13.2 Montage der Näherungsschalter / Mounting of proximity switches12
2
1.Sicherheit
1.1Symbolerklärung
Dieses Symbol ist überall dort zu finden wo
besondere Gefahren für Personen oder Beschädigungen der Einheit möglich sind.
1.2Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Produkt ist zum Ein-/Anbau für Maschinen bzw. Anlagen bestimmt. Die Anforderungen der zutreffenden Richtlinien müssen
beachtet und eingehalten werden.
Das Produkt darf ausschließlich im Rahmen seiner technischen
Daten verwendet werden.
Ein darüberhinausgehender Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für Schäden aus einem solchen Gebrauch haftet
der Hersteller nicht.
1.3Umgebungs- und Einsatzbedingungen
– Die Einheit nur innerhalb der im Technischen Katalog defi-
nierten Einsatzparameter einsetzen. Es gilt jeweils die letzte
Fassung (lt. Kapitel 2.3 AGB). Bitte prüfen Sie, ob Ihr Einsatzfall anhand des aktuellen SCHUNK-Berechnungsprogramms geprüft wurde. Ist dies nicht der Fall, kann keine
Gewährleistung übernommen werden.
– Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1: 6 4 4.
– Vorraussetzung sind saubere Umgebungsbedingungen bei
Raumtemperatur. Sollte dies nicht eingehalten werden, ver-
ringert sich je nach Anwendungsfall das Wartungsintervall.
– Die Umgebung muss frei von Spritzwasser und Dämpfen,
sowie von Abriebs- oder Prozessstäuben sein. Ausgenommen
hiervon sind Einheiten, die speziell für verschmutzte Umge-
bungen ausgelegt sind.
1.4Sicherheitshinweise
1. Die Einheit ist nach dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der
Auslieferung gebaut und betriebssicher. Gefahren können von
ihr jedoch ausgehen, wenn z.B.:
die Einheit unsachgemäß eingesetzt, montiert, gewartet oder
zum nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird.
die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-Richtlinien, die
Sicherheits- und Montagehinweise nicht beachtet werden.
2. Jeder, der für die Montage, Inbetriebnahme und Instand-
haltung zuständig ist, muss die komplette Betriebsanleitung,
besonders das Kapitel 1 »Sicherheit«, gelesen und verstan-
den haben. Dem Kunden wird empfohlen, sich dies schriftlich
bestätigen zu lassen.
3. Der Ein- und Ausbau, die Montage der Näherungsschalter,
das Anschließen und die Inbetriebnahme darf nur von auto-
risiertem Personal durchgeführt werden.
4. Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicherheit der
Einheit beeinträchtigen, sind zu unterlassen.
5. Keine Teile von Hand bewegen, wenn die Energieversorgung angeschlossen ist.
6. Nicht in die offene Mechanik und den Bewegungsbereich der Einheit greifen.
1.Safety
1.1Symbol key
This symbol is displayed wherever there is a
danger of injury or where the unit may suffer
damage.
1.2Appropriate use
The unit is intended for installation / mounting for machinery and
equipment. The requirements of the applicable directives must be
observed and complied with.
The unit may only ever be employed within the restrictions of its
technical specifications.
Using the system with disregard to even a minor specification will
be deemed inappropriate use. The manufacturer assumes no liability for any injury or damage resulting from inappropriate use.
1.3Environmental and operating conditions
– Use the unit only within the application parameters defined in
the Technical Catalog. The most recent version applies (according to the General Terms and Conditions). Please make
sure that your application has been checked based on the current SCHUNK calculation program. If this is not the case, we
can provide no warranty.
– Standard for quality of the compressed air according to ISO
8573-1: 6 4 4.
– Clean ambient conditions at room temperature are required. If
these conditions are not ensured, the maintenance interval will
be shorter, depending on the actual utilization.
– The environment must be free of splashing water and vapors,
and also of abrasive dust and process dust. This does not
apply to units designed especially for dirty environments.
1.4Safety information
1. The unit is built according to the level of technology available
at the time of delivery and is safe to operate. However, the unit
may still be dangerous if, for example:
the unit is used, assembled or maintained inappropriately or is
used for purposes other than those it is intended for.
the EC Machine Directive, the accident prevention regulations,
the VDE guidelines, or the safety information and assembly
instructions are not heeded.
2. Any persons who may be responsible for assembly, commissioning and maintenance of the unit are obliged to have read
and understood all of the operating instructions, in particular
chapter 1 “Safety”. We recommend that the customer have
this confirmed in writing.
3. The installation, deinstallation, assembly of all motion detectors, connection and commissioning may only be performed
by authorized, appropriately trained personnel.
4. Modes of operation that adversely affect the function and/or
the operational safety of the unit are to be refrained from.
5. Never move any parts by hand as long as the power
supply is connected.
6. Never reach into uncovered mechanisms and never
reach in the swivelling area of the unit.
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
3
7. Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstellarbeiten
sind die Energiezuführungen zu entfernen.
8. Wartung, Um- oder Anbauten außerhalb der Gefahrenzone durchführen.
9. Bei Ein- und Ausbau, Montage, Anschließen, Einstellen, Inbetriebnehmen und Testen muss sichergestellt
sein, dass ein versehentliches Betätigen der Einheit
durch den Monteur oder andere Personen ausgeschlossen ist.
10. Beim Einsatz aller Handhabungsmodule müssen
Schutzabdeckungen gemäß EG-Maschinenrichtlinie
Punkt 1.4 vorgesehen werden.
11. Es bestehen Gefahren durch herabfallende und
herausgeschleuderte Gegenstände. Treffen Sie Vorkehrungen, um das Herabfallen oder das Herausschleudern von eventuell gefährlichen Gegenständen
(bearbeitete Werkstücke, Werkzeuge, Späne, Bruchstücke, Abfälle usw.) zu vermeiden.
12. Bei Einheiten mit innenliegenden Federn können
Teile unter Federspannung stehen. Beim Zerlegen
einer solchen Einheit ist daher besondere Vorsicht geboten.
13. Bei »Not-Aus« kann sich die Einheit durch einen
Druckabfall noch bewegen. Ist diese Bewegung
nicht erwünscht, kann durch den Einsatz der
SCHUNK SDV-P-Ventile die Stellung der Einheit bei
»Not-Aus« in jeder Endposition kurzzeitig gesichert
werden.
14. Zusätzliche Bohrungen, Gewinde oder Anbauten, die nicht als
Zubehör von SCHUNK angeboten werden, dürfen nur mit Genehmigung der Fa. SCHUNK angebracht werden.
15. Darüber hinaus gelten die am Einsatzort gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
7. Always disconnect the power supply lines during assembly, conversion, maintenance and setting work.
8. Always carry out maintenance work, conversions and
attachments outside of the danger zone.
9. During assembly, connection, setting, commissioning
and testing, it is imperative to exclude the possibility
that the fitter or any other person could accidentally activate the unit.
10. When using handling modules, protective covers
must be used according to EC Machine Directive,
Point 1.4.
11. There is a danger of injury and a risk of damages due
to falling and catapulted components. Precautions
must be taken to prevent any potentially dangerous
objects (processed workpieces, tools, chips, debris,
waste etc.) from falling or being catapulted out of the
unit.
12. Some parts of units which are equipped with internal
springs are subject to spring tension. Therefore, spe-
cial care must be taken when dismantling such
units.
13. In case of an “emergency stop”, the unit may conti-
nue to move. If SCHUNK SDV-P valves are used, the
final position of an “emergency stop” can be secured temporary in any end position.
14. Additional holes, threads or attachments which are not supplied as accessories by SCHUNK may only be applied after
obtaining the prior consent of SCHUNK.
15. Above and beyond that, the safety and accident prevention
regulations in force at the location of use apply.
2. Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum Werk bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch unter Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmierintervalle und der definierten Umgebungs- und Einsatzbedingungen (siehe Kapitel 1.3).
Grundsätzlich sind werkstücksberührende Teile und Verschleißteile nicht Bestandteil der Gewährleistung. Verschleißteile sind im
Kapitel Dichtsatz- und Ersatzteilstücklisten als solche gekennzeichnet. Beachten Sie hierzu auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Diese finden Sie auf unserer
Webseite www.de.schunk.com unter »Service« bei den »Verkaufs- und Lieferbedingungen«.
Die Einheit gilt dann als defekt, wenn deren Grundfunktion Greifen
oder Schwenken nicht mehr gegeben ist.
2. Warranty
The warranty period is 24 months from the date of delivery when
utilized as intended in compliance with the specified
maintenance and lubrication intervals and the defined
environmental and operating conditions (see Chapter 1.3).
Parts that come into contact with the workpiece and wearing parts
are not covered by the warranty. Wearing parts are designated accordingly in the Seal kit and spare parts lists.
See also our General Terms and Conditions in this regard.
The unit is considered defective when the basic gripping or rotary
function is inoperable.
4
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
3.Lieferumfang
– Kompakt-Schwenkkopf PSK 16
mit 1 Leiterplatte mit Stecker
(ohne Adapterplatte und Näherungsschalter)
– Beipack:
– 6 O-Ringe Ø 4 x 1.5
– 4 O-Ringe Ø 3 x 1
– 4 O-Ringe Ø 4 x 1
– 6 Gewindestifte M 5 x 5
4.Technische Daten
(siehe Katalog)
HINWEIS:
Bitte prüfen Sie, ob Ihr Einsatzfall anhand des Berechnungsprogramms »Auswahlsystem für SCHUNK-Schwenkeinheiten«
geprüft wurde. Falls nicht, kann keine Gewährleistung übernommen werden.
– Der vom Schwenkkopf ausgehende Luftschall ist ≤ 70 dB (A)
5.Montage
ACHTUNG!
Bei der Montage des Schwenkkopfes muss die
Energieversorgung abgeschaltet sein. Beachten Sie
auch die Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4.
3.Scope of delivery
– Swivel Head PSK 16
with 1 wired circuit board with plug
(without adaptor plate and proximity switches)
– Little plastic bag:
– 6 O-rings Ø 4 x 1.5
– 4 O-rings Ø 3 x 1
– 4 O-rings Ø 4 x 1
– 6 Set screws M 5 x 5
4.Technical data
(see catalog)
NOTE:
Before operation, please check if your case of application was
calculated by means of the “SCHUNK calculation program selection system for Swivel Units”. If not, there will be no guarantee on
this application.
– The airborne noise emitted by the swivel head is ≤ 70 dB (A)
5.Mounting
CAUTION!
Before mounting the swivel head switch off the
power source. Please observe the safety instructions
on page 3 and 4.
5.1Befestigung des Schwenkkopfes
Befestigen Sie den Schwenkkopf mit den 4 Gewinden M 5 oder
durch die Kernlochbohrungen mit Schrauben M 4.
Die Positionierung wird über 2 Passbohrungen Ø 5H7(Zylinderstift Ø 5m6) an der Anschraubfläche erreicht.
5.2Befestigung am Schwenkkörper
Befestigen Sie die Adapterplatten mit den 4 Gewinden M 4 oder
durch die Kernlochbohrung mit Schrauben M 3. Positionieren Sie
die Adapterplatten mit den 2 Passbohrungen Ø 4H7(Zylinderstift
Ø 4 m 6) am Schwenkkörper.
Schwenkkörper
Swivel body
5.1Fastening of the swivel head
Fasten the swivel head with the 4 threads M5 or via the core
removing holes with screws M4.
Positioning is done via 2 fitting bores Ø 5H7(cyl. pin Ø 5 m 6) at
the screw plate.
Gewinde M 5 (4 x)
Threads M 5 (4 x)
Passbohrung Ø 5
Fitting bore Ø 5
H7
(2 x)
H7
(2 x)
5.2Fastening of the swivel body
Fasten the adaptor plates with 4 threads M4 or via the core
removing holes with screws M3. Positioning of the adaptor plates
is done via the 2 fitting bores Ø 4H7(Ø 4 m 6) at the swivel body.
Gewinde M 5 (4 x)
thread M 5 (4 x)
Passbohrung Ø 5H7(2 x)
fitting bore Ø 5H7(2 x)
5
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
6.Luftanschluss
ACHTUNG!
Beim Anschließen muss die Energieversorgung abgeschaltet sein. Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4.
6.1Anschluss des Schwenkkopfs
Der Schwenkkopf ist mit 4 Luftdurchführungen ausgestattet.
Diese sind am Schwenkkopf und am Schwenkkörper mit Nr. 1 –
4 gekennzeichnet. Die Anschlüsse für die Schwenkbewegungen
sind mit »A« bzw. »B« gekennzeichnet und können wie die
Luftdurchführungen wahlweise
– an der Anschraubfläche schlauchlos bzw. mit Verschraubung
(Drosselrückschlagventil) oder
– an der um 90° zur Anschraubfläche versetzten Flächen mit
den.
Verschließen Sie die ungenutzten Anschlüsse mit geeigneten
Verschlussschrauben.
Verwenden Sie bei schlauchloser Montage die O-Ringe Ø 4 x 1,5
aus dem Beipack.
6.Air connection
CAUTION!
During connection, the power supply must be switched off. Please also consider our safety instructions
on page 3 and 4.
6.1Connecting the swivel head
The swivel head is equipped with 4 air through feedings.
They are marked at the swivel head and at the swivel body with
No. 1 – 4. The connections for swivel movements are marked "A"
or "B" and can be actuated optionally
– at the screw plate without hoses or with screws (one-way
restrictor) or
– at the faces which are 90° offset to the screw plate with scr-
ews (one-way restrictor).
Close the connections which you don’t need with suitable sealing
screws.
For assembly without hoses, please use the O-rings Ø 4 x 1.5 out
of the little plastic bag.
Oberseite
Schwenkkopf
Upper side
swivel head
Schwenkkörper
Swivel body
6.2Anschluss am Schwenkkörper
Schlauchloser Direktanschluss
Direct connection without hoses
Adapter
Adaptor
O-Ring / O-ring Ø 4 x 1.5
(O-Ring / O-ring Ø 3 x 1)
6.2Connection at the swivel body
Rückseite
Schwenkkopf
Back side
swivel head
PSK 16 (Schwenkkörper)
PSK 16 (swivel body)
Adapterplatten können am Schwenkkörper schlauchlos oder mit
Verschraubung an die interne Luftdurchführung angeschlossen
werden. Verwenden Sie für die schlauchlose Montage die
O-Ringe Ø 3 x 1 aus dem Beipack.
Adaptor plates may be connected at the swivel head without
hoses or with screws at the internal air feeding. For assembly
without hoses, please use the O-rings Ø 3 x 1 out of the little plastic bag.
6
Montage- und Betriebsanleitung für
+
out
–
+
out
–
1 PNP
2
PNP
+
out
–
3 PNP
+
out
–
4 PNP
braun / brown
Last / Load 1
Last / Load 2
Last / Load 3
Last / Load 4
0V
0V
0V
0V
grün / green
weiß / white
rosa / pink
grau / grey
N1
N 2
N 3
N 4
+ 24 V
gelb / yellow
0V
blau: unbenutztblue: unused
Verteiler 1Distributor 1
Verteiler 2Distributor 2
1
4
3
1
4
3
1
4
3
1
4
3
17
816
17
816
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
Lassen Sie den Kabeln soviel Spielraum wie möglich.
Befestigen Sie die Kabel erst ca. 300 mm nach
Austritt aus dem PSK 16. Bilden Sie, wenn möglich,
eine Entlastungsspirale, um ein Verdrillen der Kabel
zu verhindern.
7.2Integriertes PUR-Kabel (Ident-Nr. 0308231)
Technische Daten:
1 x PUR-Kabel6 x 0.14 mm
Kabel-ØØ 6.2 mm
Kabellängeca. 0.5 m
Kleinster Biegeradius10 x Kabel-Ø
Temperaturbereich– 5°C ... + 70°C
ACHTUNG!
Lassen Sie den Kabeln soviel Spielraum wie möglich.
Befestigen Sie die Kabel erst ca. 300 mm nach
Austritt aus dem PSK 16. Bilden Sie, wenn möglich,
eine Entlastungsspirale, um ein Verdrillen der Kabel
zu verhindern.
Leave as much play possible for the cables. Do not
fasten them closer than 300 mm from the exit of the
PSK 16. When possible, please loop and relieve
strain in order to avoid twisting.
7.1Integrated PUR-cable (Id.-No. 0308231)
Technical data:
1 x PUR-cable6 x 0.14 mm
Cable-diam.Ø 6.2 mm
Cable lengthappr. 0.5 m
Smallest bending radius10 x cable-diam.
Range of temperature– 5°C ... + 70°C
CAUTION!
Leave as much play possible for the cables. Do not
fasten them closer than 300 mm from the exit of the
PSK 16. When possible, please loop and relieve
strain in order to avoid twisting.
2
7.3Integriertes TPE-Spiralkabel
(Ident-Nr. 0308232 / 0308233)
Technische Daten:
1 x TPE-Kabel6 x 0.14 mm
Kabel-ØØ 4.3 mm
Kabellängeca. 2 m
Kleinster Biegeradius10 x Kabel-Ø
Temperaturbereich– 5°C ... + 70°C
Das Kabel darf direkt nach Austritt aus dem Gehäuse fixiert
werden.
Abbildung gültig für PUR-Kabel (Ident-Nr. 0308231) und Spiralkabel (Ident-Nr. 0308232 / 0308233)
7.2Integrated TPE-helix cable
(Id.-No. 0308232 / 0308233)
2
Technical data:
1 x TPE-cable6 x 0.14 mm
Cable-diam.Ø 4.3 mm
Cable lengthappr. 2 m
Smallest bending radius10 x cable-diam.
Range of temperature– 5°C ... + 70°C
Cable can be fastened close to the exit of the PSK-housing.
Drawing valid for PUR cable (Id.-No. 0308231) and helix cable
(Id.-No. 0308232 / 0308233)
7
2
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
8.Wartung und Pflege
Um die Funktionstüchtigkeit des Schwenkkopfes zu erhalten, beachten Sie bitte folgende Hinweise:
1. Druckmittel: Druckluft
Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1: 6 4 4.
2. Achten Sie darauf, dass die blanken Stahlteile geölt oder
gefettet sind.
3.
Wir empfehlen, den Schwenkkopf alle 2 Mio. Zyklen zu warten:
Schmieren Sie die Verzahnung des Ritzels bzw. der Kolben
mit Metaflux-Gleitmetall, Molykote BR 2 plus oder einem
gleichwertigen Schmierstoff.
Fetten Sie alle anderen Gleitflächen sowie die Dichtungen
mit Renolit HLT 2 oder einem gleichwertigen Fett.
4. Wir empfehlen bei jeder Wartung die Dichtungen zu erneuern. Der komplette Dichtsatz kann bei SCHUNK bestellt
werden (siehe Dichtsatzliste, Kapitel 9).
5. Soweit nicht anders vorgeschrieben, sind alle Schrauben mit
Anzugsmoment nach DIN anzuziehen.
8.1Demontage des Schwenkkopfs
Pos.-Nr. siehe Zusammenbauzeichnung, Kapitel 10.
1. Entfernen Sie alle Druckleitungen.
2. Markieren Sie die Einbaulage des Schwenkkörpers (Pos. 2).
3. Lösen Sie die Klemmutter (Pos. 39) der Kabelzugentlastung.
Halten Sie das Kabel kurz hinter der Klemmutter (Pos. 39)
und lösen Sie die Halteschraube (Pos. 9) der Lagerwelle.
ACHTUNG!
Das Kabel nicht verdrehen und nicht auf Zug belasten, sonst besteht die Gefahr, dass das Kabel an
der Steckverbinderplatine abgerissen wird.
4. Ziehen Sie die Klemmutter (Pos. 39) und die Halteschraube
(Pos. 9) vom Kabel ab, wobei Sie das Kabel zwischen
Halteschraube und Schwenkkopf festhalten müssen, um eine
Zugbelastung an der Steckverbinderplatine auszuschließen!
5. Pressen Sie die Lagerwelle mit dem Schwenkkörper als
Einheit aus dem Schwenkkopf (Pos. 1) heraus. Benutzen Sie
dazu die Demontagehülse nach Zeichnung in Kapitel 11.2.
HINWEIS:
Die Einheit aus Schwenkkörper und Lagerwelle darf
nicht demontiert werden!
Wenn die Einstellschrauben (Pos. 12) und die Stoßdämpfer
(Pos. 40) nicht beschädigt sind, lassen Sie diese Teile montiert. Sie vermeiden damit beim Zusammenbau unnötige
Einstellarbeiten.
6. Lösen Sie die Befestigungsschrauben für die Deckel (Pos. 5)
und (Pos. 6).
7. Um den Zusammenbau zu erleichtern, markieren Sie die
Einbaulage der Kolben (Pos. 4).
8. Die Kolben (Pos. 4) aus dem Körper (Pos. 1) herausdrücken
bzw. herausziehen.
9. Reinigen Sie alle Teile gründlich und kontrollieren Sie alle
Teile auf Defekt oder Verschleiß.
10. Erneuern Sie alle Dichtungen gemäß Dichtsatzliste (siehe
Kapitel 9).
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge Beachten
Sie dabei die Hinweise am Anfang des Kapitels.
HINWEIS:
Benutzen Sie beim Einbau der Lagerwelle (Pos. 3) in den Körper
(Pos. 1) die Montagehülse nach der Zeichnung in Kapitel 11.1,
um die Dichtung (Pos. 23) nicht zu beschädigen.
8.Maintenance and care
In order to maintaine proper function of the swivel head,
please consider the following points:
1. Pressure medium: compressed air
Standard for quality of the compressed air according to ISO
8573-1: 6 4 4.
2. Make sure, that all blank steel components will be lubrified or
greased.
3. We recommend to maintain the swivel head every 2 mio.
cycles:
Lubrify the serraton of the pinion and the piston with MetafluxLubricant, Molykote BR 2 plus or any equivalent lubricant.
Grease all other sliding faces as well as the seals with Renolit
HL 2 or any equivalent grease.
4. We recommend to replace the seals after every maintenance
work. The complet seal kit can be ordered by SCHUNK (see
seal kit list, chapter 9).
5. If not advised differently, all screws have to be thightened
with a tightening torque as per DIN.
8.1Disassembly of the Swivel Head
For Items see assembly drawing, chapter 10.
1. Remove all compressed air feedings.
2. Mark the installation position of the swivel body (item 2)
3. Loosen the nut (item 39) of the cable strain relieve. Hold the
cable close to the back of the nut (item 39) and loosen the
fastening screw (item 9) of the shaft.
CAUTION!
Do not twist or strain the cable,
as it may tear apart at the platine of the
plug connector.
4. Remove the nut (item 39) and the fastening screw (item 9)
from the cable – thereby hold the cable between the fastening
screw and the swivel head in order to assure that the platine
of the plug connector won’t strain.
5. Press the shaft with the swivel body as one unit out of the
swivel head (item). Use the disassembly sleeve as per drawing in chapter 11.2 for this work.
NOTE:
The unit consisting of swivel body and shaft never should be
disassembled!
If the adjustment screws (item 12) and the shock absorber
(item 40) shouldn’t be damaged, keep these components
assembled. This will help you to avoid unnecessary adjustment
works during assembly.
6. Loosen the fastening screw of the cover (item 5) and (item 6).
7. In order to make the assembly easier, please mark the installation position of the piston (item 4).
8. Press or draw the body (item 1) out of the piston (item 4).
9. Thoroughly clean all components and control them on damge
and wear.
10. Replace all sealings as per seal kit list (see chapter 9).
Assembly is done in reverse order and please consider the notes
at the beginning of this chapter.
NOTE:
For installation of the shaft (item 3) into the body (item 1) please
use the assembly sleeve as per drawing in chapter 11.1. This
avoid damages at the sealing (item 23).
8
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
8.2.Schwenkwinkeleinstellung
Mit den Einstellschrauben (Pos. 12, siehe Abbildung unten) können Sie die beiden Endlagen einstellen. Der Einstellbereich
beträgt ± 2°.
1. Schließen Sie die Druckleitung bei Anschluss B an. (Der
ungenutzte 2. Anschluss B muss verschlossen sein!)
2. Lösen Sie die Kontermutter (Pos. 37) an der Einstellschraube
(Pos. 12 B).
3. Verdrehen Sie die Einstellschraube (Pos. 12 B) bis die
gewünschte Endstellung erreicht ist.
4. Ziehen Sie die Kontermutter (Pos. 37) wieder an.
5. Nehmen Sie die Druckleitung von Anschluss B ab und
schließen Sie Anschluss A an.
6. Stellen Sie den 2. Schwenkwinkelanschlag mit der
Einstellschraube (Pos. 12 A) ein, wie unter Punkt 2. bis 4.
beschrieben.
7. Wenn die Feineinstellung des Schwenkwinkels von ± 2° getätigt wird, muss der Schaltabstand der Kontaktschraube am
Schwenkwinkel zum Näherungsschalter verringert werden.
8.3.Stoßdämpferwechsel
1. Zum Wechseln des Stoßdämpfers A, schließen Sie die
Druckleitung bei Anschluss A an. (Der ungenutzte 2.
Anschluss A muss verschlossen sein.)
2. Lösen Sie die Sechskantmutter des Stoßdämpfers.
3. Drehen Sie den Stoßdämpfer heraus.
4. Ermitteln Sie das Maß H und entfernen Sie danach die
Druckleitung.
5. Ermitteln Sie das Maß L.
6. Drehen Sie den neuen Stoßdämpfer bis zum Maß T in den
Deckel (Pos. 6).
8.2Adjustment of the Swivel Angle
Via adjustment screws (Pos. 12, see illustration below) both end
positions can be adjusted. The range of adjustment is ± 2°.
1. Connect the pressure feeding at connaction B. (The second
connection B must be closed!)
2. Loosen the counter nut (item 37) at the adjustment screw
(item 12 B).
3. Turn the adjustment screw (item 12 B) until the desired position is achieved.
4. Thighten the counter nut (item 37) again.
5. Remove the pressure feeding from connection B and connect
it at connection A.
6. Adjust the second stop of the swivel angle with the adjustment screw (item 12 A) as described under Point 2
to 4.
7. When the fine adjustment of the swivel angle is actuated from
± 2°, the sensing distance of the contact screw at the swivel
angle of the proximity switch will reduce.
8.3Exchange of shock absorbers
1. For exchanging the shock absorber A, please close pressure
feeding at connection A. (The second connection A, which
you do not use, must be closed).
2. Loosen the hexagon nut of the shock absorber.
3. Turn out the shock absorber.
4. Determine dimension H and then remove the pressure
feeding.
5. Determine dimension L.
6. Turn in the new shock absorber until dimension T inside the
cover is achieved (item 6).
Maß T = L – H – 9 mm
7. Kontern Sie den Stoßdämpfer mit der Sechskantmutter.
Zum Wechseln des Stoßdämpfers B schließen Sie die Druck-
leitung bei Anschluss B an und verfahren wie bei Stoßdämpfer A.
Überprüfen Sie nach einem Stoßdämpferwechsel den
Schwenkwinkel!
Anschluss A
Connection A
Pos. 37
Pos. 12A
Pos. 12B
Pos. 37
Anschluss B
Connection B
L = Stoßdämpfergesamtlänge im ausgefahrenen Zustand
L
Overall length of the shock absorber in telescoped position.
Dimension T = L – H – 9 mm
7. Fix the shock absorber with the hexagon nut.
Exchange shock absorber B and close pressure feeding at
connection B. Proceed the same way as for shock absorber A.
After every exchange of shock absorbers the swivel angle
must be controlled.
H
T
Stoßdämpfer A
Shock absorber A
Stoßdämpfer B
Shock absorber B
9
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
9.Dichtsatzliste PSK 16 (Ident-Nr. 370 635)9.List of seal kit PSK 16 (Id.-No. 370 635)
20Zylinderdichtung / Cylinder sealZ8 R8 01610 16 x 10 x 2.552
21O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 18.00 x 1.02
22O-Ring / O-ringDIN 3771 NBR3.00 x 1.06
23O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 13.00 x 1.55
24O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR4.00 x 1.56
25Dichtung / Seal GM 2000 M 62
26O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR4.00 x 1.04
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschenWear parts; replacement during maintenance recommended
10.Zusammenbau10.Assembly
10
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
11.Montagevorrichtungen
11.1 Montagehülse Lagerwelle PSK 16:
Zum Schutz der O-Ringe (Pos. 23) bei der Montage der
Lagerwelle.
Kanten verrunden
Chamfered edges
11.2 Demontagehülse Lagerwelle PSK 16:
Zum Herauspressen der Lagerwelle auch bei montiertem Kabel.
11.Assembly devices
11.1 Assemble sleeves shaft PSK 16:
For protecting the O-rings (Pos. 23) during assembly of the shaft.
scharfkantig /
sharp-edges
11.2 Disassembly sleeves shaft PSK 16:
For pushing out the shaft even though the cables are mounted.
Diese Montage- bzw. Demontagevorrichtungen sind bei
SCHUNK erhältlich.
– Check energy supply
– The connections were misaligned
– The control pulse is missing
– The payload is too high
– The proxmity switch is damaged
– Check the operating pressure (bar)
The swivel head stops in an intermediate position without
any influence from outside:
– The swivel head must be returned for inspection to SCHUNK.
Loss of power (loss of pressure):
– Check the sealings
– Check the pressure of the feedings.
The shock absorber does not function:
– in both directions:
– The payload is too high (Check the payload and call our
technical sales department +49-7133-103-0.
– In one direction: The shock absorber may be damaged.
The position of the swivel angle is misaligned:
– See chapter 8.2 Adjustment of the swivel angle
– The nut of the adjustment screw is not fixed.
11
Montage- und Betriebsanleitung für
Schwenkkopf Type PSK 16
Assembly and Operating Manual for
Swivel Head Type PSK 16
13.Zubehör
(auf besondere Bestellung)
13.1 Näherungsschalter
Technische Daten:
Spannung:0 – 30 V DC
Restwelligkeit:≤ 15 %
Schaltstrom max.:200 mA, kurzschlussfest
Schalthysterese:≤15% vom Nennschaltabstand
Temperaturbereich:– 25°C bis + 70°C
Schaltfrequenz max.:1000 Hz
Spannungsabfall:1,5 V
Schutzart nach DIN EN 60529: IP 67*
für die Rundsteckverbindung nur im verschraubten Zustand
*
HINWEIS:
Achten Sie auf einen sachgemäßen Umgang mit den
Näherungsschaltern:
– Ziehen Sie nicht am Kabel und lassen Sie den Sensor nicht
am Kabel baumeln.
– Ziehen Sie die Befestigungsschrauben oder -klemmen nicht
übermäßig fest an.
–
Zulässiger Biegeradius des Kabels = 15 x Kabeldurchmesser.
– Vermeiden Sie den Kontakt der Näherungsschalter zu harten
Gegenständen, sowie zu Chemikalien, insbesondere Salpeter-, Chrom- und Schwefelsäure.
ACHTUNG!
Die induktiven Näherungsschalter sind elektronische
Bauteile, welche empfindlich auf hochfrequente
Störungen oder elektromagnetische Felder reagieren
können. Prüfen Sie die Anbringung und Installation
des Kabels. Der Abstand zu hochfrequenten Störquellen und deren Zuleitung muß ausreichend sein.
Das Parallelschalten mehrerer Sensorausgänge der
gleichen Bauart (npn, pnp) ist zwar erlaubt, erhöht
aber nicht den zulässigen Laststrom. Beachten Sie
weiterhin, daß sich der Leckstrom der einzelnen
Sensoren (ca. 2 mA) addiert.
HINWEIS:
Die Näherungsschalter sind Zubehör und müssen gesondert
bestellt werden.
Die Halteschrauben für Näherungsschalter sind montiert.
Die eingesetzten induktiven Näherungsschalter sind verpolungs-
geschützt und kurzschlussfest.
13.Accessories
(on separate order)
13.1 Proximity switch
Technical data:
Supply voltage:10 – 30 V DC
operation voltage:≤ 15 %
Max. load current:200 mA, short circuit proof
Hysterisis:≤15% of nom. sensing distance
Operating temperature:– 25°C to + 70°C
Operating frequency appox.: 1000 Hz
Voltage drop approx.:1.5 V
Protec. class as per DIN EN 60529
only for concentric plug connector when fixed properly
*
NOTE:
Make sure that the proximity switches are properly used:
– Do not pull the wire of the proxmity switch or swing the cable.
– Do not thighten the proximity switch excessively.
– The admissible bending radius of the cable is = 15 x cable-
diameter.
– Do not allow the sensor to make contact with a detectable
object of a hard substance, as well as chemicals, especially
nitric acid, chromic acid, hot concentrated sulfure.
CAUTION!
Proximity switches are electronical components
which can react sensitively to high frequency interference or electromagnetic fields. Check the attachment and installation of the cable. The distance to
high frequency sources to interference and their feed
lines has to be sufficiently long.
Connecting several sensor outputs of the same type
(npn, pnp) in parallel is allowed, however it does not
increase the permissible load current. Furthermore
consider that the leakage current of the individual
sensors (appr. 2 mA) has to be added up.
NOTE:
The proximity switches are accessories and have to be ordered
separately.
The fastening screws of the proximity switch are assembled.
The inductive proximity switchs have a reverse battery protection
and are short circuit proofed.
: IP 67*
13.2 Montage der Näherungsschalter:
(Pos.-Nr. siehe Kapitel 10)
1. Lösen Sie die Halteschraube für Näherungsschalter
(Pos. 11).
2. Ziehen Sie 2 O-Ringe (Ø 4 x 1 - im Beipack) über jeden
Näherungsschalter (siehe Pos. 26).
3. Legen Sie das Näherungsschalterkabel in die vorhandene
Aussparung der Halteschraube.
4. Führen Sie den Näherungsschalter bis zum Anschlag in die
entsprechende Bohrung im Gehäuse ein.
5. Stecken Sie die Halteschraube in die Bohrung mit dem
Näherungsschalter und schrauben Sie diese vorsichtig fest.
6. Schließen Sie den Näherungsschalter an.
7. Testen Sie die Funktion.
Wir arbeiten ständig an der Verbesserung unserer Produkte. Deshalb sind die veröffentlichten Abmessungen und Angaben unverbindlich.
We constantly try to improve our products. Therefore all drawings and information given are subject to chance.
13.2 Mounting of proximity switches
(For items see chapter 10)
1. Loosen the screw for proximity switch (Pos. 11).
2. Pull the 2 O-rings (dia. 4 x 1 from the little plastic bag) over
each proximity switch (see Pos. 26).
3. Insert the cable of the proximity switch into the existing
recess of the screw.
4. Insert the proximity switch into the corresponding bore of the
housing until it contacts the stop.
5. Put the screw together with the proximity switch into the bore
and carefully thighten it.
6. Connect the proximity switch.
7. Control function.
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.