5.Anbau des OPUS-V an die Maschinenspindel / Fixing of the OPUS-V to the lathe spindle11
4
6.Anschließen des Hydraulikzylinders / Cylinder connection with the draining and feeding hoses 13
6.1 Wichtig / Important13
unit
7.Hydraulik-Einheitund empfohlene Ölsorten / Hydraulic power
7.1EmpfohleneÖlsorten/Recommendedoils
and recommended oils
8.Vorkehrungen/ Precautions
9.Risikenund Sicherheitsmaßnahmen/ Analysis of the risks and safety standards
9.1 Direkte Risiken / Direct risks
9.2 Indirekte Risiken / Indirect risks
10.Problemanalyse / Trouble shooting
13
14
14
15
15
15
16
11.Demontage und Zusammenbau der OPUS-V Zylinder /
Dismantling and reassembly of OPUS-V Cylinders
11.1 Demontage / Dismantling
11.2 Zusammenbau / Reassembly
12.Ersatzteilstückliste / Spare parts list
20
20
21
24
13.Hydraulikanschlüsse / Hydraulic connection
Anlage:Kenntniserklärung,
EG-Einbauerklärung
Enclosure: Declaration of Knowledge, EC declaration of incorporation
2
25
Page 3
1.Allgemeines
1.General
1.1Gewährleistung
Die Gewährleistung beträgt 24 Monate bei bestimmungsgemäßem Gebrauch im 1-Schicht-Betrieb (max. 500.000
Spannungen) und unter Beachtung der vorgeschriebenen Wartungs- und Schmierintervalle.
Grundsätzlich sind Dichtungen, Dichtelemente, Verschraubungen, Federn, Lager, Schrauben und Abstreifer-
eisten sowie werkstückberührende Teile nicht Bestand-
l
teil der Gewährleistung. Beachten Sie hierzu auch
unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen!
1.2Wichtige Hinweise
zu Sicherheitsvorschriften
Unabhängig von den in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Hinweisen gelten die gesetzlichen »Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften« sowie die »EG-Maschinenrichtlinie«.
Jede Person, die vom Betreiber mit der Bedienung, Wartung
und Instandsetzung des Spannzylinder beauftragt ist, muss
vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung, insbesondere das
Kapitel 2 »Sicherheit« gelesen und verstanden haben.
Genaue Erläuterungen sind im Kapitel 1.5 »Hinweise auf
nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals« zu
finden.
Instandsetzer des Spannzylinders sind für die Arbeitssicherheit grundsätzlich selbst verantwortlich.
Die Beachtung aller geltenden Sicherheitsvorschriften und gesetzlichen Auflagen ist Voraussetzung, um Schäden an Personen und dem Produkt bei Wartung sowie Reparaturarbeiten
zu vermeiden. Instandsetzer müssen diese Vorschriften vor
Beginn der Arbeiten gelesen und verstanden haben.
Die sachgemäße Instandsetzung der SCHUNK-Produkte
setzt entsprechend geschultes Fachpersonal voraus. Die
Pflicht der Schulung obliegt dem Betreiber bzw. Instandsetzer.
Dieser hat Sorge dafür zu tragen, dass die Bediener und
zukünftigen Instandsetzer für das Produkt fachgerecht geschult werden.
Der Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn Schäden durch
unsachgemäße Bedienung entstehen. Zum Erlöschen jeglichen Gewährleistungsanspruches führen Reparaturarbeiten
oder Eingriffe, die von hierzu nicht ermächtigten Personen
vorgenommen werden, und die Verwendung von Zubehör und
Ersatzteilen, auf die unser Spannzylinder nicht abgestimmt ist.
Pannen sofort nach Erkennen melden. Defekte unverzüglich
instandsetzen, um den Schadensumfang gering zu halten und
die Sicherheit des Spannzylinders nicht zu beeinträchtigen.
Bei Nichteinhaltung entfällt der weitere Gewährleistungsanspruch.
Änderungen im Sinne technischer Verbesserungen sind uns
vorbehalten. Bei Auslieferung des Spannzylinders ist nur die
Originaldokumentation in deutscher Sprache von Gültigkeit.
Wir weisen darauf hin, dass wir für Schäden,
die sich durch Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung ergeben, keine Haftung übernehmen.
1.1Warranty
Warranty is valid for 24 months under conventional
conditions of use in a one-shift operation (max. 500.000
cycles) and provided that the stipulated service- and
lubriciation intervals are respected.
Basically all seals, sealing elements, screw connections,
springs, bearings, screws and wipers as well as com-
onents which get in contact with the workpiece are not
p
subject to claim of warranty. Please also observe our
general terms and conditions with regard to these
warranty conditions!
1.2Important Notes
on Safety Regulations
The instructions set out in this manual do not affect the “Safety
Rules and Regulations” laid down in law and the E.E.C.
machine recommendation. Anyone being in charge of the
operation, maintenance and repair of the Hydraulic Cylinder
appointed by the business operator, must have read and
understood the operating instructions in particular chapter 2
“Safety” before the chuck is set into operation. Exact
explanations can be found under “Notes on instruction of the
operating personnel, proof for which is required” in chapter
1.5.
It is the duty of the personnel carrying out repairs to the
Hydraulic Cylinder to ensure work safety.
It is essential to observe the current safety regulations and
legal prerequisites to avoid damage to persons and to the
product during maintenance and repair work. Before carrying
out repairs, personnel must have read and understood these
instructions.
Proper repair work to SCHUNK products can only be carried
out by personnel that has been trained accordingly. It is the
responsibility of the operating business and the repair
personnel to ensure that appropriate training is received. It is
their duty to see that operators and future repair personnel
receive adequate product training by experts.
The warranty does not cover damage occurring as a result of
inexpert operation. Repair or intervention carried out by
persons not authorised to do so will result in the exclusion of
all claims under warranty. The same applies if accessories
and spare parts are used which are not designed for our
Hydraulic Cylinder.
Malfunctions must be reported immediately after they are
detected. Defects must be remedied without delay in order to
limit the extent of damage and to avoid compromising the
safety of the manual chucks. Failure to comply with this
instruction will void the warranty.
We reserve the right to make alterations for the purpose of
technical improvement. On delivery of the Hydraulic Cylinder
only the original documentation in German is valid.
Please note that we cannot accept any liability
for damage caused by not observing this
Operating Manual.
3
Page 4
Dieses Symbol wird in der Betriebsanleitung für
die folgenden Sicherheitshinweise verwendet,
die unbedingt beachtet werden müssen:
Wenn mangelnde Sorgfalt zu Personenschäden oder
Lebensgefahr führen kann.
Wenn bei Arbeiten Quetschgefahr droht.
Wenn abweichende und nicht fachgerechte Arbeitsweise
zu Schäden am Produkt führen kann.
Wenn auf besondere Arbeitsabläufe, Methoden, Infor-
mationen und Anwendungen von Hilfsmitteln, usw.
hingewiesen werden muss.
This symbol is used in the operation manual for
the following safety notes, which have to be
respected:
If there is a danger for life and limb due to want of care.
If there is a danger of crushing at work.
If there is danger of damage to the product because of
differing or non-professional work.
If there is any need of instructing the operator of how to
take care of special workflows, methods, information and
the use of devices.
1.3Dokumentation
Zum Lieferumfang des Spannzylinders gehört eine umfangreiche, gerätebezogene Dokumentation.
Die Zuordnung des entsprechenden Dokumentationsteiles
zur richtigen Zielgruppe obliegt dem Anwender. Er hat dafür
Sorge zu tragen, dass zumindest ein Exemplar der
Dokumentation in unmittelbarer Nähe der Maschine, an der
der Spannzylinder angebaut ist, aufbewahrt wird und der
betroffenen Zielgruppe zugänglich ist.
Jede Person, die mit Tätigkeiten an dem Spannzylinder
beauftragt ist, muss vor Arbeitsaufnahme die entsprechende
Dokumentation gelesen und sich insbesondere mit dem
Kapitel »Sicherheit« vertraut gemacht haben.
Dies gilt insbesondere für Personal, das nur gelegentlich mit
Arbeiten am Spannzylinder betraut ist, z.B. Wartungspersonal.
1.4Urheberrecht
Die vorliegende Betriebsanleitung sowie die Betriebsunterlagen bleiben urheberrechtlich Eigentum der SCHUNK
GmbH & Co. KG. Sie werden nur unseren Kunden und den
Betreibern unserer Produkte mitgeliefert und gehören zum
Spannzylinder.
Ohne unsere ausdrückliche Genehmigung dürfen diese
Unterlagen weder vervielfältigt noch dritten Personen, insbesondere Wettbewerbsfirmen, zugänglich gemacht werden.
1.3Documentation
Several copies of a comprehensive and product specific
documentation are supplied as part of the scope of delivery of
the Hydraulic Cylinder.
It is the responsibility of the user to provide the relevant
persons with access to the appropriate documentation. It is his
duty to ensure that at least one copy of the documentation is
kept close to the machine on which the Hydraulic Cylinder is
mounted and that it is accessible to the relevant persons.
Every person being in charge with tasks of the Hydraulic
Cylinder must have read the relevant documentation before
setting to work and in particular being familiar himself with the
chapter dealing with “Safety”.
This is particularly valid for personnel only in charge of work
on the Hydraulic Cylinder occasionally, e.g. maintenance
personnel.
1.4Copyright
The copyrights on the operating instructions and the operating
documentation belong to SCHUNK GmbH & Co. KG.
Documentation is only delivered to our customers and users of
our products and forms part of the Hydraulic Cylinder.
This documentation may not be duplicated or made accessible to third parties, in particular competitive companies, without our prior permission.
1.5Hinweise auf nachweispflichtige Unterweisung des Bedienerpersonals
Wir empfehlen dem Betreiber unseres Spannzylinders alle
Personen die mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung derselben beauftragt sind, die Betriebsanleitung,
insbesondere das Kapitel »Sicherheit«, zum Erwerb der
Fachkenntnisse zur Verfügung zu stellen. Desweiteren
empfehlen wir, dem Betreiber innerbetriebliche »Betriebsanweisungen«, unter Berücksichtigung der ihm bekannten
Qualifikation des jeweils eingesetzten Personals, zu erstellen.
Die Teilnahme an Einweisungen, Schulungen, Lehrgängen
usw., die der Kenntnisgewinnung bei der Bedienung, Wartung
und Instandsetzung des Spannzylinders dienen, sollte dem
Betreiber schriftlich bestätigt werden.
1.5Notes on Instruction of Operating
Personnel (for which proof is required)
We recommend that the business operating our Hydraulic
Cylinder makes the operating instructions in particular the
section “Safety” available to all persons being in charge of
operation, maintenance and repair, with the intention of
acquiring specialised knowledge. We further recommend that
the business operator issues internal “operating instructions”
which take into account the known qualifications of the
operating personnel.
Participation in information sessions, training programmes
and courses etc. with the aim of gaining knowledge in
operation, maintenance and repair of the Hydraulic Cylinder
should be confirmed in writing to the business operator.
4
Page 5
2.Sicherheit
2.Safety
2.1Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Standardprodukt eignet sich zum Betätigen von
zulässigen kraftbetätigten Spannfuttern auf stationären
Maschinen und Einrichtungen. Jede andere Verwendung
kann mit Gefahren verbunden sein. Die angegebenen
maximalen technologischen Daten dürfen dabei nicht
überschritten werden!
Der Spannzylinder darf ausschließlich im Rahmen seiner
technischen Daten eingesetzt werden. Dazu gehört auch
ie Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
d
Inbetriebnahme-, Montage-, Betriebs-, Umgebungs- und
Wartungsbedingungen.
Grundsätze
Der Spannzylinder entspricht den zum Auslieferungszeitpunkt
gültigen spezifischen Sicherheitsvorschriften, die nachstehend im einzelnen genannt werden.
Der Spannzylinder entspricht dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln zum Zeitpunkt
der Auslieferung.
Eventuelle Kundenvorschriften wurden beachtet, sofern diese
Bestandteil des Vertrages sind und bestehende Sicherheitsvorschriften nicht verletzten.
Verwendungszweck
Der Spannzylinder dient dem zwischen Hersteller/Lieferer und
Anwender vertraglich vereinbarten Verwendungszweck sowie
demjenigen Verwendungszweck, der sich aus der Produktbeschreibung und dem Gebrauch im Rahmen der technischen
Werte entspricht.
Die Betriebssicherheit des Spannzylinders ist bei bestimmungsgemäßer Verwendung unter Beachtung der einschlägigen Sicherheitsbestimmungen, soweit als vorhersehbar,
gewährleistet.
Bei unsachgemäßem Gebrauch des Spannzylinders können
– Gefahren für Leib und Leben des Bedieners,
– Gefahren für den Spannzylinder und weiterer Ver-
mögenswerte des Betreibers oder Dritter, entstehen.
2.1Proper Use
This standard product is suitable for actuation of
admissible power-actuated chucks on stationary machines and facilities. Unintended and improper use of the
Hydraulic Cylinder may cause danger to life and limb of
the operator. The specified maximum technical data must
not be exceeded while the manual chuck is in operation!
The Hydraulic Cylinder should only be used on the basis
of its technical data. This also comprises the observance
f the conditions of initial operation, assembly, operation
o
as well as conditions of environment and maintenance
provided by the manufacturer.
Principles
The Hydraulic Cylinder complies with the specific safety
regulations valid at the time of delivery and initial operation as
mentioned below in detail.
The Hydraulic Cylinder is conform with the latest developments in technology and the approved technical safety
regulations.
All customer requirements have been paid attention to as far
as they are a part of a contract and do not violate these
existing safety regulations.
Case of application
The Hydraulic Cylinder is to be used for the case of application
contractually agreed between the producer/deliverer and the
user, as well as such cases of application described in the
product description which are also in accordance with the
technical values.
The safe function of the Hydraulic Cylinder is, as far as it can
be foreseen, guaranteed when it is used for the intended
purpose inaccordance withthe appropriatesafety
regulations.
Improper use of the Hydraulic Cylinder can result in
– Danger to life and limb of the operator,
– Danger to the Hydraulic Cylinder and to further assets
of either the business operator or a third party.
Ein nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch des Spannzylinders liegt z.B. vor
– wenn der Anbau nicht nach vorgeschriebenen Vorgaben
durchgeführt wurde,
– wenn unter Missachtung der Sicherheitsvorschriften Per-
sonen ohne zusätzliche Schutzeinrichtungen am Spannzylinder tätig sind, z. B. um eingespannte Werkstücke zu
bearbeiten,
– wenn Spannzylinder für nicht vorgesehene Maschinen
bzw. Spannfutter eingesetzt werden.
Bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
des Spannzylinders unter Missachtung der
gültigen Sicherheitsnormen und Sicherheitsvorschriften kann Gefahr für Leib und Leben
des Bedieners drohen!
Unintended and improper use of the Hydraulic Cylinder is for
example
– If workpieces are not clamped properly
– If safety regulations are disregarded and persons are
working at the Hydraulic Cylinder without additional
protective devices e.g. for machining.
– If a Hydraulic Cylinder is used for machines or tools for
which it is not intended.
Improper and unintended use of the Hydraulic
Cylinder and disregard of the current safety
norms and safety regulations can threaten life
and limb of the operator!
5
Page 6
Beim Einsatz unserer Spannzylinder sowohl
unter Rotation als auch stationär, müssen gemäß EG-Maschinenrichtlinie Schutzausrüstungen eingesetzt werden, so dass bei Versagen
es Spannzylinders oder eines Bauteiles des
d
Spannzylinders wegfliegende Teile von den
Schutzausrüstungen aufgefangen werden.
er Maschinenhersteller muss bei seiner Um-
D
hausung / Schutzeinrichtung auf ausreichende
Wandstärken achten (unter Beachtung der
aktuell geltenden Vorschriften und Normen), da
im Falle eines Backenbruchs bzw. bei Werkstückverlust Gefahren für Leib und Leben des
Bedienungspersonals entstehen können.
Bitte achten Sie auf entsprechende SicherheitsvorkehrungenbeimTransportund
Handling von Zylindern mit großem Gewicht.
Irrespective of whether our chucks are used
under rotation or stationary, it is mandatory to
wear protective equipment in accordance with
the EC machine guideline, so that loose parts,
ischarged in case of the chuck or a
d
component malfunctioning, are absorbed by
the protective equipment.
T
e machine manufacturer must ensure that
h
there is a sufficient wall thickness of its housing / protection equipment (considering the
currently validdirectives andstandards),
because this may cause a threat to the life and
limb of the operator in the case of a fracture in
the chuck jaws, or when the workpiece gets lost.
Pleaseobserveallappropriatesafety
measuresduring thetransportationand
handling of any chucks of considerable weight.
Technischer Zustand
Der Spannzylinder darf nur in technisch einwandfreiem
Zustand, bestimmungsgemäß, unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften benutzt werden. (Siehe auch Abschnitt »Störungen« in Kapitel 2.2.)
2.2Organisatorische Maßnahmen
Einhaltung der Vorschriften
Der Betreiber hat durch geeignete Organisations- und
Instruktionsmaßnahmen sicherzustellen, dass die einschlägigen Sicherheitsvorschriften und Sicherheitsregeln von den
Personen, die mit der Bedienung, Wartung und Instandsetzung des Spannzylinders betraut sind, beachtet werden.
Kontrolle des Verhaltens
Der Betreiber hat zumindest gelegentlich das sicherheits- und
gefahrenbewusste Verhalten des Personals zu kontrollieren.
Gefahrenhinweise
Der Betreiber hat darauf zu achten, dass die Sicherheits- und
Gefahrenhinweise an der Maschine, an der der Spannzylinder
angebaut ist, beachtet werden und dass die Hinweisschilder in
gut lesbarem Zustand sind.
Störungen
Treten am Spannzylinder sicherheitsrelevante Störungen auf,
oder lässt das Produktionsverhalten auf solche schließen, ist
die Maschine, an der der Spannzylinder angebracht ist, sofort
stillzusetzen und zwar so lange, bis die Störung gefunden und
beseitigt ist.
Störungen nur durch ausgebildetes und autorisiertes Personal
beheben lassen.
Technical Condition
The Hydraulic Cylinders may only be used when in a
technically immaculate condition, in accordance with their
intended purpose and the applicable regulations. (Please also
refer to the »Troubles« section in chapter 2.2.)
2.2Organisational Measures
Compliance with the Regulations
The business operator must guarantee that suitable measures
in organisation and instruction are taken to ensure that the
appropriate safety rules and regulations are complied with by
the persons entrusted with operation, maintenance and repair
of the Hydraulic Cylinder.
Supervision of Conduct
The business operator is required, at least from time to time,
to check personnel’s conduct regarding awareness of safety
and hazards.
Hazard Notices
The business operator must ensure that the notes of safety
and hazards for the machine to which the Cylinder is mounted
are observed and that the notice signs are clearly legible.
Troubles
If troubles occur at the Hydraulic Cylinder which could affect
safety or production characteristics indicate that faults are in
existence, the machine (to which the Hydraulic Cylinder is
mounted) must be stopped immediately and stand still as long
as required to locate and eliminate the fault.
Troubles may be eliminated by trained and authorized
personnel only.
Veränderungen
Ohne Zustimmung des Lieferers am Spannzylinder keine
Veränderungen, An- und Umbauten durchführen, die die
Sicherheit beeinträchtigen können. Dies gilt auch für den
Einbau von Sicherheitseinrichtungen.
Ersatzteile
Nur Ersatzteile verwenden, die den vom Hersteller bzw.
Lieferer festgelegten Anforderungen entsprechen. Dies ist bei
Originalersatzteilen immer gewährleistet.
Unsachgemäße Reparaturen, sowie falsche Ersatzteile
führen zum Ausschluss der Produkthaftung/Gewährleistung.
Alterations
Do not make any alterations, add any fixtures or carry out any
modifications to the Hydraulic Cylinder which could affect
safety without the prior agreement of the supplier. This also
applies to the installation of safety devices.
Spare Parts
Only use spare parts which meet the requirements of the
manufacturer and/or the supplier. This is always guaranteed if
original spare parts are used.
Improper repair as well as use of wrong spare parts results in
the exclusion from product liability/warranty.
6
Page 7
Prüfungen / Inspektionen
Vorgeschriebene bzw. in der Wartungsanleitung angegebene
Fristen für wiederkehrende Prüfungen und Inspektionen
einhalten.
Personalauswahl, Personalqualifikation
– Arbeiten an/mit dem Spannzylinder dürfen nur von
zuverlässigem Personal durchgeführt werden, hierbei ist
das gesetzliche Mindestalter zu beachten.
– Am Spannzylinder nur geschultes und entsprechend
eingewiesenes Personal einsetzen, ggf. Schulungsangebote des Herstellers nutzen.
– Zuständigkeitsbereiche des Personals für das Bedienen,
Warten, Instandsetzen klar und eindeutig festlegen.
– Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten im sicherheits-
relevanten Bereich des Spannzylinders nur von Personal
durchführen lassen, das im Sinne der Sicherheitsvorschriften als Sachkundiger gelten kann.
– Bedienerverantwortung, auch im Hinblick auf sicher-
heitsgerechtes Verhalten festlegen, ihm die Ablehnung
sicherheitswidriger Anweisungen durch Dritte ermöglichen.
– Personal, das sich in der Schulungs-, Einweisungs-, Aus-
bildungs- oder Einlernphase befindet, nur unter ständiger
Aufsicht einer erfahrenen Person am Spannzylinder
arbeiten lassen.
Control / Inspection
Observe the stipulated periods to carry out controls and
inspections as recommended in the maintenance manual.
hoice of Personnel, Personnel qualifications
C
– Work on/with the Hydraulic Cylinder may only be carried
out by reliable personnel, whereby the legal minimum age
must be considered.
– Only employ personnel at the Hydraulic Cylinder who has
been trained and shown how to operate the Cylinder and if
necessary, make use of the manufacturer’s training
programmes.
– Clearly define the sphere of responsibility for personnel for
operation, maintenance and repair.
– Only allow personnel who is familiar with the safety
requirements of the chuck to carry out maintenance and
repair work in the spheres (of the Hydraulic Cylinder) which
are relevant to safety.
– Also determine an operator who is responsible for safety
conscious conduct. Enable him to refuse instructions by
third parties who/which are irresponsible with regard to
safety.
– During training- and instruction period, the personnel must
be supervised by an experienced person on the Hydraulic
Cylinder.
2.3Allgemeine Sicherheitshinweise
Aufbau des Spannzylinders
Beim Aufbau des Spannzylinders auf die Maschine müssen folgende sicherheitstechnischen Anforderungen beachtet werden:
– bei Stromausfall und -wiederkehr darf keine Änderung der
momentanen Schaltstellung erfolgen,
– die sicherheitstechnischen Angaben der entsprechenden
Betriebsanleitungen müssen genau befolgt werden.
Sicherheit bei Instandhaltung
– Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise unterlassen.
– Spannzylinder nur betreiben, wenn alle Schutzein-
richtungen angebaut und funktionsfähig sind.
– Mindestens einmal pro Schicht den Spannzylinder auf
äußerlich erkennbare Schäden und Mängel sichtprüfen.
– Eingetretene Veränderungen einschließlich des Betriebs-
verhaltens sofort den zuständigen Stellen/Personen
melden; Maschine, an der der Spannzylinder angebaut ist,
ggf. sofort stillsetzen und sichern.
– Die Maschine, an der der Zylinder angebaut ist, erst dann
wieder anfahren, wenn die Störungsursache beseitigt ist.
Umweltschutzvorschriften
Bei allen Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten sind die
gültigen Umweltschutzvorschriften einzuhalten.
Die wichtigsten Vorschriften und Gesetze bei Verwendung
von Kaltreinigern sind: Gefahrenverordnung (GefStoffV),
Wasserhaushaltsgesetz (WHG), Abfallgesetz (AbfG), Abfallnachweisverordnung (AbfNachwV)
Verboten ist die Verwendung von Waschbenzin. Es ist
hochentzündlich, elektrostatisch aufladbar und kann ein
explosionsfähiges Gas-Luftgemisch bilden.
2.3General Safety Instructions
Assembly of the clamping cylinder
During assembly of the clamping cylinder onto the machine,
the following safety requirements have to be considered:
– In the case of power failure and resupply, no alteration to
the current switch position may occur.
– The technical safety requirements in the respective
operating instructions must be observed exactly.
Safety during Maintenance
– Refrain from all work that could threaten safety.
– Only operate Hydraulic Cylinders when all safety guards
have been fitted and are in full working order.
– Check the Hydraulic Cylinder at least once per shift for
externally visible damage and faults.
– Report any alterations including alterations in operational
behaviour to the responsible place/persons immediately, if
necessary bring the machine to which the Hydraulic Cylinder is mounted to an immediate standstill and secure it.
– Only restart the machine to which the Hydraulic Cylinder is
fitted when the cause of the problem has been eliminated.
Environmental Protection Requirements
The current environmental protection requirements must be
observed during all maintenance and repair work.
Please consider your directives and laws for water-,
dangerous liquids and environmental protection.
The use of benzine is forbidden. It is highly flammable,
electrostatically chargeable and can form an explosive gas/air
mixture.
7
Page 8
Schon bei der Auswahl von Schmierstoffen und Schmierölen
auf Umweltverträglichkeit, Gesundheitsrisiken, Entsorgungsvorschriften und die örtlichen Möglichkeiten der vorschriftsmäßigen Entsorgung achten.
When choosing lubricants and lubricating oils check for
environmentalfriendliness,healthhazards,disposal
requirements and your local possibilities to dispose of these
products as required by law.
2.4Produktspezifische Hinweise
Die vorliegende Montage- und Betriebsanleitung
gilt nur für den Spannzylinder OPUS-V. Für das
aufgebaute Spannfutter gilt die entsprechende
Bedienungsanleitung dieses Futters.
– Während der Bearbeitung muss der Spannzylinder durch
eine ausreichend dimensionierte Schutzhaube gesichert
ein.
s
Gegen Fremdkörper ist am Hydraulikaggregat
ein Druckfilter (Filterfeinheit 0.01 mm absolut)
zwischen Pumpe und Steuerventil einzusetzen.
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst,
kann mangelhafte Schraubenqualität oder Befestigung zu Gefährdungen für Personen und
Gegenständen führen. Bei allen Befestigungsschrauben muss, wenn nicht ausdrücklich
anderweitig angegeben, grundsätzlich das vom
Hersteller der Schraube empfohlene und der
Festigkeitsklasse entsprechende Anzugsmoment verwendet werden.
Bei der Montage, beim Anschließen, Einstellen,
Inbetriebnehmen und Testen muss sichergestellt sein, dass ein versehentliches Betätigen des Spannzylinders durch den Monteur
oder andere Personen ausgeschlossen ist.
– Zusätzliche Bohrungen, Gewinde oder Anbauten, die nicht
als Zubehör von SCHUNK angeboten werden, dürfen nur
mit Genehmigung der Firma SCHUNK angebracht werden.
Nach dem Anbau des Spannfutters an den
Spannzylinder muss vor Inberiebnahme die
Funktion, insbesondere die der sicherheitstechnischen Einrichtungen, geprüft werden.
Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstellarbeiten sind die Energiezuführungen zu
entfernen.
BeiWartung, Um-oderAnbautenwird
empfohlen, den Spannzylinder von der Maschinenspindel zu entfernen und die Arbeiten
außerhalb der Gefahrenzone durchzuführen.
OPUS-V hydraulische Hohlspannzylinder sind marktführend
hinsichtlich Drehzahl, Sicherheit und Zuverlässigkeit. Sie
besitzenalle Sicherheitseinrichtungendiedurchdie
Berufsgenossenschaftund internationaleEinrichtungen
gefordert werden.
Sicherheitsventile
OPUS-V Zylinder haben zwei eingebaute Sicherheitsventile,
die von außen überprüft werden können. Sie halten den Druck
in der Zylinderkammer, bei einer evtl. Reduzierung oder
Unterbrechung der Ölzufuhr. Der minimale Druck beträgt
5 bar.
Maximaldruckventil
In jeder Zylinderkammer der OPUS-V Zylinder ist ein
Maximal-Druckventil eingebaut, das auf 85 bar eingestellt ist.
Es öffnet automatisch bei Überdruck.
2.4Product-related Notes
This assembly and operating manual only
applies to the OPUS-V Hydraulic Cylinder. The
corresponding operating instructions for this
chuck also apply to the mounted chuck.
– When working with the OPUS-V Hydraulic Cylinder, it
must be protected with a sufficiently large protective hood.
A pressure filter (filtration grade 0.01 mm
absolute) must be fitted to the hydraulic power
unit between the pump and the control valve to
protect against foreign bodies.
If screws become loose or are replaced, poor
screw quality or incorrect tightening may result
in danger to personnel and property. Unless
otherwise specified, only fastening screws
recommended by the manufacturer may be
used and the breakaway torque applied must be
that specified for the property class.
When assembling, connecting, commissioning
and testing the unit, it is important to ensure
thattheHydraulicCylindercannotby
accidentally actuated by service or other
personnel.
– Additional bores, threads or attachments which are not
offered by SCHUNK as accessories may only be employed
with the consent of SCHUNK.
When the chuck is attached to the hydraulic
cylinder, a function test should be carried out,
particularly in relation to the technical safety
devices.
Removepower cablesbeforemounting,
changing, servicing or adjusting the Hydraulic
Cylinder.
When servicing, changing or affixing attachments, we recommend that you remove the
cylinder from the machine spindle and carry out
such work outside the danger zone.
OPUS-V hydraulic cylinders are the most advanced on the
market as regards speed, safety, and reliability; they have all
the safety conditions required by the Berufsgenossenschaft
and by international regulations.
Safety valves
OPUS-V cylinders have two inbuilt non-return valves which
can be inspected from the outside. They maintain the pressure
in the chambers even in the case of reduction or interruption
in oil pressure. (The minimum required pressure is 5 bar.)
Pressure relief valves
In each OPUS-V cylinder chamber there is a maximum
pressure valve rated at 85 bar, which opens automatically in
case of overpressure.
8
Page 9
Kolbenhubkontrolle
Die Kolbenhubkontrolle ist am hinteren Teil des Spannzylinders angebracht und wird durchberührungslose
Endschalter (nicht im Lieferumfang) kontrolliert.
Sehr hohe Kolbenhubgeschwindigkeit.
Durch die Drehzuführung, die groß dimensionierten Zuführbohrungen und einem Druckbereich bis max. 70 bar, erlauben
OPUS-V Zylinder den kompletten Kolbenhub in ca. 1 Sekunde
durchzuführen. Sie sind somit ideal zur Massenproduktion
geeignet.
ochdruck bis zu 70 bar
H
Betätigung im Hochdruckbereich ergibt hohe Axialkräfte bei
kompakten Dimensionen, niedrigem Gewicht und niedrigem
Massenträgheitsmoment.
Zentrale Durchgangsbohrung für Kühlmittel oder Luft
Durch eine hinten angebaute Deublin-Zuführung kann bei
allen OPUS-V Zylindern durch eine 12.5 mm große Zuführbohrung Kühlmittel oder Luft zugeführt werden.
Piston stroke control
The piston stroke control system can be fitted on the rear of
the cylinder, by means of proximity switches (not supplied).
ery high axial travel speed of the piston
V
OPUS-V cylinders, have a rotating manifold, with well
dimensioned oil feed ports and a high pressure feed of up
to 70 bar enabling the piston to make a complete stroke in
about 1 sec: they are perfectly suited to mass production.
High working pressure up to 70 bar
Working at high pressure permits a high traction force, with
educed overall dimensions, weight and inertia of the cylinder.
r
Central thru-hole for coolant or air
All OPUS-V cylinders have a central hole of 12.5 mm for
coolant or air to passthrough and are designed to accept a
DEUBLIN rotating unit mounted directly on the rear side of the
piston rod.
3.Schrauben-Drehmomente
Anzugsdrehmomente für Befestigungsschrauben zum
Aufspannen des Futters
(Schrauben-Qualität 10.9)
Schraubengröße
Screw size
Anziehdrehmomente
Max. admiss. torque1225425888125150183350375670830
MA (Nm)
Anzugsdrehmomente für die Befestigung von Aufsatz
backen auf dem Spannfutter
(Schrauben-Qualität 12.9)
Schraubengröße
Screw size
Anziehdrehmomente (Nm)
Maximum admissible torque (Nm)
M6M8M10M12M14M16M18M20M22M24M27M30
M6M8M10M12M14M16M20M24
16305070105150220450
3.Torque per screw
Maximum admissible torque for fastening screws to
mount the lathe chuck
(screw grade 10.9)
Maximum admissible torque per screw for mounting top
jaws onto the lathe chuck
(screw grade 12.9)
4.Technische Daten4.Technical data
– Vollspannzylinder
– Höchste Drehzahlen
– Max. Druck 70 bar
– Mit Sicherheitsventilen
– Kolbenhubkontrolle
– Closed center
– Very high speed
– Pressure up to 70 bar
– Safety fluid locks
– Piston stroke control
A[mm]6885100125150175200250
Bh6 [mm]5050809595125125160
C1[mm]8080105145145170170220
C3[mm]100100120145170195225275
D13 x M103 x M104 x M124 x M164 x M166 x M166 x M166 x M20
D3[mm]6 x Ø 96 x Ø 96 x Ø 116 x Ø 136 x Ø 136 x Ø 136 x Ø 176 x Ø 17
E[mm]120120140166192217250300
FM20 x 1.5M20 x 1.5M24M30M30M36M42 x 3M42 x 3
F1M16 x 1.5 LHM16 x 1.5 LHM16 x 1.5 LHM16 x 1.5 LHM16 x 1.5 LHM16 x 1.5 LHM16 x 1.5 LHM16 x 1.5 LH
G[mm]3232405050606565
G1h7 [mm]3030384848586262
H[mm]200192196216216226288313
I[mm]55555555
Technische Änderungen vorbehaltenSubject to technical changes
5.Anbau des OPUS-V an die
Maschinenspindel
Die Hydraulikzylinder werden sehr sorgfäItig für den Transport
verpackt, um Beschädigungen durch Transport, Lagerung
oder Umladung zu vermeiden. Die Metallteile sind mit
Konservierungsmittel behandelt, und müssen vor Gebrauch
von diesem gereinigt werden. Dies erfolgt am Besten mittels
einem öllösenden Reinigungsmittel. Anschließend muss der
Zylinder sorgfäItig getrocknet werden.
Anbau durch Befestigungsschrauben von hinten
OPUS-V Zylinder können durch Befestigungsschrauben von
hinten am Flansch befestigt werden (siehe Lösung 1 in Bild 2).
Dies erlaubt in vielen Fällen den Anbau des Spannzylinders
ohne Zwischenflansch direkt an den Maschinenspindelflansch
und somit näher an das hintere Spindellager.
Es gibt mehrere Moglichkeiten wie der Hydraulik-Zylinder auf
die Maschinenspindel angebaut werden kann. Die jeweilige
Variante richtet sich nach der Art, wie die Maschinenspindel
am hinteren Ende ausgeführt ist.
Um höhere Drehzahlen ohne den störenden
Einfluss von Vibrationen erreichen zu können,
sollte der Zylinder so nahe wie möglich am
hinteren Spindellager angebaut werden. Er
muss exakt zentrisch zur Maschinen-Rotationsachse installiert werden. Es ist daher
notwendig, vor der Installation des Zylinders zu
prüfen, ob der Maschinen-Zylinderflansch folgende Rund- und Planlaufgenauigkeiten erfüllt:
5.Fixing of the OPUS-V to the
lathe spindle
The hydraulic rotating cylinder is packed with great care prior
to despatch and is therefore safe from any damage caused by
ordinary loading, transport and unloading. The external metal
parts are coated with suitable anticorrosion protection which
must be removed before operating the cylinder. This is best
done by a light brushing with kerosene/paraffin, followed by
the cylinder being thoroughly dried.
Mounting with rear screws
The OPUS-V cylinders can be mounted by means of rear
screws (see solution 1 of Illustr. 2), that allow in many
applications mounting of the cylinder directly onto the pulley,
therefore, much closer to the rear bearing of the spindle (also
eliminating the need for an intermediate adaptor).
There are many different ways of mounting a rotating
hydraulic cylinder to a lathe spindle. The fixing system chosen
depends on how the rear part of the spindle itself is built.
In order to turn at high speed with minimum
vibration, the cylinder must be as close as
possible to the rear bearing of the spindle and
turn perfectly centered in comparison to the
machine's rotational axis. It is therefore
necessary before mounting the cylinder, to
check that the mating surface onto which the
cylinder will bear, is running true to the
following precision criteria:
11
Page 12
Bild 1
Illustr. 1
Zylindergröße / Size
Zylinder / Cylinder175200
Rundlauf des
Zylinderflansches /
Concentricity
Planauf des
Zylinderflansches /
Flatness
A0.010.015
B0.0050.010
Nach Überprüfung des Maschinen-Zylinderflansches wird der
Zylinder vorzugsweise mit Hilfe der rückseitigen Durchgangsschrauben festgeschraubt (Lösung 1). Die Befestigungsschrauben werden zuerst leicht angezogen und anschließend
der Zylinder, wenn notwendig, auf die exakte Zentrumslinie
der Maschine ausgerichtet. Es sollten folgende Werte erreicht
werden:
Bild 2
Illustr. 2
Once the precision of the adaptor has been checked,
assemble the cylinder on the adaptor itself, preferably using
the rear fixing screws (solution 1). First tighten the screws
slightly, then center the cylinder so that the rotation takes
place according to the following precision criteria:
Lösung / Solution 1
Anschließend werden die Befestigungsschrauben mit dem
korrekten Drehmoment gem. folgender Tabelle angezogen:
Schraubengröße / Screw nominal
(Nenngröße d. Schraube)
M 81623
M102645
M123877
M1672190
M20110370
Lösung / Solution 2
Then tighten the screws fully with the torque values in the
following table:
Güte / Class 12.9
F (KN)M (Nm)
12
Page 13
Die Verbindung des Spannzylinders mit dem Spannfutter
oder anderen Spanneinrichtungen wird bei Vollspannung
mit einer Zugstange und bei Teilhohlspannung mit einem
Zugrohr vorgenommen. Wir empfehlen hierfür Originalteile
es Herstellers, die exakt an die Anwendung angepasst
d
werden.
eim Anbau des Spannzylinders wird wie folgt verfahren:
B
– Das Zugstangengewinde (Maß F) muss ca. 5 bis 10 mm
kürzer als das Längenmaß (W) sein (siehe Seite 10 – 11).
– Die Zugstange muss einen Passdurchmesser gemäß Maß
K1 auf ca. 8 mm Länge haben. Die stirnseitige Anlagefläche muss exakt rechtwinklig sein (siehe Seite 10 – 11).
– Die Zugstange muss am Außendurchmesser durch
mindestens 2 Stützringe in der Spindelbohrung zentriert
erden. Dies ist vor allem wichtig, wenn auf »Druck«
w
gearbeitet wird, um ein Durchbiegen der Zugstange zu
verhindern.
The connection of the rotating cylinder to the chuck or to any
other clamping device is made by means of a draw bar (for
assemblies with closed center) or by a draw tube (for
assemblies with partial open center). In assemblies with
artial open center, we suggest the use of SCHUNK
p
connecting units and to guide the tube into the spindle hole.
n closed center assemblies please note the following points:
I
– The draw bar must have the fixing thread that screws into
the F thread of the cylinder 5 – 10 mm less than the Wdimension (see page 10 – 11).
– The draw bar must have a location diameter (concentric
with the thread), matching the K1 diameter, for a lenght of
mm, and a bearing face square to the thread matching the
8
front face of the piston rod (see page 10 – 11).
–
he draw bar must be supported along its length by at least
T
two bushes, mounted on the bar to centralise in the machine
spindle. This is essential when using the piston in thrust
conditions, to avoid possible, bending of the draw bar, due to
the "combined bending and compressive stress"
.
6.Anschließen des Hydraulikzylinders
Alle Druck- und Lecköl-Schläuche müssen flexibel sein. Vermeiden Sie die Verwendung von
starren bzw. unflexiblen Schläuchen oder Rohren, die eine radiale oder axiale Komponente
auf den Drehverteiler ausüben könnten. Dies
würde die Lager des Zylinders beschädigen.
Nur Fittings und Schläuche mit zylindrischem
Gewinde und Federscheibe verwenden. Fittings und Schläuche mit konischem Gewinde
dürfen auf keinen Fall verwendet werden.
Die feststehende Drehzuführung muss mittels
eines Verdrehsicherungsbügels maschinenseitig gegen Verdrehung gesichert werden. Der
Verdrehsicherungsbügel darf keinen axialen
Zwang auf den Zylinder ausführen, und muss
etwas Spiel haben.
6.1Wichtig
Die Radialabdichtung zwischen der stationären Drehzuführung und dem rotierenden Teil des Spannzylinders wird
mittels dynamischen Radialdichtringen vorgenommen. Dies
erlaubt bei OPUS-V Spannzylindern auch vertikalen Einsatz.
Um einen störungsfreien Leckölabfluss zu gewährleisten,
muss der Leckölschlauch mit einem konstanten Gefälle vom
Spannzylinder bis zur Hydraulikeinheit verlegt werden.
6.Cylinder connection with the
draining and feeding hoses
All feeding and draining hoses must be flexible.
Avoid using any rigid or semirigid tube which
could exercise an axial pressure on the
collector and damage the bearings.
Only use connectors with parallel threads and
suitable seal washer. Never use connectors
with tapered threads.
The oil manifold (the non rotating part of the
hydraulic cylinder) must be kept in position by
using a bracket anchored on the machine. The
bracket must not exert axial force and must
have a 2 -3 mm radial clearance.
6.1Important
The oil seal between the fixed manifold and the rotating part of
the cylinder is made by means of rotating rubber seals; this
allows OPUS-V cylinders to be used for vertical applications.
As the oil drain is not made by gravity, there must not be a
difference in height between the drain fitting and the oil level in
the hydraulic power unit, but when so is possible is preferable,
in order to guarantee to the cylinder better working temperatures.
7.Hydraulik-Einheit und empfohlene
Ölsorten
Der Tankinhalt der Hydraulik-Einheit muss mind. 4 x der
Förderleistung in Liter entsprechen (bei einer Förderleistung
von 12 I/min muss der Tankinhalt zumindest 45- 50 I
betragen). Bei einer zu starken Erwärmung des Öls,
empfehlen wir die Verwendung eines Ölkühlers. Die ideale
7.Hydraulic power unit and recommended oils
The unit's tank capacity must be at least 4 times the nominal
output of the pump measured in litres/min. (e.g: with a 12 I/min
pump the power unit tank must have a capacity of at least
45 -50 litres). Should this be impossible, we recommend using
oil cooling systems. The best operating temperature for
13
Page 14
Betriebstemperatur für den umlaufenden hydraulischen Hohlspann-Spannzylinder ist zwischen 35° C und 60°C (bis max.
70° C sind akzeptabel). Es ist daher angebracht, die
Hydraulikeinheit so auszulegen, dass die o.g. Betriebs-
edingungen unter allen Umstanden eingehalten werden.
b
Die Hydraulik-Einheit muss einen Einlauffilter mit ca. 50- 60 µ
einheit und Druckfilter mit 10 µ besitzen (wir empfehlen ein
F
Filter-Kontrollsystem zu verwenden).
OPUS-V Zylinder haben sehr große Zuführbohrungen, um
kurze Betätigungszeiten zu gewährleisten. Die Hydraulik-
inheit sollte daher eine ausreichende Förderleistung
e
besitzen. Die Zuführleitungen müssen ausreichend dimensioniert und so kurz wie möglich gehalten werden.
Verschraubungen und Magnetventile dürfen keine Engpässe
darstellen, die den freien Ölfluss behindern.
hydraulic rotating cylinders is between 35°C and 60°C (even
70° C will not cause any problem).
The hydraulic system must have an aspiration filtr with links of
50 -60 µ and a 10 µ feeding filter (we suggest to use filter
efficiency control systems). The delivery filter must be
replaced every 6 -8 months.
OPUS-V cylinders have large oil feeding holes; in order to take
advantage of this and achieve good piston speed, the pump of
the hydraulic power unit must have adequate delivery
capacity. The feeding circuit must have the shortest pipes
ossible, without constrictions and the electrovalves must
p
have a large cross section for the oil flow.
7.1Empfohlene Ölsorten
Die zu verwendenden Ölsorten für den umlaufenen Spannzylinder werden in der ISO 3448, Typ HM 32, beschrieben.
Die gängisten Handelsbezeichnungen sind:
SHELL – TELLUS 32
AGIP – OSO 32
ESSO – NUTO H 32 (TERESSO 32)
MOBIL – DTE 24 (DTE LIGHT)
HINWEIS:
Verwenden Sie keine Öle mit höherer Viskosität, da diese schwerwiegende Beschädigungen
am Zylinder bei hohen Drehzahlen oder bei
kaltem Öl hervorrufen können.
8.Vorkehrungen
Bevor Sie den Zylinder mit der Maschinenhydraulik verbinden, stellen Sie bitte sicher,
dass sich keine Fremdkörper oder metallische
Partikel innerhalb des Systems befinden. Um
dies sicherzustellen, empfehlen wir die beiden
Zuleitungen miteinander zu verbinden, und das
Öl ca. 30 min. bei max. Druck zirkulieren zu
lassen, somit können Sie sicherstellen, dass der
komplette Ölinhalt gefiltert wurde. Danach sind
die Filtereinsätze zu reinigen oder zu ersetzen.
Bevor Sie die Spanneinrichtung in Betrieb nehmen,
empfehlen wir folgende Prüfungen:
Öffnen und schließen Sie das Spannfutter bei
niedrigstem Druck und überprüfen Sie den
Zylinder auf Leichtgängigkeit und Leckage.
Die Spanneinrichtung bei niedriger Drehzahl
rotieren lassen und vergewissern Sie sich,
dass die Zuleitungen, die Ablaufschläuche und
der Verdrehsicherungsbügel die Rotation nicht
behindern.
Erhöhen Sie den Hydraulik-Systemdruck auf
den notwendigen Arbeitsdruck und betätigen
Sie die Spanneinrichtung noch ca. 8 – 10 mal.
7.1Recommended oils
The oil to be used with hydraulic rotating cylinders is specified
in the ISO 3448 type HM 32 regulation.
For example:
SHELL – TELLUS 32
AGIP – OSO 32
ESSO – NUTO H 32 (or TERESSO 32)
MOBIL – DTE 24 (or DTE LIGHT)
NOTE:
We do not recommend using higher density oils
because they could create serious problems in
the cylinder’s rotation at high speeds and with
cold oil.
8.Precautions
Before connecting the cylinder to the machine
hydraulics, ensure there is no foreign matter
and metal parts circulating in the system. Link
the two feeding tubes directly and allow the oil
to circulate for about 30 minutes a maximum
pressure so that it is completely filtered. Then
clean or replace the filters.
Before operating the chucking system, operated by a
cylinder, carry out the following tests:
Open and close the chuck at low pressure
checking that the cylinder moves properly
without hindrance and that there are no leaks.
Rotate the chuck at low speed, checking that
the delivery pipes, drain tubes or the anti
rotation bracket do not hamper this movement.
Bring the pressure to operating level and make
another 8 – 10 movements.
14
Page 15
Erhöhen Sie die Drehzahl stufenweise und
stellen Sie sicher, dass das Öl minimum eine
emperatur von 35° C hat, bevor mit maximaler
T
Drehzahl gefahren wird.
Gradually increase the rotation speed and
check that the feeding oil has a minimum
emperature of 35° C before attaining the max
t
speed.
Wichtig:
Lassen Sie den Hydraulikzylinder niemals ohne
Hydraulikdruck rotieren. Dies würde schwerwiegende Beschädigungen der Lager und der
rehzuführung zur Folge haben.
D
Niemals den Spannzylinder mit hoher Drehzahl
bei kaltem Öl rotieren lassen! Dies führt zu
Beschädigungen der Lager und der Ölzuführung. Wir empfehIen, einige Betätigungen
(Spannen und Entspannen) bei niedriger
Drehzahldurchzuführen,bevor mitdem
Produktionszyklus gestartet wird.
9.Risiken und
Sicherheitsmaßnahmen
9.1Direkte Risiken
Die OPUS-V Zylinder bestehen aus 2 Hauptteilen. Einer davon ist stationär, der andere rotiert
mit hoher Drehzahl. Bei Nichtbeachtung der Betriebs- und Wartungsanleitung besteht immer
die Möglichkeit, dass die beiden Teile zueinander in Kontakt kommen und sich festsetzen.
Important
Never allow the cylinder to rotate without oil
pressure. This will damage the bearings, cause
seizure of the distribution ring and the body.
Never rotate the cylinder at high speed with
cold oil; this could damage the bearings and
the manifold ring. We recommend making a few
movements (opening / closing) at a low speed
before starting.
9.Analysis of the risks and safety
standards
9.1Direct risks
The OPUS-V cylinder consists of two parts: one
is fixed and one rotates at high speed. As a
conse quence, there is the possibility of a
seizure between the two parts in case of noncompliance with the correct installation and
maintenance instructions.
Installation
Lesen Sie die Kapitel 6, 7 und 8 dieser Betriebsanleitung
aufmerksam durch (bitte beachten Sie speziell das Kapitel 8).
Lesen Sie im Kapitel »10. Problemanalyse« die Punkte 1 – 7
sorgfältig durch.
ACHTUNG:
Wenn der Zylinder zum ersten Mal in Betrieb
genommen wird und rotiert, stellen Sie sicher,
dass sich keine Personen in der Nähe des
Zylinders aufhalten.
Anwendung und Wartung
Um das Festsetzen des Zylinders während der Rotation zu
verhindern, beachten Sie die Kapitel 6, 7 und 8 dieser
Betriebsanleitung sehr sorgfäItig.
9.2Indirekte Risiken
Unter indirekten Risiken versteht man Risiken für den
OPUS-V Zylinder, die durch unsachgemäßes Arbeiten mit
Kraftspannfuttern oder Spannzangenfuttern entstehen können.
Eine Rotation der Maschinenspindel darf nur
unter Erfüllung folgender Voraussetzungen
erfolgen:
Das Erreichen des korrekten Systemdrucks muss über
einen Druckwächter kontrolliert werden.
Die berührungslosen Endschalter der Wegekontrolle (2
Stück oder mehr), müssen die Bestätigung »Werkstück
gespannt« anzeigen und bestätigen.
Installation
Carefully read and follow the instructions of chapter 6, 7 and 8
of this manual. Special care must be given to chapter 8.
Carefully read in chapter “10. Trouble shooting” the points
1 – 7.
CAUTION:
When the cylinder is rotated for the first time,
be careful that all personnel stand well clear of
the cylinder.
Use and Maintenance
To avoid a seizure during the operation, carefully follow the
instructions of chapter 6, 7 and 8 in this manual.
9.2Indirect risks
Indirect risks are those that can derive from improper working
or driving of the OPUS-V cylinder, when clamping
components with power chucks or collets.
The machine must be allowed
to rotate only under the following
conditions:
After having checked with a pressure gauge that the
feeding circuit has reached the requested pressure.
After the proximity switches (2 pcs. or more), or other
systems have confirmed the position of “component
clamped”.
15
Page 16
Die elektrischen und hydraulischen Schaltkreise der Maschine müssen gegen unbeabsichtigtes Entspannen bzw. Spannen während
der rotierenden Spindel gesichert sein (Stillstandsüberwachung der Maschinenspindel).
Es müssen 2-Wege-Hydraulikventile mit mechanischer Raste verwendet werden, die sicherstellen, dass ihre Position auch bei Energieausfall gehalten wird. Dies verhindert ein Ent-
pannen des Werkstückes bei Energieausfall.
s
The electric and hydraulic circuits of the
machine must guarantee that the component
cannot move during the spindle rotation (safety
against an accidental opening or closing of the
workholding system).
It is necessary to use double-solenoid valves
with detented positions, to ensure that the
position is kept in the case of lack of power
(to prevent the opening of the jaws of the
huck).
c
Überprüfung der Sicherheitsventile des
Spannzylinders:
Nach lnbetriebnahme des Spannzylinders empfiehlt es
sich, die eingebauten Sicherheits-Rückschlagventile jährlich zu überprüfen. Um diese Prüfung durchzuführen ist es
notwendig, 2 Manometer (nicht im Lieferumfang enthalten)
in die Bohrungen A und B (siehe Bild 3 – Seite 23) mittels
geeigneter Verschraubungen einzusetzen. Den Betriebsdruck auf ca. 30 bar einstellen. Nach Abstellen der
Hydraulikenergie darf der Systemdruck im Spannzylinder
innerhalb von 4 Minuten nicht unter 10 bar abfallen. Diese
Prüfung für beide Zylinderkammern durchführen.
10.Problemanalyse
Der Zylinder lässt sich nicht rotieren
Der Zylinder rotiert nicht, das rotierende Teil und das stationäre Teil haben sich zusammen festgesetzt.
Der Kolben des Spannzylinders hat sich festgesetzt und
macht keine Axialbewegung mehr.
Inspection of the safety valves of the
cylinder:
After commencing to use the cylinder, it is recommended
to check the efficiency of the safety valves at intervals of
1 year. To make this inspection it is necessary to mount 2
gauges (not supplied) on the holes A and B (see illustr. 3
– page 23) by means of suitable fittings. Bring the
pressure to about 30 bar, alternating in the two chambers
of the cylinder, to check that, when cutting off the feed,
the pressure in the chambers does not drop below 10 bar,
for at least 4 – 5 minutes.
10.Trouble shooting
The cylinder does not rotate
The rotating part is jammed to the fixed manifold.
The cylinder piston is jammed and does not make the axial
stroke.
Der Zylinder arbeitet nicht korrekt
Der Zylinder hat eine Leckage an der Vorder- bzw. Rückseite
des Zuführrings (zwischen dem umlaufenden und stationären
Teil).
Der Zylinder hat eine Leckage zwischen dem Zylinderkörper
bzw. dem vorderen Flansch und der Kolbenstange (Vorderoder Rückseite).
Der Kolben des Zylinders bewegt sich axial jedoch nur sehr
langsam.
Der Zylinder macht nicht den kompletten Axialhub.
Die Temperatur des Spannzylinders übersteigt 70°C.
Geräuschentwicklung während der Axialbewegung des
Kolbens im Spannzylinder.
Der Zylinder macht Geräusche während der Rotation.
Während der Rotation treten Vibrationen auf.
The cylinder works but not properly
The cylinder leaks from the front and/or rear side of the
manifold ring (between the fixed and rotating part).
The cylinder leaks between the body and/or the front cover
and the piston rod (front or rear side).
The cylinder makes the axial stroke but moves too slowly.
The cylinder does not make the whole axial stroke.
The temperature in the cylinder has reached 70°C.
There is a noise when the cylinder makes an axial stroke.
The cylinder is noisy when rotation.
Vibrations during rotation.
16
Page 17
roblemlösungen
P
Bild 3 auf Seite 23 beachten.
Dies ist die schwerwiegenste Beschädigung, die beim
Spannzylinder auftreten kann, d. h. der rotierende Drehzuführungskörper hat sich zusammen mit dem stationären
Zuführring festgesetzt. Diese Situation tritt auf wenn das
Öl, das dem Spannzylinder zugeführt wird, nicht sauber
und frei von metallischen Partikeln oder anderen Fremd-
örpern ist. Die Ursachen hierfür sind wenn:
k
– die Ölfilter unterdimensioniert, beschädigt oder ver-
stopft sind.
– der Hydraulikkreislauf bzw. die Zuführrohre nicht
komplett sauber sind.
Für weitere Ursachen siehe Pos. 2 bis 5.
Die möglichen Lösungen für diese Probleme den Pos. 6
und 7 entnehmen.
Verwendung von ungeeignetem Hydrauliköl. Kaltes Öl mit
zu hoher Viskosität verursacht eine sehr hohe Erwärmung
durch Viskosereibung bei hohen Drehzahlen. Bereits bei
normaler Anwendung wird eine Überhitzung verursacht.
Eine Zylinderrotation hat ohne Hydraulikdruck statt-
gefunden.
Die Hydraulikanschlüsse haben ein konisches oder ein zu
langes Gewinde, das eine Deformation des Zuführringes
verursacht.
Die Hydraulikzuführung über Schläuche oder Rohre bzw.
der Leckölablauf oder die Verdrehsicherungsgabel wirken
einen Zwang auf den Hydraulik-Zuführungsring des
Spannzylinders aus und beschädigen die Lager.
Bei nur leichten Kontaktspuren empfehlen wir, den
Ölzuführungsring zu demontieren und die Kontaktstellen
mit einem feinen Abziehstein nachzuarbeiten. Die Lager
sind hierbei zu ersetzen. Vor Montage alle Teile bitte
sorgfältigst reinigen.
Wenn die Kontaktspuren sehr stark sind, ist es sehr
schwierig den Spannzylinder zu zerlegen und zu reparieren. In diesem Fall empfehlen wir, den Spannzylinder
ins Herstellerwerk einzuschicken oder durch einen autorisierten Fachmann reparieren oder ersetzen zu lassen.
Sicherstellen, dass maschinenseitig kein Alarmsignal ansteht, das die Bedienung verhindert. Die elektrischen
Schaltkreise und die Betätigungseinrichtungen überprüfen.
Überprüfen, ob die Hydraulikeinrichtungen für den Spann-
zylinder in Ordnung sind und den korrekten Hydraulikdruck liefern. Die folgenden Punkte überprüfen:
A) Ölstand im Hydrauliktank
B) Korrekte Funktion der Hydraulikpumpe
C) Die Druckfilter müssen funktionsfähig sein
D) Die Magnetventile müssen funktionsfähig sein und
dürfen keine Beschädigungen haben
E) Alle Anschlüsse müssen korrekt miteinander ver-
bunden sein.
Verringern Sie den eingestellten Hydraulikdruck auf nicht
weniger als
stellten Druck in einem Schritt. Ansonsten arbeiten die
Rückschlagventile nicht mehr und verhindern somit den
Kolbenhub. Wir empfehlen, den Systemdruck in kleinen
Schritten zu reduzieren und den Spannzylinder zwischen
den einzelnen Druckstufen jeweils zu betätigen.
1
/3im Verhältnis zum ursprünglich einge-
rouble solutions
T
Note: See also illustr. 3 on page 23.
This is the most serious damage that can occur to the
cylinder; it means that the rotating part of the hydraulic
manifold (body) is jammed in the fixed part (manifold ring).
This situation occurs when the oil in the cylinder is not
perfectly clean or has some metallic particles or foreign
parts inside and can be caused when:
The oil fliters are insufficient of damaged
–
– The circuit and the hydraulic tubes are not perfectly
clean.
For other possible reasons, please see pos. 2 to 5; for
possible solutions, please see pos. 6 and 7.
Use of improper oil. An oil with too high aviscosity causes
alocalited high heating, when working at high speed with
cold oil. It can also cause overheating in normal conditions.
The cylinder has been rotated without oil pressure.
The fittings used have conical or too long threads, that
cause the deformation of the manifold ring.
The oil feeding or the oil drain tubes or the stop fork have
been mounted in such a way to apply an axial stress on the
manifold ring, damaging the bearings.
If there is only a slight seizure, it is recommended to
disassemble the manifold ring, remove the seizure by an
abrasive stone and replace the bearings. Carefully clean
before reassembling.
If the seizure is more serious, it becomes very difficult to
dismantle and repair the cylinder. In this case, it is
recommended to send the cylinder to one of the SCHUNK
Service Centers, for the repair or the replacement of the
cylinder.
Check that there is no alarm signal in the operation system
of the machine that could hinder the operation of the
controls. Carefully check the electric circuit and the
buttons.
Check to the hydraulic circuit controlling the cylinder stroke
is in good working conditions and gives the requested
pressure; check the following points:
A) the oil level in the tank
B) the proper working of the pump
C) the filters must not be clogged
D) the solenoid valves must not be jammed
E) the tubes must be properly connected.
Be careful not to reduce the pressure to
move, as regards to the starting pressure: this would
prevent the working of the safety valves, hence, the piston
stroke. It is recommended to reduce the pressure
gradually, making every time a movement of opening /
closing.
1
/3(or less) in one
17
Page 18
Eines der beiden Sicherheitsventile hat sich in seinem
Ventilsitz festgesetzt. Dies kann verschiedene Gründe
haben (verschmutztes Öl, Überdruck, Korrosion, Veränderungen der Temperatur, Verschleiß der Innenteile des
Sicherheitsventils). Den Hydraulikdruck abstellen und die
eiden Entlüftungsschrauben A und B öffnen (siehe Bild 3
b
auf Seite 23). Beachten Sie, dass eine der beiden Zylinderkammern noch unter Druck steht. Nach dem Öffnen
dieser Entlüftungsschrauben tritt eine geringe Menge Öl
aus. Hierdurch werden die Rückschlagventile druckentlastet. Die Entlüftungsschrauben wieder einsetzen. Sollte
sich der Kolben des Spannzylinders immer noch nicht
bewegen, wird es notwendig, eines oder beide Rückschlagventile auzutauschen (siehe Anleitung).
Überprüfen Sie, dass das verwendete Zugrohr nicht zu
lang (oder zu kurz) ist, und somit einen mechanischen
axialen Stopp des Kolbenhubes herbeiführt.
Die Abdichtung an der Vorder- und der Rückseite wird
durch dynamische Radialdichtringe durchgeführt (siehe
Bild 3 auf Seite 23).
A) Bei einer Leckage an der Rückseite wird lediglich die
Abdeckung 6B entfernt und die Dichtung 37B ersetzt.
B) Bei Leckage an der Vorderseite ist es notwendig, die
komplette Zuführung zu demontieren und die vordere
Dichtung 37B zu ersetzen. In diesem Fall empfehlen
wir, die hintere Dichtung sowie die beiden Lager 46B
und 47B ebenfalls zu ersetzen, die bei dieser Demontage evtl. beschädigt werden können.
Bei einer Leckage an der Vorderseite zwischen dem
Zylinderkörper 1 und der Kolbenstange 3A muss die
Dichtung 26 ersetzt werden.
Bei einer Leckage an der Rückseite zwischen dem
\/erteilerflansch 2 und der Kolbenstange 3A ist es notwendig, die Dichtung 25 zu ersetzen.
Vorausgesetzt die Hydraulikeinheit der Maschine ist von
ihrer Größe her korrekt ausgelegt, bestehen noch folgende Fehlerquellen:
– im Hydraulikkreislauf
– im Spannzylinder
Probleme im Hydraulikkreislauf:
A) Die Druckfiiter sind verstopft und erlauben nicht den
vollen Durchfluss der Pumpenleistung. In diesem Fall
bitte Filtereinheiten reinigen oder ersetzen. Beachten
Sie, dass der Druckfilter einen Filtereinsatz mit 10
µm Feinheit haben muss. Dieser muss alle 6 –8
Monate ersetzt werden.
B) Die Pumpe ist verschlissen und bringt nicht mehr die
volle Förderleistung. Die Förderleistung überprüfen.
Sollte die Förderleistung nicht ausreichend sein, die
Pumpe ersetzen.
C) Die Magnetventile öffnen nicht vollständig und redu-
zieren somit den Durchflussquerschnitt. Dies kann
durch Verschleiß der Ventile oder durch Verschmutzung hervorgerufen werden.
Probleme im Hydraulikzylinder: Um festzustellen, ob das
Problem im Hydraulikkreislauf oder im Zylinder liegt, 2
Manometer in die Entlüftungsbohrungen A und B einsetzen. Hierfür geeignete Verschraubungen verwenden
(siehe Bild 3 auf Seite 23).
One of the two safety valves jammed into its seat, due to
different reasons (dirty oil, overpressure, water hammering, changes in temperature, wear of the internal
components of the valves). Keeping the power unit without
pressure, carefully unscrew the 2 drain screws A and B
see illustr. 3 on page 23). Be careful that one of the cylin-
(
der chambers is still under pressure. By loosing these
screws, a certain quantity of oil will come out from one of
them, resetting the valve control. Reassemble and tighten
the screws, then, operate the cylinder. If the piston does
still not move, it is necessary to change 1 or 2 safety valves
(see instructions).
Check that the draw tube for the connection to the chuck is
not too long (or too short), causing a mechanical axial stop,
hindering the piston stroke.
The oil seal between the front and rear parts of the oil
manifold is made by means of ratating rubber seals (see
illustr. 3 on page 23).
A) If the leakage is in the rear is it is only necessary to
remove the rear cover 6B and change the rear seal
37B.
B) If the leakage from the front, it is necessary to dis-
mantle the complete oil manifold group and change the
front seal 37B. In this case our suggestion is to also
change the rear seal and the bearings 46B and 47B
which could have been damaged during the dismantling operations.
If the leakage is in the front side between the body 1 and
the piston rod 3A it is necessary to change the rubber seal
26.
If the leakage is in the rear, between the distribution flange
2 and the piston rod 3A, it is necessary to change the
rubber seal 25.
Let’s suppose that the machine tool manufacturer
dimensioned the power unit considering the real needs of
oil capacity. If the power unit is well dimensioned, there
can be two kinds of problems:
– in the hydraulic circult
– in the cylinder
Problems in the hydraulic circuit:
A) The filters are clogged and do not allow the regular flow
of the pump capacity: in this case, clean the filters and,
if necessary, replace them. NOTE: Be careful that the
delivery filter must be a paper filter with 10 µ
aperture size and must be replaced every 6 –8
months.
B) The pump is worn and does not guarantee the regular
delivery. Measure the delivery in l/min. and, if it is not
enough, replace the pump.
C) The solenoid valves do not make the whole stroke and
reduce the room for the oil flow. It can be caused by
wear of the valves or by the entry of dirty oil between
the pistons.
Problems in the hydraulic cylinder: To be sure if the
problem is in the hydraulic circuit or in the cylinder, mount
2 gauges in the drain holes A and B, using 2 suitable
fittings (see illustr. 3 on page 23).
18
Page 19
Die Probleme im Zylinder können hervorgerufen werden
durch:
A) Verschleiß oder Beschädigung der Kolbendichtung Nr.
27 (siehe Bild 3 auf Seite 23). In diesem Fall ist die
ichtung zu ersetzen.
D
B Eines der Maximaldruckventile (Nr. 15A) ist geöffnet.
Dies kann durch Verschmutzung oder durch einen
unkorrekten Sitz der Druckfedern entstehen. Versuchen Sie, das Ventil einige Male zu be- und entlasten,
indem Sie den Hydraulikdruck an- und abstellen. Sollte
das Ventil immer noch verklemmt bleiben, ist es
notwendig, den kompletten Zylinder zu demontieren,
und die Innenteile der Maximaldruckventile zu ersetzen.
Normalerweise wird nur ein Teil des kompletten Zylinder-
hubs zur Betätigung von Standardfuttem benötigt. Bei der
Bestimmung der Länge des Zugrohres achten Sie bitte
darauf, dass die vordere Endposition im Zylinder erreicht
wird, die hintere Endposition im Spannfutter. Wenn das
Zugrohr falsch ausgelegt bzw gefertigt wurde, macht der
Spannzylinder nicht den korrekten Hub, der für das
jeweilig verwendete Futter notwendig ist.
Eine Verkürzung des Zylinderhubes und somit auch
Verkürzung des Backenhubes kann durch unbeabsichtigtes Lösen der Zugrohverschraubung erfolgen (sowohl von
der Zylinderseite als auch von der Futterseite). In diesem
Fall schrauben Sie das Zugrohr wieder korrekt ein und
sichem Sie es gegen Öffnen.
Überprüfen Sie das Spannfutter auf evtl. Probleme.
Das Ansteigen der Öltemperatur wird nur sehr gering vom
Spannzylinder beeinflusst. Es wird hauptsächlich durch
den Hydraulikkreislauf verursacht. Eine korrekt arbeitende
Hydraulikeinheit soIIte auch unter Vollast innerhalb eines
Temperaturbereiches von 35°C –65°C bleiben. Dies ist
der beste Temperaturbereich um mit dem Spannzylinder
zu arbeiten. Sollte die Öltemperatur im Betrieb über 70°C
steigen ist es notwendig, das Ölvolumen in der Hydraulikeinheit zu erhöhen oder einen Ölkühler zu verwenden.
Überprüfen Sie den Ölstand in der Hydraulikeinheit. Ein zu
niedriger Ölstand verursacht höhere Temperaturen.
Eine unzureichende Schmierung des Spannfutters kann
Geräusche während des Spannvorgangs verursachen.
Zerlegen Sie das Futter und schmieren Sie es mit dem
vorgeschriebenen Fett ab.
Beschädigung oder Bruch des Zugrohres oder der Ver-
bindungsgewinde kann ebenfalIs abnormale Geräusche
verursachen. In diesem Fall sind die beschädigten Teile
unbedingt zu ersetzen.
Sollten Vibrationen auftreten wenn der Spannzylinder auf
Druck beaufschlagt wird (bei Verwendung von Kraftspannfuttern mit Innenspannung oder Spannzangenfuttern), kann dies durch das Durchbiegen des Zugrohres
aufgrund der Druckbelastung entstehen. In diesem Fall
empfehlen wir den Einsatz von Stützringen aus Bronze
oder Kunststoff, die das Zugrohr am Innendurchmesser
der Spindel abstützen.
Eine starke Geräuschentwicklung zwischen dem statio-
nären Ölzuführunsgehäuse und dem rotierenden Teil des
Spannzylinders deutet auf einen Verschleiß oder Beschädigung der Lager hin. Dies kann durch verschmutztes Öl
oder normalen Verschleiß hervorgerufen werden. Die
Lager ersetzen, die Filter überprüfen und gegebenenfalls
das Öl ersetzen.
The problems in the cylinder can be caused by:
A) Wear or breakage of the main seal 27 ot the piston (see
illustr. 3 on page 23): in this case, replace the seal.
B) One of the pressure relief valves 15A is open, due to
dirt or to the unsetting of the springs. Try to pressurize
and to relieve the pressure a few times, by switching
the power unit on and off. If the valve still remains
clogged, it is necesary to dismantle the cylinder and
replace the internal components of the valves.
Usually, only a part of the cylinder stroke is used to drive a
standard chuck. To determine the length of the connection
draw tube, remember that the front limit switch is on the
ylinder and the rear one on the chuck. If the draw tube has
c
been wrongly designed or manufactured, the cylinder will
not make all the stroke requested by the chuck.
An unexplained reduction in the cylinder stroke (and in the
stroke of the top jaws) can be due to an accidental
unscrewing of the draw tube (both from the cylinder side
and from the chuck side). Screw the draw tube properly
and lock it.
There could be some problems in the chuck: check
carefully.
The increase in the oil temperature is only slightly
influenced by the cylinder; it is mainly caused by the
hydraulic circuit. A good power unit should be able to keep
the oil temperature between 35°C and 65°C, even in the
worst working conditions. If the temperature is higher than
70° C, it is recommended to increase the oil volume, by
adding an auxilliary tank or by using a system of
temperature conditioning.
Check the oil level in the power unit: a reduction in the oil
volume causes an increase in the temperature.
Insufficient lubrication of the chuck can cause noises
during the clamping and unclamping of the component.
Dismantle the chuck and grease it with Autoblok "GWT"
grease.
Also the partial or total breakage of the draw tube or of the
threads can cause an irregular noise: in this case, replace
the damaged parts.
If there are vibrations when the cylinder is in thrust
conditions (both when driving a chuck or a collet), this is
due to the combined bending and compressive stress on
the draw tube. In this case, it is recommended to insert 1
or 2 bronze bushings, to guide the draw tube onto the l.D.
of the spindle.
When there is too much noise between the fixed manifold
ring and the rotating part, it is possible that the bearings
are going to have a problem, due to dirty oil or wear.
Replace the bearings, check the filters and change the oil.
19
Page 20
Den korrekten Rund- und Planlauf des Zylinders und
des Zylinderflansches überprüfen (siehe Anbauanleitung
Pos. 2).
Überprüfen Sie, ob sich durch Schläge des Stangen-
materials gegen die Zylinderbohrung oder durch andere
Vibrationen die Befestigungsschrauben des Zuführflansches gelöst haben. Dies kann eine Exzentrizität
dieser Teile verursachen. Überprüfen Sie dieses Problem
und beheben Sie es gegebenenfalls.
Das Zugrohr auf Uwucht, Rundlauffehler oder Durchbie-
gung bei Druckbeaufschlagung überprüfen. Beachten Sie,
dass die Zugstange durch 2 Stützringe gegen Durchbiegung bei Druckbelastung abgestützt werden muss.
Überprüfen Sie folgendes: Entspannen Sie das Werk-
stück, demontieren Sie die Aufsatzbacken, das Futter, das
Zugrohr, den Zylinder, die Flansche bis keine Vibrationen
mehr entstehen. Das zuletzt demontierte Teil muss dann
jeweils ausgewuchtet werden.
Check that the cylinder and the flange turn perfectly (see
mounting instructions - item 2).
heck that possible shocks of bars against the cylinder
C
hole or other vibrations have not loosen the fixing screws
of the cylinder to the fixing flange and/or the fixing screws
of the cylinder body to the distribution flange. This could
knock these parts off center. Check carefully and center
again.
Check that the draw tube is not unbalanced, off center, out
of traightness or too bent in thrust conditions. Reminder –
The draw bar has to be supported by means of 2 bushes
in order to avoid bending under peak pushing load.
Check carefully, removing the component, then the top
jaws, the chuck, the draw tube, the cylinder, the flanges,
until there are no more vibrations. Then, balance the part
removed last.
11.Demontage und Zusammenbau
der OPUS-V Zylinder
Bild 3 auf Seite 23 beachten.
11.1 Demontage
11.1.1 Arbeitsschrittebevor der Zylindervon der
Maschine abgebaut wird.
1. Reduzieren Sie den Hydraulikdruck auf ca. 10 bar während
der Zylinder betätigt wird.
2. Bringen Sie den Zylinderkolben in Mittelstellung.
3. Stellen Sie den Hydraulikdruck ab und lösen Sie die
Zuleitungen sowie den Leckölablauf.
4. Blasen Sie mit Pressluft abwächselnd in die Anschlüsse
und fangen Sie das am jeweils anderen Anschluss
austretende Öl auf.
5. Demontieren Sie den Endschalterträger »19«.
Es ist nun möglich, die komplette Einheit zu demontieren
ohne die Einstellung der Wegekontrolle zu verändern.
Achten Sie darauf, dass die Zuleitungen und die Endschalter, die auf dem Halter montiert sind, nicht beschädigt
werden.
6. Demontieren Sie den Spannzylinder von der Maschine und
legen Sie ihn sicher auf eine Werkbank.
11.Dismantling and reassembly of
OPUS-V Cylinders
Note: See also illustr. 3 on page 23.
11.1 Dismantling
11.1.1 Operations to follow before removing the cylinder
from the machine.
1. Reduce the pressure to about 10 bar (while the piston is
moving).
2. Push the piston to about the half of its stroke.
3. Cut off the pressure from the circuit and remove the feeding
and drain pipes.
4. By means of compress air, alternatively blow into the
feeding fittings and s collect the oil coming out from the
other fitting.
5. Removal of the proximity bracket "19".
It is now possible to remove the complete unit, without
affecting the adjustment of the stroke control. Take care not
to damage the wires and the proximity switches fastened to
the support.
6. Remove the cylinder from the machine and put it in the
bench.
11.1.2 Demontage des Kolbens
1 Demontieren Sie die Schaltscheibe »8«.
2. Entfernen Sie die beiden Entlüftungsstopfen »A« und »B«
und die zugehörige Dichtung (siehe Bild 3 auf Seite 23)
3. Entfernen Sie die Schrauben »42« und »43« und den
Flansch »2«.
4. Demontieren Sie den Drehzuführungsflansch »2«.
5. Demontieren Sie die Kolbeneinheit »31A«.
6. Öffnen Sie die Schrauben »40B« und demontieren Sie die
Lagerabdeckung »7«, mittels der Abdrückgewinde. Jetzt
können Routine-Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
11.1.2 Dismantling of the piston.
1. Dismantle the stroke control disk "8".
2. Unscrew the two drain screws "A" and "B" and remove
complete with their seals (see illustr. 3 on page 23).
3. Unscrew the locking screws "42" and "43" in the flange
"22".
4. Dismantle the flange "2".
5. Remove the piston unit "31A", using a soft hammer from
the body.
6. Remove the bearing cover "7" by unscrewing "37B" and
using the extraction holes. At this stage is it is possible to
carry out the routine maintenance.
20
Page 21
11.1.3 Demontage der Hydraulik-Ölzuführung: nur bei
Lagerschäden durchführen
Der Zylinder muss hierfür nicht von der Maschinenspindel demontiert werden.
1. Öffnen Sie die Schrauben »40B« und demontieren Sie die
Lagerabdeckung »7«, mittels der Abdrückgewinde.
2. Ziehen Sie die komplette Einheit »5B« ab.
Achtung: die Lager haben einen leichten Presssitz.
Benützen Sie daher eine Abziehvorrichtung.
3. DemontierenSie dieAbdeckung »6B«und den
Sicherungsring »38B«.
4. Demontieren Sie die Lager »37B« und gegebenfalls auch
die Teile »46B«, und »47B«.
11.1.3 Dismantling of the hydraulic feeding manifold:
to be done only in case of proven damage to the
bearings
NOTE: this operation can be camed out with the
ylinder assembled on the machine.
c
1. Remove the bearing cover "7" by unscrewing "37B" and
using the extraction holes.
2. Extract the complete unit "5".
CAUTION: the bearing are transition fits, therefore use
n extractor.
a
3. Unscrew "40B" and remove seal-carrier "6B", and circlip
38B".
"
4. Extract front seal "37B" and if damaged extract "46B" and
"47B".
11.1.4 Wenn die Maximaldruckventile ersetzt werden
müssen, befolgen Sie bitte folgende Anweisungen:
1. Es ist möglich, nur die Innenteile der Maximaldrckventile
13/A zu ersetzen, da das Gehäuse in den Kolben fest
eingebaut ist.
2. Messen Sie die Stellung des Verschlussstopfens, der die
Vorspannungsfeder in Position hält.
3. Demontieren Sie den Verschlussstopfen. (Bitte beachten
Sie, dass der Verschlussstopfen mit Loctite gesichert ist).
4. Entnehmen Sie das Ventil und ersetzen Sie es durch neue
Teile in der gleichen Reihenfolge wie Sie die alten Teile
ausgebaut haben.
5. Setzen Sie den Verschlussstopfen in die gleiche Position
wie unter Punkt 2 ein. Sichern Sie den Verschlussstopfen
mit etwas Loctite. Die Position des Verschlussstopfens ist
sehr wichtig, da dieser die Vorspannung der Feder
beeinflusst und somit das Öffnen des Ventiles reguliert.
11.1.5 Zum Ersetzen der Sicherheitsventile verfahren Sie
bitte wie folgt:
Der Zylinder muss hierfür nicht von der Maschinenspindel demontiert werden.
1. Am Außendurchmesser des Zylinders befinden sich die
zwei VerschIussstopfen der Ventile. Sie sind 180°
gegenüberliegend angeordnet (siehe Schnitt E - E).
2. Demontieren Sie die beiden Stopfen »14« (siehe Zeich-
nung).
3. Demontieren Sie die beiden Ventile mittels einer
geeigneten Vorrichtung.
4. Setzen Sie die neuen Ventile gemäß der Zeichnung ein.
5. Setzen Sie die beiden Verschlussstopfen wieder ein.
11.1.4 If it is necessary to replace the pressure relief
valves, follow the instructions listed below:
1. It is possible to replace only the internal component of the
valve "13/A"; the housing is integral with the piston.
2. Measure with a gauge the position of the plug of the pre-
loaded spring with regard to the edge of the housing.
3. Unscrew the plug. (Caution: the plug is fastened with
loctite).
4. Take out the valve and replace tehe new components,
inserting them in the same position of the previous ones.
5. Screw the plug in, as deep as before, and put some loctite
to fix it properly. The positioning of the plug is very
important, because it gives the pre-load of the spring,
controlling the opening of the valve.
11.1.5 Should it be necessary to replace the safety valves
proceed as follows:
NOTE: this operation can be carried out with the
cylinder assembled on the machine.
1. Located 2 large holes with plugs on the edge of flange "2"
they are positioned opposite on-another (see section E - E).
2. Remove the two plugs "14" (See drawing).
3. Extract the valves using a forked tool.
4. Fit the new valves following the direction indicated on the
drawing.
5. Refit the plugs and screw them back.
11.2 Zusammenbau
11.2.1 Einbau der Kolbenstange (Teil »3A« Hinzuführungsflansch »2«).
1. Setzen Sie die Dichtung 2/2 leicht gefettet ein.
2. Montieren Sie die Kolbenstange in den Zuführflansch »2«.
Achtung: Positionieren Sie die Maximaldruckventile so,
dass sie in die Aussparungen des Drehzuführungsflansches eingreifen können. (Sie dienen auch als Verdrehsicherungsstifte).
11.2 Reassembly
11.2.1 Reassembly of the piston rod (part "3A"' in flange
"2")
1. Locate the seal "2/2" in its place greasing it with a suitable
product.
2. Assemble the rod in flange "2" using a soft hammer.
Caution: Align the max pressure valves with the slots in the
flange. (Their covers act as anti rotation pins).
21
Page 22
11.2.2 Montage des Körpers (Teil »1«).
1. Fetten Sie die Dichtringe »26«, »29« und »30« leicht ein.
2. Setzen Sie den Zylinderkörper »1« so auf, dass die
Buchstaben »A«, zueinander zeigen.
3. Montieren Sie die Kolbenstange »3A«, in den Zylinderkörper »1«, bis die Dichtung »27« in den Zylinderkörper
eingefügt ist.
4. Ziehen Sie den Zylinderkörper »1« und den Drehzuführungsflansch »2« mittels der Schrauben »42« vorsichtig
komplett zusammen. Achten Sie darauf, die Dichtung »27«
und »29« nicht zu beschädigen.
5. Ziehen Sie die Befestigungsschrauben »42« und »43«
leicht an.
6. Richten Sie den Zuführflansch »2« zentrisch zur Rotationsachse des Körpers »1« aus.
7. Ziehen Sie die Schrauben »42« und »43« über Kreuz mit
dem korrekten Drehmoment an und setzen Sie die
Verschlussstopfen »A« und »B« wieder ein.
8. Setzen Sie die Dichtung »25« mittels eines geeigneten
Werkzeuges wieder ein.
9. Wenn das Drehzuführungsgehäuse »5B«, demontiert
wurde, montieren Sie die Einheit wieder gemäß den
Anleitungen Punkt 11.2.3.
10. Montieren Sie die Abdeckung »7«.
11. Montieren Sie die Schaltscheibe »8«.
11.2.2 Reassembly of the body (part 1)
1. Grease and fit seals "26" "29" and "30".
2. Align body "1" with flange "2" so that letter "A" engraved on
the two parts coincide.
3. Fit piston rod "3A" into the body "1" until the seal "27"
makes contact.
. At this stage finish inserting piston rod "2A" and close the
4
body "1", with flange"2" using screws "42".
CAUTION: during this operation be careful not to damage
seal "27".
5. Lightly tighten screws "42" and "43".
6. Center with great care flange "2" with body "1".
7. Fully tighten screws "42" and "43" and reassemble plugs
"A" and "B".
8. Using a suitable tool fit seal "25" in its seat.
9. If the collector "5B" has been dismantled remount the group
according to the instructions at point 11.2.3.
10. Reasemble cover "7".
11. Reassemble stroke control disk "8".
11.2.3 Montage des Drehzuführungsgehäuses der Hydraulikzuführung (Teil »5«).
1. Montieren Sie die Lager »46B« und »47B«.
2. Montieren Sie den vorderen Radialdichtring "37B" in die
Abdeckung »5B«.
3. Montieren Sie den Sicherheitsring »38B«.
4. Montieren Sie die Abdeckung »6B« auf dem Zuführungs-
gehäuse »5B« mittels der Befestigungsschrauben »40B«.
Zur Montage auf den Zylinder erwärmen Sie bitte die
gesamte Einheit um ca. + 20°C.
5. Montieren Sie die Abdeckung »7«.
11.2.4 Montage des Zylinders an die Maschinenspindel.
1. Beachten Sie die Anbauanweisungen, zentrieren Sie den
Körper in Relation zur Rotationsachse der Maschinenspindel und ziehen Sie die Schrauben mit dem korrekten
Drehmoment an.
11.2.5 Montage des Endschalterträgers.
1. Montieren Sie den Endschalterträger »19B« mit den
Befestigungsschrauben »40B«. Achten Sie darauf, die
Zuleitungen und die Endschalter nicht zu beschädigen.
11.2.3 Reassembly of the collector ring of the hydraulic
rotating joint (part "5")
1. Fit the bearings "46B" and "47B" in their place.
2. Assemble one ring "37B" in seal carrier "5B"
3. Assemble the circlip "38B".
4. Assemble cover "6B" on ring "5B" and fix it with screws
"40B". Slightly warm the assembly (+ 20°C over temperature).
5. Reassemble cover "7".
11.2.4 Assembly of the cylinder on the side of the
machine.
1. Following the assembly instructions, center the body to the
rotational axis of the machine spindle, then thighten the
fixing screws.
11.2.5 Mounting of the proximity bracket
1. Mount the proximity bracket "19B" fixing it with screws
"40B" taking care not to damage wires or the poximity
switches.
den zutreffenden grundlegenden Anforderungen der Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn festgestellt wurde,
dass die Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (2006/42/EG) entspricht.
Angewandte harmonisierte Normen, insbesondere:
DIN ISO 1940 Teil 1+2
Mechanische Schwingungen – Anforderungen an die Auswuchtgüte von
Rotoren
EN ISO 12100-1
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik
EN ISO 12100-2
Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze,
Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen
Der Hersteller verpflichtet sich, die speziellen technischen Unterlagen zur unvollständigen Maschine
einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen zu übermitteln.
Die zur unvollständigen Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII
Teil B wurden erstellt.
Dokumentationsverantwortlicher war: Herr Michael Eckert, Tel.: +49(0)7133/103-2204
Ort, Datum/Unterschrift:
Mengen, Januar 2011
i.V.
Angaben zum Unterzeichner
Leitung Entwicklung / Konstruktion
Page 27
Translation of original EC declaration of incorporation
meets the applicable basic requirements of the Directive Machinery (2006/42/EC).
The incomplete machine may not be put into operation until conformity of the machine into which the
incomplete machine is to be installed with the provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC) is
confirmed.
Applied harmonized standards, especially:
DIN ISO 1940 1 + 2
Mechanical vibrations – balance quality requirements for rotors
EN ISO 12100-1
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design - Part 1:
Basic terminology, methodology
EN ISO 12100-2
Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design - Part 2:
Technical principles
The manufacturer agrees to forward on demand the special technical documents for the incomplete
machine to state offices.
The special technical documents according to Annex VII, Part B, belonging to the incomplete
machine have been created.
Person responsible for documentation: Mr. Michael Eckert, Tel.: +49(0)7133/103-2204
Location, date/signature:
Mengen, Germany, january 2011
p.p.
Title of the signatory
Director for Development/Design
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.