Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die
Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst
beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Gehörschutz tragen!
Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbeiten von Holz und anderer Materialien kann gesundheitsschädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht
bearbeitet werden!
WARNUNG! Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit entstehende Funken
oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust be-
wirken.
WARNUNG! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs-
person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorg-
fältig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten tech-
nischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung
1. Überlastschalter
2. Ein-/ Ausschalter
3. Schaltstössel
4. Sterngriffschraube mit Unterlegscheibe M6
5. Spanabsaugung
5a. Verlängerung Spanabsaugung
6. Befestigungsmutter M6
7. Abnehmtisch
8. Parallelanschalg
8a. Feststellschraube
9. Hobelmesserabdeckung
9a. Schwenkarm für Hobelmesserabdeckung
10. Befestigungsmutter M6
11. Rändelschraube M8
12. Handkurbel
13. Zustellschraube
14. Vorschubtisch
15. Gummifüße
16. Schiebestock
17. Schiebeblock
18. Klingeneinstellblock
19. Kreuzschlitzschraube M5
20. Anti-Rückschalgklauen
21. Dickenhobeltisch
22. Gewindespindel
23. Spannschraube
24. Messerbalken
25. Hobelmesser
26. Einstellschraube
A. Innensechskantschraube M8B. Unterlegscheibe
C. Innensechskantschraube M6
D. Innenschskantschlüssel 4mm
E. Innenschskantschlüssel 5mm
Die Dicken-/Abrichthobelmaschine dient zum Abrichten- und Dickenhobeln von gesämtem Schnittholz aller Art, mit quadratischer, rechteckiger oder
abgeschrägter Form.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden.
m WARNUNG!
Folgende Arbeiten dürfen nicht durchgeführt werden:
• Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bearbeitung, die
nicht über die gesamte Werkstücklänge geht)
• Vertiefungen, Zapfen oder Aussparungen
• Hobeln von stark gekrümmtem Holz, bei dem ein
nicht ausreichender Kontakt mit dem Aufgabetisch
besteht.
m Es ist strengstens untersagt, die an der Maschine
bendlichen Schutzeinrichtungen zu demontieren,
abzuändern oder Zweck zu entfremden oder fremde
Schutzeinrichtungen anzubringen.
Die Brückenschutzvorrichtung darf während der Bearbeitung nicht entfernt werden. Der nicht benutzte
Teil der Messerwelle muss abgedeckt werden.
Anforderungen an den Bediener
Das Gerät darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Lassen Sie niemals Kinder mit dem Gerät arbeiten.
Lassen Sie niemals Erwachsene ohne ordnungsge-
mäße Einweisung mit dem Gerät arbeiten.
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen und
verstanden haben.
Qualikation: Außer einer ausführlichen Einwei-
sung durch eine sachkundige Person ist keine spe-
zielle Qualikation für den Gebrauch des Gerätes
notwendig.
Mindestalter: Das Gerät darf nur von Personen
betrieben werden, die das 18. Lebensjahr vollendet
haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als
Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer
Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter
Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter
des Benutzers festlegen.
Schulung: Die Benutzung des Gerätes bedarf ledig-
lich einer entsprechenden Unterweisung durch eine
sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung.
Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht
der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver-
letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die
Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
- Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle
zur Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
- Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.
- Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
feuchter oder nasser Umgebung.
- Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereichs.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
- Vermeiden Sie Körperberührung mit ge-
erdeten Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren,
Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Halten Sie andere Personen fern
- Lassen Sie andere Personen, insbesondere
Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das
- Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an
einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
- Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
- Verwenden Sie keine leistungsschwachen
Maschinen für schwere Arbeiten.
- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge
zum Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck, sie könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
- Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes
Schuhwerk empfehlenswert.
- Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
- Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und
Auffangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen
und richtig benutzt werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist
- Benützen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen
Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
12 Sichern Sie das Werkstück
- Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
Hand.
13 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht.
14 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf
und sauber, um besser und sicherer arbei-
ten zu können.
- Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung
und zum Werkzeugwechsel.
- Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs und lassen
Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
- Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen
regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn
sie beschädigt sind.
- Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und
frei von Öl und Fett.
15 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
- Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs,
vor der Wartung und beim Wechsel von
Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer,
Fräser.
- Wenn die Hobelwelle beim Arbeiten durch
eine zu große Vorschubkraft oder Klemmen
des Werkstückes blockiert, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz.
Entfernen Sie das Werkstück und stellen
Sie sicher, dass die Hobelwelle frei läuft.
Schalten Sie das Gerät ein, und führen Sie
den Arbeitsschritt erneut mit reduzierter
Vorschubkraft durch.
16 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
- Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt
sind.
17 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
beim Einstecken des Steckers in die Steckdose ausgeschaltet ist.
18 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich
- Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete
Verlängerungskabel.
19 Seien Sie aufmerksam
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf even-
tuelle Beschädigungen
- Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder
leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder aus-
gewechselt werden, soweit nichts anderes
in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
- Beschädigte Schalter müssen bei einer
Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei
denen sich der Schalter nicht ein- und aus-
schalten lässt.
21 ACHTUNG!
- Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge
und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren
- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektro-
fachkraft ausgeführt werden, indem Ori-
ginalersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer
entstehen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu-
stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebes ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um
die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen mit me-
dizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller
vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer. Rückschlaggefahr!
• Der Schneideblock muss vollständig abgedeckt sein.
• Verwenden Sie zum Hobeln von kurzen Werkstücken einen Schiebestock.
• Zum Hobeln von schmalen Werkstücken sollten
Sie zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen.
Der Einsatz von Querdruckvorrichtungen und
Federabdeckungen könnte notwendig sein, um ein
sicheres Arbeiten zu garantieren.
• Das Gerät eignet sich nicht zum Schneiden von
Ausfalzungen.
• Die Rückschlagsicherung und die Vorschubwalze
müssen regelmäßig überprüft werden.
• Geräte, die mit einem Spanabzug und Abzugshauben ausgestattet sind, sollten an die ent-
sprechenden Geräte angeschlossen werden. Die
Materialart kann die Staubentwicklung ungünstig
beeinussen.
• Das Gerät eignet sich ausschließlich zum Schneiden von Holz und ähnlichen Materialien.
• Wenn das Messer zu 5 % verschlissen ist, muss
es ausgewechselt werden.
• Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren
führen. Der Schiebestock sollte bei Nichtgebrauch
immer an der Maschine aufbewahrt werden.
• Wenn kleine Werkstücke von Hand eingeführt werden, besteht erhöhte Verletzungsgefahr. Herstellerempfehlungen zum Einsatz eines Schiebestock müssen beachtet werden.
• Eine falsche Ausrichtung von Schutzabdeckungen, Vorschubtisch oder Gitter kann zu unkontrollierbaren Situationen führen.
• Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke
bergen Gefahren. Metallteile oder splitterndes
Material darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet
werden. Verletzungsgefahr!
• Platzieren Sie lange Werkstücke zum Schneiden
auf dem Rolltisch oder einer anderen Abstützvorrichtung. Ansonsten könnten Sie die Kontrolle
über das Werkstück verlieren.
• Die Maschine eignet sich nur zum Hobeln und
Dickenhobeln
• Wenn Sie an der Maschine arbeiten sollten Sie
immer angemessene Schutzkleidung tragen:
- einen Gehörschutz zum Schutz vor Gehörschäden,
- einen Atemschutz um dem Einatmen gefährlicher Staubpartikel vorzubeugen,
- Schutzhandschuhe beim Handhaben der Mes-
serwelle und von rauen Werkstoffen zur Verringerung des Risikos von Verletzungen durch
scharfen Kanten,
- eine Schutzbrille um Augenverletzungen durch
herumiegende Teilchen zu vermeiden.
• Die folgenden Situationen sollten unter allen Um-
ständen vermieden werden: vorzeitige Unterbrechung des Hobelvorgangs (Hobelschnitte, die nicht
die gesamte Länge des Werkstückes umfassen;
das Hobeln von unebenen Holzteilen, die nicht
gleichmäßig auf dem Vorschubtisch auiegen).
• Achtung! Wenn der Hauptnetzanschluss einen
schlechten Zustand aufweist, besteht beim
Anschalten des Gerätes die Gefahr von Kurzschlüssen. Davon können auch andere Funktionen betroffen sein (z.B. das Aueuchten von
Kontrollleuchten). Sollten am Hauptnetzanschluss
Störungen auftreten, wenden Sie sich bitte an
Ihren lokalen Stromanbieter für Abhilfe und Infor-
mationen.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den
Netzstec ker.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restr isiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung ins-
gesamt beachtet werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der
Maschine: beim Einführen des Steckers in die
Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt
werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in dieser Bedie-
nungsanleitung empfohlen wird. So erreichen Sie,
dass Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern,
wenn die Maschine in Betrieb ist.
• Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch
das Berühren der Messerwelle an nicht abgedeckten Bereichen, beim Werkzeugwechsel, außerdem
können diese durch das Öffnen der Schutzabde-
ckung gequetscht werden.
• Augenverletzungen
• an der Einschub- und Auslassöffnung
• durch gefährlichen Rückschlag
• beim Betrieb ohne Absaugung bzw. Spänesack,
kann gesundheitsschädlicher Holzstaub entstehen.
• durch wegschleudernde Teile
• Durch im Werkstück enthaltene Metallteile können
die Messer stumpf bzw. zerstört werden.
• Lungenschäden, falls keine geeignete Staubschutzmaske getragen wird.
Unsicherheit KWA ................................................3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte sind
nach einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und können zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet werden.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte können
auch zu einer vorläugen Einschätzung der Belastung
verwendet werden.
Warnung:
• Die Geräuschemissionen können während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von
den Angabewerten abweichen, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird, insbesondere, welche Art von Werkstück
bearbeitet wird.
• Versuchen Sie, die Belastung so gering wie möglich
zu halten. Beispielhafte Maßnahmen die Begrenzung der Arbeitszeit. Dabei sind alle Anteile des Betriebszyklus sind zu berücksichtigen (beispielsweise
Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet
ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
Messeranzahl 2 Stück
Hobelwellen-
Drehzahl
Abmessungen 954 x 450 x 483 mm
Gewicht 28 kg
Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Spanabnahme 2 mm
Abrichtanschlag l x h 640 x 127 mm
Abrichtanschlag
Schwenkbereich
Abrichttischgröße 920 x 264 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite 254 mm
max. Hobeldicke 120 mm
max. Spanabnahme 2 mm
Dickentischgröße 350 x 270 mm
Antrieb
Motor V/Hz 230-240V / 50 Hz
Aufnahmeleistung P1 1500 W
Technische Änderungen vorbehalten!
9000 1/min
90°–135°
7. Auspacken
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
dienungsanleitung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
durch ein aufeinander folgendes Öffnen jeder
trennenden Schutzeinrichtung um die Maschine
auszuschalten und durch Prüfung, dass es un-
möglich ist, die Maschine bei einer geöffneten
Schutzeinrichtung einzuschalten
• Bremse
bei Arbeitsbeginn die Maschine einschalten und auf
Drehzahl kommen lassen. Schalten Sie nun die Maschine wieder aus. Der Motor muss innerhalb von 10
Sekunden zum stehen kommen. Andernfalls liegt ein
Defekt vor.
• Anti-Rückschlagklauen (Abb. 9 - Pos. 20)
mindestens einmal pro Arbeitsschicht durch
Besichtigung, um festzustellen, dass sie sich in
gutem Arbeitszustand benden, z. B. keine Beschädigung der Berührungsäche durch Stöße
haben und dass die Anti-Rückschlagklauen (25)
durch das Eigengewicht ungehindert zurückfallen;
• Hobelmesser (Abb. 17 - Pos. 25)
auf Beschädigungen und richtigen Sitz.
Die Maschine darf nur benutzt werden, wenn alle
diese Bedingungen eingehalten sind.
Verwenden Sie nur gut geschärfte und gewartete
Messer. Nur für die Maschine konstruierte Messer
verwenden.
Verwenden Sie zum Bearbeiten kurzer Werkstücke
Schiebehölzer oder Schiebestöcke, die nicht defekt sind.
Schließen Sie die Maschine an eine Staub- oder
Späneabsaugvorrichtung an.
Überprüfen Sie vor Beginn der Bearbeitung, dass der
Anschlag festgeklemmt ist.
Überzeugen Sie sich, dass Sie jeder Zeit das
Gleichgewicht halten können. Stellen Sie sich seitlich
zur Maschine.
Halten Sie Ihre Hände bei laufender Maschine in
sicherer Entfernung von der Schneidwalze und von
der Stelle, an der die Späne ausgestoßen werden.
Erst mit dem Hobeln beginnen, wenn die
Schneidewalze ihre erforderliche Drehzahl erreicht
hat.
Außerdem darauf achten, dass das Werkstück
keine Kabel, Seile, Schnüre oder ähnliches
enthält. Bearbeiten Sie kein Holz, das zahlreiche
Asteinschlüsse oder Astlöcher enthält.
Sichern Sie lange Werkstücke gegen Abkippen am
Ende des Hobelvorganges. Verwenden Sie dazu z.B.
Abrollständer oder ähnliche Vorrichtungen.
Es ist strengstens untersagt, Späne oder Splitter bei
laufender Maschine zu entfernen.
Schalten Sie die Maschine bei einer Blockade sofort
ab. Ziehen Sie den Netzstecker und entfernen Sie
das verklemmte Werkstück.
Nach jedem Gebrauch die kleinste Schnittgröße
einstellen, um der Verletzungsgefahr vorzubeugen.
mACHTUNG!
Die Maschine muss am Fußboden / Arbeitsplatte mit
den geeigneten Schrauben / Schraubzwingen sicher
befestigt werden, da Kippgefahr besteht.
• Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass
die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten
übereinstimmen.
• m WARNUNG! Vor jeglichen Reinigungs-, Einstel-
lungs-, Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten
trennen Sie den Netzstecker von der Hauptstrom-
versorgung!
• Überprüfen Sie regelmäßig, ob Messer (25) fest im
Messerblock befestigt sind.
• Die Messer (25) dürfen am Messerblock maximal
1,1 mm überstehen.
• Prüfen Sie die Anti-Rückschlagklauen (20) auf ein-
wandfreie Funktion.
• Tragen Sie immer einen Augenschutz.
• Schneiden Sie niemals Einbuchtungen, Zapfen
oder Formen.
• Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
• Das Hobelmesser muß frei laufen können.
mACHTUNG!: Die Dicken-/Abrichthobelmaschine
wurde speziell zum Hobeln von festem Holz konzipiert.
Dazu werden hochlegierte Messer (25) eingesetzt.
Beim Dickenhobeln muss die Kontaktäche des
Werkstückes ach sein. Werden größere oder
schwerere Werkstücke bearbeitet, ist es notwendig,
die Maschine auf der Standache zu befestigen (z. B.
Mittels der Gewinde im Maschinenboden).
• Der Ein-/Ausschalter (2) bendet sich an der linken
Seite der Maschine. Drücken Sie zum Einschalten
der Maschine die grüne Taste „I“. Drücken Sie zum
Ausschalten der Maschine die rote Taste „0“.
• Die Maschine ist mit einem Überlastschalter (1)
zum Schutz des Motors ausgestattet. Im Falle einer
Überlastung stoppt die Maschine automatisch.
Nach einer Weile kann der Überlastschalter (1)
wieder zurückgesetzt werden.
• Verwenden Sie bei der Bearbeitung von langen
Werkstücken Rolltische oder eine ähnliche
Abstützvorrichtung. Diese Zusatzausrüstungen
sind in Fachmärkten erhältlich. Sie müssen auf
Zufuhr- und Abnahmeseite der Hobelmaschine
platziert werden. Die Höheneinstellung muss so
erfolgen, dass das Werkstück waagrecht in die
Maschine geführt werden kann und waagrecht
herausgenommen werden kann.
9.1 Abrichthobeln
mACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-,
Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.1.1 Einstellung (Abb. 7/8)
• Drehen Sie die Zustellschraube (13) nach rechts
oder links für die gewünschte Spantiefe. Die
Spantiefe kann an der Skala (H) abgelesen werden.
• Lockern Sie den Parallelanschlag (8) mit
dem Feststellschraube (8a). Stellen Sie den
gewünschten Winkel ein. Der eingestellte Winkel
kann an der Skala (I) abgelesen werden. Fixieren
Sie den Parallelanschlag (8) nach erfolgter
Einstellung wieder mit der Feststellschraube (8a).
9.1.2 Abrichthobel- Betrieb (Abb. 20/21)
Achtung! Beachten Sie die richtige Montage der
Spanabsaugung (siehe 8.5)
• (Schmale Werkstücke siehe Abb. 21) Öffnen
Sie die Rändelschraube (10) und verschieben Sie
die Hobelmesserabdeckung (9) so weit, wie es die
Breite des Werkstückes erfordert. Ziehen sie dann
die Rändelschraube (9) wieder an.
stellen die Hobelmesserabdeckung kpl. (9)
gerade so hoch, wie das Werkstück dick ist.
Die Hobelmesserabdeckung (9) bedeckt dabei
die gesamte Messerwalze! Ziehen Sie nun die
Sterngriffschraube (4) wieder an.
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzleitung.
Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die
Hobelmaschine zu starten.
• Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück auf den
Vorschubtisch (14). Halten Sie mit einer Hand das
Werkstück auf den Tisch (14) gedrückt und schieben
es möglichst mithilfe des Schiebestocks (16) vorwärts
in Richtung Abnehmtisch (7) über die Messerwalze
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die
Maschine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste „0“.
Trennen Sie die Maschine anschließend vom Netz.
• Entfernen Sie Späne und Staub vom Vorschubtisch
(14), Abnehmtisch (7) und Messerwalze, nachdem
die Maschine komplett zum Stillstand gekommen
ist.
• Bringen Sie die Hobelmesserabdeckung (9) wieder
in Position und decken Sie das Hobelmesser auf
der gesamten Länge ab.
9.2 Dickenhobeln
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedingungen.
Das heisst, dass eine Verwendung an beliebigen frei
wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu
vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlußpunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder
b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, daß Ihr Anschlußpunkt, an dem Sie
das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
mACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-,
Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.2.1 Einstellung (Abb. 22)
• Setzen Sie die Handkurbel (10) auf die Spindel
und drehen Sie den Dickenhobeltisch (21) auf die
gewünschte Höhe. Die eingestellte Höhe kann an
der Skala (G) abgelesen werden.
• Wichtig hierbei ist, die Höhe des Dickenhobeltisch (21) von unten nach oben einzustellen, d.h.
Kurbeln Sie den Tisch zunächst weiter nach unten
(ca.5mm) als die gewünschte Höhe. Anschließend
kurbeln sie den Tisch (21) in die gewünschte Hö-
he nach oben.
9.2.2 Dickenhobel-Betrieb (Abb. 22)
Achtung! Beachten Sie die richtige Montage der
Spanabsaugung (siehe 8.7)
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzleitung.
Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die Hobelmaschine zu starten.
• Legen Sie ein Werkstück auf den Dickenhobeltisch (21). Führen Sie das We r kstüc k Richt u ng Vor schu b tisch (14) zu. (Achten Sie auf die Pfeilrichtung, wel-
che die Arbeitsrichtung ebenfalls symbolisiert.)
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die Maschine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste „0“. Trennen Sie die Maschine anschließend vom Netz.
• Entfernen Sie Späne und Staub vom Dickenhobeltisch (21) und Messerwalze, nachdem die Maschine komplett zum Stillstand gekommen ist.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschied-
lich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
• Daten des Motor-Typenschildes
Bewahren Sie das Werkzeug in der Originalverpackung auf.
Decken Sie das Werkzeug ab, um es vor Staub oder
Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Werkzeug auf.
12. Wartung
Achtung!
Ziehen Sie vor allen Wartungssarbeiten den Netzstecker.
10. Reinigung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Ver-
längerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die
Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
Die Gewindespindel für die Höhenverstellung des Di-
ckentisches darf nur mit einem Trockenschmiermittel
behandelt werden.
Die Tischoberäche und die Einzugs- und Ausschubwalze müssen immer harzfrei gehalten werden.
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen gereinigt werden.
Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regelmäßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnungen des Motors Staub angesetzt hat.
Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Maschine von einem authorisierten Kundendienst überprüfen zu lassen.
Werkzeugpege
Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauagen
und Messer müssen regelmäßig von Harz befreit
werden, weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqualität verbessert.
Zu diesem Zweck können die Spannvorrichtungen,
Messerauagen und Messer 24 Stunden lang in einen handelsüblichen Harzentferner gelegt werden.
Aluminiumwerkzeuge dürfen nur mit Reinigungsüs-
sigkeiten harzfrei gemacht werden, die diese Art von
Metall nicht angreifen.
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreien sowie für Kinder
unzugänglichen Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30 ˚C.
Messerwechsel (Abb. 17-19)
• mACHTUNG!: Ziehen Sie grundsätzlich den
Netzstecker, bevor Sie die Messer wechseln.
• Arretieren Sie den Hobelwellenschutz kpl. (9) in der
angehobenen Stellung.
• Lösen und entfernen Sie die fünf Spannschrauben
(23).
• Heben Sie Messer (25) und Messerbalken (24) von
der Welle ab.
• Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle
und Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer (25) in der
Hobelwelle ein, xieren Sie das Messer (25)
mit den rechteckigen Schlitzen in den beiden
Schraubenköpfen. (Mit diesen beiden Schrauben
wird das Messer in der Höhe eingestellt.)
• Legen Sie den Messerbalken (24) auf das Messer (25).
• Ziehen Sie die fünf Spannschrauben (23) leicht an.
• Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite
Messer (25).
• Setzen Sie den Klingeneinstellblock (18), wie in
Bild 19 gezeigt, auf dem Messerblock. Achten Sie
darauf, dass das Messer (25) den Klingeneinstellblock (18) auf beiden Seiten berührt.
• Durch Verstellen der beiden Einstellschrauben (26)
kann das Messer (25) in der Höhe verstellt werden.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind
alle Spannschrauben fest anzuziehen.
Beachten Sie:
• Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes
Hobelbild und belasten den Motor weniger.
• Beim dreimaligem Schleifen darf nicht mehr
Material als 3 x 0,05 mm abgetragen werden.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind
nicht zum Falzen/Zinken geeignet.
• Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den
Tisch absenken und die Hobelwelle abdecken, mit
Sterngriffschraube klemmen.
mACHTUNG!
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät
vom Hersteller empfohlenen Messer. Bei der Ver-
wendung anderer Messer besteht Verletzungsgefahr
auf Grund von Kontrollverlust.
Vermeiden Sie ein Überdrehen und mögliches Ablösen der Gewinde. Messerbalken oder Schrauben
mit abgenutztem Gewinde müssen sofort ersetzt
werden.
Anschlüsse und Reparaturen
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt werden.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Keilriemen, Kohlebürsten, Hobel-
messer
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
13. Entsorgung und Wiederverwer-
tung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür
vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden.
Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines
ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung
von Elektro- und Elektronik-Altgeräte geschehen.
Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann
aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häug in
Elektro und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, ne-
gative Auswirkungen auf die Umwelt und die mensch-
liche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu
einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei.
Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisier-
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt wie sie Abhilfe schaffen können, wenn Ihre Maschine
einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an
Ihre Service-Werkstatt.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Maschine lässt sich
nicht einschalten
Maschine ohne Funktion
oder stoppt plötzlich
Maschine bleibt während
des Hobelns stehen
Werkstück klemmt beim
Dickenhobeln
Keine Netzspannung vorhanden
Kohlebürsten abgenützt
Spanabsaugung nicht montiert
Stromausfall
Motor oder Schalter defekt
Mikroschalter prüfen
Hobelmesser stumpf/verschlissen
Überlastschalter hat ausgelöst
Mikroschalter prüfen
Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Schnitttiefe zu großSchnitttiefe reduzieren und Werkstück in mehreren
Spannungsversorgung kontrollieren
Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen
Spanabsaugung montieren
• Sicherung überprüfen / Überlastschutz am Gerät
prüfen
• Motor oder Schalter von einer Elektrofachkraft
überprüfen lassen
• Spanabsaugung so montieren, dass der Mikroschalter betätigt wird
Netzseitige Vorsicherung kontrollieren
Die Maschine läuft durch den eingebauten Unterspannungsschutz nicht von selbst wieder an und
muss nach Spannungswiederkehr erneut eingeschaltet werden.
Messer wechseln oder schärfen
Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten
Spanabsaughaube bzw. Tischverriegelung so mon-
The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks and
cannot replace correct actions for preventing accidents.
Read and observe the instructions manual and safety regulations before starting the
machine!
Wear ear-muffs!
Wear a breathing mask. Dust which is injurious to health can be generated when wor-
king on wood and other materials. Never use the tool to work on any materials containing
asbestos!
WARNING! Wear safety goggles. Sparks generated during working or splinters, chips
and dust emitted by the device can cause loss of sight!
WARNING! Risk of injury! Never reach into the planing knife during operation.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine.
Note:
According to the applicable product liability law the
manufacturer of this device is not liable for damages
which arise on or in connection with this device in
case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the
non-compliance with the electrical specications
and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regu-
lations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it
easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes
on how to work safely, properly and economically
with your machine and how to avoid dangers, save
repair costs, reduce downtime, and increase the reli-
ability and working life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein,
you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation
of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic fold-
er to protect them from dirt and humidity, and store
them near the machine. The instructions must be
read and carefully observed by each operator prior
to starting the work. Only persons who have been
trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed
to use the machine. The required minimum age must
be met.
In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations
of your country, the generally recognized technical
rules for the operation of wood working machines
must be observed.
We accept no liability for accidents or damage that
occur due to a failure to observe this manual and the
safety instructions.
2. Device description
1. Overload switch
2. On/off switch
3. Plunger
4. Star grip screw with washer M6
5. Chip extraction
5a. Chip extraction extension
6. Fastening nut M6
7. Take-off table
8. Parallel fence
8a. Locking screw
9. Planing blade cover
9a. Swivel arm for planing blade cover
10. Fastening nut M6
11. Knurled screw M8
12. Crank handle
13. Adjusting screw
14. Feed table
15. Rubber feet
16. Push stick
17. Push block
18. Blade adjustment block
19. Philips screw M5
20. Anti-return claws
21. Planing table
22. Threaded spindle
23. Clamping screw
24. Cutter bar
25. Planing blade
26. Set screw
A. Hexagon socket screw M8
B. Washer
C. Hexagon socket screw M6
D. 4 mm Allen key
E. 5 mm Allen key
The surfacing and thicknessing plane is designed for
the surfacing and thicknessing of all types of whole
pieces of square, rectangular or chamfered converted timber.
Training: Using the appliance only requires corresponding training by a professional or the Operating
Instructions. No special training is necessary.
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial ap-
plications. Our warranty will be voided if the machine
is used in commercial, trade or industrial businesses
or for equivalent purposes.
5. Safety information
The machine is to be used only for its prescribed purpose.
m WARNING!
The following work must not be carried out:
• Insert work (in other words any work which does
not extend over the full length of the workpiece)
• Recesses, tenons or cut-outs
• Planing highly warped timber in which there is inadequate contact with the feed bench.
m The protective equipment on the appliance is
strictly prohibited to be disassembled, changed, used
in conict with the designation and it is prohibited to
attach any protective equipment of other manufactur-
ers.
The bridge guard must not be removed during machining. The unused part of the blade shaft must be
covered.
Requirements for operating staff
The appliance may only be operated and maintained
by persons familiarised with it and informed about
possible risks.
Never let children work with the appliance. Never let
adults work with the appliance unless they have been
properly trained.
The operating staff must carefully read the Operating
Instructions before using the appliance.
Qualication: Apart from the detailed instructions by
a professional, no special qualication is necessary
for appliance using.
Minimum age: Persons over 18 years of age can
only work on the appliance. An exception includes
youngsters trained in order to reach knowledge un-
der supervision of the trainer during occupational education.
Local regulations may stipulate the minimum age of
the user.
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety
precautions should always be followed to reduce
the risk of re, electric shock and personal injury
including the following.
Read all these instructions before attempting to operate this product and save these instructions.
Safe operation
1 Keep work area clear
- Cluttered areas and benches invite injuries.
2 Consider work area environment
- Do not expose tools to rain.
- Do not use tools in damp or wet locations.
- Keep work area weil lit.
- Do not use tools in the presence of ammable liquids or gases.
3 Guard against electric shock
- Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges,
refrigerators).
4 Keep other persons away
- Do not let persons, especially children, not
involved in the work touch the tool or the extension cord and keep them away from the
work area.
5 Store idle tools
- When not in use, tools should be stored in a dry locked-up place, out of reach of children.
6 Do not force the tool
- lt will do the job better and safer at the rate
for which it was intended.
7 Use the right tool
- Do not force small tools to do the job of a
heavy duty tool.
- Do not use tools for purposes not intended;
or example do not use circular saws to cut
- Do not wear loose clothing or jewellery, they
can be caught in moving parts.
- Non-skid footwear is recommended when
working outdoors.
- Wear protective hair covering to contain
long hair.
9 Use protective equipment
- Use safety glasses.
- Use face or dust mask if working operations
create dust.
10 Connect dust extraction equipment
- lf the tool is provided for the connection of
dust extraction and collecting equipment,
ensure these are connected and properly
used.
11 Do not abuse the cord
- Never yank the cord to disconnect it from
the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges.
12 Secure work
- Where possible use clamps or a vice to hold
the work.
lt is safer than using your hand.
13 Do not overreach
- Keep proper footing and balance at all
times.
14 Maintain tools with care
- Keep cutting tools sharp and clean for better
and safer performance.
- Follow instruction for lubricating and changing accessories.
- lnspect tool cords periodically and if dam-
aged have them repaired by an authorized
service facility.
- lnspect extension cords periodically and replace if damaged.
- Keep handles dry, clean and free from oil
and grease.
15 Disconnect tools
- When not in use, before servicing and when
changing accessories such as blades, bits
and cutters, disconnect tools from the pow-
er supply.
If the planer shaft blocked when working by
excessive feed force or clamping the work
piece, turn off the device and disconnect it
from the mains plug. Remove the workpiece
and make sure that the planer shaft runs
freely. Turn the power on, and run the operation again with reduced feed force.
16 Remove adjusting keys and wrenches
- Form the habit of checking to see that keys
and adjusting wrenches are removed from
the tool before turning it on.
17 Avoid unintentional starting
- Ensure switch is in “off’ position when plugging in.
18 Use outdoor extension leads
- When the tool is used outdoors, use only
extension cords intended for outdoor use
and so marked.
19 Stay alert
- Watch what you are doing, use common
sense and do not operate the tool when you
are tired.
20 Check damaged parts
- Before further use of tool, it should be
carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended
function.
- Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts,
mounting and any other conditions that may
affect its operation.
- A guard or other part that is damaged
should be properly repaired or replaced by
an authorized service centre unless otherwise indicated in this instruction manual.
- Have defective switches replaced by an authorized service centre.
- Do not use the tool if the switch does not
turn it on and off.
21 WARNING!
- The use of any accessory or attachment other than one recommended in this instruction
manual may present a risk of personal injury.
22 Have your tool repaired by a qualied person
- This electric tool complies with the relevant
safety rules. Repairs should only be carried
out by qualied persons using original spare
parts, otherwise this may result in consider-
able danger to the user.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
• Take additional safety precautions if you are plan-
ing any narrow workpieces. It may be necessary to
use lateral pressure equipment and springloaded
covers to ensure that you can work in safety.
• The machine is not suitable for cutting rebates.
• The anti-kick safeguard and the infeed roller must
be inspected at regular intervals.
• Machines tted with a sawdust extractor and extractor hoods must be connected to the devices
concerned. The type of material used can have a
negative inuence on the dust generated.
• The machine is designed exclusively for the cutting
of wood and similar materials.
• The knife must be replaced immediately once it be-
comes worn down by 5%.
• If a push stick is not used there may be a risk of
serious danger. The push stick should always be
kept at the machine when not used.
• There is a greater risk of danger when small workpieces are fed in by hand. Always observe the manufacturer’s instructions on the use of the push stick.
• If the safety covers, infeed table or mesh are in-
correctly aligned they could lead to uncontrollable
situations.
• Damaged or soiled workpieces may cause a risk
of danger. Never use metal parts in the machine or
any materials which can fracture or shatter. Risk
of injury!
• To cut long workpieces, always place them on a
mobile table or similar type of supporting equipment. Otherwise there is a risk that you may lose
control over the workpiece.
• The machine is only suitable for planing and thicknessing.
• Wear suitable protective clothing when working
with the machine:
- ear protection to prevent damage to your ears,
- a breathing mask to avoid the risk of inhaling
hazardous particles of dust,
- safety gloves to avoid injuries from sharp edges
or knives,
- safety goggles to avoid eye injuries from ying
parts.
• It is imperative that the following situations are
avoided at all times: Premature interruption of the
cutting operation (planing cuts which do not com-
plete the entire length of the workpiece; planing of
uneven pieces of wood which do not lie at on the
infeed table).
• Important! If the primary mains connection is in a
poor condition there is a risk of short-circuits when
the machine is switched on. This may also affect
other functions (e.g. the lighting up of indicator
lamps). Should there be any faults in the primary
mains connection, please contact your local electricity supplier to advice and information.
Residual risks
The machine has been built according to the state of
the art and the recognised technical safety requirements. However, individual residual risks can arise
during operation.
• Health hazard due to electrical power, with the use
of improper electrical connection cables.
• Furthermore, despite all precautions having been met, some non-obvious residual risks may still remain.
• Residual risks can be minimised if the „safety in-
structions“ and the „Proper use“ are observed
along with the whole of the operating instructions.
• Do not load the machine unnecessarily: excessive
pressure when sawing will quickly damage the saw
blade, which results in reduced output of the machine in the processing and in cut precision
• Use the tool that is recommended in this manual.
In doing so, your machine provides optimal performance.
• Hands may never enter the processing zone when
the machine is in operation.
• Release the handle button and switch off the ma-
chine prior to any operations..
• Danger of injury! of ngers and hands by contact
with the blade shaft at uncovered areas when
changing tools. These can also be crushed by
opening the guard.
• Eye injuries
• on the infeed and discharge opening by
dangerous recoil
• Danger from current if the electric cables have not
been connected correctly.
• harmful wood duct may be generated if operated
without an extractor or chip bag.
• by catapulted parts
• Metal parts in the workpiece can blunt or destroy
the blades.
• Lung damage if no suitable protective dust mask
is used.
Uncertainty KpA ..................................................3 dB
Sound power level LWA .............................105 dB(A)
Uncertainty KWA ..................................................3 dB
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing
The above-mentioned noise emission values were
measured in accordance with a standardised test procedure and can be used to compare one power tool
with another.
The above-mentioned noise emission values can also
be used for the preliminary assessment of exposure.
Warning:
• The noise emissions during the actual use of the
power tool may differ from the above-mentioned
values depending on the power tool being used, in
particular on the type of workpiece being processed.
• Try to keep emissions as low as possible, for example by limiting your working time. In this regard,
all the operational cycle phases must be taken into
consideration (such as the times when the tool is
switched off or running idle).
90°–135°
120 mm
350 x 270 mm
1500 W
• Open the packaging and remove the device care-
fully.
• Remove the packaging material as well as the
packaging and transport bracing (if available).
• Check that the delivery is complete.
• Check the device and accessory parts for trans-
port damage. Inform the transport agent immediately of any faults. Later complaints cannot be
considered.
• If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
• Familiarize yourself with the machine with the help
of the operating instructions manual before using it.
• Use only original parts for accessories as well as
consumables and spare parts. Spare parts can be
obtained from your scheppach retailer.
• Please quote our article numbers as well as type
and production year in all your orders.
m ATTENT I O N
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plastic bags, lm and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
8. Assembly
m IMPO RTANT!
You must fully assemble the appliance before
using it for the rst time!
8.1 Rubber feet (Fig.2)
Secure the four rubber feet (15) to the bottom side of
the equipment using the Allen screws (A) and wash-
ers (B) supplied.
8.2 Planing blade cover (Fig. 3-5)
• First remove the Phillips screw (19) and the fasten-
ing nut (10) on the planer blade cover (9) and the
fastening nut (6) on the swivel arm for planing blade
cover (9a).
• Push the planing blade cover (9) and the swivel arm
(9a) together.
• Retighten fastening nut (10) and Phillips screw (19).
• Fasten the assembly to the holes shown in Fig. 4
using the fastening nut (6) and the star grip screw (4)
8.3 Parallel stop (Fig. 6+7)
• Now attach the parallel stop (8) to the machine
housing and fasten it using the Allen screws (C).
26 | GB
8.4 Crank handle for thickness planer chip depth
(Fig. 8)
• The crank handle (12) will be only plugged on the
spindle.
• To mount the extension of the chip extraction (5a),
open the Phillips screw on the extension. Fit both
parts (5, 5a) together and retighten the Phillips
screw.
8.6 Chip extractor - surface planing (Fig. 11+12)
• Set the planing knife cover cpl. (9) in the upperst
position.
• Use the crank handle (12) to place the Thicknessing table (21) in the lowest position.
• Take the chip extractor (5) and hold the switching
pins (3) beside. Place the chip extractor (5) at a
slightly slanting angle on the machine and push it
backwards. For this you need to hold the switching
pins (3) outwards.
• Now lock the chip extractor (5) with the switching
pins in the table. Attention! The machine won´t start
if the switching pins are incorrectly plugged in.
• Now you can fold the planing knife cover cpl. (9)
down again.
8.7 Chip extractor - thickness planing (Fig.
13+14)
• The parallel stop (8) needs to be removed for thick-
ness planing. Follow point 8.3 in reverse order.
• Hold the switching pins (3) outside and set the chip
extractor (5) on top of the machine.
• Now lock the chip extractor (5) with the switching
pins in the table. Attention! The machine won´t start
if the switching pins (3) are incorrectly plugged in.
9. Installation
m IMPO RTANT!
You must fully assemble the appliance before
using it for the rst time!
• Planing blades (Fig. 17 - pos. 25)
for signs of damage and to ensure they are positioned correctly.
The machine may only be used if all these condi-
tions are satised.
Use only well sharpened and maintained blades.
Use only blades that are designed for the machine.
Use pusher wood or sticks which are in perfect condition for machining short workpieces.
Connect the machine to a dust and chip extractor.
Check that the stop is secure before starting the
machining work.
Ensure that you can maintain your balance at all
times. Stand to the side of the machine.
Whilst the machine is running keep your hands at
a safe distance from the cutting block and from the
point at which the chips are discharged.
Do not start the planing work until the cutting block
has reached the required speed.
Also ensure that the workpiece does not contain any
cables, wires, cords or the like. Do not machine any
wood which has lots of knots or knot holes.
Secure long workpieces to prevent them tipping over
at the end of the planing process. Use roller stands,
for example, or similar devices for this purpose.
Removing sawdust and chippings from the machine
when running is strictly prohibited.
Before each use, check the following:
• Proper function of the on and off button, incl. the
emergency switch (if available).
• Locked disconnected protective equipment
(Abb 1a - pos. 3)
by gradual opening of every separating protective
equipment to be able to turn the machine off and
checking that the machine cannot be turned on
whenever the protective equipment is open
• Brake
Switch on the machine at the start of work and allow
the machine to reach speed. Now switch the machine off again. The engine must come to a standstill
within 10 seconds. Otherwise, there is a defect.
• Anti-kick claws (Fig. 9 - pos. 20)
at least once per shift by a visual inspection to establish that they are in good working order, for example,
that the contact surface has not been damaged by
impacts and that the anti-kick claws (25) fall back
without hindrance due to their own weight;
Switch off the machine immediately it is jams. Pull out
the mains plug and remove the jammed workpiece.
Set the smallest cutting size after use to prevent the
risk of injury.
m CAUTION!
The machine must be secured to the oor / countertop using suitable screws / screw clamps since
otherwise there is a risk that it will tip over.
• Before you connect the equipment to the mains
supply make sure that the data on the rating plate
are identical to the mains data.
• m WARNING! Before cleaning~, adjustment~,
maintenance~ or repair work, disconnect the pow-
er cord from the main power supply!
• Check at regular intervals that the knife (25) is
rmly attached in the knife block.
• The knives (25) must not project more than a maximum of 1.1 mm out of the knife block.
• Make sure that the anti-kick claws (24) work cor-
rectly.
• Always wear eye protection.
• Never cut concavities, tenons or shapes.
• All covers and safety devices have to be properly
tted before the machine is switched on.
• It must be possible for the planing knife to run
freely.
m IMPO RTANT!: The surfacing and thicknessing
plane has been specially designed for planing solid
wood. High alloy knives (25) are used for this pur-
pose. The contact surface of the workpiece must be
at for thicknessing. If you want to work on large or
heavy workpieces, the machine must be secured in
place (e.g. using the thread in the machine base).
• The ON/OFF switch (2) is on the left-hand side of
the machine. Press the green key “I” to switch on
the machine. Press the red key “0” to switch off
the machine.
• The machine is tted with an overload switch (1) to
protect the motor. In the event of an overload, the
machine will cut out automatically. After a short
time, the overload switch (1) can be reset again.
• To work on long workpieces, use roller tables or
a similar supporting arrangement. Such optional
units are available from your local DIY stores.
They must be placed at the entry and exit ends of
the plane. Their height must be adjusted such that
the workpiece is horizontal when it is fed into and
out of the machine.
9.1 Surfacing
m IMPORTA NT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.1.1 Adjustment (Abb. 20+21)
• Turn the adjustment knob for cutting depth (13)
to set the height of the feed table. The set cutting
depth can be read off the scale (H).
• Loosen the parallel stop (8) with the clamping crew
(8a). Adjust the desired angle. The adjusted angle
can be read off the scale (I). Fix the parallel stop (8)
with the clamping screw (8a) after adjustment.
roller! Tighten the star knob nut (4) again.
• Plug in the machines power cord ( Press the green
button “I” to start the plane (1).
• Place the workpiece you wish to plane on the feed
table (14). Slide the workpiece as far as possible
with the push stick (16) forwards towards the planing table (7) over the knives (25).
• When you have nished work, switch off the ma-
chine. To do this, press the red button “0”. Then
disconnect the machine from the mains supply.
• Remove the chips and dust from the feed table (14),
planing table (7) and knife block after the machine
has reached a complete standstill.
• Move the planing knife cover (9) back into position
and cover the entire length of the planing knife.
9.2 Thicknessing
m IMPO RTANT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.2.1 Adjustment (Fig. 22)
• Place the crank handle (12) on the spindle and
turn it to adjust the thicknessing table (21) to the
required height. The set angle can be read off the
scale (G).
• It is important to adjust the height of the planing table (21) from bottom to top, i.e. crank the table fur-
ther down (approx. 5 mm) than the desired height.
Then crank the table (21) upwards to the desired
height.
9.2.2 Thicknessing mode (Fig. 22)
Attention! Watch out the right mounting of the chip
extractor (point 8.7)
• Plug in the machines power cord. Press the green
button “I” to start the plane (2).
• Place a workpiece on the thicknessing table (21).
Guide the workpiece towards the feed table (14).
• When you have nished work, switch off the ma-
chine. To do this, press the red button “0”. Then
disconnect the machine from the mains supply.
• Remove the chips and dust from the thicknessing
table (21) and knife block after the machine has
reached a complete standstill.
9.1.2 Surface planing mode (Fig. 20/21)
Attention! Watch out the right mounting of the
chip extractor (point 8.5)
• (Narrow workpieces see g. 21) Open the knurled
srcew (10) and slide the planer blade cover (9) as
far as the width of the workpiece requires. Then
tighten the knurled srcew (10) again.
• (Width, at workpieces see g. 20) Open the star
knob nut (4) and set the planer blade cover com-
pletely. (9) is just as high as the workpiece is thick.
The planer blade cover (9) covers the entire blade
ready for operation. The connection complies
with the applicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as
the extension cable used must also comply with
these regulations.
• The product meets the requirements of EN 610003-11 and is subject to special connection conditions.
Page 29
This means that use of the product at any freely selectable connection point is not allowed.
• Given unfavourable conditions in the power supply
the product can cause the voltage to uctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at connection points that
a) do not exceed a maximum permitted supply
impedance “Z” (Zmax = 0.382 Ω), or
b) have a continuous current-carrying capacity of
the mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to oper-
ate the product meets one of the two requirements,
a) or b), named above.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the
motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable.
The insulation on electrical connection cables is often
damaged.
This may have the following causes:
• Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been im-
properly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
• Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not
be used and are life-threatening due to the insulation
damage.
Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the applicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“.
The printing of the type designation on the connection
cable is mandatory.
AC motor:
The mains voltage must be 220 - 240 V~.
• Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
• Type of current for the motor
• Machine data - type plate
10. Cleaning
mWarning! Prior to any adjustment, maintenance or
service work disconnect the mains power plug!
General maintenance measures
Wipe chips and dust off the machine from time to time
using a cloth. In order to extend the service life of the tool,
oil the rotary parts once monthly. Do not oil the motor.
When cleaning the plastic do not use corrosive products.
The threaded spindle for height-adjustment of the
thicknessing table may only be treated with a dry lubricant agent.
The table surfaces as well as the infeed and output
rollers must always be kept free from resin.
Regularly clean infeed and output rollers.
In order to avoid overheating of the motor, regularly
check the air openings for any dust sticking on.
After a longer period of use, it is recommended to
have the machine checked by an authorized dealer
service
Tool care:
Cutter block, clamping devices, knife supports and
knives must be regularly cleaned from resin, as a
clean tool improves the planing quality. To this pur-
pose, clamping devices, knife supports and knives
can be put in a common resin remover for 24 hours.
Resin from aluminium tools may only be removed
with cleaning liquids not being aggressive to this type
of metal.
11. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children.
The optimum storage temperature is between 5 and
30˚C. Store the electrical tool in its original packaging. Cover the electrical tool in order to protect it from
dust and moisture. Store the operating manual with
the electrical tool.
12. Maintenance
mWarning! Prior to any adjustment, maintenance or
service work disconnect the mains power plug!
Changing the knives (Fig 17-19)
• m Important!: Always pull the mains plug before
changing the knives.
• Pull the planing knife cover (9) forwards as far as
possible so that the entire knife block is exposed.
• Loosen and remove the ve clamping screws (23).
• Lift the knives (25) and knife block (24) from the
cutter block.
• Remove the chips and any resin from the cutter
block and knife support.
• Place new knives (25) into the cutter block and x
them with the rectangle slots in both screw heads.
(With these two screws, height-adjustment of the
knife is done.)
• Place the knife block (24) onto the knife.
• Slightly tighten the ve clamping bolts (23).
• Repeat these actions for the second knife.
• Place the blade adjustment block (18), as shown
in Figure 18, on the knife block. Make sure that the
knife (25) touches both sides of the blade adjustment block (18).
• By the two set screws (26), the knife can be adjusted for height.
• After a successful knife setting, all clamping screws
must be tightened
Please mind:
• Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean
planing surface and put less stress on the motor.
• After three grinding actions, a maximum material
removal of 3 x 0.05 mm may not be exceeded.
• The planer/thicknesser blades used on this machine are not suitable for rebating and dovetailing.
• Finally lower the cutter block guard again onto the
table. Cover the cutter block and block it with the
star grip screw.
mIMPO RTANT!
Only use knives which are recommended by the
manufacturer for this equipment. If you use other
knives there is a risk of injuries due to lack of control.
Avoid over-tightening and the possibility of the
thread becoming detached. If the latch (22) or the
screws have worn out threads they must be immediately replaced.
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled.
The equipment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special
waste. Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised
collecting point for the recycling of waste electrical
and electronic equipment. Improper handling of
waste equipment may have negative consequences
for the environment and human health due to poten-
tially hazardous substances that are often contained
in electrical and electronic equipment. By properly
disposing of this product, you are also contributing
to the effective use of natural resources.
You can obtain information on collection points for
waste equipment from your municipal administration,
public waste disposal authority, an authorised body
for the disposal of waste electrical and electronic
equipment or your waste disposal company.
Connections and repairs
Connections and repairs of electrical equipment may
only be carried out by an electrician.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Planer blades, motor drive belt, carbon
brushes
* Not necessarily included in the scope of delivery!
The table below contains a list of fault symptoms and explains what you can do to remedy the problem if your equipment
fails to work properly. If the problem still persists after working through the list, please contact your nearest service work-
shop.
Problem Possible CauseRemedy
Machine cannot be
switched on.
Machine does not work
or stops suddenly
Machine stops during
planing.
Workpiece jams during
thicknessing
No power supply.
Carbon brush worn.
Chip extractor not mounted
Power cut
Motor or switch defective
Check microswitch
Planing blade blunt/worn
Overload switch has tripped
Check microswitch
Too much chip removal
Too fast feed
Cutting depth too greatReduce cutting depth and machine the workpiece in
Check power supply.
Take machine to your service point.
Check fuse, check overload switch on machine.
Have the motor or switch checked by an electrician.
Fit the chip extractor hood so that the microswitch is
pressed.
Check fuses.
Due to the integrated lowvoltage protection, the ma-
chine does not restart automatically. Upon return of
the voltage, the machine must be switched on again.
Replace or sharpen blade
Switch on the motor again once it has cooled
Fit the chip extractor hood or bench lock so that the
microswitch is pressed.
Reduce chip removal.
Reduce infeed speed.
several passes
Speed decreases when
planing
Unsatisfactory surface
nish
Machined surface too
rough
Machined surface
cracked
Workpiece speed too
low during thicknessing
When thicknessing,
chip ejection obstructed
(without dust extractor).
When surface planing,
chip ejection obstructed
(without dust extractor)
With surface planing
and thicknessing, chip
ejection obstructed (with
dust extractor).
Too much chip removal
Too fast feed
Blunt knives.
Planing blade blunt/worn
Planing blade lled with chips
Uneven feed
Workpiece contains too much
moisture
Workpiece was machined against
the grain
Too much material planed at one
pass
Workpiece was machined against
the grain
Too much material planed at one
pass
Too much chip removal
Blunt knives.
Wood too humid.
Too much chip removal
Too fast feed
Blunt knives.
Wood too humid.
Suction performance too weak. Use a dust extractor unit having an airow rate at the
Les symboles gurant dans cette notice sont là pour attirer votre attention quant aux risques encourus. Les symboles
concernant la sécurité et les explications correspondantes qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les
mises en garde ne suppriment par les risques et ne remplacent pas les mesures préventives nécessaires pour éviter les
accidents.
Avant la mise en service, lisez la notice d’utilisation et les consignes de sécurité et
respectez-les!
Portez une protection auditive !
Portez un masque respiratoire. Lors de travaux du bois et autres matériaux, de la
poussière nocive peut être émise. N’usinez pas de matériaux contenant de l‘amiante !
ATTENT I O N! Portez des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant travail
ou les éclats, copeaux et la poussière sortant de l’appareil peuvent entraîner une perte
de la vue.
ATTENT I O N! Risque de blessure!! Ne touchez pas les fers du rabot.
Interrupteur de surcharge. Attendre pour remettre en marche
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHERS CLIENTS,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès lors de l’utilisation de votre nouvel appareil.
REMARQUE :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable
pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous
les dommages survenant lors de l’utilisation de cet
appareil, dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
• Remplacement et installation de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine,
• Utilisation non conforme,
• Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous conseillons :
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous
apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enn
augmenter la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la
machine et conscientes des risques associés sont
autorisées à travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenus dans
cette notice et de la réglementation en vigueur dans
votre pays, vous devez respecter les règles de sécurité généralement reconnues et applicables à des
machines comparables.
Nous n’assumons aucune responsabilité concernant
les accidents et dommages qui surviendraient à la
suite du non-respect des instructions du manuel
d’utilisation et des consignes de sécurité.
2. Description de la machine
1. Interrupteur de surcharge
2. Interrupteur On/Off
3. Poussoir de commande
4. Vis de poignée étoile avec rondelle d’appui M6
5. Aspiration des copeaux
5a. Rallonge de l’aspiration des copeaux
6. Écrou de xation M6
7. Table de préhension
8. Butée parallèle
8a. Vis de xation
9. Protection de rabot
9a. Bras articulé pour protection de rabot
10. Écrou de xation M6
11. Vis moletée M8
12. Manivelle
13. Vis d’approche
14. Table d’avance
15. Pieds en caoutchouc
16. Tige de poussée
17. Bloc de poussée
18. Bloc de réglage des lames
19. Vis cruciforme M5
20. Griffes antiretour
21. Table de rabotage
22. Broche letée
23. Vis de serrage
24. Barre de coupe
25. Rabot
26. Vis de réglage
A. Vis à six pans creux M8
B. Rondelle d’appui
C. Vis à six pans creux M6
D. Clé Allen 4 mm
E. Clé Allen 5 mm
F. Clé Allen 6 mm
G. Échelle (rabotage)
H. Échelle (distribution)
I. Échelle (butée parallèle)
La dégauchisseuse- raboteuse sert à dégauchir et à
raboter des pièces de bois de tous types, de forme
carrée, rectangulaire ou chanfreinée.
La machine doit exclusivement être utilisée
conformément à son affectation.
m AVERTISSEMENT!
Les travails suivants ne doivent pas être effectués:
• Travaux de découpe (c‘est-à-dire tout travail ne
s‘étendant pas sur toute la longueur de la pièce
traitée)
• Cavités, tenons ou creux
• Rabotage de bois très courbé ne garantissant pas
un sufsant contact avec la table d‘alimentation
m Il est strictement interdit de démonter, de changer
les dispositifs de protection de la machine ou de les
utiliser de façon différente à leur affectation ou de
xer des dispositifs de protection d‘autres origines.
Le protecteur à pont ne doit pas être enlevé lors
de l’utilisation de la machine. La partie inutilisée de
l‘arbre de rabot doit toujours être couverte.
Opérateur
L‘appareil doit être utilisé et entretenu uniquement
par des personnes familiarisées avec le fonctionne-
ment de l‘appareil et informées au sujet des risques
encourus.
Ne laissez jamais les enfants utiliser la machine.
Ne laissez jamais des adultes utiliser l’appareil sans
formation préalable.
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant
d’utiliser l’appareil.
Qualication: Mis à part une formation détaillée
dispensée par un spécialiste, aucune autre qualication spécique n’est requise.
Âge minimal: L’appareil peut être utilisé uniquement
par des personnes de plus de 18 ans. Exception
faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre d’un enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
L‘âge minimal de l‘utilisateur est déterminé selon la
réglementation locale en vigueur.
Formation: Pour utiliser la machine, seule une
formation dispensée par un spécialiste ou par la
lecture de la notice est nécessaire. Une formation
spécique n’est pas nécessaire.
La machine doit exclusivement être utilisée conformément à son affectation. Toute utilisation allant
au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour tous les dommages ou blessures en
résultant,
l’opérateur en est le seul responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément
à leur affectation, n’ont pas été construits, pour
être utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil est utilisé professionnellement,
artisanalement ou dans des sociétés industrielles,
ainsi que pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’ou-
tils électriques, il convient de toujours respecter
les mesures de sécurité essentielles énumérées
ci-dessous, an de réduire le risque de feu, de
choc électrique et de blessure.
Lisez l’ensemble de ces consignes avant toute utilisation de ce produit et conservez-les soigneusement.
Travail en toute sécurité
1 Maintenez la zone de travail en ordre !
- Les zones de travail en désordre sont pro-
pices aux accidents.
2 Tenez compte de l’environnement de la zone
de travail !
- N’exposez pas les outils électriques à la
pluie.
- N’utilisez pas les outils électriques dans des
environnements mouillés ou humides.
- Maintenez la zone de travail bien éclairée.
- N’utilisez pas les outils électriques dans
des lieux où il existe un risque d’incendie ou
d’explosion.
3 Protection contre les chocs électriques
- Evitez tout contact corporel avec des
surfaces mises ou reliées à la terre (par
exemple canalisations, radiateurs, cuisi-
- Ne laissez pas les personnes, notamment
les enfants, non concernées par le travail
en cours, toucher l’outil ou le prolongateur,
et maintenez-les éloignées de la zone de
travail.
5 Entreposez les outils en lieu sûr
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient
d’entreposer les outils au sec, en hauteur
ou dans un local fermé, hors de portée des
enfants.
6 Ne forcez pas l’outil
- Il fonctionnera d’autant mieux et plus sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
7 Utilisea le bon outil
- N’utilisez pas des outils peu puissants pour
réaliser des travaux lourds.
- N’utilisez pas les outils pour des applications pour lesquelles ils n’ont pas été
conçus. Par exemple, n’utilisez pas une scie
circulaire pour couper des branches d’arbre
ou des bûches de bois.
8 Portez des vêtements appropriés
- Ne portez pas de vêtements amples ou de
bijoux, car ils peuvent être happés par des
éléments en mouvement.
- Le port de chaussures antidérapantes est
recommandé pour les travaux en extérieur.
- Portez un let pour les cheveux en cas de
cheveux longs.
9 Utilisez un équipement de protection
- Utilisez des lunettes de sécurité.
- Utilisez un masque anti-poussière si le travail génère de la poussière.
10 Raccordezl’équipement d’extraction de pous-
sière
- Si l’outil comporte des équipements permettant de le raccorder à un dispositif d’extraction et de récupération de poussière, assurez-vous qu’il est raccordé et correctement
utilisé.
- Lorsqu’il est utilisé dans un espace clos,
l’outil doit impérativement être raccordé à un
dispositif d’aspiration approprié.
11 N’utilisez pâs le câble à des ns auxquelles il
n’est pas destiné
- Ne tirez jamais sur le câble pour retirer la
che de la prise de courant. Maintenez le
câble à l’abri de la chaleur, de l’huile et des
arêtes vives.
12 Fixation de la pièce à usiner
- Utilisez un dispositif de serrage ou un étau
an de maintenir la pièce à usiner. Ainsi elle
est maintenue de manière plus sûre qu’avec
votre main et cela vous permet de vous ser-
vir de la machine avec vos deux mains.
13 Evitez les postures anormales
- Veillez à avoir une position stable et à toujours garder l’équilibre.
- Ne placez pas les mains de façon inadé-
quate an d’éviter qu’une main ou les deux
ne puissent entrer en contact avec l’outil à
la suite d’un dérapage soudain.
14 Entretenez les outils avec soin
- Veillez à ce que les outils de coupe soient
affûtés et propres pour obtenir de meilleures
performances et travailler en toute sécurité.
- Suivez les instructions de graissage et de
remplacement des accessoires.
- Examinez régulièrement le câble d’alimen-
tation de la machine et faire procéder à son
remplacement dans un atelier agréé s’il est
endommagé.
- Contrôlez régulièrement les rallonges électriques et les remplacer si elles sont endommagées.
- Maintenez les poignées sèches, propres et
exemptes de tout lubriant et de toute graisse.
15 Retirez la che de la prise de courant
- En cas d’inutilisation de la machine, avant la
maintenance et lors du remplacement d’outils
(lame de scie, foret ou fraise par exemple).
- Si l’arbre de rabot se bloque lors du travail
suite à une pression d’alimentation excessive
ou au blocage de la pièce, arrêtez l’appareil et
débranchez-le du secteur. Retirez la pièce et
assurez-vous que l’arbre de rabot fonctionne
librement. Mettez de nouveau la machine
sous tension et répétez l’opération en exerçant une pression réduite.
16 Retirez les clés de réglage
- Vériez que les clés et outils de réglage
sont retirés de la machine avant de la mettre
en marche.
17 Evitez tout démarrage intempestif
- Assurez-vous que l’interrupteur est en posi-
tion « arrêt » lors du branchement à la prise
au secteur.
18 Utiliser des rallonges prévues pour l’extérieur
- Pour le travail en extérieur, utilisez uniquement des rallonges homologuées pour l’extérieur et portant le marquage correspondant.
- L’enrouleur de câble doit toujours être dé-
roulé lors de l’utilisation.
19 Rester vigilant
- Faites attention à ce que vous faites, faites
preuve de bon sens et n’utilisez pas la ma-
chine lorsque vous êtes fatigué.
20 Vériez que la machine n’est pas endommagée
- Avant d’utiliser la machine, examinez attentivement tous les dispositifs de protection
et toutes les pièces légèrement endomma-
- Vériez que les parties mobiles bougent librement, sans bloquer et qu’aucun élément
n’est abîmé. L’absence de toutes pièces
cassées. Toutes les pièces doivent être
correctement montées et remplir toutes les
conditions pour assurer un fonctionnement
correct de l’appareil..
- Il convient de réparer ou de faire remplacer
tout dispositif de protection ou pièce endommagés dans un atelier agréé, sauf indication
contraire dans le présent manuel d’utilisation.
- Faites remplacer les interrupteurs défec-
tueux dans un atelier d’entretien agréé.
N’utilisez pas de câbles d’alimentation défectueux ou endommagés.
- N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne peut
pas passer de la position « marche » à la
position « arrêt ».
ATTENT I O N !
- L’utilisation d‘autres outils et accessoires
que ceux qui sont expressément recommandés, peut entraîner un risque de blessures.
21 Faites réparer l’appareil par un électricien qualié
- Cet outil électrique satisfait aux règles
de sécurité applicables. Les réparations
doivent uniquement être effectuées par un
électricien qualié et avec des pièces de
rechange d’origine, an de ne pas exposer
l’utilisateur à un risque important.
Cet appareil ne convient pas aux personnes (y
compris les enfants) qui en raison de leurs capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles ou leur
manque d’expérience et/ou de connaissances ne
peuvent pas l’utiliser de manière sûre, à moins d’être
surveillées et de recevoir les instructions relatives à
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil
électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux
implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
CONSIGNES DE SECURITE SPECIALES
• N’utilisez jamais de fers émoussés. Risque de
recul de la pièce !
• L’arbre de rabot doit être complètement recouvert.
• Utilisez un poussoir à bois pour le rabotage de
pièces courtes.
• Pour raboter des pièces minces, il est préférable
de prendre quelques mesures de sécurité supplémentaires. L’utilisation de dispositifs de pression
transversale et de protections amortissantes peut
être nécessaire an de garantir un travail en toute
sécurité.
• L’appareil ne convient pour effectuer des feuillures.
• Le dispositif de protection anti-recul et le rouleau
d’entraînement doivent être contrôlés régulièrement.
• Les appareils équipés d’une aspiration des co-
peaux et d’un éjecteur de copeaux doivent être
raccordés aux appareils correspondants. Certains
matériaux produisent beaucoup de poussière.
• L’appareil convient exclusivement au travail du
bois et de matériaux apparentés.
• Si les fers sont usés sur 5 % de leur hauteur, il faut
les remplacer.
• Un poussoir manquant peut être à l’origine d’acci-
dents. Le poussoir doit être stocké sur la machine
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Le risque de blessures augmente dès que l’on
guide des pièces à la main. Respectez les recommandations du fabricant, relatives à l’emploi du
poussoir.
• Un mauvais alignement des éléments protection,
table d’entrée, protecteur à pont ou éjecteur de
copeaux peut engendrer des situations incontrô-
lables.
• Les pièces endommagées ou encrassées sont
potentiellement dangereuses. Les éléments
métalliques ou les matériaux risquant de rpoduire
des éclats ne doivent pas être usinés avec cet
appareil. Risque de blessures !
• Supportez l’extrémité des pièces longues sur une
servante à rouleau ou sur un dispositif permettant
de les supporter an de ne pas perdre le contrôle
de la pièce.
• La machine est exclusivement conçue pour réali-
ser des travaux de dégauchissage et de rabotage.
• Lorsque vous travaillez avec cette machine, portez
toujours des vêtements de protection en rapport
avec le travail effectué:
- une protection auditive pour éviter les risques de
perte d’audition,
- une protection respiratoire pour éviter de respirer des particules de poussière dangereuses,
- des gants de protection lors de travaux effectués sur l’arbre de rabot, lors de la manipulation
de pièces brutes ey pour éviter le risque de
coupures au contact des chants coupants.
- des lunettes de protection pour éviter que des
particules en suspension dans l’air n’atteignent
vos yeux.
• Les situations suivantes doivent absolument être
évitées : l’interruption prématurée du rabotage (les
rabotages qui ne s’étend pas sur toute la longueur
sont pas planes et qui ne reposent pas uniformément sur la table d’entrée.
• Attention ! Si le circuit électrique du réseau est
en mauvais état, il y a un risque de court-circuit
au moment de la mise en marche de l’appareil.
D’autres fonctions peuvent également subir des
dysfonctionnements (par exemple : voyants de
contrôle qui s’allument sans raison). Si des perturbations affectent le réseau, veuillez demander
des informations et de l’aide à votre fournisseur
d’électricité local.
Risques résiduels
La machine est construite en l’état des connaissances techniques actuelles et selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques
résiduels peuvent subsister lors de son utilisation.
• Danger pour la santé dû au courant électrique lors
de l‘utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• Malgré la mise en application de toutes les mesures préventives, des risques résiduels non évidents peuvent subsister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés en
observant les consignes de sécurité, en respectant
l‘utilisation conforme ainsi que les consignes du
manuel d’utilisation.
• Ne surchargez pas la machine inutilement : une
pression trop importante lors du sciage endommage rapidement la lame de scie, ce qui peut nuire
à la précision de coupe et aux performances de la
machine lors de son utilisation.
• Utilisez la lame recommandée dans le présent
manuel. Votre scie conservera ainsi des performances optimales.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans
la zone de coupe si la machine est en cours de
fonctionnement.
• Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou d’entretien, relâchez la touche de la poignée et débranchez la machine.
• Risque de blessures!aux doigts et aux mains en
cas de contact avec l‘arbre porte couteaux dans
les zones non protégées et lors du remplacement
de l‘outil; en plus les doigts et les mains pourraient
être écrasées lors de l‘ouverture du capot de pro-
tection.
• Blessures des yeux
• Blessures survenant aux ouvertures des tables
d‘entrée et de sortie.
• Blessures suit à un recul dangereux de la pièce
• Risques liés au courant électrique en présence de câbles électriques connectés d‘une manière incorrecte.
• Risques liés à une utilisation de la machine sans
dispositif d’aspiration et / ou sac de récupération
des copeaux : des poussières de bois nocives
peuvent être émises.
• Risques liés à des éléments métalliques contenus dans les pièces de bois à usiner qui risquent
d’émousser ou de détruire les fers de rabot.
• Lésions des poumons en l’absence du port d’une
protection respiratoire appropriée.
6. Caractéristiques techniques
Nombre de fers 2 pièces
Régime de l’arbre de
rabot
Dimensions 954 x 450 x 483 mm
Poids 28 kg
Dégauchissage
Largeur de travail
maxi.
Enlèvement de
copeaux maxi.
Guide de
dégauchissage l x h
Plage d’inclinaison
du guide de
dégauchissage
Dimensions
de la table de
dégauchissage
Rabotage
Largeur de travail
max.
Hauteur de rabotage
maxi.
Enlèvement de
copeaux maxi.
Dimensions de la
table de rabotage
Moteur
Moteur V/Hz230-240V / 50 Hz
Puissance absorbée
du moteur P1
Sous réserve de modications !
Bruit
Les valeurs du bruit émis ont été déterminées confor-
mément à la norme EN 62841.
Niveau de pression acoustique LpA ...........92 dB(A)
Incertitude KpA ....................................................3 dB
Niveau de puissance acoustique LWA ......105 dB(A)
Incertitude KWA ...................................................3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d’audition.
Les valeurs d’émission de bruit ont été mesurées selon un processus d’essai normalisé et peuvent servir
à comparer les valeurs d’un outil électrique à un autre.
Les valeurs d’émission de bruit indiquées peuvent
également servir à évaluer préalablement les risques
encourus lors de l’exposition.
Avertissement:
• Lors de l’utilisation réelle de l’outil électrique, les
valeurs d’émission de bruit peuvent différer des valeurs indiquées en fonction de l’utilisation de l’outil
électrique et particulièrement en fonction du matériau usiné.
• Essayez de réduire les contraintes au maximum.
Par exemple en limitant la durée du travail. Il faut
tenir compte de l’ensemble du cycle (par exemple,
les temps pendant lesquels la machine est arrêtée
et les temps pendant lesquels, la machine est en
fonction mais tourne à vide).
7. Déballage
8.4 Manivelle de réglage de la hauteur de rabotage
(Fig.8)
• Emmanchez la manivelle (12) qui sert au réglage
de la hauteur de rabotage sur l’axe.
8.5 Aspiration des copeaux (g. 10)
• Pour monter la rallonge de l’aspiration des copeaux
(5a), desserrez la vis cruciforme de la rallonge. As-
semblez les deux pièces (5, 5a) et resserrez la vis
cruciforme.
• Ouvrez l‘emballage et sortez-en la machine soigneusement.
• Retirez les matériaux d‘emballage ainsi que les
sécurités mises en place pour le transport (le cas
échéant).
• Vériez que les fournitures sont complètes.
• Inspectez l‘outil et les accessoires, assurez-vous
qu‘il n‘y a pas eu de dommages liés au transport.
• Conservez l‘emballage jusqu‘à Ia n de Ia période de garantie, si possible.
ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun
cas jouer avec les sacs en plastique, lms d’emballage et pièces de petite taille ! Il y a un risque
d’ingestion et d’asphyxie !
8. Montage
mATTENT I O N !
Avant la mise en service, montez absolument
l’appareil complètement !
8.1 Pieds en caoutchouc (Fig. 2)
Fixez les quatre pieds en caoutchouc (15) à la partie inférieure de l‘appareil à l‘aide des vis à six pans
creux(A) et des rondelles jointes à la livraison (B).
8.2 Protection de rabot (g. 3-5)
• Commencez par retirer la vis cruciforme (19) et
l’écrou de xation (10) de la protection de rabot (9),
ainsi que l’écrou de xation (6) du bras articulé de
la protection (9a).
• Rapprochez la protection de rabot (9) et le bras ar-
ticulé (9a).
• Resserrez l’écrou de xation (10) et la vis cruci-
forme (19).
• Fixez le module sur les trous indiqués à la g. 4
au moyen des écrous de xation (6) et de la vis de
poignée étoile (4)
8.3 Guide de dégauchissage (Fig 6+7)
• Positionnez le guide de dégauchissage (8) sur le
carter de la machine et xez-le à l’aide des deux vis
à six pans creux (C).
8.6 Ejecteur de copeaux en position de dégauchissage (Fig. 11+12)
• Pour mettre l’éjecteur de copeaux en place, relevez
complètement le protecteur à pont (9).
• Abaissez la table de rabotage (21) à sa position la
plus basse à l’aide de la manivelle (12).
• Placez l’éjecteur de copeaux (5) dans la machine
en l’inclinant légèrement et poussez-le vers l’ar-
rière, les deux clés de sécurité anti-démarrage (3)
doivent être maintenues vers l’extérieur.
• Verrouillez maintenant l’éjecteur de copeaux (5) à
l’aide des deux clés de sécurité anti-démarrage
(3). Attention ! La machine ne démarrera pas si les
deux de sécurité anti-démarrage (3) ne sont pas
correctement introduites.
• Rabattez le protecteur à pont (9) vers le bas.
8.7 Ejecteur de copeaux en position de rabotage
(Fig. 13+14)
• Pour raboter, il est nécessaire de démonter le guide
de dégauchissage. Procédez en effectuant les
opérations citées en 8.3 dans l’ordre inverse.
• Maintenez les deux clés de sécurité anti-démar-
rage (3) vers l’extérieur et placez l’éjecteur de copeaux (5) sur la table de la machine.
• Verrouillez maintenant l’éjecteur de copeaux (5) à
l’aide des deux clés de sécurité anti-démarrage
(3). Attention ! La machine ne démarrera pas si les
deux de sécurité anti-démarrage (3) ne sont pas
correctement introduites.
9. Mise en service
mATTENT I O N !
Avant la mise en service, montez absolument
l’appareil complètement !
Avant toute utilisation, contrôlez :
• Le fonctionnement correct de l‘interrupteur de
mise en marche et d‘arrêt, y compris de l‘interrupteur d‘arrêt d‘urgence (si disponible).
• Le fonctionnement des clés de sécurité de l’éjecteur
de copeaux (Fig.1a (3)) Par l‘ouverture progressive
de chaque dispositif de protection de séparation, de
façon à pouvoir arrêter la machine et en contrôlant
si la mise en marche de la machine est impossible
lorsque le dispositif de protection est ouvert.
Avant de commencer à travailler, mettez la machine
en marche et laissez-la atteindre son régime constant.
Arrêtez la machine, Le moteur doit s’arrêter dans les
10 secondes suivantes, si ce n’est pas le cas, contactez le service après-vente et n’utilisez pas la machine
• Griffes anti-recul (Fig.9 (20))
Effectuez une vérication visuelle à chaque utilisation
pour vous assurer que les éléments sont en bon état
de fonctionnement, qu’ils ne sont pas endommagés
à leur surface de contact avec les pièces à raboter
suite à des chocs et que les griffes anti-recul (25)
retombent librement sous l’effet de la gravité.
• Fers de rabot (Fig.17 (25))
Vériez la présence d‘éventuels dommages et leur
position.
La machine doit être utilisée uniquement
lorsque toutes les conditions mentionnées
ci-dessus seront remplies.
Utilisez uniquement des fers bien affûtés et correctement entretenus. Utilisez uniquement les fers
conçus pour cette machine.
Lors de l’usinage de pièces courtes, utilisez le pous-
soir à bois ou des pièces de bois en bon état.
Raccordez la machine avec un aspirateur de poussières et de copeaux.
Après chaque utilisation réglez la hauteur de dégau-
chissage minimum an de prévenir tout risque de
blessure.
mATTENT I O N!
La machine doit être xée solidement au sol ou sur un
établi, en utilisant des vis appropriées ou des serre-
joints en vue d‘éviter tout risque de renversement.
• Assurez-vous, avant de connecter la machine, que
les données se trouvant sur la plaque signalé-
tique correspondent bien aux caractéristiques du
réseau électrique.
• m AVERTISSEMENT! Avant toute opération de
nettoyage, de réglage, d’entretien ou de réparation, débranchez la che d’alimentation de la prise
du secteur!
• Contrôlez régulièrement si les fer (24) sont correc-
tement xés dans l’arbre de rabot.
• Les fers (24) doivent dépasser au maximum de 1,1
mm de la circonférence de l’arbre de rabot.
• Vériez si les griffes anti-recul (25) fonctionnent
correctement et librement.
• Portez toujours une protection oculaire.
• N’effectuez jamais de travaux arrêtés, de tenons
ou de formes.
• Avant la mise en service, les protections et dis-
positifs de sécurité doivent être montés dans les
règles de l’art.
• L’arbre de rabot doit pouvoir tourner librement.
Vériez avant de commencer à travailler travail que
le guide de dégauchissage est correctement xé.
Veillez à conserver votre équilibre. Positionnez-vous
latéralement par rapport à la machine.
Lors du fonctionnement de la machine, maintenez
vos mains à une distance de sécurité de l’arbre de
rabot et du point d‘éjection des copeaux.
Commencez le travail de rabotage uniquement
lorsque l’arbre de rabot a atteint son plein régime .
Veillez à ce que la pièce à usiner ne contienne pas
des câbles, des liens ou objets similaires. N’usinez
pas de bois contenant de nombreux nœuds ou de
nombreuses empreintes de nœuds.
Evitez que les pièces longues basculent en n de rabotage, utilisez par exemple une servante à rouleau
ou un dispositif équivalent’
Il est strictement interdit de retirer les sciures et les
éclats pendant que la machine est en marche.
En cas de blocage, arrêtez immédiatement la machine. Débranchez la che de la prise électrique et
enlevez la pièce bloquée.
mATTENT I O N!: La dégauchisseuse – raboteuse a
été spécialement conçue pour raboter du bois plein.
Pour ce faire, on utilise des fers fortement alliés (25).
Lors du rabotage, la surface de contact de la pièce
avec la table de rabot doit être plane.
Lors de l’usinage de pièces lourdes et de fortes
dimensions, il est nécessaire de xer la machine
sur une surface d‘appui (par exemple en utilisant les
letages du bâti de la machine).
• L’interrupteur marche/arrêt (2) se trouve du côté
gauche de la machine. Pour mettre la machine en
marche , appuyez sur la touche verte « I ». Pour arrêter la machine, appuyez sur la touche rouge « 0 ».
• La machine est équipée d’un interrupteur de sur-
charge (1) destiné à protéger le moteur. En cas de
surcharge, la machine s’arrête automatiquement.
Après un certain temps, l’interrupteur de surcharge
(1) peut être réenclenché.
• Lors de l‘usinage de pièces longues, utilisez une
servante à rouleau ou un dispositif équivalent. Ces
équipements supplémentaires optionnels sont disponibles chez les revendeurs spécialisés. Vous de-
vez vous placer du côté de l‘alimentation et de la
réception de la machine. Le réglage de la hauteur
de rabotage doit être effectué de façon à ce que la
pièce à usiner puisse être introduite à l‘horizontale
dans la machine et en être retirée également à l‘ho -
mATTENT I O N!: Débranchez la che de la prise
du secteur avant tous travaux de maintenance, de
nettoyage et de réglage.
9.1.1 Réglage (Fig.20+21)
• Tournez la mollette de réglage (13) vers la droite ou
la gauche à l’épaisseur de dégauchissage souhaitée. Vous pouvez lire la hauteur réglée sur la gra-
duation (H).
• Desserrez le guide de dégauchissage (8) avec la
vis de blocage (8a). Positionnez-le à l’angle souhaité en utilisant la graduation (I) qui indique la valeur de l’angle. Fixez le guide de dégauchissage (8)
après le réglage avec la vis de blocage (8a).
9.1.2 Fonctionnement en mode de dégauchis-
sage (Fig. 20/21)
Attention ! Veillez au montage correct de l’éjecteur
de copeaux (voir 8.5)
• (Pièces étroites voir Fig.21) Ouvrez la vis mole-
tée (10) et faites glisser le protecteur à pont (9) de
façon à pouvoir faire passer la largeur de la pièce
et resserrez la vis moletée (10).
• (Pièces larges et /ou plates voir Fig.20) Desser-
rez la mollette (4) et relevez le protecteur (9) suf-
samment pour atteindre la hauteur de la pièce à
dégauchir et qu’elle puisse passer dessous. Res-
serrez la mollette (4).
• Branchez la che du câble d’alimentation au sec-
teur. Appuyez sur la touche « I » an de mettre la
machine en marche.
• Placez la pièce à dégauchir sur la table d’entrée
(14). Maintenez la pièce appuyée sur la table d’entrée (14) d’une main et poussez-la si possible à
l’aide du poussoir à bois (16) vers l’avant en direc-
tion de la table de sortie (7) en passant sur l’arbre
de rabot.
• Arrêtez la machine à la n du travail en appuyant
sur la touche « O ». Débranchez la che du secteur.
• Enlevez les copeaux et la poussière de la table
d’entrée (14), de la table de sortie (7) et de l’arbre
de rabot après que la machine se soit arrêtée complètement.
• Remettez le protecteur à pont (9) de nouveau en place an de recouvrir complètement l’arbre de rabot.
9.2 Rabotage
mATTENT I O N!: Débranchez la che de la prise
du secteur avant tous travaux de maintenance, de
nettoyage et de réglage.
9.2.1 Réglage de la hauteur de rabotage (Fig. 22)
• Mettez la manivelle (10) en place sur son axe et
tournez-la an d’amener la table de rabotage (21)
à la hauteur souhaitée, lisible sur la graduation (G).
• Vous devez impérativement régler la hauteur de la
table de rabotage (21) de bas en haut. Autrement
dit, commencez par déplacer la table vers le bas
(env. 5 mm) à la hauteur souhaitée. Déplacez ensuite la table (21) à la hauteur souhaitée vers le
haut.
9.2.2 Fonctionnement en mode de rabotage (Fig. 22)
Attention ! Veillez au montage correct de l’éjecteur
de copeaux (voir 8.7)
• Branchez la che du câble d’alimentation au secteur. Appuyez sur la touche « I » an de mettre la
machine en marche.
• Placez la pièce à raboter sur la table de rabotage
(21). Poussez la pièce en direction de la table d’en-
trée (14). (Tenez compte du sens de la èche qui
symbolise également le sens de travail).
• Arrêtez la machine à la n du travail en appuyant
sur la touche « O ». Débranchez la che du secteur.
• Enlevez les copeaux et la poussière de raboyage
(21) et de l’arbre de rabot après que la machine se
soit complètement arrêtée.
Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonction-
ner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur.
Le branchement au secteur effectué par le client
ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent
correspondre à ces prescriptions.
• Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de rac-
cordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de
le brancher sur n’importe quel point de raccordement.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension
passagères lorsque le réseau n’est pas favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou (Zmax = 0.382 Ω)
b) qui ont une intensité admissible du courant
permanent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre électricien local, que
le point de raccordement avec lequel vous voulez
utiliser le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b).
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même.
Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en marche.
Les tiges letées servant au réglage en hauteur de
la table de rabotage doivent uniquement être traitées
avec un lubriant sec.
Veillez à ce que les tables et les rouleaux d’entraîne-
ment ne présentent pas de traces de résine.
Câble d’alimentation électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
• Des écrasements, si les câbles de raccordement
passent par des fenêtres ou interstices de portes.
• Des pliures dues à une xation ou à un cheminement incorrects des câbles de raccordement.
• Des ruptures si l’on a roulé sur le câble.
• Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache-
ment hors de la prise murale.
• Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endommagés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en rai-
son de leur isolation défectueuse, sont mortellement
dangereux.
Vériez régulièrement que les câbles de raccorde-
ment électriques ne sont pas endommagés. Lors du
contrôle, veillez à ce que le câble de raccordement
ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des câbles de raccordement portant le
marquage „H05VV-F“.
L‘indication de la désignation du type sur le câble de
raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~.
• Les conducteurs des rallonges d‘une longueur maxi.
de 25 m doivent avoir une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Les rouleaux encrassés doivent être nettoyés.
Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôlez régu-
lièrement si les orices de refroidissement du moteur
ne sont libres pas obturés.
Après une utilisation prolongée, il est recommandé
de faire inspecter la machine dans un atelier d’entretien agrée.
Entretien:
Enlevez régulièrement la résine de l’arbre de rabot,
des dispositifs de serrage des fers, des supports de
fers et des fers.
Un outil net améliore la qualité de coupe. Pour enle-
ver la résine, les outils peuvent être immergés dans
un produit dissolvant la résine du commerce pendant
24 heures. Les outils en aluminium doivent être traités
uniquement avec un agent liquide qui n’attaque pas ce
type de métal.
11. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement doit être
hors de portée des enfants. La température de stockage
optimale se situe entre +5° et +30 ˚C.
Conservez l’outil électrique dans son emballage d’origine.
Recouvrez l’outil électrique an de le protéger de la
poussière ou de l’humidité.
Conservez le manuel d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
12. Maintenance
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
• Type de courant du moteur
• Données gurant sur la plaque signalétique de la
machine
10. Nettoyage
m Avertissement ! Avant tout réglage, entretien ou
réparation, débranchez la che du secteur!
Mesures de maintenance générales
Essuyez de temps en temps la machine à l’aide d’un
chiffon an d’en éliminer la sciure et la poussière.
Huilez les pièces mobiles une fois par mois pour pro-
longer la durée de vie de l’outil. Ne pas huiler le moteur.
Pour nettoyer le plastique, n’utilisez pas de produits
mATTENTION! Débranchez la che de la prise du
secteur avant tous travaux de maintenance, de nettoyage et de réglage.
Remplacement des fers de rabot (Fig. 17-19)
• ATTENTION ! Débranchez systématiquement la
machine du secteur avant de procéder au remplacement des fers.
• Relevez le protecteur à pont (9) à sa position supérieure et bloquez-le dans cette position.
• Desserrez et enlevez les cinq vis de serrage (23)
• Enlevez le fer (25) et le coin de serrage du fer (24)
de l’arbre de rabot.
• Enlevez les copeaux et la résine de l’arbre de rabot
et des coins de serrage des fers.
• Mettez le nouveau fer (25) en place et positionnez
le fer (25) en plaçant les encoches du fer sur les
têtes des vis. (Ce sont ces deux vis qui permettent
de régler la hauteur du fer).
Page 43
• Placez le coin de serrage (24) sur chaque fer (25).
• Serrez légèrement les cinq vis de serrage (23)
• Procédez de même pour le deuxième fer de rabot
(25).
• Placez le bloc de réglage de la lame (18) sur le bloc
de la lame comme indiqué sur la gure 19. Veillez à
ce que la lame (25) touche le bloc de réglage de la
lame (18) des deux côtés.
• En tournant les deux vis de réglage (26), vous pouvez régler la hauteur du fer (25).
• Resserrez ensuite fermement toutes les vis au
couple.
Observez ce qui suit :
• Travaillez uniquement avec des fers bien affûtés,
le résultat sera net et le moteur ne sera pas surchargé.
• Après trois affûtages, la matière enlevée sur
l’épaisseur du fer ne doit pas excéder 3 x 0,05 mm .
• Les fers de cette machine ne sont pas conçus effectuer des feuillures et des entailles.
• Rabaissez toujours le protecteur à pont sur la table
pour couvrir l’arbre de rabot et xez-le à l’aide de
la mollette.
mATTENT I O N!
Utilisez uniquement les lames recommandées par
le fabricant pour cet appareil. Lors de l‘utilisation
d‘autres lames, il y a un risque de blessure en raison
de perte de contrôle. Evitez de trop tourner et de
détacher probablement le letage. Les barres ou vis
dont le let est détérioré par l’usage doivent immédiatement être remplacées.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: Courroie crantée , Pinceaux en carbone, Fer de rabot
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
13. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet em-
ballage est une matière première et peut donc être
réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L‘appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par exemple
des métaux et matières plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles
domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la
réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le composent doivent être déposés dans un centre de col-
lecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre
de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre
revendeur ou de l‘administration de votre commune !
Ne jetez pas les anciens appareils avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple, être retourné lors de l’achat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils élec-
triques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques
usagés, la manipulation non conforme des appareils
usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme
de ce produit contribue en outre à une utilisation efcace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service
communal d’élimination des déchets, un organisme
agréé pour éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement
des déchets.
14. Dépannage
Le tableau suivant indique des pannes communes et décrit comment vous pouvez y remédier, s‘il arrive que votre machine ne fonctionne pas. Si malgré cela, vous n‘arrivez pas à localiser le problème et à l‘éliminer, adressez-vous au
Faites réparer dans un atelier de service après-vente
Mettez l’éjecteur de copeaux en place et insérez les
clés de sécurité
FR | 43
Page 44
La machine ne fonc-
tionne pas et s‘arrête
soudainement.
La machine s’arrête
pendant le travail.
La pièce se bloque pendant le rabotage.
Interruption de l’alimentation électrique
Moteur ou interrupteur défectueux
Contrôler le contacteur des clés de
sécurité
Contrôlez l‘interrupteur de sécurité, contrôlez l’interrupteur de surcharge.
Chargez un électricien spécialisé de contrôler le
moteur ou l‘interrupteur.
Montez l’éjecteur de copeaux de manière à actionner
le contacteur des clés de sécurité.
Contrôlez l’alimentation du secteur.
Du fait de la protection anti-démarrage intempestif,
la machine ne redémarre pas automatiquement.
Lorsque la tension est de nouveau présente, la ma-
chine doit être remise en marche.
Fers de rabot émoussés / usés
L’interrupteur de surcharge s’est
enclenché
Contrôlez le contacteursdes clés de
sécurité
Remplacez ou affûtez les fers.
Faites redémarrer le moteur après un temps de refroi-
dissement.
Mettez l’éjecteur de copeaux en place et insérez les
clés de sécurité
Réduisez la hauteur de rabotage/de dégauchissage.
Réduisez la vitesse d’avance.
Hauteur de rabotage/dégauchissage
trop importante.
Avance trop rapide.
Hauteur de rabotage excessiveRéduisez la hauteur de rabotage et procédez en
plusieurs passes
Le régime faiblit pendant
le rabotage/dégauchissage.
État de la surface insatisfaisant
Surface usinée trop
grossière
La surface usinée pré-
sente des ssures
Avance insufsante
de la pièce pendant le
rabotage
Lors du rabotage : l’
éjecteur de copeaux se
bouche (sans dispositif
d’aspiration).
Hauteur de rabotage/dégauchissage
trop importante.
Avance trop rapide.
Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Réduiser l’avance.
Remplacer les lames.
Fers émoussés.
Fers émoussés / usés
Fers de rabot encombrés par les
Remplacez ou affûtez les fers.
Enlevez les copeaux
copeaux
Alimentation irrégulière
Faites avancer la pièce régulièrement et à une vitesse réduite
Bois trop humide.Faites sécher le bois
La pièce a été usinée contre le sens
Travaillez dans le sens du l du bois
du l du bois
Enlèvement de matière trop important
La pièce a été usinée contre le sens
du l du bois
Enlèvement de matière trop important
Procédez en plusieurs passes
Nettoyez la surface de la table et traitez-la à l’aide
d’un lubriant
Réparez les rouleaux d’entraînement
Réduisez la hauteur de rabotage et procédez en
plusieurs passes
Enlèvement de copeaux trop important.
Fers émoussés.
Bois trop humide.
Réduisez l’enlèvement de copeaux.
Réduisez la vitesse d’avance.
Remplacez les fers.
Faites sécher le bois
Réduisez l’enlèvement de copeaux.
Réduisez la vitesse d’avance.
Remplacez les fers.
Faites sécher le bois
Rabotez/dégauchissez en utilisant un dispositif d’aspiration ayant une vitesse d’air d’au-moins 20 m/s.
Page 45
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le
spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i
rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per lʼuso e le avvertenze
di sicurezza.
Portate cuf e antirumore!
Mettete una maschera antipolvere. Facendo lavori su legno e altri materiali si può svi-
luppare della polvere nociva per la salute. Non lavorate materiale contenente amianto!
avvertimento! Indossate gli occhiali protettivi. Scintille createsi durante il lavoro o schegge,
trucioli e polveri scaraventate fuori dall’apparecchio possono causare la perdita della vista.
AVVERTIMENTO! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-
bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non autorizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle nor-
me VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere l‘utensile e di sfruttare le sue possibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importanti su come utilizzare l‘utensile in modo sicuro,
corretto ed economico e su come evitare i pericoli,
risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di
inattività ed aumentare l‘afdabilità e la durata dell‘utensile.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile,
protette da sporcizia e umidità in una copertina di pla-
stica. Esse devono essere attentamente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di
iniziare il lavoro.
Sull‘utensile possono lavorare soltanto persone che
sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso
collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve
essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore
nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole
tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di
macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio
1. Interruttore di sovraccarico
2. Interruttore on/off
3. Asta di comando
4. Manopola lettata a stella con rondella piana M6
5. Sistema di aspirazione dei trucioli
5a. Prolunga del sistema di aspirazione dei trucioli
6. Dado di ssaggio M6
7. Banco di prelievo
8. Arresto parallelo
8a. Vite di bloccaggio
9. Coperchio del ferro della pialla
9a. Braccio oscillante per coperchio del ferro della
pialla
10. Dado di ssaggio M6
11. Vite a testa zigrinata M8
12. Manovella
13. Vite di posizionamento
14. Banco di avanzamento
15. Piedi in gomma
16. Spingitore
17. Blocco di spinta
18. Blocco di regolazione della lama
19. Vite con intaglio a croce M5
20. Fermi di arresto anti-contraccolpo
21. Banco di piallatura a spessore
22. Asta lettata
23. Vite di serraggio
24. Barra di taglio
25. Ferro della pialla
26. Vite di regolazione
A. Vite a esagono cavo M8
B. Rondella piana
C. Vite a esagono cavo M6
D. Chiave a brugola 4 mm
E. Chiave a brugola 5 mm
F. Chiave a brugola 6 mm
G. Scala (piallatura a spessore)
H. Scala (posizionamento)
I. Scala (arresto parallelo)
• Prolunga del sistema di aspirazione dei trucioli
• Arresto parallelo
• Coperchio del ferro della pialla
• Braccio oscillante per coperchio del ferro della pialla
• Manopola lettata a stella con rondella piana M6
• Manovella
• Piedi in gomma 4x
4. Utilizzo proprio-
Istruzioni: L‘uso dell‘apparecchio richiede solo le
adeguate istruzioni del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le
istruzioni speciali.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile
dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne derivino.
Devono venire usate
La piallatrice a lo e a spessore serve per la piallatura a lo e a spessore di tutto il legname tagliato di
ogni tipo, di forma quadrata, rettangolare o obliqua.
L’apparecchio deve venire usato solamente per
lo scopo a cui è destinato.
m AVVERTENZA!
I seguenti lavori non devono essere eseguiti:
• Lavori di inserto (cioè qualsiasi lavorazione che
non si estenda su tutta la lunghezza del pezzo in
lavorazione)
• Cavità, tenoni o incavi
• Piallatura di legno fortemente curvato che non
garantisce un contatto sufciente con il tavolo di
alimentazione
m E’ severamente vietato smontare, modicare i
dispositivi di protezione trovatisi sulla macchina,
utilizzarli in controversia alla loro destinazione
oppure montare i dispositivi di protezione degli altri
produttori. Il dispositivo di protezione ponte non deve
essere rimosso durante la lavorazione. La parte
non utilizzata dell‘albero portacoltelli deve essere
coperta.
Requisiti all’operatore
La macchina deve essere sottoposta a manuten-
zione solamente da personale qualicato e con
esperienza.
nebezpečích. Mai consentire ai bambini la manovra
dell’apparecchio. Mai permettere l‘uso dell‘appa-
recchio dalle persone senza le istruzioni adeguate.
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualica: Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso della macchina non è necessaria
alcuna qualica speciale.
Età minima: Possono lavorare con l‘apparecchio
solo le persone che hanno raggiunto 18 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento professionale
per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore. Le prescrizioni locali possono determinare l’età
minima dell’Utente.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale
o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se
l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
Sicurezza generale
Attenzione! Quando si usano elettroutensili, per
proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo
d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di
sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avvertenze, prima di usare il presente elettroutensile e conservare con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
- Il disordine nell‘area di lavoro può causare
infortuni.
2 Tenere conto dell‘inuenza dell‘ambiente cir-
costante
- Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.
- Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente umido o bagnato.
- Provvedere ad una buona illuminazione della zona di lavoro.
- Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi
esposti a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
- Evitare il contatto del corpo con componenti messi a terra (come ad es. tubi, radiatori,
piastre elettriche, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini!
- Impedite alle altre persone di toccare l’utensile o il cavo, tenetele lontane dalla vostra
zona di lavoro.
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
- Utensili elettrici inutilizzati devono essere depositati in un luogo asciutto, alto o comunque
chiuso, fuori dalla portata di bambini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
- Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di
potenza indicato.
- Non utilizzare elettroutensili a potenza debole per lavori pesanti.
- Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non
166 IT previsti. Ad esempio non utilizzare
seghe circolari manuali per tagliare rami di
alberi o tronchi di legno.
8 Indossare abbigliamento adeguato
- Non indossare abbigliamento largo o gioielli
perché potrebbero essere catturati da componenti in movimento.
- Durante i lavori all‘aperto si raccomand no
calzature antiscivolo.
- In caso di capelli lunghi, indossare una retina per raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
- Indossare occhiali protettivi.
- Utilizzare una mascherina di protezione delle vie respiratorie in caso di lavori che producono polvere.
10 Collegare il dispositivo per l’aspirazione della
polvere
- In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e al dispositivo di raccolta, accertarsi che
questi siano collegati e vengano utilizzati
correttamente.
11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
- Non utilizzare il cavo per estrarre la spina
dalla presa. Proteggere il cavo da calore,
olio e spigoli appuntiti.
12 Bloccare il pezzo di lavorazione
- Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la
morsa da banco per tenere fermo il pezzo.
In questo modo viene mantenuto in modo
più sicuro che con le mani
13 Evitare posizioni del corpo anomale
- Accertarsi che la posizione sia sicura e
mantenere sempre l‘equilibrio.
14 Prendersi cura degli elettroutensili con atten-
zione
- Mantenere gli utensili di taglio aflati e puliti al
ne di lavorare in modo migliore e più sic ro.
- Attenersi alle istruzioni di lubricazione e
sostituzione dell‘utensile.
- Controllare regolarmente il cavo di collega-
mento dell‘elettroutensile e farlo sostituire
da un tecnico in caso di danneggiamento.
- Vericare regolarmente i cavi di prolunga e
sostituirli qualora fossero danneggiati.
- Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive di olio e grasso.
15 Estrarre la spina dalla presa
- In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima della manutenzione e durante la sostituzione degli utensili, ad es. lama, perforatrice, fresatrice.Qualora l‘albero della pialla dovesse bloccarsi a causa di una forza di avanzamento
eccessiva o di un blocco dell‘utensile, spegnere lo strumento e scollegarlo dalla rete.
Rimuovere il pezzo in lavorazione e assicurarsi che la l‘albero della pialla scorra libe-
ramente. Accendere il dispositivo e rieseguire il taglio di lavorazione con una forza di
avanzamento ridotta.
16 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘uten-
sile
- Vericare prima dell‘accensione che chiave
e utensile di regolazione siano stati rimossi.
17 Evitare l‘avviamento inavvertito
- Accertarsi che l‘interruttore sia spento
quando si inserisce la spina nella presa.
18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona ester-
na
- All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga
consentiti e opportunamente contrassegnati
a tale scopo.
19 Prestare attenzione
- Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare con consapevolezza. Non utilizzare
l’elettroutensile in caso di mancata concentrazione.
20 Vericare che l‘elettroutensile non sia danneg-
giato
- Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile, controllare attentamente che i dispositivi
di protezione ed altri componenti funzionino
perfettamente e in modo conforme.
- Vericare che i componenti mobili funzionino perfettamente e non siano incastrati
o che i componenti non siano danneggiati.
Tutti i componenti devono essere montati
correttamente e tutte le condizioni devo-
no essere soddisfatte al ne di garantire un
esercizio perfetto dell‘elettroutensile.
- Dispositivi di protezione e componenti danneggiati devono essere riparati o sostituiti
da un‘ofcina specializzata riconosciuta in
modo conforme, salvo diversamente indica-
to nelle istruzioni per l‘uso.
- Interruttori danneggiati devono essere sostituiti presso un‘ofcina di assistenza clienti.
- Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore non può essere acceso o spento.
21 ATTENZIONE!
- L‘utilizzo di altri utensili e accessori può im-
plicare un pericolo di lesione per le persone
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elet-
tricista qualicato
- Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni di sicurezza in vigore. Le riparazioni
devono essere effettuate solo da un esperto
elettricista utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
usato da persone (bambini compresi) con capacità
siche, sensoriali o mentali limitate o che
manchino di esperienza e/o conoscenze, a meno
che non vengano sorvegliati da una persona responsabile per la loro sicurezza o abbiano ricevuto
da essa istruzioni su come usare l’apparecchio. I
bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con l’apparecchio.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si
raccomanda alle persone con impianti medici di con-
sultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto
medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
INDICAZIONI SPECIALI DI SICUREZZA
• Non utilizzare lame senza lo. Pericolo di contraccolpi!
• Il blocco di taglio deve essere completamente
coperto.
• Utilizzare uno spingitore per la piallatura di pezzi
corti.
• Per la piallatura di pezzi sottili, si dovrebbero
prendere misure di sicurezza aggiuntive. Potrebbe
essere necessario utilizzare dispositivi di pressione trasversale e coperture elastiche per garantire
operazioni sicure.
• Lo strumento non è adatto al taglio di scanalature.
• Il sistema di protezione dai contraccolpi e il
cilindro di avanzamento devono essere controllati
regolarmente.
• Gli strumenti dotati di sistema di estrazione dei
trucioli e calotte di estrazione dovrebbero essere
collegati ai rispetti dispositivi. Il tipo di materiale può
inuenzare in modo negativo lo sviluppo di polvere.
• Lo strumento si adatta soltanto al taglio di legno e
materiali simili.
• Se la lama è usurata per il 5 %, deve essere
sostituita.
• L‘assenza dello spingitore può comportare dei pe-
ricoli. In caso di inutilizzo, lo spingitore dovrebbe
essere sempre conservato sulla macchina.
• Quando si inseriscono piccoli pezzi manualmente,
sussiste il pericolo di lesioni. Occorre attenersi
alle indicazioni per produttore per l‘uso di uno
spingitore.
• Una disposizione errata delle coperture di protezione, del banco di avanzamento o della griglia
può provocare situazioni incontrollabili.
• I pezzi danneggiati o sporchi celato pericoli intrinsechi. I pezzi metallici o i materiali frantumabili
non devono essere trattati con questo strumento.
Pericolo di lesioni!
• Posizionare i pezzi lunghi per il taglio sul tavolo a
rulli o su un altro dispositivo di supporto. In caso
contrario, si potrebbe perdere il controllo del pezzo.
• La macchina è adatta alla piallatura semplice e
alla piallatura a spessore
• Quando si lavora sulla macchina, si dovrebbero
sempre indossare indumenti di protezione adatti:
- otoprotettori per proteggere da danni all‘udito,
- una protezione delle vie respiratore per evitare
di inalare particelle di polvere pericolose,
- guanti di protezione per evitare lesioni dovute a
oggetti o lame appuntiti,
- occhiali protettivi per evitare lesioni agli occhi
dovute alla protezione di pezzettini di materiale.
• Si dovrebbero evitare, tra l‘altro, le seguenti situa-
zioni: interruzione prematura del processo di taglio
(taglio della pialla che non comprende l‘intera
lunghezza del pezzo; la piallatura di parti in legno
irregolari che non appoggiano in modo uniforme
sul banco di avanzamento).
• Attenzione! Se il collegamento alla rete principale
presenta cattive condizioni, sussiste il rischio di
cortocircuiti all‘atto del collegamento dello strumento. Questo può inuenzare anche altre funzioni (ad es. l‘accensione delle spie di controllo).
Qualora dovessero presentarsi difetti sul collegamento alla rete principale, si prega di rivolgersi al
proprio fornitore di corrente locale per richiedere
supporto e informazioni.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato attuale della tecnica e conformemente alle regole di tecnica di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante il suo
impiego, si possono presentare rischi residui.
• Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di
cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali
adottate, possono comunque insorgere rischi residui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si rispettano complessivamente le “Avvertenze di sicu-
rezza”, l‘”Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
• Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una
pressione eccessiva quando si sega danneggia rapidamente la lama, causando una riduzione delle
prestazioni della macchina nella lavorazione e nella precisione del taglio.
• Utilizzare l‘utensile raccomandato nel presente manuale. In questo modo potrete ottenere le prestazioni ottimali della sega troncatrice.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando
la macchina è in funzione.
• Prima di eseguire lavori di regolazione o manutenzione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la
spina dalla presa di corrente.
• Pericolo delle ferite! alle dita ed alle mani in caso
di contatto con l‘albero portacoltelli nelle zone non
coperte e durante la sostituzione dell‘utensile; le
dita e le mani possono inoltre essere schiacciate
durante l‘apertura della copertura di protezione.
• lesioni agli occhi
• sull‘apertura di ingresso ed uscita.
• a causa di pericolosi contraccolpi.
• pericoli per corrente elettrica se i conduttori elettrici non sono correttamente collegati.
• durante il funzionamento senza aspirazione e/o
sacca di raccolta trucioli possono espandersi
polveri di legno dannose alla salute.
• a causa di eiezione di pezzi.
• Eventuali parti metalliche contenute nel pezzo da
lavorare potrebbero fare spuntare o danneggiare
irrimediabilmente i coltelli.
• Danni all’apparato respiratorio nel caso in cui
non venga indossata una maschera antipolvere
adeguata.
I valori di emissione dei rumori indicati sono stati misurati con una procedura di controllo standardizzata e
possono essere utilizzati per confrontare un elettroutensile con un altro.
I valori di emissione dei rumori indicati possono essere utilizzati anche per una prima valutazione del carico di vibrazioni.
Avviso:
• I valori di emissione dei rumori possono differire dai
valori specicati durante l’uso effettivo dell’elettrou-
tensile, a seconda del modo in cui l’elettroutensile
viene utilizzato e, in particolare, del tipo di pezzo
che viene lavorato.
• Provare a mantenere il carico il più basso possibile. Provvedimenti di esempio per la limitazione del
tempo di lavoro. A tal ne è necessario prendere in
considerazione tutte le parti del ciclo di lavoro (per
esempio, i tempi in cui l’elettroutensile rimane spen-
6. Caratteristiche tecniche
Numero di coltelli 2 pezzi
Onde piane -
rivoluzioni per minuto
Dimensioni 954 x 450 x 483 mm
Peso 28 kg
Dati technici – Piallatrice lo-spessore
Larghezza massima
di piallatura
Diminuzione
massima dello spazio
Guida della
Piallatrice lospessore l x h
Gradi di rotazione
della guida della
Piallatrice lo-
spessore
Dimensioni del piano920 x 264 mm
Dati technici – Indicatore
Larghezza massima
di piallatura
Indicatore di
piallatura massima
Diminuzione
massima di spazio
Dimensioni
dell’indicatore
Motore
Motore V/Hz230-240V / 50 Hz
P11500 W
Con riserva di modiche tecniche!
Rumore
I valori del rumore sono stati rilevati secondo la norma
EN 61029.
Livello di pressione acustica LpA ...............92 dB(A)
Incertezza KpA .....................................................3 dB
Livello di potenza acustica LWA ................105 dB(A)
Incertezza KWA ....................................................3 dB
Portate cufe antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito.
9000 1/min
254 mm
2 mm
640 x 127 mm
90°–135°
254 mm
120 mm
2 mm
350 x 270 mm
to e quelli in cui è acceso, ma in assenza di carico).
7. Disimballaggio
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparecchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballo (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
• Vericate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto.
• Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
ATTENZIONE
L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e soffocamento!
8. Montaggio
m ATTENZIONE!
Prima della messa in esercizio montate assoluta-
mente l’apparecchio in modo completo!
8.1 Appoggi di gomma (g. 2)
Fissate i quattro appoggi di gomma (15) con le viti a
esagono cavo in dotazione (A) e le rosette (B) al lato
inferiore dell‘apparecchio.
8.2 Coperchio del ferro della pialla (Fig. 3-5
• Rimuovere per prima cosa la vite con intaglio a
croce (19) e il dado di ssaggio (10) sul coperchio
del ferro della pialla (9) e il dado di ssaggio (6)
sul braccio oscillante per coperchio del ferro della
pialla (9a).
• Avvicinare il coperchio del ferro della pialla (9) e il
braccio oscillante (9a).
• Stringere di nuovo il dado di ssaggio (10) e la vite
con intaglio a croce (19).
• Fissare l’unità nei fori indicati in Fig. 4 con il dado
di ssaggio (6) e la manopola lettata a stella (4)
8.3 Arresto parallelo (g. 6+7)
• Applicare quindi l’arresto parallelo (8) all ’alloggia-
mento della macchina e ssarlo per mezzo delle viti
a esagono cavo (C).
8.4 Manovella per il posizionamento della pialla a
spessore (Abb. 8)
• La manovella (12) per la regolazione della capacità
di asportazione dei trucioli viene inserita solo sul
mandrino.
8.5 Sistema di aspirazione dei trucioli (Fig 10)
• Per montare la prolunga del sistema di aspirazione
trucioli (5a), aprire la vite con intaglio a croce sulla
prolunga. Unire le due parti (5, 5a) e stringere nuovamente con forza la vite con intaglio a croce.
8.6 Sistema di aspirazione dei trucioli - Pialla a
lo (Abb. 11+12)
• Per il montaggio, inserire la copertura della lama
della pialla compl. (9) in posizione superiore.
• Portare il banco di piallatura a spessore (21) in posizione inferiore utilizzando la manovella (12).
• Applicare il sistema di aspirazione dei trucioli (5)
leggermente di traverso sulla macchina e spingerlo
all‘indietro. Nel fare questo le due aste di comando
(3) devono essere tenute verso l‘esterno
• A questo punto bloccare l'estrattore trucioli (5) con
l'ausilio delle punterie (3). Attenzione! La macchina
non si avvia se le punterie (3) non sono inserite correttamente.
• Ribaltare a questo punto nuovamente la copertura
della lama della pialla compl. (9) verso il basso.
8.7 Sistema di aspirazione dei trucioli - Piallatu-
ra a spessore (g. 13+14)
• L‘arresto parallelo deve essere smontato per la
piallatura a spessore. Procedere in ordine inverso
rispetto a quanto descritto al punto 8.3.
• Tenere dunque di nuovo le aste di comando (3)
all‘esterno e inserire dunque il sistema di asportazione dei trucioli (5) sulla piallatrice.
• Bloccare dunque il sistema di aspirazione dei trucioli (4) per mezzo delle aste di comando (3). Attenzione! La macchina non si avvia se le aste di
comando (3) non sono inserite correttamente.
9. Messa in servizio
m ATTENZIONE!
Prima della messa in esercizio montate assoluta-
mente l’apparecchio in modo completo!
Controllare prima di ogni utilizzo:
• il funzionamento regolare dell‘interruttore on/offcompreso l‘interruttore di emergenza (se dispo-
nibili)
• Chiusi Aperti dispositivi di sicurezza (Fig. 1a -
Pos. 3a)
aprendo gradatamente ogni dispositivo di sicurezzan con funzione separante per poter spegnere
la macchine, e vericando che con l‘apertura di
ogni dispositivo di sicurezza la macchina non può
essere accesa.
• Freno
con una verica funzionale per accertarsi che
la frenatura avvenga entro il tempo di frenatura
indicato e, se la macchina è equipaggiata con
un freno meccanico, tenere presente che il freno
deve essere controllato dopo ogni intervento della
protezione contro il sovraccarico.
• Fermi di arresto anti-contraccolpo (Fig. 9 -
Pos. 20)
Ispezionarli almeno una volta per turno di lavoro
per determinare che siano in buono stato, ad es.
non presentino danni da urto sulle superci e che
i fermi di arresto anti-contraccolpo (24) possano
spostarsi all‘indietro senza ostacoli sotto il loro
peso proprio;
• Coltelli della pialla (Fig. 17 - Pos. 25)
per vericarne eventuali danni e la corretta posizione.
La macchina deve essere utilizzata soltanto se
sono soddisfatte tutte le condizioni di cui sopra.
Utilizzare soltanto coltelli ben aflati e sottoposti a
corretta manutenzione. Usare soltanto coltelli progettati per questa macchina.
Durante la lavorazione di pezzi corti, utilizzare legni
o bastoni spintori che non siano difettosi.
Collegare la macchina ad un impianto di aspirazione
polveri o trucioli.
Vericare prima dell‘inizio della lavorazione che
l‘arresto sia ben serrato.
Accertarsi di essere sempre in grado di mantenere
l‘equilibrio. Posizionarsi lateralmente alla macchina.
Mentre la macchina è in funzione, tenere le mani a
distanza di sicurezza dal rullo di taglio e dal punto
dal quale vengono eiettati i trucioli.
Iniziare il lavoro di piallatura soltanto quando il rullo
di taglio avrà raggiunto il necessario numero di giri.
Accertarsi inoltre che il pezzo da lavorare non contenga cavi, corde, funi o simili. Non lavorare legno
contenente numerosi nodi o buchi di nodi.
Proteggere pezzi da lavorare lunghi contro il ribal-
tamento a ne piallatura. A tale scopo utilizzare ad
esempio cavalletti con rulli o dispositivi simili.
E‘ severamente vietato di eliminare schegge e trucioli dall‘apparecchio in funzione.
In caso di bloccaggio, spegnere immediatamente la
macchina. Estrarre il connettore di rete e rimuovere
il pezzo in lavorazione inceppato.
Dopo ogni utilizzo impostare la misura di taglio minima per prevenire ogni rischio di lesione.
mATTENZIONE!
La macchina deve essere ssata in sicurezza sul
pavimento/controsoftti, usando idonee viti/vite, per
evitare il rischio di ribaltamento.
• Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta di identi
cazione corrispondano a quelli di rete.
• m AVVISO! Prima di qualsiasi operazione di
pulizia, regolazione, manutenzione o riparazio-
ne, scollegare la spina di rete dall‘alimentazione
elettrica principale!
• Controllate regolarmente che le lame (25) e lo
scorrevole siano ben ssati nel blocco lama.
• Le lame (25) devono sporgere al massimo di 1,1
mm sul blocco lame.
• Vericate il perfetto funzionamento dei denti anticontraccolpo (24).
• Indossate sempre degli occhiali protettivi.
• Non tagliate mai insenature, tenoni o stampi.
• Prima della messa in esercizio devono essere
regolarmente montate tutte le coperture ed i
dispositivi di sicurezza.
• La lama deve potersi muovere liberamente
mAttenzione: la piallatrice a lo e a spessore
è stata concepita specialmente per piallare legno
duro. A questo scopo vengono usate le lame ad alto
tenore di legante (25). Per la piallatura a spessore
la super cie di contatto del pezzo da lavorare deve
essere piana. Se vengono lavorati pezzi grandi o
pesanti, è necessario ssare l‘apparecchio alla super cie di appoggio (per es. con i letti nella base
dell‘apparecchio).
• L’interruttore di ON/OFF (2) si trova sul lato sinistro
della macchina. Per accendere la macchina pre-
mete il tasto “I” verde. Per spegnere la macchina
premete il tasto “0” rosso.
• La macchina è dotata di un interruttore di protezione da sovraccarico (1) per proteggere il motore.
In caso di sovraccarico la macchina si ferma
automaticamente. Dopo un poco l’interruttore da
sovraccarico (1) può venire ripristinato.
• Se lavorate pezzi lunghi, utilizzate piani mobili o
un dispositivo di appoggio simile. Questa attrezzatura supplementare è disponibile in negozi specializzati. Essa deve essere posizionata sul lato
di alimentazione e di uscita della pialla. L‘altezza
deve essere regolata in modo che il pezzo da
lavorare possa essere inserito nella macchina ed
estratto da essa sempre orizzontalmente.
9.1 Piallatura a lo
mATTENZIONE! Prima di qualsiasi lavoro di ma-
nutenzione, pulizia e regolazione staccate la spina
dalla presa di corrente.
9.1.1 Regolazione (Abb. 20+21)
• Ruotare la vite di posizionamento (13) a destra o
a sinistra per regolare la capacità desiderata di
asportazione dei trucioli. La capacità di asportazione dei trucioli può essere rilevata sulla scala
(H).
• Allentare l’arresto parallelo (8) con la vite di bloc-
caggio o (8a). Impostare l’angolo desiderato. L’angolo impostato può essere rilevato sulla scala (I).
Fissare di nuovo l’arresto parallelo (5) con la vite
di bloccaggio (8a) dopo una regolazione corretta.
9.1.2 Funzionamento con pialla a lo (Fig.20+21)
Attenzione! Fare attenzione al montaggio corretto
del sistema di asportazione dei trucioli (vedere 8.6)
• (pezzi stretti vedi Fig. 21) Aprire la vite zigrinata
(10) e spingere la copertura della lama della pialla
(9) come richiesto dalla larghezza del pezzo. Stringere poi di nuovo la vite zigrinata (10).
• (Larghezza, pezzi piatti vedi Fig. 20) Aprire la
vite con impugnatura a stella (4) e posizionare il
coperchio della lama pialla cpl. (9) alto quanto lo
spessore del pezzo in lavorazione. La copertura
per piallare (9) copre l'intero rullo portacoltelli! Ora
serrare di nuovo la vite a stella (4).
• Collegare la spina al cavo di rete. Premere il pul-
sante verde "I" per avviare la pialla.
• Posizionare il pezzo da lavorare sul banco di avanzamento (14). Spingere il pezzo il possibile in avanti
con l‘aiuto dello spintore (16) in direzione del banco di
prelievo (7) sopra al rullo di taglio
• Spegnere la macchina al termine del lavoro. Pre-
mere per fare questo il tasto rosso „0“. Scollegare
la macchina dalla rete..
• Rimuovere trucioli e polvere dal banco di avanzamento (14), dal banco di prelievo (7) e dal rullo di taglio, dopo che la macchina è arrivata ad arrestarsi.
• Portare la copertura della lama della pialla (9) di
nuovo in posizione e ricoprire la lama della pialla
sulla sua intera lunghezza.
mATTENZIONE! Prima di qualsiasi lavoro di ma-
nutenzione, pulizia e regolazione staccate la spina
dalla presa di corrente.
9.2.1 Regolazione(Abb. 22)
• Inserire la manovella (12) sul mandrino e ruotare il
banco di piallatura a spessore (21) no all‘altezza
desiderata. L‘altezza impostata può essere rilevata
sulla scala (G).
• In questo caso è importante che l’altezza del banco di piallatura a spessore (21) sia regolata dal
basso verso l’alto, il che signica girare per prima
cosa il banco di nuovo all’indietro (ca.5 mm) rispet-
to all’altezza desiderata. Ruotare poi il banco (21)
in avanti all’altezza desiderata. .
9.2.2 Funzionamento con pialla a spessore (Fig.
22)
Attenzione! Fare attenzione al montaggio corretto
del sistema di asportazione dei trucioli (vedere 8.7)
• Collegare la spina al cavo di rete. Premere il pul-
sante verde „I“ per avviare la pialla.
• Posizionare il pezzo sul banco di piallatura a spes-
sore (21). Fare avanzare il pezzo in direzione del
banco di avanzamento (14). (Osservare la direzione della freccia, che caratterizza allo stesso modo
la direzione di lavoro.)
• Spegnete la macchina dopo aver terminato il lavoro.
Per questo premete il tasto “0” rosso. Poi staccate la
spina della macchina dalla presa di corrente.
• Rimuovere trucioli e polvere dal banco di piallatura
a spessore (21) e dal rullo di taglio, dopo che la
macchina è arrivata ad arrestarsi.
Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto
per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle
disposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolunga utiliz-
zato devono essere conformi a tali norme.
• Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN
61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di
collegamento. Ciò signica che non ne è consentito
l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparec-
chio può causare delle variazioni temporanee di
tensione.
• Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a
prese che
a) non superino una massima impedenza di rete
„Z“, oppure (Zmax = 0.382 Ω)
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura
dell’energia elettrica, che la presa di collegamento
dalla quale volete azionare il prodotto soddis uno
dei due requisiti citati a) oppure b).
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente.
Dopo un tempo di raffreddamento (dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamente il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spesso
danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
• Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi
di porte.
• Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
• Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di distacco dalla presa a parete.
• Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamen-
to.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono essere utilizzati e rappresentano un pericolo mor-
tale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione
elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia
collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utiliz-
zare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
„H05VV-F“.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 220 - 240 V~ .
• I cavi di prolunga no a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
• Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
mAvviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione
o manutenzione, staccare la spina!
Misure di manutenzione generali
Di quando in quando asportare con un panno trucioli e
polvere dalla macchina. Per allungare la durata di vita
dell’utensile oliare una volta al mese le parti rotanti.
Non oliare il motore.
Per pulire la plastica non utilizzare agenti corrosivi.
L’alberino per la regolazione dell’altezza del piano
spessosobre la mesa re può essere trattato esclusivamente con un lubricante secco.
Rimuova sempre la resina dalla supercie del piano e
dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento.
Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento. Per
evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che
gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polvere. Dopo un uso prolungato, le raccomandiamo di far
revi- sionare la macchina presso un’ofcina di riparazioni au- torizzata.
Manutenzione degli attrezzi
Rimuova regolarmente la resina dall’albero pialla, dai
dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e dai coltelli
poiché gli strumenti puliti migliorano la qualità della
piallatura. Per tale scopo, utilizzi un prodotto apposito
per rimuovere la resina dai dispositivi portapezzo, dai
porta-coltelli e dai coltelli e lasciatelo agire per 24 ore.
Per rimuovere la resina dagli strumenti di alluminio,
utilizzi degli appositi detergenti anti-ossidanti.
11. Conservazione
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non accessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio ideale è
compresa tra 5 e 30 °C.
Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio originale.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o
umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elettroutensile
12. Manutenzione
• Allentare e rimuovere le cinque viti di serraggio
(23).
• Sollevare leggermente la lama (25) e la barra di ta-
glio (24) dall‘albero.
• Rimuovere i trucioli e la resina dall‘albero della pial-
la e dalla barra di taglio.
• Inserire una nuova lama (25) nell‘albero della pial-
la, ssare la lama (25) con le fenditure rettangolari
nelle due teste delle viti. (Con queste due viti si regola la lama in altezza.)
• Posizionare la barra di taglio (24) sulla lama (25).
• Stringere leggermente le cinque viti di serraggio
(23).
• Ripetere le fasi di lavoro per la seconda lama (25).
• Mettete il dispositivo di regolazione lame (18), come
indicato nella Fig. 19, sul blocco lame. Fate in modo
che la lama (21) tocchi il dispositivo di regolazione
lame (18) su entrambi i lati.
• Muovendo le due viti di regolazione (26) è possibile
regolare la lama (24) in altezza.
• Dopo aver regolato i coltelli adeguatamente, può
avvitare tutte le viti di arresto strettamente
Avviso:
• I coltelli da piallare aflati garantiscono una piallatura pulita e riducono il carico sul motore.
• In caso di macinazione per tre volte, non rimuovere
più di 3 x 0,05 mm di materiale.
• I coltelli utilizzati su questa macchina non sono
adatti alla piegatura.
• Inne, abbassare nuovamente la protezione dell‘al-
bero planante sulla tavola e coprire l‘albero planante, ssandolo con la vite a stella.
mATTENZIONE!
Utilizzate esclusivamente le lame consigliate dal
produttore per questo apparecchio. Se vengono
usate altre lame, sussiste il pericolo di lesioni a causa della perdita di controllo.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di
questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale
o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono
necessarie come materiali di consumo.
mAvviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione
o manutenzione, staccare la spina!
Sostituzione della lama (g. 17-19)
• m ATTENZIONE!: Staccare di base la spina dalla
presa di corrente prima di sostituire le lame.
• Bloccare la protezione dell‘albero della pialla compl. (9) in posizione sollevata.
Parti soggette ad usura *: lame pialla, spazzole di
carbone, cinghia del ventilatore
* non necessariamente compreso tra gli elementi
forniti!
IT | 55
Page 56
13. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i riuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici
usati (2012/19/UE) e in base alle leggi naziona-
li. Questo prodotto deve essere consegnato presso
un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto
dell’acquisto di un prodotto simile o consegnandolo
presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio
di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione
impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa
di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a
sfruttare in modo efciente le risorse.
Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi
usati sono reperibili presso la propria amministrazione
comunale, l’azienda municipalizzata per la nettezza
urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di
nettezza urbana.
14. Risoluzione dei guasti
La seguente tabella indica dei sintomi di malfunzionamento e descrive come porvi rimedio, qualora la macchina non
funzionasse correttamente. Se non si riesce a localizzare e risolvere il problema, rivolgersi all’ofcina del servizio assistenza.
Guasto Possibile causa Rimedio
Non lasciare che la macchina venga avviata
La macchina non funziona o si arresta all‘improvviso.
56 | IT
Tensione di rete assente Spazzole
di carbone usurate
Bocchettone di aspirazione non
montato
Interruzione alimentazione elettrica
Motore o interruttore difettoso
Controllare il microinterruttore
Controllare l‘alimentazione di tensione
Portare la macchina presso un‘ofcina di assistenza
clienti
Controllare l‘interruttore di sicurezza,
controllare la protezione contro il sovraccarico
sul dispositivo.
Far controllare il motore o l‘interruttore
da un elettricista specializzato.
Montare la cufa di aspirazione trucioli
in maniera tale da azionare il microinterruttore.
Controllare il prefusibile sul lato della rete
La macchina non si riavvia automaticamente a causa
della protezione da sottotensione integrata e deve
essere riattivata al ripristino dell‘alimentazione di
Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia,
ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne
opatrenia na zabránenie nehodám.
Čítať a pred uvedením do prevádzky dodržiavať návod na obsluhu a bezpečnostné predpisy!
Používajte ochranu sluchu!
Používajte ochrannú masku proti prachu. Pri práci s drevom a inými materiálmi môže
vznikať zdraviu škodlivý prach. Materiál obsahujúci azbest nesmie byť spracovávaný!
VÝSTRAHA! Noste ochranné okuliare. Iskry vznikajúce pri práci alebo úlomky, triesky
a prach vystupujúci z prístroja by mohli viesť k trvalému poškodeniu zraku.
VÝSTRAHA! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho hobľovacieho noža.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
želáme vám veľa úspechu pri prácach s vaším novým strojom spoločnosti.
Upozornenie:
Výrobca tohto zariadenia ručí podľa platného zákona
o zodpovednosti za škodu spôsobenou chybou výrobku, nie za škody, ktoré na tomto zariadení alebo
týmto zariadením vzniknú pri:
• inštaláciou a výmenou neoriginálnych náhradných
dielov,
• neprevádzkovaním podľa určení,
• výpadkov elektrického zariadenia pri zanedbaniu
elektrických predpisov a požiadaviek VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Odporúčame Vám:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť zoznámenie sa s vaším prístrojom a vašimi možnosťami
využitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny na obsluhu; ako s prístrojom bezpečne, odborne a hospodárne pracovať a ako obmedzovať možnosť vzniku
nebezpečných situácií, znižovať náklady na opravu,
eliminovať a zvyšovať spoľahlivosť a životnosť ná-
stroja.
Navyše k bezpečnostným predpisom tohto návodu
na obsluhu je potrebné dbať na miestne platné predpisy pre prevádzku tohto prístroja.
Návod na obsluhu uchovávajte pri stroji v plastovom
puzdre kvôli ochrane pred prachom a vlhkosťou.
Každá osoba je povinná prečítať si návod pred začiatkom práce a musí postupovať tohto návodu. Na
stroji môžu pracovať len osoby, ktoré sú zoznámené
s činnosťou stroja a s ním spojenými rizikami. Je potrebné dodržiavať najnižší vek.
Okrem v tomto návode na obsluhu obsiahnutých
bezpečnostných pokynov a zvláštnych predpisov vašej krajiny je potrebné dodržiavať všeobecne uznávané predpisy pre prácu s drevoobrábajúcimi strojmi.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bez-
Táto hrúbkovacia a zrovnávacia fréza slúži na
zrovnávanie a hrúbkovanie všetkých druhov rezného dreva, ktoré majú štvorcový, obdĺžnikovitý alebo
skosený tvar
za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym
používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie
však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj
bude používať v profesionálnych, remeselníckych
alebo priemyselných prevádzkach ako
aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
Prístroj sa smie používať len na ten účel, na
ktorý bol určený.
m POZOR!
Nasledujúce práce sa nesmú realizovať:
• Zapracovávacie práce (t.j. také opracovávanie,
ktoré sa nerealizuje na celej dĺžke obrobku)
• Prehĺbenie, spájanie čapom alebo vyhĺbenie
• Hobľovanie výrazne zakriveného dreva, pri ktorom
neexistuje dostatočný kontakt s podávacím stolom
m Ochranné zariadenia, ktoré sa nachádzajú na
stroji, je striktne zakázané demontovať, meniť,
používať v rozpore s ich určením alebo pripevňovať
ochranné zariadenia iných výrobcov.
Kryt nožového hriadeľa nesmie byť počas opracovávania odstránený. Nepoužívaná časť nožového
hriadeľa musí byť zakrytá.
Požiadavky na obsluhu
Prístroj smú obsluhovať a udržiavať iba osoby, ktoré
sú s ním oboznámené a informované o možných
nebezpečenstvách.
Nikdy nenechávajte deti pracovať s prístrojom. Nikdy
nenechávajte dospelých bez riadneho zaškolenia
pracovať s prístrojom.
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne
prečítať návod na obsluhu.
Kvalikácia: Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna
špeciálna kvalikácia.
Minimálny vek: Na prístroji smú pracovať len
osoby, ktoré dosiahli 18 rokov. Výnimku predstavuje
využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností
pod dohľadom školiteľa.
Miestne ustanovenia môžu stanoviť minimálny vek
užívateľa.
Školenie: Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na
obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje
5. Dôležité upozornenia
Všeobecná bezpečnosť
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nutné na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom,
pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom požiaru dodržiavať nasledujúce základné
bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete
tento elektrický prístroj, prečítajte si všetky bezpeč-
nostné upozornenia a dobre ich uschovajte.
Bezpečná práca
1 Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
- Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť
nebezpečenstvo úrazu.
2 Dbajte na vplyvy okolia
- Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
- Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom
alebo mokrom prostredí.
- Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepoužívajte elektrické prístroje v blízkosti horľavých tekutín alebo plynov.
- Elektrické prístroje nepoužívajte na
miestach, kde hrozí nebezpečenstvo vzniku
požiaru alebo výbuchu.
3 Chráňte sa pred elektrickým úrazom
- Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými
predmetmi, ako napríklad potrubnými rúrami, radiátormi, pecami, chladničkami.
4 Zabráňte prístup deťom!
- Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja alebo káblu počas práce, zabráňte im vstupu do Vašej pracovnej oblasti.
5 Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste
- Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo
ktoré neboli určené, napríklad v žiadnom
prípade nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na
stínanie stromov alebo rezanie konárov.
8 Pri práci používajte vhodný pracovný odev
- Nenoste pri práci s prístrojom voľné oble-
čenie ani šperky. Môžu byť totiž zachytené
pohyblivými súčiastkami.
- Pri prácach vonku sa odporúčajú gumené
rukavice a protišmyková pevná obuv.
- Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
9 Používajte ochranný výstroj.
- Noste ochranné okuliare.
- Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach,
noste ochrannú masku.
10 Zariadenie pripojte na odsávanie prachu
- Ak sú k dispozícii prípojky na odsávanie
prachu a prípojky zachytávacieho zariadenia, presvedčte sa, či sú tieto pripojené a
správne použité.
11 Nepoužívajte kábel na iné účely
- Nenoste prístroj zavesený za elektrický
kábel a nepoužívajte ho na vyťahovanie zástrčky von zo zásuvky. Chráňte elektrický
kábel pred teplom, olejom a ostrými
hranami.
12 Zaistite obrábaný materiál
- Používajte upínacie zariadenia alebo zverák
na pevné uchytenie obrábaného materiálu.
Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie
ako Vašou rukou.
13 Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
- Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále
udržiavajte rovnováhu.
14 Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje
- Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a čisté,
aby ste mohli pracovať dôkladne a bezpečne.
- Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny
pre výmenu nástrojov.
- Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri
eventuálnom poškodení ich nechajte vymeniť autorizovaným odborníkom.
- Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a
nahraďte káble, ktoré sú poškodené.
- Udržujte rukoväte a držadlá suché a čisté
od oleja a tukov.
15 Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
- Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred
údržbou a pri výmene nástrojov, napr. pílového kotúča, vrtáka, frézky.
- Ak sa hobľovací hriadeľ počas práce zablokuje vplyvom príliš veľkej posuvnej sily alebo zaseknutého obrobku, zariadenie vypnite
a odpojte ho od siete. Odstráňte obrobok a
zabezpečte, aby sa hobľovací hriadeľ voľne
pohyboval. Zariadenie zapnite a pracovný
krok vykonajte opakovane so zníženou po-
suvnou silou.
16 Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové
kľúče
- Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na
prístroji nenachádzajú žiadne kľúče a nasta-
vovacie nástroje.
17 Zabráňte neúmyselnému nábehu.
- Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky
do zásuvky vypnutý.
18 Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací
kábel.
- Na voľnom priestranstve používajte iba povo-
lené a príslušne označené predlžovacie káble.
19 Buďte opatrní.
- Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci pou-
žívajte rozum. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak sa nesústredíte.
20 Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia vá-
šho prístroja
- Pred ďalším používaním prístroja starostlivo
skontrolovať, či sú ochranné zariadenia alebo ľahko poškodené súčiastky stále v náležitom funkčnom stave podľa predpisov.
- Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých dielov prístroja v poriadku, t.j. či
nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú
poškodené. Všetky diely musia byť správne
namontované, aby sa zabezpečila bezpečnosť prístroja.
- Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky
musia byť odborne opravené alebo vymenené v zákazníckom servise, pokiaľ nie je v
návodoch na obsluhu uvedené inak.
- Poškodené spínače musia byť nahradené v
zákazníckom servise.
- V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje,
ak na nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich
vypínač.
21 POZOR!
- Používanie iných nástrojov a iného príslušenstva môže pre vás znamenať nebezpečenstvo poranenia.
22 Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom.
- Tento elektrický prístroj je v súlade s prís-
lušnými bezpečnostnými smernicami. Opravy smie vykonávať len odborný elektrikár, v
opačnom prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby.
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho mohli používať
osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo psychickými schopnosťami alebo osoby s
nedostatočnými skúsenosťami a/alebo nedostatočnými vedomosťami, také používanie je možné len v tom
prípade, ak budú pod dozorom osoby zodpovednej za
ich bezpečnosť alebo ak boli zaškolené o používaní prístroja. Deti by mali byť pod dozorom, aby bolo možné
zabezpečiť, že sa nebudú s prístrojom hrať.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú
obsluhovať elektrický prístroj.
• Na hobľovanie krátkych obrobkov použite posúvaciu tyč.
• Na hobľovanie úzkych obrobkov by ste mali vyko-
nať dodatočné bezpečnostné opatrenia. Použitie
priečnych prítlačných zariadení a pružinových
krytov by mohlo byť potrebné, aby sa zaručila
bezpečná práca.
• Zariadenie nie je vhodné na rezanie výrezov.
• Zabezpečenie proti spätnému nárazu a posuvný
valec sa musia pravidelne kontrolovať.
• Zariadenia, ktoré sú vybavené odvádzaním triesok
a odvádzacími krytmi, by sa mali pripojiť na príslušné zariadenia. Druh materiálu môže negatívne
ovplyvniť vznik prachu.
• Zariadenie je vhodné výhradne na rezanie dreva a
podobných materiálov.
• Ak je nôž opotrebovaný do 5 %, musí sa vymeniť.
• Chýbajúca posúvacia tyč môže viesť k nebezpe-
čenstvám. Posúvacia tyč by sa pri nepoužívaní
mala vždy uschovať na stroji.
• Ak sa malé obrobky zasúvajú rukou, vzniká
zvýšené nebezpečenstvo poranenia. Odporúčania výrobcu na použitie posúvacej tyče sa musia
dodržiavať.
• Nesprávne nasmerovanie ochranných krytov, stola
posuvu alebo mreže môže viesť k nekontrolovateľným situáciám.
• Poškodené alebo znečistené obrobky skrývajú
nebezpečenstvá. S týmto zariadením sa nesmú
obrábať kovové diely ani trieštivý materiál. Nebez-
pečenstvo poranenia!
• Dlhé obrobky za účelom rezania umiestnite na
pojazdný stôl alebo iné podperné zariadenie. Inak
môžete stratiť kontrolu nad obrobkom.
• Stroj je vhodný na hobľovanie a hrúbkovanie
• Ak na stroji pracujete, vždy by ste mali nosiť pri-
meraný ochranný odev:
- ochranu sluchu na ochranu proti poškodeniam
sluchu,
- ochranu dýchania, aby ste zabránili vdýchnutiu
nebezpečných častíc prachu,
- ochranné rukavice, aby ste zabránili poraneniam
ostrými hranami alebo nožmi,
- ochranné okuliare, aby ste zabránili poraneniam
očí poletujúcimi čiastočkami.
• Za všetkých okolností by sa malo zabrániť nasledujúcim situáciám: predčasné prerušenie procesu rezania (hobľovacie rezy, ktoré nezahŕňajú celú dĺžku
obrobku; hobľovanie nerovných drevených dielov,
ktoré rovnomerne nedosadajú na stôl posuvu.
• Pozor! Ak je hlavná sieťová prípojka v zlom stave,
pri zapnutí zariadenia vzniká nebezpečenstvo
skratov. Môže sa to týkať aj viacerých funkcií
(napr. rozsvietenie kontroliek). Ak by sa na hlavnej
sieťovej prípojke vyskytli poruchy, za účelom nápravy a informácií sa obráťte na vášho miestneho
dodávateľa elektriny.
Zostatkové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a prijatých bezpečnostno technických pravidiel. Napriek
tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
• Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických
prípojných vedení v rozpore s určením.
• Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvávať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
• Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa
dodržiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v
súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
• Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri rezaní rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť
k zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepres-
nostiam rezu.
• Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príruč-
ke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne
optimálne výkony.
• Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je
stroj v prevádzke.
• Pred vykonaním nastavovacích alebo údržbových
prác uvoľnite tlačidlo Štart a vytiahnite sieťovú zástrčku.
• Nebezpečenstvo úrazu! prstov a rúk v dôsledku
kontaktu s nožovým hriadeľom na nezakrytých
miestach, pri výmene nástroja, okrem toho môžu
byť pri otvorení ochranného krytu pritlačené.
• poranenie oka
• na zasúvacom a výpustnom otvore
• v dôsledku nebezpečného spätného nárazu
• ohrozenie elektrickým prúdom, ak elektrické vedenie nebolo správne zapojené.
• pri prevádzke bez odsávania alebo vaku na za-
chytávanie hoblín môže vzniknúť zdraviu škodlivý
drevný prach.
• prostredníctvom vymrštených dielov
• Prostredníctvom kovových častí obsiahnutých v
obrobku sa môžu otupiť alebo zničiť nože.
• Poškodenie pľúc, pokiaľ sa nenosí žiadna vhodná
ochranná maska proti prachu.
krytu
Rozmery plošiny920 x 264 mm
Technické dáta - hobľovanie
Max. šírka254 mm
Max. hrúbka120 mm
Max. hoblina2 mm
Rozmery plošiny350 x 270 mm
Motor
Motor V/Hz230-240V / 50 Hz
Spotrebná energia1500 W
Pri technických zmenách!
Zvuk
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 61029.
Hladina akustického tlaku LpA ...................92 dB(A)
Nepresnosť KpA ..................................................3 dB
Hladina akustického výkonu LWA .............105 dB(A)
Nepresnosť KWA .................................................3 dB
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
Uvedené hodnoty emisií hluku boli merané podľa
normovanej skúšobnej metódy a môže sa použiť na
porovnanie elektrického prístroja s iným zariadením.
Uvedené hodnoty emisií hluku sa môže použiť aj na
predbežný odhad zaťaženia.
Varovanie:
• Emisie hluku sa môže počas skutočného používania elektrického prístroja odlišovať od uvedených
hodnôt v závislosti od druhu a spôsobu použitia
elektrického prístroja, predovšetkým, aký druh ob-
robku sa obrába.
• Zaťaženie sa snažte udržať podľa možností čo naj-
nižšie. Príkladné opatrenia na obmedzenie pracovnej doby. Pritom sa musia zohľadniť všetky časti
prevádzkového cyklu (napríklad časy, keď je elektrický prístroj vypnutý, a časy, počas ktorých je síce
zapnutý, no beží bez zaťaženia).
9000 1/min
640 x 127 mm
90°–135°
• Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
• Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
• Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
• Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľa-
dom poškodení spôsobených prepravou.
• Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia
záručnej doby.
POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
8. Montáž
m POZOR!
Prístroj pred uvedením do prevádzky bezpodmienečne kompletne zmontujte!
8.1 Gumené pätky (obr. 2)
Pripevnite štyri gumené pätky (15) pomocou priložených imbusových skrutiek (A) a podložiek
(B) na spodnej strane prístroja.
8.2 Kryt hobľovacieho noža (obr. 3-5)
• Najskôr odstráňte skrutku s krížovou drážkou (19)
a upevňovaciu maticu (10) na kryte hobľovacieho
noža (9) a upevňovaciu maticu (6) na výkyvnom ramene pre kryt hobľovacieho noža (9a).
• Posuňte k sebe kryt hobľovacieho noža (9) a výkyvné rameno (9a).
• Znovu pevne utiahnite upevňovaciu maticu (10) a
skrutku s krížovou drážkou (19).
• Pomocou upevňovacej matice (6) a hviezdicového
kolieska (4) upevnite konštrukčnú skupinu na otvoroch zobrazených na obr. 4.
8.3 Paralelný doraz (obr. 6+7)
• Teraz nasaďte paralelný doraz (8) na teleso stroja a
upevnite ho pomocou inbusových skrutiek (C).
8.4 Ručná kľuka na pristavenie hrúbkovacieho
hobľovacieho stroja (obr. 8)
• Ručná kľuka (12) na pristavenie hĺbky záberu sa
len nastokne na vreteno.
8.5 Odsávanie pilín (obr. 10)
• Ak chcete namontovať nadstavec odsávania pilín
(5a), vyskrutkujte skrutku s krížovou drážkou na
nadstavci. Spojte obidve časti (5, 5a) a znova pevne utiahnite skrutku s krížovou drážkou.
• Kryt hobľovacieho noža kompl. (9) umiestnite kvôli
montáži do najvyššej polohy
• Hrúbkovací hobľovací stôl (21) uveďte pomocou
ručnej kľuky (12) do najnižšej polohy.
• Odsávanie triesok (5) nasaďte na stroji zľahka šikmo a posuňte ho dozadu. Pritom sa musia oba spínacie piesty (3) držať smerom von.
• Teraz odistite odoberanie triesok (5) pomocou pies-
tu spínača (3). Pozor! Stroj sa nespustí, ak nie sú
správne zasunuté zástrčky spínačov (3).
• Kryt hobľovacieho noža kompl. (9) sklopte opäť na-
dol.
8.7 Odsávanie triesok – hrúbkovacie hobľovanie
(obr. 13+14)
• Paralelný doraz sa musí k hrúbkovaciemu hobľovaniu demontovať. Postupujte v opačnom poradí, ako
je popísané v bude 8.3.
• Teraz držte spínacie piesty (3) opäť smerom von a
odsávanie triesok (5) nasaďte na hobľovací stroj.
• Teraz odistite odoberanie triesok (5) pomocou
piestu spínača (3). Pozor! Stroj sa nespustí, ak nie
sú správne zasunuté zástrčky spínačov (3).
9. Inštalácia
m POZOR!
Prístroj pred uvedením do prevádzky bezpodmienečne kompletne zmontujte!
Pred každým použitím skontrolujte
• Riadnu funkciu spínača a vypínača vr. núdzového
vypínača (Ak je k dispozícii)
• Zamknuté Rozpojené ochranné zariadenia (obr. 1a- pos.3)
Postupným otvorením každého oddeľujúceho
ochranného zariadenia, aby bolo možné stroj vypnúť a kontrolou, že nie je možné stroj pri každom
otvorenom ochrannom zariadení zapnúť
• Brzdu
prostredníctvom skúšky funkčnosti, aby ste zistili,
či sa zabrzdenie zrealizuje v rámci stanovenej
doby brzdenia, a ak je stroj vybavený mechanickou brzdou, či sa brzda po každom zareagovaní
ochrany proti preťaženiu musí skontrolovať
• Protispätné čeľuste (obr. 9 – pol. 20)
Minimálne raz za pracovnú zmenu prostredníctvom prehliadky, aby sa zistilo, že sa nachádza v
dobrom pracovnom stave, napr. či nemajú žiadne
poškodenie styčnej plochy z dôvodu nárazov, a že
protispätné čeľuste (24) padajú prostredníctvom
vlastnej váhy bez prekážky späť.
• Nôž hoblíka (obr. 17 - pos. 25)
s dôrazom na jeho poškodenia a správne uloženie.
Stroj sa smie používať iba vtedy, ak sú dodržané
všetky tieto podmienky
Používajte iba naostrené a udržiavané nože.
Používajte iba nože skonštruované pre príslušný
stroj.
Pri opracovávaní krátkych obrobkov používajte
drevá alebo palice na ich posúvanie, ktoré nie sú
poškodené.
Stroj pripojte k zariadeniu na odsávanie prachu a
hoblín.
Pred začiatkom opracovávania skontrolujte, či je
doraz upnutý.
Presvedčte sa, či stále dokážete udržať rovnováhu.
Postavte sa bokom k stroju. Pri bežiacom stroji majte
ruky v bezpečnej vzdialenosti od rezného valca a od
miesta, na ktorom sú zo stroja vyhadzované hobliny.
S hobľovaním začnite až vtedy, keď rezný valec
dosiahol svoje potrebné otáčky.
Okrem toho dávajte pozor na to, aby obrobok neobsahoval žiadne káble, laná, povrazy alebo podobné
materiály. Neopracovávajte také drevo, ktoré má
veľa hrčí a otvorov v dreve.
Dlhé obrobky zabezpečte proti preklopeniu na konci
procesu hobľovania. Používajte na to napr. stojany
na kolieskach alebo podobné zariadenia.
Je striktne zakázané odstraňovať piliny a triesky zo
stroja, ak je v chode.
Pri zablokovaní stroj okamžite vypnite. Vytiahnite
sieťovú zástrčku a odstráňte zaseknutý obrobok.
Po každom použití nastavte najmenšiu veľkosť rezu,
aby sa predišlo riziku poranenia.
m POZOR!
Stroj musí byť pomocou vhodných skrutiek/skrutka
bezpečne upevnený do podlahy/Pracovná doska,
lebo tu existuje nebezpečenstvo jeho prevrhnutia.
• Presvedčte sa pred zapojením prístroja do siete o
tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s
údajmi elektrickej siete.
• m VAROVANIE! Pred všetkými čistiacimi, nasta-
vovacími, údržbovými alebo opravárskymi prácami
odpojte sieťovú zástrčku od hlavného napájania
prúdom!
• Pravidelne kontrolujte, či sú nože (25) a priečka
pevne dotiahnuté v nožovom bloku.
• Nože (25) smú pretŕčať ponad nožový blok maximálne 1,1 mm.
• Skontrolujte, či sú výstupky proti spätnému nárazu
(20) plne prevádzky schopné a funkčné.
• Používajte vždy ochranu zraku.
• Nikdy nevyrezávajte priehlbiny, čapy alebo formy.
• Pred uvedením do prevádzky sa musia správ-
ne namontovať všetky kryty a bezpečnostné
prípravky.
• Hobľovací nôž sa musí voľne pohybovať.
mPOZOR: Hrúbkovacia a vyrovnávacia frézka bola
zostrojená špeciálne na hobľovanie tvrdého dreva.
K tomu sa používajú vysoko legované nože (21). Pri
hrúbkovacom hobľovaní musí byť kontaktná plocha
obrobku plochá.
Pokiaľ sa obrábajú väčšie alebo ťažšie obrobky, je
potrebné, aby sa stroj pripevnil na stabilnej ploche
(napr. pomocou závitov na spodnej strane stroja).
• Vypínač zap/vyp (2) sa nachádza na ľavej strane
stroja pod žltým sklopným vekom. Na zapnutie
stroja stlačte zelené tlačidlo „I“. Na vypnutie stroja
stlačte červené tlačidlo „0“.
• Stroj je vybavený záťažovým vypínačom (1) na
ochranu motora. V prípade preťaženia sa stroj
automaticky zastaví. Po krátkej chvíli môže byť
záťažový vypínač (1) znovu zapnutý.
• Používajte pri obrábaní dlhých obrobkov rolovacie
stoly alebo podobné podperné prípravky.
Toto dodatočné vybavenie je možné zakúpiť v
odborných predajniach. Musia sa umiestniť na
privádzacej ako aj výstupnej strane hobľovačky.
Výškové nastavenie sa musí nastaviť tak, aby sa
obrobok mohol viesť do stroja vo vodorovnej polohe a zároveň vyberať von zo stroja vo vodorovnej
polohe.
9.1 Vyrovnávacie hobľovanie
mPOZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a
nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.1.1 Nastavenie (Abb. 20+21)
• Pre želanú hĺbku záberu otočte skrutku pre prisúvanie (13) smerom vpravo alebo vľavo. Hĺbka záberu sa môže odčítať na stupnici (H).
• Uvoľnite paralelný doraz (8) pomocou upínacej
páky (8a). Nastavte požadovaný uhol. Nastavený
uhol sa môže odčítať na stupnici (I). Paralelný doraz (8) po nastavení opäť zaxujte pomocou upínacej páky (8a).
9.1.2 Orovnávací hobľovací stroj – prevádzka
(Abb. 20+21)
Pozor! Dbajte na správnu montáž odsávania triesok
(pozri 8.6)
• (Úzke obrobky pozri obr. 21). Otvorte upínaciu
páku (10) a kryt hobľovacieho noža (9) posuňte tak
ďaleko, ako vyžaduje šírka obrobku. Potom opäť
utiahnite upínaciu páku (10).
• (Široké, ploché obrobky pozri obr. 20). Otvor-
te skrutku s hviezdicovou rukoväťou (4) a nastavte kryt hobľovacieho noža. (9) tak vysoko, ako je
hrubý obrobok. Kryt hobľovacieho noža (9) zakrýva celý nožový valec! Teraz opäť dotiahnite skrutku
(4).
• Spojte sieťovú zástrčku so sieťovým vedením. Pre
• Obrobok, ktorý sa má opracovať, položte na posúvací stôl (14). Obrobok posúvajte cez valec s nožmi
podľa možností pomocou posuvnej tyče (16) vpred
smerom k odoberaciemu stolu (7).
• Po skončení práce vypnite stroj. Na to stlačte čer-
vené tlačidlo „0“. Stroj nakoniec odpojte od siete..
• Potom, čo sa stroj kompletne vypol, odstráňte
triesky a prach z posúvacieho stola (14), odoberacieho stola (7) a valca s nožmi.
• Kryt hobľovacieho noža (9) uveďte opäť do polohy
a hobľovací nôž zakryte po celej dĺžke
9.2 Hrúbkovacie hobľovanie
mPOZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a
nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.2.1 Nastavenie (obr. 22)
• Ručnú kľuku (12) nasaďte na vreteno a hrúbkovací
hobľovací stôl (21) nastavte na želanú výšku. Nastavená výška sa môže odčítať na stupnici (G)
• Pritom je dôležité nastaviť výšku hrúbkovacieho hobľovacieho stola (21) zdola nahor, t.j. otáčaním kľuky najskôr prestavte stôl ďalej nadol (cca 5
mm), ako je požadovaná výška. Následne otáčaním
kľukou prestavte stôl (21) do požadovanej výšky.
9.2.2 Hrúbkovací hobľovací stroj – prevádzka
(obr. 22)
Pozor! Dbajte na správnu montáž odsávania triesok
(pozri 8.7)
• Spojte sieťovú zástrčku so sieťovým vedením. Pre
Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripravený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá prísluš-
ným ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
• Výrobok spĺňa požiadavky EN 61000-3-11 a podlieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To znamená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných
prípojných bodoch nie je dovolené.
• Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch
viesť k prechodným kolísaniam napätia.
• Výrobok je určený výhradne na použitie na prípojných bodoch, ktoré
a) neprekročia maximálnu dovolenú impedanciu
siete „Z“ (Zmax = 0,382 Ω), alebo
b) majú zaťažiteľnosť siete trvalým prúdom mini-
málne 100 A na fázu.
• Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potre-
by po konzultáciách s vaším dodávateľom elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete
výrobok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvedených požiadaviek a) alebo b).
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po
vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
• Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
• Zalomené miesta v dôsledku neodborného upev-
nenia alebo vedenia prípojného vedenia.
• Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípojné vedenie.
• Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
• Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú životunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte
ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elek-
trickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením „H05VV-F“.
Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je pred-
pis.
Motor na striedavý prúd:
Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~
• Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• druh prúdu motora,
• údaje z typového štítka stroja,
10. Čistenie
mPOZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a
nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
Všeobecné údržbové opatrenia
Raz za čas zo stroja utrite handrou triesky a prach. Raz
za mesiac naolejujte otočné diely pre predĺženie životnosti
nástroja. Motor neolejujte.
Na čistenie plastu nepoužívajte žiadne leptavé prostriedky.
Ozubený hriadeľ na nastavovanie výšky hobľovacej
plošiny mažte iba suchým mazivom. Podávaciu plošinu a na nej príslušné kladky udržujte čisté, hlavne
od živice.
Pravidelne kontrolujte vzduchové otvory na stroji či
nie sú zapchané prachom a hoblinami. To môže spôsobovať prehriatie motora.
Po dlhšej dobe používania odporúčame dať stroj
skontrolovať odbornému technikovi v autorizovanom
servisnom stredisku.
Starostlivosť o náradie
Hobľovací blok, spojovacie prvky, opory nožov a nože
samotné musia byť pravidelne čistené a zbavené živice. Takto čisté náradie a prvky zvyšujú kvalitu práce.
Všetky uvedené prvky môžu byť vložené do roztoku
na odstránenie živice na 24 hod.
Z hliníkových častí je možné živicu odstrániť len čis-
tiacimi prostriedkami, ktoré tomuto kovu neškodia.
Varovanie: V prípade poruchy v elektrickom systéme
sa stroj môže na krátky čas zastaviť. Poraďte sa s odborníkom.
11. Skladovanie
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezamŕzajú-com mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me-
dzi 5 a 30 ˚C.
Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale.
Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred
prachom alebo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
mPOZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a
nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
Výmena nožov (obr. 17-19)
• m Pozor: Sieťovú zástrčku v zásade vytiahnite
vždy predtým, než budete meniť nože.
• Ochranu hobľovacieho hriadeľa kompl. (9) zaistite
v zdvihnutej polohe.
• Uvoľnite a odstráňte päť upínacích skrutiek (23).
• Nôž (25) a lištu noža (24) zodvihnite z hriadeľa.
• Z hobľovacieho hriadeľa a lišty noža odstráňte
triesky a živicu.
• Nasaďte nový nôž (25) do hobľovacieho hriadeľa,
nôž (25) zaxujte pomocou pravouhlých drážok v
oboch hlavách skrutiek. (Pomocou týchto oboch
skrutiek sa nôž nastaví vo výške.)
• Lištu noža (24) položte na nôž (25).
• Zľahka utiahnite päť upínacích skrutiek (23).
• Pracovné postupy opakujte pri druhom noži (25).
• Posaďte nastavovací blok čepelí (18) tak, ako to je
znázornené na obr. 19, na nožový blok. Dbajte na
to, aby sa nôž (25) na obidvoch stranách dotýkal
nastavovacieho bloku čepelí (18).
• Prostredníctvom prestavenia oboch nastavovacích
skrutiek (26) je možné nôž (25) prestaviť vo výške.
• Po nastavení dotiahnite všetky skrutky
.Upozornenia:
• Naostrené nože zaistia čisto odvedenú povrchovú
úpravu dreva a znamenajú menšiu záťaž na motor.
• Brúsením môžete odstrániť max. 3 x 0,05mm (3
brúsenia).
• Nože na tomto stroji nie sú vhodné na tvorbu drá-
žok ani ozubených spojov.
• Po práci spusťte kryt nožov tak, aby bezpečne zakryl
nože a zaistite ho hviezdicovým otočným gombíkom.
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho
odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na
miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to
určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne
nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na
životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu
využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných
strediskách pre staré zariadenia získate od vašej
miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajú-
cej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre
likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov.
m POZOR!
Používajte výlučne len nože, ktoré sú výrobcom odporúčané pre tento prístroj. V prípade použitia iných
nožov vzniká riziko poranenia, zapríčineného stratou
kontroly. Zabráňte pretočeniu a možnému povoleniu
závitov. Poistky alebo skrutky s opotrebovanými
závitmi sa musia okamžite vymeniť za nové.
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: hobľovačka čepele,
uhlíky, remeň ventilátora
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené príznaky chýb a je tam opísané, ako môžete urobiť nápravu, keď váš stroj nepracuje
správne. Ak pomocou toho nedokážete lokalizovať a odstrániť problém, obráťte sa na vašu servisnú dielňu.
Porucha Možná príčina Náprava
Stroj nie je možné
zapnúť
Stroj nefunguje alebo sa
naraz zastaví
Stroj ostane stáť počas
hobľovania
Obrobok sa pri hrúbko-
vaní zasekne
Chýba sieťové napätie
Opotrebované uhlíkové kefy
Nenamontované odsávacie hrdlo
Výpadok elektrického prúdu
Motor alebo spínač je chybný
Skontrolujte mikrospínač
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený
Zareagoval spínač pri preťažení
Skontrolujte mikrospínač
Príliš veľký odber triesky
Príliš veľký posuv
Hĺbka rezu je príliš veľkáZredukujte hĺbku rezu a obrobok opracujte vo viace-
Skontrolujte napájanie napätím
Stroj prineste do dielne zákazníckeho servisu
Skontrolujte poistku, preverte ochranu
proti preťaženiu na prístroji.
Motor alebo spínač nechajte
skontrolovať odborníkom elektrikárom.
Odsávací kryt na hobliny namontujte
tak, aby sa stlačil mikrospínač.
Skontrolujte predradenú poistku na strane siete
Stroj sa vplyvom zabudovanej podnapäťovej ochrany
opäť samočinne nerozbehne a po obnovení napätia
sa musí opakovane zapnúť.
Nôž vymeňte alebo naostrite
Po dobe chladnutia motor opäť zapnite
Odsávací kryt na hobliny alebo zablokovanie
stola namontujte tak, aby sa stlačil
mikrospínač.
Znížte odber triesky
Znížte rýchlosť posuvu
rých pracovných operáciách
Otáčky počas hobľova-
nia klesajú
Neuspokojivý stav
povrchu
Príliš hrubo opracovaný
povrch
Opracovaný povrch má
praskliny
Príliš malý posuv obrobku pri hrúbkovaní
Upchaté vyhadzovanie
triesok pri hrúbkovaní
(bez odsávania)
Upchaté vyhadzovanie
triesok pri zrovnávaní
(bez odsávania)
Upchatý výstup triesok s
odsávaním pri zrovnávaní alebo hrúbkovaní
Príliš veľký odber triesky
Príliš veľký posuv
Tupé nože
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený
Nôž hoblíka je upchatý hoblinami
Nerovnomerné privádzanie
Obrobok ešte obsahuje príliš veľa
vlhkosti
• Obrobok bol opracovaný proti
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
• Obrobok bol opracovaný proti
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
Príliš veľký odber triesky
Tupé nože
Príliš vlhké drevo
Príliš veľký odber triesky
Príliš veľký posuv
Tupé nože
Príliš vlhké drevo
Príliš slabé odsávanie Musí sa použiť odsávacie zariadenie, ktoré na
Znížte odber triesky
Znížte rýchlosť posuvu
Vymeňte nože
Nôž vymeňte alebo naostrite
Odstráňte hobliny
Obrobok privádzajte konštantným tlakom a zredukovanou rýchlosťou privádzania
Obrobok vysušte
• Obrobok opracujte z protismeru
• Obrobok opracujte vo viacerých pracovných
operáciách
• Dosku stola vyčistite a ošetrite tenkou
vrstvou klzného vosku
• Opravte podávacie valce
• Páku na nastavenie hrúbkovačky dajte do hornej
polohy
Znížte odber triesky
Vymeňte nože
Obrobok vysušte
Znížte odber triesky
Znížte rýchlosť posuvu
Vymeňte nože
Obrobok vysušte
pripájacom hrdle odsávania zaručí rýchlosť vzduchu
Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je
provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro
prevenci úrazů.
Číst a před uvedením do provozu dodržovat návod k obsluze a bezpečnostní předpisy!
Noste ochranu sluchu!
Noste ochrannou masku proti prachu. Při zpracování dřeva a jiných materiálů může
vznikat zdraví škodlivý prach. Materiál obsahující azbest nesmí být opracováván!
VÝSTRAHA! Noste ochranné brýle. Jiskry vznikající při práci nebo odštěpky dřeva,
třísky a prachy vystupující z přístroje mohou způsobit ztrátu viditelnosti.
VÝSTRAHA! Nebezpečí zranění! Nesahat na běžící hoblovací nůž.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážení zákazníci,
Přejeme vám mnoho úspěchů a potěšení při práci
s vaším novým přístrojem scheppach.
Upozornění:
Podle platného Zákona o ručení za výrobek neručí
výrobce tohoto přístroje za škody vzniklé na přístroji
nebo jeho používáním v důsledku:
• nepřiměřeného zacházení,
• nedodržení návodu k obsluze,
• oprav třetí, neautorizovanou osobou,
• namontování a výměny neoriginálních náhradních
dílů,
• nesprávného používání přístroje,
• výpadku elektrického proudu při nedodržení elek-
trických specikací a norem VDE 0100, DIN 57112/
VDE 0113.
Doporučení:
Před montáží a uvedením přístroje do provozu si pozorně přečtěte celý návod k obsluze.
Tento návod k obsluze vás seznámí s přístrojem a
možnostmi jeho použití.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny týkající
se bezpečného, odborného a ekonomického zacházení s přístrojem, předcházení nebezpečí, ušetření
nákladů za opravu, snížení doby nečinnosti a zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje.
Je nutné, abyste spolu s bezpečnostními předpisy
uvedenými v tomto návodu, dodržovali i předpisy
platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti to-
hoto stroje.
Návod k obsluze uchovávejte v plastovém obalu pro
ochranu před znečištěním a vlhkostí a uchovávejte
ho v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné,
aby si návod k obsluze přečetl veškerý personál, který bude stroj obsluhovat, a aby ho pečlivě dodržoval.
S přístrojem smí pracovat pouze osoby, které byly
k jeho použití vyškoleny, a které byly informovány o
možných nebezpečích. Obslužný personál stroje musí splňovat minimální požadovaný věk.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích
a při srovnatelných činnostech.
Tloušťkovací a srovnávací frézka slouží k tloušťkování a srovnávání omítnutého řeziva všeho druhu,
čtvercového, obdélníkového nebo zkoseného tvaru.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu
určení.
m VAROVÁNI!
Následující práce se nesmějí realizovat:
• Zapouštěcí práce (t.j. jakékoliv opracovávání,
které se nerealizuje na celé délce obrobku)
• Prohlubování, spojování na čepy nebo vyhlub vání
• Hoblování výrazně zakřiveného dřeva, při kterém
neexistuje dostatečný kontakt s podávacím stolem
m Ochranná zařízení, která se nachází na stroji, je
striktně zakázáno demontovat, měnit, používat v
rozporu s jejich určením nebo připevňovat ochranná
zařízení jiných výrobců.
Kryt nožového hřídele nesmí být během opracovávání odstraněný. Nepoužívaná část nožové hřídele
musí být zakrytá.
Požadavky na obsluhu
Přístroj smí obsluhovat a udržovat pouze osoby, které jsou s ním seznámeny a informovány o možných
nebezpečích. Nikdy nenechávejte děti pracovat s
přístrojem. Nikdy nenechávejte dospělé bez řádného
zaškolení pracovat s přístrojem. Obsluha si musí
před použitím přístroje pozorně přečíst návod k
obsluze.
Kvalikace: Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání přístroje nutná žádná
speciální kvalikace.
Minimální věk: Na přístroji smí pracovat jen osoby,
jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití
mladistvých, pokud se toto děje během profesního
vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod
dohledem školitele
Místní ustanovení mohou stanovit minimální věk
uživatele.
Školení: Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze.
Speciální školení není nutné.
Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu
určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/
obsluhující osoba a ne výrobce.
5. Důležité pokyny
Obecná bezpečnost
Pozor! Při používání elektrických nástrojů musí
být za účelem ochrany před zásahem elektrickým
proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržována následující základní bezpečnostní opatření.
Před použitím tohoto elektrického nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny
dobře uschovejte.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
- Nepořádek na pracovišti představuje nebez-
pečí úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
- Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepo-
užívejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo
mokrém prostředí.
- Postarejte se o dobré osvětlení.
- Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti
hořlavých kapalin nebo plynů.
- Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebezpečí požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
- Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemně-
nými částmi např. rourami, topnými tělesy,
sporáky, ledničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
- Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo
kabelu, nepouštějte je na své pracoviště.
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
- Nepoužívané nářadí musí být uloženo na
suchém, uzamčeném místě a mimo dosah
dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
- Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí nebo přídavné nářadí.
7 Používejte správné nářadí
- Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na
které není určeno.
- Například nepoužívejte ruční kotoučovou pilu na kácení stromů nebo ořezávání větví.
8 Noste vhodné pracovní oblečení
- Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly
by být zachyceny pohyblivými částmi.
- Při práci na volném prostranství jsou vhodné gumové rukavice a pevná neklouzavá
obuv.
prachu a záchytné zařízení, přesvědčete se,
že jsou tato zařízení připojena a správně
používána.
11 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není
určen
- Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho
na vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hrana-
mi.
12 Obrobek zajistěte
- Na držení obrobku používejte upínací zaří-
zení nebo svěrák. Je tak držen bezpečněji
než Vaší rukou.
13 Vyhněte se nenormálnímu držení těla
- Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte
vždy v rovnováze.
14 Nářadí pečlivě ošetřujte
- Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste
mohli dobře a bezpečně pracovat.
- Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k
výměně nářad.
- Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v
případě poškození je nechte obnovit autorizovaným odborníkem.
- Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a
poškozené nahraďte.
- Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tuku.
15 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
- Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před
údržbou a při výměně nástrojů, např. pilového listu, vrtáků, fréz.
Pokud dojde při práci k zablokování hoblovací hřídele způsobené vysokým odporem
proti posuvu nebo sevřením, vypněte přístroj a odpojte od sítě. Odstraňte obrobek a
zajistěte, aby se hoblovací pohybovala volně. Přístroj zapněte a znovu proveďte řezací
proces s nižším odporem proti posuvu.
16 Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
- Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klí-
če a nastavovací nástroje odstraněny.
17 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
- Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice
do elektrické zásuvky vypnutý.
18 Venku používejte prodlužovací kabel.
- Venku používejte pouze k tomu schválené a
odpovídajícím způsobem označené prodlužovací kabely.
19 Buďte soustředění
- Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s
rozumem. Elektrický nástroj nepoužívejte,
jestliže se nesoustředíte.
20 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
- Před dalším použitím nářadí musí být pečli-
vě překontrolována bezvadná a řádná funkce ochranných zařízení nebo lehce poškozených částí.
- Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná
funkce pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo
jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části
musí být správně namontovány, aby byla zajištěna bezpečnost přístroje.
- Poškozená bezpečnostní zařízení a díly
musí být řádně opraveny nebo vyměněny v
dílně zákaznického servisu, pokud není v
návodu k použití uvedeno jinak.
- Poškozené vypínače musí být nahrazeny v
dílně zákaznického servisu.
- Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a
vypnout vypínač.
21 POZOR!
- Použití jiných pracovních nástrojů nebo jiného příslušenství pro vás může znamenat
nebezpečí poranění..
22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat
odbornými elektrikáři.
- Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným
bezpečnostním ustanovením. Opravy smí
provádět pouze odborný elektrikář; v jiném
případě nelze vyloučit úrazy provozovatele.
Tento přístroj není určen k tomu, aby ho obsluhovaly
osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo
s nedostatkem zkušeností a/nebo s nedostatkem
znalostí, leda že by byly pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost nebo od ní obdržely
pokyny, jak přístroj používat.
Děti by měly být pod dohledem, aby bylo zaručeno,
že si nebudou s přístrojem hrát.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Nepoužívejte tupé čepele. Nebezpečí zpětného
rázu!
• K hoblování úzkých obrobků byste měli postupovat v souladu s doplňkovými bezpečnostními
preventivními opatřeními. K zaručení bezpečné
práce může být nutné použití příčných přítlačných
přípravků a pružných krytů.
• Přístroj není vhodný k řezání drážek.
• Pojistku zpětného rázu a posunovací válec je
nutné pravidelně kontrolovat.
• Přístroje, které jsou vybaveny odtahem hoblin a
odtahovými kryty, by měly být připojeny k příslušným přístrojům. Typ materiálu může negativně
ovlivňovat vznik prachu.
• Přístroj je výhradně vhodný ke zpracování dřeva a
podobných materiálů.
• Pokud je čepel opotřebovaná na 5 %, je nutné ji
vyměnit.
• Nepřítomnost posunovací opěry může vést k
nebezpečí. Posunovací opěru vždy uchovávejte u
stroje, i při nepoužívání.
• Jsou-li vkládány ručně malé obrobky, hrozí zvýšené nebezpečí zranění. Je nutné respektovat
doporučení výrobce o použití posunovací opěry.
• Chybné vyrovnání ochranných krytů, posunovacího stolu nebo mříže může vést k nekontrolovatelným situacím.
• Poškozené nebo znečištěné obrobky skrývají nebezpečí. Kovové části nebo tříštivý materiál nesmí
být na tomto přístroji obráběn.
Nebezpečí zranění!
• Dlouhé obrobky umisťujte za účelem řezání na
válečkový stůl nebo na jiný opěrný přípravek.
V opačném případě můžete ztratit kontrolu nad
obrobkem.
• Stroj je vhodný pouze k hoblování a tloušťkování.
• Při práci na stroji byste měli vždy nosit přiměřený
ochranný oděv:
- ochranu sluchu chránící před poškozením
sluchu,
- ochranu dýchání jako prevenci vdechnutí nebez-
pečných částeček prachu,
- ochranné rukavice jako prevenci zranění ostrými
hranami nebo čepelemi,
- ochranné brýle jako prevenci zranění očí odletujícími částečkami.
• Za každých okolností se vyhněte následujícím
situacím: předčasné přerušení postupu řezání
(hoblovací řezy, které nedosáhnout po celé délce
obrobku; hoblování nerovných dřevěných dílců,
které rovnoměrně nedoléhají na posunovací stůl).
• Pozor! Pokud vykazuje hlavní elektrická přípojka
špatný stav, může při připojení přístroje vzniknout
nebezpečí zkratu. Tím mohou být dotčeny i jiné
funkce (např. rozsvícení kontrolek). Pokud dojde
na hlavní elektrické přípojce k poruchám, obraťte
se prosím na svého lokálního poskytovatele elektrického proudu, aby vám pomohl nebo poskytl
informace.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky
a podle uznávaných bezpečnostně-technických norem. Přesto se mohou během práce vyskytnout jednotlivá zbytková rizika.
• Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při
použití elektrických přívodních kabelů, které nebudou v pořádku.
• Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebu-
dou zjevná.
• Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-
-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Určené použití“ a pokyny k obsluze.
• Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškozuje pilový list, což vede ke snížení výkonu stroje při obrábění a jeho přesnosti při
řezání.
• Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této
příručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše pokosová pila poskytovat optimální výkon.
• Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat
ruce do oblasti obrábění.
• Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte
spouštěcí tlačítko a vytáhněte síťovou zástrčku.
• Nebezpečí úrazu! prstů a rukou v důsledku kontaktu s nožovou hřídelí na nezakrytých místech,
při výměně nástroje, kromě toho mohou být při
otevření ochranného krytu přitisknuté.
• zranění očí
• na zasouvacím a výpustním otvoru
• v důsledku nebezpečného zpětného nárazu
• ohrožení elektrickým proudem, jestliže elektrické
vedení nebylo správně zapojené.
• při provozu bez odsávání nebo vaku na zachytávání hoblin může vzniknout zdraví škodlivý dřevný
prach.
• prostřednictvím vymrštěných dílů
• Prostřednictvím kovových částí obsažených v
obrobku se mohou otupit nebo zničit nože.
• Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná
ochranná maska proti prachu.
Technické informace - úprava povrchů
Max. šířka254 mm
Max. hoblina2 mm
Rozměry krytu640 x 127 mm
Sklon krytu90°–135°
Rozměry plošiny 920 x 264 mm
Technické informace - hoblování
Max. šířka254 mm
Max. tloušťka120 mm
Max. hoblina2 mm
Rozměry plošiny 350 x 270 mm
Motor
Motor V/Hz 230-240V / 50 Hz
Spotřební energie1500 W
Technické změny vyhrazeny!
Hluk
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku LpA ...................92 dB(A)
Nejistota KpA .......................................................3 dB
Hladina akustického výkonu LWA .............105 dB(A)
Nejistota KWA ......................................................3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Uvedené hodnoty hlukových emisí byly měřeny normovaným zkušebním postupem a mohou být použity
ke srovnání elektrického nástroje s jiným.
Uvedené hodnoty hlukových emisí lze použít rovněž k
provizornímu posouzení zatížení.
Výstraha:
• Hodnoty hlukových emisí se mohou během reálného používání elektrického nástroje lišit od uvedených hodnot v závislosti na způsobu použití elektrického nástroje, především podle toho, jaký obrobek
se bude obrábět.
• Pokuste se udržet zatížení na co nejnižší úrovni.
Například opatřeními na omezení pracovní doby.
Přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cyklu (například doby, kdy je elektrický nástroj
odpojen, a doby, kdy je sice zapojen, avšak běží
naprázdno).
9000 1/min
• Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
• Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen).
• Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
• Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se
při přepravě nepoškodily.
• Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani
drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
8. Montáž
m POZOR!
Před uvedením do provozu přístroj bezpodmínečně kompletně smontujte!
8.1 Pryžové nohy (obr. 2)
Čtyři pryžové nohy (15) xujte pomocí dodaných
šroubů s (A) vnitřním šestihranem na spodní straně
stroje.
8.2 Kryt hoblovacích nožů (obr. 3-5)
• Odstraňte nejprve šroub s křížovou drážkou (19) a
upevňovací matici (10) z krytu hoblovacích nožů (9)
a upevňovací matici (6) z otočného ramene pro kryt
hoblovacích nožů (9a).
• Přisuňte k sobě kryt hoblovacích nožů (9) a otočné
rameno (9a).
• Upevňovací matici (10) a šroub s křížkovou dráž-
kou (19) znovu utáhněte.
• Upevněte konstrukční skupinu do otvorů uvedených na obr. 4 pomocí upevňovací matice (6) a
šroubu s křížovou drážkou (4)
8.3 Paralelní doraz (obr. 6+7)
• Nastavte paralelní doraz (8) na skříní stroje a upevněte jej pomocí šroubů s vnitřním šestihranem (C).
8.4 Ruční klika pro přísuv tloušťkovačky (obr. 8)
• Ruční klika (12) pro přísuv hloubky záběru se nyní
nasadí na vřeteno.
8.5 Odsávání pilin (obr. 10)
• Aby mohlo být namontováno odsávání pilin (5a),
rozšroubujte šroub s křížovou drážkou na prodloužení. Spojte oba díly (5, 5a) dohromady a šroub s
křížovou drážkou znovu utáhněte.
76 | CZ
8.6 Odsávání hoblin - srovnávání (obr. 11+12)
• Nasaďte k montáži krytu hoblovacích nožů kompl.
(9) do nejvyšší polohy.
• Nastavte tloušťkovací stůl (21) do nejnižší polohy
pomocí ruční kliky (12).
• Nastavte odsávání hoblin (5) lehce šikmo ke stroji
a posuňte ho dozadu. Přitom musí být obě spínací
zdvihátka (3) přidržována směrem ven.
• Zajistěte nyní odsávání hoblin (5) pomocí spínacího
zdvihátka (3). Pozor! Stroj neběží, pokud není spínací zdvihátko (3) správně zasunuté.
• Sklopte nyní kryt hoblovacích nožů kompl. (9) opět dolů.
Stroj připojte k zařízení na odsávání prachu a hoblin.
Před začátkem opracovávání zkontrolujte, jestli je
doraz upnutý.
Přesvědčte se, jestli stále dokážete udržet rovnováhu. Postavte se bokem ke stroji. Při běžícím stroji
mějte ruce v bezpečné vzdálenosti od řezného válce
a od místa, na kterém jsou ze stroje vyhazované
hobliny.
8.7 Odsávání hoblin - tloušťkování (obr. 13+14)
• Paralelní doraz musí být k tloušťkování demontován. Postupujte v opačném pořadí, než je popsáno
v bodu 8.3.
• Držte nyní spínací zdvihátko (3) opět směrem ven a
nasaďte nyní odsávání hoblin (5) na hoblovku.
• Zajistěte nyní odsávání hoblin (5) pomocí spínacího
zdvihátka (3). Pozor! Stroj neběží, pokud není spínací zdvihátko (3) správně zasunuté.
9. Provoz
m POZOR!
Před uvedením do provozu přístroj bezpodmínečně kompletně smontujte!
Před každým použitím zkontrolujte:
• Řádnou funkci spínače a vypínače vč. nouzového
vypínače (pokud je k dispozici)
• Zamčená Rozpojená ochranná zařízení (obr.
1a - pos. 3)
Postupným otevřením každého oddělujícího
ochranného zařízení, aby bylo možné stroj
vypnout a kontrolou, že nelze stroj při každém
otevřenémochranném zařízení zapnout.
• Brzdu
pomocí zkoušky funkčnosti, abyste zjistili, jestli
se zabrzdění zrealizuje v rámci stanovené doby
brzdění, a jestli je stroj vybavený mechanickou
brzdou, nebo se brzda po každém zareagování
ochrany proti přetížení musí zkontrolovat.
• Protilehlé zpětné čelisti (obr. 9 - pol. 20)
minimálně jednou za směnu prohlídka ke zjištění,
zda jsou v dobrém stavu, např. nejsou poškozené
dotykové plochy nárazy, a že protilehlé zpětné
čelisti (24) vlastní vahou bez omezení odpadají;
• Nůž hoblíku (obr. 17 - pos. 25)
s důrazem na jeho poškození a správné uložení.
Stroj se smí používat jen tehdy, jestliže jsou
dodržené všechny tyto podmínky
Používejte pouze naostřené a udržované nože.
Používejte pouze nože zkonstruované pro příslušný
stroj.
Při opracovávání krátkých obrobků používejte špalíky nebo paličky na jejich posouvání, které nejsou
poškozené.
S hoblováním začněte až tehdy, když řezný válec
dosáhl své potřebné otáčky.
Kromě toho dávejte pozor na to, aby obrobek neobsahoval žádné kabely, lana, provazy nebo podobné
materiály. Neopracovávejte takové dřevo, které má
hodně suků a otvorů po větvích.
Dlouhé obrobky zabezpečte proti překlopení na konci procesu hoblování. Používejte na to např. stojany
na kolečkách nebo podobná zařízení.
Je striktně zakázáno odstraňovat piliny a třísky ze
stroje, je-li v chodu.
Při zablokování stroj okamžitě vypněte. Vytáhněte
síťovou zástrčku a odstraňte zaseknutý obrobek.
Po každém použití nastavte nejmenší velikost řezu,
aby se předešlo riziku poranění.
m POZOR!
Stroj musí být pomocí vhodných šroubů/šroubn
bezpečně upevněný do podlahy/Pracovní deska,
protože hrozí nebezpečí jeho převrhnutí (obr. 19).
• Před zapnutím se přesvědčte, zda údaje na typovém štítku souhlasí s údaji sítě.
• mVÝSTRAHA! Před jakýmkoliv čištěním, nastavováním, údržbou nebo servisem odpojte síťovou
zástrčku od hlavního napájení elektrického proudu!
• Pravidelně kontrolujte, zda jsou nože (25) a pojistné západky v hoblovacím válci řádně upevněny.
• Nože smějí z hoblovacího válce (25) přečnívat maximálně 1,1 mm.
• Zkontrolujte bezvadný provoz čelistí zabraňujících
zpětnému vrhu (20).
• Vždy noste ochranu zraku.
• Nikdy neprovádějte konkávní průhyby, čepy nebo
tvary.
• Před uvedením do provozu musí být všechny kryty
a bezpečnostní zařízení správně namontovány.
• Hoblovací nůž musí mít možnost volného chodu.
mPOZOR: Tloušťkovací a srovnávací frézka byla
koncipována speciálně na hoblování tvrdého dřeva.
K tomu jsou použity vysokolegované nože (25). Při
tloušťkování musí být dotyková plocha obrobku plo-
chá. Pokud jsou obráběny větší nebo těžší obrobky,
je nutné stroj na místě stání upevnit (např. pomocí
šroubových svěrek).
• Za-/vypínač (2) se nalézá na levé straně stroje.
Na zapnutí stroje stiskněte zelené tlačítko „I“. Na
vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko „0“.
• Stroj je na ochranu motoru vybaven vypínačem na
přetížení (1). V případě přetížení se stroj automaticky zastaví. Po chvíli může být vypínač na
přetížení (1) opět vrácen do výchozí polohy.
• Při opracovávání dlouhých obrobků používejte posuvný stůl nebo podobné podpěrné zařízení. Tato
dodatečná vybaveníin jsou k dostání v odborných
prodejnách. Musí být umístěna na příváděcí a
výstupní straně hoblovky. Nastavení výšky musí být
provedeno tak, aby mohl být obrobek do přístroje
přiváděn a zároveň odebrán ve vodorovné poloze.
9.1 Srovnávání
mPOZOR: Před veškerými údržbovými pracemi
vytáhněte síťovou zástrčku!
9.1.1 Nastavení (obr. 20+21)
• Otáčejte seřizovacím šroubem (13) doprava nebo
doleva pro požadovanou hloubku záběru. Hloubku
záběru lze odečíst na stupnici (H).
• Povolte paralelní doraz (8) pomocí svěrací páčky
(8a). Nastavte požadovaný úhel. Nastavený úhel
lze odečíst na stupnici (I). Po nastavení opět zaxujte paralelní doraz (8) pomocí svěrací páčky 8a).
9.1.2 Srovnávačka - provoz (obr. 20/21)
Pozor! Dbejte na správnou montáž odsávání hoblin
(viz 8.6)
• (Úzké obrobky viz obr. 21) Otevřete svěrací páčku (10) a posuňte kryt hoblovacích nožů (9) tak daleko, jak je potřebná šířka obrobku. Dotáhněte poté
opět svěrací páčku (10).
• (Široké, ploché obrobky viz obr. 20) Otevřete
šroub knoíku (4) a kompletně uzavřete kryt hoblovacího nože. (9) stejně vysoká jako je tloušťka obrobku. Kryt hoblovacího nože (9) zakrývá celý váleček! Nyní znovu utáhněte hvězdicový šroub (4).
• Zapojte síťovou zástrčku do vedení sítě. Stiskněte
zelené tlačítko „I“ ke spuštění hoblovky
• Položte zpracovávaný obrobek na posuvný stůl (14).
Posuňte obrobek co nejvíce pokud možno pomocí
posuvné tyče (16) dopředu ve směru k odebíracímu
stolu (7) nad nožový válec
• Po dokončení práce stroj vypněte. Stiskněte k tomu
červené tlačítko „0“. Následně stroj odpojte ze sítě.
• Po úplném zastavení stroje odstraňte třísky a prach
z posuvného stolu (14), odebíracího stolu (7) a nožového válce.
• Nainstalujte opět kryt hoblovacích nožů (9) do
správné polohy a hoblovací nože po celé délce zakryjte.
9.2 Tloušťkování
mPOZOR: Před veškerými údržbovými pracemi
vytáhněte síťovou zástrčku!
9.2.1 Nastavení (Abb. 22)
• Nasaďte ruční kliku (12) na vřeteno a vytočte tloušť-
kovací stůl (21) do požadované výšky. Nastavenou
výšku lze odečíst na stupnici (G).
• Přitom je důležité nastavit výšku tloušťkovacího
stolu (21) zdola nahoru, tzn., otáčením kliky stůl
nejprve snižte dál směrem dolů (cca 5 mm) než je
požadovaná výška. Následně otáčením kliky stůl
(21) zvyšte do požadované výšky směrem nahoru.
9.2.2 Tloušťkovačka - provoz (obr. 22)
Pozor! Dbejte na správnou montáž odsávání hoblin
(viz 8.7)
• Zapojte síťovou zástrčku do vedení sítě. Stiskněte
zelené tlačítko „I“ ke spuštění hoblovky
• Položte obrobek na tloušťkovací stůl (21). Přiveďte
obrobek ve směru k posuvnému stolu (14). (Dbejte
na směr šipky, který rovněž symbolizuje pracovní
směr.)
• Po dokončení práce stroj vypněte. Stiskněte k tomu
červené tlačítko „0“. Následně stroj odpojte ze sítě.
• Po úplném zastavení stroje odstraňte třísky a prach
z tloušťkovacího stolu (21) a nožového válce.
Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům
musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely.
• Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11
a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To
znamená, že použití libovolných, volně vybraných
připojovacích bodů není přípustné.
• Přístroj může při špatných podmínkách sítě způsobit přechodné výkyvy napětí.
• Výrobek je určen výhradně k použití na přípojných
bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci
sítě „Z“ (Zmax = 0.382 Ω), nebo
b) mají zatížitelnost sítě trvalým proudem nejméně
100 A na fázi.
• Vy jako uživatel musíte zajistit, v případě potře-
by prostřednictvím dohody se svým dodavatelem
energie, aby váš připojovací bod, na kterém chcete
výrobek provozovat, splňoval jeden ze dvou uvedených požadavků a) nebo b).
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
• Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
• Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
• Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
• Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zá-
suvky ve stěně.
• Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel
při kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným
předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní kabely s označením „H05VV-F“.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 - 240 V~ betragen.
• Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři.
Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
• Typ proudu napájejícího motor
• Údaje z typového štítku motoru
10. Čištění
mPOZOR: Před veškerými údržbovými pracemi
vytáhněte síťovou zástrčku!
Všeobecná opatření údržby
Čas od času otřete stroj hadříkem, abyste odstranili třísky a prach. Jednou za měsíc naolejujte otočné
díly, abyste prodloužili životnost nástroje. Motor však
neolejujte.
K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné žíravé látky.
Ozubený hřídel k nastavení výšky hoblovací plošiny
mažte jenom suchým mazivem. Podávací plošinu a
příslušné kladky udržujte v čistotě, prosté živice.
Pravidelně kontrolujte otvory vzduchu na stroji, jestli
nejsou ucpané prachem a hoblinami, co může způsobit přehřátí motoru.
Po delší době používání, doporučujeme, dát stroj
zkontrolovat odborníkům v autorizovaném servisním
středisku.
Péče o nářadí
Hoblovací blok, upínací prvky, podpěry nožů a nože
musí být pravidelně čištěny a prosté zejména živice.
Čisté nářadí a prvky zvyšují kvalitu práce. Všechny
uvedené prvky mohou být vloženy do roztoku k odstranění živice na 24 hod.
Živici lze z hliníkových častí odstranit jenom použitím
čistících prostředků, které nepoškodí tento typ kovu.
Varování: V případě vady v elektrickém systému se
stroj může na krátký moment zastavovat. Poraďte se
s odborníkem.
11. Uložení
Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, suchém místě, chráněném před mrazem a nedostupném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohy-
buje mezi 5 a 30°C.
Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu.
Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před
prachem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
12. Údržba
mPOZOR: Před veškerými údržbovými pracemi
vytáhněte síťovou zástrčku!
Výměna nožů (obr. 17-19)
• m POZOR!: Před výměnou nožů zásadně odpojte
síťovou zástrčku ze sítě.
• Zajistěte ochranu hřídele hoblovky kompl. (9) ve
zdvižené poloze.
• Povolte a odstraňte pět upínacích šroubů (23).
• Nadzvedněte nůž (25) a nožovou lištu (24) z hřídele.
• Odstraňte třísky a pryskyřici z hřídele hoblovky a
řezací lišty.
• Nasaďte nový nůž (25) do hřídele hoblovky, zaxujte nůž (25) s pravoúhlými mezerami do obou hlav
šroubů. (Oběma těmito šrouby se nastavuje výška
nože.)
• Položte řezací lištu (24) na nůž (25).
• Dotáhněte lehce pět upínacích šroubů (23).
• Opakujte pracovní postupy pro druhý nůž (25).
• Zařízení na seřizování nožů (18) nasaďte na nůž
blok, jak je zobrazeno na obrázku 19. Dbejte na to,
aby se nůž (21) zařízení na seřizování nožů (18)
dotýkal na obou stranách.
• Seřízením obou stavěcích šroubů (26) lze nastavit
výšku nože (25).
• Po požadovaném nastavení dotáhněte všechny
šrouby
Upozornění
• Ostré nože zajistí čistě provedenou povrchovou
úpravu dřeva a znamenají menší zátěž pro motor.
• Broušením můžete odstranit max. množství 3 x
0,05 mm (tři opakování).
• Nože na tomto stroji nejsou vhodné pro drážkování
nebo tvorbu ozubených spojů.
• Po práci spusťte kryt nožů tak, aby bezpečně zakryl
nože a zajistěte hvězdnatým otočným šroubem.
m POZOR!
Používejte výhradně nože doporučené výrobcem
pro tento stroj. Při použití jiných nožů existuje nebezpečí zranění z důvodů ztráty kontroly. Vyhýbejte
se překroucení a možného utržení závitů. Pojistné
západky nebo šrouby s opotřebovaným závitem
musí být okamžitě nahrazeny.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: řemen ventilátoru, uhlíky,
hoblovka čepele
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu
použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace su-
rovin.
Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte
k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné
prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s
domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze
provést například vrácením při nákupu podobného
výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném
středisku pro recyklaci odpadních elektrických a
elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně
nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elektrických a elektronických zařízeních často obsažené,
negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví.
Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k
efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o
sběrných střediscích pro odpadní zařízení můžete
získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro
nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu.
Následující tabulka zobrazuje chybové příznaky a popisuje, jak lze provést nápravu, pokud Váš stroj nepracuje správně.
Pokud nemůžete problém lokalizovat a odstranit, obraťte se na Vaši servisní dílnu.
Závada Možná příčina Odstranění
Stroj nelze zapnout Bez síťového napětí - opotřebované
uhlíkové kartáče
Není namontované odsávací hrdlo
Zkontrolujte napájení
Stroj odvezte do zákaznického servisu
Stroj nefunguje nebo se
náhle zastaví
Stroj zůstává během
hoblování stát
Obrobek se při
tloušťkování zasekne
Během hoblování klesá
počet otáček
Neuspokojivý stav
povrchu
Příliš hrubě opracovaný
povrch
Výpadek elektrického proudu
Motor nebo spínač je chybný
Zkontrolujte mikrospínač
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený
Zareagoval spínač při přetížení
Zkontrolujte mikrospínač
Příliš velký úběr hoblin
Příliš velký posun
Hloubka řezu je příliš velkáZredukujte hloubku řezu a obrobek
Příliš velký úběr hoblin
Příliš velký posun
Tupé čepele
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený
Nůž hoblíku je ucpaný hoblinami
Nerovnoměrný přísun
Obrobek ještě obsahuje příliš
vlhkosti
Zkontrolujte pojistku, prověřte ochranu
proti přetížení na přístroji.
Motor nebo spínač nechte zkontrolovat
odborným elektrikářem.
Odsávací kryt na hobliny namontujte
tak, aby se stisknul mikrospínač.
Zkontrolujte síťové pojistky
Stroj se kvůli zabudované ochraně proti podpětí sám
opět nespustí a musí být znovu zapnutý po obnově
napětí.
Změňte nebo ostře nože
Po ochlazení znovu zapněte motor
Namontujte odsavač čipu nebo zámek stolu tak, aby
byl mikrospínač aktivován.
Snižte úběr hoblin
Snižte rychlost posuvu
opracujte ve více pracovních operacích
Snižte úběr hoblin
Snižte rychlost posuvu
Vyměňte čepele
Nůž vyměňte nebo naostřete
Odstraňte hobliny
Obrobek přisouvejte konstantním tlakem
a zredukovanou rychlostí přísunu
Obrobek vysušte
Opracovaný povrch má
praskliny
Příliš malý posuv obrobku při tloušťkování
Ucpává se výstup hoblin
při tloušťkování (bez
odsávání)
Ucpává se výstup hoblin
při srážení (bez odsávání)
Je ucpaný výstup hoblin
s odsáváním při srážení
nebo tloušťkování
• Obrobek byl opracovaný proti
směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblova-
ného najednou
• Obrobek byl opracovaný proti
směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblova-
ného najednou
Příliš velký úběr hoblin
Tupé čepele
Příliš mokré dřevo
Příliš velký úběr hoblin
Příliš velký posun
Tupé čepele
Příliš mokré dřevo
Odsávání je příliš slabé Je nutné použít odsávací jednotku, která zajišťuje na
• Obrobek opracujte z opačného směru
• Obrobek opracujte ve více pracovních operacích
• Desku stolu vyčistěte a ošetřete tenkou vrstvou
kluzného vosku
• Opravte podávací válce
• Páku na nastavení tloušťkovačky dejte do horní
polohy
A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági
szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem
hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Üzembehelyezés előtt elolvasni és gyelembe venni a használati utasítást és a biztonsági
utasításokat!
Hallásvédő eszköz használata ajánlott!
Porképződésnél viseljen légzőmaszkot! Fa és más anyagok megmunkálásakor egészségre káros por keletkezhet. Azbeszt tartalmú anyagot ne dolgozzon fel!
Viseljen védőszemüveget! A munka közben keletkező szikrák vagy a készülékből kikerülő
szilánkok, forgács és por látásvesztést okozhat.
FIGYELMEZTETÉS! Ne sezati u opasno područje noža u radu!
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Célzás:
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok :
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják
a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról,
és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról.
Be kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyelmen kívül hagyásából származó balesetekért és károkért nem vállalunk felelősséget.
A vastagsági-egyengető gyalugép minden fajta,
négyzetes, derékszögű vagy lerézselt alakú teljes
fűrészárú egyengető és vastagsági gyalulásra
szolgál.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készülékeink a
meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari
vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek
tervezve. Ezért a nem vállalunk szavatosságot, ha a
készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén
van használva.
5. Biztonsági utasítások
A gépet csak a rendeltetése szerint szabad
használni.
m FIGYELEM!
A következő munkákat nem szabad elvégezni:
• Beillesztési munka (vagyis minden feldolgozás,
amely nem haladja meg a munka teljes hosszát)
• Kerék, hornyok vagy üregek
• A nagy hajlítású fa kidomborodása, ahol nincs
elegendő kapcsolat a szállítási táblával
m Szigorúan tilos eltávolítani, szétszerelni és cserélje ki az összes védő elemet gépet, és ugyanúgy
használja a céljukat vagy mások védőelemeit használja gyártó. A hibás védőszerkezetet a feldolgozás
során nem szabad eltávolítani. A nem használt kés
egy részét le kell fedni.
Személyzeti követelmények
Az eszközt csak olyan személyek használhatják és
tarthatják karban, akik ismerik a kezelés módját és
kik is tájékoztatni a potenciális veszélyeket. Soha
ne engedje, hogy a készülék gyerekeket használjon.
soha Ne hagyja az embereket, akikkel nem ismeri az
eszköz használatával dolgozni ezzel a növényekkel.
A gép kezelése előtt a felhasználónak gondosan
gyelnie kell Olvassa el a használati utasítást.
Képesítés: A szakemberek részletes bemutatása
mellett nincs külön szakképesítés.
A felhasználók minimális életkora: Csak a 18
évesnél atalabb emberek dolgozhatnak a gépen.
Kivételek csak a atalok a szakképzés és az oktatás
tantervei alatt a szakemberek felügyelete alatt. Az
érvényes helyi rendelkezések meghatározhatják a
kultivátor felhasználó minimális életkorát.
Edzés: A gép használata csak akkor szükséges
megfelelő általános képzést vagy szakember általi
magyarázatot vagy kezelést a gép használatára
vonatkozó utasításoknak megfelelően. Különleges
képzésre nincs szükség.
Általános biztonsági utasítások
Figyelem! Az elektromos kéziszerszámok haszná-
lata során az áramütés, illetve sérülés- és tűzveszély megelőzése érdekében az alábbi alapvető
biztonsági utasításokat kell betartani. Az elektromos kéziszerszám használata előtt minden utasí-
tást olvasson el, és mindig gondosan tartsa be a
biztonsági előírásokat.
Biztonságos munkavégzés
1 Tartsa a munkakörét rendben
- Rendetlenség a munkakörben baleset ve-
szélyét idézi elő.
2 Vegye a környezeti befolyásokat gyelembe
- Ne tegyen ki az elektromos szerszámokat
esőnek.
- Ne használjon elektromos szerszámokat
nedves vagy vizes környezetben.
- Gondoskodjon jó megvilágításról.
- Ne használjon elektromos eszközöket ott,
ahol tűz- és robbanásveszély keletkezhet.
3 Óvja magát az áramütés elől
- Kerülje el a földelt részekkel való testi érint-
kezést, mint például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel,hűtőszekrényekkel.
4 Tartsa a gyerekeket távol!
- Ne engedje meg más személynek, hogy
megérintsék a szerszámot vagy a kábelt,
tartsa őket a munkakörétől távol.
5 Tárolja a szerszámait biztonságosan
- Nem használt szerszámokat egy száraz,
zárt teremben és a gyerekek számára nem
elérhetően kell tárolni.
6 Ne terhelje túl a szerszámait
- Jobban és biztonságosabban dolgozik a
megadott teljesítményi körben.
7 Használja a kellő szerszámot
- Ne használjon túl gyenge szerszámokat vagy
kiegészítő egységeket nehéz munkákra.
- Ne használja a szerszámokat olyan célokra és munkákra, melyekre ezek nincsenek
előrelátva; mint például ne használjon kézi
körfűrészeket fák kivágására vagy ágak le-
vágására.
8 Viseljen megfelelő munkaruhát
- Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket
elkaphatják a mozgó részek.
- A szabadban történö munkálatoknál gumi-
kesztyű és tapadós lábbeli ajánlatos.
- Hosszú hajnál viseljen hajhálót.
9 Használjon védőfelszerelést
- Viseljen védőszemüveget.
- Viseljen légzőmaszkot, ha a munka során
por keletkezik.
10 Csatlakoztassa a porszívó berendezést
- Ha a porszívó és a felfogó berendezések
csatlakozásai rendelkezésre állnak, akkor
győződjön meg arról, hogy ezek csatlakoztatva vannak, illetve használatuk megfelelően történik.
11 Ne használja fel a kábelt más célokra
- Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva,
és ne használja fel a kábelt a csatlakozó dugó kihúzására a dugaszoló aljzatból. Óvja a
kábelt hőségtől, olajtól és éles szélektől.
12 Biztosítsa a munkadarabot
- Használjon szorítószerkezeteket vagy egy
satut a munkadarab befogására. Ezáltal ez
biztosabban van rögzítve mint kézzel. .
13 Kerülje a rendellenes testtartást
- Biztosan álljon és mindig őrizze meg egyen-
súlyát.
14 Ápolja gondosan a szerszámait
- Tartsa a szerszámait élesen és tisztán,
hogy jól és biztosan tudjon dolgozni.
- Kövesse a karbantartási előírásokat és az
utasításokat a szerszámcserére.
- Ellenőrizze le rendszeresen a csatlakozási vezetéket és a kábelját, és sérülés esetén cse-
réltesse ki azt egy elismert szakember által.
- Ellenőrizze le rendszeresen a hosszabbító
kábelt és sérülés esetén cserélje ki.
- Tartsa a fogantyúkat szárazon valamint olaj
és zsír mentesen.
15 Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból
- Ha nem használja az elektromos kéziszer-
számot, javítás előtt és a szerszámok, pl.
fűrészlap, fúró és marógép cseréjénél.
Ha a munkavégzés során a túl nagy előtolási erő vagy a munkadarab beszorulása
blokkolja a gyalutengelyt, akkor kapcsolja
ki a készüléket, és válassza le a hálózatról.
Távolítsa el a munkadarabot, és győződjön meg arról, hogy a gyalutengely szaba-
don mozog. Kapcsolja be a készüléket, és
csökkentett előtolási erővel végezze el újra
a munkalépést.
16 Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot
dugva
- Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a kul-
csok és a beállító szerszámok el vannake
távolítva.
17 Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el
akaratlanul
- Mielőtt a csatlakozót bedugja az aljzatba,
győződjön meg arról, hogy a gép kapcsolója
kikapcsolt állapotban van.
18 Kültéren használjon hosszabbító kábelt
- A szabadban csak szabadtéri használatra
alkalmas, ennek megfelelő jelöléssel ellátott
hoszszabbító kábelt alkalmazzon.
19 Legyen gyelmes
- Figyeljen arra, amit csinál. Munkája során
kellő körültekintéssel járjon el. Ne használja
az elektromos kéziszerszámot, ha nem tud
rá gyelni
20 Ellenőrizze le a készülékét sérülésekre
- A szerszám további használata előtt a védő
berendezéseket vagy enyhén sérült részeket
gondosan megvizsgálni, hibátlan és megha-
tározásuknak megfelelő működésükre.
- Vizsgálja meg, hogy a mozgó részek működése rendben van, és hogy nem szorulnak
vagy nincsennek károsulva részeik. Ahhoz,
hogy a készülék biztonsága biztosítva legyen minden résznek hely sen fel kell sze-
relve lennie.
- Amennyiben a használati utasításban nincs
más megadva, a károsult biztonsági beren-
dezéseket és részeket szakszerüen egy
elismert szakműhely által kell megjavíttatni
vagy kicseréltetni.
- A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati
műhely által muszáj kicseréltetni.
- Ne használjon olyan elektromos szerszámokat ahol a kapcsolót nem lehet be- és
kikapcsolni.
21 FIGYELEM!
- Más betétszerszámok és tartozékok hasz-
nálata sérülésveszélyt okozhat Önnek.
22 Az elektromos kéziszerszám javítását villany-
szerelővel végeztesse
- Ez az elektromos szerszám megfelel a rávonatkozó biztonsági határozatoknak. Ja-
vításokat csak egy villamossági szakember
végezheti el, különben balesetek érhetik a
használót.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy korlátozott zikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel vagy
hiányos tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező
személyek (beleértve a gyermekeket is) használják,
kivéve, ha egy, a biztonságukért felelős személy
felügyeli őket, vagy utasításokkal látja el őket a
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a
mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
• Ne használjon tompa késeket. Visszacsapás
veszélye!
• A vágóblokkot teljesen le kell takarni.
• Rövid munkadarabok gyalulásához használjon
tolóbotot.
• Vékony munkadarabok gyalulásához további biz-
tonsági intézkedésekre van szükség. A keresztnyomó szerkezetek és rugós borítások használatára
szükség lehet a biztonságos munkavégzéshez.
• A készülék nem alkalmas falcoláshoz.
• Rendszeresen ellenőrizze a visszacsapás elleni
biztosítást és az előtoló hengert.
• A forgácselvezetéssel és elszívó burkolatokkal
felszerelt készülékeket a megfelelő készülékekhez
kell csatlakoztatni. Az anyag fajtája kedvezőtlenül
befolyásolhatja a porképződést.
• A készülék kizárólag fa és hasonló anyagok vágására alkalmas.
• Ha a kés 5%-os kopással rendelkezik, akkor ki kell
cserélni.
• A hiányzó tolóbot veszélyeket okozhat. Ha nem
használja, mindig a gépnél őrizze a tolóbotot.
• Ha kézzel vezet be kicsi munkadarabokat, akkor
megnő a sérülésveszély. Vegye gyelembe a gyár-
tónak a tolóbot használatára vonatkozó javaslatait.
• A védőborítások, az előtoló asztal vagy a rács hely-
• A sérült vagy szennyezett munkadarabok veszélyeket rejtenek magukban. Ez a készülék nem
használható fémdarabok vagy szilánkokra törő
anyag megmunkálásához. Sérülésveszély!
• A hosszú munkadarabokat vágáshoz helyezze a
görgős asztalra vagy egy hasonló alátámasztó
szerkezetekre. Ellenkező esetben elveszítheti
uralmát a munkadarab felett.
• A gép csak gyalulásra és vastagoló gyalulásra
alkalmas
• A gépen végzett munkálatok során mindig viseljen
megfelelő védőruházatot:
- hallásvédőt a halláskárosodások elleni védelemhez,
- légzésvédőt a veszélyes porrészecskék belég-
zésének megelőzéséhez,
- védőkesztyűt az éles élek vagy kések által okozott sérülések megelőzéséhez,
- védőszemüveget az elrepülő darabkák által okozott szemsérülések megakadályozásához.
• Minden körülmények között kerülje a következő
helyzeteket: a vágási eljárás idő előtti megszakítása (gyalulások, amelyek nem terjednek ki a munkadarab teljes hosszára; egyenetlen fadarabok
gyalulása, amelyek nem egyenletesen fekszenek
fel az előtoló asztalra).
• Figyelem! Ha a fő hálózati csatlakozó rossz
állapotban van, akkor a készülék bekapcsolásakor
rövidzárlat veszélye áll fenn.
Ez más funkciókat is érinthet (például az elle-
nőrző lámpák felgyulladását). Ha üzemzavarok
jelentkeznek a fő hálózati csatlakozásnál, akkor
segítségért és tájékoztatásért forduljon a helyi
áramszolgáltatóhoz.
Maradék kockázatok
Az elektromos szerszám a technika jelenlegi állása
és az elismert biztonságtechnikai előírások szerint
készült. Használata közben azonban jelentkezhetnek
maradék kockázatok.
• Nem előírásszerű villamos csatlakozóvezetékek
használatakor áramütés veszélye áll fenn.
• A nem nyilvánvaló maradék kockázatok minden
elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők meg.
• A maradék kockázatok azonban a minimálisra
csökkenthetők, ha teljes egészében betartják a
„Fontos utasítások” és a „Rendeltetésszerű használat” fejezeteket, és a kezelési utasítást.
• Szükségtelenül ne terhelje túl a gépet: a fűrészeléskor kifejtett túl erős nyomás gyorsan megrongálja a fűrészlapot, ami a gép teljesítményének csök-
kenését a megmunkálás és a vágási .pontosság
terén.
• Mindig a kézikönyvben javasolt szerszámot hasz-
nálja. Ily módon biztosíthatja, hogy gépe mindig
optimális teljesítménnyel működjön.
• A kezét tartsa távol a munkaterülettől, ha a gép
üzemel.
• Mielőtt a beállítási és karbantartási munkákat megkezdené, kapcsolja ki a Start gombot és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
• Sebesülés veszély! a kéz és az ujjak a késtengely
nem letakart részeinek megérintése során, szer-
számcserénél megsérülhetnek, ezenkívül becsípődhetnek a védőburkolat kinyitásával.
• A bemenő és kimenő oldali nyílásnál
• veszélyes visszarúgás által
• Áramütés veszélye áll fenn, ha az elektromos
vezetékeket nem helyesen csatlakoztatták. elszívás, ill. forgácsgyűjtő zsák nélküli üzemeltetésnél,
Mérési bizonytalanság KWA ...............................3 dB
Viseljen hallásvédőt.
A zaj következtében hallásvesztésre kerülhet sor.
A megadott zajkibocsátási értékek mérése szabvá-
nyok által előírt mérési eljárással történt, és megfelelő
adatok az egyik elektromos szerszám másik szerszámmal történő összehasonlításához.
A megadott zajkibocsátási értékek a terhelés előzetes
becsléséhez is használhatók.
Figyelmeztetés:
• Az elektromos szerszám használatának módjától füg-
gően a zajkibocsátási értékek az elektromos szerszám
tényleges használata során, különösen a megmunkált
anyag típusától függően eltérhetnek a megadott értéktől.
• Próbálja meg a terheléseket a lehető legalacsonyabban tartani. Ilyen intézkedés például a munkaidő korlátozása. Eközben az üzemelési ciklus
összes részét vegye gyelembe (például azokat
az időket, amikor ki van kapcsolva az elektromos
szerszám, valamint azokat is, amikor be van ugyan
kapcsolva, de terhelés nélkül működik).
9000 1/min
254 mm
2 mm
640 x 127 mm
90°–135°
920 x 264 mm
254 mm
120 mm
2 mm
350 x 270 mm
1500 W
• Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
• Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csomagolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
• Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
• Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
• Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjáték! A gyerekek ne játsszanak
a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatré-
szekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
8. Összeszerelés
m FIGYELEM!
Az üzembe helyezés előtt feltétlenül szerelje öszsze teljesen a készüléket!
8.1 Gumilábak (Abb. 2)
Fixálja a gumilábakat (15) a vele szállított belső(A)
hatlapúcsavarokkal a készülék alulsó oldalára.
8.2 Gyalukés borítása (3-5. ábra)
• Először távolítsa el a kereszthornyos csavart (19)
és a rögzítőanyát (10) a gyalukés borításáról (9),
valamint a gyalukés borításának billentőkarján (9a)
található rögzítőanyát (6).
• Tolja össze a gyalukés borítását (9) és a billentőkart (9a).
• Húzza meg újra a rögzítőanyát (10) és a kereszt-
hornyos csavart (19).
• Rögzítse az elemeket a 4. ábrán látható furatokba a
rögzítőanyával (6) és a csillagmarkolatos csavarral
(4).
8.3 Párhuzamos ütköz (6+7 ábra)
• Helyezze rá az (8) párhuzamos ütközőt a készülék
házára, és rögzítse a (C) belső hatszög kulcsnyílá-
sú csavarokkal.
8.4 Kézi hajtókar a vastagságú gyaluláshoz (8
ábra)
• A vágómélység szállítására szolgáló kézi forgattyú
(12) csak az orsóhoz van csatlakoztatva.
8.5 Forgácselszívó (10. ábra)
• A forgácselszívó hosszabbítójának (5a) felszereléséhez oldja ki a hosszabbítón található kereszthornyos csavart. Illessze egymáshoz az elemeket (5,
5a), és húzza meg ismét a kereszthornyos csavart.
• A szereléshez helyezze a (9) teljes gyalukésborítást a legfelső pozícióba.
• A (12) kézikar segítségével állítsa a legalsó pozícióba a (21) nagyoló gyalu asztalát.
• Kissé ferdén helyezze a (5) forgácselszívót a gépre, majd tolja hátra. Közben mindkét (3) kapcsoló
rudat tartsa kifelé.
• A (3) kapcsoló rudak segítségével zárja le a (5) for-
gácselszívást. Figyelem! A gép nem indul el, ha a
(3) kapcsoló rudak nem megfelelően vannak behelyezve.
• Újra hajtsa le a (9) teljes gyalukésborítást.
8.7 A nagyoló gyalulás forgácselszívása (13+14
ábra)
• A nagyoló gyaluláshoz le kell szerelni a párhuzamos ütközőt. A 8.3 pontban leírtakhoz képest fordí-
tott sorrendben járjon el.
• Ismét tartsa kifelé a (3) kapcsoló rudakat, és he-
lyezze fel a (5) forgácselszívást a gyalugépre.
• A (3) kapcsoló rudak segítségével zárja le a (5) forgácselszívást. Figyelem! A gép nem indul el, ha a
(3) kapcsoló rudak nem megfelelően vannak behelyezve.
9. Üzembe helyezés
A gép csak akkor használható, ha mindezek a
feltételek teljesülnek
Csak élesített és karbantartott késeket használjon.
Csak erre a célra gyártott késeket használjon
gépen.
A rövidnadrág használatához fordított fa vagy
nyomógombok, amelyek nem hibásak.
Csatlakoztassa a gépet egy szívóeszközhöz vagy
egy jet készülékhez.
A feldolgozás megkezdése előtt ellenőrizze a dugót
csatolva.
Győződjön meg arról, hogy bármikor megőrizheti
egyensúlyt. Állítsa be a készüléket. tart
a kezét a gépen, amíg biztonságos távolságra dolgozik vágóhengert és a vödör felengedésének helyét.
A gyalulás csak akkor kezdődik, amikor szeletelésre
kerül
a görgő elérte a szükséges forradalmakat.
Ellenőrizze továbbá, hogy a munka nem tartalmaz-e
semmit
kábelek, vezetékek, kötelek vagy hasonlók. Ne
dolgozzon
egy fa, amely sok ágat vagy furatot tartalmaz
ága.
m FIGYELEM!
Az üzembe helyezés előtt feltétlenül szerelje öszsze teljesen a készüléket!
Minden használat előtt ellenőrizze:
• A kapcsoló megfelelő be- és kikapcsolása. és
vészkapcsolók (esik elérhető)
Zárolt leválasztó védőberendezések. (1a-3. Ábra)
Az egyes védőeszközök nyitásával a gépet kikapcsolhatja és ellenőrizheti, hogy a védőberendezés
minden egyes nyílásán ne legyen bekapcsolva.
Fékellenőrző funkció annak meghatározására,
hogy a fékezés a fékezési időn belül, és ha a gép
egy mechanikus fékkel van felszerelve, akkor a
féknek minden egyes túlterhelés túlterheléses
válaszát ellenőrizni kell
• Visszacsapás elleni karmok (4. ábra, 20)
Műszakonként legalább egyszer, szemrevételezéssel állapítsa meg, hogy munkára alkalmas ál-
lapotban vannak-e, például ütések nem okoztak-e
sérülést az érintkező felületen, és hogy a (25)
visszacsapás elleni karmok az önsúlyuk miatt nem
tudnak-e akadálytalanul visszazuhanni;
• Késtés (képek 17 - ps.25)
a kár és a megfelelő lakóhely tekintetében.
Győződjön meg róla, hogy hosszú futás történik a
gördülés ellen
a bevonási folyamat végén. Például,
egy rakodórekesz vagy hasonló.
Ne tisztítsa a fűrészpor és a por port a készülék
körül, amíg készen van
van a munkában.
Kapcsolja ki a gépet azonnal, ha le van tiltva. Húzza
ki a dugót és
vegye le a bélyegzett szövetet.
Minden használat után állítsa be a legkisebb méretet
a sérülés veszélyének elkerülése érdekében.
m FIGYELEM!
A gépet megfelelő csavarokkal kell biztonságosan
a padlóhoz rögzíteni, mivel fennáll a felborulás
veszélye.
• A gép hozzákapcsolása előtt ellenőrizze le, hogy
a gép típustábláján levő adatok a hálózati adatokkal megegyeznek-e.
• m FIGYELMEZTETÉS! Minden tisztítási, beál-
lítási, karbantartási vagy javítási munkálat előtt
válassza le a hálózati csatlakozódugót a fő tápel-
látásról!
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a (25) kések és a
• A (25) kések legfeljebb 1,1 mm-rel nyúlhatnak ki a
késblokkból. Ellenőrizze a (25) visszacsapás elleni
karmok kifogástalan működését.
• Mindig viseljen szemvédőt.
• Soha ne vágjon beszögelléseket, csapokat vagy
alakokat.
• A üzembe helyezés előtt minden fedőnek és
biztonsági berendezésnek szabályszerűen kell
felszerelve lennie.
• A gyalukésnek szabadon kell futnia.
mFIGYELEM: A vastagsági egyengetőgyalugép
speciálisan tömör fa gyalulására lett koncipiálva.
Ehhez erősen ötvözött kések (25) lesznek használva. A vastagsági gyalulásnál a munkadarab
kontaktusfelüetének simának kell lennie. Ha nagyobb vagy nehezebb munkadarabokat dolgozna
meg, akkor szükséges a gépet az állófelületre ráerősíteni (mint például csavaros szorítóval).
• A be-/kikapcsoló (2) a gép bal oldalán található.
A gép bekapcsolásához nyomja meg a zöld „I”
tasztert. A gép kikapcsolásához nyomja meg a
piros „0” tasztert.
• A gép a motor védelmére egy túlterhelés elleni kapcsolóval (1) van felszerelve. Egy túlterhelés esetén
automatikusan megáll a gép. Egy idő után ismét
vissza lehet nyomni a tulterhelés elleni kapcsolót (1).
• Hosszú munkadarabok megmunkálásakor használjon görgős asztalt vagy hasonló alátámasztó
szerkezetet. Ezek a kiegészítő felszerelések szakkereskedésekben kaphatók. Ezeket a gyalugép
be- és kivezetési oldalánál kell elhelyezni. A
magasság beállítását úgy kell elvégezni, hogy a
munkadarabot vízszintesen lehessen a gépbe
vezetni, és vízszintesen lehessen kivenni.
9.1 Egyengető gyalulás
mFIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és
beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatla-
kozódugót..
9.1.1 Beállítás (20+21 ábra)
• A kívánt fogásmélységhez forgassa jobbra vagy
balra a (13) állítócsavart. A fogásmélység az (H)
skáláról olvasható le.
• Lazítsa meg az (8) párhuzamos ütközőt a (8a) szo-
rítókar segítségével. Állítsa be a kívánt szöget. A
beállított szög a (I) skáláról olvasható le. A beállítás
elvégzése után rögzítse vissza az (8) párhuzamos
ütközőt a (8s) szorítókarral.
9.1.2 Az egyengető gyalu üzemelése (20/21 ábra)
Figyelem! Figyeljen a forgácselszívó helyes felszerelésére (lásd: 8.5)
• (Keskeny munkadarabok lásd a 21. ábrá) Oldja
ki a (10) szorítókart, és annyira tolja el a (9) gyalukésborítást, amennyire a munkadarab szélessége
megköveteli. Újra húzza meg a (10) szorítókart.
• (Széles, lapos munkadarabokat lásd a 20. ábrá)
Nyissa ki a csillagcsavar-csavart (4) és állítsa be a
gyalufedél fedelét. (9) ugyanolyan magas, mint a
munkadarab vastag. A gyalufűrészlap (9) lefedi a
teljes késgörgőt! Most húzza meg ismét a csillag-
megfogó csavart (4).
• Csatlakoztassa a hálózati dugót a hálózati vezeték-
hez. A gyalugép indításához nyomja meg a zöld „I”
gombot.
• Helyezze fel a megmunkálni kívánt munkadarabot
a (12´4) előtoló asztalra. Lehetőleg a (16) tolófa segítségével tolja előre a munkadarabot a (7) leszedő
asztal irányába, a késtengely felett
• A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet. Ehhez nyomja meg a piros „0” gombot. Ezután válaszsza le a gépet a hálózatról.
• Azután távolítsa el a forgácsot és a port a (14)
előtoló asztalról, a (7) leszedő asztalról és a késtengelyről, hogy a gép teljesen nyugalmi állapotba
került.
• Helyezze vissza a (9) gyalukésborítást, és a teljes
hosszán fedje le a gyalukést.
9.2 Vastagsági gyalulás
mFIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és
beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatla-
kozódugót..
9.2.1 Beállítás (22 ábra)
• Helyezze a orsóra a (12) kézikart, és állítsa be a
(21) nagyoló gyalu asztalát a kívánt magasságra.
A beállított magasság a (G) skáláról olvasható le.
• Fontos, hogy a nagyoló gyalu asztalát (21) alulról
felfelé állítsa be, azaz először tekerje lejjebb (kb. 5
mm), mint a kívánt magasság. Ezt követően tekerje
fel az asztalt (21) a kívánt magasságba.
9.2.2 A nagyoló gyalu üzemelése (22 ábra)
Figyelem! Figyeljen a forgácselszívó helyes felszerelésére (lásd: 8.7)
• Csatlakoztassa a hálózati dugót a hálózati vezeték-
hez. A gyalugép indításához nyomja meg a zöld „I”
gombot.
• Helyezzen fel egy munkadarabot a (21) nagyoló
gyalu asztalára. A (14) előtoló asztal irányában vezesse be a munkadarabot. (Ügyeljen a nyíl irányára, amely a munkairányt szintúgy jelöli.)
• A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet. Ehhez nyomja meg a piros „0” gombot. Ezután válaszsza le a gépet a hálózatról.
• Azután távolítsa el a forgácsot és a port a (21) na-
gyoló gyalu asztaláról és a késtengelyről, hogy a
gép teljesen nyugalmi állapotba került.
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és
DIN rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
• Motor áramtípusa
• Motor típuscímkéjének adatai
• A termék megfelel az EN 61000-3-11 szabvány elő-
írásainak és különleges csatlakoztatási feltételek
vonatkoznak rá. Ez azt jelenti, hogy szabadon választott, tetszőleges csatlakozási pontok használatával nem engedélyezett a termék használata.
• A kedvezőtlen hálózati körülmények a készülék átmeneti feszültség-ingadozásához vezethetnek.
• A terméket kizárólag olyan csatlakozási pontokkal
használatra tervezték, amelyek
a) a maximálisan megengedett „Z” hálózati imp
danciát (Zmax = 0,382 Ω) nem haladják meg, vagy
amelyek
b) tartós áramterhelhetősége fázisonként legalább
100 A.
• Felhasználóként meg kell győződnie arról - szükség
esetén az áramszolgáltató vállalattal egyeztetve -,
hogy a csatlakoztatási pont, amelynél a terméket
üzemeltetni kívánja, a két, a) és b) követelmény valamelyikének megfelel.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő
hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
• Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablakvagy ajtóréseken keresztül vezeti.
• Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
• Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
• Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek.
Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor:
A hálózati feszültség 220 - 240 V~ legyen
• A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
10. Tisztítás
mFIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és
beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót.
Általános karbantartási intézkedések
Időnként törölje le egy kendővel a forgácsot és a port
a gépről. A szerszám élettartamának meghosszabbí-
tása érdekében havonta olajozza a forgó alkatrészeket. Ne olajozza meg a motort.
A műanyag tisztításához ne használjon maró anyagokat.
A vastagoló asztal magasságának beállításához való
menetes orsó csak száraz kenőanyaggal kezelhető.
A munkaasztal felületeit és a be-, illetve kivonó hen-
gereket mindig gyantamentesen kell tartani.
A szennyezett be-, kivonó hengereket meg kell tisztítani.
A motor túlhevülésének elkerülése érdekében rendszeresen ellenőrizni kell, hogy a motor levegőnyílásaiban nem rakodott-e le por.
Hosszas használat után javasoljuk a gép egy minősített javítóközpont általi ellenőriztetését.
A szerszám ápolása
A gyalutengelyt, feszítőkészülékeket, késfeltéteket és
a kést rendszeresen meg kell tisztítani a gyantától,
mivel a tiszta szerszám javít a vágás minőségén. Ennek érdekében a feszítőkészülékeket, késfeltéteket
és a kést behelyezheti 24 órára egy a kereskedelemben kapható gyantátlanító készülékbe.
Az alumínium szerszámok csak olyan tisztítófolyadékok által tisztíthatók meg a gyantától, amelyek ezt a
fajta fémet nem marják.
11. Tárolás
Sötét, száraz és fagymentes, valamint gyermekek
számára nem hozzáférhető helyen tárolja a készüléket és tartozékait. Az optimális tárolási hőmérséklet 5
˚C és 30 ˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában tárolja.
Letakarással védje az elektromos szerszámot a portól
és a nedvességtől.
Tartsa a használati utasítást az elektromos szerszá-
mFIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és
beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót.
Késcsere (17-19 ábra)
• mFIGYELEM: A kések cseréje előtt alapvetően
húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
• A megemelt helyzetben reteszelje a (9) teljes
gyalutengely-védelmet.
• Oldja ki és távolítsa el az öt darab (23) szorítócsavart.
• Emelje le a (25) kést és a (24) késgerendát a
tengelyről.
• Távolítsa el a forgácsot és a gyantát a gyalutengelyről és a késgerendáról.
• Helyezze be az új (25) kést a gyalutengelybe, és
rögzítse a (25) kést a téglalap alakú hornyokkal a
két csavarfejben. (Ezzel a két csavarral állíthatja
be a kés magasságát.)
• Helyezze a (24) késgerendát a (25) késre.
• Finoman húzza meg az öt darab (23) szorítócsavart.
• Ismételje meg a munkalépéseket a második (25)
késnél.
• Tegye a pengebeállítóblokkot (18) a 19-os képen
a késtartó mutatottak. Ügyeljen arra, hogy a kés
(21) a pengebeállítóblokkot (18) mind a két oldalon
megérintse.
• A két (26) beállító csavar állításával állíthatja be a
(25) kés magasságát..
• A kés sikeres beállítása után meg kell húzni minden
szorító csavart
Tartsa gyelemben:
• Az éles gyalukés szavatolja a tiszta gyaluképet, és
nem terheli annyira a motort.
• Háromszoros csiszolás esetén ne húzzon le róla 3
x 0,05 mm anyagnál többet.
• A gépen használt kések nem alkalmasak hornyolásra és horganyozásra.
• Végül a gyalutengely-védőt újra süllyessze le az
asztalon, és takarja le a gyalutengelyt, szorítsa le
a csillagcsavarral.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a
következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő
részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: gyalukések, szénkefék, ékszíj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A
készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus be-
rendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé-
ben nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a
terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni.
Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor
történő visszaadással vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt
elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran
megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt
negatív hatással lehet a környezetre és az emberek
egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony
használatához is hozzájárul. A használt berendezé-
sek gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél,
a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és
elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén
vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
m FIGYELEM!
Csak kizárólagosan erre e készülékre a gyártótól
késeket használni. Más kések használatánál sérülés
veszélye áll fenn a kontrolla elvesztése miatt. Kerülje
el a túlcsavarást és a menet esetleges lefejtését. Az
elkopott menetes reteszt vagy csavarokat azonnal
ki kell cserélni.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
A következő táblázat bemutatja a hibák tüneteit, és ismerteti azok elhárításának módját arra az esetre, ha az Ön által
vásárolt gép nem működne megfelelően. Ha a problémát ezzel nem sikerül lokalizálni és orvosolni, forduljon az illetékes
szervizhez.
Üzemzavar Lehetséges okElhárítás
Nem kapcsolható be a
gép
A gép nem működik,
vagy hirtelen leáll.
Gyalulás közben megáll
a gép
A munkadarab beszorul
vastagoló gyalulás
közben.
Gyalulás közben csök-
ken a fordulatszám
Nem kielégítő felületi
állapot
A megmunkált felület túl
durva.
Nincs hálózati feszültség
Elkoptak a szénkefék
Nincs felszerelve az elszívó csonk
• Áramkimaradás
• A motor vagy a kapcsoló elromlott.
• Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
A gyalukés életlen/kopott.
A túlterhelés elleni védelem kioldott.
Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
Túl sok forgács keletkezik
Túl nagy előtolás
Túl nagy a vágásmélység.• Csökkentse a vágásmélységet, és a
Túl sok forgács keletkezik
Túl nagy előtolás
Tompa kések
A gyalukés életlen/kopott.
A gyalukés eltömődött forgáccsal.
Egyenetlen bevezetés
A munkadarab víztartalma még túl
magas.
Ellenőrizze a tápellátást
Vigye a gépet az ügyfélszolgálat műhelyébe
• Ellenőrizze a biztosítékot, ellenőrizze a készüléken
a túlterhelés elleni védelmet.
• Ellenőriztesse a motort vagy a kapcsolót villamossági szakemberrel.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet, hogy a
mikrokapcsolót működésbe hozza.
Ellenőrizze a hálózat oldalának előbiztosítékát
A beépített alacsony feszültség elleni védelem miatt a
gép nem indul újra magától, és a feszültség visszaállta után újra be kell kapcsolni.
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
• A lehűlést követően kapcsolja be újra
a motort.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet,
ill. az asztal reteszelését, hogy a mikrokapcsolót
működésbe hozza.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Csökkentse az előtolási sebességet
munkadarabot több lépésben munkálja
meg.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Csökkentse az előtolási sebességet
Cserélje ki a késeket
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
• Távolítsa el a forgácsot.
• A munkadarabot állandó nyomással és
kisebb sebességgel tolja előre.
Szárítsa ki a munkadarabot.
A megmunkált felület
repedezett.
Túl csekély munkadarabelőtolás
vastagoló
gyalulásnál
Vastagoló gyalulásnál
eltömődött a forgácskidobás (elszívás nélkül)
Egyengető gyalulásnál
eltömődött a forgácskidobás (elszívás nélkül)
Egyengető vagy
vastagoló gyalulásnál
eltömődött az elszívással rendelkező forgács-
Túl sok forgács keletkezik
Tompa kések
Túl nedves fa
Túl sok forgács keletkezik
Túl nagy előtolás
Tompa kések
Túl nedves fa
Túl gyenge az elszívás Olyan elszívó készüléket kell alkalmazni, amely
• Az ellenkező irányból munkálja meg a
munkadarabot.
• Több lépésben munkálja meg a munkadarabot.
• Tisztítsa meg az asztallapot és kezelje
vékony réteg csúszóviasszal.
• Szállítótengelyek javítása
• A vastagoló gyalut beállító kart helyezze
a felső állásba.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Cserélje ki a késeket
Szárítsa ki a munkadarabot.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Csökkentse az előtolási sebességet
Cserélje ki a késeket
Szárítsa ki a munkadarabot.
legalább 20 m/s levegősebességről gondoskodik az
elszívás csatlakozócsonkjánál
HU | 93
Page 94
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Neid
saatvatest ohutussümbolitest ja selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega suuda
asendada korrektseid meetmeid õnnetuste ärahoidmiseks.
TÄHELEPANU! Kandke kaitseprille. Töötamise ajal tekkivad sädemed või seadmest
väljalendavad killud, laastud ja tolm võivad põhjustada nägemiskaotust.
Kasutage kõrvaklappe!
Kasutage tolmumaski. Puidu ja teiste materjalide töötlemisel võib tekkida tervisele
ohtlik tolm. Asbesti sisaldavat materjali ei tohi töödelda!
TÄHELEPANU! Kandke kaitseprille. Töötamise ajal tekkivad sädemed või seadmest
väljalendavad killud, laastud ja tolm võivad põhjustada nägemiskaotust.
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
AUSTATUD KLIENT!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist.
JUHIS:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu-
tuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud
seadmele või antud seadme läbi:
• asjatundmatul käsitsemisel,
• käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud
spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektri-
alaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasutusjuhendi tekst läbi.
Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada
elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning
ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista
käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.
Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse
eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema
ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad
töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasuta-
mise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb
kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohutusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramisest.
A. Sisekuuskantpolt M8
B. Alusseib
C. Sisekuuskantpolt M6
D. Sisekuuskantvõti 4 mm
E. Sisekuuskantvõti 5 mm
F. Sisekuuskantvõti 6 mm
G. Skaala (paksushöövel)
Rihthöövel-paksusmasin on mõeldud igat liiki
nelinurkse, täisnurkse kujuga või kaldpinnaga
puitmaterjali riht- ja paksushööveldamiseks.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle
otstarbele.
sutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Ohutusjuhised
Üldised ohutusjuhised
Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege
kõik need juhised enne antud elektritööriista kasutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult
alal.
m HO IATUS!
Järgmisi töid ei tühi läbi viia:
• Lõigutööd (st igasugune töötlus, mis ei lähe üle
töödetaili kogu pikkuse)
• Süvendid, tapid või väljalõiked
• Tugevasti kõverdunud puidu hööveldamine, millel
puudub pealeandelauaga piisav kokkupuude.
m On rangelt keelatud masinal asuvaid kaitseseadiseid demonteerida, muuta või nende sihtotstarvet
võltsida või võõraid kaitseseadiseid paigaldada.
Sildkaitseseadist ei tohi töötlemise ajal eemaldada.
Noavõlli mittekasutatav osa tuleb kinni katta.
Nõuded operaatorile
Seadet tohivad käsitseda ja hooldada ainult isikud, kes seda tunnevad ning keda on ohtude osas
instrueeritud. Ärge lubage kunagi lastel seadmega
töötada. Ärge lubage kunagi nõuetekohase instrueerimiseta täiskasvanutel seadmega töötada.
Operaator peab olema enne seadme kasutamist käsitsusjuhendi tähelepanelikult läbi lugenud ja sellest
aru saanud.
Kvalikatsioon: Peale asjatundliku isiku poolse
põhjaliku instrueerimine pole seadme kasutamiseks
spetsiaalne kvalikatsioon vajalik.
Miinimumvanus: Seadet tohivad käitada ainult isikud, kellel on täitunud 18. eluaasta. Erandi moodus-
tavad kasutamise puhul noorukid, kui kasutamine
toimub ametiõppe käigus oskuste omandamiseks
õpetaja järelevalve all. Kohapealsed nõuded võivad
määrata kindlaks miinimumvanuse.
Koolitus: Seadme kasutamine nõuab üksnes vasta-
vat instrueerimist asjatundliku isiku poolt või käsitsusjuhendi kaudu. Spetsiaalne koolitus pole vajalik.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle ots-
tarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole
sihtotstarbekohane. Sellest põhjustatud kahjude või
igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator
ja mitte tootja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuska-
Ohutu töötamine
1 Hoidke oma tööpiirkond korras.
- Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajärjeks võivad olla õnnetused.
2 Arvestage ümbrusmõjudega.
- Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
- Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või
märjas keskkonnas.
- Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse eest.
- Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus
valitseb tulekahju- või plahvatusoht..
3 Kaitske ennast elektrilöögi eest.
- Vältige kehaga maandatud osade nagu (nt
torud, radiaatorid, elektripliidid, külmutusseadmed) puudutamist.
4 Hoidke teised isikud eemal.
- Ärge laske teistel isikutel, eriti lastel, elektri-
tööriista ega kaablit puudutada. Hoidke nad
tööpiirkonnast eemal.
5 Hoidke mittekasutatavat elektritööriista turva-
liselt alal.
- Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks
panna ära kuiva kõrgemal asuvasse või lukustatud kohta, väljapoole laste käeulatust.
6 Ärge koormake elektritööriista üle.
- Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud
võimsusvahemikus.
7 Kasutage õiget elektritööriista.
- Ärge kasutage väikese võimsusega elektri-
tööriistu rasketeks töödeks.
- Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel,
milleks see pole ette nähtud. Ärge kasutage
näiteks käsiketassaagi puuokste ega puu-
halgude lõikamiseks.
8 Kandke sobivat riietust.
- Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis
võiksid liikuvatesse osadesse kinni jääda.
- Õues töötamisel on soovitatav libisemiskindlad jalatsid.
- Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja
püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need on
külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti.
11 Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see
pole ette nähtud.
- Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast
välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli
ja teravate servade eest.
12 Kindlustage töödetail.
- Kasutage pingutusrakiseid või kruustange,
et töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nendega kindlamalt kui Teie kätega.
13 Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
- Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja
hoidke alati tasakaalu.
14 Hoolitsege oma tööriistade eest hästi.
- Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et
paremini ning ohutumalt töötada.
- Järgige juhiseid määrimise ja tööriistav hetuse kohta.
- Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühendusjuhet ja laske see kahjustuse korral üksnes
tunnustatud spetsialistil uuega asendada.
- Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja
asendage, kui need on kahjustunud.
- Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning vabad õlist ja rasvast.
15 Tõmmake pistik pistikupesast välja.
- Elektritööriista mittekasutuse korral, enne
hooldust ja tööriistade nagu nt saeketta,
puuri, freesi vahetamist.
Kui höövlivõll töötamisel liiga suure etteandejõu tõttu või kinnikiiluva töödetaili tõttu
blokeerub, siis lülitage seade välja ja lahutage see elektrivõrgust. Eemaldage töödetail
ja tehke kindlaks, et höövlivõll liigub vabalt.
Lülitage seade sisse ja viige töösamm uuesti vähendatud etteandejõuga läbi.
- Enne elektritööriista edasist kasutamist tuleb uurida kaitseseadiseid või kergesti kahjustatud detaile nende laitmatu ja sihtotstarbekohase talitluse suhtes.
- Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitlevad laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid
on kahjustatud. Kõik detailid peavad olema
õigesti monteeritud ja täitma kõiki tingimusi,
et elektritööriista laitmatut käitamist tagada.
- Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid
tunnustatud oskustöökojas remontida või
välja vahetada, kui kasutusjuhendis pole
mainitud teisiti.
- Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada
klienditeeninduse töökojas..
- Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole
võimalik lüliti sisse ja välja lülitada.
21 TÄHELEPANU!
- Muude rakendustööriistade ja muude tarvikute kasutamine võib tähendada Teile vigas-
tusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist originaalvaruosi kasutades; vasta-
sel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda.
Antud seade pole ette nähtud kasutamiseks piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudulike kogemuste ja/või puudulike teadmistega isikute
poolt (kaasa arvatud lapsed), kui nad just ei viibi
nende ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all
ega saa temalt seadme kasutamise kohta korraldusi.
Laste järele tuleb vaadata tegemaks kindlaks, et nad
seadmega ei mängi.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal
elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud
tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste
implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõsiste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me
meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja meditsiinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui
• Järgmisi olukordi tuleks igal juhul vältida: lõikamisprotseduuri enneaegne katkestamine (höövelduslõiked, mis ei hõlma töödetaili kogu pikkust;
ebatasaste puidutükkide hööveldamine, mis ei
toetu ühtlaselt ettenihkelauale).
• Tähelepanu! Kui elektrivõrgu peaühendus on halvas seisukorras, siis valitseb seadme sisselülitamisel lühiste oht. See võib avaldada mõju ka teistele
funktsioonidele (nt kontrolllampide süttimine).
Kui elektrivõrgu peaühendusel peaksid tekkima
häired, siis pöörduge palun abi ja informatsiooni
saamiseks lokaalse elektripakkuja poole.
Jääkriskid
Elektritööriist on valmistatud tehnika kaasaegset
arengutaset ja kehtivaid ohutustehnilisi reegleid järgides. Siiski võib töötamisel üksikuid jääkriske esineda.
• Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele
mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutamisel.
• Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud
abinõudest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad
jääkriskid.
• Jääkriske on võimalik minimeerida, kui järgitakse
ptk „Ohutusjuhised“ ja „Sihtotstarbekohane kasutamine“ ning käsitsemiskorraldust tervikuna.
• Ärge koormake asjatult masinat: liiga tugev surve
kahjustab saagimisel kiiresti saeketast. See võib
põhjustada töötlemisel masina võimsuse alanemist
ja lõiketäpsuse vähenemist.
• Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsiraamatus
soovitatakse. Nii saavutate, et Teie järkamissaag
talitleb optimaalse võimsusega.
• Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin
on töös.
• Enne kui seadistus- või hooldustöid ette võtate, laske startklahv lahti ja tõmmake võrgupistik välja.
• Vigastusoht! sõrmedel ja kätel noavõlli puudutamise tõttu katmata piirkondades, tööriista vahetami-
sel, peale selle võivad need kaitsekatte avamise
tõttu muljuda saada.
• silma vigastused
• sisselükke- ja väljalaskeava juures
• ohtliku tagasilöögi tõttu
• Ohustamine voolu tõttu, kui elektrijuhtmed pole
õigesti külge ühendatud.
• Äraimuta või laastukotita käitamisel võib tekkida
tervistkahjustav puidutolm.
• eemalepaisatavate osade tõttu
• Töödetailis sisalduvate metallosade tõttu võivad
noad nürineda või hävineda.
• Kopsukahjustused juhul, kui ei kanta sobivat tolmukaitsemaski.
6. Tehnilised andmed
Nugade arv 2 tükki
Höövlivõlli pöörete
arv
Mõõdud954 x 450 x 483 mm
Mass 28 kg
Tehnilised andmed, höövel
maks.
hööveldamislaius
maks. laastu paksus2 mm
Piiraja pikkus x
kõrgus
Piiraja kaldenurk90°–135°
Höövlilaua mõõdud 920 x 264 mm
Tehnilised andmed, paksushöövel
maks.
hööveldamislaius
maks.
hööveldamispaksus
maks. laastu paksus2 mm
Paksuslaua mõõdud350 x 270 mm
Ajam
Esitatud müraemissiooni väärtused mõõdeti normeeritud kontrollmeetodi alusel ja neid saab kasutada ühe
elektritööriista võrdlemiseks teisega.
Esitatud müraemissiooni väärtusi saab samuti kasuta-
da koormuse esmaseks hindamiseks.
Hoiatus:
• Müraemissioonid võivad elektritööriista tegeliku kasutamise ajal esitatud väärtustest kõrvale kalduda
sõltuvalt liigist ja viisist, kuidas elektritööriista kasutatakse, eelkõige seetõttu, millist liiki töödetaili töö-
deldakse.
• Proovige hoida koormus võimalikult väike. Näitli-
keks meetmeteks on tööaja piiramine. Seejuures
tuleb arvesse võtta käitustsükli kõiki osi (näiteks
aegu, mil elektritööriist on välja lülitatud, ning neid
aegu, mil elektritööriist on küll sisse lülitatud, kuid
töötab koormuseta).
7. Lahtipakkimine
• Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikahjustuste suhtes.
• Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantii-
aja möödumiseni alal.
TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mänguasjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
8. Montaaž
m TÄHELEPANU!
Monteerige seade enne käikuvõtmist tingimata
terviklikult!
8.1 Kummijalad (joon. 2)
Kinnitage neli kummijalga (15) kaasasolevate
sisekuuskantkruvidega seadme (A) alapoolele.
8.2 Höövelnoa kate (joon. 3-5)
• Eemaldage esmalt ristpeakruvi (19) ja kinnitusmutter