Sie alle Teile gründlich und kontrollieren Sie alle
Teile auf Defekt und Verschleiß.
14. Erneuern Sie alle Dichtungen laut Dichtsatzliste (Kapitel
12.1).
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
ACHTUNG!
BeschädigenSie beim Zusammenbaukeine
Dichtungen und Kabel!
1. Remove the pressure lines.
2. Remove the proximity switches.
3. Loosen screwed cable gland (item 39) and remove the
bracket (item 31).
4. Turn out the set-screws on both sides (item 84) and remove
the plug (item 18) by means of the female thread M4.
5. Loosen the screws (item 70 and 76) and carefully draw out
the swivel body (item 21). The cables (item 110) are drawn
out as well. Support the draw out of the cable by slight pushing!
6. Untighten the screws (item 69) and draw out the angular
mounting plate (item 19).
7. Unscrew the cover (item 3 / 37 and 38).
8. Mark the installation position of the pinion (item 15) and of
the piston (item 2).
9. Disassemble the safety ring (item 85).
10. Press the pinion (item 15) out of the housing.
11. Push the piston (item 2) out of the housing.
12. Remove all seals.
13. Clean all parts thoroughly and check all parts for defects and
wear.
14. Replace all seals according to the seal kit list (see chapter
12.1).
The swivel head is assembled in reverse order.
CAUTION!
Do not damage the seals or the cable during assembly work!
8
Page 9
Montage- und Betriebsanleitung für
Näherungsschalter /Proximity switch
(auf besondere Bestellung /
upon separate order)
bei/for PSK 22/1
bei/for PSK 22/2
51
15
81
79
66
23
83
56
81
38
81
97
62
72
83
48
46
46
12 58
5
84
35
69
83
10
29
45
63
10
64
28
94 95
2
402
4240
40
42
30
93
86
21
24
67
45
49
46
83
83
31
39
19
22
28
65
83
3 37
20
36
89
85
50
90
16
83
25
113
63
61
113
110
18
76
43
70
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
10.2 Aus- und Einbau eines Stoßdämpfers
(Pos.-Nr. siehe Kapitel 11. Zusammenbau)
HINWEIS:
Die Stoßdämpfer können Sie über die Firma SCHUNK beziehen.
– Deckel (Pos. 3 / 37) abnehmen.
409612 609Zylinderdichtung Z8 22 x 16 x 2.55Cylinder seal Z8 22 x 16 x 2.554
429612 651Kolbenführungsband FN 2009 - W5038Piston guiding band FN 2009 - W50384
439611 228O-Ring DIN 3771 NBR 7.00 x 1.5O-ring DIN 3771 NBR 7.00 x 1.52
459907 475O-Ring DIN 3771 NBR 34.00 x 1.0O-ring DIN 3771 NBR 34.00 x 1.02
469611 143O-Ring DIN 3771 NBR 25.00 x 1.50O-ring DIN 3771 NBR 25.00 x 1.504
489611 163O-Ring DIN 3771 NBR 4.00 x 1.0O-ring DIN 3771 NBR 4.00 x 1.02
499611 054O-Ring DIN 3771 NBR 3.00 x 1.0O-ring DIN 3771 NBR 3.00 x 1.02
509611 061O-Ring DIN 3771 NBR 13.00 x 1.5O-ring DIN 3771 NBR 13.00 x 1.55
519611 054O-Ring DIN 3771 NBR 3.00 x 1O-ring DIN 3771 NBR 3.00 x 14
529611 518O-Ring DIN 3771 NBR 2.00 x 0.50O-ring DIN 3771 NBR 2.00 x 0.504
569612 603Dichtung GM 2000 M 8Seal GM 2000 M 82
589611 118O-Ring DIN 3771 NBR 50.00 x 1.5O-ring DIN 3771 NBR 50.00 x 1.51
285509 643ZentrierhülseCentering sleeve6
519611 054O-Ring 3 x 1O-ring 3 x 14
649660 012Schraube DIN EN ISO 4762/129 M 5 x 16Screw DIN EN ISO 4762/129 M 5 x 168
659660 013Schraube DIN EN ISO 4762/129 M 5 x 20Screw DIN EN ISO 4762/129 M 5 x 204
819670 501Gewindestift DIN EN ISO 4026 M 5 x 5 Set screw DIN EN ISO 4026 M 5 x 54
839670 505Gewindestift DIN EN ISO 4026 M 3 x 3 Set screw DIN EN ISO 4026 M 3 x 34
55508 715Einstellschraube / Adjusting screw2
109670 520Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 6.0 x 6 mm3
125514 451Distanzblech / Spacer plate1
155510 492Ritzel / Pinion1
165506 715Einstellscheibe / Adjusting disc1
185509 551Stopfen / Plug2
195510 364Anschraubwinkel / Angular mounting plate1
205506 286Zentrierbuchse / Centering sleeve Ø 12 x 102
215510 360Schwenkkörper / Swivel body1
225511 262Halteschraube / Holding screw1
235510 386Klemmhalter für Näherungsschalter/ Bracket for proximity switches1
245510 489Kabelhalter für Näherungsschalter / Cable holder for proximity switches1
255510 387Verteilerkasten 1 / Distributing box 11
295510 388Verteilerkasten 2 / Distributing box 21
309948 127Stoßdämpfer / Shock absorber WP-M0.35-3562
315509 552Haltering / Holding ring1
359632 012Kugellager / Ball bearing 25 x 37 x 71
369632 003Kugellager / Ball bearing 15 x 24 x 51
385510 372Deckel A / Cover A1
399790 201Kabelverschraubung PG 7 / Screwed cable gland PG 71
409612 609Zylinderdichtung / Cylinder seal 22 x 16 x 2.552
429612 651Kolbenführungsband / Piston guiding band FM 2009 - W50384
439611 228O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 7.00 x 1.52
459907 475O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 34.00 x 1.02
469611 143O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 25.00 x 1.52
509611 061O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 13.00 x 1.55
529611 518O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 2.00 x 0.54
569612 603Dichtung / Seal GM 2000 M 82
589611 118O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 50.00 x 1.51
619660 005Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 4.0 x 12 mm6
629660 017Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 6.0 x 16 mm2
639660 413Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/A2 M 3.0 x 14 mm4
669664 501Senkschraube / Countersunk screw DIN EN ISO 10642/A2 M 3.0 x 8 mm1
679682 150Schrauben / Screws DIN EN ISO 10642 M 3 x 6 mm2
699660 069Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 6.0 x 50 mm2
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschenWear parts; replacement during maintenance recommended
10
Page 11
Montage- und Betriebsanleitung für
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
709660 091Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 5.0 x 14 mm2
729691 008Mutter / Nut DIN 439 M 82
769669 011Pass-Schraube / Fitting screw 12.9 6 M 5.0 x 10 mm2
799670 500Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 4.0 x 4 mm Tufloc3
819670 501Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 5.0 x 5 mm5
839670 505Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 3.0 x 3 mm8
849672 100Gewindestift / Set screw DIN 315 M 4.0 x 6 mm2
859620 004Sicherungsring / Safety ring DIN 471 A 13 x 1.001
869621 025Sicherungsring / Safety ring DIN 472 I 14 x 1.002
899650 001Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 13 x 19 x 0.1n. Bedarf / if neces.
909650 413Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 13 x 19 x 0.15n. Bedarf / if neces.
939650 007Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 8 x 14 x 0.1n. Bedarf / if neces.
949650 412Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 8 x 14 x 0.15n. Bedarf / if neces.
959650 005Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 8 x 14 x 0.5n. Bedarf / if neces.
55508 715Einstellschraube / Adjusting screw2
109670 520Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 6.0 x 6 mm3
155510 492Ritzel / Pinion1
165506 715Einstellscheibe / Adjusting disc1
185509 551Stopfen / Plug2
195510 364Anschraubwinkel / Angular mounting plate1
205506 286Zentrierbuchse / Centering sleeve Ø 12 x 102
215510 360Schwenkkörper / Swivel body1
225511 262Halteschraube / Holding screw1
235510 386Klemmhalter für Näherungsschalter/ Bracket for proximity switches1
245510 489Kabelhalter für Näherungsschalter / Cable holder for proximity switches1
255510 387Verteilerkasten 1 / Distributing box 11
295510 388Verteilerkasten 2 / Distributing box 21
309948 127Stoßdämpfer / Shock absorber WP-M0.35-4562
315509 552Haltering / Holding ring1
359632 012Kugellager / Ball bearing 25 x 37 x 71
369632 003Kugellager / Ball bearing 15 x 24 x 51
375510 375Deckel / Cover1
385510 372Deckel A / Cover A1
399790 201Kabelverschraubung PG 7 / Screwed cable gland PG 71
409612 609Zylinderdichtung / Cylinder seal 22 x 16 x 2.554
429612 651Kolbenführungsband / Piston guiding band FM 2009 - W50384
439611 228O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 7.00 x 1.52
459907 475O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 34.00 x 1.02
469611 143O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 25.00 x 1.54
489611 163O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 4.00 x 1.02
499611 054O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 3.00 x 1.02
509611 061O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 13.00 x 1.55
529611 518O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 2.00 x 0.54
569612 603Dichtung / Seal GM 2000 M 82
619660 005Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 4.0 x 12 mm6
629660 017Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 6.0 x 16 mm2
639660 413Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/A2 M 3.0 x 14 mm4
669664 501Senkschraube / Countersunk screw DIN EN ISO 10642/A2 M 3.0 x 8 mm1
679682 150Schrauben / Screws DIN EN ISO 10642 M 3 x 6 mm2
699660 069Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 6.0 x 50 mm2
709660 091Schrauben / Screws DIN EN ISO 4762/12.9 M 5.0 x 14 mm2
729691 008Mutter / Nut DIN 439 M 82
769669 011Paßschraube / Fitting screw 12.9 6 M 5.0 x 10 mm2
799670 500Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 4.0 x 4 mm Tufloc1
819670 501Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 5.0 x 5 mm5
839670 505Gewindestift / Set screw DIN EN ISO 4026/A2 M 3.0 x 3 mm12
849672 100Gewindestift / Set screw DIN 315 M 4.0 x 6 mm2
859620 004Sicherungsring / Safety ring DIN 471 A 13 x 1.001
869621 025Sicherungsring / Safety ring DIN 472 I 14 x 1.002
899650 001Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 13 x 19 x 0.1n. Bedarf / if neces.
909650 413Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 13 x 19 x 0.15n. Bedarf / if neces.
939650 007Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 8 x 14 x 0.1n. Bedarf / if neces.
949650 412Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 8 x 14 x 0.15n. Bedarf / if neces.
959650 005Passscheibe / Fitting disc DIN 988/A2 8 x 14 x 0.5n. Bedarf / if neces.
979720 003Drosselrückschlagventil / Double check valve M 52
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschenWear parts; replacement during maintenance recommended
11
Page 12
Montage- und Betriebsanleitung für
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
13.Zubehör (auf besondere Bestellung)
13.1 Näherungsschalter
Technische Daten:
Spannung:10 – 30 V DC
Restwelligkeit:≤ 15%
Schaltstrom max.:200 mA, kurzschlussfest
Schalthysterese:≤ 15% vom Nennschaltabstand
Temperaturbereich:– 25°C bis + 70°C
Schaltfrequenz max.:1000 Hz
Spannungsabfall ca.:1.5 V
Schutzart nach DIN EN 60529: IP 67*
*für die Rundsteckverbindung nur im verschraubten Zustand
2 Stück / 2 pieces
13.Accessoires (upon separate order)
13.1 Proximity switch
Technical data:
Supply voltage:10 – 30 V DC
Operation voltage:≤ 15%
Max load current:200 mA, short circuit proof
Hysterisis:≤ 15% of nom. sensing dist.
Range of operat. temp.:– 25°C ... + 70°C
Max operat. frequency:1000 Hz
Output transistor voltage approx.: 1.5 V
Protect. class DIN EN 60529:IP 67*
*for concentric plug and socket only if assembled
TypeSchaltfunktion / OutputIdent-Nr. / Id.-No.
INW 8/SSchließer / Closer301 511
Schaltabstand / Sensing distance: 1.5 mm
Schaltfunktion:
in unbedämpftem Zustand gezeichnet
Output:
drawn in non-actuated condition
HINWEIS:
Die Näherungsschalter sind Zubehör und müssen gesondert
bestellt werden.
Achten Sie auf einen sachgemäßen Umgang mit den
Näherungsschaltern:
– Ziehen Sie nicht am Kabel und lassen Sie den Sensor nicht am
Kabel baumeln.
– Ziehen Sie die Befestigungsschraube oder -klemmen nicht
übermäßig fest an.
– Zulässiger Biegeradius des Kabels = 15 x Kabeldurchmesser.
– Vermeiden Sie Kontakt der Näherungsschalter zu harten Ge-
genständen, sowie zu Chemikalien, insbesondere Salpeter-,
Chrom- und Schwefelsäure.
Die eingesetzten induktiven Näherungsschalter sind verpolungsgeschützt und kurzschlussfest.
ACHTUNG!
Die Näherungsschalter sind elektronische Bauteile,
welche empfindlich auf hochfrequente Störungen
oder elektromagnetische Felder reagieren können.
Prüfen Sie die Anbringung und Installation des
Kabels. Der Abstand zu hochfrequenten Störquellen
und deren Zuleitung muss ausreichend sein.
Das Parallelschalten mehrerer Sensorausgänge der
gleichen Bauart (npn, pnp) ist zwar erlaubt, erhöht
aber nicht den zulässigen Laststrom. Beachten Sie
weiterhin, dass sich der Leckstrom der einzelnen
Sensoren (ca. 2 mA) addiert.
NOTE:
Proximity switches are accessories and have to be ordered separately.
Make sure that the proximity switches will be properly handled:
– Do not pull the wire of the proximity switch and don’t swing it
on its cable.
– Do not tighten the fastening screw or the anchoring clip too
strong.
– Admissible bending radius of the cable = 15 x cable diameter.
– Do not allow the sensor to make contact with a detectable
object of a hard substance or to chemicals, especially nitric
acid, chromic acid and sulfure acid.
The proximity switches used are short circuit proof and have
reverse battery protection.
CAUTION!
Proximity switches are electronic components which
can react sensitively to high-frequency interference
or electromagnetic fields. Check the attachment and
installation of the cable. The distance to high frequency sources of interference and their feed lines
must be sufficiently great.
Connecting several sensor outputs of the same type
(npn, pnp) in parallel is allowed, but this does not
increase the permissible load current. Moreover,
please note that the leakage current of the individual
sensors (approx. 2 mA) must be added together.
12
Page 13
Montage- und Betriebsanleitung für
pneumatischer Schwenkkopf Type PSK 22
Assembly and Operating Manual for
pneumatical Swivel Head Type PSK 22
Montage der Näherungsschalter
(Pos.-Nr. siehe Kapitel 11. Zusammenbau)
ACHTUNG!
Bei Montagearbeiten muss die Energieversorgung
abgeschaltet sein. Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4.
1. Zur Montage bzw. Demontage der Näherungsschalter ist der
Schwenkkopf zunächst von Hand auf 90° Stellung zu drehen.
2. Demontieren Sie die Halterungen Pos. 23 und Pos. 24 durch
Entfernen der Schrauben Pos. 66 und Pos. 67.
3. Setzen Sie die Näherungsschalter in die dafür im Gehäuse
(Pos. 1) vorgesehenen Nuten ein und Klemmen sie diese mit
dem Halter Pos.23.
4. Fixieren Sie die Kabel der Näherungsschalter mit dem Halter
Pos. 24.
5. Drehen Sie den Schwenkkopf in 0°- und 180°Stellung und prüfen Sie, daß die Abfragegewindestifte Pos.10 nicht mit den Näherungsschaltern kollidieren oder streifen.
HINWEIS:
Werksseitig sind die Gewindestifte auf den optimalen Schaltabstand eingestellt. Kommt es dennoch zur Kollision, prüfen Sie
ob die Näherungsschalter vollständig eingesetzt sind, erst dann
sollte der Gewindestift Pos. 10 zurückgedreht werden. In diesem
Fall ist er erneut mit geeignetem Klebstoff zu sichern.
ACHTUNG!
Stellen Sie beim Betrieb des Schwenkkopfes sicher,
dass die Kabel der Näherungsschalter nicht in den
Schwenkbereich ragen.
Mounting of proximity switches
(For item-no. see chapter 11. Assembly)
CAUTION!
Switch off the energy supply before assembly.
Please also consider the safety hints on pages 3
and 4.
1. For assembly or disassembly of the proximity switches, the
swivel head has to be turned manually onto the 90°-position.
2. Detach the brackets item 23 and item 24 by removing the screws item 66 and item 67.
3. Insert the proximity switch into the grooves of the housing
(item 1) and jam them with the bracket item 23.
4. Fasten the cable of the proximity switch with the bracket
item 24.
5. Turn the swivel head into the 0°- and 180°-position and make sure that the set screws for monitoring
item 10 won’t runs a crash with the proximity switch
or will contact it.
NOTE:
The set-screws are adjusted onto the best sensing distance when
the units leave SCHUNK. However, if the unit should run a crash,
please check if the proximity switches are fully used. Then the set
screw item 10 can be turned back. In this case, the set-screws
have to be secured with a suitable glue, again.
CAUTION!
When operating the swivel head, please make sure
that the cable of the proximity switch do not project
into the swivelling area.
Wir arbeiten ständig an der Verbesserung unserer Produkte. Deshalb sind die veröffentlichten Abmessungen und Angaben unverbindlich.
We constantly try to improve our products. Therefore all drawings and information given are subject to chance.
13
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.