Betriebsanleitung
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzingen
Istruzioni per l’uso
Инструкция по
зксплуатации
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Deutsch
Der Dunstabzugshaube kann von der aesthetischen Seite her ander sein
als die Zeichnungen die in diesem Bedienungsanleitung geschrieben sind.
Die Bedienungsanleitungen , die Wartung und die Installation sind aber
gleich.
! Es ist wichtig diese Bedienungsanleitung zu behalten um sie in jedem
Moment nachzuschlagen. Im Fall von Verkaufen, Abtretung oder Umziehen,
versichern Sie sich bitte dass Sie mit dem Produkt zusammen bleibt.
! Die Bedienungsanleitungen richtig lesen: es gibt wichtige Informationen
ueber die Installation, Benutzen und Sicherheit.
! Keine elektrische oder mechanische Aenderungen auf dem Produkt oder
auf die Fluchtleitungen machen.
ALLGEMEINE SICHERHEIT
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite
der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und
65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand
vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken
geeignet sind. Trotzdem sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen werden,
der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind.
Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen muss.
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die
Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten muss das Gerät
durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters der Wohnung
vom Stromnetz getrennt werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe
tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu
bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche verwendet werden,
sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen, wenn die
Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und
Feuerstätten darf im Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht größer
als 4 Pa (4 x 10
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der
Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen, daher
ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das
überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft
sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen Behörden strengstens
einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS
EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die ausdrücklichen
Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zur
Auswechselung und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die
Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht betrieben
werden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des
Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in diesem Handbuch aufgeführten
Anweisungen verschuldet wurden.
-5
bar) sein.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem
Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen
Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden
Vorschriften entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube ohne
Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich ist, ist
ein normgerechter zweipoliger Schalter anzubringen, der unter Umständen der
Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube an die
Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu ueberpruefen, bitte
immer kontrollieren dass die Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass die
Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Austausch des Netzkabels
Hinweis! Zur Vermeidung von Gefahren darf die Auswechselung des
Stromkabels nur vom autorisierten Kundendienst vorgenommen werden.
ABLEITUNG DER ABLUFT
(bei Abluftversionen)
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Wandabluftauslass mit dem selben
Durchmesser wie der Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit geringerem
Durchmesser, verursacht eine Verringerung der Abluftleistung und eine
drastische Zunahme der Geraeuschentwicklung.
Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
! Eine möglichst kurze Leitung verwenden.
! Eine Leitung mit einer möglichst geringen Anzahl von Krümmungen
verwenden (max. Winkel der Krümmung: 90°).
! Starke Änderungen des Leitungsdurchmessers sind zu vermeiden.
! Die Innenfläche der Leitung muss so glatt wie möglich sein.
! Das Material der Leitung muss von den Normen zugelassen sein.
! Jegliche Verantwortung wird von der Firma abgelehnt, sollten diese Normen
nicht respektiert werden.
UMLUFT- ODER ABLUFTBETRIEB ?
! Ihre Haube wird als Abzugshaube geliefert. Um die Abzugshaube in der Umluftversion verwenden zu können, braucht
der AKTIVKOHLE-FILTERSYSTEM installiert zu werden.
Stellen Sie in den ersten Seiten dieser Gebrauchsanleitung fest, ob das
AKTIVKOHLE-FILTERSYSTEM mitgeliefert oder separat erhältlich ist.
Anmerkung: Wenn das Aktivkohle-Filtersystem mitgeliefert wird, kann es
schon in der Haube installiert worden sein.
Die Informationen über den Umbau der Abzugshaube in Umlufthaube sind
in dieser Gebrauchsanleitung enthalten.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines an den Abluftstutzen anzubringenden Rohres ins
Freie geleitet.
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll separat angekauft werden.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der Abluftstutzen
aufweisen:150mm.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht nach oben geneigt sein (ca.
10%), damit die Luft ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter versehen sein, so muß
dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der bei Ihrem Fachhändler erhältlich ist.
Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von Fettpartikeln und
Kochdünsten bevor diese durch das obere Gitter in die Küche zurückströmt.
DE
11
DE
BEDIENELEMENTE
1.Reset-Taste der Filtersättigungsanzeige: Durch das
Lichtsignal dieser Taste weist die Haube den Benutzer
darauf hin, wann eine Wartung der Filter erforderlich ist.
Blinkende, rot erleuchtete Taste: Die Wartung des
Fettfilters vornehmen, anschließend die Taste
mindestens 3 Sekunden lang drücken, das Licht der
Taste geht aus.
Rot erleuchtete Taste: Die Wartung des Kohlefilters
vornehmen, anschließend die Taste mindestens 3
Sekunden lang drücken, das Licht der Taste geht aus.
Hinweis: Die Haube ist nur für die Anzeige des
Fettfilters voreingestellt.
Zur Aktivierung der Anzeige des Kohlefilters: Die
Haube auf OFF schalten, die Taste 6 mindestens 3
Sekunden lang drücken (die Taste schaltet sich rot ein,
um die erfolgte Einstellung anzuzeigen).
Zur Deaktivierung der Kohlefilteranzeige diese Schritte
wiederholen.
2. Auswahltaste für Intensivsaugstärke (mit
Zeitautomatik): Diese Taste drücken, um die
Saugstärke auszuwählen, die Betriebszeit beträgt 5
Minuten (Taste blinkt), danach schaltet sich die Haube
ab bzw. kehrt zur vorher ausgewählten Saugstärke
zurück.
Hinweis: Es besteht die Möglichkeit, diese Funktion so
einzustellen, dass sich die Haube in jedem Fall nach 5
Minuten Betriebszeit ausschaltet (auch wenn vorher
eine andere Saugstärke ausgewählt war). Zu diesem
Zweck wird, nach der Betätigung der Taste, diese noch
einmal gedrückt und gedrückt gehalten, die Taste
beginnt zu blinken und zeigt damit an, dass die
gewünschte Funktion eingestellt wurde.
3. Auswahltaste für Saugstärke 3: Einmal drücken, um
die Saugstärke auszuwählen. Noch einmal drücken und
gedrückt halten, um eine Betriebszeit von 10 Minuten
auszuwählen (Taste blinkt), danach schaltet sich die
Haube aus.
4. Auswahltaste für Saugstärke 2: Einmal drücken, um
die Saugstärke auszuwählen. Noch einmal drücken und
gedrückt halten, um eine Betriebszeit von 15 Minuten
auszuwählen (Taste blinkt), danach schaltet sich die
Haube aus.
5. Taste Absaugung AUS / Auswahl der Saugstärke 1
EIN. Diese Taste einmal drücken, um die ausgewählte
Saugstärke auszuschalten oder (wenn keine
Saugstärke ausgewählt ist) um die Saugstärke 1
auszuwählen. Noch einmal drücken und gedrückt
halten, um eine Betriebszeit von 20 Minuten
auszuwählen (Taste blinkt), danach schaltet sich die
Haube aus.
6.Taste Licht EIN/AUS: Zum Ein- und Ausschalten des
Lichtes betätigen.
12
WARTUNG
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die Dunstabzugshaube durch
Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos zu
machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen häufig gereinigt
werden (etwa in denselben Intervallen, wie die Wartung der Fettfilter). Zur
Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine
Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des Gerätes und
zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen. Diese
Anweisungen sind unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche Schäden am Motor
oder Brandschäden, die auf eine unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung
der oben angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Wartung der Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu
binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden
Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Ersetzen der Lampen
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass sie abgekühlt sind.
• Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand der Lampe
anheben, um diese herausziehen zu können.
• Die zu ersetzende Lampe entfernen und diese mit einer Lampe von 12V
20W MAX 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
• Das Ersetzen und die Montage der neuen Lampe durchführen, indem die
beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
DE
Wartung des Aktivkohlefilters
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen
entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem Wasser und geeigneten
Waschmitteln oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall
den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der
Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen;
danach das Vlies aus dem Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10
Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3
Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt
ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe (g), die es an der
Haube befestigen, um 90° drehen. Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h)
schieben und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren.
13
DE
Auswechseln der Seitenlampen.
Die Schrauben lösen, die die Lampenabdeckung halten; die Lampenabdeckung
entfernen.
Die beschädigte Lampe durch eine neue eines gleichwertigen Typs ersetzen.
Nur Neonlampen T5 13W 517 mm (G5) benutzen.
14
ENTSORGUNG
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Kennzeichnung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die
Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches
Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich
ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes
DE
Symbol
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist.
Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung
für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen
Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung,
an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie
dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Wenn etwas nicht zu funktionieren scheint, folgende Kontrollen durchführen,
bevor der Kundendienst gerufen wird:
• Wenn die Abzugshaube nicht funktioniert:
Prüfen, ob:
- ein Stromausfall vorliegt.
- eine Geschwindigkeit gewählt wurde.
• Wenn die Leistung der Abzugshaube mangelhaft ist:
Prüfen, ob:
- die gewählte Motorgeschwindigkeit für die freigesetzte Menge an Rauch
und Dämpfen ausreicht.
- die Küche ausreichend belüftet ist, um eine Luftansaugung zuzulassen.
- der Kohlefilter verbraucht ist (bei Umluftversion).
• Wenn sich die Haube im Laufe des normalen Betriebs selbst ausgeschaltet
hat.
Prüfen, ob:
- ein Stromausfall vorliegt.
- die allpolige Trennvorrichtung ausgelöst wurde.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für
mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
TECHNISCHE DATEN
Modell HSG 98
Höhe 104 ÷ 124 cm
Breite 80cm
Tiefe 35 cm
Bruttogewicht 33,7 Kg
Stromentnahme insgesamt 315 W
Stromentnahme Motor 1x250 W
Stromentnahme Lampen 2x20 W (G4 12V)
Stromentnahme Lampen 2x13 W (T5 - G5)
Ø des Abluftrohrs 15 cm
Dieses Gerät wurde gemäß folgender Richtlinien entworfen:
Teile, die nicht zum Lieferumfang des Produkts gehören
15
English
The hood can look different to that illustrated in the drawings in t his
booklet. The instructions for use, maintenance and installation, however,
remain the same.
! It is important to conserve this booklet for consultation at any moment. In
the case of sale, cession or move, make sure it is together with the product.
! Read the instructions carefully: there is important information about
installation, use and safety.
! Do not carry out electrical or mechanical variations on the product or on the
discharge conduits.
GENERAL SAFETY
The minimum distance between the supporting surface for the cooking
equipment on the hob and the lowest part of the range hood must be not less
than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this
must be adhered to.
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most types of
walls/ceilings. However, a qualified technician must verify suitability of the
materials in accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling must be
strong enough to take the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until the installation is
fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect hood from the mains
by removing the plug or disconnecting the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance operations.
The appliance is not intended for use by children or persons with impaired
physical, sensorial or mental faculties, or if lacking in experience or knowledge,
unless they are under supervision or have been trained in the use of the
appliance by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children should be
monitored to ensure that they do not play with the appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be
allowed to tamper with the controls or play with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically
indicated.
The premises where the appliance is installed must be sufficiently ventilated,
when the kitchen hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected to any existing
ventilation system which is being used for any other purpose such as discharging
exhaust fumes from appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and may cause a fire risk,
and must therefore be avoided in all circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that the oil does not
overheat and ignite.
With regards to the technical and safety measures to be adopted for fume
discharging it is important to closely follow the regulations provided by the
authorised authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and outside (AT LEAST
ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance instructions
provided in this manual). Failure to follow the instructions provided in this user
guide regarding the cleaning of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted due to the
possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or fires caused to the
appliance as a result of the non-observance of the instructions included in this
manual.
ELECTRICAL CONNECTION
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate
situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in
compliance with current regulations and positioned in an accessible area. If it not
fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not located in an
accessible area apply a double pole switch in accordance with standards which
assures the complete disconnection of the mains under conditions relating to
over-current category III, in accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and
checking the efficient function, always check that the mains cable is correctly
assembled.
Replacing the power cable
Warning! Power cable replacement must be undertaken by the authorised
service assistance centre or similar qualified person.
AIR VENT
(for the suction versions)
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to
the air outlet (connection flange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause
a diminution of the suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
! Use a duct of the minimum indispensible length.
! Use a duct with as few elbows as possible (maximum elbow angle: 90°).
! Avoid drastic changes in the duct cross-section.
! Use a duct with an as smooth as possible inside.
! The duct must be made of certified material.
! The company declines any responsibility whenever these regulations are
not respected.
FILTERING OR DUCTING ?
! Your cooker hood is ready to be used in suction version. To use the hood in filtering version the special ACCESSORY KIT must be
installed.
Check on the first pages of this manual if the ACCESSORY KIT is furnished
or must be bought separately.
Note: If furnished, in certain cases, the additional activated carbon filtering
system may be installed on the hood.
Information about the conversion of the hood from suction version to filtering
version is present in this manual.
Ducting version
In this case the fumes are conveyed outside by means of a special pipe
connected with the connection ring located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the connection ring =
150mm.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly slanted (about 10°)
and directed upwards to vent the air easily from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal filter, then it must be
removed.
Filter version
One active charcoal filter is needed for this and can be obtained from your usual
retailer.
The filter removes the grease and smells from the extracted air before sending it
back into the room through the upper outlet grid.
EN
16
CONTROLS
EN
1.Reset Button for saturation of filters: the hood will
warn the user that it is time to do maintenance work on
the filters, by giving out a light-signal.
Red-light Button blinking: carry out the maintenance
of the greasy filters, following this press the button for
over 3 seconds and the button will turn off.
Red-light Button: carry out maintenace on carbon-
filters, following this press the button for more than 3
seconds, the button will switch off.
Attention: the hood is provided only with a warning
signal for greasy filters.
To put into function the greasy-filter signal:: Set the
cooker-hood off, press switch button no.6 for more than
3 seconds ( the switch will turn on red signalling that
the function has been set.
To disactivate the carbon filter signal, repeat the entire
procedure again.
2. Speed selecting button (speed rating) for intensive
suction (with timer): press to select the suction-speed
(rating) , the functioning-time is 5 minutes (blinking
push-button) , following this the suction function will
either turn off or return to the suction-speed that had
previously been selected.
Note: It is possible to keep a check of this function so
that the hood switches off 5 minutes after it has worked,
(even though another function had been selected prior
to this one) after having pressed the button, press again
and keep pressed , the pilot-light will start blinking
indicating that the selected function has been set..
3. Speed selecting button suction speed 3: press this
switch once to select the speed rating of suction speed,
press again and keep pressed to activate the timefunction for 10 minutes (blinking light) following this the
cooker-hood will switch off..
4. Speed selecting button suction speed 2: press this
switch once to select the speed rating of suction speed,
press again and keep pressed to activate the timefunction for 15 minutes (blinking light) following this the
cooker-hood will switch off.
5. Switch OFF suction / ON speed (rating) of suction
speed 1: press this switch once turn off the speed
(rating) of suction function that has been selected or (if
no speed rating of suction function select the speed
(rating) of suction speed 1, press again and keep
pressed to activate the time-function for 20 minutes
(blinking light), following this the cooker hood will swittch
off.
6.Switch ON/OFF Pilot-lights: press to switch on/off
lights.
17
EN
MAINTENANCE
ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood
from the electrical supply by switching off at the connector and removing the
connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug
must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency
with which you carry out maintenance of the fat filters) internally and externally.
Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use
abrasive products. DO NOT USE ALCOHOL!WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to the motor or any
fire damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above
safety recommendations.
Maintenance of the anti-grease filters
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by
hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short
cycle. When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are cooled down.
• Use a small screwdriver as a lever on the borders of the lamp in order to
remove the lightbulb.
• Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a new 12V 20W MAX
30° Ø35 12V GU4.
• Carry out the replacement and mount the new lightbulb by following
instructions in the reverse.
Maintenance of the charcoal filter
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months using hot water and a
suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select
the full cycle function and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then remove the mattress
located inside the plastic frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to
dry completely. Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90° that affix the
chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit the whole back into
its housing (j).
18
Replacing lateral lamps.
Remove the ceiling light unscrewing the locking screw.
Replace the damaged lamp with one having the same technical characteristics.
Use neon lamps T5 13W 517 mm (G5).
EN
19
EN
DISPOSAL
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is
disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for
the environment and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
The symbol
product, indicates that this appliance may not be treated as household waste.
Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance
with local environmental regulations for waste disposal.
on the product, or on the documents accompanying the
MALFUNCTIONS
If something appears not to be working properly, do the following simple checks
before calling Technical Service:
• If the hood is not working:
Check that:
- The power has not been disconnected.
- A speed has been selected.
• If the hood performs inefficiently:
Check that:
- The motor speed selected is sufficient for the amount of smoke and
vapours released.
- The kitchen is sufficiently ventilated to allow air intake.
- The charcoal filter is not worn (hood in filtering version).
• If the hood has turned off during normal functioning:
Check that:
- The power has not been disconnected.
- the omnipolar disconnection device has not tripped.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power
supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once
more before contacting the Technical Assistance Service.
TECHNICAL DATA
Model HSG 98
Height 104 ÷ 124 cm
Width 80 cm
Depth 35 cm
Gross weight: 33,7 Kg
Total absorption 315 W
Motor absorption 1x250 W
Lamp absorption 2x20 W (G4 12V)
Lamp absorption 2x13 W (T5 - G5)
Exhaust pipe Ø 15 cm
This appliance conforms to the following EEC Directive:
• “Low Voltage Equipment” Directive 2006/95/EC (12-12-2006)
La hotte peut avoir des configurations esthétiques différentes par rapport à
ce qui est illustré dans les dessins de ce manuel, cependant les
instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’installation restent identiques.
! Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le consulter à tout
moment. En cas de vente, de cession ou de déménagement, s’assurer qu’il
reste avec le produit.
! Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes informations sur
l’installation, sur l’emploi et sur la sécurité.
! Ne pas effectuer des modifications électriques ou mécaniques sur le produit
ou sur les conduit d’évacuation.
SÉCURITÉ GÉNÉRALE
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le
dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas
être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le
cas de cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une
plus grande distance, il faut en tenir compte.
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la plupart des
parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de s’adresser à un technicien
qualifié afin de s’assurer que le matériel est approprié au type de paroi/plafond.
La paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le poids de la
hotte.
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique avant que le montage
ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la hotte du circuit
électrique en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute opération d’installation
et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants ou des personnes à
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites et sans expérience et
connaissance à moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour déposer quelque chose
sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres appareils à combustion
de gaz ou d’autres combustibles, le local doit disposer d’une ventilation
suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé pour l’évacuation
des fumées produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres
combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux filtres et peut
donner lieu à des incendies, il faut donc les éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter que l’huile
surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à adopter pour
l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les
règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur
(AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions
relatives à l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et du changement et
nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules soient correctement
placées pour éviter tout risque de choc électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels inconvénients, dégâts
ou incendies provoqués par l’appareil et dérivés de la non observation des
instructions reprises dans ce manuel.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque
signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la
hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans
une zone accessible. Si aucune prise n’est présente (raccordement direct au
circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans une zone accessible,
appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la
hotte du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III,
conformément aux règlementations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et
d’en vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble
d’alimentation soit monté correctement.
Changement du câble d'alimentation
Attention! La substitution du câble d’alimentation doit être effectuée par le
service d’assistance technique autorisé de façon à prévenir tout risque.
ÉVACUATION DE L'AIR
(pour les versions aspirantes)
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre
équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un diamètre inférieur
entraînera une diminution des performances d’aspiration et une nette
augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
! Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
! Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime (angle maxi du coude:
90°).
! Éviter les variations excessives de section du tuyau.
! Utiliser un tuyau le plus lisse possible sur sa partie interne.
! Le matériau du tuyau doit être aux normes.
! La société décline toute responsabilité si ces normes ne sont pas
respectées.
FILTRANTE OU ASPIRANTE ?
! Votre hotte est prête pour être utilisée en version aspirante.
Pour utiliser la hotte en version filtrante, il faut installer le KIT
ACCESSOIRES prévu.
Vérifier dans les premières pages de ce manuel si le KIT ACCESSOIRES
est déjà fourni ou s’il faut l’acheter à part.
Remarque: Si fourni dans le kit, dans certains cas, le système de filtration
supplémentaire à base de charbon actif pourrait déjà être installé dans la
hotte.
Les informations pour la transformation de la hotte de version aspirante à
version filtrante sont déjà contenues dans ce manuel.
Version aspirante
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un conduit d'évacuation fixé
à la bride de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte.
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la bride de raccord =
150 mm.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut
(10° env.) de façon à convoyer plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible auprès de vôtre
revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être refoulé dans la pièce à
travers la grille supérieure.
FR
21
FR
COMMANDES
1.Touche reset saturation des filtres: la hotte, au
Touche illuminée en rouge clignotant: faire l’entretien
Touche illuminée en rouge: faire l’entretien du filtre à
Attention: la hotte est préprogrammée pour la seule
Pour activer la signalisation de l’entretien du filtre
Pour désactiver la signalisation de l’entretien du filtre à
2. Touche de sélection de la vitesse (puissance)
Note: Il est possible de contrôler cette fonction de façon
3. Touche de sélection de la vitesse (puissance)
4. Touche de sélection de la vitesse (puissance)
5. Touche OFF aspiration / ON vitesse (puissance)
6. Touche ON/OFF Lumières : appuyer sur cette touche
travers de la signalisation lumineuse de cette touche,
avertit l’utilisateur quand il est nécessaire d’effectuer
l’entretien des filtres.
du filtre anti-graisses, appuyer ensuite sur la touche
pendant 3 secondes au moins jusqu’à ce qu’elle
s’éteigne.
charbon actif, appuyer ensuite sur la touche pendant 3
secondes au moins jusqu’à ce qu’elle s’éteigne.
signalisation de l’entretien du filtre anti-graisses.
au charbon actif: Mettre la hotte en position OFF,
appuyer sur la touche 6 pendant plus de 3 secondes (la
touche s’allume en rouge pour signaler que la
programmation est effective).
charbon actif, répéter à nouveau cette opération.
d’aspiration intensive (temporisée): appuyer pour
sélectionner la vitesse (puissance) d’aspiration, le
temps de fonctionnement est de 5 minutes (touche
clignotante) après quoi la hotte s’éteint ou retourne à la
vitesse (puissance) d’aspiration précédemment
sélectionnée.
à ce que la hotte s’éteigne en tous les cas après 5
minutes de fonctionnement (même si une autre vitesse
(puissance) d’aspiration était sélectionnée
précédemment), pour cela, après avoir appuyé sur la
touche, appuyer à nouveau et maintenir appuyé, la
touche commencera à clignoter pour indiquer que la
fonction désirée a été programmée.
d’aspiration 3: appuyer 1 fois sur cette touche pour
sélectionner la vitesse (puissance) d’aspiration et
appuyer à nouveau et maintenir appuyé pour activer le
temps de fonctionnement à 10 minutes (touche
clignotante) après quoi la hotte s’éteindra.
d’aspiration 2: appuyer 1 fois sur cette touche pour
sélectionner la vitesse (puissance) d’aspiration et
appuyer à nouveau et maintenir appuyé pour activer le
temps de fonctionnement à 15 minutes (touche
clignotante) après quoi la hotte s’éteindra.
d’aspiration 1: appuyer 1 fois sur cette touche pour
éteindre la vitesse (puissance) d’aspiration sélectionnée
ou si aucune vitesse (puissance) d’aspiration n’est
sélectionnée, pour sélectionner la vitesse (puissance)
d’aspiration 1, appuyer à nouveau et maintenir appuyé
pour activer le temps de fonctionnement à 20 minutes
(touche clignotante) après quoi la hotte s’éteindra.
pour allumer et éteindre les lumières.
22
ENTRETIEN
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher la
hotte du circuit électrique en enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur
général de l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur (au moins à
la même fréquence que pour l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage,
utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les instructions
concernant le nettoyage de l’appareil et le remplacement ou le nettoyage du
filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être engagée dans le
cas d’un endommagement du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou
au non respect des consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Entretien des filtres anti-graisses
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des détergents non agressifs, à
la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la
décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous qu’elles soient froides.
• A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de l’ampoule et
l’extraire.
• Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule de 12V 20W MAX
30° Ø35 GU4.
• Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant dans le sens inverse du
démontage.
FR
Entretien des filtres au charbon
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois avec de l’eau chaude et
au moyen de détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le
cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas abîmer le filtre, ensuite
enlever le coussinet posé à l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans
le four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les boutons (g) qui le
fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis (h), puis remonter le
tout dans le logement spécialement prévu à cet effet (j).
23
FR
Remplacement ampoules latérales.
Enlever le plafonnier en dévissant la vis de blocage.
Remplacer l’ampoule défectueuse avec une aux mêmes caractéristiques
techniques.
Utiliser des ampoules au néon T5 13W 517 mm (G5).
24
ÉLIMINATION
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez
à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de
l’homme.
FR
Le symbole
l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme
déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des
déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets
en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et
du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de
votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas d'anomalie de fonctionnement, avant de faire appel au service
d'assistance, effectuer les contrôles suivants:
• Si la hotte ne fonctionne pas:
S'assurer:
- de l'absence de coupure de courant.
- qu'une vitesse a été sélectionnée.
• Si la hotte a un faible rendement:
S'assurer:
- que la vitesse du moteur sélectionnée est suffisante pour la quantité de
fumée et de vapeurs libérées.
- que la cuisine est insuffisamment aérée pour assurer une prise d'air.
- que le filtre à charbon n'est pas usé (hotte en version filtrante).
• Si la hotte s'éteint durant son fonctionnement normal:
S'assurer:
- de l'absence de coupure de courant.
- que le dispositif d'interruption omnipolaire ne s'est pas déclenché.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ
5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de
réparation compétent.
DONNÉES TECHNIQUE
Modèle HSG 98
Hauteur 104 ÷ 124 cm
Largeur 80 cm
Profondeur 35 cm
Poids brut: 33,7 Kg
Absorption totale 315 W
Absorption moteur 1x250 W
Absorption ampoule 2x20 W (G4 12V)
Absorption ampoule 2x13 W (T5 - G5)
Ø du tuyau d'évacuation 15 cm
Cette hotte est fabriqué conformément aux exigences des directives
européennes suivantes:
De wasemkap kan er anders uitzien dan aangegeven in de tekeningen uit
dit instructieboekje, echter blijven de gebruiks-, onderhouds- en installatie
aanwijzingen dezelfde.
! Dit boekje moet voor latere raadpleging bewaard worden. In geval van
verkoop, overdracht of verplaatsing het boekje altijd bij het toestel bewaren.
! Lees de werkingsinstructies aandachtig door: er worden belangrijke
aanwijzingen over de installatie, het gebruik en de veiligheid verstrekt.
! Geen elektrische of mechanische aanpassingen op het toestel of op de
afvoerleidingen uitvoeren.
ALGEMENE VEILIGHEID
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en het laagste deel van
de afzuigkap mag niet onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis
en 65cm, in geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een grotere afstand
wordt aangegeven moet hiermee rekening worden gehouden.
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die geschikt zijn voor de
meeste muurs/plafonds. Er moet echter contact opgenomen worden met een
gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt
zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg zijn om
het gewicht van de kap te houden.
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten voordat de installatie
voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het elektriciteitsnet af
door de stekker weg te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit te
schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door personen met
beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten of met weinig ervaring en
onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met het apparaat
spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is
aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de wasemkap
tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten die gas en andere
brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt
voor de afvoer van rook van apparaten die gas of andere brandstoffen
toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand
veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om te voorkomen dat
verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt
houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden, zowel binnen als buiten
(MINSTENS EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze
handleiding is aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de wasemkap en van de
vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed gemonteerd zijn om het
gevaar voor elektrische schokken te voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het apparaat of brand
veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen uit deze
handleiding wordt afgewezen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het
etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de
wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken
dat voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet goed te bereiken, dan moet
er een tweepolige schakelaar worden geplaatst die de volledige ontkoppeling
van het net garandeert in het geval van een overspanning van klasse III, in
overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet aan te sluiten
controleer of deze goed functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed
gemonteerd is.
Vervanging van de voeding
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde technische assistentie
dienst worden vervangen om ieder risico te voorkomen.
LUCHTAFVOER
(afzuigend apparaat)
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en afvoeropeningen met dezelfde
diameter als de luchtuitgang (verbindingsflens).Het gebruik van
wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot
een vermogensverlies en een sterke toename van het bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
! De lengte van het afvoerkanaal moet zo kort mogelijk zijn.
! Gebruik zo min mogelijk bochten (maximaal toegestane hoek: 90°).
! Vermijd grote verschillen in doorsnede.
! Gebruik een buis met een zo glad mogelijke binnenkant.
! Het gebruikte materiaal moet volgens norm zijn.
! Het bedrijf wijst iedere aansprakelijkheid af indien deze voorschriften niet in
acht worden genomen.
FILTEREND OF AFZUIGEND APPARAAT ?
! Uw afzuigkap is ingesteld om als afzuigend apparaat te worden gebruikt.
Om de kap als filterend apparaat te gebruiken dient de betreffende
TOEBEHOREN SET gemonteerd te worden.
Controleer op de eerste pagina’s van deze handleiding of de
TOEBEHOREN SET wordt meegeleverd of gekocht moet worden.
Opmerking: Indien de set meegeleverd wordt, kan, in enkele gevallen, het
extra actieve koolstoffilter reeds op de kap gemonteerd zijn.
De inlichtingen om de kap van afzuigend apparaat in filterend apparaat om
te zetten zijn in deze handleiding te vinden.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De aangezogen rook en damp worden naar buiten geleid via een afvoerpijp die
is aangesloten op de verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap.
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en moet apart aangekocht
worden.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn als die van de
verbindingsring: 150mm.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins omhoog hellen (ongeveer
10°) om de lucht gemakkelijk naar buiten te voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van koolstoffilter dan moet u dit
verwijderen.
Filtrerende versie
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier verkrijgbare, koolstoffilter te
gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat zij weer teruggeblazen
wordt in het vertrek via het bovenste rooster
NL
26
BEDIENINGSELEMENTEN
1.Reset knop filters verzadiging indicatie: de kap geeft
aan, door het branden van deze knop, dat de
onderhoudshandelingen op de filters uitgevoerd moeten
worden.
Rood knipperend licht: voer de
onderhoudshandelingen op het vetfilter uit, houd
vervolgens de knop ongeveer 3 seconden lang
ingedrukt waarna de knop uitgaat.
Rood licht: voer de onderhoudshandelingen op het
koolstoffilter uit, houd vervolgens de knop ongeveer 3
seconden lang ingedrukt waarna de knop uitgaat.
Attentie: de kap is alleen ingesteld voor de verzadiging
indicatie van het vetfilter.
Om de verzadiging indicatie van het koolstoffilter te
activeren: Zet de kap op OFF, druk ongeveer 3
seconden lang op knop 6 (de knop wordt rood hetgeen
aangeeft dat de instelling plaats heeft gehad).
Om de verzadiging indicatie van het koolstoffilter weer
uit te schakelen voer deze handeling opnieuw uit.
2. Selectieknop voor de intensieve snelheid
(zuigkracht) met timer: druk op deze knop om de
intensieve snelheid (zuigkracht) voor een tijdsduur van 5
minuten te selecteren (knipperende knop), na afloop
gaat de zuigmotor uit of keert terug op de eerder
ingestelde snelheid (zuigkracht).
Nota: Het is mogelijk om deze functie in te stellen zodat
de kap in ieder geval na 5 minuten uitgeschakeld wordt
(ook als eerder een andere snelheid (zuigkracht)
ingesteld was, om dit te doen druk nogmaals en houd
de knop ingedrukt, de knop gaat knipperen hetgeen
aangeeft dat de gewenste functie ingesteld is.
3. Selectieknop snelheid (zuigkracht) 3: druk 1 maal
om de snelheid (zuigkracht) te selecteren, druk
nogmaals en houd ingedrukt om de werkingsduur van
10 minuten in te stellen (knipperende knop) daarna gaat
de kap uit.
4. Selectieknop snelheid (zuigkracht) 2: druk 1 maal
om de snelheid (zuigkracht) te selecteren, druk
nogmaals en houd ingedrukt om de werkingsduur van
15 minuten in te stellen (knipperende knop) daarna gaat
de kap uit.
5. Selectieknop zuigkracht OFF / ON snelheid
(zuigkracht) 1: druk 1 maal op deze knop om de
geselecteerde snelheid (zuigkracht) uit te schakelen of
(indien geen enkele snelheid (zuigkracht) geselecteerd
is) om de snelheid (zuigkracht) 1 te selecteren, druk
nogmaals en houd ingedrukt om de werkingsduur van
20 minuten in te stellen (knipperende knop) daarna gaat
de kap uit.
6.Lichtschakelaar ON/OFF : op deze knop drukken om
de lichten aan- en uit te schakelen.
NL
27
NL
ONDERHOUD
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten
(tenminste met dezelfde regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden).
Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal
vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat tot brand leiden.
Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of schade t.g.v.
brand die het gevolg zijn van ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de
bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Onderhoud van de vetfilters
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale reinigingsmiddelen,
met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort
programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen
vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist
niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of ze koud zijn.
• Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking op de randen van
het lampje uitvoeren om dit te verwijderen.
• Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw lampje van 12V 20W
MAX 30° Ø35 12V GU4.
• De vervanging en de montage van het lampje in de tegengestelde volgorde
uitvoeren.
Onderhoud van het koolstoffilter
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden in warm water en
met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een
reiniging in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen, daarna het matje
uit de plastic structuur verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in
de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer
dat het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die het aan de
wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het koolstofmatrasje (i) aan in het
frame (h) en monteer het geheel op zijn plaats (j).
28
Vervanging van de zijlampen.
Verwijder de lampekap door de blokkeerschroeven los te draaien.
Vervang het beschadigde lampje met een lampje met dezelfde technische
eigenschappen.
Gebruik neonlampen type T5 13W 517 mm (G5).
NL
29
NL
VERWIJDERING
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt
verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de
menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats
daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet worden uitgevoerd in
overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit
product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw
woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft
aangeschaft.
op het product of op de bijbehorende documentatie geeft
STORINGEN
Bij een storing van de afzuigkap, voer de volgende controles uit alvorens de
Technische Dienst te raadplegen:
• Als de afzuigkap niet functioneert:
Controleer of: Controleer dat:
- er geen stroomonderbreking is.
- er een snelheid is geselecteerd.
• Bij een laag rendement van de afzuigkap:
Controleer of: Controleer dat:
- de ingestelde snelheid volstaat voor de afgegeven hoeveelheid rook en
dampen.
- de keuken is voldoende geventileerd voor een correcte luchttoevoer.
- de koolstoffilter niet is verzadigd (i.g.v. recirculatie).
• het uitvallen van de afzuigkap tijdens de normale werking heeft
plaatsgevonden.
Controleer of: Controleer dat:
- er geen stroomonderbreking is.
- de omnipolaire schakelaar niet is opgetreden.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens
5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te
trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan,
wendt U zich tot de assistentie service.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HSG 98
Hoogte 104 ÷ 124 cm
Breedte 80 cm
Diepte 35 cm
Bruto gewicht: 33,7 Kg
Totale vermogen 315 W
Motorvermogen 1x250 W
Verlichtingsvermogen 2x20 W (G4 12V)
Verlichtingsvermogen 2x13 W (T5 - G5)
Ø van de afvoerbuis 15 cm
Dit product is ontworpen in overeenstemming met:
• Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EC (12-12-2006)
• "EMC"-richtlijn 2004/108/EC (15-12-2004)
Niet meegeleverde onderdelen
30
Italiano
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto illustrato nei
disegni di questo libretto, comunque le istruzioni per l'uso, la
manutenzione e l'installazione rimangono le stesse.
! E' importante conservare questo manuale per poterlo consultare in ogni
momento. In caso di vendita, di cessione o di trasloco, assicurarsi che resti
insieme al prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti informazioni
sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul prodotto o sulle
condotte di scarico.
SICUREZZA GENERALE
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di
cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a
50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior parte di pareti/soffitti.
E’ tuttavia necessario interpellare un tecnico qualificato per accertarVi
sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto
deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della cappa.
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica finche l’installazione
non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione, disinserire la cappa
dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o persone con
ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con mancata esperienza e
conoscenza a meno che essi non siano sotto la supervisione o istruiti nell’uso
dell’apparecchiatura da una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia
espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la cappa da cucina
viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi a combustione di gas o
altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico
dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto
deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato
prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico
dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità
locali competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che esternamente
(ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto espressamente
indicato nelle istruzioni di manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia
dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per
possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi
provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in
questo manuale.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta
caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la
cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se
sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in zona
accessibile applicare un interruttore bipolare a norma che assicuri la
disconnessione completa della rete nelle condizioni della categoria di
sovratensione III, conformemente alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e
di verificarne il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia
stato montato correttamente.
Sostituzione del cavo di alimentazione
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione deve essere effettuata dal
servizio assistenza tecnica autorizzato o da persona con qualifica similare.
SCARICO DELL' ARIA
(per le versioni aspiranti)
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con diametro equivalente
all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro inferiore determinerà una
diminuizione delle prestazioni di aspirazione ed un drastico aumento della
rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
! Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
! Usare un condotto con minor numero di curve possibile (angolo massimo
della curva: 90°).
! Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
! Usare un condotto con l’interno piu’ liscio possibile.
! Il materiale del condotto deve essere approvato normativamente.
! L'azienda declina ogni responsabilità qualora queste norme non vengano
rispettate.
FILTRANTE O ASPIRANTE ?
! La vostra cappa è pronta per essere utilizzata in versione aspirante. Per utilizzare la cappa in versione filtrante va installato l’apposito KIT
ACCESSORIO.
Verificate nelle prime pagine di questo manuale se il KIT ACCESSORIO è
già fornito a corredo o va acquistato a parte.
Nota: Se fornito a corredo, in alcuni casi, il sistema di filtraggio aggiuntivo a
base di carboni attivi potrebbe essere già installato sulla cappa.
Le informazioni per la trasformazione della cappa da versione aspirante a
versione filtrante sono già contenute in questo manuale.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico fissato alla
flangia di raccordo.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente al diametro dell'anello di
connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va acquistato.
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera inclinazione verso l’alto
(10° circa) in modo da poter trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Se la cappa è provvista di filtri al carbone, questi devono essere tolti.
Versione filtrante
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere riconvogliata nella
stanza. Per utilizzare la cappa in questa versione è necessario installare un
sistema di filtraggio aggiuntivo a base di carboni attivi.
IT
31
IT
COMANDI
1.Tasto reset saturazione filtri: la cappa tramite la
segnalazione luminosa di questo tasto avverte l'utente
quando è necessario eseguire la manutenzione dei filtri.
Tasto illuminato in rosso lampeggiante: eseguire la
manutenzione del filtro grassi, dopodiché premere il
tasto per più di 3 secondi il tasto si spegne.
Tasto illuminato in rosso: eseguire la manutenzione
del filtro al carbone, dopodiché premere il tasto per più
di 3 secondi, il tasto si spegne.
Attenzione: la cappa è predisposta per la sola
segnalazione del filtro grassi.
Per abilitare la segnalazione del filtro al carbone:
Impostare la cappa su OFF, premere il tasto 1 per più di
3 secondi (II tasto si accende in rosso per segnalare
l‘avvenuta impostazione).
Per disabilitare la segnalazione del filtro al carbone
ripetere nuovamente questa operazione.
2. Tasto di selezione velocità (potenza) di aspirazione
Intensiva (temporizzata): premere per selezionare la
velocità (potenza) di aspirazione, il tempo di
funzionamento è di 5 minuti (tasto lampeggiante)
dopodiché la aspirazione si spegne o ritorna alla
velocità (potenza) di aspirazione precedentemente
selezionata.
Nota: E' possibile controllare questa funzione in modo
che la cappa, si spenga in ogni caso dopo i 5 minuti di
funzionamento (anche se in precedenza era selezionata
un'altra velocità (potenza) di aspirazione), a tal fine
dopo aver premuto il tasto, premere ancora e
mantenere premuto, il tasto inizierà a lampeggiare ad
indicare che la funzione desiderata è stata impostata.
3.. Tasto di selezione velocità (potenza) di aspirazione
3: premere 1 volta per selezionare la velocità (potenza)
di aspirazione, premere ancora e mantenere premuto
per attivare il tempo di funzionamento a 10 minuti (tasto
lampeggiante) dopodiché la cappa si spegne.
4. Tasto di selezione velocità (potenza) di aspirazione
2: premere 1 volta per selezionare la velocità (potenza)
di aspirazione, premere ancora e mantenere premuto
per attivare il tempo di funzionamento a 15 minuti (tasto
lampeggiante) dopodiché la cappa si spegne.
5. Tasto OFF aspirazione / ON velocità (potenza) di
aspirazione 1: premere 1 volta questo tasto per
spegnere la velocità (potenza) di aspirazione
selezionata o (se nessuna velocità(potenza) di
aspirazione è selezionata) per selezionare la velocità
(potenza) di aspirazione 1, premere ancora e
mantenere premuto per attivare il tempo di
funzionamento a 20 minuti (tasto lampeggiante)
dopodiché la cappa si spegne.
6.Tasto ON/OFF Luci: premere per accendere e
spegnere le luci.
32
MANUTENZIONE
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o staccando
l’interruttore generale dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa frequenza con cui si
esegue la manutenzione dei filtri grassi), sia internamente che esternamente.
Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL! Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi
alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore, incendi provocati da
un’impropria manutenzione o dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Manutenzione dei filtri antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non aggressivi,
manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le
sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla.
Sostituzione delle lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano fredde.
• Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della lampadina per
estrarla.
• Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con una nuova da 12V 20W
MAX 30° Ø35 12V GU4.
• Eseguire il montaggio della nuova lampada procedendo in senso inverso.
IT
Manutenzione del filtro al carbone
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in acqua calda e detergenti
idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il
ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché togliere il
materassino posto all'interno del telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti
a 100°C per asciugarlo definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno risulta danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che lo fissano alla
cappa.
Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e rimontare il tutto
nella apposita sede (j).
33
Sostituzione lampade laterali.
IT
Rimuovere la plafoniera svitando la vite di bloccaggio.
Sostituire la lampada danneggiata con una di identiche caratteristiche tecniche.
Utilizzare lampade neon T5 13W 517 mm (G5).
34
SMALTIMENTO
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi
che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a
prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
IT
Il simbolo
indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative
locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento,
recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il
servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è
stato acquistato.
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Se qualcosa non sembra funzionare, prima di chiamare il Servizio Assistenza
effettuare i seguenti semplici controlli:
• Se la cappa non funziona:
Verificare che:
- non c’è interruzione di corrente.
- è stata selezionata una velocità.
• Se la cappa ha un rendimento scarso:
Verificare che:
- La velocità motore selezionata è sufficiente per la quantità di fumo e di
vapori liberata.
- La cucina è sufficientemente areata per permettere una presa d’aria.
- Il filtro carbone non è consumato (cappa in versione filtrante).
• Se la cappa si è spenta nel corso del normale funzionamento:
Verificare che:
- non c’è interruzione di corrente.
- il dispositivo di interruzione omnipolare non è scattato.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio
assistenza scollegate per almeno 5 sec. l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui
l’anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
DATI TECNICI
Modello HSG 98
Altezza 104 ÷ 124 cm
Larghezza 80 cm
Profondità 35 cm
Peso lordo: 33,7 Kg
Assorbimento totale 315 W
Assorbimento motore 250 W
Assorbimento lampade 2x20 W (G4 12V)
Assorbimento lampade 2x13 W (T5 - G5)
Ø del tubo di scarico 15 cm
La cappa è conforme alle seguenti Direttive EC:
• “Low voltage” Directive 2006/95/EC (12-12-2006)
• “EMC” Directive 2004/108/EC (15-12-2004)
Componenti non in dotazione con il prodotto
35
РУССКИЙ
Вытяжка может иметь дизайн, отличающийся от вытяжки показанной
на рисунках данного руководства, тем не менее, руководство по
эксплуатации, техническое обслуживание и установка остаются те же.
! Очень важносохранитьэтуинструкцию, чтобыможнобылообратиться
к ней в любой момент. Если изделие продается, передается или
переносится обеспечить, чтобы инструкция всегда была
информация по установке, эксплуатации и безопасности.
! Запрещается выполнятьизменения в электрическойилимеханической
части изделия или в трубах рассеивания.
с ним.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на
хуконной плите должно быть не менее 50cm – для электрических плит, и не
менее 65cm для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено бόльшее
расстояние, то учтите это.
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в большинстве
стен/потолков. Однако
технику и убедиться в том, что материалы пригодны для данного типа
стены/ потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной прочностью с
учетом массы прибора.
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети, пока операции по
установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
вытяжку от сети, вынув вилку или выключив общий выключатель
электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу надевайте рабочие
перчатки.
Прибор не подходит для использования детьми или лицами,
неполноценными по своим умственным или сенсорным способностями, или
не обладающими достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если
стороны лица, отвечающего за их безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в качестве опорной
плоскости, если это специально не оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда Вы
вытяжку в кухне одновременно с другими приборами с газовым сжиганием
или с питанием другими горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу через воздуховод,
используемый для выброса дымов от приборов с газовым сжиганием или с
питанием другими горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под пламенем”, поскольку
свободное пламя может повредить фильтры и
поэтому, воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под постоянным
контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике безопасности при
отводе дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных
регламентом местных компетентных властей.
Производите периодическую
КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во всяком случае с соблюдением условий,
которые специально предусмотрены в инструкциях по обслуживанию
данного руководства).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по замене и очистке
фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно установленных
лампочек в связи с возможным риском удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или
сгорание прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в
данном руководстве.
, необходимо обратиться к квалифицированному
отсоедините
они не были обучены пользованию аппаратурой со
используйте
стать причиной пожара;
очистку вытяжки как внутри, так и снаружи (ПО
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на
табличке технических данных, которая размещена внутри прибора. Если
вытяжка снабжена вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен быть расположен в
легко доступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (для прямого
подключения к сети), или штепсельный разъем не расположен в
месте, то используйте надлежащий двухполюсный выключатель,
обеспечивающий полное размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с инструкциями по
установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чемподключить к сетипитанияэлектрическую
систему вытяжки и проверить исправное функционирование ее убедитесь в
том, что кабель питания правильно смонтирован.
Замена электрокабеля
Внимание! Во избежание всяких рисков, операция по замене кабеля
питания должна быть произведена персоналом компетентной службы
техобслуживанияa.
ВЫБРОС ВОЗДУХА
(для исполнения с отводом воздуха)
Подсоединить вытяжку к выводной трубе с диаметром соответствующим
отверстию выхода воздуха (соединительный фланец).
Установка труб с меньшим диаметром даст уменьшение мощности
всасывания воздуха и резкое увеличение уровня шума.
Производитель снимает с себя всякую ответственность по отношению
выше сказанного.
! Использовать трубу с минимальнонеобходимойдлиною.
Использовать трубу с наименьшим количеством изгибов
!
(максимальныйуголизгиба: 90°).
! Избегать резкого изменения сечения трубы.
! Внутренняя поверхность используемой трубы должна быть как можно
более гладкой.
! Материал трубы, должен быть утвержден, согласно норматив.
! Предприятиеснимаетссебякакую-либоответственностьеслиданные
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКТ в поставку или его необходимо
приобрести отдельно.
Примечание: Если входит в поставку оборудования, в некоторых
случаях, дополнительный комплект
быть установлен на вытяжке.
Информация по переводу вытяжки из режима отвода в режим
рециркуляции уже входит в данное руководство.
Исполнениесрециркуляцией
В этом режиме испарения выводятся наружу через гибкий трубопровод,
подсоединенный к соединительному кольцу.
Диаметр выводной трубы должен соответствовать диаметру
соединительного кольца.
Внимание! Выводная труба не входит в комплект и должна быть
приобретена отдельно.
В горизонтальной части труба должна быть немного приподнята к верху (на
около 10°) так, чтобы
снабжена угольным фильтром, то уберите его
Исполнениесотводомвоздуха
Должен использоваться угольный фильтр, имеющийся в наличии у вашего
дистрибутора. Втягиваемый воздух обезжиривается и дезодируется перед
тем, как вновь возвращается в помещение через верхнюю решетку.
воздух быстрее мог выходить наружу. Если вытяжка
угольных фильтров может уже
RU
доступном
36
КОМАНДЫ
1. Кнопкасбросаперенасыщенностифильтров:
Световая сигнализация этой кнопки предупреждает
пользователя о необходимости замены или чистки
фильтров.
Кнопкаскрасной, мигающейподсветкой:
Выполнить чистку жирового фильтра, после чего
нажать кнопку и держать нажатой более 3 секунд и
она отключится.
Кнопкаскраснойподсветкой: выполнить чистку
угольного фильтра, после чего нажать
держать нажатой более 3 секунд и она отключится.
Внимание: вытяжка сигнализирует только о
загрязнении жирового фильтра.
Для подключения сигнализации угольного
фильтра: Установить вытяжку на OFF, нажать
кнопку 6 и держать нажатой более 3 секунд (кнопка
загорится красным светом, что указывает на
выполнение установки).
Для отключения сигнализации угольного фильтра
2. Кнопкавыбораскорости (мощности)
Примечание: Возможноконтролироватьэту
3. Кнопкавыбораскорости (мощности) всасывания
4. Кнопкавыбораскорости (мощности) всасывания
5. Кнопка OFF всасывание / ON скорость
6. Кнопка ON/OFF Свет: нажать, чтобы включить или
повторить эту операцию.
снова
Интенсивного (запрограммированного по
времени) всасывания: нажать длявыбора
скорости (мощности) всасывания, время действия 5
минут (мигающая кнопка) после чего всасывание
выключится или вернется к ранее выбранной
скорости (мощности) всасывания.
функцию, таким образом, чтобы вытяжка
выключалась в любом случае после 5 минут работы
даже если ранее была выбрана другая скорость
(
(мощность) всасывания), идляэтого, посленажатия
кнопки, нажать ее еще раз и держать нажатой,
кнопка начнет мигать и указывать на то, что
желаемый режим установлен.
3: нажать 1 раздлявыбораскорости (мощности)
всасывания, нажать еще раз и держать нажатой для
включения 10 минутного времени действия
(мигающая кнопка), после чего вытяжка выключится.
2: нажать 1 раздлявыбораскорости (мощности)
всасывания, нажать еще раз и держать нажатой для
включения 15 минутного времени действия
(мигающая кнопка), после чего вытяжка выключится.
(мощность) всасывания 1: Нажать 1 раз на эту
кнопку для отключения выбранной скорости
(мощности) всасывания, или (если не было выбрано
никакой скорости (мощности) всасывания) для
выбора скорости (мощности) всасывания 1, нажать
еще раз и держать нажатой для включения 20
минутного времени действия (мигающая кнопка),
после чего вытяжка выключится.
выключить свет.
кнопку и
RU
37
RU
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию по чистке или
техническому обслуживанию, отсоедините вытяжку от электросети,
отсоединяя вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи (по
крайней мере с той же периодичностью, что и уход за фильтрами для
задержки жира). Для чистки используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте средства,
содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки
может привести к риску возникновения пожара. Поэтому рекомендуем
соблюдать приведенные инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными повреждениями
двигателя и с пожарами, возникшими вследствие неправильного ремонта
или несоблюдения вышеописанных предупреждений.
Обслуживание жировых фильтров
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
Фильтр следует зачищать ежемесячно неагрессивными моющими
средствами, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре
и экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место некоторое
обесцвечивание фильтра задержки жира, но его фильтрующая
характеристика остается абсолютно неизменной.
Для снятия фильтра
задержки жира тяньте к себе подпружиненную ручку
отцепления фильтра.
прибора и замены фильтров
Замена ламп
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь в том, чтоони
остыли.
• Выньте лампу при помощи небольшой отвертки с ножевой головкой
или подобного инструмента.
• Заменитеперегоревшуюлампу.
• Используйтелишьновуюгалогеннуюлампутипа, на 12 В, 20 Вт 30єЖ35 12В GU4.
• Вставьтеновуюлампу, выполнив
операциювобратной
последовательности.
Обслуживание угольного фильтра
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно мыть каждые два месяца в теплой воде с
надлежащими моющими средствами или в посудомоечной машине при
температуре 65° С (в последнем случае, выполните полный цикл мытья без
посуды внутри посудомоечной машины).
Удалите излишек воды осторожно, чтобы не повредить фильтр, затем
подушку из пластмассовой рамы и выдерживайте ее в печи в
снимите
течение 10 минут при температуре 100° С для обеспечения полной
высушки.
Заменяйте подушку каждые 3 года и как только полотно окажется
поврежденным.
Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90° рукоятки (g), которые
крепят его к вытяжке.
Вставьте губчатый элемент угольного фильтра (i) в раму
(h) и повторно
установите подсобранный узел в гнездо (j).
38
Замена боковых лампочек.
Выкрутить винты и снять плафон.
Заменить поврежденную лампочку новой, с такими же техническими
характеристиками.
Использовать неоновые лампочки T5 13W 517 мм (G5).
RU
39
RU
УТИЛИЗАЦИЯ
Данное изделие промаркировано в соответствии с Европейской директивой
2002/96/EC по утилизации электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете
предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей
среды и здоровья человека, которые могли бы иметь место в противном
случае.
Символ
указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться
как с обычными бытовыми отходами.
соответствующий пункт приемки электрического и электронного
оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными
правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения с такими
изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы
власти, в службу
приобрели данное изделие.
насамомизделииилисопроводительнойдокументации
Вместоэтого, егоследуетсдаватьв
поутилизацииотходовиливмагазин, вкоторомВы
АНОМАЛИИ В РАБОТЕ
Если что-то не работает должным образом, перед тем как обратиться в
Службу по техническому обслуживанию, выполните следующие простые
проверки:
• Если вытяжка не работает: Проверить:
- что бы не была прервана подача тока.
- что бы была выбрана скорость.
• Если вытяжка плохо работает: Проверить:
- что выбранная скорость двигателя достаточна количествадымаипара.
- что кухня достаточно проветрена для того, чтобы вытяжка могла выполнитьзаборвоздуха.
- что угольный фильтр не отработан (вытяжка в режиме срециркуляциейвоздуха).
• Если вытяжка выключилась в ходе нормальной работы:
Проверить:
- что не прервана подача тока.
- что не сработал однополюсный выключающий аппарат
В случае возможных аномалий в работе, перед тем как обратиться в
службу технического обслуживания отключить от электропитания аппарат
минимум на 5 секунд, вынимая вилку и потом подсоединить его снова. Если
аномалия в работе продолжает существовать обратиться в службу
техобслуживания.
для выработанного
.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Модель HSG 98
Высота 104 ÷ 124 cm
Ширина 80 cm
Глубина 35 cm
Вес брутто 33,7 Kg
Потребляемая мощность 315 W
Двигатель 1x250 W
Освещение 2x20 W (G4 12V)
Освещение 2x13 W (T5 - G5)
Диаметр воздухоотвода 15 cm