SCHUNK OPUS-V Series, OPUS-V 85, OPUS-V 70, OPUS-V 150, OPUS-V 100 Operating Manual

...
Page 1
Montage- und Betriebsanleitung für
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG Lothringer Str. 23 88512 Mengen Deutschland Tel. +49-7572-7614-0 Fax +49-7572-7614-1099 futter@de.schunk.com www.schunk.com
Reg. N o. 003496 QM08
Reg. N o. 003496 QM08
hydraulischer Vollspannzylinder – Type OPUS-V
Hydraulischer Vollspannzylinder
Type OPUS-V
Closed Center Hydraulic Cylinder
Type OPUS-V
Sehr geehrter Kunde, wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK. Damit
haben Sie sich für höchste Präzision, hervorragende Qualität und besten Service entschieden.
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer Fertigung und erzielen beste Bearbeitungsergebnisse – für die Zufriedenheit Ihrer Kunden.
SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise unterstützen Sie dabei.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den unten aufgeführten Kontaktadressen.
Mit freundlichen Grüßen Ihre H.-D. SCHUNK GmbH & Co.
Spanntechnik KG
Dear Customer, Congratulations on choosing a SCHUNK product. By
choosing SCHUNK, you have opted for the highest precision, top quality and best service.
You are going to increase the process reliability of your production and achieve best machining results – to the customer's complete satisfaction.
SCHUNK products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will support you.
Do you have further questions? You may contact us at any time – even after purchase. You can reach us directly at the below mentioned addresses.
Kindest Regards, Your H.-D. SCHUNK GmbH & Co.
Spanntechnik KG
09 / OPUS-V / de-en / 06.12.2017 K
1
Page 2
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Seite / Page
1. Allgemeines / General 3
1.1 Gewährleistung / Warranty 3
1.2 Wichtige Hinweise zu Sicherheitsvorschriften / Important Notes on Safety Regulations 3
1.3 Dokumentation / Documentation 4
1.4 Urheberrecht / Copyright 4
1.5
Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals / Notes on Instruction of Operating Personnel
2. Sicherheit / Safety 5
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch / Proper Use 5
2.2 Organisatorische Maßnahmen / Organisational Measures 6
2.3 Allgemeine Sicherheitshinweise / General Safety Instructions 7
2.4 Produktspezifische Sicherheitshinweise / Product-related Notes 8
3. Schrauben-Drehmomente / Torque per screw 9
4. Technische Daten / Technical data 9
5. Anbau des OPUS-V an die Maschinenspindel / Fixing of the OPUS-V to the lathe spindle 11
4
6. Anschließen des Hydraulikzylinders / Cylinder connection with the draining and feeding hoses 13
6.1 Wichtig / Important 13
unit
7. Hydraulik-Einheit und empfohlene Ölsorten / Hydraulic power
7.1 Empfohlene Ölsorten / Recommended oils
and recommended oils
8. Vorkehrungen / Precautions
9. Risiken und Sicherheitsmaßnahmen / Analysis of the risks and safety standards
9.1 Direkte Risiken / Direct risks
9.2 Indirekte Risiken / Indirect risks
10. Problemanalyse / Trouble shooting
13
14
14
15
15 15
16
11. Demontage und Zusammenbau der OPUS-V Zylinder / Dismantling and reassembly of OPUS-V Cylinders
11.1 Demontage / Dismantling
11.2 Zusammenbau / Reassembly
12. Ersatzteilstückliste / Spare parts list
20
20 21
24
13. Hydraulikanschlüsse / Hydraulic connection
Anlage: Kenntniserklärung,
EG-Einbauerklärung
Enclosure: Declaration of Knowledge, EC declaration of incorporation
2
25
Page 3
1. Allgemeines
1. General
1.1 Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate bei bestimmungs­gemäßem Gebrauch im 1-Schicht-Betrieb (max. 500.000 Spannungen) und unter Beachtung der vorgeschrie­benen Wartungs- und Schmierintervalle. Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente, Ver­schraubungen, Federn, Lager, Schrauben und Abstreifer-
eisten sowie werkstückberührende Teile nicht Bestand-
l teil der Gewährleistung. Beachten Sie hierzu auch unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen!
1.2 Wichtige Hinweise zu Sicherheitsvorschriften
Unabhängig von den in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Hinweisen gelten die gesetzlichen »Sicherheits- und Unfall­verhütungsvorschriften« sowie die »EG-Maschinenrichtlinie«. Jede Person, die vom Betreiber mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Spannzylinder beauftragt ist, muss vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel 2 »Sicherheit« gelesen und verstanden haben. Genaue Erläuterungen sind im Kapitel 1.5 »Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals« zu finden.
Instandsetzer des Spannzylinders sind für die Arbeits­sicherheit grundsätzlich selbst verantwortlich.
Die Beachtung aller geltenden Sicherheitsvorschriften und ge­setzlichen Auflagen ist Voraussetzung, um Schäden an Per­sonen und dem Produkt bei Wartung sowie Reparaturarbeiten zu vermeiden. Instandsetzer müssen diese Vorschriften vor Beginn der Arbeiten gelesen und verstanden haben.
Die sachgemäße Instandsetzung der SCHUNK-Produkte setzt entsprechend geschultes Fachpersonal voraus. Die Pflicht der Schulung obliegt dem Betreiber bzw. Instandsetzer. Dieser hat Sorge dafür zu tragen, dass die Bediener und zukünftigen Instandsetzer für das Produkt fachgerecht ge­schult werden.
Der Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn Schäden durch unsachgemäße Bedienung entstehen. Zum Erlöschen jeg­lichen Gewährleistungsanspruches führen Reparaturarbeiten oder Eingriffe, die von hierzu nicht ermächtigten Personen vorgenommen werden, und die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, auf die unser Spannzylinder nicht abgestimmt ist.
Pannen sofort nach Erkennen melden. Defekte unverzüglich instandsetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und die Sicherheit des Spannzylinders nicht zu beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung entfällt der weitere Gewährleistungs­anspruch.
Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind uns vorbehalten. Bei Auslieferung des Spannzylinders ist nur die Originaldokumentation in deutscher Sprache von Gültigkeit.
Wir weisen darauf hin, dass wir für Schäden, die sich durch Nichtbeachtung dieser Betriebs­anleitung ergeben, keine Haftung übernehmen.
1.1 Warranty
Warranty is valid for 24 months under conventional conditions of use in a one-shift operation (max. 500.000 cycles) and provided that the stipulated service- and lubriciation intervals are respected. Basically all seals, sealing elements, screw connections, springs, bearings, screws and wipers as well as com-
onents which get in contact with the workpiece are not
p subject to claim of warranty. Please also observe our general terms and conditions with regard to these warranty conditions!
1.2 Important Notes on Safety Regulations
The instructions set out in this manual do not affect the “Safety Rules and Regulations” laid down in law and the E.E.C. machine recommendation. Anyone being in charge of the operation, maintenance and repair of the Hydraulic Cylinder appointed by the business operator, must have read and understood the operating instructions in particular chapter 2 “Safety” before the chuck is set into operation. Exact explanations can be found under “Notes on instruction of the operating personnel, proof for which is required” in chapter
1.5.
It is the duty of the personnel carrying out repairs to the Hydraulic Cylinder to ensure work safety.
It is essential to observe the current safety regulations and legal prerequisites to avoid damage to persons and to the product during maintenance and repair work. Before carrying out repairs, personnel must have read and understood these instructions.
Proper repair work to SCHUNK products can only be carried out by personnel that has been trained accordingly. It is the responsibility of the operating business and the repair personnel to ensure that appropriate training is received. It is their duty to see that operators and future repair personnel receive adequate product training by experts.
The warranty does not cover damage occurring as a result of inexpert operation. Repair or intervention carried out by persons not authorised to do so will result in the exclusion of all claims under warranty. The same applies if accessories and spare parts are used which are not designed for our Hydraulic Cylinder.
Malfunctions must be reported immediately after they are detected. Defects must be remedied without delay in order to limit the extent of damage and to avoid compromising the safety of the manual chucks. Failure to comply with this instruction will void the warranty.
We reserve the right to make alterations for the purpose of technical improvement. On delivery of the Hydraulic Cylinder only the original documentation in German is valid.
Please note that we cannot accept any liability for damage caused by not observing this Operating Manual.
3
Page 4
Dieses Symbol wird in der Betriebsanleitung für die folgenden Sicherheitshinweise verwendet, die unbedingt beachtet werden müssen:
Wenn mangelnde Sorgfalt zu Personenschäden oder Lebensgefahr führen kann.
Wenn bei Arbeiten Quetschgefahr droht. Wenn abweichende und nicht fachgerechte Arbeitsweise
zu Schäden am Produkt führen kann. Wenn auf besondere Arbeitsabläufe, Methoden, Infor-
mationen und Anwendungen von Hilfsmitteln, usw. hingewiesen werden muss.
This symbol is used in the operation manual for the following safety notes, which have to be respected:
If there is a danger for life and limb due to want of care. If there is a danger of crushing at work. If there is danger of damage to the product because of
differing or non-professional work. If there is any need of instructing the operator of how to
take care of special workflows, methods, information and the use of devices.
1.3 Dokumentation
Zum Lieferumfang des Spannzylinders gehört eine umfang­reiche, gerätebezogene Dokumentation.
Die Zuordnung des entsprechenden Dokumentationsteiles zur richtigen Zielgruppe obliegt dem Anwender. Er hat dafür Sorge zu tragen, dass zumindest ein Exemplar der Dokumentation in unmittelbarer Nähe der Maschine, an der der Spannzylinder angebaut ist, aufbewahrt wird und der betroffenen Zielgruppe zugänglich ist.
Jede Person, die mit Tätigkeiten an dem Spannzylinder beauftragt ist, muss vor Arbeitsaufnahme die entsprechende Dokumentation gelesen und sich insbesondere mit dem Kapitel »Sicherheit« vertraut gemacht haben.
Dies gilt insbesondere für Personal, das nur gelegentlich mit Arbeiten am Spannzylinder betraut ist, z.B. Wartungs­personal.
1.4 Urheberrecht
Die vorliegende Betriebsanleitung sowie die Betriebs­unterlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der SCHUNK GmbH & Co. KG. Sie werden nur unseren Kunden und den Betreibern unserer Produkte mitgeliefert und gehören zum Spannzylinder.
Ohne unsere ausdrückliche Genehmigung dürfen diese Unterlagen weder vervielfältigt noch dritten Personen, ins­besondere Wettbewerbsfirmen, zugänglich gemacht werden.
1.3 Documentation
Several copies of a comprehensive and product specific documentation are supplied as part of the scope of delivery of the Hydraulic Cylinder.
It is the responsibility of the user to provide the relevant persons with access to the appropriate documentation. It is his duty to ensure that at least one copy of the documentation is kept close to the machine on which the Hydraulic Cylinder is mounted and that it is accessible to the relevant persons.
Every person being in charge with tasks of the Hydraulic Cylinder must have read the relevant documentation before setting to work and in particular being familiar himself with the chapter dealing with “Safety”.
This is particularly valid for personnel only in charge of work on the Hydraulic Cylinder occasionally, e.g. maintenance personnel.
1.4 Copyright
The copyrights on the operating instructions and the operating documentation belong to SCHUNK GmbH & Co. KG. Documentation is only delivered to our customers and users of our products and forms part of the Hydraulic Cylinder.
This documentation may not be duplicated or made acces­sible to third parties, in particular competitive companies, with­out our prior permission.
1.5 Hinweise auf nachweispflichtige Unter­weisung des Bedienerpersonals
Wir empfehlen dem Betreiber unseres Spannzylinders alle Personen die mit der Bedienung, Wartung und Instand­setzung derselben beauftragt sind, die Betriebsanleitung, insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, zum Erwerb der Fachkenntnisse zur Verfügung zu stellen. Desweiteren empfehlen wir, dem Betreiber innerbetriebliche »Betriebs­anweisungen«, unter Berücksichtigung der ihm bekannten Qualifikation des jeweils eingesetzten Personals, zu erstellen.
Die Teilnahme an Einweisungen, Schulungen, Lehrgängen usw., die der Kenntnisgewinnung bei der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Spannzylinders dienen, sollte dem Betreiber schriftlich bestätigt werden.
1.5 Notes on Instruction of Operating Personnel (for which proof is required)
We recommend that the business operating our Hydraulic Cylinder makes the operating instructions in particular the section “Safety” available to all persons being in charge of operation, maintenance and repair, with the intention of acquiring specialised knowledge. We further recommend that the business operator issues internal “operating instructions” which take into account the known qualifications of the operating personnel.
Participation in information sessions, training programmes and courses etc. with the aim of gaining knowledge in operation, maintenance and repair of the Hydraulic Cylinder should be confirmed in writing to the business operator.
4
Page 5
2. Sicherheit
2. Safety
2.1 Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Standardprodukt eignet sich zum Betätigen von zulässigen kraftbetätigten Spannfuttern auf stationären Maschinen und Einrichtungen. Jede andere Verwendung kann mit Gefahren verbunden sein. Die angegebenen maximalen technologischen Daten dürfen dabei nicht überschritten werden!
Der Spannzylinder darf ausschließlich im Rahmen seiner technischen Daten eingesetzt werden. Dazu gehört auch
ie Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
d Inbetriebnahme-, Montage-, Betriebs-, Umgebungs- und Wartungsbedingungen.
Grundsätze
Der Spannzylinder entspricht den zum Auslieferungszeitpunkt gültigen spezifischen Sicherheitsvorschriften, die nach­stehend im einzelnen genannt werden.
Der Spannzylinder entspricht dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln zum Zeitpunkt der Auslieferung.
Eventuelle Kundenvorschriften wurden beachtet, sofern diese Bestandteil des Vertrages sind und bestehende Sicherheits­vorschriften nicht verletzten.
Verwendungszweck
Der Spannzylinder dient dem zwischen Hersteller/Lieferer und Anwender vertraglich vereinbarten Verwendungszweck sowie demjenigen Verwendungszweck, der sich aus der Produkt­beschreibung und dem Gebrauch im Rahmen der technischen Werte entspricht.
Die Betriebssicherheit des Spannzylinders ist bei bestim­mungsgemäßer Verwendung unter Beachtung der einschlä­gigen Sicherheitsbestimmungen, soweit als vorhersehbar, gewährleistet.
Bei unsachgemäßem Gebrauch des Spannzylinders können
– Gefahren für Leib und Leben des Bedieners, – Gefahren für den Spannzylinder und weiterer Ver-
mögenswerte des Betreibers oder Dritter, entstehen.
2.1 Proper Use
This standard product is suitable for actuation of admissible power-actuated chucks on stationary machi­nes and facilities. Unintended and improper use of the Hydraulic Cylinder may cause danger to life and limb of the operator. The specified maximum technical data must not be exceeded while the manual chuck is in operation!
The Hydraulic Cylinder should only be used on the basis of its technical data. This also comprises the observance
f the conditions of initial operation, assembly, operation
o as well as conditions of environment and maintenance provided by the manufacturer.
Principles
The Hydraulic Cylinder complies with the specific safety regulations valid at the time of delivery and initial operation as mentioned below in detail.
The Hydraulic Cylinder is conform with the latest deve­lopments in technology and the approved technical safety regulations.
All customer requirements have been paid attention to as far as they are a part of a contract and do not violate these existing safety regulations.
Case of application
The Hydraulic Cylinder is to be used for the case of application contractually agreed between the producer/deliverer and the user, as well as such cases of application described in the product description which are also in accordance with the technical values.
The safe function of the Hydraulic Cylinder is, as far as it can be foreseen, guaranteed when it is used for the intended purpose in accordance with the appropriate safety regulations.
Improper use of the Hydraulic Cylinder can result in
– Danger to life and limb of the operator, – Danger to the Hydraulic Cylinder and to further assets
of either the business operator or a third party.
Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch des Spann­zylinders liegt z.B. vor
– wenn der Anbau nicht nach vorgeschriebenen Vorgaben
durchgeführt wurde,
– wenn unter Missachtung der Sicherheitsvorschriften Per-
sonen ohne zusätzliche Schutzeinrichtungen am Spann­zylinder tätig sind, z. B. um eingespannte Werkstücke zu bearbeiten,
– wenn Spannzylinder für nicht vorgesehene Maschinen
bzw. Spannfutter eingesetzt werden.
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch des Spannzylinders unter Missachtung der gültigen Sicherheitsnormen und Sicherheits­vorschriften kann Gefahr für Leib und Leben
des Bedieners drohen!
Unintended and improper use of the Hydraulic Cylinder is for example
– If workpieces are not clamped properly – If safety regulations are disregarded and persons are
working at the Hydraulic Cylinder without additional protective devices e.g. for machining.
– If a Hydraulic Cylinder is used for machines or tools for
which it is not intended.
Improper and unintended use of the Hydraulic Cylinder and disregard of the current safety norms and safety regulations can threaten life
and limb of the operator!
5
Page 6
Beim Einsatz unserer Spannzylinder sowohl unter Rotation als auch stationär, müssen ge­mäß EG-Maschinenrichtlinie Schutzausrüstun­gen eingesetzt werden, so dass bei Versagen
es Spannzylinders oder eines Bauteiles des
d Spannzylinders wegfliegende Teile von den Schutzausrüstungen aufgefangen werden.
er Maschinenhersteller muss bei seiner Um-
D hausung / Schutzeinrichtung auf ausreichende Wandstärken achten (unter Beachtung der aktuell geltenden Vorschriften und Normen), da im Falle eines Backenbruchs bzw. bei Werk­stückverlust Gefahren für Leib und Leben des Bedienungspersonals entstehen können.
Bitte achten Sie auf entsprechende Sicher­heitsvorkehrungen beim Transport und Handling von Zylindern mit großem Gewicht.
Irrespective of whether our chucks are used under rotation or stationary, it is mandatory to wear protective equipment in accordance with the EC machine guideline, so that loose parts,
ischarged in case of the chuck or a
d component malfunctioning, are absorbed by the protective equipment.
T
e machine manufacturer must ensure that
h there is a sufficient wall thickness of its hous­ing / protection equipment (considering the currently valid directives and standards), because this may cause a threat to the life and limb of the operator in the case of a fracture in the chuck jaws, or when the workpiece gets lost.
Please observe all appropriate safety measures during the transportation and handling of any chucks of considerable weight.
Technischer Zustand
Der Spannzylinder darf nur in technisch einwandfreiem Zustand, bestimmungsgemäß, unter Beachtung der ein­schlägigen Vorschriften benutzt werden. (Siehe auch Ab­schnitt »Störungen« in Kapitel 2.2.)
2.2 Organisatorische Maßnahmen
Einhaltung der Vorschriften
Der Betreiber hat durch geeignete Organisations- und Instruktionsmaßnahmen sicherzustellen, dass die einschlägi­gen Sicherheitsvorschriften und Sicherheitsregeln von den Personen, die mit der Bedienung, Wartung und Instand­setzung des Spannzylinders betraut sind, beachtet werden.
Kontrolle des Verhaltens
Der Betreiber hat zumindest gelegentlich das sicherheits- und gefahrenbewusste Verhalten des Personals zu kontrollieren.
Gefahrenhinweise
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine, an der der Spannzylinder angebaut ist, beachtet werden und dass die Hinweisschilder in gut lesbarem Zustand sind.
Störungen
Treten am Spannzylinder sicherheitsrelevante Störungen auf, oder lässt das Produktionsverhalten auf solche schließen, ist die Maschine, an der der Spannzylinder angebracht ist, sofort stillzusetzen und zwar so lange, bis die Störung gefunden und beseitigt ist. Störungen nur durch ausgebildetes und autorisiertes Personal beheben lassen.
Technical Condition
The Hydraulic Cylinders may only be used when in a technically immaculate condition, in accordance with their intended purpose and the applicable regulations. (Please also refer to the »Troubles« section in chapter 2.2.)
2.2 Organisational Measures
Compliance with the Regulations
The business operator must guarantee that suitable measures in organisation and instruction are taken to ensure that the appropriate safety rules and regulations are complied with by the persons entrusted with operation, maintenance and repair of the Hydraulic Cylinder.
Supervision of Conduct
The business operator is required, at least from time to time, to check personnel’s conduct regarding awareness of safety and hazards.
Hazard Notices
The business operator must ensure that the notes of safety and hazards for the machine to which the Cylinder is mounted are observed and that the notice signs are clearly legible.
Troubles
If troubles occur at the Hydraulic Cylinder which could affect safety or production characteristics indicate that faults are in existence, the machine (to which the Hydraulic Cylinder is mounted) must be stopped immediately and stand still as long as required to locate and eliminate the fault. Troubles may be eliminated by trained and authorized personnel only.
Veränderungen
Ohne Zustimmung des Lieferers am Spannzylinder keine Veränderungen, An- und Umbauten durchführen, die die Sicherheit beeinträchtigen können. Dies gilt auch für den Einbau von Sicherheitseinrichtungen.
Ersatzteile
Nur Ersatzteile verwenden, die den vom Hersteller bzw. Lieferer festgelegten Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet.
Unsachgemäße Reparaturen, sowie falsche Ersatzteile führen zum Ausschluss der Produkthaftung/Gewährleistung.
Alterations
Do not make any alterations, add any fixtures or carry out any modifications to the Hydraulic Cylinder which could affect safety without the prior agreement of the supplier. This also applies to the installation of safety devices.
Spare Parts
Only use spare parts which meet the requirements of the manufacturer and/or the supplier. This is always guaranteed if original spare parts are used.
Improper repair as well as use of wrong spare parts results in the exclusion from product liability/warranty.
6
Page 7
Prüfungen / Inspektionen
Vorgeschriebene bzw. in der Wartungsanleitung angegebene Fristen für wiederkehrende Prüfungen und Inspektionen einhalten.
Personalauswahl, Personalqualifikation
– Arbeiten an/mit dem Spannzylinder dürfen nur von
zuverlässigem Personal durchgeführt werden, hierbei ist das gesetzliche Mindestalter zu beachten.
– Am Spannzylinder nur geschultes und entsprechend
eingewiesenes Personal einsetzen, ggf. Schulungsan­gebote des Herstellers nutzen.
– Zuständigkeitsbereiche des Personals für das Bedienen,
Warten, Instandsetzen klar und eindeutig festlegen.
– Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten im sicherheits-
relevanten Bereich des Spannzylinders nur von Personal durchführen lassen, das im Sinne der Sicherheitsvor­schriften als Sachkundiger gelten kann.
– Bedienerverantwortung, auch im Hinblick auf sicher-
heitsgerechtes Verhalten festlegen, ihm die Ablehnung sicherheitswidriger Anweisungen durch Dritte ermöglichen.
– Personal, das sich in der Schulungs-, Einweisungs-, Aus-
bildungs- oder Einlernphase befindet, nur unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am Spannzylinder arbeiten lassen.
Control / Inspection
Observe the stipulated periods to carry out controls and inspections as recommended in the maintenance manual.
hoice of Personnel, Personnel qualifications
C
– Work on/with the Hydraulic Cylinder may only be carried
out by reliable personnel, whereby the legal minimum age must be considered.
– Only employ personnel at the Hydraulic Cylinder who has
been trained and shown how to operate the Cylinder and if necessary, make use of the manufacturer’s training programmes.
– Clearly define the sphere of responsibility for personnel for
operation, maintenance and repair.
– Only allow personnel who is familiar with the safety
requirements of the chuck to carry out maintenance and repair work in the spheres (of the Hydraulic Cylinder) which are relevant to safety.
– Also determine an operator who is responsible for safety
conscious conduct. Enable him to refuse instructions by third parties who/which are irresponsible with regard to safety.
– During training- and instruction period, the personnel must
be supervised by an experienced person on the Hydraulic Cylinder.
2.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Aufbau des Spannzylinders
Beim Aufbau des Spannzylinders auf die Maschine müssen fol­gende sicherheitstechnischen Anforderungen beachtet werden:
– bei Stromausfall und -wiederkehr darf keine Änderung der
momentanen Schaltstellung erfolgen,
– die sicherheitstechnischen Angaben der entsprechenden
Betriebsanleitungen müssen genau befolgt werden.
Sicherheit bei Instandhaltung
– Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise unterlassen. – Spannzylinder nur betreiben, wenn alle Schutzein-
richtungen angebaut und funktionsfähig sind.
– Mindestens einmal pro Schicht den Spannzylinder auf
äußerlich erkennbare Schäden und Mängel sichtprüfen.
– Eingetretene Veränderungen einschließlich des Betriebs-
verhaltens sofort den zuständigen Stellen/Personen melden; Maschine, an der der Spannzylinder angebaut ist, ggf. sofort stillsetzen und sichern.
– Die Maschine, an der der Zylinder angebaut ist, erst dann
wieder anfahren, wenn die Störungsursache beseitigt ist.
Umweltschutzvorschriften
Bei allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten sind die gültigen Umweltschutzvorschriften einzuhalten.
Die wichtigsten Vorschriften und Gesetze bei Verwendung von Kaltreinigern sind: Gefahrenverordnung (GefStoffV), Wasserhaushaltsgesetz (WHG), Abfallgesetz (AbfG), Abfall­nachweisverordnung (AbfNachwV) Verboten ist die Verwendung von Waschbenzin. Es ist hochentzündlich, elektrostatisch aufladbar und kann ein explosionsfähiges Gas-Luftgemisch bilden.
2.3 General Safety Instructions
Assembly of the clamping cylinder
During assembly of the clamping cylinder onto the machine, the following safety requirements have to be considered:
– In the case of power failure and resupply, no alteration to
the current switch position may occur.
– The technical safety requirements in the respective
operating instructions must be observed exactly.
Safety during Maintenance
– Refrain from all work that could threaten safety. – Only operate Hydraulic Cylinders when all safety guards
have been fitted and are in full working order.
– Check the Hydraulic Cylinder at least once per shift for
externally visible damage and faults.
– Report any alterations including alterations in operational
behaviour to the responsible place/persons immediately, if necessary bring the machine to which the Hydraulic Cy­linder is mounted to an immediate standstill and secure it.
– Only restart the machine to which the Hydraulic Cylinder is
fitted when the cause of the problem has been eliminated.
Environmental Protection Requirements
The current environmental protection requirements must be observed during all maintenance and repair work.
Please consider your directives and laws for water-, dangerous liquids and environmental protection.
The use of benzine is forbidden. It is highly flammable, electrostatically chargeable and can form an explosive gas/air mixture.
7
Page 8
Schon bei der Auswahl von Schmierstoffen und Schmierölen auf Umweltverträglichkeit, Gesundheitsrisiken, Entsorgungs­vorschriften und die örtlichen Möglichkeiten der vorschrifts­mäßigen Entsorgung achten.
When choosing lubricants and lubricating oils check for environmental friendliness, health hazards, disposal requirements and your local possibilities to dispose of these products as required by law.
2.4 Produktspezifische Hinweise
Die vorliegende Montage- und Betriebsanleitung gilt nur für den Spannzylinder OPUS-V. Für das aufgebaute Spannfutter gilt die entsprechende Bedienungsanleitung dieses Futters.
– Während der Bearbeitung muss der Spannzylinder durch
eine ausreichend dimensionierte Schutzhaube gesichert
ein.
s
Gegen Fremdkörper ist am Hydraulikaggregat ein Druckfilter (Filterfeinheit 0.01 mm absolut) zwischen Pumpe und Steuerventil einzusetzen.
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhafte Schraubenqualität oder Be­festigung zu Gefährdungen für Personen und Gegenständen führen. Bei allen Befestigungs­schrauben muss, wenn nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grundsätzlich das vom Hersteller der Schraube empfohlene und der Festigkeitsklasse entsprechende Anzugsmo­ment verwendet werden.
Bei der Montage, beim Anschließen, Einstellen, Inbetriebnehmen und Testen muss sicher­gestellt sein, dass ein versehentliches Betä­tigen des Spannzylinders durch den Monteur oder andere Personen ausgeschlossen ist.
– Zusätzliche Bohrungen, Gewinde oder Anbauten, die nicht
als Zubehör von SCHUNK angeboten werden, dürfen nur mit Genehmigung der Firma SCHUNK angebracht werden.
Nach dem Anbau des Spannfutters an den Spannzylinder muss vor Inberiebnahme die Funktion, insbesondere die der sicherheits­technischen Einrichtungen, geprüft werden.
Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstell­arbeiten sind die Energiezuführungen zu entfernen.
Bei Wartung, Um- oder Anbauten wird empfohlen, den Spannzylinder von der Ma­schinenspindel zu entfernen und die Arbeiten außerhalb der Gefahrenzone durchzuführen.
OPUS-V hydraulische Hohlspannzylinder sind marktführend hinsichtlich Drehzahl, Sicherheit und Zuverlässigkeit. Sie besitzen alle Sicherheitseinrichtungen die durch die Berufsgenossenschaft und internationale Einrichtungen gefordert werden.
Sicherheitsventile
OPUS-V Zylinder haben zwei eingebaute Sicherheitsventile, die von außen überprüft werden können. Sie halten den Druck in der Zylinderkammer, bei einer evtl. Reduzierung oder Unterbrechung der Ölzufuhr. Der minimale Druck beträgt 5 bar.
Maximaldruckventil
In jeder Zylinderkammer der OPUS-V Zylinder ist ein Maximal-Druckventil eingebaut, das auf 85 bar eingestellt ist. Es öffnet automatisch bei Überdruck.
2.4 Product-related Notes
This assembly and operating manual only applies to the OPUS-V Hydraulic Cylinder. The corresponding operating instructions for this chuck also apply to the mounted chuck.
– When working with the OPUS-V Hydraulic Cylinder, it
must be protected with a sufficiently large protective hood.
A pressure filter (filtration grade 0.01 mm absolute) must be fitted to the hydraulic power unit between the pump and the control valve to protect against foreign bodies.
If screws become loose or are replaced, poor screw quality or incorrect tightening may result in danger to personnel and property. Unless otherwise specified, only fastening screws recommended by the manufacturer may be used and the breakaway torque applied must be that specified for the property class.
When assembling, connecting, commissioning and testing the unit, it is important to ensure that the Hydraulic Cylinder cannot by accidentally actuated by service or other personnel.
– Additional bores, threads or attachments which are not
offered by SCHUNK as accessories may only be employed with the consent of SCHUNK.
When the chuck is attached to the hydraulic cylinder, a function test should be carried out, particularly in relation to the technical safety devices.
Remove power cables before mounting, changing, servicing or adjusting the Hydraulic Cylinder.
When servicing, changing or affixing attach­ments, we recommend that you remove the cylinder from the machine spindle and carry out such work outside the danger zone.
OPUS-V hydraulic cylinders are the most advanced on the market as regards speed, safety, and reliability; they have all the safety conditions required by the Berufsgenossenschaft and by international regulations.
Safety valves
OPUS-V cylinders have two inbuilt non-return valves which can be inspected from the outside. They maintain the pressure in the chambers even in the case of reduction or interruption in oil pressure. (The minimum required pressure is 5 bar.)
Pressure relief valves
In each OPUS-V cylinder chamber there is a maximum pressure valve rated at 85 bar, which opens automatically in case of overpressure.
8
Page 9
Kolbenhubkontrolle
Die Kolbenhubkontrolle ist am hinteren Teil des Spann­zylinders angebracht und wird durch berührungslose Endschalter (nicht im Lieferumfang) kontrolliert.
Sehr hohe Kolbenhubgeschwindigkeit.
Durch die Drehzuführung, die groß dimensionierten Zuführ­bohrungen und einem Druckbereich bis max. 70 bar, erlauben OPUS-V Zylinder den kompletten Kolbenhub in ca. 1 Sekunde durchzuführen. Sie sind somit ideal zur Massenproduktion geeignet.
ochdruck bis zu 70 bar
H
Betätigung im Hochdruckbereich ergibt hohe Axialkräfte bei kompakten Dimensionen, niedrigem Gewicht und niedrigem Massenträgheitsmoment.
Zentrale Durchgangsbohrung für Kühlmittel oder Luft
Durch eine hinten angebaute Deublin-Zuführung kann bei allen OPUS-V Zylindern durch eine 12.5 mm große Zu­führbohrung Kühlmittel oder Luft zugeführt werden.
Piston stroke control
The piston stroke control system can be fitted on the rear of the cylinder, by means of proximity switches (not supplied).
ery high axial travel speed of the piston
V
OPUS-V cylinders, have a rotating manifold, with well dimensioned oil feed ports and a high pressure feed of up to 70 bar enabling the piston to make a complete stroke in about 1 sec: they are perfectly suited to mass production.
High working pressure up to 70 bar
Working at high pressure permits a high traction force, with
educed overall dimensions, weight and inertia of the cylinder.
r
Central thru-hole for coolant or air
All OPUS-V cylinders have a central hole of 12.5 mm for coolant or air to passthrough and are designed to accept a DEUBLIN rotating unit mounted directly on the rear side of the piston rod.
3. Schrauben-Drehmomente
Anzugsdrehmomente für Befestigungsschrauben zum Aufspannen des Futters
(Schrauben-Qualität 10.9)
Schraubengröße Screw size
Anziehdrehmomente Max. admiss. torque 12 25 42 58 88 125 150 183 350 375 670 830 MA (Nm)
Anzugsdrehmomente für die Befestigung von Aufsatz backen auf dem Spannfutter
(Schrauben-Qualität 12.9)
Schraubengröße Screw size
Anziehdrehmomente (Nm) Maximum admissible torque (Nm)
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24
16 30 50 70 105 150 220 450
3. Torque per screw
Maximum admissible torque for fastening screws to mount the lathe chuck
(screw grade 10.9)
Maximum admissible torque per screw for mounting top jaws onto the lathe chuck
(screw grade 12.9)
4. Technische Daten 4. Technical data
– Vollspannzylinder – Höchste Drehzahlen – Max. Druck 70 bar – Mit Sicherheitsventilen – Kolbenhubkontrolle
– Closed center – Very high speed – Pressure up to 70 bar – Safety fluid locks – Piston stroke control
9
Page 10
echnische Merkmale
1
2
H
D3
T
p2p1
V1
Q
X
W
F
K1
G1
G
B
C1
C3
E
K3
D1
I
A
K
U
M
Z
U
F1
K2
R
S
Y
P2P1
V2
O
q
t
s
r
P
O
T
Technical features
Type Ident-Nr.
Id.-No.
Kolbenfläche cm Piston area cm
Max. Druck bar Max. pressure bar
ugkraft bei 40 bar kN
Z Draw-pull at 40 bar kN
Leckölmenge Oil leakage
Max. Drehzahl min Max. speed r.p.m.
Gewicht kg Mass kg
Massenträgheits­moment kg m Inertia moment kg m
1)
Gesamt bei 30 bar und 50° C
1)
dm3/min
1
)
dm3/min
OPUS-V 70 OPUS-V 85 OPUS-V 100 OPUS-V 125 OPUS-V 150 OPUS-V 175 OPUS-V 200 OPUS-V 250
3309 3107 3309 3109 3309 3110 3309 3112 3309 3115 3309 3117 3309 3120 3309 3125
2
28 48 66 103 157 215 280 457
2
70 70 70 70 70 70 70 50
11 19 26 41 62 84 112 180
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 2 2
-1
7000 7000 7000 6000 6000 5000 4000 2000
8.5 8 11 16 20 24 45 88
2
0.012 0.012 0.016 0.04 0.08 0.12 0.32 0.92
2
1)
Total at 30 bar and 50° C
Öldruck-Anschlüsse
Lecköl-Anschluss
Oil pressure connections
Hydraulic oil return line connection
Technische Daten Technical data
OPUS-V 70 85 100 125 150 175 200 250
A [mm] 68 85 100 125 150 175 200 250 B h6 [mm] 50 50 80 95 95 125 125 160 C1 [mm] 80 80 105 145 145 170 170 220 C3 [mm] 100 100 120 145 170 195 225 275 D1 3 x M10 3 x M10 4 x M12 4 x M16 4 x M16 6 x M16 6 x M16 6 x M20 D3 [mm] 6 x Ø 9 6 x Ø 9 6 x Ø 11 6 x Ø 13 6 x Ø 13 6 x Ø 13 6 x Ø 17 6 x Ø 17 E [mm] 120 120 140 166 192 217 250 300 F M20 x 1.5 M20 x 1.5 M24 M30 M30 M36 M42 x 3 M42 x 3 F1 M16 x 1.5 LH M16 x 1.5 LH M16 x 1.5 LH M16 x 1.5 LH M16 x 1.5 LH M16 x 1.5 LH M16 x 1.5 LH M16 x 1.5 LH G [mm] 32 32 40 50 50 60 65 65 G1 h7 [mm] 30 30 38 48 48 58 62 62 H [mm] 200 192 196 216 216 226 288 313 I [mm] 55555555
10
Page 11
OPUS-V 70 85 100 125 150 175 200 250
K [mm] 12.5 12.5 12.5 12.5 12.5 12.5 12.5 12.5 K1 [mm] 20.5 20.5 25 31 31 37 44 44 K2 J6 [mm] 18 18 18 18 18 18 18 18 K3 H8 [mm] 17 17 18 24 24 28 M [mm] 73 73 73 73 73 73 123 123 O Ölanschluss / Oil connection [inch] G 3/8" G 3/8" G 3/8" G 3/8" G 3/8" G 3/8" G 1/2" G 1/2" P [mm] 55 55 55 55 55 55 65 65 P1 [mm] 55 55 55 55 55 55 65 65 P2 [mm] 48 48 48 48 48 48 59 59 Q [mm] 77 77 77 77 77 77 97 97 R [mm] 158.5 150.5 154.5 174.5 174.5 184.6 238 268 S max. / min. [mm] 55/15 47/15 47/15 70/30 70/30 70/25 80/30 85/25 T [mm] 112 104 104 122 122 132 140 160 U Kolbenhub / Piston stroke [mm] 40 32 32 40 40 45 50 60 V1 [mm] 10 10 10 10 10 10 12 12 V2 [mm] 30 30 30 30 30 30 36 36 W [mm] 40 40 45 55 55 55 60 60 X [mm] 10 10 10 10 10 10 12 12 Y [mm] 67 67 72 85 85 92 Z [mm] 27 27 27 27 27 27 27 27 p1 [mm] 23.5 23.5 23.5 23.5 23.5 23.5 36 36 p2 [mm] 30 30 30 30 30 30 30 30 q [mm] 30 30 30 30 30 30 30 30 r [mm] M5 M5 M5 M5 M5 M5 M5 M5 s H8 [mm] 20 20 20 20 20 20 20 20 t [mm] 66666666
Technische Änderungen vorbehalten Subject to technical changes
5. Anbau des OPUS-V an die Maschinenspindel
Die Hydraulikzylinder werden sehr sorgfäItig für den Transport verpackt, um Beschädigungen durch Transport, Lagerung oder Umladung zu vermeiden. Die Metallteile sind mit Konservierungsmittel behandelt, und müssen vor Gebrauch von diesem gereinigt werden. Dies erfolgt am Besten mittels einem öllösenden Reinigungsmittel. Anschließend muss der Zylinder sorgfäItig getrocknet werden.
Anbau durch Befestigungsschrauben von hinten
OPUS-V Zylinder können durch Befestigungsschrauben von hinten am Flansch befestigt werden (siehe Lösung 1 in Bild 2). Dies erlaubt in vielen Fällen den Anbau des Spannzylinders ohne Zwischenflansch direkt an den Maschinenspindelflansch und somit näher an das hintere Spindellager.
Es gibt mehrere Moglichkeiten wie der Hydraulik-Zylinder auf die Maschinenspindel angebaut werden kann. Die jeweilige Variante richtet sich nach der Art, wie die Maschinenspindel am hinteren Ende ausgeführt ist.
Um höhere Drehzahlen ohne den störenden Einfluss von Vibrationen erreichen zu können, sollte der Zylinder so nahe wie möglich am hinteren Spindellager angebaut werden. Er muss exakt zentrisch zur Maschinen-Rota­tionsachse installiert werden. Es ist daher notwendig, vor der Installation des Zylinders zu prüfen, ob der Maschinen-Zylinderflansch fol­gende Rund- und Planlaufgenauigkeiten erfüllt:
5. Fixing of the OPUS-V to the lathe spindle
The hydraulic rotating cylinder is packed with great care prior to despatch and is therefore safe from any damage caused by ordinary loading, transport and unloading. The external metal parts are coated with suitable anticorrosion protection which must be removed before operating the cylinder. This is best done by a light brushing with kerosene/paraffin, followed by the cylinder being thoroughly dried.
Mounting with rear screws
The OPUS-V cylinders can be mounted by means of rear screws (see solution 1 of Illustr. 2), that allow in many applications mounting of the cylinder directly onto the pulley, therefore, much closer to the rear bearing of the spindle (also eliminating the need for an intermediate adaptor).
There are many different ways of mounting a rotating hydraulic cylinder to a lathe spindle. The fixing system chosen depends on how the rear part of the spindle itself is built.
In order to turn at high speed with minimum vibration, the cylinder must be as close as possible to the rear bearing of the spindle and turn perfectly centered in comparison to the machine's rotational axis. It is therefore necessary before mounting the cylinder, to check that the mating surface onto which the cylinder will bear, is running true to the following precision criteria:
11
Page 12
Bild 1 Illustr. 1
Zylindergröße / Size Zylinder / Cylinder 175 200 Rundlauf des
Zylinderflansches / Concentricity
Planauf des Zylinderflansches / Flatness
A 0.01 0.015
B 0.005 0.010
Nach Überprüfung des Maschinen-Zylinderflansches wird der Zylinder vorzugsweise mit Hilfe der rückseitigen Durchgangs­schrauben festgeschraubt (Lösung 1). Die Befestigungs­schrauben werden zuerst leicht angezogen und anschließend der Zylinder, wenn notwendig, auf die exakte Zentrumslinie der Maschine ausgerichtet. Es sollten folgende Werte erreicht werden:
Bild 2 Illustr. 2
Once the precision of the adaptor has been checked, assemble the cylinder on the adaptor itself, preferably using the rear fixing screws (solution 1). First tighten the screws slightly, then center the cylinder so that the rotation takes place according to the following precision criteria:
Lösung / Solution 1
Anschließend werden die Befestigungsschrauben mit dem korrekten Drehmoment gem. folgender Tabelle angezogen:
Schraubengröße / Screw nominal
(Nenngröße d. Schraube)
M 8 16 23 M10 26 45 M12 38 77 M16 72 190 M20 110 370
Lösung / Solution 2
Then tighten the screws fully with the torque values in the following table:
Güte / Class 12.9
F (KN) M (Nm)
12
Page 13
Die Verbindung des Spannzylinders mit dem Spannfutter oder anderen Spanneinrichtungen wird bei Vollspannung mit einer Zugstange und bei Teilhohlspannung mit einem Zugrohr vorgenommen. Wir empfehlen hierfür Originalteile
es Herstellers, die exakt an die Anwendung angepasst
d werden.
eim Anbau des Spannzylinders wird wie folgt verfahren:
B – Das Zugstangengewinde (Maß F) muss ca. 5 bis 10 mm
kürzer als das Längenmaß (W) sein (siehe Seite 10 – 11).
– Die Zugstange muss einen Passdurchmesser gemäß Maß
K1 auf ca. 8 mm Länge haben. Die stirnseitige Anlage­fläche muss exakt rechtwinklig sein (siehe Seite 10 – 11).
– Die Zugstange muss am Außendurchmesser durch
mindestens 2 Stützringe in der Spindelbohrung zentriert
erden. Dies ist vor allem wichtig, wenn auf »Druck«
w gearbeitet wird, um ein Durchbiegen der Zugstange zu verhindern.
The connection of the rotating cylinder to the chuck or to any other clamping device is made by means of a draw bar (for assemblies with closed center) or by a draw tube (for assemblies with partial open center). In assemblies with
artial open center, we suggest the use of SCHUNK
p connecting units and to guide the tube into the spindle hole.
n closed center assemblies please note the following points:
I – The draw bar must have the fixing thread that screws into
the F thread of the cylinder 5 – 10 mm less than the W­dimension (see page 10 – 11).
– The draw bar must have a location diameter (concentric
with the thread), matching the K1 diameter, for a lenght of
mm, and a bearing face square to the thread matching the
8 front face of the piston rod (see page 10 – 11).
he draw bar must be supported along its length by at least
T two bushes, mounted on the bar to centralise in the machine spindle. This is essential when using the piston in thrust conditions, to avoid possible, bending of the draw bar, due to the "combined bending and compressive stress"
.
6. Anschließen des Hydraulik­zylinders
Alle Druck- und Lecköl-Schläuche müssen fle­xibel sein. Vermeiden Sie die Verwendung von starren bzw. unflexiblen Schläuchen oder Roh­ren, die eine radiale oder axiale Komponente auf den Drehverteiler ausüben könnten. Dies würde die Lager des Zylinders beschädigen.
Nur Fittings und Schläuche mit zylindrischem Gewinde und Federscheibe verwenden. Fit­tings und Schläuche mit konischem Gewinde dürfen auf keinen Fall verwendet werden.
Die feststehende Drehzuführung muss mittels eines Verdrehsicherungsbügels maschinen­seitig gegen Verdrehung gesichert werden. Der Verdrehsicherungsbügel darf keinen axialen Zwang auf den Zylinder ausführen, und muss etwas Spiel haben.
6.1 Wichtig
Die Radialabdichtung zwischen der stationären Drehzu­führung und dem rotierenden Teil des Spannzylinders wird mittels dynamischen Radialdichtringen vorgenommen. Dies erlaubt bei OPUS-V Spannzylindern auch vertikalen Einsatz. Um einen störungsfreien Leckölabfluss zu gewährleisten, muss der Leckölschlauch mit einem konstanten Gefälle vom Spannzylinder bis zur Hydraulikeinheit verlegt werden.
6. Cylinder connection with the draining and feeding hoses
All feeding and draining hoses must be flexible. Avoid using any rigid or semirigid tube which could exercise an axial pressure on the collector and damage the bearings.
Only use connectors with parallel threads and suitable seal washer. Never use connectors with tapered threads.
The oil manifold (the non rotating part of the hydraulic cylinder) must be kept in position by using a bracket anchored on the machine. The bracket must not exert axial force and must have a 2 -3 mm radial clearance.
6.1 Important
The oil seal between the fixed manifold and the rotating part of the cylinder is made by means of rotating rubber seals; this allows OPUS-V cylinders to be used for vertical applications. As the oil drain is not made by gravity, there must not be a difference in height between the drain fitting and the oil level in the hydraulic power unit, but when so is possible is preferable, in order to guarantee to the cylinder better working tempera­tures.
7. Hydraulik-Einheit und empfohlene Ölsorten
Der Tankinhalt der Hydraulik-Einheit muss mind. 4 x der Förderleistung in Liter entsprechen (bei einer Förderleistung von 12 I/min muss der Tankinhalt zumindest 45- 50 I betragen). Bei einer zu starken Erwärmung des Öls, empfehlen wir die Verwendung eines Ölkühlers. Die ideale
7. Hydraulic power unit and recom­mended oils
The unit's tank capacity must be at least 4 times the nominal output of the pump measured in litres/min. (e.g: with a 12 I/min pump the power unit tank must have a capacity of at least 45 -50 litres). Should this be impossible, we recommend using oil cooling systems. The best operating temperature for
13
Page 14
Betriebstemperatur für den umlaufenden hydraulischen Hohl­spann-Spannzylinder ist zwischen 35° C und 60°C (bis max. 70° C sind akzeptabel). Es ist daher angebracht, die Hydraulikeinheit so auszulegen, dass die o.g. Betriebs-
edingungen unter allen Umstanden eingehalten werden.
b Die Hydraulik-Einheit muss einen Einlauffilter mit ca. 50- 60 µ
einheit und Druckfilter mit 10 µ besitzen (wir empfehlen ein
F Filter-Kontrollsystem zu verwenden).
OPUS-V Zylinder haben sehr große Zuführbohrungen, um kurze Betätigungszeiten zu gewährleisten. Die Hydraulik-
inheit sollte daher eine ausreichende Förderleistung
e besitzen. Die Zuführleitungen müssen ausreichend dimen­sioniert und so kurz wie möglich gehalten werden. Verschraubungen und Magnetventile dürfen keine Engpässe darstellen, die den freien Ölfluss behindern.
hydraulic rotating cylinders is between 35°C and 60°C (even 70° C will not cause any problem).
The hydraulic system must have an aspiration filtr with links of 50 -60 µ and a 10 µ feeding filter (we suggest to use filter efficiency control systems). The delivery filter must be replaced every 6 -8 months.
OPUS-V cylinders have large oil feeding holes; in order to take advantage of this and achieve good piston speed, the pump of the hydraulic power unit must have adequate delivery capacity. The feeding circuit must have the shortest pipes
ossible, without constrictions and the electrovalves must
p have a large cross section for the oil flow.
7.1 Empfohlene Ölsorten
Die zu verwendenden Ölsorten für den umlaufenen Spann­zylinder werden in der ISO 3448, Typ HM 32, beschrieben. Die gängisten Handelsbezeichnungen sind:
SHELL – TELLUS 32 AGIP – OSO 32 ESSO – NUTO H 32 (TERESSO 32) MOBIL – DTE 24 (DTE LIGHT)
HINWEIS:
Verwenden Sie keine Öle mit höherer Viskosi­tät, da diese schwerwiegende Beschädigungen am Zylinder bei hohen Drehzahlen oder bei kaltem Öl hervorrufen können.
8. Vorkehrungen
Bevor Sie den Zylinder mit der Maschinen­hydraulik verbinden, stellen Sie bitte sicher, dass sich keine Fremdkörper oder metallische Partikel innerhalb des Systems befinden. Um dies sicherzustellen, empfehlen wir die beiden Zuleitungen miteinander zu verbinden, und das Öl ca. 30 min. bei max. Druck zirkulieren zu lassen, somit können Sie sicherstellen, dass der komplette Ölinhalt gefiltert wurde. Danach sind die Filtereinsätze zu reinigen oder zu ersetzen.
Bevor Sie die Spanneinrichtung in Betrieb nehmen, empfehlen wir folgende Prüfungen:
Öffnen und schließen Sie das Spannfutter bei niedrigstem Druck und überprüfen Sie den Zylinder auf Leichtgängigkeit und Leckage.
Die Spanneinrichtung bei niedriger Drehzahl rotieren lassen und vergewissern Sie sich, dass die Zuleitungen, die Ablaufschläuche und der Verdrehsicherungsbügel die Rotation nicht behindern.
Erhöhen Sie den Hydraulik-Systemdruck auf den notwendigen Arbeitsdruck und betätigen Sie die Spanneinrichtung noch ca. 8 – 10 mal.
7.1 Recommended oils
The oil to be used with hydraulic rotating cylinders is specified in the ISO 3448 type HM 32 regulation. For example:
SHELL – TELLUS 32 AGIP – OSO 32 ESSO – NUTO H 32 (or TERESSO 32) MOBIL – DTE 24 (or DTE LIGHT)
NOTE:
We do not recommend using higher density oils because they could create serious problems in the cylinder’s rotation at high speeds and with cold oil.
8. Precautions
Before connecting the cylinder to the machine hydraulics, ensure there is no foreign matter and metal parts circulating in the system. Link the two feeding tubes directly and allow the oil to circulate for about 30 minutes a maximum pressure so that it is completely filtered. Then clean or replace the filters.
Before operating the chucking system, operated by a cylinder, carry out the following tests:
Open and close the chuck at low pressure checking that the cylinder moves properly without hindrance and that there are no leaks.
Rotate the chuck at low speed, checking that the delivery pipes, drain tubes or the anti rotation bracket do not hamper this movement.
Bring the pressure to operating level and make another 8 – 10 movements.
14
Page 15
Erhöhen Sie die Drehzahl stufenweise und stellen Sie sicher, dass das Öl minimum eine
emperatur von 35° C hat, bevor mit maximaler
T Drehzahl gefahren wird.
Gradually increase the rotation speed and check that the feeding oil has a minimum
emperature of 35° C before attaining the max
t speed.
Wichtig:
Lassen Sie den Hydraulikzylinder niemals ohne Hydraulikdruck rotieren. Dies würde schwer­wiegende Beschädigungen der Lager und der
rehzuführung zur Folge haben.
D Niemals den Spannzylinder mit hoher Drehzahl
bei kaltem Öl rotieren lassen! Dies führt zu Beschädigungen der Lager und der Ölzufüh­rung. Wir empfehIen, einige Betätigungen (Spannen und Entspannen) bei niedriger Drehzahl durchzuführen, bevor mit dem Produktionszyklus gestartet wird.
9. Risiken und Sicherheitsmaßnahmen
9.1 Direkte Risiken
Die OPUS-V Zylinder bestehen aus 2 Haupttei­len. Einer davon ist stationär, der andere rotiert mit hoher Drehzahl. Bei Nichtbeachtung der Be­triebs- und Wartungsanleitung besteht immer die Möglichkeit, dass die beiden Teile zueinan­der in Kontakt kommen und sich festsetzen.
Important
Never allow the cylinder to rotate without oil pressure. This will damage the bearings, cause seizure of the distribution ring and the body.
Never rotate the cylinder at high speed with cold oil; this could damage the bearings and the manifold ring. We recommend making a few movements (opening / closing) at a low speed before starting.
9. Analysis of the risks and safety standards
9.1 Direct risks
The OPUS-V cylinder consists of two parts: one is fixed and one rotates at high speed. As a conse quence, there is the possibility of a seizure between the two parts in case of non­compliance with the correct installation and maintenance instructions.
Installation
Lesen Sie die Kapitel 6, 7 und 8 dieser Betriebsanleitung aufmerksam durch (bitte beachten Sie speziell das Kapitel 8).
Lesen Sie im Kapitel »10. Problemanalyse« die Punkte 1 – 7 sorgfältig durch.
ACHTUNG:
Wenn der Zylinder zum ersten Mal in Betrieb genommen wird und rotiert, stellen Sie sicher, dass sich keine Personen in der Nähe des Zylinders aufhalten.
Anwendung und Wartung
Um das Festsetzen des Zylinders während der Rotation zu verhindern, beachten Sie die Kapitel 6, 7 und 8 dieser Betriebsanleitung sehr sorgfäItig.
9.2 Indirekte Risiken
Unter indirekten Risiken versteht man Risiken für den OPUS-V Zylinder, die durch unsachgemäßes Arbeiten mit Kraftspannfuttern oder Spannzangenfuttern entstehen können.
Eine Rotation der Maschinenspindel darf nur unter Erfüllung folgender Voraussetzungen erfolgen:
Das Erreichen des korrekten Systemdrucks muss über einen Druckwächter kontrolliert werden.
Die berührungslosen Endschalter der Wegekontrolle (2 Stück oder mehr), müssen die Bestätigung »Werkstück gespannt« anzeigen und bestätigen.
Installation
Carefully read and follow the instructions of chapter 6, 7 and 8 of this manual. Special care must be given to chapter 8.
Carefully read in chapter “10. Trouble shooting” the points 1 – 7.
CAUTION:
When the cylinder is rotated for the first time, be careful that all personnel stand well clear of the cylinder.
Use and Maintenance
To avoid a seizure during the operation, carefully follow the instructions of chapter 6, 7 and 8 in this manual.
9.2 Indirect risks
Indirect risks are those that can derive from improper working or driving of the OPUS-V cylinder, when clamping components with power chucks or collets.
The machine must be allowed to rotate only under the following conditions:
After having checked with a pressure gauge that the feeding circuit has reached the requested pressure.
After the proximity switches (2 pcs. or more), or other systems have confirmed the position of “component clamped”.
15
Page 16
Die elektrischen und hydraulischen Schalt­kreise der Maschine müssen gegen unbeab­sichtigtes Entspannen bzw. Spannen während der rotierenden Spindel gesichert sein (Still­standsüberwachung der Maschinenspindel).
Es müssen 2-Wege-Hydraulikventile mit me­chanischer Raste verwendet werden, die sicher­stellen, dass ihre Position auch bei Energie­ausfall gehalten wird. Dies verhindert ein Ent-
pannen des Werkstückes bei Energieausfall.
s
The electric and hydraulic circuits of the machine must guarantee that the component cannot move during the spindle rotation (safety against an accidental opening or closing of the workholding system).
It is necessary to use double-solenoid valves with detented positions, to ensure that the position is kept in the case of lack of power (to prevent the opening of the jaws of the
huck).
c
Überprüfung der Sicherheitsventile des Spannzylinders:
Nach lnbetriebnahme des Spannzylinders empfiehlt es sich, die eingebauten Sicherheits-Rückschlagventile jähr­lich zu überprüfen. Um diese Prüfung durchzuführen ist es notwendig, 2 Manometer (nicht im Lieferumfang enthalten) in die Bohrungen A und B (siehe Bild 3 – Seite 23) mittels geeigneter Verschraubungen einzusetzen. Den Betriebs­druck auf ca. 30 bar einstellen. Nach Abstellen der Hydraulikenergie darf der Systemdruck im Spannzylinder innerhalb von 4 Minuten nicht unter 10 bar abfallen. Diese Prüfung für beide Zylinderkammern durchführen.
10. Problemanalyse
Der Zylinder lässt sich nicht rotieren
Der Zylinder rotiert nicht, das rotierende Teil und das statio­näre Teil haben sich zusammen festgesetzt.
   
Der Kolben des Spannzylinders hat sich festgesetzt und macht keine Axialbewegung mehr.
  
Inspection of the safety valves of the cylinder:
After commencing to use the cylinder, it is recommended to check the efficiency of the safety valves at intervals of 1 year. To make this inspection it is necessary to mount 2 gauges (not supplied) on the holes A and B (see illustr. 3 – page 23) by means of suitable fittings. Bring the pressure to about 30 bar, alternating in the two chambers of the cylinder, to check that, when cutting off the feed, the pressure in the chambers does not drop below 10 bar, for at least 4 – 5 minutes.
10. Trouble shooting
The cylinder does not rotate
The rotating part is jammed to the fixed manifold.

The cylinder piston is jammed and does not make the axial stroke.
  
Der Zylinder arbeitet nicht korrekt
Der Zylinder hat eine Leckage an der Vorder- bzw. Rückseite des Zuführrings (zwischen dem umlaufenden und stationären Teil).

Der Zylinder hat eine Leckage zwischen dem Zylinderkörper bzw. dem vorderen Flansch und der Kolbenstange (Vorder­oder Rückseite).

Der Kolben des Zylinders bewegt sich axial jedoch nur sehr langsam.
 
Der Zylinder macht nicht den kompletten Axialhub.
 
Die Temperatur des Spannzylinders übersteigt 70°C.
 
Geräuschentwicklung während der Axialbewegung des Kolbens im Spannzylinder.

Der Zylinder macht Geräusche während der Rotation.
  
Während der Rotation treten Vibrationen auf.

The cylinder works but not properly
The cylinder leaks from the front and/or rear side of the manifold ring (between the fixed and rotating part).

The cylinder leaks between the body and/or the front cover and the piston rod (front or rear side).

The cylinder makes the axial stroke but moves too slowly.
 
The cylinder does not make the whole axial stroke.
 
The temperature in the cylinder has reached 70°C.
 
There is a noise when the cylinder makes an axial stroke.

The cylinder is noisy when rotation.
  
Vibrations during rotation.

16
Page 17
roblemlösungen
P
Bild 3 auf Seite 23 beachten.
Dies ist die schwerwiegenste Beschädigung, die beim
Spannzylinder auftreten kann, d. h. der rotierende Dreh­zuführungskörper hat sich zusammen mit dem stationären Zuführring festgesetzt. Diese Situation tritt auf wenn das Öl, das dem Spannzylinder zugeführt wird, nicht sauber und frei von metallischen Partikeln oder anderen Fremd-
örpern ist. Die Ursachen hierfür sind wenn:
k – die Ölfilter unterdimensioniert, beschädigt oder ver-
stopft sind.
– der Hydraulikkreislauf bzw. die Zuführrohre nicht
komplett sauber sind. Für weitere Ursachen siehe Pos. 2 bis 5. Die möglichen Lösungen für diese Probleme den Pos. 6 und 7 entnehmen.
Verwendung von ungeeignetem Hydrauliköl. Kaltes Öl mit
zu hoher Viskosität verursacht eine sehr hohe Erwärmung durch Viskosereibung bei hohen Drehzahlen. Bereits bei normaler Anwendung wird eine Überhitzung verursacht.
Eine Zylinderrotation hat ohne Hydraulikdruck statt-
gefunden.
Die Hydraulikanschlüsse haben ein konisches oder ein zu
langes Gewinde, das eine Deformation des Zuführringes verursacht.
Die Hydraulikzuführung über Schläuche oder Rohre bzw.
der Leckölablauf oder die Verdrehsicherungsgabel wirken einen Zwang auf den Hydraulik-Zuführungsring des Spannzylinders aus und beschädigen die Lager.
Bei nur leichten Kontaktspuren empfehlen wir, den
Ölzuführungsring zu demontieren und die Kontaktstellen mit einem feinen Abziehstein nachzuarbeiten. Die Lager sind hierbei zu ersetzen. Vor Montage alle Teile bitte sorgfältigst reinigen.
Wenn die Kontaktspuren sehr stark sind, ist es sehr
schwierig den Spannzylinder zu zerlegen und zu repa­rieren. In diesem Fall empfehlen wir, den Spannzylinder ins Herstellerwerk einzuschicken oder durch einen auto­risierten Fachmann reparieren oder ersetzen zu lassen.
Sicherstellen, dass maschinenseitig kein Alarmsignal an­steht, das die Bedienung verhindert. Die elektrischen Schaltkreise und die Betätigungseinrichtungen überprüfen.
Überprüfen, ob die Hydraulikeinrichtungen für den Spann-
zylinder in Ordnung sind und den korrekten Hydraulik­druck liefern. Die folgenden Punkte überprüfen: A) Ölstand im Hydrauliktank B) Korrekte Funktion der Hydraulikpumpe C) Die Druckfilter müssen funktionsfähig sein D) Die Magnetventile müssen funktionsfähig sein und
dürfen keine Beschädigungen haben
E) Alle Anschlüsse müssen korrekt miteinander ver-
bunden sein.
 Verringern Sie den eingestellten Hydraulikdruck auf nicht
weniger als stellten Druck in einem Schritt. Ansonsten arbeiten die Rückschlagventile nicht mehr und verhindern somit den Kolbenhub. Wir empfehlen, den Systemdruck in kleinen Schritten zu reduzieren und den Spannzylinder zwischen den einzelnen Druckstufen jeweils zu betätigen.
1
/3im Verhältnis zum ursprünglich einge-
rouble solutions
T
Note: See also illustr. 3 on page 23.
This is the most serious damage that can occur to the
cylinder; it means that the rotating part of the hydraulic manifold (body) is jammed in the fixed part (manifold ring). This situation occurs when the oil in the cylinder is not perfectly clean or has some metallic particles or foreign parts inside and can be caused when:
The oil fliters are insufficient of damaged
– – The circuit and the hydraulic tubes are not perfectly clean. For other possible reasons, please see pos. 2 to 5; for possible solutions, please see pos. 6 and 7.
Use of improper oil. An oil with too high aviscosity causes
alocalited high heating, when working at high speed with cold oil. It can also cause overheating in normal conditions.
The cylinder has been rotated without oil pressure.The fittings used have conical or too long threads, that
cause the deformation of the manifold ring.
The oil feeding or the oil drain tubes or the stop fork have
been mounted in such a way to apply an axial stress on the manifold ring, damaging the bearings.
If there is only a slight seizure, it is recommended to
disassemble the manifold ring, remove the seizure by an abrasive stone and replace the bearings. Carefully clean before reassembling.
If the seizure is more serious, it becomes very difficult to
dismantle and repair the cylinder. In this case, it is recommended to send the cylinder to one of the SCHUNK Service Centers, for the repair or the replacement of the cylinder.
Check that there is no alarm signal in the operation system
of the machine that could hinder the operation of the controls. Carefully check the electric circuit and the buttons.
Check to the hydraulic circuit controlling the cylinder stroke
is in good working conditions and gives the requested pressure; check the following points: A) the oil level in the tank B) the proper working of the pump C) the filters must not be clogged D) the solenoid valves must not be jammed E) the tubes must be properly connected.
 Be careful not to reduce the pressure to
move, as regards to the starting pressure: this would prevent the working of the safety valves, hence, the piston stroke. It is recommended to reduce the pressure gradually, making every time a movement of opening / closing.
1
/3(or less) in one
17
Page 18
 Eines der beiden Sicherheitsventile hat sich in seinem
Ventilsitz festgesetzt. Dies kann verschiedene Gründe haben (verschmutztes Öl, Überdruck, Korrosion, Verände­rungen der Temperatur, Verschleiß der Innenteile des Sicherheitsventils). Den Hydraulikdruck abstellen und die
eiden Entlüftungsschrauben A und B öffnen (siehe Bild 3
b auf Seite 23). Beachten Sie, dass eine der beiden Zy­linderkammern noch unter Druck steht. Nach dem Öffnen dieser Entlüftungsschrauben tritt eine geringe Menge Öl aus. Hierdurch werden die Rückschlagventile druckent­lastet. Die Entlüftungsschrauben wieder einsetzen. Sollte sich der Kolben des Spannzylinders immer noch nicht bewegen, wird es notwendig, eines oder beide Rück­schlagventile auzutauschen (siehe Anleitung).
 Überprüfen Sie, dass das verwendete Zugrohr nicht zu
lang (oder zu kurz) ist, und somit einen mechanischen axialen Stopp des Kolbenhubes herbeiführt.
 Die Abdichtung an der Vorder- und der Rückseite wird
durch dynamische Radialdichtringe durchgeführt (siehe Bild 3 auf Seite 23). A) Bei einer Leckage an der Rückseite wird lediglich die
Abdeckung 6B entfernt und die Dichtung 37B ersetzt.
B) Bei Leckage an der Vorderseite ist es notwendig, die
komplette Zuführung zu demontieren und die vordere Dichtung 37B zu ersetzen. In diesem Fall empfehlen wir, die hintere Dichtung sowie die beiden Lager 46B und 47B ebenfalls zu ersetzen, die bei dieser Demon­tage evtl. beschädigt werden können.
 Bei einer Leckage an der Vorderseite zwischen dem
Zylinderkörper 1 und der Kolbenstange 3A muss die Dichtung 26 ersetzt werden. Bei einer Leckage an der Rückseite zwischen dem \/erteilerflansch 2 und der Kolbenstange 3A ist es not­wendig, die Dichtung 25 zu ersetzen.
 Vorausgesetzt die Hydraulikeinheit der Maschine ist von
ihrer Größe her korrekt ausgelegt, bestehen noch fol­gende Fehlerquellen: – im Hydraulikkreislauf – im Spannzylinder
 Probleme im Hydraulikkreislauf:
A) Die Druckfiiter sind verstopft und erlauben nicht den
vollen Durchfluss der Pumpenleistung. In diesem Fall bitte Filtereinheiten reinigen oder ersetzen. Beachten
Sie, dass der Druckfilter einen Filtereinsatz mit 10 µm Feinheit haben muss. Dieser muss alle 6 –8 Monate ersetzt werden.
B) Die Pumpe ist verschlissen und bringt nicht mehr die
volle Förderleistung. Die Förderleistung überprüfen. Sollte die Förderleistung nicht ausreichend sein, die Pumpe ersetzen.
C) Die Magnetventile öffnen nicht vollständig und redu-
zieren somit den Durchflussquerschnitt. Dies kann durch Verschleiß der Ventile oder durch Ver­schmutzung hervorgerufen werden.
 Probleme im Hydraulikzylinder: Um festzustellen, ob das
Problem im Hydraulikkreislauf oder im Zylinder liegt, 2 Manometer in die Entlüftungsbohrungen A und B ein­setzen. Hierfür geeignete Verschraubungen verwenden (siehe Bild 3 auf Seite 23).
 One of the two safety valves jammed into its seat, due to
different reasons (dirty oil, overpressure, water ham­mering, changes in temperature, wear of the internal components of the valves). Keeping the power unit without pressure, carefully unscrew the 2 drain screws A and B
see illustr. 3 on page 23). Be careful that one of the cylin-
( der chambers is still under pressure. By loosing these screws, a certain quantity of oil will come out from one of them, resetting the valve control. Reassemble and tighten the screws, then, operate the cylinder. If the piston does still not move, it is necessary to change 1 or 2 safety valves (see instructions).
 Check that the draw tube for the connection to the chuck is
not too long (or too short), causing a mechanical axial stop, hindering the piston stroke.
 The oil seal between the front and rear parts of the oil
manifold is made by means of ratating rubber seals (see illustr. 3 on page 23). A) If the leakage is in the rear is it is only necessary to
remove the rear cover 6B and change the rear seal 37B.
B) If the leakage from the front, it is necessary to dis-
mantle the complete oil manifold group and change the front seal 37B. In this case our suggestion is to also change the rear seal and the bearings 46B and 47B which could have been damaged during the dis­mantling operations.
 If the leakage is in the front side between the body 1 and
the piston rod 3A it is necessary to change the rubber seal
26. If the leakage is in the rear, between the distribution flange 2 and the piston rod 3A, it is necessary to change the rubber seal 25.
 Let’s suppose that the machine tool manufacturer
dimensioned the power unit considering the real needs of oil capacity. If the power unit is well dimensioned, there can be two kinds of problems: – in the hydraulic circult – in the cylinder
 Problems in the hydraulic circuit:
A) The filters are clogged and do not allow the regular flow
of the pump capacity: in this case, clean the filters and, if necessary, replace them. NOTE: Be careful that the
delivery filter must be a paper filter with 10 µ aperture size and must be replaced every 6 –8 months.
B) The pump is worn and does not guarantee the regular
delivery. Measure the delivery in l/min. and, if it is not enough, replace the pump.
C) The solenoid valves do not make the whole stroke and
reduce the room for the oil flow. It can be caused by wear of the valves or by the entry of dirty oil between the pistons.
 Problems in the hydraulic cylinder: To be sure if the
problem is in the hydraulic circuit or in the cylinder, mount 2 gauges in the drain holes A and B, using 2 suitable fittings (see illustr. 3 on page 23).
18
Page 19
Die Probleme im Zylinder können hervorgerufen werden durch: A) Verschleiß oder Beschädigung der Kolbendichtung Nr.
27 (siehe Bild 3 auf Seite 23). In diesem Fall ist die
ichtung zu ersetzen.
D
B Eines der Maximaldruckventile (Nr. 15A) ist geöffnet.
Dies kann durch Verschmutzung oder durch einen unkorrekten Sitz der Druckfedern entstehen. Versu­chen Sie, das Ventil einige Male zu be- und entlasten, indem Sie den Hydraulikdruck an- und abstellen. Sollte das Ventil immer noch verklemmt bleiben, ist es notwendig, den kompletten Zylinder zu demontieren, und die Innenteile der Maximaldruckventile zu ersetzen.
 Normalerweise wird nur ein Teil des kompletten Zylinder-
hubs zur Betätigung von Standardfuttem benötigt. Bei der Bestimmung der Länge des Zugrohres achten Sie bitte darauf, dass die vordere Endposition im Zylinder erreicht wird, die hintere Endposition im Spannfutter. Wenn das Zugrohr falsch ausgelegt bzw gefertigt wurde, macht der Spannzylinder nicht den korrekten Hub, der für das jeweilig verwendete Futter notwendig ist.
 Eine Verkürzung des Zylinderhubes und somit auch
Verkürzung des Backenhubes kann durch unbeabsichtig­tes Lösen der Zugrohverschraubung erfolgen (sowohl von der Zylinderseite als auch von der Futterseite). In diesem Fall schrauben Sie das Zugrohr wieder korrekt ein und sichem Sie es gegen Öffnen.
 Überprüfen Sie das Spannfutter auf evtl. Probleme.  Das Ansteigen der Öltemperatur wird nur sehr gering vom
Spannzylinder beeinflusst. Es wird hauptsächlich durch den Hydraulikkreislauf verursacht. Eine korrekt arbeitende Hydraulikeinheit soIIte auch unter Vollast innerhalb eines Temperaturbereiches von 35°C –65°C bleiben. Dies ist der beste Temperaturbereich um mit dem Spannzylinder zu arbeiten. Sollte die Öltemperatur im Betrieb über 70°C steigen ist es notwendig, das Ölvolumen in der Hydrau­likeinheit zu erhöhen oder einen Ölkühler zu verwenden.
 Überprüfen Sie den Ölstand in der Hydraulikeinheit. Ein zu
niedriger Ölstand verursacht höhere Temperaturen.
 Eine unzureichende Schmierung des Spannfutters kann
Geräusche während des Spannvorgangs verursachen. Zerlegen Sie das Futter und schmieren Sie es mit dem vorgeschriebenen Fett ab.
 Beschädigung oder Bruch des Zugrohres oder der Ver-
bindungsgewinde kann ebenfalIs abnormale Geräusche verursachen. In diesem Fall sind die beschädigten Teile unbedingt zu ersetzen.
 Sollten Vibrationen auftreten wenn der Spannzylinder auf
Druck beaufschlagt wird (bei Verwendung von Kraft­spannfuttern mit Innenspannung oder Spannzangen­futtern), kann dies durch das Durchbiegen des Zugrohres aufgrund der Druckbelastung entstehen. In diesem Fall empfehlen wir den Einsatz von Stützringen aus Bronze oder Kunststoff, die das Zugrohr am Innendurchmesser der Spindel abstützen.
 Eine starke Geräuschentwicklung zwischen dem statio-
nären Ölzuführunsgehäuse und dem rotierenden Teil des Spannzylinders deutet auf einen Verschleiß oder Beschä­digung der Lager hin. Dies kann durch verschmutztes Öl oder normalen Verschleiß hervorgerufen werden. Die Lager ersetzen, die Filter überprüfen und gegebenenfalls das Öl ersetzen.
The problems in the cylinder can be caused by: A) Wear or breakage of the main seal 27 ot the piston (see
illustr. 3 on page 23): in this case, replace the seal.
B) One of the pressure relief valves 15A is open, due to
dirt or to the unsetting of the springs. Try to pressurize and to relieve the pressure a few times, by switching the power unit on and off. If the valve still remains clogged, it is necesary to dismantle the cylinder and replace the internal components of the valves.
 Usually, only a part of the cylinder stroke is used to drive a
standard chuck. To determine the length of the connection draw tube, remember that the front limit switch is on the
ylinder and the rear one on the chuck. If the draw tube has
c been wrongly designed or manufactured, the cylinder will not make all the stroke requested by the chuck.
 An unexplained reduction in the cylinder stroke (and in the
stroke of the top jaws) can be due to an accidental unscrewing of the draw tube (both from the cylinder side and from the chuck side). Screw the draw tube properly and lock it.
 There could be some problems in the chuck: check
carefully.
 The increase in the oil temperature is only slightly
influenced by the cylinder; it is mainly caused by the hydraulic circuit. A good power unit should be able to keep the oil temperature between 35°C and 65°C, even in the worst working conditions. If the temperature is higher than 70° C, it is recommended to increase the oil volume, by adding an auxilliary tank or by using a system of temperature conditioning.
 Check the oil level in the power unit: a reduction in the oil
volume causes an increase in the temperature.
 Insufficient lubrication of the chuck can cause noises
during the clamping and unclamping of the component. Dismantle the chuck and grease it with Autoblok "GWT" grease.
 Also the partial or total breakage of the draw tube or of the
threads can cause an irregular noise: in this case, replace the damaged parts.
 If there are vibrations when the cylinder is in thrust
conditions (both when driving a chuck or a collet), this is due to the combined bending and compressive stress on the draw tube. In this case, it is recommended to insert 1 or 2 bronze bushings, to guide the draw tube onto the l.D. of the spindle.
 When there is too much noise between the fixed manifold
ring and the rotating part, it is possible that the bearings are going to have a problem, due to dirty oil or wear. Replace the bearings, check the filters and change the oil.
19
Page 20
 Den korrekten Rund- und Planlauf des Zylinders und
des Zylinderflansches überprüfen (siehe Anbauanleitung Pos. 2).
 Überprüfen Sie, ob sich durch Schläge des Stangen-
materials gegen die Zylinderbohrung oder durch andere Vibrationen die Befestigungsschrauben des Zuführ­flansches gelöst haben. Dies kann eine Exzentrizität dieser Teile verursachen. Überprüfen Sie dieses Problem und beheben Sie es gegebenenfalls.
 Das Zugrohr auf Uwucht, Rundlauffehler oder Durchbie-
gung bei Druckbeaufschlagung überprüfen. Beachten Sie, dass die Zugstange durch 2 Stützringe gegen Durchbie­gung bei Druckbelastung abgestützt werden muss.
 Überprüfen Sie folgendes: Entspannen Sie das Werk-
stück, demontieren Sie die Aufsatzbacken, das Futter, das Zugrohr, den Zylinder, die Flansche bis keine Vibrationen mehr entstehen. Das zuletzt demontierte Teil muss dann jeweils ausgewuchtet werden.
 Check that the cylinder and the flange turn perfectly (see
mounting instructions - item 2).
heck that possible shocks of bars against the cylinder
 C
hole or other vibrations have not loosen the fixing screws of the cylinder to the fixing flange and/or the fixing screws of the cylinder body to the distribution flange. This could knock these parts off center. Check carefully and center again.
 Check that the draw tube is not unbalanced, off center, out
of traightness or too bent in thrust conditions. Reminder – The draw bar has to be supported by means of 2 bushes in order to avoid bending under peak pushing load.
 Check carefully, removing the component, then the top
jaws, the chuck, the draw tube, the cylinder, the flanges, until there are no more vibrations. Then, balance the part removed last.
11. Demontage und Zusammenbau der OPUS-V Zylinder
Bild 3 auf Seite 23 beachten.
11.1 Demontage
11.1.1 Arbeitsschritte bevor der Zylinder von der Maschine abgebaut wird.
1. Reduzieren Sie den Hydraulikdruck auf ca. 10 bar während
der Zylinder betätigt wird.
2. Bringen Sie den Zylinderkolben in Mittelstellung.
3. Stellen Sie den Hydraulikdruck ab und lösen Sie die
Zuleitungen sowie den Leckölablauf.
4. Blasen Sie mit Pressluft abwächselnd in die Anschlüsse
und fangen Sie das am jeweils anderen Anschluss austretende Öl auf.
5. Demontieren Sie den Endschalterträger »19«.
Es ist nun möglich, die komplette Einheit zu demontieren ohne die Einstellung der Wegekontrolle zu verändern. Achten Sie darauf, dass die Zuleitungen und die End­schalter, die auf dem Halter montiert sind, nicht beschädigt werden.
6. Demontieren Sie den Spannzylinder von der Maschine und
legen Sie ihn sicher auf eine Werkbank.
11. Dismantling and reassembly of OPUS-V Cylinders
Note: See also illustr. 3 on page 23.
11.1 Dismantling
11.1.1 Operations to follow before removing the cylinder from the machine.
1. Reduce the pressure to about 10 bar (while the piston is
moving).
2. Push the piston to about the half of its stroke.
3. Cut off the pressure from the circuit and remove the feeding
and drain pipes.
4. By means of compress air, alternatively blow into the
feeding fittings and s collect the oil coming out from the other fitting.
5. Removal of the proximity bracket "19".
It is now possible to remove the complete unit, without affecting the adjustment of the stroke control. Take care not to damage the wires and the proximity switches fastened to the support.
6. Remove the cylinder from the machine and put it in the
bench.
11.1.2 Demontage des Kolbens
1 Demontieren Sie die Schaltscheibe »8«.
2. Entfernen Sie die beiden Entlüftungsstopfen »A« und »B« und die zugehörige Dichtung (siehe Bild 3 auf Seite 23)
3. Entfernen Sie die Schrauben »42« und »43« und den Flansch »2«.
4. Demontieren Sie den Drehzuführungsflansch »2«.
5. Demontieren Sie die Kolbeneinheit »31A«.
6. Öffnen Sie die Schrauben »40B« und demontieren Sie die Lagerabdeckung »7«, mittels der Abdrückgewinde. Jetzt können Routine-Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
11.1.2 Dismantling of the piston.
1. Dismantle the stroke control disk "8".
2. Unscrew the two drain screws "A" and "B" and remove complete with their seals (see illustr. 3 on page 23).
3. Unscrew the locking screws "42" and "43" in the flange "22".
4. Dismantle the flange "2".
5. Remove the piston unit "31A", using a soft hammer from the body.
6. Remove the bearing cover "7" by unscrewing "37B" and using the extraction holes. At this stage is it is possible to carry out the routine maintenance.
20
Page 21
11.1.3 Demontage der Hydraulik-Ölzuführung: nur bei Lagerschäden durchführen
Der Zylinder muss hierfür nicht von der Maschinen­spindel demontiert werden.
1. Öffnen Sie die Schrauben »40B« und demontieren Sie die
Lagerabdeckung »7«, mittels der Abdrückgewinde.
2. Ziehen Sie die komplette Einheit »5B« ab.
Achtung: die Lager haben einen leichten Presssitz. Benützen Sie daher eine Abziehvorrichtung.
3. Demontieren Sie die Abdeckung »6B« und den
Sicherungsring »38B«.
4. Demontieren Sie die Lager »37B« und gegebenfalls auch
die Teile »46B«, und »47B«.
11.1.3 Dismantling of the hydraulic feeding manifold: to be done only in case of proven damage to the bearings
NOTE: this operation can be camed out with the
ylinder assembled on the machine.
c
1. Remove the bearing cover "7" by unscrewing "37B" and
using the extraction holes.
2. Extract the complete unit "5".
CAUTION: the bearing are transition fits, therefore use
n extractor.
a
3. Unscrew "40B" and remove seal-carrier "6B", and circlip
38B".
"
4. Extract front seal "37B" and if damaged extract "46B" and
"47B".
11.1.4 Wenn die Maximaldruckventile ersetzt werden müssen, befolgen Sie bitte folgende Anweisungen:
1. Es ist möglich, nur die Innenteile der Maximaldrckventile
13/A zu ersetzen, da das Gehäuse in den Kolben fest eingebaut ist.
2. Messen Sie die Stellung des Verschlussstopfens, der die
Vorspannungsfeder in Position hält.
3. Demontieren Sie den Verschlussstopfen. (Bitte beachten
Sie, dass der Verschlussstopfen mit Loctite gesichert ist).
4. Entnehmen Sie das Ventil und ersetzen Sie es durch neue
Teile in der gleichen Reihenfolge wie Sie die alten Teile ausgebaut haben.
5. Setzen Sie den Verschlussstopfen in die gleiche Position
wie unter Punkt 2 ein. Sichern Sie den Verschlussstopfen mit etwas Loctite. Die Position des Verschlussstopfens ist sehr wichtig, da dieser die Vorspannung der Feder beeinflusst und somit das Öffnen des Ventiles reguliert.
11.1.5 Zum Ersetzen der Sicherheitsventile verfahren Sie bitte wie folgt:
Der Zylinder muss hierfür nicht von der Maschinen­spindel demontiert werden.
1. Am Außendurchmesser des Zylinders befinden sich die
zwei VerschIussstopfen der Ventile. Sie sind 180° gegenüberliegend angeordnet (siehe Schnitt E - E).
2. Demontieren Sie die beiden Stopfen »14« (siehe Zeich-
nung).
3. Demontieren Sie die beiden Ventile mittels einer
geeigneten Vorrichtung.
4. Setzen Sie die neuen Ventile gemäß der Zeichnung ein.
5. Setzen Sie die beiden Verschlussstopfen wieder ein.
11.1.4 If it is necessary to replace the pressure relief valves, follow the instructions listed below:
1. It is possible to replace only the internal component of the
valve "13/A"; the housing is integral with the piston.
2. Measure with a gauge the position of the plug of the pre-
loaded spring with regard to the edge of the housing.
3. Unscrew the plug. (Caution: the plug is fastened with
loctite).
4. Take out the valve and replace tehe new components,
inserting them in the same position of the previous ones.
5. Screw the plug in, as deep as before, and put some loctite
to fix it properly. The positioning of the plug is very important, because it gives the pre-load of the spring, controlling the opening of the valve.
11.1.5 Should it be necessary to replace the safety valves proceed as follows:
NOTE: this operation can be carried out with the cylinder assembled on the machine.
1. Located 2 large holes with plugs on the edge of flange "2"
they are positioned opposite on-another (see section E - E).
2. Remove the two plugs "14" (See drawing).
3. Extract the valves using a forked tool.
4. Fit the new valves following the direction indicated on the
drawing.
5. Refit the plugs and screw them back.
11.2 Zusammenbau
11.2.1 Einbau der Kolbenstange (Teil »3A« Hinzufüh­rungsflansch »2«).
1. Setzen Sie die Dichtung 2/2 leicht gefettet ein.
2. Montieren Sie die Kolbenstange in den Zuführflansch »2«.
Achtung: Positionieren Sie die Maximaldruckventile so, dass sie in die Aussparungen des Drehzuführungs­flansches eingreifen können. (Sie dienen auch als Ver­drehsicherungsstifte).
11.2 Reassembly
11.2.1 Reassembly of the piston rod (part "3A"' in flange "2")
1. Locate the seal "2/2" in its place greasing it with a suitable
product.
2. Assemble the rod in flange "2" using a soft hammer.
Caution: Align the max pressure valves with the slots in the flange. (Their covers act as anti rotation pins).
21
Page 22
11.2.2 Montage des Körpers (Teil »1«).
1. Fetten Sie die Dichtringe »26«, »29« und »30« leicht ein.
2. Setzen Sie den Zylinderkörper »1« so auf, dass die Buchstaben »A«, zueinander zeigen.
3. Montieren Sie die Kolbenstange »3A«, in den Zylinder­körper »1«, bis die Dichtung »27« in den Zylinderkörper eingefügt ist.
4. Ziehen Sie den Zylinderkörper »1« und den Drehzu­führungsflansch »2« mittels der Schrauben »42« vorsichtig komplett zusammen. Achten Sie darauf, die Dichtung »27« und »29« nicht zu beschädigen.
5. Ziehen Sie die Befestigungsschrauben »42« und »43« leicht an.
6. Richten Sie den Zuführflansch »2« zentrisch zur Rotations­achse des Körpers »1« aus.
7. Ziehen Sie die Schrauben »42« und »43« über Kreuz mit dem korrekten Drehmoment an und setzen Sie die Verschlussstopfen »A« und »B« wieder ein.
8. Setzen Sie die Dichtung »25« mittels eines geeigneten Werkzeuges wieder ein.
9. Wenn das Drehzuführungsgehäuse »5B«, demontiert wurde, montieren Sie die Einheit wieder gemäß den Anleitungen Punkt 11.2.3.
10. Montieren Sie die Abdeckung »7«.
11. Montieren Sie die Schaltscheibe »8«.
11.2.2 Reassembly of the body (part 1)
1. Grease and fit seals "26" "29" and "30".
2. Align body "1" with flange "2" so that letter "A" engraved on the two parts coincide.
3. Fit piston rod "3A" into the body "1" until the seal "27" makes contact.
. At this stage finish inserting piston rod "2A" and close the
4
body "1", with flange"2" using screws "42". CAUTION: during this operation be careful not to damage seal "27".
5. Lightly tighten screws "42" and "43".
6. Center with great care flange "2" with body "1".
7. Fully tighten screws "42" and "43" and reassemble plugs "A" and "B".
8. Using a suitable tool fit seal "25" in its seat.
9. If the collector "5B" has been dismantled remount the group according to the instructions at point 11.2.3.
10. Reasemble cover "7".
11. Reassemble stroke control disk "8".
11.2.3 Montage des Drehzuführungsgehäuses der Hy­draulikzuführung (Teil »5«).
1. Montieren Sie die Lager »46B« und »47B«.
2. Montieren Sie den vorderen Radialdichtring "37B" in die
Abdeckung »5B«.
3. Montieren Sie den Sicherheitsring »38B«.
4. Montieren Sie die Abdeckung »6B« auf dem Zuführungs-
gehäuse »5B« mittels der Befestigungsschrauben »40B«. Zur Montage auf den Zylinder erwärmen Sie bitte die gesamte Einheit um ca. + 20°C.
5. Montieren Sie die Abdeckung »7«.
11.2.4 Montage des Zylinders an die Maschinenspindel.
1. Beachten Sie die Anbauanweisungen, zentrieren Sie den
Körper in Relation zur Rotationsachse der Maschinen­spindel und ziehen Sie die Schrauben mit dem korrekten Drehmoment an.
11.2.5 Montage des Endschalterträgers.
1. Montieren Sie den Endschalterträger »19B« mit den
Befestigungsschrauben »40B«. Achten Sie darauf, die Zuleitungen und die Endschalter nicht zu beschädigen.
11.2.3 Reassembly of the collector ring of the hydraulic rotating joint (part "5")
1. Fit the bearings "46B" and "47B" in their place.
2. Assemble one ring "37B" in seal carrier "5B"
3. Assemble the circlip "38B".
4. Assemble cover "6B" on ring "5B" and fix it with screws
"40B". Slightly warm the assembly (+ 20°C over tempe­rature).
5. Reassemble cover "7".
11.2.4 Assembly of the cylinder on the side of the machine.
1. Following the assembly instructions, center the body to the
rotational axis of the machine spindle, then thighten the fixing screws.
11.2.5 Mounting of the proximity bracket
1. Mount the proximity bracket "19B" fixing it with screws
"40B" taking care not to damage wires or the poximity switches.
22
Page 23
usammenbauzeichnung Assembly drawing
Z
Bild 3 Illustr. 3
23
Page 24
12. Ersatzleitstückliste 12. Spare parts list
Pos. Description OPUS-V 70 OPUS-V 85 OPUS-V 100 OPUS-V 125 OPUS-V 150 OPUS-V 175 OPUS-V 200 OPUS-V 250
1 Body 09010733 09010933 09011033 09011233 09011533 09011733 09012033 09012533
Z Rear flange 09110733 091101333 09111034 09111234 09111534 09111733 09112033 09112533
3/A Piston 09090733 09900933 09901033 09901233 09901 533 09901733 09902033 09902533
5/B Oil manifold 09121034 09111034 09121034 09121034 09121034 09121034 09122033 09122033
6/B Rear cover 09281033 09281033 09281033 09Z81033 09281033 09281033 09282033 09282033
7 Bearing cover 09181033 09181033 09181033 09181033 09181033 09181033 09182033 09182033
8 Stroke control disc 09231233 09231233 09231233 09231233 09231233 09231233 09232033 09232033
9 0il manifold support 09052033 09052033
12 Plug 09111723 09111723 09112123 09112123 09112123 09112123 09111723 83435502
13 Safety valve 60460007 60460007 60460007 60460008 60460008 60460008 60460008 60460008
14 Safety valve plug 09350833 09350833 09351033 09351233 09351533 09351733 09352033 09352033
15/A Max pressure valve 60338033 60348032 60348032 60348034 60348034 60348034 60348035 60348036
19/B Proximity bracket 09391034 09391034 09391034 09391034 09391034 09391034 09392033 09392033
21 Spacer 09331723 09331723 09331723 09332123 09332123 09332123 09332123 09332123
25/B Parker seal GC 2230 P5008 GC 2230 P5008 GC 2230 P5008 GC 2230 P5008 GC 2230 P5008 GC 2230 P5008 GC 3037 P5008 GC 3037 P5008
26 Polypac/Parker seal B1571 25/1 CX80 B1571 25/1 CX80 GC 4050 P5008 GC 5060 P5008 GC 5060 P5008 GC 6070 P5008 I/GR 0650-B55 I/GR 0650-B55
27 Parker/Polypac seal OE 2068 00851 OE 2085 00851 OE 1100 00851 OE 1125 00851 OE 0150 00851 OE 0175 00801 E/GR 2000-A55 E/GR 2500-A55
29 O-Ring OR 3300 OR 3300 OR 3375 OR 3475 OR 3575 OR 3650 OR 4750 OR 4950
30 O-Ring OR 108 OR 108 OR 3043 OR 3043 OR 3043 OR 3043 OR 3043 OR 3043
32/B O-Ring OR 3275 OR 3275 OR 3275 OR 3275 OR 3275 OR 3275 OR 3325 OR3325
35 O-Ring OR 3062 OR 3062 OR 3062 OR 3081 OR 3081 OR 3081 OR 3081 OR 3081
36 Washer USIT U-9.3x13.3x1 U-9.3x13.3x1 U-11.4x16.3x1.5 U-11.4x16.3x1.5 U-11.4x16.3x1.5 U-11.4x16.3x1.5 U-11.4x16.3x1.5 U-11.4x16.3x1.5
37/B CORTECO ring BASL 50-65-8ACM BASL 50-65-8ACM BASL 50-65-8ACM BASL 50-65-8ACM BASL 50-65-8ACM BASL 50-65-8ACM BABSLVI-65-85-10 BABSLVI-65-85-10
38/B Circlip 65-1 UN17437 65-1 UN17437 65-1 UN17437 65-1 UN17437 65-1 UN17437 65-1 UN17437 85-1 UN17437 85-1 UN17437
39/B
Spring washer UNI1751
40/B Screw UNI 5931 8.8 M5x16 M5x16 M5x16 M5x16 M5x16 M5x16 M5x12 M5x12
41 Screw UNI 5931 12.9 M5x12 M5x12 M5x12 M5x12 M5x12 M5x12 M5xt2 M5x12
42 Screw UNI 5931 8.8 M10x30 M12x35 M12x35 M12x35 M12x35 M12x40
5.3 (M5) 5.3 (M5) 5.3 (M5) 5.3 (M5) 5.3 (M5) 5.3 (M5) 5.3 (M5) 5.3 (M5)
43 Screw UNI 5931 8.8 M8x35 M$x35 M8x30 M10x35 M10x35 M10x35 M10x40 M10x40
46/B Bearing ISO 16009 ISO 16009 ISO 16009 ISO 16009 ISO 16009 ISO 16009 ISO 16011 ISO 16011
47/B Bearing ISO 61810 ISO 61810 ISO 61810 ISO 61810 ISO 61810 ISO 61810 ISO 61813 ISO 61813
Piston unit .. / A 09900933 09900933 09901033 09901233 09901533 09901733 09902033 09912033
Oil feeding unit .. / B 09911034 09011034 09911034 09911034 09911034 09911034 09912033 09917033
Complete seals kit 20510711 20510811 20511011 20511211 20511511 20511711 20512011 20512511
24
Page 25
10 Hydraulikanschlüsse
10 Hydraulic connection
Leckölleitung niemals mit Druck beaufschlagen! Druck zerstört die Schaftdichtung, der Zylinder wird undicht.
Never apply pressure on drain! Otherwise manifold seals will be damaged and cylinder will leak.
27
Page 26
Original EG-Einbauerklärung
15 / OPUS-V, OPUS-H, OPUS-B / dt / 2009-12-30 / AK
EG-Einbauerklärung
Im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II B
Hersteller/ Inverkehrbringer
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG.
Lothringer Str. 23
D-88512 Mengen
Hiermit erklären wir, dass folgendes Produkt:
Produktbezeichnung:
Hydraulischer Vollspannzylinder
Typenbezeichnung:
OPUS-V, OPUS-H, OPUS-B
Identnummern:
0823000 - 0823999, 0827000 - 0827999, 0823200 - 0823299, 0830000 ­0830010, 0400700 - 0400799
den zutreffenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere:
DIN ISO 1940 Teil 1+2
Mechanische Schwingungen – Anforderungen an die Auswuchtgüte von Rotoren
EN ISO 12100-1
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik
EN ISO 12100-2
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen
Der Hersteller verpflichtet sich, die speziellen technischen Unterlagen zur unvollständigen Maschine einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen zu übermitteln.
Die zur unvollständigen Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil B wurden erstellt.
Dokumentationsverantwortlicher war: Herr Michael Eckert, Tel.: +49(0)7133/103-2204
Ort, Datum/Unterschrift:
Mengen, Januar 2011
i.V.
Angaben zum Unterzeichner
Leitung Entwicklung / Konstruktion
Page 27
Translation of original EC declaration of incorporation
15 / OPUS-V, OPUS-H, OPUS-B / engl / 2009-12-30 / AK
EC declaration of incorporation
In terms of the EC Machinery Directive 2006/42/EC, annex II B
Manufacturer/ distributor
H.-D. SCHUNK GmbH & Co. Spanntechnik KG.
Lothringer Str. 23
D-88512 Mengen, Germany
We hereby declare that the following product:
Product designation
Hydraulik cylinder
Type designation:
OPUS-V, OPUS-H, OPUS-B
ID numbers:
0823000 - 0823999, 0827000 - 0827999, 0823200 - 0823299, 0830000 ­0830010, 0400700 - 0400799
meets the applicable basic requirements of the Directive Machinery (2006/42/EC).
The incomplete machine may not be put into operation until conformity of the machine into which the incomplete machine is to be installed with the provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC) is confirmed.
Applied harmonized standards, especially:
DIN ISO 1940 1 + 2
Mechanical vibrations – balance quality requirements for rotors
EN ISO 12100-1
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design - Part 1: Basic terminology, methodology
EN ISO 12100-2
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design - Part 2: Technical principles
The manufacturer agrees to forward on demand the special technical documents for the incomplete machine to state offices.
The special technical documents according to Annex VII, Part B, belonging to the incomplete machine have been created.
Person responsible for documentation: Mr. Michael Eckert, Tel.: +49(0)7133/103-2204
Location, date/signature:
Mengen, Germany, january 2011
p.p.
Title of the signatory
Director for Development/Design
Loading...