Schneider XCSE7311 Installation Instructions

XCS Eppp www.schneider-electric.com
Safety interlock switches Interrupteurs de sécurité Sicherheits-Positionsschalter Interruptores de seguridad Interruttori di sicurezza Interruptores de segurança
XCS E
XCS Z01 XCS Z02
XCS Z03
XCS Z05
The devices have been designed in compliance with the standards currently in effect: IEC 60947, EN 292, EN 60204, EN 1088 to ensure the safety of machine operators and operating reliability. They can give a category 3 control circuit per EN 954 (2 redundant NC contacts) or a category 4 control circuit per EN 954 (if combined with the PREVENTA XPS safety module category 4).
FrançaisEnglish
Les appareils ont été conçus d’après les normes en vigueur : IEC 60947-5-1, EN 292, EN 60204-1, EN 1088, afin d’assurer la sécurité des opérateurs machines et la fiabilité de fonctionnement. Ils permettent d’obtenir un circuit de commande de catégo­rie 3 selon EN 954 (2 contacts “O” utilisés en redondance) ou un circuit de commande de catégorie 4 selon EN 954 (avec l’emploi du module de sécurité PREVENTA XPS
Deutsch
Die Geräte wurden gemäß den geltenden Normen IEC 60947, EN 292, EN 60204, EN 1088 entwickelt und gewährleisten damit die Sicherheit für den Maschinen­bediener sowie eine hohe Betriebszuverlässigkeit. Sie erhalten eine Steuerschaltung der Klasse 3 gemäß EN 954 (2 redundante «O»-Kontakte) oder eine Steuerschal­tung der
Klasse 4 gemäß EN 954 (bei Einsatz des Sicherhe-
PREVENTA XPS Klasse 4).
itsmoduls
catégorie 4).
ItalianoEspañol Português
Los aparatos han sido diseñados según las normas vigentes: IEC 60947, EN 292, EN 60204, EN 1088, para asegurar la seguridad de los operadores de máquinas y la fiabilidad del funcionamiento. Permiten conseguir un circuito de mando de categoria 3 según la norma EN 954 (2 contactos «O» utilizados en redundancia) o un circuito de mando de categoria 4 según EN 954 (asociando el módulo de seguridad PREVENTA XPS categoria 4).
Gli apparecchi sono stati progettati secondo le norme in vigore : IEC 60947, EN 292, EN 60204, EN 1088 allo scopo di garantire la sicurezza degli operatori e l’affidabilità del funzionamento. Essi consentono di ottenere un circuito di comando di categoria 3 secondo EN 954 (2 contatti NC usati in ridondanza) o un circuito di comando di categoria 4 secondo EN 954 (associando il modulo di sicurezza PREVENTA XPS categoria 4).
Os aparelhos foram concebidos segundo as normas em vigor: IEC 60947, EN 292, EN 60204, EN 1088, de maneira a garantir a segurança dos operadores das máquinas e a fiabilidade de funcionamento. Permitem a obtenção de um circuito de comando de categoria 3 segundo EN 954 (2 contactos «NF» utilizados em redundância) ou um circuito de comando de categoria 4 segundo a norma EN 954 (associando o módulo de segurança PREVENTA XPS categoria 4).
DANGER / DANGER / GEFAHR / PELIGRO / PERICOLO / PERIGO
HAZARD OF ELECTRIC SHOCK, EXPLOSION, OR ARC FLASH
Before servicing this device:
Disconnect all power before servicing equipment.
Place a "DO NOT TURN ON" label on all power disconnects.
Lock all power disconnects in the open position.
Install and close all covers before applying power or using this device.
Failure to follow these instructions will result in death or serious injury.
RIESGO DE ELECTROCUCIÓN, EXPLOSIÓN O ARCO ELÉCTRICO
Antes de intervenir en el dispositivo:
Desconecte toda alimentaciónantes de realizar el servicio.
• Coloque un aviso de “NO ENCENDER” en todos los contactos de
alimentación desconectados.
• Cierre todos los contactos de alimentación que se encuentren abiertos.
• Instale y cierre todas las cubiertas y tapas antes de conectar la
alimentación o utilizar el dispositivo.
Si no se siguen estas instrucciones provocará lesiones graves o incluso la muerte.
en
Electrical equipment should be installed, operated and maintained only by qualified personnel. No responsibility is assumed by Schneider Electric for any consequences arising out of the use of this material. Les équipements électriques doivent être installés, exploités et entretenus par un personnel qualifié. Schneider Electric n'assume aucune responsabilité des conséquences éventuelles découlant
fr
de l'utilisation de cette documentation. Elektrische Geräte dürfen nur von Fachpersonal installiert, betrieben, gewartet und instand gesetzt werden. Schneider Electric haftet nicht für Schäden, die aufgrund der Verwendung dieses Materials
de
entstehen. Sólo el personal de servicio cualificado podrá instalar, utilizar, reparar y mantener el equipo eléctrico. Schneider Electric no asume las responsabilidades que pudieran surgir como consecuencia
es
de la utilización de este material. Le apparecchiature elettriche devono essere installate, usate e riparate solo da personale qualificato. Schneider Electric non assume nessuna responsabilità per qualunque conseguenza derivante
it
dall'uso di questo materiale. A instalação, utilização e manutenção do equipamento eléctrico devem ser efectuadas exclusivamente por pessoal qualificado. A Schneider Electric não assume qualquer responsabilidade pelas
pt
consequências resultantes da utilização deste material.
2011 Schneider Electric. “All Rights Reserved.”
©
Dimensions / Encombrements / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões
XCS Z01 (1)
81,5
3.20
2,5
0.10
25
0.98
33
1.29
2 x Ø5,3 x 10
2 x Ø0.21 x 0.39
(1) Shim provided with XCS Z01 enabling an XCK-J with a ZCK-Y07 key to be replaced by an XCS E with an XCS Z01 key without redrilling any attaching holes. Cale fournie avec XCS Z01 permettant de remplacer un XCK-J avec une clé ZCK-Y07 par un XCS A/C avec une clé XCS Z01 sans repercer aucun trous de fixation Mit XCS Z01 gelieferter Keil, der es ermöglicht, mit einem Schlüssel ZCK-Y07 ein XCK-J durch ein XCS E mit einem Schlüssel XCS Z01 zu ersetzen, ohne daß erneut eine Befestigungsbohrung vorzunehmen ist. Cala suministrada con XCS Z01 que permite reemplazar un XCK-J, con una llave ZCK-Y07, por un XCS E, con una llave XCS Z01, sin tener que volver a perforar ningún agujero de fijación. Un inserto fornito con XCS Z01 permette di sostituire un XCK-J con una chiave ZCK-Y07 da un XCS E con una chiave XCS Z01 senza realizzare attri lori di fissaggio. Cunha fornecida com XCS Z01 permitindo substituir um XCK-J com chave ZCK-Y07 por um XCS E com chave XCS Z01, mantento os mesmos furos de fixação.
20
0.79
0.20
5
==
11,75
0.46
15
0.59
2 x Ø5,3 x 10
2 x Ø0.21 x 0.39
3
5
0.20
RISQUE D'ELECTROCUTION, D'EXPLOSION OU D'ARC ELECTRIQUE
Avant toute intervention sur cet appareil :
Couper l'alimentation avant de travailler sur cet appareil.
• Apposez une étiquette "NE PAS METTRE SOUS TENSION" sur tous les
câbles d'alimentation.
• Verrouillez toutes les alimentations en position ouverte.
• Installez et fermez toutes les protections avant de remettre l'appareil sous
tension ou de l'utiliser.
Le non-respect de ces instructions provoquera la mort ou des blessures graves.
RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA, DI ESPLOSIONE O DI OFTALMIA DA FLASH
Prima di eseguire la manutenzione su questo dispositivo:
Scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento.
• etichettare tutti i cavi di alimentazione con l'indicazione "NON
ACCENDERE".
• bloccare tutti i sistemi di esclusione alimentazione in posizione aperta.
• installare e chiudere tutti i coperchi prima di applicare tensione o utilizzare
questo dispositivo.
Il mancato rispetto di queste istruzioni provocherà morte o gravi infortuni.
XCS Z02
0.18
35
1.38
20
0.79
0.20
7,5
0.30
14
5
0.55
2,5
6
==
0.23
25
35
1.38
==
55
0.10
2.16
33
1.29
0.98
2 x Ø5,3 x 10
2 x Ø0.21 x 0.39
2,5
0.10
11
51
0.43
2.01
XCS Z03
2,5
0.10
30
1.18
26
1.02
18,9
0.74
STROMSCHLAG-, EXPLOSIONS- ODER LICHTBOGENGEFAHR
Vor Arbeiten an diesem Gerät:
• Vor dem Arbeiten an dem Gerät dessen Stromversorgung abschalten.
• Bringen Sie das Etikett "DO NOT TURN ON" (NICHT EINSCHALTEN) auf
allen Stromabschaltungen an.
• Sperren Sie alle Stromabschaltungen in der offenen Position.
• Setzen Sie alle Abdeckungen wieder ein, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung anschließen und bevor Sie es benutzen.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen führt zu Tod oder schwerer Körperverletzung.
RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO, EXPLOSÃO OU FAÍSCA
Antes de realizar assistência ao aparelho:
Scollegare l'apparecchio dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento.
• Cole uma etiqueta com a informação “NÃO LIGAR” em todos os locais
onde foi desligada a energia.
• Bloqueie na posição de aberto todos os locais onde desligou a energia.
• Instale e feche todas as tampas antes de aplicar energia ou antes de utilizar
este aparelho.
A não observância destas instruções resultará em morte, ou ferimentos graves.
mm
11
0.43
Ø5,3
Ø0.21
in
23
0.91
30
40
10°10°
2,5
0.10
33
1.29
25
0.98
17,5
0.69
76
2.98
30
1.18
16,5
0.65
W9 1527519 01 11 A15
09 - 2011
1.18
1.57
51
2.01
1/6
Dimensions / Encombrements / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões
XCS E•••1 (13P/Pg13) / XCS E•••2 (M20) / XCS E•••3 (1/2’’ NPT) / XCS E•••1 (M20 with DE9RA13520 adaptor) XCS E•••2 (1/2’’ NPT with DE9RA2012 adaptor)
XCS Z05
2.5
0.1
21,8 mini - 22,3 maxi
0,85 mini - 0,87 maxi
15
0.59
27±2
1,06±2
54,5
2.14
12,5
0.49
course 50
34,5±2
1,35±2
115
4.52
1.97
33
1.29
Ø25
Ø0.98
0.32
20
0.79
mm
in
64
2.52
40
1.57
8
5,2
0.21
100
3.93
0.32
8
26
1.02401.57
Ø5 prof.10
Ø0.20 prof. 0.40
Ø10,5
Ø0.42
32
20
0.79
20
0.79
18
0.71
1.26
12
0.47
43,5
95
113
3.73
4.44
6
0.24
1.71
33
1.30
48
1.89
Ø 7,3x5,3
Ø 0.29x0.21
Ø 5,3
Ø 0.21
88
3.46
1.02
98
3.85
3
0.12
==
26
33
1.30
7
0.27
146
5.73
26
1.02
16
0.63
44
1.73
(1) 2 tappes entries for cable gland 13 P / 1/2’’ NPT / ISO M20X15
Wiring diagram / Mise en œuvre électrique / Elektrische Installation / Instalación eléctrica / Collegamenti elettrici / Instalação eléctrica
38
1.49
1/2’’ NPT
21,3
0.84
(1)
M20
19
0.75
XCS E53••
NC + NO + NO
10A
(1) (2)
X
52
51
44
43
E2
E1
21
13 14
33
OG
X3
X1
22
34
X2
XCS E73•• NC + NC + NO
10A
(1) (2)
X
52
51
44
43
E2
E1
21
31 32
13
OG
X3
X1
GN
XCS E55••
NC + NO + NO
10A
22
34
GN
(1) (2)
X2
X
52
51
44
43
E2
E1
21
13 14
33
OG
X3
X1
GN
22
14
X2
XCS E75••
NC + NC + NO
10A
(1) (2)
X
52
51
44
43
E2
E1
21
31 32
13
OG
X3
X1
XCS E73••7 NC + NC + NO
10A
22
14
GN
(1) (2)
X2
X
(1): Solenoid / Electro-aimant / Elektromagnet / Electroimán / Elettromagnete / Electroíman (2): Additional contact / Contact auxiliaire / Hilfskontakt / Contacto auxiliar / Contatto ausiliario /Contacto auxiliar 21-52 / 21-44: Safety wiring is required / Câblage de sécurité obligatoire / Obligatorische Sicherheitsverbindung / Es obligatorio un cableado de seguridad
Cablaggio di sicurezza obbligatorio /Cablagem de segurança obrigatória
WARNING / AVERTISSEMENT / WARNUNG / ADVERTENCIA / AVVERTENZA / AVISO
LOSS OF SAFETY FUNCTIONALITY
All spare actuating keys must be stored in a safe place.
Do not use a master key, modified or dummy actuating key.
Actuating keys must be permanently mounted by soldering, riveting or
non-retractable screws.
Perform a periodic inspection and verify:
- secure mounting of components, including the head
- mechanical adjustment of XCSE switch with the XCSZ0* actuating key
- proper operation of the head and proper switching function
- correct sealing of cable entry
- wear: devices should not be used beyond the characteristics stated in catalogue
- do not modify the devices.
The switch must be protected from environemental shocks.
Failure to follow these instructions can result in death, serious injury, or equipment damage.
PÉRDIDA DE LA FUNCIONALIDAD DE SEGURIDAD
• Todas las llaves de actuación de repuesto deben almacenarse en un lugar
seguro.
• No utilice llaves maestras, modificadas o imitaciones de llaves de actuación.
• Las llaves de actuación deben quedar montadas de manera permanente
mediante soldadura, remaches o tornillos de sentido único.
• Realice inspecciones periódicas y verifique lo siguiente:
- la instalación segura de los componentes, incluido el cabezal
- el ajuste mecánico del interruptor XCSE switch con la llave de actuación XCSZ0*
- el correcto funcionamiento del cabezal y la función de conmutación
- el correcto sellado de la entrada de cables
- el desgaste: los dispositivos no deben utilizarse más allá de las características indicadas en el catálogo
- no modifique los dispositivos.
• El interruptor debe quedar protegido de posibles impactos del entorno.
Si no se siguen estas instrucciones pueden producirse lesiones personales graves o mortales o daños en el equipo.
PERTE DE FONCTIONNALITE DE SECURITE
• Toute clé-languette de rechange doit être stockée en lieu sûr.
• Ne pas utiliser de passe-partout, de clé-languette modifiée ou factice.
• Les clés-languettes doivent être fixées par soudage, rivetage ou des vis
« à sens unique ».
• Faire un entretien périodique et vérifier :
- bonne fixation des composants, tête comprise
- réglage mécanique du commutateur XCSE avec la clé-languette XCSZ0*
- bon fonctionnement de la tête et du commutateur
- étanchéité du presse-étoupe
- usure : les appareils ne doivent pas être utilisés au-delà des caractéristiques énoncées dans le catalogue.
- ne pas modifier les appareils.
• Le commutateur doit être protégé contre les chocs.
Le non-respect de ces instructions peut provoquer la mort, des blessures graves ou des dommages matériels.
PERDITA DELLA FUNZIONALITA' DI SICUREZZA
• Tutte le chiavette-azionatore di ricambio devono essere conservate in un
luogo sicuro.
• Non usare una chiavetta master, o una chiavetta-azionatore modificata o
fittizia.
• Gli azionatori devono essere fissati mediante saldatura, chiodatura o viti
autobloccanti.
• Eseguire un'ispezione periodica e verificare:
- montaggio dei componenti, inclusa la testina
- regolazione meccanica dello switch XCSE con l'azionatore XCSZ0*
- funzionamento appropriato della testina e funzionamento corretto della funzione di commutazione
- tenuta del passa cavo
- usura: i dispositivi non dovrebbero essere utilizzati oltre le caratteristiche previste
- non modificare i dispositivi.
• lo switch deve essere protetto da shock ambientali.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può provocare morte, gravi infortuni o danni alle apparecchiature.
VERLUST DER SICHERHEITSFUNKTION
• Alle Stellschlüssel sind sicher aufzubewahren.
• Keine Generalschlüssel oder veränderten oder nachgemachten Schlüssel
verwenden.
• Die Stellschlüssel müssen angeschweißt, angenietet oder mit
Einweg-Schrauben befestigt werden.
• Die folgenden Punkte sind regelmäßig zu warten und zu prüfen:
- Die mechanische Einstellung des Produkts XCSE mit dem Stellschlüssel XCSZ0*
- Ordnungsgemäßer Betrieb des Kopfes und einwandfreie Schaltfunktion
- Ordentliche Versiegelung des Kabeleingangs
- Abnutzung: Die Geräte dürfen nicht über die Katalogdaten hinaus
verwendet werden
- Eine Änderung der Geräte ist verboten.
• Der Schalter muss vor Stößen geschützt werden
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu Tod, schwerer Körperverletzung oder Materialschäden führen.
PERDA DA FUNÇÃO DE SEGURANÇA
Todas as chaves de lingueta sobressalentes têm de ser guardadas num
local seguro.
Não utilize uma chave-mestra nem uma chave de lingueta adulterada ou
falsa.
• As chaves de lingueta devem ser montadas de forma definitiva através de soldagem, rebitagem ou de parafusos “de sentido único”.
• Realize uma inspecção periódica e verifique:
- a montagem segura dos componentes, incluindo a cabeça
- o ajuste mecânico do comutador XCSE com a chave de lingueta XCSZ0*
- o funcionamento correcto da cabeça e a função de comutação adequada
- a vedação adequada da entrada do cabo
- o desgaste: os aparelhos não devem ser utilizados além das características indicadas no catálogo
- não modifique os aparelhos.
• O comutador deve estar protegido contra os choques ambientais.
A não observância destas instruções pode provocar a morte, ferimentos graves, ou danos no equipamento.
52
51
42
41 E2
E1
21
31 32
13
OG
X3
X1
22
14
GN
X2
2/6W9 1527519 01 11 A15
Wiring example : XCS E with 2-LED module associated with the XPS A. Exemple de câblage : XCS E avec module 2 DEL, associé aux XPS A. Verdrahtungsbeispiel : XCS E mit Modul 2 DEL, zugeordnet zu XPS A.
Ejemplo de cableado : XCS E con módulo 2 DEL, asociado a los XPS A. Esempio di cablaggio : XCS E con modulo 2 LED, associato agli XPS A. Exemplo de cablagem : XCS E com módulo 2 LED, associado aos XPS A.
1°) XPS A for monitoring category-3 emergency stop 1°) XPS A pour surveillance d’arrêt d’urgence catégorie 3 1°) XPS A zur Überwachung von Not aus, Kategorie 3 1°) XPS A para supervisar la parada de emergencia categoría 3 1°) XPS A per sorveglianza di arresto di emergenza categoria 3 1°) XPS A para vigilância de paragem de emergência categoria 3
L (+)
N (-)
Key inserted and locked : GN LED on / Key not inserted : OG LED on Clé introduite et verrouillée : DEL GN allumée / Clé non introduite : DEL OG allumée Schlüssel eingeführt und verriegelt : DEL GN leuchtet / Schlüssel nicht eingeführt : DEL OG leuchtet Llave introducida y bloqueada : DEL GN encendido / Llave sin introdicir : DEL OG encendido Chiave inserita e bloccata : LED GN accesa / Chiave non inserita : LED OG accesa Chave introduzida e bloqueada : LED GN aceso / Chave não introduzida : LED OG aceso
F1
XCS E
51
52
31 21
32 22 14
A1
XPS A. cat 3
A2
E1 E2
13
131423
X2 X3
24
GN OG
X1
2°) XPS A for monitoring category-4 emergency stop 2°) XPS A pour surveillance d’arrêt d’urgence catégorie 4 2°) XPS A zur Überwachung von Not aus, Kategorie 4 2°) XPS A para supervisar la parada de emergencia categoría 4 2°) XPS A per sorveglianza di arresto di emergenza categoria 4 2°) XPS A para vigilância de paragem de emergência categoria 4
L (+)
F1
31
21
13
14
22
32
XCS
E
A1 S11 S12S21 S22
(+)
XPS A. cat 4
A2
N (-)
- Note: Eliminate the XCS E prewiring across terminals 21-22 and 51-52
- Remarque : Supprimer le précâblage de l’ XCS E entre les bornes 21-22 et 51-52
- Hinweis: Die Vorverdrahtung von XCS E zwischen den Klemmen 21-22 und 51-52 entfernen
- Nota: Suprimir el precableado del XCS E entre los terminales 21-22 y 51-52
- Nota: Eliminare il precablaggio dell’XCS E tra i morsetti 21-22 e 51-52
- Nota: Suprimir a pré-cablagem de XCS E entre os terminais 21-22 e 51-52
51
E1
52
(-)
E2
23
13
24
14
GN OG
X2 X3
X1
Head orientation / Orientation de la tête / Ausrichtung des Kopfteils / Orientación de la cabeza / Orientamento della testa / Orientação da cabeça
270°
90°
180°
Green LED DEL verte DEL
grüne
DEL v
erde
LED v
erde
LED v
erde
Orange LED DEL orange DEL g
elbe
DEL n
aranja
LED a
rancione
LED l
aranja
1
2 3
Tongued key actuation radii / Rayons d’actionnement des clés languettes / Betätigungsradien der Zungenschlüssel / Radios de accionamiento de las llaves lengüetas / Raggio minimo di azionamento / Raios de accionamento das chaves de lingueta
2000
2000
78.5
78.5
33
1.30
53,5-55
2.11-2.16
44
1.73
64,5-66
2.54-2.60
XCS Z01
R2000
R78.5
R2000
R78.5
2000
38
78.5
1.49
33
1.30
1993
79.72
44
1.73
R2000
R78.5
R2000
R78.5
2000
2000
33
78.5
1.30
58,1-59,6
2.29-2.35
1.73
78.5
69-70,5
2.71-2.77
XCS Z02
78.5
1.30
1.49
79.72
33
44
1.73
R2000
R78.5
R2000
R78.5
438
393
R2000
R78.5
R2000
R78.5
44
2000
38
1993
16,5
0.65
17.20
15.43
1.12
79-80,5
3.11-3.17
28
89-91,5
3.50-3.60
XCS Z03
R400
R15.7
R400
R15.7
150
150
5.89
5.89
2.16
55
79-80,5
3.11-3.17
66
2.64
89-91,5
3.50-3.60
R150
R5.89
R5.89
R150
WARNING / AVERTISSEMENT / WARNUNG / ADVERTENCIA / AVVERTENZA / AVISO
IMPROPER INSTALLATION
Do not use the safety limit switch as stopper or as centering device for moving guard.
Use physical stop designed for that purpose.
Failure to follow these instructions can result in death, serious injury, or equipment damage.
INSTALACIÓN INCORRECTA
No utilice el interruptor de seguridad como tope o como dispositivo de centrado para el protector móvil.
Utilice topes físicos diseñados para dicho fin
Si no se siguen estas instrucciones pueden producirse lesiones personales graves o mortales o daños en el equipo.
INSTALLATION INCORRECTE
• Ne pas utiliser l’interrupteur de sécurité comme butée mécanique ou outil
de centrage pour le protecteur mobile.
• Utiliser des butées physiques prévues à cet effet.
Le non-respect de ces instructions peut provoquer la mort, des blessures graves ou des dommages matériels.
INSTALLAZIONE NON CORRETTA
• Non usare un interruttore di fine corsa di sicurezza come arresto
meccanico o come un attrezzo di centratura per l'organo mobile.
• Utilizzare un meccanismo d'arresto fisico progettato a questo scopo.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può provocare morte, gravi infortuni o danni alle apparecchiature.
UNSACHGEMÄSSE INSTALLATION
• Der Sicherheits-Positionsschalter darf nicht als mechanischer Anschlag oder als Zentriergerät für die bewegliche Schutzvorrichtung verwendet werden.
• Es ist ein für diesen Zweck vorgesehener physischer Anschlag zu verwenden
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu Tod, schwerer Körperverletzung oder Materialschäden führen.
INSTALAÇÃO INADEQUADA
• Não utilize o interruptor com limitador de segurança como batente nem
como dispositivo de centragem para o protector móvel.
• Utilize um batente físico para esse fim.
A não observância destas instruções pode provocar a morte, ferimentos graves, ou danos no equipamento.
-10°
r ≥ 150 mm
5.91 in
+10°
mm
in
3/6W9 1527519 01 11 A15
Tightening torque, tightening capacity / Couple de serrage, capacité de serrage / Anziehdrehmoment, Anziehvermögen / Par de apriete, capacidad de apriete / Coppia di serraggio, capacità di serraggio / Binário de aperto, capacidade de aperto
mini : 1 x 0,5 mm maxi : 2 x 1,5 mm
mini : 1 # 20 AWG maxi : 2 # 16 AWG
0,8 N.m. / 13 lb-in
1,5 N.m.
24 lb-in
Adjustment of actuating keys / Réglage des clés-languettes / Einstellung der Stellschlüssel / Ajuste de las llaves de actuación / Regolazione degli azionatori / Regulação das chaves de lingueta
=
3
2
2
= =
2
- Note: Connection support is made through a 1/2" NPT and M20 fitting. If using metal conduit, use flexible metal conduit only. Maximum conduit tightening torque is: 17N.m / 150 Lb.in
- Remarque : la connexion est assurée par un presse-étoupe 1/2" NPT et une fixation M20. Si vous utilisez une conduite métallique, elle doit être flexible. Couple de serrage maximum de la conduite : 17N.m / 150 Lb.in
- Hinweis: Die Verbindung wird mit einem 1/2" NPT- und M20-Gewinde befestigt. Wenn Sie einen Kabelkanal aus Metall verwenden, muss dieser flexibel sein. Das max. Anzugsdrehmoment beträgt: 17N.m / 150 Lb.in
- Nota: El soporte para la conexión se consigue mediante un NPT de 1/2" y un accesorio M20. Si utiliza conductos metálicos, utilice sólo conductos flexibles. El par de apriete máximo del conducto es de 17N.m / 150 Lb.in
- Nota: il supporto della connessione viene fatto attraverso un accessorio appropriato 1/2" NPT e M20. Se si utilizzano canaline di metallo, usare solo quelle flessibili. La coppia di serraggio massima della canalina è: 17N.m / 150 Lb.in
- Nota: O suporte de ligação é feito através de um encaixe NPT de 1/2" e de um encaixe M20. Se utilizar condutas metálicas, utilize apenas condutas de um metal flexível. O binário de aperto máximo da conduta é: 17N.m / 150 Lb.in
1
5
=
4
5
Contact status / Etat des contacts / Kontaktzustand / Estado de los contactos / Stato dei contatti / Estado dos contactos
mm
in
"O + O + F"
N.C. + N.C. + N.O.
NC + NC + NO
NC + NC + NO
31
1.22
25
0.98
23
0.91
22
0.87
21,5
0.85
21-22
31-32
13-14
"O + F + F"
N.C. + N.O. + N.O.
NC + NO + NO
NC + NO + NO
31
1.22
25
0.98
23
0.91
22,5
0.89
21
0.83
21-22
13-14
33-34
N.C. + N.C. + N.C.
NC + NC + NC
"O + O + O"
NC + NC + NC
31
1.22
25
0.98
23
0.91
11-12
21-2
31-32
2
-Transient state
-Etat transitoire
-Übergangszustand
- Estado transitorio
- Stato transitorio
- Estado transitório
WARNING / AVERTISSEMENT / WARNUNG / ADVERTENCIA / AVVERTENZA / AVISO
IMPROPER COVER CLOSING
Close and screw cover following tightening torque values.
Lock with manual locking key.
Remove manual locking key and store it in a safe place.
Failure to follow these instructions can result in death, serious injury, or equipment damage.
CIERRE INCORRECTO DE LA TAPA
Cierre y ajuste la tapa según los valores de par de apriete siguientes.
Bloquee la tapa con la llave manual de bloqueo.
Retire la llave manual de bloqueo y guárdela en un lugar seguro.
FERMETURE DU BOITIER INCORRECTE
• Fermer et visser le couvercle en respectant les couples de serrage.
• Verrouiller avec clé de verrouillage manuel.
• Retirer la clé et la stocker.
Le non-respect de ces instructions peut provoquer la mort, des blessures graves ou des dommages matériels.
CHIUSURA COPERCHIO INAPPROPRIATA
Chiudere e serrare le viti del coperchio rispettando i valori di coppia.
Per la chiusura usare una chiave manuale.
Rimuovere la chiave di chiusura manuale e tenerla in un luogo sicuro.
ABDECKUNG NICHT ORDNUNGSGEMÄSS GESCHLOSSEN
Abdeckung schließen und gemäß Werten für Anzugsdrehmoment
festschrauben.
• Mit manuellem Sperrschlüssel verriegeln.
• Manuellen Sperrschlüssel entfernen und sicher aufbewahren.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann zu Tod, schwerer Körperverletzung oder Materialschäden führen.
TAMPA FECHADA INADEQUADAMENTE
• Feche e aparafuse a tampa seguindo os valores de binário de aperto.
Aperte com a chave de bloqueio manual.
Remova a chave de bloqueio manual e guarde-a num local seguro.
-Contact open (0)
-Contact ouvert (0)
-Kontakt geöffnet (0)
- Contacto abierto (0)
- Contatto aperto (0)
- Contacto aberto (0)
-Contact closed (1)
-Contact fermé (1)
-Kontakt geschlossen (1)
- Contacto cerrado (1)
- Contatto chiuso (1)
- Contacto fechado (1)
Si no se siguen estas instrucciones pueden producirse lesiones personales graves o mortales o daños en el equipo.
Servicing precautions Précautions lors d’intervention
Vorsichtsmaßnahmen beim Eingriff
Precauciones a tomar durante la interventión Precauzioni al momento della manutenzione Precauções a tomar durante uma intervenção
Il mancato rispetto di queste istruzioni può provocare morte, gravi infortuni o danni alle apparecchiature.
2
1
LOCK
UNLOCK
UNLOCK
LOCK
4
A não observância destas instruções pode provocar a morte, ferimentos graves, ou danos no equipamento.
3
LOCK
UNLOCK
5
4/6W9 1527519 01 11 A15
Characteristics
Ambient air temperature Operation : -25…+40 C° / -13...104 F°...........Storage : -40…+70 C° / -40...158 F°
Vibration resistance 5 gn (10-500 Hz) conforming to IEC 68-2-6 Shock resistance 10 gn (11 ms) conforming to IEC 68-2-27
6
Number of operations. XCS E: 10 Rated electric characteristics of use.
a AC-15, B300 : Ue = 240 V, Ie = 1,5 A or Ue = 120 V, Ie = 3 A, c DC-13, Q300: Ue = 250 V, Ie = 0,27 A or Ue = 125 V, Ie = 0,55 A conforming to IEC 60 947-5-1, EN 60 947-5-1
Actuation speed. mini = 0,01 m/s - maxi = 0,5 m/s Short-circuit protection 10 A gG (gl) cartridge fuse (use type CC in the United States)
Cable connection Screw clamps terminals.......................Clamping capacity : min : 1 x 0.5 mm2 / 1 # 20 AWG, max : 2 x 1.5 mm2 / 2 # 16 AWG.
Minimum key pull-out resistance
2000 N / 450 lbs
Caractéristiques
Température de l’air ambiant Pour fonctionnement : -25…+40 C°...........Pour stockage : -40…+70 C°
Tenue aux vibrations 5 gn (10…500 Hz) selon IEC 68-2-6 Tenue aux chocs 10 gn (durée 11 ms) selon IEC 68-2-27
6
Nombre de manœuvres XCS E : 10 Caractéristiques électriques assignées d’emploi
a AC-15, B300 : Ue = 240 V, Ie = 1,5 A ou Ue = 120 V, Ie = 3 A, c DC-13, Q300 : Ue = 250 V, Ie = 0,27 A ou Ue = 125 V, Ie = 0,55 A selon IEC 60 947-5-1, EN 60 947-5-1
Vitesse d’attaque mini = 0,01 m/s - maxi = 0,5 m/s Protection contre les courts-circuits Cartouche fusible 10 A gG (gl)
Raccordement Sur bornes à vis étriers................................Capacité de serrage : mini : 1 x 0,5 mm2, maxi : 2 x 1,5 mm
2
Résistance mini à l’arrachement de la clé 2000 N
Technische Daten
Umgebungs-temperatur Betrieb : -25…+40 C°...........Lagerung : -40…+70
Vibrations-festigkeit 5 gn (10…500 Hz) gemäß IEC 68-2-6 Schockfestigkeit 10 gn (Dauer 11 ms) gemäß IEC 68-2-27 Anzahl der Schaltspiele XCS E: 10 Zugeordnete elektrische daten
Zungenschlüssel geschwindigkeit mini = 0,01 m/s - maxi = 0,5 m/s
Kurzschlußschutz Sicherung 10 A gG (gl)
Anschluß Auf Schraubbügelklemmen............................Anziehvermögen : mini : 1 x 0,5 mm2, maxi : 2 x 1,5 mm
Min. Schlüsselausreißfestigkeit 2000 N
6
a AC-15, B300 : Ue = 240 V, Ie = 1,5 A oder Ue = 120 V, Ie = 3 A, c DC-13, Q300 : Ue = 250 V, Ie = 0,27 A oder Ue = 125 V, Ie = 0,55 A gemäß IEC 60 947-5-1, EN 60 947-5-1
2
Características
Temperaturas ambiente Para funcionamiento: -25...+ 40 C°...........Para almacenamiento: -40...+70 C°
Resistencia a las vibraciones 5 gn (10 ... 500 Hz) según IEC 68-2-6 Resistencia a los impactos 10 gn (duración 11 ms) según IEC 68-2-27
6
Cantidad de maniobras. XCS E: 10
Características eléctricas asignadas de utilización. a CA-15, B300: Ue = 240 V, Ie = 1,5 A o Ue = 120 V, Ie = 3 A,
c DC-13, Q300: Ue = 250 V, Ie = 0,27 A o Ue = 125 V, Ie = 0,55 A según IEC 60 947-5-1, EN 60 947-5-1
Velocidad de acción mini = 0,01 m/s - maxi = 0,5 m/s Protección contra los cortocircuitos Cartucho fusible 10 A gG gl)
Conexión En terminales de tornillos estribos.................Capacidad de apriete: mín.: 1 x 0,5 mm2, máx.: 2 x 1,5 mm
Resistencia mínima a la sustracción del pestillo 2000 N
Caratteristiche
Temperatura dell’aria ambiente Funzionamento: -25...+ 40 C°........Immagazzinaggio: -40...+70 C°
Tenuta alle vibrazioni 5 gn (10 … 500 Hz) secondo IEC 68-2-6 Tenuta agli urti 10 gn (durata 11 mis) secondo IEC 68-2-27
6
Numero di manovre. Caratteristiche elettriche di impiego attribuite
XCS E: 10
a AC 15, B 300 Ue = 240 V, Ie = 1,5 A o Ue = 120 V, Ie = 3 A, c DC-13, Q300 : Ue = 250 V, Ie = 0,27 A o Ue = 125 V, Ie = 0,55 A secondo IEC 60 947-5-1, EN 60 947-5-1
Velocità di attacco mini = 0,01 m/s - maxi = 0,5 m/s Protezione contro i cortocircuiti Fusibile 10A gG (gI)
Collegamento Su morsetti a vite serrafilo.............................Capacità di chiusura : mini : 1 x 0,5 mm2, maxi 2 x 1,5 mm
Resistenza all’estrazion dell’azionatore 2000 N
Características
Temperatura ambiente Funcionamento: -25...+40 C°...........Armazenagem: -40...+70 C°
Comportamento às vibrações 5 gn (10 ... 500 Hz) segundo IEC 68-2-6 Comportamento aos choques 10 gn (duração 11 ms) segundo IEC 68-2-27
Número de manobras.
Características eléctricas de utilização atribuídas.
Velocidade de ataque mini = 0,01 m/s - maxi = 0,5 m/s Protecção contra curtos-circuitos Cartucho fusível 10 A gG (gl)
Ligações Terminais com parafusos de aperto..............Capacidade de aperto: min.: 1 x 0,5 mm2; máx. 2 x 1,5 mm
Resistência min. ao arranque da chave 2000 N
6
XCS E: 10
a AC-15, B300: Ue = 240 V, Ie = 1,5 A ou Ue = 120 V, Ie = 3 A, c DC-13, Q300: Ue = 250 V, Ie = 0,27 A ou Ue = 125 V, Ie = 0,55 A segundo IEC 60 947-5-1, EN 60 947-5-1
2
2
2
5/6W9 1527519 01 11 A15
Example of XCS E safety interlock, solenoide locking without power & with power Exemple de fonctionnement d’un interrupteur de sécurité XCS E avec déverrouillage : à la mise sous tension & par manque de tension Funktionsbeispiel eines Sicherheitsschalters XCS E mit Entriegelung: beim Einschalten & bei Spannungsausfall Ejemplo de funcionamiento de un interruptor de seguridad XCS E con desbloqueo: al poner bajo tensión & por falta de tensión Esempio di funzionamento di un interruttore di sicurezza XCS E con sblocco: con corrente collegata & senza corrente applicata Exemplo de funcionamento de um interruptor de segurança XCS E com desbloqueio: à colocação sob tensão & por falta de tensão
- Machine status
- Etat machine
- Maschinenstatus
- Estado máquina
- Stato macchina
- Estado da máquina
- Stoppage with power off
- Arrêt hors tension
- Stillstand ohne Spannung
- Parada fuera de tensión
- Arresto fuori tensione
- Paragem fora de tensão
- Stoppage with power on
- Arrêt sous tension
- Stillstand unter Spannung
- Parada bajo tensión
- Arresto sotto tensione
- Paragem sob tensão
- Stopping machine ready to start
- Arrêt machine prête à démarrer
- Stillstand, zum Anfahren bereit
- Parada máquina lista a arrancar
- Arresto macchina pronta per l'avviamento
- Paragem máquina pronta a arrancar
- Operating status
- Etat de marche
- Betriebsbereit
- Estado de marcha
- Stato di funzionamento
- Em funcionamento
- Stop sequence
- Séquence d’arrêt
- Stopp-Phase
- Secuencia de parada
- Sequenza d'arresto
- Sequência de paragem
- Stoppage with power on
- Arrêt sous tension
- Stillstand unter Spannung
- Parada bajo tensión
- Arresto sotto tensione
- Paragem sob tensão
XCS E •5••
Differences links with locking on energisation Différences liées au déverrouillage par manque de tension Differenzen von der Entriegelung durch Spannungsausfall abhängig
- Guard position
- Position du protecteur
- Position des Schutzes
- Posición del protector
- Posizione della protezione
- Posição da protecção
- Open
- Ouvert
- Offen
- Abierto
- Aperto
- Aberto
- Open
- Ouvert
- Offen
- Abierto
- Aperto
- Aberto
- Closed
- Fermé
- Geschlossen
- Cerrado
- Chiuso
- Fechado
- Closed
- Fermé
- Geschlossen
- Cerrado
- Chiuso
- Fechado
- Closed
- Fermé
- Geschlossen
- Cerrado
- Chiuso
- Fechado
- Closed
- Fermé
- Geschlossen
- Cerrado
- Chiuso
- Fechado
- Guard status
- Etat du protecteur
- Schutz
- status
- Estado del protector
- Sato della protezione
- Estado da protecção
- Free movement
- Libre
- Frei
- gegeben
- Libre
- Libero
- Livre
- Free movement
- Libre
- Frei
- gegeben
- Libre
- Libero
- Livre
- Free movement
- Libre
- Frei
- gegeben
- Libre
- Libero
- Livre
- Locked
- Verrouillé
- Verriegelt
- Bloqueado
- Bloccato
- Bloqueado
- Locked
- Verrouillé
- Verriegelt
- Bloqueado
- Bloccato
- Bloqueado
- Free movement
- Libre
- Frei
- gegeben
- Libre
- Libero
- Livre
- Electro-magnet status
- Etat de l’électro­ aimant
- Zustand des Elektromagneten
- Estado del electroimán
- Stato dell'elettro­ magnete
- Estado do
electroímã
- «0» (Off)
- (hors tension)
- (Ohne Spannung)
- (Sin tensión)
- (Fuori tensione)
- (fora de tensão)
- «1» (On)
- (sous tension)
- (Unter Spannung)
- (Bajo tensión)
- (Sotto tensione)
- (sob tensão)
- «0» (Off)
- (hors tension)
- (Ohne Spannung)
- (Sin tensión)
- (Fuori tensione)
- (fora de tensão)
- «1» (On)
- (sous tension)
- (Unter Spannung)
- (Bajo tensión)
- (Sotto tensione)
- (sob tensão)
- «0» (Off)
- (hors tension)
- (Ohne Spannung)
- (Sin tensión)
- (Fuori tensione)
- (fora de tensão)
- «1» (On)
- (sous tension)
- (Unter Spannung)
- (Bajo tensión)
- (Sotto tensione)
- (sob tensão)
- «0» (Off)
- (hors tension)
- (Ohne Spannung)
- (Sin tensión)
- (Fuori tensione)
- (fora de tensão)
- «1» (On)
- (sous tension)
- (Unter Spannung)
- (Bajo tensión)
- (Sotto tensione)
- (sob tensão)
- «1» (On)
- (sous tension)
- (Unter Spannung)
- (Bajo tensión)
- (Sotto tensione)
- (sob tensão)
- «0» (Off)
- (hors tension)
- (Ohne Spannung)
- (Sin tensión)
- (Fuori tensione)
- (fora de tensão)
- Contacts status
- Etat des contacts
- Kontaktenstatus
- Estado de los contactos
- Stato dei contatti
- Estado dos contactos
XCS E5
ppp
13
14
13
14
13
14
13
14
13
14
13
14
NC+NC+NO
21
22
21
22
21
22
21
22
21
22
21
22
XCS E7
O + O + F
13
31
32
14
13
31
32
14
13
31
32
14
13
31
32
14
13
31
32
14
13
31
32
14
O + F + F
NC+NO+NO
3334
3334
3334
33
34
33
34
3334
- Functions
- Fonctionnalités
- Aktion
- Funcionalidades
- Funzionalità
- Funções
ppp
- Machine is non operation state
2122
- Machine au repos
- Maschine steht
- Máquina en reposo
- Macchina a riposo
- Máquina em repouso
- Machine cannot start
2122
- La machine ne peut pas démarrer
- Maschine kann nicht anfahre
- La máquina no puede arrancar
- La macchina non si avvia
- A máquina não pode arrancar
- Guard is closed, flat-head key may be
2122
locked. It is locked at the start command.
- Le protecteur est fermé, la clé-languette est verrouillée dès que l’ordre de marche sera donné.
- Die Schutzvorrichtung ist geschlossen, der Flachschlüssel kann verriegelt werden. Schlüssel wird verriegelt sobald ein Anfahrbefehl gegeben wird.
- El protector está cerrado, la llave­ lengueta se bloquea tan pronto como se da la orden de funcionamiento.
- La protezione è chiusa, la chiave a linguetta viene bloccata quando riceve il comando di funzionamento.
- A protecção está fechada, a chave­ lingueta é bloqueada desde que seja dada a ordem de arrancar.
- Start command is given, machine is in
2122
operational state .- Ordre de marche donné, la machine est en état de marche.
- Anfahrbefehl wurde erteilt, Maschine ist betriebsbereit.
- Orden de funcionamiento dada, la máquina está en estado de funcionamiento.
- Comando di funzionamento dato, la macchina è in stato di funzionamento.
- Dada a ordem de arrancar, a máquina está em estado de funcionamento.
- Start command is given, machine slows
2122
down until complete stop.
- Ordre d’arrêt donné, la machine s’arrête progressivement (décélération, puis arrêt complet du moteur).
- Stoppbefehl wurde erteilt, Maschine hält progressiv an (Verlangsamung, bis zum Stillstand des Motors).
- Orden de parada dada, la máquina se detiene progresivamente (deceleración y parada completa del motor).
- Comando d'arresto dato, la macchina si ferma progressivamente (decelerazione poi arresto completo del motore).
- Dada a ordem de paragem, a máquina pára progressivamente (redução da velocidade, e paragem completa do motor)
- When machine has stopped, guard may
2122
be opened.
- L’arrêt machine est obtenu. L’ouverture du protecteur est possible.
- Maschine steht. Schutz kann geöffnet werden.
- Se obtiene la parada máquina.Es posible abrir el protector.
- Arresto macchina ottenuto. Possibilità di apertura della protezione.
- Uma vez parada a máquina, pode-se abrir a protecção.
Diferencias vinculadas al desbloqueo por falta de tensión Differenze legate allo sblocco per mancanza di corrente Diferenças relacionadas com o desbloqueio por falta de tensão
- Electro-magnet Contact
- Contact électro-aimant
- Elektromagnet-Kontakt
- Contacto electroimán
- Contatto elettromagnete
- Contacto electroímã
O + F
NC + NO
4344
4344
4344
4344
4344
O + O
NC + NC
4142
5152
4142
5152
5152
4142
5152
41
5152
42
4344
5152
4344
41
5152
42
4344
5152
4344
5152
4344
4142
5152
51
52
51
52
51
52
51
52
51
52
51
52
- DEL orange
- orange
- Gelbe
- Naranja
- Arancione
- Laranja
- DEL green
- Verte
- Grüne
- Verde
- Verde
- Verde
- Machine safety circuit
- Circuit sécurité machine
- Schutz-schaltung der Maschine
- Circuito seguridad máquina
- Circuito di sicurezza macchina
- Circuito de segurança da máquina
- Open
- Ouvert
- Offen
- Abierto
- Aperto
- Aberto
- Open
- Ouvert
- Offen
- Abierto
- Aperto
- Aberto
- Open
- Ouvert
- Offen
- Abierto
- Aperto
- Aberto
- Closed
- Fermé
- Geschlossen
- Cerrado
- Chiuso
- Fechado
- Closed
- Fermé
- Geschlossen
- Cerrado
- Chiuso
- Fechado
- Open
- Ouvert
- Offen
- Abierto
- Aperto
- Aberto
6/6W9 1527519 01 11 A15
Loading...