SCHUNK PGH 150 Operating Manual

1
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
2-Finger-Parallelgreifer
Type: PGH 150
Type: PGH 150
Druck-Nr.: 03 / PGH 150 / de-en / 04.03.10 K
SCHUNK GmbH & Co. KG Spann- und Greiftechnik Bahnhofstr. 106-134 74348 Lauffen/Neckar Deutschland Tel. +49-7133-103-0 Fax +49-7133-103-2189 automation@de.schunk.com www.schunk.com
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14 info@at.schunk.com · www.at.schunk.com
BELGIUM, LUXEMBOURG:
SCHUNK Intec N.V. / S. A. Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836022 info@be.schunk.com · www.be.schunk.com
CANADA: SCHUNK Intec Corp. Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210 info@ca.schunk.com · www.ca.schunk.com
CHINA: SCHUNK Representative Office Tel. +86-21-64433177 · Fax +86-21-64431922 info@cn.schunk.com · www.cn.schunk.com
CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +420-545229095 · Fax +420-545220508 info@cz.schunk.com · www.cz.schunk.com
DENMARK: SCHUNK Intec A/S Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492 info@dk.schunk.com · www.dk.schunk.com
FRANCE: SCHUNK Intec SARL Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823 info@fr.schunk.com · www.fr.schunk.com
GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd. Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525 info@gb.schunk.com · www.gb.schunk.com
RUSSIA: OOO SCHUNK Intec Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38 info@ru.schunk.com · www.ru.schunk.com
SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o. Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906 info@sk.schunk.com · www.sk.schunk.com
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd. Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142 info@kr.schunk.com · www.kr.schunk.com
SPAIN: SCHUNK Intec S.L. Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692 info@es.schunk.com · www.es.schunk.com
SWEDEN: SCHUNK Intec AB Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101 info@se.schunk.com · www.se.schunk.com
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN:
SCHUNK Intec AG Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130 info@ch.schunk.com · www.ch.schunk.com
TURKEY: SCHUNK Intec Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277 info@tr.schunk.com · www.tr.schunk.com
USA: SCHUNK Intec Inc. Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818 info@us.schunk.com · www.us.schunk.com
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft. Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6 info@hu.schunk.com · www.hu.schunk.com
INDIA: SCHUNK India Branch Office Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-41277363 info@in.schunk.com · www.in.schunk.com
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l. Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301 info@it.schunk.com · www.it.schunk.com
JAPAN: SCHUNK Intec K.K. Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500 s-takano@tbk-hand.co.jp · www.tbk-hand.co.jp
MEXICO, VENEZUELA:
SCHUNK Intec S.A. de C.V. Tel. +52-442-223-6525 · Fax +52-442-223-7665 info@mx.schunk.com · www.mx.schunk.com
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V. Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025 info@nl.schunk.com · www.nl.schunk.com
POLAND: SCHUNK Intec Sp.zo. o. Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525 info@pl.schunk.com · www.pl.schunk.com
PORTUGAL: Sales Representative Tel. +34-937-556 020 · Fax +34-937-908 692 info@pt.schunk.com · www.pt.schunk.com
Reg. No. DE-003496 QM
Reg. No. DE-003496 QM
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK. Damit haben Sie sich für höchste Präzision, hervorragende Qualität und besten Service entschieden.
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer Fertigung und erzielen beste Bearbeitungsergebnisse – für die Zufriedenheit Ihrer Kunden.
SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise unterstützen Sie dabei.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf jeder­zeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den unten aufge­führten Kontaktadressen.
Mit freundlichen Grüßen
Ihre SCHUNK GmbH & Co. KG Spann- und Greiftechnik
Dear Customer,
Congratulations on choosing a SCHUNK product. By choosing SCHUNK, you have opted for the highest precision, top quality and best service.
You are going to increase the process reliability of your production and achieve best machining results – to the customer‘s complete satisfaction.
SCHUNK products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will support you.
Do you have further questions? You may contact us at any time – even after purchase. You can reach us directly at the below mentioned addresses.
Kindest Regards,
Your SCHUNK GmbH & Co. KG Precision Workholding Systems
2
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Seite / Page
1. Sicherheit / Safety 3
1.1 Symbolerklärung / Symbol key 3
1.2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Appropriate use 3
1.3 Umgebungs- und Einsatzbedingungen / Environmental and operating conditions 3
1.4 Sicherheitshinweise / Safety information 3
2. Gewährleistung / Warranty 4
3. Lieferumfang / Scope of delivery 5
4. Technische Daten / Technical data 5
5. Montage / Assembly 5
6. Luftanschluss / Air connection 5
7. Problemanalyse / Trouble shooting 6
8. Wartung und Pflege / Maintenance and care 6
8.1 Wartungs- und Pflegeintervalle / Maintenance intervals 6
9. Zerlegen des Greifers / Disassembly of the gripper 7
9.1 Dichtsatzliste / Seal kit list 8
10. Zubehör / Accessories 9
10.1 Näherungsschalter / Proximity switches 9
3
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
1. Safety
1.1 Symbol key
This symbol is displayed wherever there is a danger of injury or where the gripper may suffer damage.
1.2 Appropriate use
The unit was designed for gripping and temporary secure holding of workpieces or other objects.
The gripper is intended for installation / mounting for machinery and equipment. The requirements of the applicable directives must be observed and complied with.
The gripper may only ever be employed within the restrictions of its technical s
pecifications.
Using the system with disregard to even a minor specification will be deemed inappropriate use. The manufacturer assumes no lia­bility for any injury or damage resulting from inappropriate use.
1.3 Environmental and operating conditions
– Use the unit only within the application parameters defined in
the Technical Catalog. The most recent version applies (according to the General Terms and Conditions). Please make sure that your application has been checked based on the current SCHUNK calculation program. If this is not the case, we can provide no warranty.
– Standard for quality of the compressed air according to ISO
8573-1: 6 4 4.
– Clean ambient conditions at room temperature are required.
If these conditions are not ensured, the maintenance interval will be shorter, depending on the actual utilization.
– The environment must be free of splashing water and vapors,
and also of abrasive dust and process dust. This d
oes not
apply to units designed especially for dirty environments.
1.4 Safety information
1. The gripper is built according to the level of technology avai­lable at the time of delivery and is safe to operate. However, the gripper may still be dangerous if, for example:
the gripper is used, assembled or maintained inappropriately or is used for purposes other than those it is intended for.
the EC Machine Directive, the accident prevention regu­lations, the VDE guidelines, o
r the safety information and
assembly instructions are not heeded.
2. Any persons who may be responsible for assembly, commis­sioning and maintenance of the unit are obliged to have read and understood all of the operating instructions, in particular chapter 1 “Safety”. We recommend that the customer have this confirmed in writing.
3. The installation, deinstallation, assembly of all motion detec­tors, connection and commissioning may only be performed by authorized, a
ppropriately trained personnel.
4. Modes of operation that adversely affect the function and/or the operational safety of the gripper are to be refrained from.
5. Never move any parts by hand as long as the power supply is connected.
6. Never grasp into uncovered mechanisms and never grasp between the gripper fingers.
1. Sicherheit
1.1 Symbolerklärung
Dieses Symbol ist überall dort zu finden wo besondere Gefahren für Personen oder Beschädi­gungen des Greifers möglich sind.
1.2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Greifmodul wurde konstruiert zum Greifen und zeitbegrenz­ten sicheren Halten von Werkstücken bzw. Gegenständen.
Das Produkt ist zum Ein-/Anbau für Maschinen bzw. Anlagen bestimmt. Die Anforderungen der zutreffenden Richtlinien müs­sen beachtet und eingehalten werden.
D
as Produkt darf ausschließlich im Rahmen seiner technischen
Daten verwendet werden. Ein darüberhinausgehender Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für Schäden aus einem solchen Gebrauch haftet der Hersteller nicht.
1.3 Umgebungs- und Einsatzbedingungen
– Die Einheit nur innerhalb der im Technischen Katalog defi-
nierten Einsatzparameter einsetzen. Es gilt jeweils die letzte Fassung (lt. Kapitel 2.3 AGB). Bitte prüfen Sie, ob Ihr Einsatzfall anhand des aktuellen SCHUNK-Berechnungs­programms geprüft wurde. Ist dies nicht der Fall, kann keine
Gewährleistung übernommen werden. – Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1: 6 4 4. – Vorraussetzung sind saubere Umgebungsbedingungen bei
Raumtemperatur. Sollte dies nicht eingehalten werden, ver-
ringert sich je nach Anwendungsfall das Wartungsintervall. – Die Umgebung muss frei von Spritzwasser und Dämpfen,
sowie von Abriebs- oder Prozessstäuben sein. A
usgenom­men hiervon sind Einheiten, die speziell für verschmutzte Umgebungen ausgelegt sind.
1.4 Sicherheitshinweise
1. Der Greifer ist nach dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der Auslieferung gebaut und betriebssicher. Gefahren kön­nen von ihm jedoch ausgehen, wenn z.B.:
der Greifer unsachgemäß eingesetzt, montiert, gewartet oder zum nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird.
die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-Richtlinien, die Sicherheits- u
nd Montagehinweise nicht beachtet werden.
2. Jeder, der für die Montage, Inbetriebnahme und Instand­haltung zuständig ist, muss die komplette Betriebsanleitung, besonders das Kapitel 1 »Sicherheit«, gelesen und ver­standen haben. Dem Kunden wird empfohlen, sich dies schriftlich bestätigen zu lassen.
3. Der Ein- und Ausbau, die Montage der Näherungsschalter, das Anschließen und die Inbetriebnahme darf nur von auto­risiertem Personal durchgeführt w
erden.
4. Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicherheit des Greifers beeinträchtigen, sind zu unterlassen.
5. Keine Teile von Hand bewegen, wenn die Energie­versorgung angeschlossen ist.
6. Nicht in die offene Mechanik und zwischen die Greiferfinger greifen.
4
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
7. Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstell­arbeiten sind die Energiezuführungen zu entfernen.
8. Wartung, Um- oder Anbauten außerhalb der Gefahrenzone durchführen.
9. Bei Ein- und Ausbau, Montage, Anschließen, Ein­stellen, Inbetriebnehmen und Testen muss sicherge­stellt sein, dass ein versehentliches Betätigen der Einheit durch den Monteur oder andere Personen ausgeschlossen ist.
10. Beim Einsatz aller Handhabungsmodule müssen
Schutzabdeckungen gemäß EG-Maschinenrichtlinie Punkt 1.4 vorgesehen werden.
11. Es bestehen Gefahren durch herabfallende und
herausgeschleuderte Gegenstände. Treffen Sie Vor­kehrungen, um das Herabfallen oder das Heraus­schleudern von eventuell gefährlichen Gegen­ständen (bearbeitete Werkstücke, Werkzeuge, Späne, Bruchstücke, Abfälle usw.) zu vermeiden.
12. Greifer die mit Federkraft spannen oder eine
Greifkrafterhaltung mit Federn besitzen stehen unter Federspannung. Beim Zerlegen einer solchen
Einheit ist daher besondere Vorsicht geboten.
13. Greifer mit einer mechanischen Greifkrafterhaltung
können sich bei einem »Not-Aus« noch eigenstän­dig in die durch die mechanische Greifkrafterhaltung vorgegebene Richtung bewegen. Die Endpositionen des Greifers können mit SCHUNK SDV-P Ventilen bei »Not-Aus« gesichert werden.
14. Die Aufsatzbacken müssen, insbesondere bei
Greifern mit mechanischer Greifkrafterhaltung so ausgeführt werden, dass der Greifer im drucklosen Zustand eine der Endlagen offen oder geschlossen erreicht und somit bei einem Wechsel der Aufsatz­backen keine Restenergie freigesetzt werden kann.
15. Zusätzliche Bohrungen, Gewinde oder Anbauten, die nicht als Zubehör von SCHUNK angeboten werden, dürfen nur mit Genehmigung der Fa. SCHUNK angebracht werden.
16. Darüber hinaus gelten die am Einsatzort gültigen Sicherheits­und Unfallverhütungsvorschriften.
2. Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate ab Lieferdatum Werk bei bestimmungsgemäßem Gebrauch im 1-Schicht Betrieb und unter Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmie­rintervalle und der definierten Umgebungs- und Einsatz­bedingungen (siehe Kapitel 1.3).
Grundsätzlich sind werkstücksberührende Teile und Verschleiß­teile nicht Bestandteil der Gewährleistung. Verschleißteile sind im Kapitel Dichtsatz- und Ersatzteilstücklisten als solche gekenn­zeichnet. Beachten Sie hierzu auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). Diese finden Sie auf unserer Webseite www.de.schunk.com unter »Service« bei den »Verkaufs- und L
ieferbedingungen«.
Die Einheit gilt dann als defekt, wenn deren Grundfunktion Greifen oder Schwenken nicht mehr gegeben ist.
7. Always disconnect the power supply lines during assembly, conversion, maintenance and setting work.
8. Always carry out maintenance work, conversions and attachments outside of the danger zone.
9. During assembly, connection, setting, commissioning and testing, it is imperative to exclude the possibility that the fitter or any other person could accidentally activate the unit.
10. When using handling modules, protective covers
must be used according to EC Machine Directive, Point 1.4.
11. There is a danger of injury and a risk of damages due
to falling and catapulted components. Precautions must be taken to prevent any potentially dangerous objects (processed workpieces, tools, chips, debris, waste etc.) from falling or being catapulted out of the unit.
12. Grippers that clamp using spring force or that are
equipped with spring gripping force maintenance are subject to spring tension. Therefore, special care
must be taken when dismantling such units.
13. Grippers equipped with mechanical gripping force
maintenance may continue to move into the position indicated by the mechanical gripping force mainten­ance independently even after an “emergency stop”. If SCHUNK SDV-P valves are used, the final position of a gripper after an “emergency stop” can be secured.
14. Top jaws, especially those used for grippers with
mechanic gripping force safety device, have to be designed in a way, that the gripper reaches one of its end-positions, "open" or "closed", when no pressure is applied. This prevents the release of any residual engergy during the change of the top jaws.
15. Additional holes, threads or attachments which are not sup­plied as accessories by SCHUNK may only be applied after obtaining the prior consent of SCHUNK.
16. Above and beyond that, the safety and accident prevention regulations in force at the location of use apply.
2. Warranty
The warranty period is 24 months from the date of delivery when utilized as intended in single-shift operations and in compliance with the specified maintenance and lubrication intervals and the defined environmental and operating conditions (see Chapter 1.3).
Parts that come into contact with the workpiece and wearing parts are not covered by the warranty. Wearing parts are designated accordingly in the Seal kit and spare parts lists.
See also our General Terms and Conditions in this regard. The unit is considered defective when the basic gripping or rota-
ry function is inoperable.
5
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
3. Lieferumfang
– PGH 150 (ohne Aufsatzbacken)
BEIPACK:
2 Zylinderstifte Ø 8m6 x 36 (zur Fixierung der Aufsatzbacken) 2 Zylinderstifte Ø 10m6 x 24 (zur bodenseitigen Fixierung)
ZUBEHÖR: (bei separater Bestellung, siehe Katalog) – Induktive Näherungsschalter – Druckerhaltungsventil
4. Technische Daten
(Technische Daten dem aktuellen Katalog entnehmen) – Der von dem Greifer ausgehende Luftschall ist 70dB (A)
5. Montage
ACHTUNG:
Bei der Montage des Greifers muss die Energie­versorgung abgeschaltet sein. Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise auf Seite 3 und 4.
Befestigung von unten
3. Scope of delivery
– PGH 150 (without top jaws)
ACCESSORIES KIT:
2 dowel pins Ø 8m6 x 36 (for fixation of top jaws) 2 dowel pins Ø 10m6 x 24 (for fixation on bottom side)
ACCESSORIES: (upon separate order, see catalog) – Inductive proximity switches – Pressure maintenance valve
4. Technical data
(For technical data please see our current catalog) – The airborne noise emitted by the gripper is 70dB (A)
5. Assembly
CAUTioN:
Before mounting switch off the gripper’s power supply . Please also consider the safety information on page 3 and 4.
Fastening at the bottom
2 Zylinderstifte Ø 10m6 x 24 2 dowel pins Ø 10m6 x 24
6 Schrauben M 10 Einschraubtiefe 15 - 20 mm
6 screws M 10 depth of engagement 15 - 20 mm
6. Luftanschluss
ACHTUNG!
Beim Anschließen des Greifers muss der Luft­anschluss abgeschaltet sein. Beachten Sie auch die Sicherheits hinweise auf Seite 3 und 4.
HINWEIS:
Druckmittel: Druckluft
Anforderung an die Druckluftqualität nach ISO 8573-1: 6 4 4.
Zur Betätigung des Greifers müssen die Anschlüsse auf beiden Seiten [1] und [2] gleichzeitig mit Druckluft beauf­schlagt werden.
(Siehe Abbildung auf Seite 6).
6. Air connection
CAUTioN!
When connecting the gripper, the air connection must be switched off. Please also consider the safety information on page 3 and 4.
NOTE:
Pressure medium: compressed air
Standard for quality of the compressed air according to ISO 8573-1: 6 4 4.
For actuation of the gripper, the connections of both sides [1] and [2] have to be actuated at the same time with com­pressed air.
(See illustration on page 6).
6
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
Zu Closed
Auf Open
Zu Closed
Auf Open
Seite Side
[1]
Seite Side
[2]
7. Problemanalyse
Der Greifer bewegt sich nicht:
– Luftversorgung überprüfen – Mindestdruck unterschritten – Luftleitungen vertauscht – Nährungsschalter defekt oder falsch eingestellt – Nicht benötigte Luftanschlüsse nicht verschlossen
Der Greifer macht nicht den vollen Hub:
– Schmutz in der Führung unter dem Faltenbalg – Mindestdruck unterschritten
Die Greifkraft lässt nach:
– Dichtungen überprüfen – Greifer reinigen und neu schmieren – Luftversorgung überprüfen
Der Greifer öffnet oder schließt stoßartig:
– Greifer reinigen und neu schmieren
8. Wartung und Pflege
Unbedingt die Sicherheitshinweise auf den Seiten 3 und 4 beachten.
Um die Funktion des Greifers zu erhalten, müssen folgende Hinweise beachtet werden:
– Blanke außenliegende Stahlteile müssen geölt oder gefettet
werden.
– Bei jeder Wartung die Dichtungen auswechseln (Dichtsatz liste
siehe Kapitel 9.1). Der Dichtsatz ist bei SCHUNK erhältlich.
– Soweit nicht anders vorgeschrieben, alle Schrauben, Gewinde-
stifte und Muttern mit einem Anzugsmoment nach DIN oder Herstellerangaben festziehen und mit Loctite 243 sichern.
8.1 Wartungs- und Pflegeintervalle
Wartungsintervalle und Dichtungswechsel
7. Trouble shooting
The gripper does not move:
– Check the air supply – Minimum pressure not reached – Air pipes confused – Proximity switch defective or incorrectly set – Unused air connections not closed
The gripper does not complete full stroke:
– Dirt inside the guidance below the bellows – Minimum pressure not reached
The gripping force is becoming weaker:
– Check seals – Clean the gripper and lubricate it again – Check air supply
The gripper opens or closes jerkily:
– Clean the gripper and lubricate it again
8. Maintenance and care
Please consider the safety information on pages 3 and 4.
In order to keep the gripper properly functionning, consider the following notes:
– The blank exterior steel parts must be lubrified and greased. – At every maintenance of the gripper all seals have to be
exchanged (see seal kit list, chapter 9.1). The seal kit is available at SCHUNK.
– All screws, set screws and nuts should be fastened with the
corresponding torque (according to DIN or manufacturer’s instructions) and be secured with Loctite 243.
8.1 Maintenance intervals
Maintenance intervals and exchange of seals
PGH 150
Wartungsintervalle (Mio. Zyklen)
2
PGH 150
Maintenance intervals (million cycles)
2
7
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
– During every maintenance lubricate rack, pinion and the run-
ning surfaces of the piston with Molykote BR 2 plus, Metaflux Gleitmetall or a similar lubricating grease.
– All seals and sliding surfaces of the seals have to be lubri-
cated with Renolit HLT 2 or a similar grease. The seal kit is available at SCHUNK.
Abschmierintervalle der Linearlager
PGH 150
halbjährlich
– Lubricate the linear bearings, using a high quality grease
basing on lithium (e.g. Multemp PS 2, Fuchs Renolit HP or a similar grease with low viscosity to maintain the smooth running of the bearing). The bearings have to be greased at operating state temperature.
For greasing the linear bearings, the gripper finges, the base
jaws and the bellows have to be removed (See illustration on page 8).
Apply the grease directly on the path of the linear guidance.
For an even distribution of the grease, please actuate the gripper several times and if necessary, grease it again.
CAUTioN!
Never grasp into the open mechanics when the gripper is actuated.
RiSK oF iNJURY!
– After lubrication, please assemble the bellow, base jaws and
gripper fingers again.
Environmental temperatures of more than 60°C / 140°F can harden the used lubricants faster. Therefore, lubrication and maintenance works have to be carried out more often.
9. Disassembly of the gripper
(For item-nos. see Illustr. on page 8)
1. Remove the air connections.
2. Remove the screws (Item 30, 4 pcs. each) on side [A] and [B]
and take off the covers (Item 11).
3. Remove the screws (Item 25, 2 pcs. each) on side [A] and [B]
and take off the covers (Item 10).
4. Remove the seals as per the seal kit list (see chapter 9.1).
5. Thoroughly clean all components and check them on dam-
mage and wear-out.
6. Exchange all seals as per seal kit list (see chapter 9.1).
7. Before assembly, all seals and sealing faces has to be lubri-
fied (see chapter 8.1).
8. Assembly is done in reverse order.
Plug in the air connections at the sides [A] and [B] and move the gripper into the contrary postion.
Now steps 1 – 8 have to be carried out for the sides [C] and
[D].
PGH 150
every 6 months
– Bei jeder Wartung die Kolbenlaufflächen, das Ritzel und die
Zahnstange am Kolben mit Molykote BR 2plus, Metaflux Gleit­metall oder einem gleichwertigen Schmierstoff schmieren.
Die Dichtungen und alle Gleitflächen der Dichtungen mit
Renolit HLT 2 oder einem gleichwertigen Fett einschmieren. Der Dichtsatz ist bei SCHUNK erhältlich.
Abschmierintervalle der Linearlager
– Die Linearlager mit einem hochwertigen Fett auf Lithiumbasis
abschmieren (z.B. Multemp PS 2, Fuchs Renolit HP oder ein gleichwertiges Fett mit geringer Viskosität um die Leicht­gängigkeit des Lagers zu erhalten). Die Lager in betriebs­warmem Zustand ab schmieren.
Um die Linearlager abzuschmieren, müssen die Greiferfinger,
die Grundbacken und der Faltenbalg entfernt werden (siehe Abb. auf Seite 8).
Das Fett direkt auf die Laufbahn des Führungs wagens auf-
tragen. Zur gleichmäßigen Verteilung des Fettes den Greifer mehrmals betätigen und gegebenfalls nachschmieren.
ACHTUNG!
Beim Betätigen des Greifers nicht in die offene Mechanik greifen.
VERLETZUNGSGEFAHR!
– Nach dem Abschmieren wieder den Faltenbalg, die Grund-
backen und die Greiferfinger montieren.
Umgebungstemperaturen über 60°C führen zu schnellerem Aus­härten der eingesetzten Schmierstoffe. Schmier- und Wartungs­arbeiten dementsprechend häufiger durchführen.
9. Zerlegen des Greifers
(Pos.-Nummern siehe Abb. auf Seite 8)
1. Die Luftanschlüsse entfernen.
2. Die Schrauben (Pos. 30, je 4 St.) an den Seiten [A] und [B] entfernen und die Abdeckungen (Pos. 11) abnehmen.
3. Die Schrauben (Pos. 25, je 2 St.) an [A] und [B] lösen und die Abdeckung (Pos. 10) entfernen.
4. Alle Dichtungen gemäß Dichtsatzliste entfernen (siehe Kapitel
9.1).
5. Alle Teile gründlich reinigen und auf Defekte und Verschleiß kontrollieren.
6. Alle Dichtungen gemäß Dichtsatzliste erneuern (siehe Kapitel
9.1).
7. Vor dem Zusammenbau alle Dichtungen und Dichtflächen einfetten (siehe Kapitel 8.1).
8. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Die Luftanschlüsse an den Seiten [A] und [B] anschließen und den Greifer in die entgegengesetzte Position fahren.
Jetzt die Schritte von 1. bis 8. für die Seiten [C] und [D]
durch-
führen.
8
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
11
30
Seite [B]
Seite [D]
Seite [C]
Seite [A]
Seite [C]
Seite [A]
Seite [B]
26
28
27
29
27
25
10
29
26
28
11
Dichtsatzliste PGH 150 Ident-Nr. 3001 8474 Seal kit list PGH 150 Id. No. 3001 8474
9.1 Dichtsatzliste 9.1 Seal kit list
Verschleißteile, empfohlen bei Wartung auszutauschen Wear parts; replacement during maintenance recommended
Pos. / Item Ident-Nr. / Id. No. Bezeichnung / Description Menge / Quantity
26 9612 638 Dichtung / Seal GM 2000 M10 8
27 9937 338 Quad-Ring / Square ring NBR-X-SEL 72.62 x 3.53 4
28 9937 384 Kolbenführungsband / Guiding band for piston 80 x 5.5 x 2.5 x 240.2 8
29 9611 098 O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 70 72.69 x 2.62 4
9
Montage- und Betriebsanleitung für 2-Finger-Parallelgreifer Type PGH 150
Assembly and Operating Manual for 2-Finger Parallel Gripper Type PGH 150
10. Zubehör (auf besondere Bestellung)
Benötigen Sie mehr Informationen über die Handhabung von Sensoren, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren SCHUNK­Ansprechpartner oder nutzen Sie unsere Download-Möglich­keiten unter www.schunk.com>Produkte>Automation>Zubehör
10.1 Näherungsschalter
Technische Daten:
Spannung: 10 – 30 V DC Restwelligkeit: 15% Schaltstrom max.: 200 mA, kurzschlussfest Schalthysterese: 15% vom Nennschaltabstand Temperaturbereich: – 25° C bis + 70°C Schaltfrequenz max.: 1000 Hz Spannungsabfall ca.: 1.5 V Schutzart nach DIN EN 60529: IP 67*
* für die Rundsteckverbindung nur im verschraubten Zustand
HINWEIS:
Die Näherungsschalter sind Zubehör und müssen gesondert bestellt werden.
Die eingesetzten induktiven Näherungsschalter sind verpolungs­geschützt und kurzschlussfest.
Achten Sie auf einen sachgemäßen Umgang mit den Näherungsschaltern:
– Ziehen Sie nicht am Kabel und lassen Sie den Sensor nicht
am Kabel baumeln.
– Ziehen Sie die Befestigungsschraube oder -klemmen nicht
übermäßig fest an. – Zulässiger Biegeradius des Kabels = 15 x Kabeldurchmesser. – Vermeiden Sie Kontakt der Näherungsschalter zu harten
Gegenständen, sowie zu Chemikalien, insbesondere Salpeter-,
Chrom- und Schwefelsäure.
ACHTUNG:
Die induktiven Näherungsschalter sind elektro­nische Bauteile, welche empfindlich auf hochfre­quente Störungen oder elektromagnetische Felder reagieren können. Prüfen Sie die Anbringung und Installation des Kabels. Der Abstand zu hochfre­quenten Störquellen und deren Zuleitung muss aus­reichend sein.
Das Parallelschalten mehrerer Sensorausgänge der gleichen Bauart (npn, pnp) ist zwar erlaubt, erhöht aber nicht den zulässigen Laststrom. Beachten Sie weiterhin, daß sich der Leckstrom der einzelnen Sensoren (ca. 2 mA) addiert.
Schaltfunktion: in unbedämpftem Zustand gezeichnet Output: drawn in non-actuated condition
10. Accessoires (on separate order)
If you would like more information on the operation of sensors, please contact your SCHUNK representative. Information is also available for download at
www.schunk.com>Products>Automation>Accessories
10.1 Proximity switches
Technical data:
Supply voltage: 10 – 30 V DC Operation voltage: 15% Max. load current.: 200 mA, short circuit proof Hysterisis: 15%
of nominal sensing distance Range of operating temp.: – 25 ° C . . . + 70° C Max operating frequency: 1000 Hz Output transistor voltage: approx.1.5 V Protection class DIN EN 60529: IP 67 *
* for concentric plug-and-socket connectors only in screwed-in position
NOTE:
Proximity switches are accessories and have to be ordered separately.
The proximity switches used are short circuit proof and have reverse battery protection.
Pay attention to a proper handling of the proximity switches: – Do not pull at the cable and do not let the sensor dangle on
the cable. – Do not overtighten fastening screws and anchoring clips. – Admissible bending radius of the cable = 15 x cable Ø. – Avoid the proximity switches coming into contact with hard
objects, as well as with chemicals, particularly nitric acid,
chromic acid and sulphuric acid.
CAUTioN:
Proximity switches are electronical components which can react sensitively to high frequency inter­ference or electromagnetic fields. Check the attach­ment and installation of the cable. There has to be enough distance to high frequency sources of inter­ference and their feed lines.
Connecting several sensor outputs of the same type (npn, pnp) in parallel is allowed, however it does not increase the admissible load current. Furthermore consider that the leakage current of the individual sensors (appr. 2 mA) has to be added up.
Type Schaltfunktion / Output Ident-Nr. / Id.-No.
INW 80/S Schließer / Closer 301 508
Schaltabstand / Sensing distance: 1.5 mm
braun / brown
schwarz / black
blau / blue
Last Payload
Schließer Closer
2 Stück / 2 pieces
Original EG-Einbauerklärung
01/PGH150/2006-42-EG/de-en/2010-02-24/SW
EG-Einbauerklärung
Im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II B
Hersteller/ Inverkehrbringer
SCHUNK GmbH & Co. KG. Spann- und Greiftechnik Bahnhofstr. 106 – 134 D-74348 Lauffen/Neckar
Hiermit erklären wir, dass folgendes Produkt:
Produktbezeichnung:
2-Finger Parallelgreifer, Großhubgreifer
Typenbezeichnung:
PGH 150
Ident-Nummer:
-
den zutreffenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht. Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde,
dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere:
EN ISO 12100-1
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik
EN ISO 12100-2
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze, Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen
Der Hersteller verpflichtet sich, die speziellen technischen Unterlagen zur unvollständigen Maschine einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen zu übermitteln.
Die zur unvollständigen Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil B wurden erstellt.
Dokumentationsverantwortlicher war: Herr Michael Eckert, Tel.: +49(0)7133/103-2204
Ort, Datum/Unterschrift:
Lauffen, Januar 2010
i.V.
Angaben zum Unterzeichner
Leitung Entwicklung
Translation of original EC declaration of incorporation
01/PGH150/2006-42-EG/de-en/2010-02-24/SW
EC declaration of incorporation
In terms of the EC Machinery Directive 2006/42/EC, annex II B
Manufacturer/ distributor
SCHUNK GmbH & Co. KG. Spann- und Greiftechnik Bahnhofstr. 106 – 134 74348 Lauffen/Neckar, Germany
We hereby declare that the following product:
Product designation
2-Finger Parallel Gripper, long-stroke gripper
Type designation:
PGH 150
ID number:
-
meets the applicable basic requirements of the Directive Machinery (2006/42/EC). The incomplete machine may not be put into operation until conformity of the machine into which the
incomplete machine is to be installed with the provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC) is confirmed.
Applied harmonized standards, especially:
EN ISO 12100-1
Safety of machines - Basic concepts, general principles for design -- Part 1: Basic terminology, methodology
EN ISO 12100-2
Safety of machines - Basic concepts, general principles for design -- Part 2: Technical principles
The manufacturer agrees to forward on demand the special technical documents for the incomplete machine to state offices.
The special technical documents according to Annex VII, Part B, belonging to the incomplete machine have been created.
Person responsible for documentation: Mr. Michael Eckert, Tel.: +49(0)7133/103-2204
Location, date/signature:
Lauffen, Germany, January 2010
p.p.
Title of the signatory
Director for Development
Loading...