Scheppach 5902209901 User guide

Page 1
Art.Nr.
5902209901
AusgabeNr.
5902209850
Rev.Nr.
01/08/2019
HMS1080
DE
GB
FR
SK
CZ
Abricht- /Dickenhobelmaschine
Originalbedienungsanleitung
Planer/Thicknesser
Translation of original instruction manual
Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction des instructions d’origine
Pialla a lo e spessore
IT
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Zrovnávačka a hrúbkovačka
Preklad originálneho návodu na prevádzku
Srovnávačka a tloušťkovačka
Překlad originálního návodu k provozu
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
6-19
32-44
45-57
58-69
70-81
HU
EE
LT
LV
PL
Egyengető és vastagoló gyalu
Az eredeti használati utasítás fordítása
Rihthöövel-paksusmasin
Tõlge Originaalkasutusjuhend
Oblius / obliavimo
Vertimas originali naudojimo instrukcija
Biezumēvelmašīna un gludēvelmašīna
Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
Grubościówko-strugarka
łumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
82-93
94-105
106 -117
117-129
130-142
Page 2
2
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 3
1
10
118 9
1312
1a
7
14
6
5
4 3
2
1
16
5
5a
12
17
15
18
F
A
E
D
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
B
3
Page 4
1b
2
15
F
8
9
4
A B
14
9a
C
3 3a 3b
19
9a 9
6
11
4
6
4
5
15
19
11
6 7
4
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6 4
C
8
E
Page 5
8
9
20
12
22
21
G
10
12
5
11
5a
3
5
13
3
9
14
5
15
5
9
12
3
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
H
13
5
Page 6
16
17
8
8a
I
18 19
26
2425
D
23
18
1,1 m m
20
22
26
21
8
7
17
11
9
7
16
14
8
17
11
9
16
14
23
5
12
16
3
6
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 7
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Gehörschutz tragen!
Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbeiten von Holz und anderer Materia­lien kann gesundheitsschädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht
bearbeitet werden!
WARNUNG! Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust be-
wirken.
WARNUNG! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen
Überlastschalter
Vorschubrichtung
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 7
7
Page 8
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung 6
2. Gerätebeschreibung 6
3. Lieferumfang 6
4. Bestimmungsgemäße Verwendung 6
5. Sicherheitshinweise 6
6. Technische Daten 7
7. Auspacken 7
8. Aufbau / Vor Inbetriebnahme 7
9. In Betrieb nehmen 7
10. Reinigung 8
11. Transport 8
12. Lagerung 8
13. Wartung 8
14. Entsorgung und Wiederverwertung 8
15. Störungsabhilfe 9
8
8 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 9
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar­beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be­stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä­tes erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs-
person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorg-
fältig beachtet werden. An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­forderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte­nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten tech-
nischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung
1. Überlastschalter
2. Ein-/ Ausschalter
3. Schaltstössel
4. Sterngriffschraube mit Unterlegscheibe M6
5. Spanabsaugung
5a. Verlängerung Spanabsaugung
6. Befestigungsmutter M6
7. Abnehmtisch
8. Parallelanschalg
8a. Feststellschraube
9. Hobelmesserabdeckung 9a. Schwenkarm für Hobelmesserabdeckung
10. Befestigungsmutter M6
11. Rändelschraube M8
12. Handkurbel
13. Zustellschraube
14. Vorschubtisch
15. Gummifüße
16. Schiebestock
17. Schiebeblock
18. Klingeneinstellblock
19. Kreuzschlitzschraube M5
20. Anti-Rückschalgklauen
21. Dickenhobeltisch
22. Gewindespindel
23. Spannschraube
24. Messerbalken
25. Hobelmesser
26. Einstellschraube
A. Innensechskantschraube M8 B. Unterlegscheibe C. Innensechskantschraube M6 D. Innenschskantschlüssel 4mm E. Innenschskantschlüssel 5mm
F. Innenschskantschlüssel 6mm
G. Skala (Dickenhobel)
H. Skala (Zustellung) I. Skala (Parallelanschlag)
3. Lieferumfang
Bedienungsanleitung
Innensechskantschraube M8 4x
Unterlegscheibe 4x
Innensechskantschraube M6 2x
Innenschskantschlüssel 4mm
Innenschskantschlüssel 5mm
Innenschskantschlüssel 6mm
• Schiebestock
Schiebeblock 2x
• Klingeneinstellblock
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 9
9
Page 10
• Spanabsaugung
Verlängerung Spanabsaugung
• Parallelanschalg
Hobelmesserabdeckung
Schwenkarm für Hobelmesserabdeckung
• Sterngriffschraube mit Unterlegscheibe M6
Handkurbel
Gummifüße 4x
4. Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Die Dicken-/Abrichthobelmaschine dient zum Ab­richten- und Dickenhobeln von gesämtem Schnitt­holz aller Art, mit quadratischer, rechteckiger oder
abgeschrägter Form.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden.
m WARNUNG!
Folgende Arbeiten dürfen nicht durchgeführt wer­den:
Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bearbeitung, die nicht über die gesamte Werkstücklänge geht)
• Vertiefungen, Zapfen oder Aussparungen
Hobeln von stark gekrümmtem Holz, bei dem ein nicht ausreichender Kontakt mit dem Aufgabetisch besteht.
m Es ist strengstens untersagt, die an der Maschine
bendlichen Schutzeinrichtungen zu demontieren, abzuändern oder Zweck zu entfremden oder fremde
Schutzeinrichtungen anzubringen. Die Brückenschutzvorrichtung darf während der Be­arbeitung nicht entfernt werden. Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abgedeckt werden.
Anforderungen an den Bediener
Das Gerät darf nur von Personen bedient und ge­wartet werden, die damit vertraut und über die Ge­fahren unterrichtet sind.
Lassen Sie niemals Kinder mit dem Gerät arbeiten.
Lassen Sie niemals Erwachsene ohne ordnungsge-
mäße Einweisung mit dem Gerät arbeiten. Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen und
verstanden haben. Qualikation: Außer einer ausführlichen Einwei- sung durch eine sachkundige Person ist keine spe-
zielle Qualikation für den Gebrauch des Gerätes
notwendig.
Mindestalter: Das Gerät darf nur von Personen
betrieben werden, die das 18. Lebensjahr vollendet
haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer
Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter
Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
Schulung: Die Benutzung des Gerätes bedarf ledig- lich einer entsprechenden Unterweisung durch eine
sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung.
Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver­wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzun­gen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industrie­betrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver-
letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses
Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
- Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle
zur Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
- Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Re­gen aus.
- Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Ar­beitsbereichs.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
- Vermeiden Sie Körperberührung mit ge-
erdeten Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Halten Sie andere Personen fern
- Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das
Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
10
10 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 11
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
sicher auf
- Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder ab­geschlossenen Ort, außerhalb der Reich­weite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
- Sie arbeiten besser und sicherer im ange­gebenen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
- Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten.
- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könnten von beweglichen Tei­len erfasst werden.
- Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
- Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Verwenden Sie bei stauberzeugenden Ar­beiten eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
- Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und Auffangeinrichtung vorhanden sind, über­zeugen Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist
- Benützen Sie das Kabel nicht, um den Ste­cker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen
Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
12 Sichern Sie das Werkstück
- Benützen Sie Spannvorrichtungen oder ei­nen Schraubstock, um das Werkstück fest­zuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
13 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
14 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbei-
ten zu können.
- Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel.
- Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschluss­leitung des Elektrowerkzeugs und lassen
Sie diese bei Beschädigung von einem an­erkannten Fachmann erneuern.
- Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
- Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
15 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
- Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs,
vor der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
- Wenn die Hobelwelle beim Arbeiten durch eine zu große Vorschubkraft oder Klemmen des Werkstückes blockiert, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz. Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie sicher, dass die Hobelwelle frei läuft. Schalten Sie das Gerät ein, und führen Sie
den Arbeitsschritt erneut mit reduzierter Vorschubkraft durch.
16 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
- Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steck­dose ausgeschaltet ist.
18 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich
- Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelas­sene und entsprechend gekennzeichnete
Verlängerungskabel.
19 Seien Sie aufmerksam
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie
das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkon­zentriert sind.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf even-
tuelle Beschädigungen
- Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerk­zeugs müssen Schutzvorrichtungen oder
leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem­men oder ob Teile beschädigt sind. Sämt­liche Teile müssen richtig montiert sein und
alle Bedingungen erfüllen, um den einwand­freien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu ge­währleisten.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine an­erkannte Fachwerkstatt repariert oder aus-
gewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
- Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
11
DE | 11
Page 12
- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und aus-
schalten lässt.
21 ACHTUNG!
- Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verlet­zungsgefahr für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren
- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektro-
fachkraft ausgeführt werden, indem Ori-
ginalersatzteile verwendet werden; ande­renfalls können Unfälle für den Benutzer
entstehen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Perso­nen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten phy­sischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu-
stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebes ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzun-
gen zu verringern, empfehlen wir Personen mit me-
dizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Verwenden Sie keine stumpfen Messer. Rück­schlaggefahr!
Der Schneideblock muss vollständig abgedeckt sein.
Verwenden Sie zum Hobeln von kurzen Werkstü­cken einen Schiebestock.
Zum Hobeln von schmalen Werkstücken sollten
Sie zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen.
Der Einsatz von Querdruckvorrichtungen und
Federabdeckungen könnte notwendig sein, um ein
sicheres Arbeiten zu garantieren.
Das Gerät eignet sich nicht zum Schneiden von Ausfalzungen.
Die Rückschlagsicherung und die Vorschubwalze
müssen regelmäßig überprüft werden.
Geräte, die mit einem Spanabzug und Abzugs­hauben ausgestattet sind, sollten an die ent-
sprechenden Geräte angeschlossen werden. Die
Materialart kann die Staubentwicklung ungünstig
beeinussen.
Das Gerät eignet sich ausschließlich zum Schnei­den von Holz und ähnlichen Materialien.
Wenn das Messer zu 5 % verschlissen ist, muss es ausgewechselt werden.
• Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren führen. Der Schiebestock sollte bei Nichtgebrauch immer an der Maschine aufbewahrt werden.
Wenn kleine Werkstücke von Hand eingeführt werden, besteht erhöhte Verletzungsgefahr. Her­stellerempfehlungen zum Einsatz eines Schiebe­stock müssen beachtet werden.
• Eine falsche Ausrichtung von Schutzabdeckun­gen, Vorschubtisch oder Gitter kann zu unkontrol­lierbaren Situationen führen.
Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke bergen Gefahren. Metallteile oder splitterndes
Material darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet
werden. Verletzungsgefahr!
Platzieren Sie lange Werkstücke zum Schneiden
auf dem Rolltisch oder einer anderen Abstütz­vorrichtung. Ansonsten könnten Sie die Kontrolle über das Werkstück verlieren.
Die Maschine eignet sich nur zum Hobeln und Dickenhobeln
Wenn Sie an der Maschine arbeiten sollten Sie
immer angemessene Schutzkleidung tragen:
- einen Gehörschutz zum Schutz vor Gehörschäden,
- einen Atemschutz um dem Einatmen gefähr­licher Staubpartikel vorzubeugen,
- Schutzhandschuhe beim Handhaben der Mes-
serwelle und von rauen Werkstoffen zur Ver­ringerung des Risikos von Verletzungen durch
scharfen Kanten,
- eine Schutzbrille um Augenverletzungen durch
herumiegende Teilchen zu vermeiden.
• Die folgenden Situationen sollten unter allen Um-
ständen vermieden werden: vorzeitige Unterbre­chung des Hobelvorgangs (Hobelschnitte, die nicht die gesamte Länge des Werkstückes umfassen; das Hobeln von unebenen Holzteilen, die nicht gleichmäßig auf dem Vorschubtisch auiegen).
Achtung! Wenn der Hauptnetzanschluss einen schlechten Zustand aufweist, besteht beim
Anschalten des Gerätes die Gefahr von Kurz­schlüssen. Davon können auch andere Funk­tionen betroffen sein (z.B. das Aueuchten von Kontrollleuchten). Sollten am Hauptnetzanschluss Störungen auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen Stromanbieter für Abhilfe und Infor-
mationen.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und
den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln ge­baut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Rest-
risiken auftreten.
Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Ver­wendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-An­schlussleitungen.
12
12 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 13
Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vorneh­men, lassen Sie die Starttaste los und ziehen den Netzstec ker.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restr isiken können minimiert werden, wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanleitung ins-
gesamt beachtet werden.
Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der
Maschine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt
werden.
Verwenden Sie das Werkzeug, das in dieser Bedie- nungsanleitung empfohlen wird. So erreichen Sie,
dass Ihre Maschine optimale Leistungen erbringt.
Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn die Maschine in Betrieb ist.
• Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Berühren der Messerwelle an nicht abgedeck­ten Bereichen, beim Werkzeugwechsel, außerdem können diese durch das Öffnen der Schutzabde-
ckung gequetscht werden.
• Augenverletzungen
an der Einschub- und Auslassöffnung
durch gefährlichen Rückschlag
beim Betrieb ohne Absaugung bzw. Spänesack,
kann gesundheitsschädlicher Holzstaub entstehen.
• durch wegschleudernde Teile
Durch im Werkstück enthaltene Metallteile können
die Messer stumpf bzw. zerstört werden.
Lungenschäden, falls keine geeignete Staub­schutzmaske getragen wird.
6. Technische Daten
Geräusch
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 61029
ermittelt.
Schalldruckpegel LpA ..................................92 dB(A)
Unsicherheit KpA ................................................3 dB
Schallleistungspegel LWA .........................105 dB(A)
Unsicherheit KWA ................................................3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewir­ken.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte sind
nach einem genormten Prüfverfahren gemessen wor­den und können zum Vergleich eines Elektrowerk­zeugs mit einem anderen verwendet werden.
Die angegebenen Geräuschemissionswerte können auch zu einer vorläugen Einschätzung der Belastung
verwendet werden.
Warnung:
• Die Geräuschemissionen können während der tat­sächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs von den Angabewerten abweichen, abhängig von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwen­det wird, insbesondere, welche Art von Werkstück
bearbeitet wird.
Versuchen Sie, die Belastung so gering wie möglich
zu halten. Beispielhafte Maßnahmen die Begren­zung der Arbeitszeit. Dabei sind alle Anteile des Be­triebszyklus sind zu berücksichtigen (beispielsweise
Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
Messeranzahl 2 Stück
Hobelwellen-
Drehzahl Abmessungen 954 x 450 x 483 mm
Gewicht 28 kg Technische Daten Abrichthobeln
max. Hobelbreite 254 mm max. Spanabnahme 2 mm Abrichtanschlag l x h 640 x 127 mm
Abrichtanschlag Schwenkbereich
Abrichttischgröße 920 x 264 mm
Technische Daten Dickenhobeln
max. Hobelbreite 254 mm max. Hobeldicke 120 mm max. Spanabnahme 2 mm Dickentischgröße 350 x 270 mm
Antrieb
Motor V/Hz 230-240V / 50 Hz
Aufnahmeleistung P1 1500 W
Technische Änderungen vorbehalten!
9000 1/min
90°–135°
7. Auspacken
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver­packungs-/ und Transportsicherungen (falls vor­handen).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
dienungsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Originalteile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum­mern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
13
DE | 13
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 14
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kin­derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunst­stoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsge­fahr!
• Verriegeln Sie nun die Spanabsaugung (5) mithilfe
der Schaltstössel (3). Achtung! Maschine läuft nicht an, wenn die Schaltstössel (3) nicht richtig
eingesteckt werden.
Klappen Sie nun die Hobelmesserabdeckung kpl. (9) wieder nach unten.
8. Aufbau
m ACHTUNG! Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt
komplett montieren!
8.1 Gummifüße (Abb. 2)
Fixieren Sie die vier Gummifüsse (15) mit den mitgelieferten Innensechskantschrauben (A) und Unterlegescheiben (B) an der Unterseite des Gerätes.
8.2 Hobelmesserabdeckung (Abb. 3-5)
• Entfernen Sie zuerst die Kreuzschlitzschrau-
be (19) und die Befestigungsmutter (10) an der Hobelmesserabdeckung (9) und die Befestigungsmutter (6) am Schwenkarm für Hobelmesserabdeckung (9a).
Schieben Sie die Hobelmesserabdeckung (9) und den Schwenkarm (9a) zusammen.
Befestigungsmutter (10) und Kreuzschlitzschraube (19) wieder anziehen.
Befestigen Sie die Baugruppe an den in Abb. 4
gezeigten Bohrungen mit der Befestigungsmutter
(6) und der Sterngriffschraube (4)
8.3 Parallelanschlag (Abb. 6+7)
Setzen Sie den Parallelanschlag (8) am Gehäuse der Maschine an und befestigen diesen mithilfe der
Innensechskantschrauben (C).
8.4 Handkurbel für Dickenhobelzustellung (Abb. 8)
Die Handkurbel (12) zur Zustellung der Spantiefe wird nur auf die Spindel aufgesteckt.
8.5 Spanabsaugung (Abb. 10)
Um die Verlängerung der Spannabsaugung (5a) zu montieren, öffnen Sie die Kreuzschlitzschraube an der Verlängerung. Fügen Sie beide Teile (5,5a)
zusammen und zeihe n Sie die Kreuzschlit zschraube wieder fest.
8.6 Spanabsaugung - Abrichthobeln (Abb. 11+12)
Setzen Sie zur Montage die Hobelmesserabdeckung kpl. (9) in die oberste Position.
• Stellen Sie den Dickenhobeltisch (21) auf die
niedrigste Postion mit Hilfe der Handkurbel (12).
Setzen Sie die Spanabsaugung (5) leicht schräg an der Maschine an und schieben diesen nach hinten.
Dabei müssen die beiden Schaltstössel (3) nach außen hin gehalten werden.
8.7 Spanabsaugung - Dickenhobeln (Abb. 13+14)
• Der Parallelaschlag (8) muss zum Dickenhobeln demontiert werden. Gehen Sie in umgekehrter
Reihenfolge wie in Punkt 8.3 beschrieben vor.
Halten Sie nun die Schaltstössel (3) wieder nach außen und setzen Sie nun die Spanabsaugung (5) auf die Hobelmaschine auf.
Verriegeln Sie nun die Spanabsaugung (5) mit Hie der Schaltstössel (3). Achtung! Maschine läuft nicht an, wenn die Schaltstössel (3) nicht richtig
eingesteckt werden.
9. In Betrieb nehmen
m ACHTUNG! Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt
komplett montieren!
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• Ein- und Ausschalter inkl. Notausschalter (falls
vorhanden) auf ordnungsgemäße Funktion
Verriegelte Schutzeinrichtungen (Abb. 1 - Pos. 3)
durch ein aufeinander folgendes Öffnen jeder trennenden Schutzeinrichtung um die Maschine auszuschalten und durch Prüfung, dass es un-
möglich ist, die Maschine bei einer geöffneten
Schutzeinrichtung einzuschalten
Bremse
bei Arbeitsbeginn die Maschine einschalten und auf Drehzahl kommen lassen. Schalten Sie nun die Ma­schine wieder aus. Der Motor muss innerhalb von 10 Sekunden zum stehen kommen. Andernfalls liegt ein Defekt vor.
Anti-Rückschlagklauen (Abb. 9 - Pos. 20)
mindestens einmal pro Arbeitsschicht durch
Besichtigung, um festzustellen, dass sie sich in gutem Arbeitszustand benden, z. B. keine Be­schädigung der Berührungsäche durch Stöße haben und dass die Anti-Rückschlagklauen (25) durch das Eigengewicht ungehindert zurückfallen;
Hobelmesser (Abb. 17 - Pos. 25)
auf Beschädigungen und richtigen Sitz.
Die Maschine darf nur benutzt werden, wenn alle
diese Bedingungen eingehalten sind.
Verwenden Sie nur gut geschärfte und gewartete
Messer. Nur für die Maschine konstruierte Messer verwenden.
14
14 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 15
Verwenden Sie zum Bearbeiten kurzer Werkstücke Schiebehölzer oder Schiebestöcke, die nicht defekt sind.
Schließen Sie die Maschine an eine Staub- oder Späneabsaugvorrichtung an.
Überprüfen Sie vor Beginn der Bearbeitung, dass der
Anschlag festgeklemmt ist.
Überzeugen Sie sich, dass Sie jeder Zeit das
Gleichgewicht halten können. Stellen Sie sich seitlich
zur Maschine.
Halten Sie Ihre Hände bei laufender Maschine in
sicherer Entfernung von der Schneidwalze und von
der Stelle, an der die Späne ausgestoßen werden.
Erst mit dem Hobeln beginnen, wenn die
Schneidewalze ihre erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Außerdem darauf achten, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre oder ähnliches enthält. Bearbeiten Sie kein Holz, das zahlreiche Asteinschlüsse oder Astlöcher enthält.
Sichern Sie lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Hobelvorganges. Verwenden Sie dazu z.B. Abrollständer oder ähnliche Vorrichtungen. Es ist strengstens untersagt, Späne oder Splitter bei
laufender Maschine zu entfernen.
Schalten Sie die Maschine bei einer Blockade sofort
ab. Ziehen Sie den Netzstecker und entfernen Sie
das verklemmte Werkstück.
Nach jedem Gebrauch die kleinste Schnittgröße
einstellen, um der Verletzungsgefahr vorzubeugen.
m ACHTUNG!
Die Maschine muss am Fußboden / Arbeitsplatte mit
den geeigneten Schrauben / Schraubzwingen sicher befestigt werden, da Kippgefahr besteht.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass
die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten
übereinstimmen.
• m WARNUNG! Vor jeglichen Reinigungs-, Einstel- lungs-, Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten trennen Sie den Netzstecker von der Hauptstrom-
versorgung!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob Messer (25) fest im Messerblock befestigt sind.
Die Messer (25) dürfen am Messerblock maximal 1,1 mm überstehen.
Prüfen Sie die Anti-Rückschlagklauen (20) auf ein-
wandfreie Funktion.
• Tragen Sie immer einen Augenschutz.
• Schneiden Sie niemals Einbuchtungen, Zapfen
oder Formen.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
Das Hobelmesser muß frei laufen können.
m ACHTUNG!: Die Dicken-/Abrichthobelmaschine
wurde speziell zum Hobeln von festem Holz konzipiert.
Dazu werden hochlegierte Messer (25) eingesetzt.
Beim Dickenhobeln muss die Kontaktäche des Werkstückes ach sein. Werden größere oder schwerere Werkstücke bearbeitet, ist es notwendig, die Maschine auf der Standache zu befestigen (z. B.
Mittels der Gewinde im Maschinenboden).
Der Ein-/Ausschalter (2) bendet sich an der linken Seite der Maschine. Drücken Sie zum Einschalten
der Maschine die grüne Taste „I“. Drücken Sie zum Ausschalten der Maschine die rote Taste „0“.
• Die Maschine ist mit einem Überlastschalter (1)
zum Schutz des Motors ausgestattet. Im Falle einer
Überlastung stoppt die Maschine automatisch.
Nach einer Weile kann der Überlastschalter (1)
wieder zurückgesetzt werden.
Verwenden Sie bei der Bearbeitung von langen
Werkstücken Rolltische oder eine ähnliche
Abstützvorrichtung. Diese Zusatzausrüstungen
sind in Fachmärkten erhältlich. Sie müssen auf Zufuhr- und Abnahmeseite der Hobelmaschine platziert werden. Die Höheneinstellung muss so erfolgen, dass das Werkstück waagrecht in die
Maschine geführt werden kann und waagrecht herausgenommen werden kann.
9.1 Abrichthobeln
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-, Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.1.1 Einstellung (Abb. 7/8)
• Drehen Sie die Zustellschraube (13) nach rechts oder links für die gewünschte Spantiefe. Die
Spantiefe kann an der Skala (H) abgelesen werden.
• Lockern Sie den Parallelanschlag (8) mit
dem Feststellschraube (8a). Stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Der eingestellte Winkel kann an der Skala (I) abgelesen werden. Fixieren
Sie den Parallelanschlag (8) nach erfolgter
Einstellung wieder mit der Feststellschraube (8a).
9.1.2 Abrichthobel- Betrieb (Abb. 20/21)
Achtung! Beachten Sie die richtige Montage der
Spanabsaugung (siehe 8.5)
(Schmale Werkstücke siehe Abb. 21) Öffnen
Sie die Rändelschraube (10) und verschieben Sie die Hobelmesserabdeckung (9) so weit, wie es die Breite des Werkstückes erfordert. Ziehen sie dann die Rändelschraube (9) wieder an.
(Breite, ache Werkstücke siehe Abb. 20)
Öffen Sie den Sterngriffschraube (4) und
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15
DE | 15
Page 16
stellen die Hobelmesserabdeckung kpl. (9) gerade so hoch, wie das Werkstück dick ist. Die Hobelmesserabdeckung (9) bedeckt dabei
die gesamte Messerwalze! Ziehen Sie nun die Sterngriffschraube (4) wieder an.
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzleitung.
Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die Hobelmaschine zu starten.
Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück auf den Vorschubtisch (14). Halten Sie mit einer Hand das Werkstück auf den Tisch (14) gedrückt und schieben es möglichst mithilfe des Schiebestocks (16) vorwärts in Richtung Abnehmtisch (7) über die Messerwalze
Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die Maschine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste „0“. Trennen Sie die Maschine anschließend vom Netz.
Entfernen Sie Späne und Staub vom Vorschubtisch (14), Abnehmtisch (7) und Messerwalze, nachdem die Maschine komplett zum Stillstand gekommen ist.
Bringen Sie die Hobelmesserabdeckung (9) wieder
in Position und decken Sie das Hobelmesser auf der gesamten Länge ab.
9.2 Dickenhobeln
Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig an­geschlossen. Der Anschluss entspricht den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der
kundenseitige Netzanschluss sowie die verwen­dete Verlängerungsleitung müssen diesen Vor­schriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-
3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedingungen.
Das heisst, dass eine Verwendung an beliebigen frei
wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlußpunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” (Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder
b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungs­unternehmen, daß Ihr Anschlußpunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-, Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.2.1 Einstellung (Abb. 22)
Setzen Sie die Handkurbel (10) auf die Spindel und drehen Sie den Dickenhobeltisch (21) auf die
gewünschte Höhe. Die eingestellte Höhe kann an
der Skala (G) abgelesen werden.
Wichtig hierbei ist, die Höhe des Dickenhobel­tisch (21) von unten nach oben einzustellen, d.h.
Kurbeln Sie den Tisch zunächst weiter nach unten (ca.5mm) als die gewünschte Höhe. Anschließend kurbeln sie den Tisch (21) in die gewünschte Hö-
he nach oben.
9.2.2 Dickenhobel-Betrieb (Abb. 22)
Achtung! Beachten Sie die richtige Montage der
Spanabsaugung (siehe 8.7)
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzleitung. Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die Hobelma­schine zu starten.
Legen Sie ein Werkstück auf den Dickenhobeltisch (21). Führen Sie das We r kstüc k Richt u ng Vor schu b ­tisch (14) zu. (Achten Sie auf die Pfeilrichtung, wel-
che die Arbeitsrichtung ebenfalls symbolisiert.)
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die Ma­schine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste „0“. Tren­nen Sie die Maschine anschließend vom Netz.
Entfernen Sie Späne und Staub vom Dickenhobel­tisch (21) und Messerwalze, nachdem die Maschi­ne komplett zum Stillstand gekommen ist.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän­dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschied-
lich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso­lationsschäden. Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei­tung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Iso­lationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä-
den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Über­prüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre­chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung „H05VV-F“. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
16
16 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 17
Wechselstrommotor:
Die Netzspannung muss 220 - 240 V~ betragen.
Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter auf­weisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus­rüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
Daten des Motor-Typenschildes
Bewahren Sie das Werkzeug in der Originalverpa­ckung auf.
Decken Sie das Werkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedie­nungsanleitung bei dem Werkzeug auf.
12. Wartung
Achtung!
Ziehen Sie vor allen Wartungssarbeiten den Netz­stecker.
10. Reinigung
m Warnung! Vor jeglicher Einstellung, Instandhal­tung oder Instandsetzung Netzstecker ziehen!
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Ver-
längerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die
Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
Die Gewindespindel für die Höhenverstellung des Di-
ckentisches darf nur mit einem Trockenschmiermittel behandelt werden. Die Tischoberäche und die Einzugs- und Ausschub­walze müssen immer harzfrei gehalten werden.
Schmutzige Einzugs-/Ausschubwalzen müssen ge­reinigt werden. Zur Vermeidung einer Motorüberhitzung muss regel­mäßig überprüft werden, ob sich an den Luftöffnun­gen des Motors Staub angesetzt hat. Nach längerem Gebrauch wird empfohlen, die Ma­schine von einem authorisierten Kundendienst über­prüfen zu lassen.
Werkzeugpege Hobelwelle, Spannvorrichtungen, Messerauagen und Messer müssen regelmäßig von Harz befreit werden, weil ein sauberes Werkzeug die Schnittqua­lität verbessert. Zu diesem Zweck können die Spannvorrichtungen, Messerauagen und Messer 24 Stunden lang in ei­nen handelsüblichen Harzentferner gelegt werden. Aluminiumwerkzeuge dürfen nur mit Reinigungsüs-
sigkeiten harzfrei gemacht werden, die diese Art von Metall nicht angreifen.
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreien sowie für Kinder
unzugänglichen Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt zwischen 5 und 30 ˚C.
Messerwechsel (Abb. 17-19)
m ACHTUNG!: Ziehen Sie grundsätzlich den Netzstecker, bevor Sie die Messer wechseln.
Arretieren Sie den Hobelwellenschutz kpl. (9) in der angehobenen Stellung.
Lösen und entfernen Sie die fünf Spannschrauben (23).
Heben Sie Messer (25) und Messerbalken (24) von
der Welle ab.
Entfernen Sie Späne und Harz von der Hobelwelle und Messerbalken.
• Setzen Sie das neue Messer (25) in der
Hobelwelle ein, xieren Sie das Messer (25)
mit den rechteckigen Schlitzen in den beiden
Schraubenköpfen. (Mit diesen beiden Schrauben wird das Messer in der Höhe eingestellt.)
• Legen Sie den Messerbalken (24) auf das Messer (25).
• Ziehen Sie die fünf Spannschrauben (23) leicht an.
Wiederholen Sie die Arbeitsgänge für das zweite Messer (25).
• Setzen Sie den Klingeneinstellblock (18), wie in
Bild 19 gezeigt, auf dem Messerblock. Achten Sie
darauf, dass das Messer (25) den Klingeneinstell­block (18) auf beiden Seiten berührt.
• Durch Verstellen der beiden Einstellschrauben (26)
kann das Messer (25) in der Höhe verstellt werden.
• Nach erfolgreicher Einstellung der Messer, sind alle Spannschrauben fest anzuziehen.
Beachten Sie:
Scharfe Hobelmesser garantieren ein sauberes Hobelbild und belasten den Motor weniger.
Beim dreimaligem Schleifen darf nicht mehr Material als 3 x 0,05 mm abgetragen werden.
• Die an dieser Maschine verwendeten Messer sind
nicht zum Falzen/Zinken geeignet.
Abschließend Hobelwellenschutz wieder auf den Tisch absenken und die Hobelwelle abdecken, mit
Sterngriffschraube klemmen.
m ACHTUNG!
Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vom Hersteller empfohlenen Messer. Bei der Ver-
wendung anderer Messer besteht Verletzungsgefahr auf Grund von Kontrollverlust.
Vermeiden Sie ein Überdrehen und mögliches Ab­lösen der Gewinde. Messerbalken oder Schrauben
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
17
DE | 17
Page 18
mit abgenutztem Gewinde müssen sofort ersetzt werden.
Anschlüsse und Reparaturen
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus­rüstung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durch-
geführt werden.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver­brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Keilriemen, Kohlebürsten, Hobel- messer * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
13. Entsorgung und Wiederverwer-
tung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver­schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst­stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüll­entsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationa­len Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden.
Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer au­torisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häug in Elektro und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, ne-
gative Auswirkungen auf die Umwelt und die mensch-
liche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Ent­sorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhal­ten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffent­lich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisier-
ten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
18
18 | DE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 19
14. Störungsabhilfe
Die folgende Tabelle zeigt Fehlersymptome auf und beschreibt wie sie Abhilfe schaffen können, wenn Ihre Maschine einmal nicht richtig arbeitet. Wenn Sie das Problem damit nicht lokalisieren und beseitigen können, wenden Sie sich an Ihre Service-Werkstatt.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Maschine lässt sich
nicht einschalten
Maschine ohne Funktion oder stoppt plötzlich
Maschine bleibt während des Hobelns stehen
Werkstück klemmt beim
Dickenhobeln
Keine Netzspannung vorhanden Kohlebürsten abgenützt Spanabsaugung nicht montiert
Stromausfall
Motor oder Schalter defekt
Mikroschalter prüfen
Hobelmesser stumpf/verschlissen Überlastschalter hat ausgelöst
Mikroschalter prüfen
Zu große Spanabnahme Zu großer Vorschub
Schnitttiefe zu groß Schnitttiefe reduzieren und Werkstück in mehreren
Spannungsversorgung kontrollieren Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen Spanabsaugung montieren
Sicherung überprüfen / Überlastschutz am Gerät prüfen
• Motor oder Schalter von einer Elektrofachkraft überprüfen lassen
• Spanabsaugung so montieren, dass der Mikro­schalter betätigt wird Netzseitige Vorsicherung kontrollieren Die Maschine läuft durch den eingebauten Unter­spannungsschutz nicht von selbst wieder an und muss nach Spannungswiederkehr erneut einge­schaltet werden.
Messer wechseln oder schärfen
Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten Spanabsaughaube bzw. Tischverriegelung so mon-
tieren dass der Mikroschalter betätigt wird.
Spanabnahme verringern Vorschubgeschwindigkeit verringern
Arbeitsgängen bearbeiten
Drehzahl sinkt während des Hobelns ab
Unbefriedigender Ober-
ächenzustand
Bearbeitete Oberäche
zu rau
Bearbeitete Oberäche
rissig
Zu geringer Werkstück­vorschub beim Dickenhobeln
Späneauswurf beim
Dickenhobeln verstopft (ohne Absaugung)
Späneauswurf beim
Abrichthobeln verstopft (ohne Absaugung)
Späneaustritt mit Absau­gung beim Abricht- oder Dickenhobeln verstopft
Zu große Spanabnahme Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Hobelmesser stumpf/verschlissen Hobelmesser durch Späne zuge-
setzt
Ungleichmäßige Zuführung Werkstück enthält noch zu viel
Feuchtigkeit
• Werkstück wurde gegen die Wuchsrichtung bearbeitet
• Zu viel Material auf einmal ab­gehobelt
• Werkstück wurde gegen die Wuchsrichtung bearbeitet
• Zu viel Material auf einmal ab­gehobelt
Zu große Spanabnahme
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz Zu große Spanabnahme
Zu großer Vorschub
Stumpfe Messer
Zu nasses Holz
Absaugung zu schwach Es muss ein Absauggerät eingesetzt werden,
Spanabnahme verringern Vorschubgeschwindigkeit verringern Messer austauschen
Messer wechseln oder schärfen Späne entfernen Werkstück mit konstantem Druck und reduzierter Zu-
führungsgeschwindigkeit zuführen
Werkstück trocknen
• Werkstück von der Gegenrichtung bearbeiten
• Werkstück in mehreren Arbeitsgängen bearbeiten
• Tischplatte reinigen und dünn mit Gleitwachs be-
handeln
• Transportwalzen instand setzen
Spanabnahme verringern Messer austauschen
Werkstück trocknen
Spanabnahme verringern Vorschubgeschwindigkeit verringern Messer austauschen
Werkstück trocknen
welches am Absaug-Anschlussstutzen eine Luftge-
schwindigkeit von mindestens 20 m/s gewährleistet
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
19
DE | 19
Page 20
Explanation of the symbols on the equipment
The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the ex­planations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks and
cannot replace correct actions for preventing accidents.
Read and observe the instructions manual and safety regulations before starting the
machine!
Wear ear-muffs!
Wear a breathing mask. Dust which is injurious to health can be generated when wor-
king on wood and other materials. Never use the tool to work on any materials containing
asbestos!
WARNING! Wear safety goggles. Sparks generated during working or splinters, chips and dust emitted by the device can cause loss of sight!
WARNING! Risk of injury! Never reach into the planing knife during operation.
Overload switch
Feed direction
20 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 21
Table of contents: Page:
1. Introduction 22
2. Device description 22
3. Scope of delivery 22
4. Intended use 23
5. Safety information 23
6. Technical data 26
7. Unpacking 26
8. Assembly 26
9. Installation 27
10. Cleaning 29
11. Storage 29
12. Maintenance 29
13. Disposal and recycling 30
14. Troubleshooting 31
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 21
Page 22
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working ex­perience with your new scheppach machine.
Note:
According to the applicable product liability law the
manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in
case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled work­ers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
failures of the electrical system due to the
non-compliance with the electrical specications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regu-
lations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions pri­or to the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and uti­lize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes
on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save
repair costs, reduce downtime, and increase the reli-
ability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable reg­ulations of your country with respect to the operation
of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic fold-
er to protect them from dirt and humidity, and store
them near the machine. The instructions must be
read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been
trained in the use of the machine and have been in­formed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the pres­ent operating instructions and the special regulations
of your country, the generally recognized technical
rules for the operation of wood working machines must be observed.
We accept no liability for accidents or damage that
occur due to a failure to observe this manual and the
safety instructions.
2. Device description
1. Overload switch
2. On/off switch
3. Plunger
4. Star grip screw with washer M6
5. Chip extraction
5a. Chip extraction extension
6. Fastening nut M6
7. Take-off table
8. Parallel fence 8a. Locking screw
9. Planing blade cover 9a. Swivel arm for planing blade cover
10. Fastening nut M6
11. Knurled screw M8
12. Crank handle
13. Adjusting screw
14. Feed table
15. Rubber feet
16. Push stick
17. Push block
18. Blade adjustment block
19. Philips screw M5
20. Anti-return claws
21. Planing table
22. Threaded spindle
23. Clamping screw
24. Cutter bar
25. Planing blade
26. Set screw
A. Hexagon socket screw M8
B. Washer
C. Hexagon socket screw M6 D. 4 mm Allen key E. 5 mm Allen key
F. 6 mm Allen key
G. Scale (thickness plane)
H. Scale (infeed) I. Scale (parallel stop)
3. Scope of delivery
• Operating manual
Hexagon socket screw M8 4x
Washer 4x
Hexagon socket screw 2x
Allen key 4mm
Allen key 5mm
Allen key 6mm
• Push stick
Push block 2x
22 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 23
Blade adjustment block
Chip extraction
Chip extraction extension
• Parallel fence
• Planing blade cover
• Swivel arm for planing blade cover
• Star grip screw with washer M6
• Crank handle
Rubber feet 4x
4. Intended use
The surfacing and thicknessing plane is designed for
the surfacing and thicknessing of all types of whole
pieces of square, rectangular or chamfered convert­ed timber.
Training: Using the appliance only requires corre­sponding training by a professional or the Operating Instructions. No special training is necessary.
The equipment is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufacturer
will be liable for any damage or injuries of any kind
caused as a result of this. Please note that our equipment has not been de­signed for use in commercial, trade or industrial ap-
plications. Our warranty will be voided if the machine
is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
5. Safety information
The machine is to be used only for its pre­scribed purpose.
m WARNING!
The following work must not be carried out:
Insert work (in other words any work which does not extend over the full length of the workpiece)
Recesses, tenons or cut-outs
Planing highly warped timber in which there is inad­equate contact with the feed bench.
m The protective equipment on the appliance is
strictly prohibited to be disassembled, changed, used in conict with the designation and it is prohibited to attach any protective equipment of other manufactur-
ers. The bridge guard must not be removed during ma­chining. The unused part of the blade shaft must be covered.
Requirements for operating staff
The appliance may only be operated and maintained by persons familiarised with it and informed about
possible risks. Never let children work with the appliance. Never let
adults work with the appliance unless they have been properly trained. The operating staff must carefully read the Operating Instructions before using the appliance.
Qualication: Apart from the detailed instructions by a professional, no special qualication is necessary
for appliance using.
Minimum age: Persons over 18 years of age can only work on the appliance. An exception includes youngsters trained in order to reach knowledge un-
der supervision of the trainer during occupational ed­ucation.
Local regulations may stipulate the minimum age of
the user.
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of re, electric shock and personal injury
including the following. Read all these instructions before attempting to op­erate this product and save these instructions.
Safe operation
1 Keep work area clear
- Cluttered areas and benches invite injuries.
2 Consider work area environment
- Do not expose tools to rain.
- Do not use tools in damp or wet locations.
- Keep work area weil lit.
- Do not use tools in the presence of amma­ble liquids or gases.
3 Guard against electric shock
- Avoid body contact with earthed or ground­ed surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4 Keep other persons away
- Do not let persons, especially children, not
involved in the work touch the tool or the ex­tension cord and keep them away from the
work area.
5 Store idle tools
- When not in use, tools should be stored in a dry locked-up place, out of reach of chil­dren.
6 Do not force the tool
- lt will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7 Use the right tool
- Do not force small tools to do the job of a
heavy duty tool.
- Do not use tools for purposes not intended; or example do not use circular saws to cut
tree limbs or logs.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 23
Page 24
8 Dress properly
- Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts.
- Non-skid footwear is recommended when working outdoors.
- Wear protective hair covering to contain long hair.
9 Use protective equipment
- Use safety glasses.
- Use face or dust mask if working operations create dust.
10 Connect dust extraction equipment
- lf the tool is provided for the connection of
dust extraction and collecting equipment, ensure these are connected and properly
used.
11 Do not abuse the cord
- Never yank the cord to disconnect it from
the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges.
12 Secure work
- Where possible use clamps or a vice to hold the work.
lt is safer than using your hand.
13 Do not overreach
- Keep proper footing and balance at all times.
14 Maintain tools with care
- Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance.
- Follow instruction for lubricating and chang­ing accessories.
- lnspect tool cords periodically and if dam-
aged have them repaired by an authorized service facility.
- lnspect extension cords periodically and re­place if damaged.
- Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
15 Disconnect tools
- When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits and cutters, disconnect tools from the pow-
er supply. If the planer shaft blocked when working by excessive feed force or clamping the work
piece, turn off the device and disconnect it
from the mains plug. Remove the workpiece
and make sure that the planer shaft runs freely. Turn the power on, and run the oper­ation again with reduced feed force.
16 Remove adjusting keys and wrenches
- Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17 Avoid unintentional starting
- Ensure switch is in “off’ position when plug­ging in.
18 Use outdoor extension leads
- When the tool is used outdoors, use only
extension cords intended for outdoor use
and so marked.
19 Stay alert
- Watch what you are doing, use common
sense and do not operate the tool when you
are tired.
20 Check damaged parts
- Before further use of tool, it should be
carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended
function.
- Check for alignment of moving parts, bind­ing of moving parts, breakage of parts,
mounting and any other conditions that may
affect its operation.
- A guard or other part that is damaged
should be properly repaired or replaced by
an authorized service centre unless other­wise indicated in this instruction manual.
- Have defective switches replaced by an au­thorized service centre.
- Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21 WARNING!
- The use of any accessory or attachment oth­er than one recommended in this instruction
manual may present a risk of personal injury.
22 Have your tool repaired by a qualied person
- This electric tool complies with the relevant
safety rules. Repairs should only be carried out by qualied persons using original spare parts, otherwise this may result in consider-
able danger to the user.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Warning! This electric tool generates an electromag­netic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manu­facturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
24 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 25
Special safety instructions
Do not use blunt knives. Risk of kick-back.
The cutter block must be fully covered.
Use a push stick to plane any short workpieces.
Take additional safety precautions if you are plan-
ing any narrow workpieces. It may be necessary to
use lateral pressure equipment and springloaded
covers to ensure that you can work in safety.
• The machine is not suitable for cutting rebates.
• The anti-kick safeguard and the infeed roller must be inspected at regular intervals.
Machines tted with a sawdust extractor and ex­tractor hoods must be connected to the devices
concerned. The type of material used can have a negative inuence on the dust generated.
The machine is designed exclusively for the cutting of wood and similar materials.
The knife must be replaced immediately once it be-
comes worn down by 5%.
If a push stick is not used there may be a risk of serious danger. The push stick should always be
kept at the machine when not used.
• There is a greater risk of danger when small workpiec­es are fed in by hand. Always observe the manufactur­er’s instructions on the use of the push stick.
If the safety covers, infeed table or mesh are in-
correctly aligned they could lead to uncontrollable
situations.
Damaged or soiled workpieces may cause a risk of danger. Never use metal parts in the machine or
any materials which can fracture or shatter. Risk
of injury!
To cut long workpieces, always place them on a mobile table or similar type of supporting equip­ment. Otherwise there is a risk that you may lose
control over the workpiece.
The machine is only suitable for planing and thick­nessing.
Wear suitable protective clothing when working
with the machine:
- ear protection to prevent damage to your ears,
- a breathing mask to avoid the risk of inhaling hazardous particles of dust,
- safety gloves to avoid injuries from sharp edges or knives,
- safety goggles to avoid eye injuries from ying parts.
It is imperative that the following situations are
avoided at all times: Premature interruption of the
cutting operation (planing cuts which do not com-
plete the entire length of the workpiece; planing of uneven pieces of wood which do not lie at on the
infeed table).
Important! If the primary mains connection is in a poor condition there is a risk of short-circuits when
the machine is switched on. This may also affect
other functions (e.g. the lighting up of indicator
lamps). Should there be any faults in the primary mains connection, please contact your local elec­tricity supplier to advice and information.
Residual risks
The machine has been built according to the state of
the art and the recognised technical safety require­ments. However, individual residual risks can arise
during operation.
Health hazard due to electrical power, with the use of improper electrical connection cables.
Furthermore, despite all precautions having been met, some non-obvious residual risks may still re­main.
Residual risks can be minimised if the „safety in-
structions“ and the „Proper use“ are observed
along with the whole of the operating instructions.
Do not load the machine unnecessarily: excessive
pressure when sawing will quickly damage the saw
blade, which results in reduced output of the ma­chine in the processing and in cut precision
• Use the tool that is recommended in this manual. In doing so, your machine provides optimal perfor­mance.
Hands may never enter the processing zone when the machine is in operation.
Release the handle button and switch off the ma-
chine prior to any operations..
Danger of injury! of ngers and hands by contact with the blade shaft at uncovered areas when
changing tools. These can also be crushed by
opening the guard.
Eye injuries
on the infeed and discharge opening by dangerous recoil
• Danger from current if the electric cables have not
been connected correctly.
harmful wood duct may be generated if operated without an extractor or chip bag.
by catapulted parts
Metal parts in the workpiece can blunt or destroy the blades.
• Lung damage if no suitable protective dust mask is used.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 25
Page 26
6. Technical data
7. Unpacking
Number of knives 2 pieces
Cutter block rpm 9000 1/min
Dimensions 945 x 450 483 mm
Weight 28 kg
Technical data – Surfacing
Max planing width 254 mm
Max chip removal 2 mm
Ripping fence l x h 640 x 127 mm
Ripping fence tilting
angle
Surfacing table size 920 x 264 mm
Technical data – Thicknessing
Max planing width 254 mm Max planing thick-
ness
Max chip removal 2 mm
Thicknessing table
size
Drive
Motor V/Hz 230-240V / 50 Hz
Consumption power
P1
Subject to technical changes!
Noise
Total noise values determined in accordance with EN
61029.
Sound pressure level LpA ...........................92 dB(A)
Uncertainty KpA ..................................................3 dB
Sound power level LWA .............................105 dB(A)
Uncertainty KWA ..................................................3 dB
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing
The above-mentioned noise emission values were measured in accordance with a standardised test pro­cedure and can be used to compare one power tool with another.
The above-mentioned noise emission values can also
be used for the preliminary assessment of exposure.
Warning:
• The noise emissions during the actual use of the
power tool may differ from the above-mentioned
values depending on the power tool being used, in
particular on the type of workpiece being processed.
Try to keep emissions as low as possible, for ex­ample by limiting your working time. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into
consideration (such as the times when the tool is switched off or running idle).
90°–135°
120 mm
350 x 270 mm
1500 W
• Open the packaging and remove the device care-
fully.
Remove the packaging material as well as the packaging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for trans-
port damage. Inform the transport agent imme­diately of any faults. Later complaints cannot be
considered.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
Familiarize yourself with the machine with the help of the operating instructions manual before using it.
Use only original parts for accessories as well as consumables and spare parts. Spare parts can be
obtained from your scheppach retailer.
Please quote our article numbers as well as type and production year in all your orders.
m ATTENT I O N
The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plas­tic bags, lm and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
8. Assembly
m IMPO RTANT!
You must fully assemble the appliance before using it for the rst time!
8.1 Rubber feet (Fig.2)
Secure the four rubber feet (15) to the bottom side of the equipment using the Allen screws (A) and wash-
ers (B) supplied.
8.2 Planing blade cover (Fig. 3-5)
First remove the Phillips screw (19) and the fasten- ing nut (10) on the planer blade cover (9) and the fastening nut (6) on the swivel arm for planing blade cover (9a).
• Push the planing blade cover (9) and the swivel arm (9a) together.
Retighten fastening nut (10) and Phillips screw (19).
Fasten the assembly to the holes shown in Fig. 4 using the fastening nut (6) and the star grip screw (4)
8.3 Parallel stop (Fig. 6+7)
• Now attach the parallel stop (8) to the machine housing and fasten it using the Allen screws (C).
26 | GB
8.4 Crank handle for thickness planer chip depth
(Fig. 8)
The crank handle (12) will be only plugged on the spindle.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 27
8.5 Chip extraction (Fig. 10)
To mount the extension of the chip extraction (5a), open the Phillips screw on the extension. Fit both
parts (5, 5a) together and retighten the Phillips screw.
8.6 Chip extractor - surface planing (Fig. 11+12)
• Set the planing knife cover cpl. (9) in the upperst position.
• Use the crank handle (12) to place the Thickness­ing table (21) in the lowest position.
Take the chip extractor (5) and hold the switching
pins (3) beside. Place the chip extractor (5) at a slightly slanting angle on the machine and push it backwards. For this you need to hold the switching
pins (3) outwards.
Now lock the chip extractor (5) with the switching pins in the table. Attention! The machine won´t start
if the switching pins are incorrectly plugged in.
Now you can fold the planing knife cover cpl. (9) down again.
8.7 Chip extractor - thickness planing (Fig.
13+14)
• The parallel stop (8) needs to be removed for thick-
ness planing. Follow point 8.3 in reverse order.
Hold the switching pins (3) outside and set the chip extractor (5) on top of the machine.
Now lock the chip extractor (5) with the switching pins in the table. Attention! The machine won´t start
if the switching pins (3) are incorrectly plugged in.
9. Installation
m IMPO RTANT!
You must fully assemble the appliance before using it for the rst time!
Planing blades (Fig. 17 - pos. 25)
for signs of damage and to ensure they are posi­tioned correctly.
The machine may only be used if all these condi-
tions are satised.
Use only well sharpened and maintained blades. Use only blades that are designed for the machine.
Use pusher wood or sticks which are in perfect con­dition for machining short workpieces.
Connect the machine to a dust and chip extractor.
Check that the stop is secure before starting the machining work.
Ensure that you can maintain your balance at all
times. Stand to the side of the machine.
Whilst the machine is running keep your hands at
a safe distance from the cutting block and from the point at which the chips are discharged.
Do not start the planing work until the cutting block has reached the required speed.
Also ensure that the workpiece does not contain any cables, wires, cords or the like. Do not machine any
wood which has lots of knots or knot holes.
Secure long workpieces to prevent them tipping over at the end of the planing process. Use roller stands,
for example, or similar devices for this purpose.
Removing sawdust and chippings from the machine when running is strictly prohibited.
Before each use, check the following:
• Proper function of the on and off button, incl. the
emergency switch (if available).
Locked disconnected protective equipment
(Abb 1a - pos. 3)
by gradual opening of every separating protective
equipment to be able to turn the machine off and checking that the machine cannot be turned on whenever the protective equipment is open
Brake
Switch on the machine at the start of work and allow the machine to reach speed. Now switch the ma­chine off again. The engine must come to a standstill within 10 seconds. Otherwise, there is a defect.
Anti-kick claws (Fig. 9 - pos. 20)
at least once per shift by a visual inspection to estab­lish that they are in good working order, for example, that the contact surface has not been damaged by
impacts and that the anti-kick claws (25) fall back
without hindrance due to their own weight;
Switch off the machine immediately it is jams. Pull out
the mains plug and remove the jammed workpiece. Set the smallest cutting size after use to prevent the
risk of injury.
m CAUTION!
The machine must be secured to the oor / coun­tertop using suitable screws / screw clamps since otherwise there is a risk that it will tip over.
Before you connect the equipment to the mains
supply make sure that the data on the rating plate
are identical to the mains data.
• m WARNING! Before cleaning~, adjustment~,
maintenance~ or repair work, disconnect the pow-
er cord from the main power supply!
• Check at regular intervals that the knife (25) is
rmly attached in the knife block.
The knives (25) must not project more than a max­imum of 1.1 mm out of the knife block.
GB | 27
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 28
• Make sure that the anti-kick claws (24) work cor-
rectly.
Always wear eye protection.
• Never cut concavities, tenons or shapes.
All covers and safety devices have to be properly
tted before the machine is switched on.
It must be possible for the planing knife to run freely.
m IMPO RTANT!: The surfacing and thicknessing
plane has been specially designed for planing solid wood. High alloy knives (25) are used for this pur-
pose. The contact surface of the workpiece must be
at for thicknessing. If you want to work on large or heavy workpieces, the machine must be secured in
place (e.g. using the thread in the machine base).
The ON/OFF switch (2) is on the left-hand side of
the machine. Press the green key “I” to switch on the machine. Press the red key “0” to switch off
the machine.
The machine is tted with an overload switch (1) to
protect the motor. In the event of an overload, the machine will cut out automatically. After a short
time, the overload switch (1) can be reset again.
• To work on long workpieces, use roller tables or a similar supporting arrangement. Such optional
units are available from your local DIY stores. They must be placed at the entry and exit ends of
the plane. Their height must be adjusted such that the workpiece is horizontal when it is fed into and out of the machine.
9.1 Surfacing
m IMPORTA NT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.1.1 Adjustment (Abb. 20+21)
• Turn the adjustment knob for cutting depth (13) to set the height of the feed table. The set cutting
depth can be read off the scale (H).
• Loosen the parallel stop (8) with the clamping crew (8a). Adjust the desired angle. The adjusted angle
can be read off the scale (I). Fix the parallel stop (8)
with the clamping screw (8a) after adjustment.
roller! Tighten the star knob nut (4) again.
• Plug in the machines power cord ( Press the green
button “I” to start the plane (1).
Place the workpiece you wish to plane on the feed table (14). Slide the workpiece as far as possible with the push stick (16) forwards towards the plan­ing table (7) over the knives (25).
When you have nished work, switch off the ma-
chine. To do this, press the red button “0”. Then disconnect the machine from the mains supply.
Remove the chips and dust from the feed table (14), planing table (7) and knife block after the machine has reached a complete standstill.
• Move the planing knife cover (9) back into position and cover the entire length of the planing knife.
9.2 Thicknessing
m IMPO RTANT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.2.1 Adjustment (Fig. 22)
• Place the crank handle (12) on the spindle and turn it to adjust the thicknessing table (21) to the required height. The set angle can be read off the scale (G).
It is important to adjust the height of the planing ta­ble (21) from bottom to top, i.e. crank the table fur-
ther down (approx. 5 mm) than the desired height.
Then crank the table (21) upwards to the desired height.
9.2.2 Thicknessing mode (Fig. 22)
Attention! Watch out the right mounting of the chip extractor (point 8.7)
• Plug in the machines power cord. Press the green
button “I” to start the plane (2).
• Place a workpiece on the thicknessing table (21). Guide the workpiece towards the feed table (14).
When you have nished work, switch off the ma-
chine. To do this, press the red button “0”. Then disconnect the machine from the mains supply.
Remove the chips and dust from the thicknessing table (21) and knife block after the machine has reached a complete standstill.
9.1.2 Surface planing mode (Fig. 20/21)
Attention! Watch out the right mounting of the
chip extractor (point 8.5)
(Narrow workpieces see g. 21) Open the knurled
srcew (10) and slide the planer blade cover (9) as far as the width of the workpiece requires. Then tighten the knurled srcew (10) again.
(Width, at workpieces see g. 20) Open the star
knob nut (4) and set the planer blade cover com-
pletely. (9) is just as high as the workpiece is thick.
The planer blade cover (9) covers the entire blade
28 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Electrical connection
The electrical motor installed is connected and
ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with
these regulations.
• The product meets the requirements of EN 61000­3-11 and is subject to special connection conditions.
Page 29
This means that use of the product at any freely se­lectable connection point is not allowed.
Given unfavourable conditions in the power supply
the product can cause the voltage to uctuate tem­porarily.
The product is intended solely for use at connec­tion points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z” (Zmax = 0.382 Ω), or b) have a continuous current-carrying capacity of
the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consulta-
tion with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to oper-
ate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch
itself off. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable.
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
• Passage points, where connection cables are passed through windows or doors.
• Kinks where the connection cable has been im-
properly fastened or routed.
• Places where the connection cables have been cut due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the wall outlet.
• Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not be used and are life-threatening due to the insulation damage. Check the electrical connection cables for damage
regularly. Make sure that the connection cable does
not hang on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the ap­plicable VDE and DIN provisions. Only use connec­tion cables with the marking „H05VV-F“. The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
AC motor:
The mains voltage must be 220 - 240 V~.
Extension cables up to 25 m long must have a cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event
of any enquiries:
Type of current for the motor
Machine data - type plate
10. Cleaning
m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug!
General maintenance measures
Wipe chips and dust off the machine from time to time using a cloth. In order to extend the service life of the tool, oil the rotary parts once monthly. Do not oil the motor. When cleaning the plastic do not use corrosive products.
The threaded spindle for height-adjustment of the thicknessing table may only be treated with a dry lu­bricant agent. The table surfaces as well as the infeed and output
rollers must always be kept free from resin. Regularly clean infeed and output rollers. In order to avoid overheating of the motor, regularly check the air openings for any dust sticking on.
After a longer period of use, it is recommended to
have the machine checked by an authorized dealer
service
Tool care:
Cutter block, clamping devices, knife supports and
knives must be regularly cleaned from resin, as a clean tool improves the planing quality. To this pur-
pose, clamping devices, knife supports and knives can be put in a common resin remover for 24 hours.
Resin from aluminium tools may only be removed with cleaning liquids not being aggressive to this type
of metal.
11. Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry
and frost-proof place that is inaccessible to children. The optimum storage temperature is between 5 and 30˚C. Store the electrical tool in its original packag­ing. Cover the electrical tool in order to protect it from dust and moisture. Store the operating manual with the electrical tool.
12. Maintenance
m Warning! Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug!
Changing the knives (Fig 17-19)
m Important!: Always pull the mains plug before changing the knives.
• Pull the planing knife cover (9) forwards as far as
possible so that the entire knife block is exposed.
Loosen and remove the ve clamping screws (23).
• Lift the knives (25) and knife block (24) from the cutter block.
Remove the chips and any resin from the cutter block and knife support.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 29
Page 30
Place new knives (25) into the cutter block and x them with the rectangle slots in both screw heads.
(With these two screws, height-adjustment of the
knife is done.)
• Place the knife block (24) onto the knife.
Slightly tighten the ve clamping bolts (23).
Repeat these actions for the second knife.
• Place the blade adjustment block (18), as shown
in Figure 18, on the knife block. Make sure that the
knife (25) touches both sides of the blade adjust­ment block (18).
By the two set screws (26), the knife can be adjust­ed for height.
• After a successful knife setting, all clamping screws must be tightened
Please mind:
• Sharp planer/thicknesser knives guarantee a clean planing surface and put less stress on the motor.
After three grinding actions, a maximum material
removal of 3 x 0.05 mm may not be exceeded.
• The planer/thicknesser blades used on this ma­chine are not suitable for rebating and dovetailing.
Finally lower the cutter block guard again onto the table. Cover the cutter block and block it with the star grip screw.
m IMPO RTANT!
Only use knives which are recommended by the manufacturer for this equipment. If you use other
knives there is a risk of injuries due to lack of control.
Avoid over-tightening and the possibility of the thread becoming detached. If the latch (22) or the screws have worn out threads they must be immedi­ately replaced.
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled.
The equipment and its accessories are made of vari­ous types of material, such as metal and plastic. De­fective components must be disposed of as special
waste. Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with house­hold waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Directive (2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences
for the environment and human health due to poten-
tially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By properly disposing of this product, you are also contributing
to the effective use of natural resources.
You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body
for the disposal of waste electrical and electronic
equipment or your waste disposal company.
Connections and repairs
Connections and repairs of electrical equipment may only be carried out by an electrician.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the fol­lowing parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Planer blades, motor drive belt, carbon brushes
* Not necessarily included in the scope of delivery!
30 | GB
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 31
14. Troubleshooting
The table below contains a list of fault symptoms and explains what you can do to remedy the problem if your equipment fails to work properly. If the problem still persists after working through the list, please contact your nearest service work-
shop.
Problem Possible Cause Remedy
Machine cannot be switched on.
Machine does not work
or stops suddenly
Machine stops during planing.
Workpiece jams during
thicknessing
No power supply.
Carbon brush worn.
Chip extractor not mounted
Power cut Motor or switch defective Check microswitch
Planing blade blunt/worn Overload switch has tripped Check microswitch
Too much chip removal Too fast feed
Cutting depth too great Reduce cutting depth and machine the workpiece in
Check power supply. Take machine to your service point.
Check fuse, check overload switch on machine.
Have the motor or switch checked by an electrician. Fit the chip extractor hood so that the microswitch is
pressed. Check fuses. Due to the integrated lowvoltage protection, the ma-
chine does not restart automatically. Upon return of
the voltage, the machine must be switched on again.
Replace or sharpen blade
Switch on the motor again once it has cooled
Fit the chip extractor hood or bench lock so that the
microswitch is pressed.
Reduce chip removal. Reduce infeed speed.
several passes
Speed decreases when planing
Unsatisfactory surface nish
Machined surface too rough
Machined surface cracked
Workpiece speed too
low during thicknessing
When thicknessing,
chip ejection obstructed
(without dust extractor). When surface planing,
chip ejection obstructed
(without dust extractor)
With surface planing
and thicknessing, chip ejection obstructed (with
dust extractor).
Too much chip removal Too fast feed
Blunt knives.
Planing blade blunt/worn
Planing blade lled with chips
Uneven feed
Workpiece contains too much
moisture
Workpiece was machined against
the grain Too much material planed at one pass
Workpiece was machined against
the grain Too much material planed at one pass
Too much chip removal
Blunt knives. Wood too humid.
Too much chip removal Too fast feed
Blunt knives. Wood too humid.
Suction performance too weak. Use a dust extractor unit having an airow rate at the
Reduce chip removal. Reduce infeed speed. Replace knives.
Replace or sharpen blade Remove chips Feed the workpiece with constant pressure and at
reduced speed
Dry workpiece
Machine the workpiece from the opposite direction Machine the workpiece in several passes
Clean bench top and apply a thin coating of lubricant wax Repair transport rollers
Set the lever for the thicknessing setting to the top position
Reduce chip removal. Replace knives Dry workpiece
Reduce chip removal. Reduce infeed speed. Replace knives. Dry workpiece
suction connection of at least 20 m/s.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 31
Page 32
Légende des symboles gurant sur l’appareil
Les symboles gurant dans cette notice sont là pour attirer votre attention quant aux risques encourus. Les symboles concernant la sécurité et les explications correspondantes qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les
mises en garde ne suppriment par les risques et ne remplacent pas les mesures préventives nécessaires pour éviter les accidents.
Avant la mise en service, lisez la notice d’utilisation et les consignes de sécurité et respectez-les!
Portez une protection auditive !
Portez un masque respiratoire. Lors de travaux du bois et autres matériaux, de la poussière nocive peut être émise. N’usinez pas de matériaux contenant de l‘amiante !
ATTENT I O N! Portez des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant travail
ou les éclats, copeaux et la poussière sortant de l’appareil peuvent entraîner une perte
de la vue.
ATTENT I O N! Risque de blessure!! Ne touchez pas les fers du rabot.
Interrupteur de surcharge. Attendre pour remettre en marche
Sens de l‘avance
32 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 33
Table des matières: Page:
1. Introduction 34
2. Description de la machine 34
4. Utilisation conforme 35
5. Consignes de sécurité 35
6. Caractéristiques techniques 38
7. Déballage 39
8. Montage 39
9. Mise en service 39
10. Nettoyage 42
11. Stockage 42
12. Maintenance 42
13. Mise au rebut et recyclage 43
14. Dépannage 43
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 33
Page 34
1. Introduction
FABRICANT :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CHERS CLIENTS,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de suc­cès lors de l’utilisation de votre nouvel appareil.
REMARQUE :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable
pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous
les dommages survenant lors de l’utilisation de cet
appareil, dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non agréés,
Remplacement et installation de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine,
• Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en cas de non-conformité avec les réglementations
électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Nous vous conseillons :
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment
éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu­leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi­dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire
le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la
machine et conscientes des risques associés sont
autorisées à travailler avec la machine. L‘âge mini­mum requis doit être respecté.
En plus des consignes de sécurité contenus dans cette notice et de la réglementation en vigueur dans
votre pays, vous devez respecter les règles de sé­curité généralement reconnues et applicables à des
machines comparables. Nous n’assumons aucune responsabilité concernant
les accidents et dommages qui surviendraient à la
suite du non-respect des instructions du manuel
d’utilisation et des consignes de sécurité.
2. Description de la machine
1. Interrupteur de surcharge
2. Interrupteur On/Off
3. Poussoir de commande
4. Vis de poignée étoile avec rondelle d’appui M6
5. Aspiration des copeaux
5a. Rallonge de l’aspiration des copeaux
6. Écrou de xation M6
7. Table de préhension
8. Butée parallèle
8a. Vis de xation
9. Protection de rabot
9a. Bras articulé pour protection de rabot
10. Écrou de xation M6
11. Vis moletée M8
12. Manivelle
13. Vis d’approche
14. Table d’avance
15. Pieds en caoutchouc
16. Tige de poussée
17. Bloc de poussée
18. Bloc de réglage des lames
19. Vis cruciforme M5
20. Griffes antiretour
21. Table de rabotage
22. Broche letée
23. Vis de serrage
24. Barre de coupe
25. Rabot
26. Vis de réglage
A. Vis à six pans creux M8
B. Rondelle d’appui
C. Vis à six pans creux M6 D. Clé Allen 4 mm E. Clé Allen 5 mm F. Clé Allen 6 mm G. Échelle (rabotage)
H. Échelle (distribution) I. Échelle (butée parallèle)
3. Ensemble de livraison
• Manuel d’utilisation
Vis à six pans creux M8 4x
Rondelle d’appui 4x
IVis à six pans creux M6 2x
• Clé Allen 4mm
34 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 35
• Clé Allen 5mm
• Clé Allen 6mm
• Tige de poussée
Bloc de poussée 2x
Bloc de réglage des lames
Aspiration des copeaux
Rallonge de l’aspiration des copeaux
Butée parallèle
• Protection de rabot
Bras articulé pour protection de rabot
• Vis de poignée étoile avec rondelle d’appui M6
• Manivelle
Pieds en caoutchouc 4x
4. Utilisation conforme
La dégauchisseuse- raboteuse sert à dégauchir et à raboter des pièces de bois de tous types, de forme
carrée, rectangulaire ou chanfreinée.
La machine doit exclusivement être utilisée conformément à son affectation.
m AVERTISSEMENT!
Les travails suivants ne doivent pas être effectués:
Travaux de découpe (c‘est-à-dire tout travail ne s‘étendant pas sur toute la longueur de la pièce
traitée)
Cavités, tenons ou creux
Rabotage de bois très courbé ne garantissant pas
un sufsant contact avec la table d‘alimentation
m Il est strictement interdit de démonter, de changer
les dispositifs de protection de la machine ou de les
utiliser de façon différente à leur affectation ou de xer des dispositifs de protection d‘autres origines. Le protecteur à pont ne doit pas être enlevé lors
de l’utilisation de la machine. La partie inutilisée de
l‘arbre de rabot doit toujours être couverte.
Opérateur
L‘appareil doit être utilisé et entretenu uniquement
par des personnes familiarisées avec le fonctionne-
ment de l‘appareil et informées au sujet des risques
encourus. Ne laissez jamais les enfants utiliser la machine. Ne laissez jamais des adultes utiliser l’appareil sans formation préalable. L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser l’appareil.
Qualication: Mis à part une formation détaillée dispensée par un spécialiste, aucune autre qualica­tion spécique n’est requise.
Âge minimal: L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de plus de 18 ans. Exception
faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre d’un enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
L‘âge minimal de l‘utilisateur est déterminé selon la
réglementation locale en vigueur.
Formation: Pour utiliser la machine, seule une formation dispensée par un spécialiste ou par la lecture de la notice est nécessaire. Une formation
spécique n’est pas nécessaire.
La machine doit exclusivement être utilisée confor­mément à son affectation. Toute utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme. Le fabricant décline toute respon­sabilité pour tous les dommages ou blessures en résultant, l’opérateur en est le seul responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément
à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute respon­sabilité si l’appareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, ainsi que pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’ou-
tils électriques, il convient de toujours respecter les mesures de sécurité essentielles énumérées
ci-dessous, an de réduire le risque de feu, de
choc électrique et de blessure. Lisez l’ensemble de ces consignes avant toute uti­lisation de ce produit et conservez-les soigneuse­ment.
Travail en toute sécurité
1 Maintenez la zone de travail en ordre !
- Les zones de travail en désordre sont pro-
pices aux accidents.
2 Tenez compte de l’environnement de la zone
de travail !
- N’exposez pas les outils électriques à la pluie.
- N’utilisez pas les outils électriques dans des environnements mouillés ou humides.
- Maintenez la zone de travail bien éclairée.
- N’utilisez pas les outils électriques dans
des lieux où il existe un risque d’incendie ou d’explosion.
3 Protection contre les chocs électriques
- Evitez tout contact corporel avec des
surfaces mises ou reliées à la terre (par exemple canalisations, radiateurs, cuisi-
nières, réfrigérateurs).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 35
Page 36
4 Maintenir les tierces personnes à l’écart
- Ne laissez pas les personnes, notamment les enfants, non concernées par le travail en cours, toucher l’outil ou le prolongateur, et maintenez-les éloignées de la zone de travail.
5 Entreposez les outils en lieu sûr
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entreposer les outils au sec, en hauteur ou dans un local fermé, hors de portée des enfants.
6 Ne forcez pas l’outil
- Il fonctionnera d’autant mieux et plus sûre­ment au régime pour lequel il a été conçu.
7 Utilisea le bon outil
- N’utilisez pas des outils peu puissants pour
réaliser des travaux lourds.
- N’utilisez pas les outils pour des appli­cations pour lesquelles ils n’ont pas été
conçus. Par exemple, n’utilisez pas une scie
circulaire pour couper des branches d’arbre ou des bûches de bois.
8 Portez des vêtements appropriés
- Ne portez pas de vêtements amples ou de
bijoux, car ils peuvent être happés par des
éléments en mouvement.
- Le port de chaussures antidérapantes est
recommandé pour les travaux en extérieur.
- Portez un let pour les cheveux en cas de cheveux longs.
9 Utilisez un équipement de protection
- Utilisez des lunettes de sécurité.
- Utilisez un masque anti-poussière si le tra­vail génère de la poussière.
10 Raccordezl’équipement d’extraction de pous-
sière
- Si l’outil comporte des équipements permet­tant de le raccorder à un dispositif d’extrac­tion et de récupération de poussière, assu­rez-vous qu’il est raccordé et correctement utilisé.
- Lorsqu’il est utilisé dans un espace clos,
l’outil doit impérativement être raccordé à un
dispositif d’aspiration approprié.
11 N’utilisez pâs le câble à des ns auxquelles il
n’est pas destiné
- Ne tirez jamais sur le câble pour retirer la
che de la prise de courant. Maintenez le câble à l’abri de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives.
12 Fixation de la pièce à usiner
- Utilisez un dispositif de serrage ou un étau
an de maintenir la pièce à usiner. Ainsi elle
est maintenue de manière plus sûre qu’avec votre main et cela vous permet de vous ser-
vir de la machine avec vos deux mains.
13 Evitez les postures anormales
- Veillez à avoir une position stable et à tou­jours garder l’équilibre.
- Ne placez pas les mains de façon inadé-
quate an d’éviter qu’une main ou les deux ne puissent entrer en contact avec l’outil à
la suite d’un dérapage soudain.
14 Entretenez les outils avec soin
- Veillez à ce que les outils de coupe soient affûtés et propres pour obtenir de meilleures performances et travailler en toute sécurité.
- Suivez les instructions de graissage et de remplacement des accessoires.
- Examinez régulièrement le câble d’alimen-
tation de la machine et faire procéder à son
remplacement dans un atelier agréé s’il est endommagé.
- Contrôlez régulièrement les rallonges élec­triques et les remplacer si elles sont endom­magées.
- Maintenez les poignées sèches, propres et
exemptes de tout lubriant et de toute graisse.
15 Retirez la che de la prise de courant
- En cas d’inutilisation de la machine, avant la maintenance et lors du remplacement d’outils
(lame de scie, foret ou fraise par exemple).
- Si l’arbre de rabot se bloque lors du travail
suite à une pression d’alimentation excessive ou au blocage de la pièce, arrêtez l’appareil et débranchez-le du secteur. Retirez la pièce et
assurez-vous que l’arbre de rabot fonctionne librement. Mettez de nouveau la machine sous tension et répétez l’opération en exer­çant une pression réduite.
16 Retirez les clés de réglage
- Vériez que les clés et outils de réglage sont retirés de la machine avant de la mettre en marche.
17 Evitez tout démarrage intempestif
- Assurez-vous que l’interrupteur est en posi-
tion « arrêt » lors du branchement à la prise
au secteur.
18 Utiliser des rallonges prévues pour l’extérieur
- Pour le travail en extérieur, utilisez unique­ment des rallonges homologuées pour l’ex­térieur et portant le marquage correspon­dant.
- L’enrouleur de câble doit toujours être dé- roulé lors de l’utilisation.
19 Rester vigilant
- Faites attention à ce que vous faites, faites preuve de bon sens et n’utilisez pas la ma-
chine lorsque vous êtes fatigué.
20 Vériez que la machine n’est pas endommagée
- Avant d’utiliser la machine, examinez atten­tivement tous les dispositifs de protection et toutes les pièces légèrement endomma-
gées, an de s’assurer qu’ils fonctionnent
correctement et remplissent leur fonction.
36 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 37
- Vériez que les parties mobiles bougent li­brement, sans bloquer et qu’aucun élément
n’est abîmé. L’absence de toutes pièces cassées. Toutes les pièces doivent être
correctement montées et remplir toutes les conditions pour assurer un fonctionnement correct de l’appareil..
- Il convient de réparer ou de faire remplacer tout dispositif de protection ou pièce endom­magés dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le présent manuel d’utilisa­tion.
- Faites remplacer les interrupteurs défec-
tueux dans un atelier d’entretien agréé. N’utilisez pas de câbles d’alimentation dé­fectueux ou endommagés.
- N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne peut
pas passer de la position « marche » à la position « arrêt ».
ATTENT I O N !
- L’utilisation d‘autres outils et accessoires que ceux qui sont expressément recomman­dés, peut entraîner un risque de blessures.
21 Faites réparer l’appareil par un électricien qualié
- Cet outil électrique satisfait aux règles de sécurité applicables. Les réparations
doivent uniquement être effectuées par un électricien qualié et avec des pièces de rechange d’origine, an de ne pas exposer l’utilisateur à un risque important.
Cet appareil ne convient pas aux personnes (y
compris les enfants) qui en raison de leurs capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles ou leur manque d’expérience et/ou de connaissances ne peuvent pas l’utiliser de manière sûre, à moins d’être surveillées et de recevoir les instructions relatives à
l’utilisation de l’appareil par une personne respon­sable de leur sécurité. Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce
champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les
risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fa­bricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
CONSIGNES DE SECURITE SPECIALES
N’utilisez jamais de fers émoussés. Risque de recul de la pièce !
L’arbre de rabot doit être complètement recouvert.
Utilisez un poussoir à bois pour le rabotage de pièces courtes.
• Pour raboter des pièces minces, il est préférable de prendre quelques mesures de sécurité supplé­mentaires. L’utilisation de dispositifs de pression transversale et de protections amortissantes peut
être nécessaire an de garantir un travail en toute
sécurité.
• L’appareil ne convient pour effectuer des feuil­lures.
• Le dispositif de protection anti-recul et le rouleau d’entraînement doivent être contrôlés régulière­ment.
• Les appareils équipés d’une aspiration des co-
peaux et d’un éjecteur de copeaux doivent être raccordés aux appareils correspondants. Certains matériaux produisent beaucoup de poussière.
L’appareil convient exclusivement au travail du bois et de matériaux apparentés.
Si les fers sont usés sur 5 % de leur hauteur, il faut les remplacer.
Un poussoir manquant peut être à l’origine d’acci-
dents. Le poussoir doit être stocké sur la machine
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Le risque de blessures augmente dès que l’on
guide des pièces à la main. Respectez les recom­mandations du fabricant, relatives à l’emploi du
poussoir.
• Un mauvais alignement des éléments protection,
table d’entrée, protecteur à pont ou éjecteur de copeaux peut engendrer des situations incontrô-
lables.
• Les pièces endommagées ou encrassées sont potentiellement dangereuses. Les éléments
métalliques ou les matériaux risquant de rpoduire des éclats ne doivent pas être usinés avec cet appareil. Risque de blessures !
Supportez l’extrémité des pièces longues sur une servante à rouleau ou sur un dispositif permettant de les supporter an de ne pas perdre le contrôle
de la pièce.
La machine est exclusivement conçue pour réali-
ser des travaux de dégauchissage et de rabotage.
• Lorsque vous travaillez avec cette machine, portez
toujours des vêtements de protection en rapport avec le travail effectué:
- une protection auditive pour éviter les risques de perte d’audition,
- une protection respiratoire pour éviter de respi­rer des particules de poussière dangereuses,
- des gants de protection lors de travaux effec­tués sur l’arbre de rabot, lors de la manipulation
de pièces brutes ey pour éviter le risque de
coupures au contact des chants coupants.
- des lunettes de protection pour éviter que des particules en suspension dans l’air n’atteignent
vos yeux.
Les situations suivantes doivent absolument être évitées : l’interruption prématurée du rabotage (les
rabotages qui ne s’étend pas sur toute la longueur
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 37
Page 38
de la pièce; le rabotage de pièces de bois qui ne
sont pas planes et qui ne reposent pas uniformé­ment sur la table d’entrée.
• Attention ! Si le circuit électrique du réseau est
en mauvais état, il y a un risque de court-circuit
au moment de la mise en marche de l’appareil. D’autres fonctions peuvent également subir des
dysfonctionnements (par exemple : voyants de
contrôle qui s’allument sans raison). Si des per­turbations affectent le réseau, veuillez demander
des informations et de l’aide à votre fournisseur
d’électricité local.
Risques résiduels
La machine est construite en l’état des connais­sances techniques actuelles et selon les règles tech­niques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques résiduels peuvent subsister lors de son utilisation.
• Danger pour la santé dû au courant électrique lors de l‘utilisation de câbles de raccordement élec­triques non conformes.
• Malgré la mise en application de toutes les me­sures préventives, des risques résiduels non évi­dents peuvent subsister.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en observant les consignes de sécurité, en respectant
l‘utilisation conforme ainsi que les consignes du
manuel d’utilisation.
Ne surchargez pas la machine inutilement : une pression trop importante lors du sciage endom­mage rapidement la lame de scie, ce qui peut nuire
à la précision de coupe et aux performances de la
machine lors de son utilisation.
• Utilisez la lame recommandée dans le présent manuel. Votre scie conservera ainsi des perfor­mances optimales.
Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans la zone de coupe si la machine est en cours de fonctionnement.
Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou d’entretien, relâchez la touche de la poignée et dé­branchez la machine.
Risque de blessures! aux doigts et aux mains en
cas de contact avec l‘arbre porte couteaux dans
les zones non protégées et lors du remplacement
de l‘outil; en plus les doigts et les mains pourraient être écrasées lors de l‘ouverture du capot de pro-
tection.
Blessures des yeux
Blessures survenant aux ouvertures des tables
d‘entrée et de sortie.
Blessures suit à un recul dangereux de la pièce
Risques liés au courant électrique en présence de câbles électriques connectés d‘une manière incor­recte.
Risques liés à une utilisation de la machine sans dispositif d’aspiration et / ou sac de récupération
des copeaux : des poussières de bois nocives peuvent être émises.
Risques liés à des éléments métalliques conte­nus dans les pièces de bois à usiner qui risquent
d’émousser ou de détruire les fers de rabot.
• Lésions des poumons en l’absence du port d’une protection respiratoire appropriée.
6. Caractéristiques techniques
Nombre de fers 2 pièces
Régime de l’arbre de
rabot Dimensions 954 x 450 x 483 mm
Poids 28 kg Dégauchissage
Largeur de travail
maxi.
Enlèvement de
copeaux maxi.
Guide de
dégauchissage l x h
Plage d’inclinaison du guide de dégauchissage
Dimensions de la table de dégauchissage
Rabotage
Largeur de travail
max. Hauteur de rabotage
maxi.
Enlèvement de
copeaux maxi.
Dimensions de la table de rabotage
Moteur
Moteur V/Hz 230-240V / 50 Hz
Puissance absorbée du moteur P1
Sous réserve de modications !
Bruit
Les valeurs du bruit émis ont été déterminées confor-
mément à la norme EN 62841.
Niveau de pression acoustique LpA ...........92 dB(A)
Incertitude KpA ....................................................3 dB
Niveau de puissance acoustique LWA ......105 dB(A)
Incertitude KWA ...................................................3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d’audition. Les valeurs d’émission de bruit ont été mesurées se­lon un processus d’essai normalisé et peuvent servir
à comparer les valeurs d’un outil électrique à un autre.
Les valeurs d’émission de bruit indiquées peuvent
également servir à évaluer préalablement les risques encourus lors de l’exposition.
Avertissement:
• Lors de l’utilisation réelle de l’outil électrique, les valeurs d’émission de bruit peuvent différer des va­leurs indiquées en fonction de l’utilisation de l’outil
9000 1/min
254 mm
2 mm
640 x 127 mm
90°–135°
920 x 264 mm
254 mm
120 mm
2 mm
350 x 270 mm
1500 W
38 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 39
électrique et particulièrement en fonction du maté­riau usiné.
Essayez de réduire les contraintes au maximum.
Par exemple en limitant la durée du travail. Il faut tenir compte de l’ensemble du cycle (par exemple, les temps pendant lesquels la machine est arrêtée
et les temps pendant lesquels, la machine est en
fonction mais tourne à vide).
7. Déballage
8.4 Manivelle de réglage de la hauteur de rabotage
(Fig.8)
• Emmanchez la manivelle (12) qui sert au réglage
de la hauteur de rabotage sur l’axe.
8.5 Aspiration des copeaux (g. 10)
Pour monter la rallonge de l’aspiration des copeaux (5a), desserrez la vis cruciforme de la rallonge. As-
semblez les deux pièces (5, 5a) et resserrez la vis
cruciforme.
Ouvrez l‘emballage et sortez-en la machine soi­gneusement.
Retirez les matériaux d‘emballage ainsi que les sécurités mises en place pour le transport (le cas échéant).
Vériez que les fournitures sont complètes.
Inspectez l‘outil et les accessoires, assurez-vous
qu‘il n‘y a pas eu de dommages liés au transport.
Conservez l‘emballage jusqu‘à Ia n de Ia pé­riode de garantie, si possible.
ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas jouer avec les sacs en plastique, lms d’em­ballage et pièces de petite taille ! Il y a un risque d’ingestion et d’asphyxie !
8. Montage
mATTENT I O N ! Avant la mise en service, montez absolument
l’appareil complètement !
8.1 Pieds en caoutchouc (Fig. 2)
Fixez les quatre pieds en caoutchouc (15) à la par­tie inférieure de l‘appareil à l‘aide des vis à six pans creux(A) et des rondelles jointes à la livraison (B).
8.2 Protection de rabot (g. 3-5)
• Commencez par retirer la vis cruciforme (19) et
l’écrou de xation (10) de la protection de rabot (9), ainsi que l’écrou de xation (6) du bras articulé de
la protection (9a).
Rapprochez la protection de rabot (9) et le bras ar- ticulé (9a).
Resserrez l’écrou de xation (10) et la vis cruci- forme (19).
Fixez le module sur les trous indiqués à la g. 4
au moyen des écrous de xation (6) et de la vis de
poignée étoile (4)
8.3 Guide de dégauchissage (Fig 6+7)
• Positionnez le guide de dégauchissage (8) sur le
carter de la machine et xez-le à l’aide des deux vis à six pans creux (C).
8.6 Ejecteur de copeaux en position de dégau­chissage (Fig. 11+12)
Pour mettre l’éjecteur de copeaux en place, relevez complètement le protecteur à pont (9).
Abaissez la table de rabotage (21) à sa position la plus basse à l’aide de la manivelle (12).
Placez l’éjecteur de copeaux (5) dans la machine en l’inclinant légèrement et poussez-le vers l’ar-
rière, les deux clés de sécurité anti-démarrage (3) doivent être maintenues vers l’extérieur.
Verrouillez maintenant l’éjecteur de copeaux (5) à l’aide des deux clés de sécurité anti-démarrage
(3). Attention ! La machine ne démarrera pas si les
deux de sécurité anti-démarrage (3) ne sont pas
correctement introduites.
Rabattez le protecteur à pont (9) vers le bas.
8.7 Ejecteur de copeaux en position de rabotage
(Fig. 13+14)
• Pour raboter, il est nécessaire de démonter le guide de dégauchissage. Procédez en effectuant les opérations citées en 8.3 dans l’ordre inverse.
Maintenez les deux clés de sécurité anti-démar-
rage (3) vers l’extérieur et placez l’éjecteur de co­peaux (5) sur la table de la machine.
Verrouillez maintenant l’éjecteur de copeaux (5) à l’aide des deux clés de sécurité anti-démarrage
(3). Attention ! La machine ne démarrera pas si les
deux de sécurité anti-démarrage (3) ne sont pas
correctement introduites.
9. Mise en service
mATTENT I O N ! Avant la mise en service, montez absolument
l’appareil complètement !
Avant toute utilisation, contrôlez :
Le fonctionnement correct de l‘interrupteur de mise en marche et d‘arrêt, y compris de l‘interrup­teur d‘arrêt d‘urgence (si disponible).
Le fonctionnement des clés de sécurité de l’éjecteur
de copeaux (Fig.1a (3)) Par l‘ouverture progressive
de chaque dispositif de protection de séparation, de
façon à pouvoir arrêter la machine et en contrôlant
si la mise en marche de la machine est impossible lorsque le dispositif de protection est ouvert.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 39
Page 40
Le frein
Avant de commencer à travailler, mettez la machine
en marche et laissez-la atteindre son régime constant.
Arrêtez la machine, Le moteur doit s’arrêter dans les
10 secondes suivantes, si ce n’est pas le cas, contac­tez le service après-vente et n’utilisez pas la machine
Griffes anti-recul (Fig.9 (20))
Effectuez une vérication visuelle à chaque utilisation
pour vous assurer que les éléments sont en bon état de fonctionnement, qu’ils ne sont pas endommagés
à leur surface de contact avec les pièces à raboter suite à des chocs et que les griffes anti-recul (25)
retombent librement sous l’effet de la gravité.
Fers de rabot (Fig.17 (25))
Vériez la présence d‘éventuels dommages et leur
position.
La machine doit être utilisée uniquement lorsque toutes les conditions mentionnées ci-dessus seront remplies.
Utilisez uniquement des fers bien affûtés et cor­rectement entretenus. Utilisez uniquement les fers conçus pour cette machine.
Lors de l’usinage de pièces courtes, utilisez le pous-
soir à bois ou des pièces de bois en bon état. Raccordez la machine avec un aspirateur de pous­sières et de copeaux.
Après chaque utilisation réglez la hauteur de dégau-
chissage minimum an de prévenir tout risque de
blessure.
m ATTENT I O N!
La machine doit être xée solidement au sol ou sur un
établi, en utilisant des vis appropriées ou des serre-
joints en vue d‘éviter tout risque de renversement.
Assurez-vous, avant de connecter la machine, que
les données se trouvant sur la plaque signalé-
tique correspondent bien aux caractéristiques du
réseau électrique.
m AVERTISSEMENT! Avant toute opération de
nettoyage, de réglage, d’entretien ou de répara­tion, débranchez la che d’alimentation de la prise
du secteur!
Contrôlez régulièrement si les fer (24) sont correc-
tement xés dans l’arbre de rabot.
Les fers (24) doivent dépasser au maximum de 1,1
mm de la circonférence de l’arbre de rabot.
Vériez si les griffes anti-recul (25) fonctionnent
correctement et librement.
Portez toujours une protection oculaire.
N’effectuez jamais de travaux arrêtés, de tenons
ou de formes.
Avant la mise en service, les protections et dis-
positifs de sécurité doivent être montés dans les
règles de l’art.
L’arbre de rabot doit pouvoir tourner librement.
Vériez avant de commencer à travailler travail que le guide de dégauchissage est correctement xé.
Veillez à conserver votre équilibre. Positionnez-vous latéralement par rapport à la machine.
Lors du fonctionnement de la machine, maintenez
vos mains à une distance de sécurité de l’arbre de rabot et du point d‘éjection des copeaux.
Commencez le travail de rabotage uniquement lorsque l’arbre de rabot a atteint son plein régime .
Veillez à ce que la pièce à usiner ne contienne pas des câbles, des liens ou objets similaires. N’usinez pas de bois contenant de nombreux nœuds ou de nombreuses empreintes de nœuds.
Evitez que les pièces longues basculent en n de ra­botage, utilisez par exemple une servante à rouleau
ou un dispositif équivalent’
Il est strictement interdit de retirer les sciures et les
éclats pendant que la machine est en marche.
En cas de blocage, arrêtez immédiatement la ma­chine. Débranchez la che de la prise électrique et
enlevez la pièce bloquée.
m ATTENT I O N!: La dégauchisseuse – raboteuse a été spécialement conçue pour raboter du bois plein. Pour ce faire, on utilise des fers fortement alliés (25). Lors du rabotage, la surface de contact de la pièce
avec la table de rabot doit être plane.
Lors de l’usinage de pièces lourdes et de fortes
dimensions, il est nécessaire de xer la machine sur une surface d‘appui (par exemple en utilisant les letages du bâti de la machine).
L’interrupteur marche/arrêt (2) se trouve du côté gauche de la machine. Pour mettre la machine en
marche , appuyez sur la touche verte « I ». Pour ar­rêter la machine, appuyez sur la touche rouge « 0 ».
• La machine est équipée d’un interrupteur de sur-
charge (1) destiné à protéger le moteur. En cas de surcharge, la machine s’arrête automatiquement.
Après un certain temps, l’interrupteur de surcharge
(1) peut être réenclenché.
Lors de l‘usinage de pièces longues, utilisez une servante à rouleau ou un dispositif équivalent. Ces
équipements supplémentaires optionnels sont dis­ponibles chez les revendeurs spécialisés. Vous de-
vez vous placer du côté de l‘alimentation et de la
réception de la machine. Le réglage de la hauteur
de rabotage doit être effectué de façon à ce que la pièce à usiner puisse être introduite à l‘horizontale dans la machine et en être retirée également à l‘ho -
rizontale.
40 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 41
9.1 Dégauchissage
m ATTENT I O N!: Débranchez la che de la prise du secteur avant tous travaux de maintenance, de nettoyage et de réglage.
9.1.1 Réglage (Fig.20+21)
• Tournez la mollette de réglage (13) vers la droite ou la gauche à l’épaisseur de dégauchissage souhai­tée. Vous pouvez lire la hauteur réglée sur la gra-
duation (H).
• Desserrez le guide de dégauchissage (8) avec la
vis de blocage (8a). Positionnez-le à l’angle sou­haité en utilisant la graduation (I) qui indique la va­leur de l’angle. Fixez le guide de dégauchissage (8)
après le réglage avec la vis de blocage (8a).
9.1.2 Fonctionnement en mode de dégauchis-
sage (Fig. 20/21)
Attention ! Veillez au montage correct de l’éjecteur
de copeaux (voir 8.5)
• (Pièces étroites voir Fig.21) Ouvrez la vis mole-
tée (10) et faites glisser le protecteur à pont (9) de façon à pouvoir faire passer la largeur de la pièce
et resserrez la vis moletée (10).
(Pièces larges et /ou plates voir Fig.20) Desser- rez la mollette (4) et relevez le protecteur (9) suf-
samment pour atteindre la hauteur de la pièce à dégauchir et qu’elle puisse passer dessous. Res-
serrez la mollette (4).
Branchez la che du câble d’alimentation au sec-
teur. Appuyez sur la touche « I » an de mettre la
machine en marche.
Placez la pièce à dégauchir sur la table d’entrée
(14). Maintenez la pièce appuyée sur la table d’en­trée (14) d’une main et poussez-la si possible à l’aide du poussoir à bois (16) vers l’avant en direc-
tion de la table de sortie (7) en passant sur l’arbre de rabot.
Arrêtez la machine à la n du travail en appuyant
sur la touche « O ». Débranchez la che du secteur.
Enlevez les copeaux et la poussière de la table d’entrée (14), de la table de sortie (7) et de l’arbre de rabot après que la machine se soit arrêtée com­plètement.
Remettez le protecteur à pont (9) de nouveau en place an de recouvrir complètement l’arbre de ra­bot.
9.2 Rabotage
m ATTENT I O N!: Débranchez la che de la prise du secteur avant tous travaux de maintenance, de nettoyage et de réglage.
9.2.1 Réglage de la hauteur de rabotage (Fig. 22)
Mettez la manivelle (10) en place sur son axe et tournez-la an d’amener la table de rabotage (21) à la hauteur souhaitée, lisible sur la graduation (G).
• Vous devez impérativement régler la hauteur de la table de rabotage (21) de bas en haut. Autrement dit, commencez par déplacer la table vers le bas
(env. 5 mm) à la hauteur souhaitée. Déplacez en­suite la table (21) à la hauteur souhaitée vers le
haut.
9.2.2 Fonctionnement en mode de rabotage (Fig. 22)
Attention ! Veillez au montage correct de l’éjecteur
de copeaux (voir 8.7)
Branchez la che du câble d’alimentation au sec­teur. Appuyez sur la touche « I » an de mettre la
machine en marche.
Placez la pièce à raboter sur la table de rabotage (21). Poussez la pièce en direction de la table d’en-
trée (14). (Tenez compte du sens de la èche qui symbolise également le sens de travail).
Arrêtez la machine à la n du travail en appuyant sur la touche « O ». Débranchez la che du secteur.
Enlevez les copeaux et la poussière de raboyage (21) et de l’arbre de rabot après que la machine se
soit complètement arrêtée.
Raccordement électrique Le moteur électrique installé est prêt à fonction-
ner une fois raccordé. Le raccordement corres­pond aux dispositions de la VDE et DIN en vi­gueur.
Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescriptions.
Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de rac-
cordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de le brancher sur n’importe quel point de raccorde­ment.
L’appareil peut entraîner des variations de tension passagères lorsque le réseau n’est pas favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau maximale autorisée de «Z» ou (Zmax = 0.382 Ω) b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre électricien local, que le point de raccordement avec lequel vous voulez utiliser le produit, répond à l’une des deux exi­gences a) ou b).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 41
Page 42
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d‘une durée va­riable), le moteur peut être remis en marche.
Les tiges letées servant au réglage en hauteur de la table de rabotage doivent uniquement être traitées avec un lubriant sec. Veillez à ce que les tables et les rouleaux d’entraîne-
ment ne présentent pas de traces de résine.
Câble d’alimentation électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent pré­sentes sur les câbles de raccordement électriques. Les causes peuvent en être :
Des écrasements, si les câbles de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de portes.
Des pliures dues à une xation ou à un chemine­ment incorrects des câbles de raccordement.
Des ruptures si l’on a roulé sur le câble.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache- ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endomma­gés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en rai-
son de leur isolation défectueuse, sont mortellement
dangereux. Vériez régulièrement que les câbles de raccorde-
ment électriques ne sont pas endommagés. Lors du
contrôle, veillez à ce que le câble de raccordement
ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles de raccordement électriques doivent cor­respondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur. N‘utilisez que des câbles de raccordement portant le marquage „H05VV-F“. L‘indication de la désignation du type sur le câble de
raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 220 - 240 V~.
Les conducteurs des rallonges d‘une longueur maxi. de 25 m doivent avoir une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement électrique doivent être réalisés par un électricien.
Les rouleaux encrassés doivent être nettoyés.
Pour éviter l’échauffement du moteur, contrôlez régu-
lièrement si les orices de refroidissement du moteur
ne sont libres pas obturés. Après une utilisation prolongée, il est recommandé de faire inspecter la machine dans un atelier d’entre­tien agrée.
Entretien:
Enlevez régulièrement la résine de l’arbre de rabot, des dispositifs de serrage des fers, des supports de fers et des fers. Un outil net améliore la qualité de coupe. Pour enle-
ver la résine, les outils peuvent être immergés dans
un produit dissolvant la résine du commerce pendant
24 heures. Les outils en aluminium doivent être traités
uniquement avec un agent liquide qui n’attaque pas ce
type de métal.
11. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. Cet emplacement doit être
hors de portée des enfants. La température de stockage
optimale se situe entre +5° et +30 ˚C.
Conservez l’outil électrique dans son emballage d’origine.
Recouvrez l’outil électrique an de le protéger de la
poussière ou de l’humidité.
Conservez le manuel d’utilisation à proximité de l’outil
électrique.
12. Maintenance
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
10. Nettoyage
m Avertissement ! Avant tout réglage, entretien ou
réparation, débranchez la che du secteur!
Mesures de maintenance générales
Essuyez de temps en temps la machine à l’aide d’un chiffon an d’en éliminer la sciure et la poussière. Huilez les pièces mobiles une fois par mois pour pro-
longer la durée de vie de l’outil. Ne pas huiler le mo­teur.
Pour nettoyer le plastique, n’utilisez pas de produits
corrosifs.
42 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
m ATTENTION! Débranchez la che de la prise du secteur avant tous travaux de maintenance, de net­toyage et de réglage.
Remplacement des fers de rabot (Fig. 17-19)
• ATTENTION ! Débranchez systématiquement la
machine du secteur avant de procéder au rempla­cement des fers.
Relevez le protecteur à pont (9) à sa position supé­rieure et bloquez-le dans cette position.
• Desserrez et enlevez les cinq vis de serrage (23)
• Enlevez le fer (25) et le coin de serrage du fer (24) de l’arbre de rabot.
Enlevez les copeaux et la résine de l’arbre de rabot et des coins de serrage des fers.
• Mettez le nouveau fer (25) en place et positionnez le fer (25) en plaçant les encoches du fer sur les
têtes des vis. (Ce sont ces deux vis qui permettent
de régler la hauteur du fer).
Page 43
• Placez le coin de serrage (24) sur chaque fer (25).
• Serrez légèrement les cinq vis de serrage (23)
Procédez de même pour le deuxième fer de rabot (25).
• Placez le bloc de réglage de la lame (18) sur le bloc
de la lame comme indiqué sur la gure 19. Veillez à
ce que la lame (25) touche le bloc de réglage de la
lame (18) des deux côtés.
En tournant les deux vis de réglage (26), vous pou­vez régler la hauteur du fer (25).
Resserrez ensuite fermement toutes les vis au couple.
Observez ce qui suit :
• Travaillez uniquement avec des fers bien affûtés, le résultat sera net et le moteur ne sera pas sur­chargé.
• Après trois affûtages, la matière enlevée sur
l’épaisseur du fer ne doit pas excéder 3 x 0,05 mm .
• Les fers de cette machine ne sont pas conçus ef­fectuer des feuillures et des entailles.
Rabaissez toujours le protecteur à pont sur la table
pour couvrir l’arbre de rabot et xez-le à l’aide de
la mollette.
m ATTENT I O N! Utilisez uniquement les lames recommandées par
le fabricant pour cet appareil. Lors de l‘utilisation d‘autres lames, il y a un risque de blessure en raison
de perte de contrôle. Evitez de trop tourner et de
détacher probablement le letage. Les barres ou vis dont le  let est détérioré par l’usage doivent immé­diatement être remplacées.
Les raccordements et réparations de l‘équipement électrique doivent être réalisés par un électricien.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: Courroie crantée , Pinceaux en car­bone, Fer de rabot
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
13. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet em-
ballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le cir­cuit des matières premières. L‘appareil et ses acces­soires sont en matériaux divers, comme par exemple des métaux et matières plastiques. Les appareils dé­fectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la réglementation, l‘appareil ou les pièces qui le com­posent doivent être déposés dans un centre de col-
lecte approprié. Si vous ne connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous renseigner auprès de votre
revendeur ou de l‘administration de votre commune !
Ne jetez pas les anciens appareils avec les dé­chets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la di­rective relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par exemple, être retourné lors de l’achat d’un produit similaire ou être remis à un centre de collecte agréé pour le recyclage d’appareils élec-
triques et électroniques usagés. En raison des subs­tances potentiellement dangereuses souvent conte­nues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environne­ment et la santé humaine. Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation ef­cace des ressources naturelles. Pour plus d’informa­tions sur les centres de collecte des appareils usa­gés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé pour éliminer les déchets d’équipements élec­triques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets.
14. Dépannage
Le tableau suivant indique des pannes communes et décrit comment vous pouvez y remédier, s‘il arrive que votre ma­chine ne fonctionne pas. Si malgré cela, vous n‘arrivez pas à localiser le problème et à l‘éliminer, adressez-vous au
service après-vente.
Panne Cause possible Remède
La machine ne se laisse pas mettre en marche.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Pas de tension sur le réseau. Charbons usés.
L’éjecteur de copeaux et les clés de
sécurité ne sont pas en place
Contrôler l’alimentation en courant.
Faites réparer dans un atelier de service après-vente Mettez l’éjecteur de copeaux en place et insérez les
clés de sécurité
FR | 43
Page 44
La machine ne fonc-
tionne pas et s‘arrête
soudainement.
La machine s’arrête
pendant le travail.
La pièce se bloque pen­dant le rabotage.
Interruption de l’alimentation élec­trique
Moteur ou interrupteur défectueux
Contrôler le contacteur des clés de sécurité
Contrôlez l‘interrupteur de sécurité, contrôlez l’inter­rupteur de surcharge. Chargez un électricien spécialisé de contrôler le
moteur ou l‘interrupteur. Montez l’éjecteur de copeaux de manière à actionner
le contacteur des clés de sécurité. Contrôlez l’alimentation du secteur. Du fait de la protection anti-démarrage intempestif, la machine ne redémarre pas automatiquement. Lorsque la tension est de nouveau présente, la ma-
chine doit être remise en marche.
Fers de rabot émoussés / usés
L’interrupteur de surcharge s’est enclenché Contrôlez le contacteursdes clés de sécurité
Remplacez ou affûtez les fers. Faites redémarrer le moteur après un temps de refroi-
dissement.
Mettez l’éjecteur de copeaux en place et insérez les
clés de sécurité
Réduisez la hauteur de rabotage/de dégauchissage. Réduisez la vitesse d’avance.
Hauteur de rabotage/dégauchissage
trop importante. Avance trop rapide.
Hauteur de rabotage excessive Réduisez la hauteur de rabotage et procédez en
plusieurs passes
Le régime faiblit pendant le rabotage/dégauchis­sage.
État de la surface insa­tisfaisant
Surface usinée trop grossière
La surface usinée pré-
sente des ssures
Avance insufsante
de la pièce pendant le rabotage
Lors du rabotage : l’ éjecteur de copeaux se
bouche (sans dispositif d’aspiration).
Hauteur de rabotage/dégauchissage
trop importante. Avance trop rapide.
Réduiser l’enlèvement de copeaux. Réduiser l’avance. Remplacer les lames.
Fers émoussés.
Fers émoussés / usés Fers de rabot encombrés par les
Remplacez ou affûtez les fers. Enlevez les copeaux
copeaux
Alimentation irrégulière
Faites avancer la pièce régulièrement et à une vi­tesse réduite
Bois trop humide. Faites sécher le bois
La pièce a été usinée contre le sens
Travaillez dans le sens du l du bois
du l du bois
Enlèvement de matière trop impor­tant
La pièce a été usinée contre le sens
du l du bois
Enlèvement de matière trop impor­tant
Procédez en plusieurs passes
Nettoyez la surface de la table et traitez-la à l’aide d’un lubriant Réparez les rouleaux d’entraînement Réduisez la hauteur de rabotage et procédez en
plusieurs passes
Enlèvement de copeaux trop impor­tant.
Fers émoussés. Bois trop humide.
Réduisez l’enlèvement de copeaux. Réduisez la vitesse d’avance. Remplacez les fers. Faites sécher le bois
Lors du dégauchissage
: l’ éjecteur de copeaux
se bouche (sans disposi­tif d’aspiration).
Ejecteur de copeaux
bouché pendant le rabo­tage/dégauchissage.
44 | FR
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Enlèvement de copeaux trop impor­tant.
Fers émoussés. Bois trop humide.
Aspiration trop faible / vitesse d’air
insufsante
Réduisez l’enlèvement de copeaux. Réduisez la vitesse d’avance. Remplacez les fers. Faites sécher le bois
Rabotez/dégauchissez en utilisant un dispositif d’as­piration ayant une vitesse d’air d’au-moins 20 m/s.
Page 45
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le
spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per lʼuso e le avvertenze
di sicurezza.
Portate cuf e antirumore!
Mettete una maschera antipolvere. Facendo lavori su legno e altri materiali si può svi- luppare della polvere nociva per la salute. Non lavorate materiale contenente amianto!
avvertimento! Indossate gli occhiali protettivi. Scintille createsi durante il lavoro o schegge, trucioli e polveri scaraventate fuori dall’apparecchio possono causare la perdita della vista.
AVVERTIMENTO! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento.
Interruttore di sovraccarico
Direzione di avanzamento
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 45
Page 46
Indice: Pagina:
1. Introduzione 47
2. Descrizione dell’apparecchio 47
3. Prodotto ed accessori in dotazione 47
4. Utilizzo proprio- 48
5. Avvertenze importanti 48
6. Caratteristiche tecniche 51
7. Disimballaggio 51
8. Montaggio 51
9. Messa in servizio 52
10. Pulizia, 55
11. Conservazione 55
12. Manutenzione 55
13. Smaltimento e riciclaggio 56
14. Risoluzione dei guasti 56
46 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 47
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap­parecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-
bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non auto­rizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservan­za delle disposizioni in materia elettrica e delle nor-
me VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono­scere l‘utensile e di sfruttare le sue possibilità d’impie­go conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze im­portanti su come utilizzare l‘utensile in modo sicuro,
corretto ed economico e su come evitare i pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di inattività ed aumentare l‘afdabilità e la durata dell‘u­tensile. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile, protette da sporcizia e umidità in una copertina di pla-
stica. Esse devono essere attentamente lette e scru­polosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile possono lavorare soltanto persone che
sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso
collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori deve
essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore
nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole
tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di
macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabilità in caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre­senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell’apparecchio
1. Interruttore di sovraccarico
2. Interruttore on/off
3. Asta di comando
4. Manopola lettata a stella con rondella piana M6
5. Sistema di aspirazione dei trucioli 5a. Prolunga del sistema di aspirazione dei trucioli
6. Dado di ssaggio M6
7. Banco di prelievo
8. Arresto parallelo 8a. Vite di bloccaggio
9. Coperchio del ferro della pialla
9a. Braccio oscillante per coperchio del ferro della
pialla
10. Dado di ssaggio M6
11. Vite a testa zigrinata M8
12. Manovella
13. Vite di posizionamento
14. Banco di avanzamento
15. Piedi in gomma
16. Spingitore
17. Blocco di spinta
18. Blocco di regolazione della lama
19. Vite con intaglio a croce M5
20. Fermi di arresto anti-contraccolpo
21. Banco di piallatura a spessore
22. Asta lettata
23. Vite di serraggio
24. Barra di taglio
25. Ferro della pialla
26. Vite di regolazione
A. Vite a esagono cavo M8
B. Rondella piana
C. Vite a esagono cavo M6 D. Chiave a brugola 4 mm E. Chiave a brugola 5 mm F. Chiave a brugola 6 mm G. Scala (piallatura a spessore)
H. Scala (posizionamento) I. Scala (arresto parallelo)
3. Prodotto ed accessori in dotazione
Istruzioni per l’uso
Vite a esagono cavoM8 4x
Rondella piana 4x
Vite a esagono cavo M6 2x
• Chiave a brugola 4mm
• Chiave a brugola 5mm
• Chiave a brugola 6mm
• Spingitore
Blocco di spinta 2x
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 47
Page 48
Blocco di regolazione della lama
• Sistema di aspirazione dei truciol
• Prolunga del sistema di aspirazione dei trucioli
• Arresto parallelo
• Coperchio del ferro della pialla
Braccio oscillante per coperchio del ferro della pialla
Manopola lettata a stella con rondella piana M6
• Manovella
Piedi in gomma 4x
4. Utilizzo proprio-
Istruzioni: L‘uso dell‘apparecchio richiede solo le
adeguate istruzioni del professionista rispettivamen­te leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizza­tore/l’operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne derivino. Devono venire usate
La piallatrice a  lo e a spessore serve per la pialla­tura a  lo e a spessore di tutto il legname tagliato di
ogni tipo, di forma quadrata, rettangolare o obliqua.
L’apparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato.
m AVVERTENZA!
I seguenti lavori non devono essere eseguiti:
• Lavori di inserto (cioè qualsiasi lavorazione che non si estenda su tutta la lunghezza del pezzo in lavorazione)
Cavità, tenoni o incavi
• Piallatura di legno fortemente curvato che non
garantisce un contatto sufciente con il tavolo di
alimentazione
m E’ severamente vietato smontare, modicare i
dispositivi di protezione trovatisi sulla macchina, utilizzarli in controversia alla loro destinazione oppure montare i dispositivi di protezione degli altri
produttori. Il dispositivo di protezione ponte non deve
essere rimosso durante la lavorazione. La parte
non utilizzata dell‘albero portacoltelli deve essere
coperta.
Requisiti all’operatore
La macchina deve essere sottoposta a manuten-
zione solamente da personale qualicato e con
esperienza.
nebezpečích. Mai consentire ai bambini la manovra dell’apparecchio. Mai permettere l‘uso dell‘appa-
recchio dalle persone senza le istruzioni adeguate. L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualica: Oltre le istruzioni dettagliate del profes­sionista, per uso della macchina non è necessaria
alcuna qualica speciale. Età minima: Possono lavorare con l‘apparecchio
solo le persone che hanno raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei mino­renni per lo scopo dell’addestramento professionale
per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istrut­tore. Le prescrizioni locali possono determinare l’età
minima dell’Utente.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
Sicurezza generale
Attenzione! Quando si usano elettroutensili, per
proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avverten­ze, prima di usare il presente elettroutensile e con­servare con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
- Il disordine nell‘area di lavoro può causare infortuni.
2 Tenere conto dell‘inuenza dell‘ambiente cir-
costante
- Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.
- Non utilizzare gli utensili elettrici in ambien­te umido o bagnato.
- Provvedere ad una buona illuminazione del­la zona di lavoro.
- Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi esposti a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
- Evitare il contatto del corpo con componen­ti messi a terra (come ad es. tubi, radiatori, piastre elettriche, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini!
- Impedite alle altre persone di toccare l’uten­sile o il cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di lavoro.
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
- Utensili elettrici inutilizzati devono essere de­positati in un luogo asciutto, alto o comunque chiuso, fuori dalla portata di bambini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
- Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di potenza indicato.
48 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 49
7 Utilizzare il giusto elettroutensile
- Non utilizzare elettroutensili a potenza de­bole per lavori pesanti.
- Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non
166 IT previsti. Ad esempio non utilizzare
seghe circolari manuali per tagliare rami di alberi o tronchi di legno.
8 Indossare abbigliamento adeguato
- Non indossare abbigliamento largo o gioielli perché potrebbero essere catturati da com­ponenti in movimento.
- Durante i lavori all‘aperto si raccomand no calzature antiscivolo.
- In caso di capelli lunghi, indossare una reti­na per raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
- Indossare occhiali protettivi.
- Utilizzare una mascherina di protezione del­le vie respiratorie in caso di lavori che pro­ducono polvere.
10 Collegare il dispositivo per l’aspirazione della
polvere
- In presenza di collegamenti all‘aspirapolve­re e al dispositivo di raccolta, accertarsi che questi siano collegati e vengano utilizzati correttamente.
11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
- Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla presa. Proteggere il cavo da calore, olio e spigoli appuntiti.
12 Bloccare il pezzo di lavorazione
- Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa da banco per tenere fermo il pezzo.
In questo modo viene mantenuto in modo più sicuro che con le mani
13 Evitare posizioni del corpo anomale
- Accertarsi che la posizione sia sicura e
mantenere sempre l‘equilibrio.
14 Prendersi cura degli elettroutensili con atten-
zione
- Mantenere gli utensili di taglio aflati e puliti al
ne di lavorare in modo migliore e più sic ro.
- Attenersi alle istruzioni di lubricazione e sostituzione dell‘utensile.
- Controllare regolarmente il cavo di collega-
mento dell‘elettroutensile e farlo sostituire
da un tecnico in caso di danneggiamento.
- Vericare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora fossero danneggiati.
- Mantenere le maniglie asciutte, pulite e pri­ve di olio e grasso.
15 Estrarre la spina dalla presa
- In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, pri­ma della manutenzione e durante la sostitu­zione degli utensili, ad es. lama, perforatri­ce, fresatrice. Qualora l‘albero della pialla dovesse bloc­carsi a causa di una forza di avanzamento
eccessiva o di un blocco dell‘utensile, spe­gnere lo strumento e scollegarlo dalla rete.
Rimuovere il pezzo in lavorazione e assicu­rarsi che la l‘albero della pialla scorra libe-
ramente. Accendere il dispositivo e riese­guire il taglio di lavorazione con una forza di avanzamento ridotta.
16 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘uten-
sile
- Vericare prima dell‘accensione che chiave e utensile di regolazione siano stati rimossi.
17 Evitare l‘avviamento inavvertito
- Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando si inserisce la spina nella presa.
18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona ester-
na
- All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga consentiti e opportunamente contrassegnati a tale scopo.
19 Prestare attenzione
- Fare attenzione a cosa si sta facendo. La­vorare con consapevolezza. Non utilizzare l’elettroutensile in caso di mancata concen­trazione.
20 Vericare che l‘elettroutensile non sia danneg-
giato
- Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensi­le, controllare attentamente che i dispositivi di protezione ed altri componenti funzionino perfettamente e in modo conforme.
- Vericare che i componenti mobili funzio­nino perfettamente e non siano incastrati o che i componenti non siano danneggiati. Tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le condizioni devo-
no essere soddisfatte al ne di garantire un esercizio perfetto dell‘elettroutensile.
- Dispositivi di protezione e componenti dan­neggiati devono essere riparati o sostituiti
da un‘ofcina specializzata riconosciuta in
modo conforme, salvo diversamente indica-
to nelle istruzioni per l‘uso.
- Interruttori danneggiati devono essere sosti­tuiti presso un‘ofcina di assistenza clienti.
- Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interrut­tore non può essere acceso o spento.
21 ATTENZIONE!
- L‘utilizzo di altri utensili e accessori può im- plicare un pericolo di lesione per le persone
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elet-
tricista qualicato
- Questo elettroutensile soddisfa le disposi­zioni di sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un esperto elettricista utilizzando pezzi di ricambio ori­ginali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘u­tilizzatore.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 49
Page 50
Questo apparecchio non è destinato ad essere
usato da persone (bambini compresi) con capacità  siche, sensoriali o mentali limitate o che
manchino di esperienza e/o conoscenze, a meno che non vengano sorvegliati da una persona respon­sabile per la loro sicurezza o abbiano ricevuto
da essa istruzioni su come usare l’apparecchio. I
bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo ma­gnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneg­giare impianti medici attivi o passivi in particolari con­dizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di con-
sultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
INDICAZIONI SPECIALI DI SICUREZZA
Non utilizzare lame senza lo. Pericolo di contrac­colpi!
Il blocco di taglio deve essere completamente coperto.
• Utilizzare uno spingitore per la piallatura di pezzi corti.
• Per la piallatura di pezzi sottili, si dovrebbero prendere misure di sicurezza aggiuntive. Potrebbe essere necessario utilizzare dispositivi di pressio­ne trasversale e coperture elastiche per garantire operazioni sicure.
• Lo strumento non è adatto al taglio di scanalature.
Il sistema di protezione dai contraccolpi e il cilindro di avanzamento devono essere controllati regolarmente.
• Gli strumenti dotati di sistema di estrazione dei trucioli e calotte di estrazione dovrebbero essere
collegati ai rispetti dispositivi. Il tipo di materiale può inuenzare in modo negativo lo sviluppo di polvere.
• Lo strumento si adatta soltanto al taglio di legno e materiali simili.
Se la lama è usurata per il 5 %, deve essere sostituita.
L‘assenza dello spingitore può comportare dei pe-
ricoli. In caso di inutilizzo, lo spingitore dovrebbe
essere sempre conservato sulla macchina.
• Quando si inseriscono piccoli pezzi manualmente, sussiste il pericolo di lesioni. Occorre attenersi
alle indicazioni per produttore per l‘uso di uno
spingitore.
• Una disposizione errata delle coperture di prote­zione, del banco di avanzamento o della griglia
può provocare situazioni incontrollabili.
I pezzi danneggiati o sporchi celato pericoli intrin­sechi. I pezzi metallici o i materiali frantumabili
non devono essere trattati con questo strumento.
Pericolo di lesioni!
• Posizionare i pezzi lunghi per il taglio sul tavolo a
rulli o su un altro dispositivo di supporto. In caso
contrario, si potrebbe perdere il controllo del pezzo.
• La macchina è adatta alla piallatura semplice e alla piallatura a spessore
• Quando si lavora sulla macchina, si dovrebbero
sempre indossare indumenti di protezione adatti:
- otoprotettori per proteggere da danni all‘udito,
- una protezione delle vie respiratore per evitare di inalare particelle di polvere pericolose,
- guanti di protezione per evitare lesioni dovute a oggetti o lame appuntiti,
- occhiali protettivi per evitare lesioni agli occhi dovute alla protezione di pezzettini di materiale.
Si dovrebbero evitare, tra l‘altro, le seguenti situa-
zioni: interruzione prematura del processo di taglio (taglio della pialla che non comprende l‘intera lunghezza del pezzo; la piallatura di parti in legno
irregolari che non appoggiano in modo uniforme sul banco di avanzamento).
• Attenzione! Se il collegamento alla rete principale presenta cattive condizioni, sussiste il rischio di
cortocircuiti all‘atto del collegamento dello stru­mento. Questo può inuenzare anche altre fun­zioni (ad es. l‘accensione delle spie di controllo).
Qualora dovessero presentarsi difetti sul collega­mento alla rete principale, si prega di rivolgersi al proprio fornitore di corrente locale per richiedere supporto e informazioni.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato attua­le della tecnica e conformemente alle regole di tecni­ca di sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante il suo impiego, si possono presentare rischi residui.
Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali adottate, possono comunque insorgere rischi resi­dui non evidenti.
I rischi residui possono essere minimizzati se si ri­spettano complessivamente le “Avvertenze di sicu-
rezza”, l‘”Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una pressione eccessiva quando si sega danneggia ra­pidamente la lama, causando una riduzione delle prestazioni della macchina nella lavorazione e nel­la precisione del taglio.
Utilizzare l‘utensile raccomandato nel presente manuale. In questo modo potrete ottenere le pre­stazioni ottimali della sega troncatrice.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando la macchina è in funzione.
• Prima di eseguire lavori di regolazione o manuten­zione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la spina dalla presa di corrente.
• Pericolo delle ferite! alle dita ed alle mani in caso
50 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 51
di contatto con l‘albero portacoltelli nelle zone non coperte e durante la sostituzione dell‘utensile; le
dita e le mani possono inoltre essere schiacciate
durante l‘apertura della copertura di protezione.
• lesioni agli occhi
sull‘apertura di ingresso ed uscita.
• a causa di pericolosi contraccolpi.
• pericoli per corrente elettrica se i conduttori elettri­ci non sono correttamente collegati.
• durante il funzionamento senza aspirazione e/o sacca di raccolta trucioli possono espandersi polveri di legno dannose alla salute.
• a causa di eiezione di pezzi.
• Eventuali parti metalliche contenute nel pezzo da lavorare potrebbero fare spuntare o danneggiare irrimediabilmente i coltelli.
• Danni all’apparato respiratorio nel caso in cui non venga indossata una maschera antipolvere adeguata.
I valori di emissione dei rumori indicati sono stati mi­surati con una procedura di controllo standardizzata e possono essere utilizzati per confrontare un elettrou­tensile con un altro. I valori di emissione dei rumori indicati possono esse­re utilizzati anche per una prima valutazione del cari­co di vibrazioni.
Avviso:
I valori di emissione dei rumori possono differire dai valori specicati durante l’uso effettivo dell’elettrou-
tensile, a seconda del modo in cui l’elettroutensile viene utilizzato e, in particolare, del tipo di pezzo che viene lavorato.
Provare a mantenere il carico il più basso possibi­le. Provvedimenti di esempio per la limitazione del
tempo di lavoro. A tal ne è necessario prendere in
considerazione tutte le parti del ciclo di lavoro (per esempio, i tempi in cui l’elettroutensile rimane spen-
6. Caratteristiche tecniche
Numero di coltelli 2 pezzi Onde piane -
rivoluzioni per minuto Dimensioni 954 x 450 x 483 mm
Peso 28 kg
Dati technici – Piallatrice lo-spessore
Larghezza massima di piallatura
Diminuzione massima dello spazio
Guida della
Piallatrice lo­spessore l x h
Gradi di rotazione della guida della
Piallatrice lo-
spessore Dimensioni del piano 920 x 264 mm
Dati technici – Indicatore
Larghezza massima di piallatura
Indicatore di
piallatura massima Diminuzione
massima di spazio Dimensioni
dell’indicatore Motore
Motore V/Hz 230-240V / 50 Hz P1 1500 W
Con riserva di modiche tecniche!
Rumore
I valori del rumore sono stati rilevati secondo la norma
EN 61029.
Livello di pressione acustica LpA ...............92 dB(A)
Incertezza KpA .....................................................3 dB
Livello di potenza acustica LWA ................105 dB(A)
Incertezza KWA ....................................................3 dB
Portate cufe antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito.
9000 1/min
254 mm
2 mm
640 x 127 mm
90°–135°
254 mm
120 mm
2 mm
350 x 270 mm
to e quelli in cui è acceso, ma in assenza di carico).
7. Disimballaggio
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’appa­recchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di trasporto / imballo (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi for­niti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessory non presentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca- denza della garanzia.
ATTENZIONE L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so­no giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi! Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento!
8. Montaggio
m ATTENZIONE! Prima della messa in esercizio montate assoluta-
mente l’apparecchio in modo completo!
8.1 Appoggi di gomma (g. 2)
Fissate i quattro appoggi di gomma (15) con le viti a esagono cavo in dotazione (A) e le rosette (B) al lato inferiore dell‘apparecchio.
8.2 Coperchio del ferro della pialla (Fig. 3-5
Rimuovere per prima cosa la vite con intaglio a croce (19) e il dado di ssaggio (10) sul coperchio del ferro della pialla (9) e il dado di ssaggio (6)
sul braccio oscillante per coperchio del ferro della pialla (9a).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 51
Page 52
• Avvicinare il coperchio del ferro della pialla (9) e il braccio oscillante (9a).
Stringere di nuovo il dado di ssaggio (10) e la vite con intaglio a croce (19).
Fissare l’unità nei fori indicati in Fig. 4 con il dado
di ssaggio (6) e la manopola lettata a stella (4)
8.3 Arresto parallelo (g. 6+7)
• Applicare quindi l’arresto parallelo (8) all ’alloggia-
mento della macchina e ssarlo per mezzo delle viti
a esagono cavo (C).
8.4 Manovella per il posizionamento della pialla a
spessore (Abb. 8)
La manovella (12) per la regolazione della capacità di asportazione dei trucioli viene inserita solo sul mandrino.
8.5 Sistema di aspirazione dei trucioli (Fig 10)
• Per montare la prolunga del sistema di aspirazione trucioli (5a), aprire la vite con intaglio a croce sulla prolunga. Unire le due parti (5, 5a) e stringere nuo­vamente con forza la vite con intaglio a croce.
8.6 Sistema di aspirazione dei trucioli - Pialla a
lo (Abb. 11+12)
• Per il montaggio, inserire la copertura della lama della pialla compl. (9) in posizione superiore.
• Portare il banco di piallatura a spessore (21) in po­sizione inferiore utilizzando la manovella (12).
• Applicare il sistema di aspirazione dei trucioli (5) leggermente di traverso sulla macchina e spingerlo
all‘indietro. Nel fare questo le due aste di comando (3) devono essere tenute verso l‘esterno
• A questo punto bloccare l'estrattore trucioli (5) con l'ausilio delle punterie (3). Attenzione! La macchina non si avvia se le punterie (3) non sono inserite cor­rettamente.
Ribaltare a questo punto nuovamente la copertura della lama della pialla compl. (9) verso il basso.
8.7 Sistema di aspirazione dei trucioli - Piallatu-
ra a spessore (g. 13+14)
L‘arresto parallelo deve essere smontato per la piallatura a spessore. Procedere in ordine inverso rispetto a quanto descritto al punto 8.3.
• Tenere dunque di nuovo le aste di comando (3) all‘esterno e inserire dunque il sistema di asporta­zione dei trucioli (5) sulla piallatrice.
Bloccare dunque il sistema di aspirazione dei tru­cioli (4) per mezzo delle aste di comando (3). At­tenzione! La macchina non si avvia se le aste di comando (3) non sono inserite correttamente.
9. Messa in servizio
m ATTENZIONE! Prima della messa in esercizio montate assoluta-
mente l’apparecchio in modo completo!
Controllare prima di ogni utilizzo:
• il funzionamento regolare dell‘interruttore on/of­fcompreso l‘interruttore di emergenza (se dispo-
nibili)
Chiusi Aperti dispositivi di sicurezza (Fig. 1a -
Pos. 3a)
aprendo gradatamente ogni dispositivo di sicurez­zan con funzione separante per poter spegnere
la macchine, e vericando che con l‘apertura di ogni dispositivo di sicurezza la macchina non può
essere accesa.
Freno
con una verica funzionale per accertarsi che
la frenatura avvenga entro il tempo di frenatura indicato e, se la macchina è equipaggiata con un freno meccanico, tenere presente che il freno deve essere controllato dopo ogni intervento della protezione contro il sovraccarico.
Fermi di arresto anti-contraccolpo (Fig. 9 -
Pos. 20)
Ispezionarli almeno una volta per turno di lavoro
per determinare che siano in buono stato, ad es.
non presentino danni da urto sulle superci e che
i fermi di arresto anti-contraccolpo (24) possano
spostarsi all‘indietro senza ostacoli sotto il loro peso proprio;
Coltelli della pialla (Fig. 17 - Pos. 25)
per vericarne eventuali danni e la corretta posi­zione.
La macchina deve essere utilizzata soltanto se
sono soddisfatte tutte le condizioni di cui sopra.
Utilizzare soltanto coltelli ben aflati e sottoposti a
corretta manutenzione. Usare soltanto coltelli pro­gettati per questa macchina.
Durante la lavorazione di pezzi corti, utilizzare legni o bastoni spintori che non siano difettosi.
Collegare la macchina ad un impianto di aspirazione polveri o trucioli.
Vericare prima dell‘inizio della lavorazione che l‘arresto sia ben serrato.
Accertarsi di essere sempre in grado di mantenere
l‘equilibrio. Posizionarsi lateralmente alla macchina.
Mentre la macchina è in funzione, tenere le mani a distanza di sicurezza dal rullo di taglio e dal punto dal quale vengono eiettati i trucioli.
52 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 53
Iniziare il lavoro di piallatura soltanto quando il rullo di taglio avrà raggiunto il necessario numero di giri.
Accertarsi inoltre che il pezzo da lavorare non con­tenga cavi, corde, funi o simili. Non lavorare legno contenente numerosi nodi o buchi di nodi. Proteggere pezzi da lavorare lunghi contro il ribal-
tamento a ne piallatura. A tale scopo utilizzare ad
esempio cavalletti con rulli o dispositivi simili.
E‘ severamente vietato di eliminare schegge e tru­cioli dall‘apparecchio in funzione. In caso di bloccaggio, spegnere immediatamente la
macchina. Estrarre il connettore di rete e rimuovere il pezzo in lavorazione inceppato.
Dopo ogni utilizzo impostare la misura di taglio mini­ma per prevenire ogni rischio di lesione.
m ATTENZIONE!
La macchina deve essere ssata in sicurezza sul pavimento/controsoftti, usando idonee viti/vite, per
evitare il rischio di ribaltamento.
• Prima di inserire la spina nella presa di corrente
assicuratevi che i dati sulla targhetta di identi
cazione corrispondano a quelli di rete.
• m AVVISO! Prima di qualsiasi operazione di
pulizia, regolazione, manutenzione o riparazio-
ne, scollegare la spina di rete dall‘alimentazione
elettrica principale!
• Controllate regolarmente che le lame (25) e lo
scorrevole siano ben ssati nel blocco lama.
• Le lame (25) devono sporgere al massimo di 1,1 mm sul blocco lame.
Vericate il perfetto funzionamento dei denti anti­contraccolpo (24).
Indossate sempre degli occhiali protettivi.
• Non tagliate mai insenature, tenoni o stampi.
• Prima della messa in esercizio devono essere regolarmente montate tutte le coperture ed i dispositivi di sicurezza.
• La lama deve potersi muovere liberamente
m Attenzione: la piallatrice a  lo e a spessore è stata concepita specialmente per piallare legno duro. A questo scopo vengono usate le lame ad alto tenore di legante (25). Per la piallatura a spessore
la super cie di contatto del pezzo da lavorare deve
essere piana. Se vengono lavorati pezzi grandi o
pesanti, è necessario  ssare l‘apparecchio alla su­per cie di appoggio (per es. con i  letti nella base dell‘apparecchio).
L’interruttore di ON/OFF (2) si trova sul lato sinistro della macchina. Per accendere la macchina pre-
mete il tasto “I” verde. Per spegnere la macchina premete il tasto “0” rosso.
• La macchina è dotata di un interruttore di prote­zione da sovraccarico (1) per proteggere il motore.
In caso di sovraccarico la macchina si ferma
automaticamente. Dopo un poco l’interruttore da
sovraccarico (1) può venire ripristinato.
• Se lavorate pezzi lunghi, utilizzate piani mobili o un dispositivo di appoggio simile. Questa attrez­zatura supplementare è disponibile in negozi spe­cializzati. Essa deve essere posizionata sul lato
di alimentazione e di uscita della pialla. L‘altezza
deve essere regolata in modo che il pezzo da lavorare possa essere inserito nella macchina ed estratto da essa sempre orizzontalmente.
9.1 Piallatura a  lo
m ATTENZIONE! Prima di qualsiasi lavoro di ma- nutenzione, pulizia e regolazione staccate la spina dalla presa di corrente.
9.1.1 Regolazione (Abb. 20+21)
Ruotare la vite di posizionamento (13) a destra o a sinistra per regolare la capacità desiderata di asportazione dei trucioli. La capacità di asporta­zione dei trucioli può essere rilevata sulla scala (H).
• Allentare l’arresto parallelo (8) con la vite di bloc-
caggio o (8a). Impostare l’angolo desiderato. L’an­golo impostato può essere rilevato sulla scala (I). Fissare di nuovo l’arresto parallelo (5) con la vite
di bloccaggio (8a) dopo una regolazione corretta.
9.1.2 Funzionamento con pialla a lo (Fig.20+21)
Attenzione! Fare attenzione al montaggio corretto
del sistema di asportazione dei trucioli (vedere 8.6)
(pezzi stretti vedi Fig. 21) Aprire la vite zigrinata (10) e spingere la copertura della lama della pialla (9) come richiesto dalla larghezza del pezzo. Strin­gere poi di nuovo la vite zigrinata (10).
(Larghezza, pezzi piatti vedi Fig. 20) Aprire la vite con impugnatura a stella (4) e posizionare il coperchio della lama pialla cpl. (9) alto quanto lo spessore del pezzo in lavorazione. La copertura per piallare (9) copre l'intero rullo portacoltelli! Ora serrare di nuovo la vite a stella (4).
• Collegare la spina al cavo di rete. Premere il pul-
sante verde "I" per avviare la pialla.
• Posizionare il pezzo da lavorare sul banco di avan­zamento (14). Spingere il pezzo il possibile in avanti
con l‘aiuto dello spintore (16) in direzione del banco di
prelievo (7) sopra al rullo di taglio
• Spegnere la macchina al termine del lavoro. Pre-
mere per fare questo il tasto rosso „0“. Scollegare
la macchina dalla rete..
Rimuovere trucioli e polvere dal banco di avanza­mento (14), dal banco di prelievo (7) e dal rullo di ta­glio, dopo che la macchina è arrivata ad arrestarsi.
• Portare la copertura della lama della pialla (9) di nuovo in posizione e ricoprire la lama della pialla sulla sua intera lunghezza.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 53
Page 54
9.2 Piallatura a spessore
m ATTENZIONE! Prima di qualsiasi lavoro di ma- nutenzione, pulizia e regolazione staccate la spina dalla presa di corrente.
9.2.1 Regolazione(Abb. 22)
Inserire la manovella (12) sul mandrino e ruotare il banco di piallatura a spessore (21) no all‘altezza desiderata. L‘altezza impostata può essere rilevata
sulla scala (G).
In questo caso è importante che l’altezza del ban­co di piallatura a spessore (21) sia regolata dal
basso verso l’alto, il che signica girare per prima
cosa il banco di nuovo all’indietro (ca.5 mm) rispet-
to all’altezza desiderata. Ruotare poi il banco (21)
in avanti all’altezza desiderata. .
9.2.2 Funzionamento con pialla a spessore (Fig.
22)
Attenzione! Fare attenzione al montaggio corretto
del sistema di asportazione dei trucioli (vedere 8.7)
• Collegare la spina al cavo di rete. Premere il pul-
sante verde „I“ per avviare la pialla.
• Posizionare il pezzo sul banco di piallatura a spes-
sore (21). Fare avanzare il pezzo in direzione del
banco di avanzamento (14). (Osservare la direzio­ne della freccia, che caratterizza allo stesso modo la direzione di lavoro.)
• Spegnete la macchina dopo aver terminato il lavoro.
Per questo premete il tasto “0” rosso. Poi staccate la
spina della macchina dalla presa di corrente.
Rimuovere trucioli e polvere dal banco di piallatura a spessore (21) e dal rullo di taglio, dopo che la macchina è arrivata ad arrestarsi.
Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamen­to alla rete del cliente e il cavo di prolunga utiliz-
zato devono essere conformi a tali norme.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di
collegamento. Ciò signica che non ne è consentito
l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparec-
chio può causare delle variazioni temporanee di
tensione.
Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a prese che a) non superino una massima impedenza di rete „Z“, oppure (Zmax = 0.382 Ω) b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se ne­cessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura
dell’energia elettrica, che la presa di collegamento
dalla quale volete azionare il prodotto soddis uno
dei due requisiti citati a) oppure b).
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce auto­maticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (dalla diversa dura­ta) è possibile inserire nuovamente il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spesso danni all‘isolamento. Le cause possono essere le seguenti:
• Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi
di porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di­stacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamen- to.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non posso­no essere utilizzati e rappresentano un pericolo mor-
tale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che, du­rante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere con­formi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utiliz-
zare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
„H05VV-F“.
La stampa della denominazione del modello sul cavo di alimentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 220 - 240 V~ .
I cavi di prolunga no a 25 m di lunghezza devono avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
54 | IT
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 55
10. Pulizia,
m Avviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina!
Misure di manutenzione generali
Di quando in quando asportare con un panno trucioli e polvere dalla macchina. Per allungare la durata di vita dell’utensile oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore. Per pulire la plastica non utilizzare agenti corrosivi.
L’alberino per la regolazione dell’altezza del piano
spessosobre la mesa re può essere trattato esclusi­vamente con un lubricante secco.
Rimuova sempre la resina dalla supercie del piano e
dalle rotelle, prima e dopo il loro funzionamento. Pulisca le rotelle prima e dopo il funzionamento. Per evitare il surriscaldamento del motore, si assicuri che gli aeratori del motore non siano ostruiti dalla polve­re. Dopo un uso prolungato, le raccomandiamo di far revi- sionare la macchina presso un’ofcina di ripara­zioni au- torizzata.
Manutenzione degli attrezzi
Rimuova regolarmente la resina dall’albero pialla, dai
dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e dai coltelli
poiché gli strumenti puliti migliorano la qualità della
piallatura. Per tale scopo, utilizzi un prodotto apposito per rimuovere la resina dai dispositivi portapezzo, dai porta-coltelli e dai coltelli e lasciatelo agire per 24 ore. Per rimuovere la resina dagli strumenti di alluminio, utilizzi degli appositi detergenti anti-ossidanti.
11. Conservazione
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un luo­go buio, asciutto e non soggetto a gelo, non accessi­bile ai bambini. La temperatura di stoccaggio ideale è compresa tra 5 e 30 °C. Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio origina­le. Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o
umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elet­troutensile
12. Manutenzione
• Allentare e rimuovere le cinque viti di serraggio (23).
• Sollevare leggermente la lama (25) e la barra di ta-
glio (24) dall‘albero.
Rimuovere i trucioli e la resina dall‘albero della pial- la e dalla barra di taglio.
Inserire una nuova lama (25) nell‘albero della pial-
la, ssare la lama (25) con le fenditure rettangolari
nelle due teste delle viti. (Con queste due viti si re­gola la lama in altezza.)
• Posizionare la barra di taglio (24) sulla lama (25).
• Stringere leggermente le cinque viti di serraggio (23).
Ripetere le fasi di lavoro per la seconda lama (25).
• Mettete il dispositivo di regolazione lame (18), come
indicato nella Fig. 19, sul blocco lame. Fate in modo
che la lama (21) tocchi il dispositivo di regolazione lame (18) su entrambi i lati.
• Muovendo le due viti di regolazione (26) è possibile regolare la lama (24) in altezza.
Dopo aver regolato i coltelli adeguatamente, può avvitare tutte le viti di arresto strettamente
Avviso:
I coltelli da piallare aflati garantiscono una pialla­tura pulita e riducono il carico sul motore.
In caso di macinazione per tre volte, non rimuovere
più di 3 x 0,05 mm di materiale.
I coltelli utilizzati su questa macchina non sono adatti alla piegatura.
Inne, abbassare nuovamente la protezione dell‘al-
bero planante sulla tavola e coprire l‘albero planan­te, ssandolo con la vite a stella.
m ATTENZIONE! Utilizzate esclusivamente le lame consigliate dal produttore per questo apparecchio. Se vengono usate altre lame, sussiste il pericolo di lesioni a cau­sa della perdita di controllo.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di
questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono
necessarie come materiali di consumo.
m Avviso! Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manutenzione, staccare la spina!
Sostituzione della lama (g. 17-19)
m ATTENZIONE!: Staccare di base la spina dalla presa di corrente prima di sostituire le lame.
Bloccare la protezione dell‘albero della pialla com­pl. (9) in posizione sollevata.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Parti soggette ad usura *: lame pialla, spazzole di carbone, cinghia del ventilatore
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
IT | 55
Page 56
13. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evita­re i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metal­lo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riu­ti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve
essere smaltito con i riuti domestici come da
direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi naziona-
li. Questo prodotto deve essere consegnato presso
un apposito centro di raccolta. Questo può essere
eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto dell’acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negati­vamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze potenzialmente pericolose spesso conte­nute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smalti­mento corretto del prodotto contribuisce inoltre a
sfruttare in modo efciente le risorse.
Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l’azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di stru­menti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana.
14. Risoluzione dei guasti
La seguente tabella indica dei sintomi di malfunzionamento e descrive come porvi rimedio, qualora la macchina non funzionasse correttamente. Se non si riesce a localizzare e risolvere il problema, rivolgersi all’ofcina del servizio assi­stenza.
Guasto Possibile causa Rimedio
Non lasciare che la mac­china venga avviata
La macchina non funzio­na o si arresta all‘im­provviso.
56 | IT
Tensione di rete assente Spazzole di carbone usurate
Bocchettone di aspirazione non
montato
Interruzione alimentazione elettrica
Motore o interruttore difettoso Controllare il microinterruttore
Controllare l‘alimentazione di tensione Portare la macchina presso un‘ofcina di assistenza
clienti
Controllare l‘interruttore di sicurezza,
controllare la protezione contro il sovraccarico sul dispositivo.
Far controllare il motore o l‘interruttore
da un elettricista specializzato.
Montare la cufa di aspirazione trucioli
in maniera tale da azionare il microinterruttore. Controllare il prefusibile sul lato della rete La macchina non si riavvia automaticamente a causa della protezione da sottotensione integrata e deve
essere riattivata al ripristino dell‘alimentazione di
tensione.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 57
La macchina rimane fer­ma durante la piallatura
Il pezzo si inceppa
durante la piallatura a spessore.
Il numero di giri si
abbassa durante la piallatura
Stato insoddisfacente
della supercie
Supercie lavorata trop-
po ruvida
Coltelli pialla spuntati/consumati Interruttore di sovraccarico interve­nuto Controllare il microinterruttore
Sostituire o aflare i coltelli. Riaccendere il motore dopo averlo fatto
raffreddare
Montare la cufa di aspirazione trucioli
e/o il bloccaggio tavolo in maniera tale Asportazione eccessiva di trucioli Avanzamento troppo elevato
da azionare il microinterruttore.
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento Eccessiva profondità di taglio Ridurre la profondità di taglio e lavorare
il pezzo in più cicli di lavoro
Asportazione eccessiva di trucioli Avanzamento troppo elevato
Lame non aflate
Coltelli pialla spuntati/consumati Coltelli pialla intasati da trucioli Alimentazione irregolare
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Sostituire le lame
Sostituire o aflare i coltelli.
Rimuovere i trucioli
Alimentare il pezzo da lavorare con
pressione costante e velocità di alimentazione
ridotta
Il pezzo da lavorare è ancora troppo
Fare asciugare il pezzo da lavorare
umido
Supercie lavorata con
fessure
Avanzamento insuf­ciente del pezzo durante la piallatura a spessore
Scarico dei trucioli ostruito durante pialla­tura a spessore (senza aspirazione)
Scarico dei trucioli ostru­ito durante piallatura a
lo (senza aspirazione)
Uscita dei trucioli con aspirazione ostruita
durante piallatura a lo o
a spessore
• Il pezzo è stato lavorato in direzio-
• Lavorare il pezzo in direzione opposta
ne opposta a quella di crescita
• E‘ stato asportato troppo materiale
• Lavorare il pezzo in più cicli di lavoro
in una volta
• Il pezzo è stato lavorato in direzio­ne opposta a quella di crescita
• E‘ stato asportato troppo materiale
in una volta
• Pulire il ripiano tavolo e trattarlo con un
sottile strato di cera scorrimento.
• Riparare i rulli di trasporto
• Portare la leva di regolazione spessore
di piallatura nella posizione superiore
Asportazione eccessiva di trucioli
Lame non aflate
Legno troppo bagnato
Asportazione eccessiva di trucioli Avanzamento troppo elevato
Lame non aflate
Legno troppo bagnato
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Sostituire le lame
Fare asciugare il pezzo da lavorare
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Sostituire le lame
Fare asciugare il pezzo da lavorare
Aspirazione troppo debole Occorre impiegare un dispositivo di aspirazione che
garantisca sul bocchettone di raccordo dell‘aspirazio-
ne una velocità dell‘aria di almeno 20 m/s
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 57
Page 58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Použitie symbolov v tejto príručke má upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne
opatrenia na zabránenie nehodám.
Čítať a pred uvedením do prevádzky dodržiavať návod na obsluhu a bezpečnostné predpi­sy!
Používajte ochranu sluchu!
Používajte ochrannú masku proti prachu. Pri práci s drevom a inými materiálmi môže vznikať zdraviu škodlivý prach. Materiál obsahujúci azbest nesmie byť spracovávaný!
VÝSTRAHA! Noste ochranné okuliare. Iskry vznikajúce pri práci alebo úlomky, triesky a prach vystupujúci z prístroja by mohli viesť k trvalému poškodeniu zraku.
VÝSTRAHA! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho hobľovacieho noža.
Ochranný vypínač
Smer posuvu
58 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 59
Obsah: Strana:
1. Úvod 60
2. Popis prístroja 60
3. Rozsah dodávky 60
4. Správne použitie prístroja 61
5. Dôležité upozornenia 61
6. Technické údaje 64
7. Vybalenie 64
8. Montáž 64
9. Inštalácia 65
10. Čistenie 67
11. Skladovanie 67
12. Údržba 68
13. Likvidácia a recyklácia 68
14. Odstraňovanie porúch 69
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 59
Page 60
1. Úvod
2. Popis prístroja
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
želáme vám veľa úspechu pri prácach s vaším no­vým strojom spoločnosti.
Upozornenie:
Výrobca tohto zariadenia ručí podľa platného zákona o zodpovednosti za škodu spôsobenou chybou vý­robku, nie za škody, ktoré na tomto zariadení alebo týmto zariadením vzniknú pri:
• nevhodnej obsluhe,
nedbaní na návod na obsluhu,
opravami tretími stranami, nepoverenými technik­mi,
inštaláciou a výmenou neoriginálnych náhradných dielov,
neprevádzkovaním podľa určení,
výpadkov elektrického zariadenia pri zanedbaniu
elektrických predpisov a požiadaviek VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Odporúčame Vám:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítaj­te celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť zozná­menie sa s vaším prístrojom a vašimi možnosťami využitia podľa určenia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny na ob­sluhu; ako s prístrojom bezpečne, odborne a hospo­dárne pracovať a ako obmedzovať možnosť vzniku nebezpečných situácií, znižovať náklady na opravu, eliminovať a zvyšovať spoľahlivosť a životnosť ná-
stroja.
Navyše k bezpečnostným predpisom tohto návodu na obsluhu je potrebné dbať na miestne platné pred­pisy pre prevádzku tohto prístroja.
Návod na obsluhu uchovávajte pri stroji v plastovom
puzdre kvôli ochrane pred prachom a vlhkosťou. Každá osoba je povinná prečítať si návod pred za­čiatkom práce a musí postupovať tohto návodu. Na stroji môžu pracovať len osoby, ktoré sú zoznámené s činnosťou stroja a s ním spojenými rizikami. Je po­trebné dodržiavať najnižší vek. Okrem v tomto návode na obsluhu obsiahnutých bezpečnostných pokynov a zvláštnych predpisov va­šej krajiny je potrebné dodržiavať všeobecne uzná­vané predpisy pre prácu s drevoobrábajúcimi strojmi. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško­dy, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bez-
pečnostných upozornení.
1. Vypínač pri preťažení
2. Zapínač/vypínač
3. Spínací piest
4. Hviezdicové koliesko s podložkou M6
5. Odsávanie triesok 5a. Nadstavec odsávania triesok
6. Upevňovacia matica M6
7. Odoberací stôl
8. Paralelný doraz
8a. Fixačná skrutka
9. Kryt hobľovacieho noža 9a. Výkyvné rameno pre kryt hobľovacieho noža
10. Upevňovacia matica M6
11. Skrutka s ryhovanou hlavou M8
12. Ručná kľuka
13. Skrutka pre prisúvanie
14. Posúvací stôl
15. Gumené pätky
16. Posuvná tyč
17. Posuvný blok
18. Nastavovací blok čepelí
19. Skrutka s krížovou drážkou M5
20. Protispätné čeľuste
21. Hrúbkovací hobľovací stôl
22. Závitové vreteno
23. Upínacia skrutka
24. Nožová lišta
25. Hobľovacie nože
26. Nastavovacia skrutka
A. Skrutka s vnútorným šesťhranom M8
B. Podložka
C. Skrutka s vnútorným šesťhranom M6 D. Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 4 mm E. Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 5 mm
F. Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 6 mm G. Stupnica (hrúbkovací hobľovací stroj) H. Stupnica (prisúvanie) I. Stupnica (paralelný doraz)
3. Rozsah dodávky
Návod na použitie
Skrutka s vnútorným šesťhranom M8 4x
Podložka 4x
Skrutka s vnútorným šesťhranom M6 2x
Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 4mm
Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 5mm
Kľúč na skrutky s vnútorným šesťhranom 6mm
Posuvná tyč
Posuvný blok2x
Nastavovací blok čepelí
• Odsávanie triesok
• Nadstavec odsávania triesok
Paralelný doraz
Kryt hobľovacieho noža
60 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 61
Výkyvné rameno pre kryt hobľovacieho noža
Hviezdicové koliesko s podložkou M6
Ručná kľuka
Gumené pätky 4x
4. Správne použitie prístroja
Táto hrúbkovacia a zrovnávacia fréza slúži na zrovnávanie a hrúbkovanie všetkých druhov rezné­ho dreva, ktoré majú štvorcový, obdĺžnikovitý alebo skosený tvar
za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zra­nenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionál­ne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
Prístroj sa smie používať len na ten účel, na ktorý bol určený.
m POZOR!
Nasledujúce práce sa nesmú realizovať:
• Zapracovávacie práce (t.j. také opracovávanie,
ktoré sa nerealizuje na celej dĺžke obrobku)
Prehĺbenie, spájanie čapom alebo vyhĺbenie
Hobľovanie výrazne zakriveného dreva, pri ktorom
neexistuje dostatočný kontakt s podávacím stolom
m Ochranné zariadenia, ktoré sa nachádzajú na
stroji, je striktne zakázané demontovať, meniť, používať v rozpore s ich určením alebo pripevňovať ochranné zariadenia iných výrobcov. Kryt nožového hriadeľa nesmie byť počas opraco­vávania odstránený. Nepoužívaná časť nožového hriadeľa musí byť zakrytá.
Požiadavky na obsluhu
Prístroj smú obsluhovať a udržiavať iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a informované o možných nebezpečenstvách. Nikdy nenechávajte deti pracovať s prístrojom. Nikdy nenechávajte dospelých bez riadneho zaškolenia pracovať s prístrojom. Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu. Kvalikácia: Okrem podrobného poučenia odbor­níkom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalikácia.
Minimálny vek: Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profe­sijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa. Miestne ustanovenia môžu stanoviť minimálny vek užívateľa. Školenie: Používanie prístroja vyžaduje iba zodpo­vedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na
obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje
5. Dôležité upozornenia
Všeobecná bezpečnosť
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nut­né na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečen­stvom požiaru dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete tento elektrický prístroj, prečítajte si všetky bezpeč-
nostné upozornenia a dobre ich uschovajte.
Bezpečná práca
1 Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
- Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť
nebezpečenstvo úrazu.
2 Dbajte na vplyvy okolia
- Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
- Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom
alebo mokrom prostredí.
- Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepouží­vajte elektrické prístroje v blízkosti horľa­vých tekutín alebo plynov.
- Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach, kde hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo výbuchu.
3 Chráňte sa pred elektrickým úrazom
- Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými
predmetmi, ako napríklad potrubnými rúra­mi, radiátormi, pecami, chladničkami.
4 Zabráňte prístup deťom!
- Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja alebo káblu počas práce, zabráňte im vstu­pu do Vašej pracovnej oblasti.
5 Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste
- Nepoužívané nástroje musia byť uskladne­né v suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo
dosahu detí.
6 Nepreťažujte Vaše prístroje
- Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v roz-
medzí uvedeného výkonu prístroja.
7 Používajte vždy správny nástroj
- Nepoužívajte na ťažké práce nástroje alebo
prídavné prípravky s príliš slabým výkonom.
- Nepoužívajte náradia na účely a práce, na
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 61
Page 62
ktoré neboli určené, napríklad v žiadnom prípade nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov alebo rezanie konárov.
8 Pri práci používajte vhodný pracovný odev
- Nenoste pri práci s prístrojom voľné oble-
čenie ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivými súčiastkami.
- Pri prácach vonku sa odporúčajú gumené rukavice a protišmyková pevná obuv.
- Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
9 Používajte ochranný výstroj.
- Noste ochranné okuliare.
- Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste ochrannú masku.
10 Zariadenie pripojte na odsávanie prachu
- Ak sú k dispozícii prípojky na odsávanie
prachu a prípojky zachytávacieho zariade­nia, presvedčte sa, či sú tieto pripojené a správne použité.
11 Nepoužívajte kábel na iné účely
- Nenoste prístroj zavesený za elektrický
kábel a nepoužívajte ho na vyťahovanie zá­strčky von zo zásuvky. Chráňte elektrický kábel pred teplom, olejom a ostrými
hranami.
12 Zaistite obrábaný materiál
- Používajte upínacie zariadenia alebo zverák
na pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie
ako Vašou rukou.
13 Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
- Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále
udržiavajte rovnováhu.
14 Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje
- Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a čisté,
aby ste mohli pracovať dôkladne a bezpečne.
- Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pre výmenu nástrojov.
- Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri eventuálnom poškodení ich nechajte vyme­niť autorizovaným odborníkom.
- Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a nahraďte káble, ktoré sú poškodené.
- Udržujte rukoväte a držadlá suché a čisté od oleja a tukov.
15 Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
- Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred
údržbou a pri výmene nástrojov, napr. pílo­vého kotúča, vrtáka, frézky.
- Ak sa hobľovací hriadeľ počas práce zablo­kuje vplyvom príliš veľkej posuvnej sily ale­bo zaseknutého obrobku, zariadenie vypnite a odpojte ho od siete. Odstráňte obrobok a zabezpečte, aby sa hobľovací hriadeľ voľne pohyboval. Zariadenie zapnite a pracovný krok vykonajte opakovane so zníženou po-
suvnou silou.
16 Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové
kľúče
- Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na prístroji nenachádzajú žiadne kľúče a nasta-
vovacie nástroje.
17 Zabráňte neúmyselnému nábehu.
- Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky
do zásuvky vypnutý.
18 Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací
kábel.
- Na voľnom priestranstve používajte iba povo-
lené a príslušne označené predlžovacie káble.
19 Buďte opatrní.
- Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci pou-
žívajte rozum. Elektrický prístroj nepoužívaj­te, ak sa nesústredíte.
20 Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia vá-
šho prístroja
- Pred ďalším používaním prístroja starostlivo skontrolovať, či sú ochranné zariadenia ale­bo ľahko poškodené súčiastky stále v nále­žitom funkčnom stave podľa predpisov.
- Skontrolujte, či je funkcia všetkých po­hyblivých dielov prístroja v poriadku, t.j. či
nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú
poškodené. Všetky diely musia byť správne namontované, aby sa zabezpečila bezpeč­nosť prístroja.
- Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky musia byť odborne opravené alebo vyme­nené v zákazníckom servise, pokiaľ nie je v
návodoch na obsluhu uvedené inak.
- Poškodené spínače musia byť nahradené v
zákazníckom servise.
- V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje, ak na nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich vypínač.
21 POZOR!
- Používanie iných nástrojov a iného príslu­šenstva môže pre vás znamenať nebezpe­čenstvo poranenia.
22 Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom.
- Tento elektrický prístroj je v súlade s prís-
lušnými bezpečnostnými smernicami. Opra­vy smie vykonávať len odborný elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k úrazu obslu­hujúcej osoby.
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho mohli používať osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmys­lovými alebo psychickými schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo nedostatočný­mi vedomosťami, také používanie je možné len v tom prípade, ak budú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo ak boli zaškolené o používaní prí­stroja. Deti by mali byť pod dozorom, aby bolo možné zabezpečiť, že sa nebudú s prístrojom hrať.
62 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 63
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím leká­rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
ŠPECIÁLNE BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Nepoužívajte tupé nože. Nebezpečenstvo spätné­ho nárazu!
Rezací blok musí byť úplne zakrytý.
Na hobľovanie krátkych obrobkov použite posúvaciu tyč.
Na hobľovanie úzkych obrobkov by ste mali vyko-
nať dodatočné bezpečnostné opatrenia. Použitie priečnych prítlačných zariadení a pružinových krytov by mohlo byť potrebné, aby sa zaručila bezpečná práca.
Zariadenie nie je vhodné na rezanie výrezov.
Zabezpečenie proti spätnému nárazu a posuvný
valec sa musia pravidelne kontrolovať.
Zariadenia, ktoré sú vybavené odvádzaním triesok a odvádzacími krytmi, by sa mali pripojiť na prís­lušné zariadenia. Druh materiálu môže negatívne ovplyvniť vznik prachu.
Zariadenie je vhodné výhradne na rezanie dreva a podobných materiálov.
Ak je nôž opotrebovaný do 5 %, musí sa vymeniť.
Chýbajúca posúvacia tyč môže viesť k nebezpe-
čenstvám. Posúvacia tyč by sa pri nepoužívaní mala vždy uschovať na stroji.
Ak sa malé obrobky zasúvajú rukou, vzniká zvýšené nebezpečenstvo poranenia. Odporúča­nia výrobcu na použitie posúvacej tyče sa musia dodržiavať.
Nesprávne nasmerovanie ochranných krytov, stola posuvu alebo mreže môže viesť k nekontrolovateľ­ným situáciám.
Poškodené alebo znečistené obrobky skrývajú nebezpečenstvá. S týmto zariadením sa nesmú obrábať kovové diely ani trieštivý materiál. Nebez-
pečenstvo poranenia!
Dlhé obrobky za účelom rezania umiestnite na pojazdný stôl alebo iné podperné zariadenie. Inak môžete stratiť kontrolu nad obrobkom.
Stroj je vhodný na hobľovanie a hrúbkovanie
Ak na stroji pracujete, vždy by ste mali nosiť pri-
meraný ochranný odev:
- ochranu sluchu na ochranu proti poškodeniam sluchu,
- ochranu dýchania, aby ste zabránili vdýchnutiu
nebezpečných častíc prachu,
- ochranné rukavice, aby ste zabránili poraneniam ostrými hranami alebo nožmi,
- ochranné okuliare, aby ste zabránili poraneniam očí poletujúcimi čiastočkami.
• Za všetkých okolností by sa malo zabrániť nasledu­júcim situáciám: predčasné prerušenie procesu re­zania (hobľovacie rezy, ktoré nezahŕňajú celú dĺžku obrobku; hobľovanie nerovných drevených dielov,
ktoré rovnomerne nedosadajú na stôl posuvu.
Pozor! Ak je hlavná sieťová prípojka v zlom stave,
pri zapnutí zariadenia vzniká nebezpečenstvo skratov. Môže sa to týkať aj viacerých funkcií (napr. rozsvietenie kontroliek). Ak by sa na hlavnej sieťovej prípojke vyskytli poruchy, za účelom ná­pravy a informácií sa obráťte na vášho miestneho dodávateľa elektriny.
Zostatkové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a prija­tých bezpečnostno technických pravidiel. Napriek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostat-
kové riziká.
Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických
prípojných vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretr­vávať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodržiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
• Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri re­zaní rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť k zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepres-
nostiam rezu.
Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príruč-
ke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne optimálne výkony.
Nikdy nevkladajte ruky do pracovnej oblasti, keď je stroj v prevádzke.
Pred vykonaním nastavovacích alebo údržbových
prác uvoľnite tlačidlo Štart a vytiahnite sieťovú zá­strčku.
Nebezpečenstvo úrazu! prstov a rúk v dôsledku kontaktu s nožovým hriadeľom na nezakrytých miestach, pri výmene nástroja, okrem toho môžu byť pri otvorení ochranného krytu pritlačené.
• poranenie oka
na zasúvacom a výpustnom otvore
v dôsledku nebezpečného spätného nárazu
ohrozenie elektrickým prúdom, ak elektrické vede­nie nebolo správne zapojené.
• pri prevádzke bez odsávania alebo vaku na za-
chytávanie hoblín môže vzniknúť zdraviu škodlivý drevný prach.
prostredníctvom vymrštených dielov
Prostredníctvom kovových častí obsiahnutých v
obrobku sa môžu otupiť alebo zničiť nože.
Poškodenie pľúc, pokiaľ sa nenosí žiadna vhodná ochranná maska proti prachu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 63
Page 64
6. Technické údaje
7. Vybalenie
Počet nožov 2 Rýchlosť hobľovacej
hlavy Rozmery 954 x 450 x 483 mm
Váha 28 kg Technické dáta - úprava povrchov
Max. šírka 254 mm Max. hoblina 2 mm
Rozmery postranného krytu
Sklon postranného
krytu Rozmery plošiny 920 x 264 mm Technické dáta - hobľovanie Max. šírka 254 mm Max. hrúbka 120 mm
Max. hoblina 2 mm Rozmery plošiny 350 x 270 mm
Motor
Motor V/Hz 230-240V / 50 Hz Spotrebná energia 1500 W
Pri technických zmenách!
Zvuk
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 61029.
Hladina akustického tlaku LpA ...................92 dB(A)
Nepresnosť KpA ..................................................3 dB
Hladina akustického výkonu LWA .............105 dB(A)
Nepresnosť KWA .................................................3 dB
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
Uvedené hodnoty emisií hluku boli merané podľa normovanej skúšobnej metódy a môže sa použiť na porovnanie elektrického prístroja s iným zariadením.
Uvedené hodnoty emisií hluku sa môže použiť aj na predbežný odhad zaťaženia.
Varovanie:
• Emisie hluku sa môže počas skutočného používa­nia elektrického prístroja odlišovať od uvedených hodnôt v závislosti od druhu a spôsobu použitia elektrického prístroja, predovšetkým, aký druh ob-
robku sa obrába.
Zaťaženie sa snažte udržať podľa možností čo naj-
nižšie. Príkladné opatrenia na obmedzenie pracov­nej doby. Pritom sa musia zohľadniť všetky časti prevádzkového cyklu (napríklad časy, keď je elek­trický prístroj vypnutý, a časy, počas ktorých je síce zapnutý, no beží bez zaťaženia).
9000 1/min
640 x 127 mm
90°–135°
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľa-
dom poškodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia záručnej doby.
POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez­pečenstvo prehltnutia a udusenia!
8. Montáž
m POZOR!
Prístroj pred uvedením do prevádzky bezpod­mienečne kompletne zmontujte!
8.1 Gumené pätky (obr. 2)
Pripevnite štyri gumené pätky (15) pomocou prilože­ných imbusových skrutiek (A) a podložiek (B) na spodnej strane prístroja.
8.2 Kryt hobľovacieho noža (obr. 3-5)
Najskôr odstráňte skrutku s krížovou drážkou (19) a upevňovaciu maticu (10) na kryte hobľovacieho noža (9) a upevňovaciu maticu (6) na výkyvnom ra­mene pre kryt hobľovacieho noža (9a).
Posuňte k sebe kryt hobľovacieho noža (9) a vý­kyvné rameno (9a).
Znovu pevne utiahnite upevňovaciu maticu (10) a skrutku s krížovou drážkou (19).
Pomocou upevňovacej matice (6) a hviezdicového kolieska (4) upevnite konštrukčnú skupinu na otvo­roch zobrazených na obr. 4.
8.3 Paralelný doraz (obr. 6+7)
Teraz nasaďte paralelný doraz (8) na teleso stroja a upevnite ho pomocou inbusových skrutiek (C).
8.4 Ručná kľuka na pristavenie hrúbkovacieho
hobľovacieho stroja (obr. 8)
Ručná kľuka (12) na pristavenie hĺbky záberu sa len nastokne na vreteno.
8.5 Odsávanie pilín (obr. 10)
Ak chcete namontovať nadstavec odsávania pilín (5a), vyskrutkujte skrutku s krížovou drážkou na nadstavci. Spojte obidve časti (5, 5a) a znova pev­ne utiahnite skrutku s krížovou drážkou.
64 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 65
8.6 Odsávanie triesok – orovnávacie hobľovanie
(obr. 11+12)
Kryt hobľovacieho noža kompl. (9) umiestnite kvôli montáži do najvyššej polohy
Hrúbkovací hobľovací stôl (21) uveďte pomocou ručnej kľuky (12) do najnižšej polohy.
• Odsávanie triesok (5) nasaďte na stroji zľahka šik­mo a posuňte ho dozadu. Pritom sa musia oba spí­nacie piesty (3) držať smerom von.
• Teraz odistite odoberanie triesok (5) pomocou pies-
tu spínača (3). Pozor! Stroj sa nespustí, ak nie sú správne zasunuté zástrčky spínačov (3).
Kryt hobľovacieho noža kompl. (9) sklopte opäť na- dol.
8.7 Odsávanie triesok – hrúbkovacie hobľovanie
(obr. 13+14)
Paralelný doraz sa musí k hrúbkovaciemu hobľova­niu demontovať. Postupujte v opačnom poradí, ako je popísané v bude 8.3.
Teraz držte spínacie piesty (3) opäť smerom von a odsávanie triesok (5) nasaďte na hobľovací stroj.
• Teraz odistite odoberanie triesok (5) pomocou
piestu spínača (3). Pozor! Stroj sa nespustí, ak nie sú správne zasunuté zástrčky spínačov (3).
9. Inštalácia
m POZOR!
Prístroj pred uvedením do prevádzky bezpod­mienečne kompletne zmontujte!
Pred každým použitím skontrolujte
Riadnu funkciu spínača a vypínača vr. núdzového vypínača (Ak je k dispozícii)
• Zamknuté Rozpojené ochranné zariadenia (obr. 1a- pos.3) Postupným otvorením každého oddeľujúceho ochranného zariadenia, aby bolo možné stroj vyp­núť a kontrolou, že nie je možné stroj pri každom otvorenom ochrannom zariadení zapnúť
Brzdu
prostredníctvom skúšky funkčnosti, aby ste zistili, či sa zabrzdenie zrealizuje v rámci stanovenej doby brzdenia, a ak je stroj vybavený mechanic­kou brzdou, či sa brzda po každom zareagovaní ochrany proti preťaženiu musí skontrolovať
Protispätné čeľuste (obr. 9 – pol. 20)
Minimálne raz za pracovnú zmenu prostredníc­tvom prehliadky, aby sa zistilo, že sa nachádza v dobrom pracovnom stave, napr. či nemajú žiadne poškodenie styčnej plochy z dôvodu nárazov, a že protispätné čeľuste (24) padajú prostredníctvom vlastnej váhy bez prekážky späť.
Nôž hoblíka (obr. 17 - pos. 25)
s dôrazom na jeho poškodenia a správne ulože­nie.
Stroj sa smie používať iba vtedy, ak sú dodržané všetky tieto podmienky
Používajte iba naostrené a udržiavané nože. Používajte iba nože skonštruované pre príslušný
stroj.
Pri opracovávaní krátkych obrobkov používajte
drevá alebo palice na ich posúvanie, ktoré nie sú poškodené.
Stroj pripojte k zariadeniu na odsávanie prachu a
hoblín.
Pred začiatkom opracovávania skontrolujte, či je doraz upnutý.
Presvedčte sa, či stále dokážete udržať rovnováhu. Postavte sa bokom k stroju. Pri bežiacom stroji majte ruky v bezpečnej vzdialenosti od rezného valca a od miesta, na ktorom sú zo stroja vyhadzované hobliny.
S hobľovaním začnite až vtedy, keď rezný valec dosiahol svoje potrebné otáčky.
Okrem toho dávajte pozor na to, aby obrobok neob­sahoval žiadne káble, laná, povrazy alebo podobné materiály. Neopracovávajte také drevo, ktoré má veľa hrčí a otvorov v dreve.
Dlhé obrobky zabezpečte proti preklopeniu na konci procesu hobľovania. Používajte na to napr. stojany
na kolieskach alebo podobné zariadenia.
Je striktne zakázané odstraňovať piliny a triesky zo
stroja, ak je v chode.
Pri zablokovaní stroj okamžite vypnite. Vytiahnite sieťovú zástrčku a odstráňte zaseknutý obrobok.
Po každom použití nastavte najmenšiu veľkosť rezu, aby sa predišlo riziku poranenia.
m POZOR!
Stroj musí byť pomocou vhodných skrutiek/skrutka bezpečne upevnený do podlahy/Pracovná doska, lebo tu existuje nebezpečenstvo jeho prevrhnutia.
Presvedčte sa pred zapojením prístroja do siete o tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s
údajmi elektrickej siete.
• m VAROVANIE! Pred všetkými čistiacimi, nasta- vovacími, údržbovými alebo opravárskymi prácami odpojte sieťovú zástrčku od hlavného napájania
prúdom!
Pravidelne kontrolujte, či sú nože (25) a priečka
pevne dotiahnuté v nožovom bloku.
Nože (25) smú pretŕčať ponad nožový blok maxi­málne 1,1 mm.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 65
Page 66
Skontrolujte, či sú výstupky proti spätnému nárazu
(20) plne prevádzky schopné a funkčné.
Používajte vždy ochranu zraku.
Nikdy nevyrezávajte priehlbiny, čapy alebo formy.
Pred uvedením do prevádzky sa musia správ-
ne namontovať všetky kryty a bezpečnostné prípravky.
Hobľovací nôž sa musí voľne pohybovať.
m POZOR: Hrúbkovacia a vyrovnávacia frézka bola zostrojená špeciálne na hobľovanie tvrdého dreva. K tomu sa používajú vysoko legované nože (21). Pri hrúbkovacom hobľovaní musí byť kontaktná plocha
obrobku plochá.
Pokiaľ sa obrábajú väčšie alebo ťažšie obrobky, je potrebné, aby sa stroj pripevnil na stabilnej ploche
(napr. pomocou závitov na spodnej strane stroja).
Vypínač zap/vyp (2) sa nachádza na ľavej strane
stroja pod žltým sklopným vekom. Na zapnutie stroja stlačte zelené tlačidlo „I“. Na vypnutie stroja stlačte červené tlačidlo „0“.
Stroj je vybavený záťažovým vypínačom (1) na ochranu motora. V prípade preťaženia sa stroj automaticky zastaví. Po krátkej chvíli môže byť záťažový vypínač (1) znovu zapnutý.
• Používajte pri obrábaní dlhých obrobkov rolovacie stoly alebo podobné podperné prípravky. Toto dodatočné vybavenie je možné zakúpiť v odborných predajniach. Musia sa umiestniť na privádzacej ako aj výstupnej strane hobľovačky. Výškové nastavenie sa musí nastaviť tak, aby sa obrobok mohol viesť do stroja vo vodorovnej polo­he a zároveň vyberať von zo stroja vo vodorovnej
polohe.
9.1 Vyrovnávacie hobľovanie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.1.1 Nastavenie (Abb. 20+21)
• Pre želanú hĺbku záberu otočte skrutku pre prisú­vanie (13) smerom vpravo alebo vľavo. Hĺbka zábe­ru sa môže odčítať na stupnici (H).
• Uvoľnite paralelný doraz (8) pomocou upínacej páky (8a). Nastavte požadovaný uhol. Nastavený uhol sa môže odčítať na stupnici (I). Paralelný do­raz (8) po nastavení opäť zaxujte pomocou upína­cej páky (8a).
9.1.2 Orovnávací hobľovací stroj – prevádzka
(Abb. 20+21)
Pozor! Dbajte na správnu montáž odsávania triesok
(pozri 8.6)
(Úzke obrobky pozri obr. 21). Otvorte upínaciu páku (10) a kryt hobľovacieho noža (9) posuňte tak ďaleko, ako vyžaduje šírka obrobku. Potom opäť utiahnite upínaciu páku (10).
(Široké, ploché obrobky pozri obr. 20). Otvor-
te skrutku s hviezdicovou rukoväťou (4) a nastav­te kryt hobľovacieho noža. (9) tak vysoko, ako je hrubý obrobok. Kryt hobľovacieho noža (9) zakrý­va celý nožový valec! Teraz opäť dotiahnite skrutku
(4).
Spojte sieťovú zástrčku so sieťovým vedením. Pre
spustenie hobľovacieho stroja stlačte zelené tla­čidlo „I“.
Obrobok, ktorý sa má opracovať, položte na posú­vací stôl (14). Obrobok posúvajte cez valec s nožmi podľa možností pomocou posuvnej tyče (16) vpred
smerom k odoberaciemu stolu (7).
Po skončení práce vypnite stroj. Na to stlačte čer-
vené tlačidlo „0“. Stroj nakoniec odpojte od siete..
Potom, čo sa stroj kompletne vypol, odstráňte triesky a prach z posúvacieho stola (14), odobera­cieho stola (7) a valca s nožmi.
Kryt hobľovacieho noža (9) uveďte opäť do polohy a hobľovací nôž zakryte po celej dĺžke
9.2 Hrúbkovacie hobľovanie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.2.1 Nastavenie (obr. 22)
• Ručnú kľuku (12) nasaďte na vreteno a hrúbkovací hobľovací stôl (21) nastavte na želanú výšku. Na­stavená výška sa môže odčítať na stupnici (G)
• Pritom je dôležité nastaviť výšku hrúbkovacie­ho hobľovacieho stola (21) zdola nahor, t.j. otáča­ním kľuky najskôr prestavte stôl ďalej nadol (cca 5 mm), ako je požadovaná výška. Následne otáčaním kľukou prestavte stôl (21) do požadovanej výšky.
9.2.2 Hrúbkovací hobľovací stroj – prevádzka
(obr. 22)
Pozor! Dbajte na správnu montáž odsávania triesok
(pozri 8.7)
Spojte sieťovú zástrčku so sieťovým vedením. Pre
spustenie hobľovacieho stroja stlačte zelené tla­čidlo „I“.
Obrobok položte na hrúbkovací hobľovací stôl (21). Obrobok priveďte smerom k posúvaciemu stolu (14). (Dbajte na smer šípky, ktorá taktiež symboli-
zuje smer práce.)
Po skončení práce vypnite stroj. Na to stlačte červe-
né tlačidlo „0“. Stroj nakoniec odpojte od siete..
Potom, čo sa stroj kompletne vypol, odstráňte triesky a prach z hrúbkovacieho hobľovacieho stola (21) a valca s nožmi.
66 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 67
Elektrická prípojka Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripra­vený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá prísluš-
ným ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj pre­dlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto pred­pisom.
• Výrobok spĺňa požiadavky EN 61000-3-11 a pod­lieha špeciálnym podmienkam pripojenia. To zna­mená, že použitie na ľubovoľných voľne voliteľných prípojných bodoch nie je dovolené.
Prístroj môže pri nevhodných sieťových pomeroch viesť k prechodným kolísaniam napätia.
• Výrobok je určený výhradne na použitie na prípoj­ných bodoch, ktoré a) neprekročia maximálnu dovolenú impedanciu siete „Z“ (Zmax = 0,382 Ω), alebo b) majú zaťažiteľnosť siete trvalým prúdom mini-
málne 100 A na fázu.
Ako používateľ musíte zabezpečiť, v prípade potre-
by po konzultáciách s vaším dodávateľom elektric­kej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete výrobok prevádzkovať, spĺňal jednu z dvoch uvede­ných požiadaviek a) alebo b).
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú škody na izolácii. Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez okno alebo medzeru medzi dverami.
• Zalomené miesta v dôsledku neodborného upev-
nenia alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prí­pojné vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa ne­smú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú ži­votunebezpečné. Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kon­trole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elek-
trickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať prís­lušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prí­pojné vedenia s označením „H05VV-F“. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je pred-
pis.
Motor na striedavý prúd:
Sieťové napätie musí predstavovať 220 - 240 V~
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vyka­zovať priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
• druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
10. Čistenie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
Všeobecné údržbové opatrenia
Raz za čas zo stroja utrite handrou triesky a prach. Raz za mesiac naolejujte otočné diely pre predĺženie životnosti
nástroja. Motor neolejujte.
Na čistenie plastu nepoužívajte žiadne leptavé prostriedky.
Ozubený hriadeľ na nastavovanie výšky hobľovacej plošiny mažte iba suchým mazivom. Podávaciu plo­šinu a na nej príslušné kladky udržujte čisté, hlavne od živice. Pravidelne kontrolujte vzduchové otvory na stroji či nie sú zapchané prachom a hoblinami. To môže spô­sobovať prehriatie motora. Po dlhšej dobe používania odporúčame dať stroj skontrolovať odbornému technikovi v autorizovanom
servisnom stredisku.
Starostlivosť o náradie Hobľovací blok, spojovacie prvky, opory nožov a nože samotné musia byť pravidelne čistené a zbavené živi­ce. Takto čisté náradie a prvky zvyšujú kvalitu práce. Všetky uvedené prvky môžu byť vložené do roztoku na odstránenie živice na 24 hod. Z hliníkových častí je možné živicu odstrániť len čis-
tiacimi prostriedkami, ktoré tomuto kovu neškodia.
Varovanie: V prípade poruchy v elektrickom systéme sa stroj môže na krátky čas zastaviť. Poraďte sa s od­borníkom.
11. Skladovanie
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom, suchom a nezamŕzajú-com mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me-
dzi 5 a 30 ˚C. Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale. Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred prachom alebo vlhkosťou. Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 67
Page 68
12. Údržba
13. Likvidácia a recyklácia
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
Výmena nožov (obr. 17-19)
m Pozor: Sieťovú zástrčku v zásade vytiahnite vždy predtým, než budete meniť nože.
Ochranu hobľovacieho hriadeľa kompl. (9) zaistite v zdvihnutej polohe.
Uvoľnite a odstráňte päť upínacích skrutiek (23).
Nôž (25) a lištu noža (24) zodvihnite z hriadeľa.
Z hobľovacieho hriadeľa a lišty noža odstráňte
triesky a živicu.
Nasaďte nový nôž (25) do hobľovacieho hriadeľa, nôž (25) zaxujte pomocou pravouhlých drážok v oboch hlavách skrutiek. (Pomocou týchto oboch skrutiek sa nôž nastaví vo výške.)
Lištu noža (24) položte na nôž (25).
Zľahka utiahnite päť upínacích skrutiek (23).
Pracovné postupy opakujte pri druhom noži (25).
Posaďte nastavovací blok čepelí (18) tak, ako to je
znázornené na obr. 19, na nožový blok. Dbajte na to, aby sa nôž (25) na obidvoch stranách dotýkal nastavovacieho bloku čepelí (18).
Prostredníctvom prestavenia oboch nastavovacích skrutiek (26) je možné nôž (25) prestaviť vo výške.
Po nastavení dotiahnite všetky skrutky
.Upozornenia:
Naostrené nože zaistia čisto odvedenú povrchovú
úpravu dreva a znamenajú menšiu záťaž na motor.
Brúsením môžete odstrániť max. 3 x 0,05mm (3 brúsenia).
Nože na tomto stroji nie sú vhodné na tvorbu drá-
žok ani ozubených spojov.
Po práci spusťte kryt nožov tak, aby bezpečne zakryl nože a zaistite ho hviezdicovým otočným gombíkom.
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené sú­čiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového od­padu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výro­bok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpa­de z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domo­vým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stre­disku na recykláciu odpadu z elektrických a elektro­nických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so sta­rými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektric­kých a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidá­ciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajú-
cej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre
likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických za­riadení alebo od vášho odvozu odpadkov.
m POZOR!
Používajte výlučne len nože, ktoré sú výrobcom od­porúčané pre tento prístroj. V prípade použitia iných nožov vzniká riziko poranenia, zapríčineného stratou kontroly. Zabráňte pretočeniu a možnému povoleniu závitov. Poistky alebo skrutky s opotrebovanými závitmi sa musia okamžite vymeniť za nové.
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: hobľovačka čepele, uhlíky, remeň ventilátora
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
68 | SK
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 69
14. Odstraňovanie porúch
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené príznaky chýb a je tam opísané, ako môžete urobiť nápravu, keď váš stroj nepracuje správne. Ak pomocou toho nedokážete lokalizovať a odstrániť problém, obráťte sa na vašu servisnú dielňu.
Porucha Možná príčina Náprava
Stroj nie je možné zapnúť
Stroj nefunguje alebo sa
naraz zastaví
Stroj ostane stáť počas hobľovania
Obrobok sa pri hrúbko-
vaní zasekne
Chýba sieťové napätie Opotrebované uhlíkové kefy
Nenamontované odsávacie hrdlo
Výpadok elektrického prúdu Motor alebo spínač je chybný Skontrolujte mikrospínač
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený Zareagoval spínač pri preťažení Skontrolujte mikrospínač
Príliš veľký odber triesky Príliš veľký posuv
Hĺbka rezu je príliš veľká Zredukujte hĺbku rezu a obrobok opracujte vo viace-
Skontrolujte napájanie napätím Stroj prineste do dielne zákazníckeho servisu
Skontrolujte poistku, preverte ochranu
proti preťaženiu na prístroji. Motor alebo spínač nechajte skontrolovať odborníkom elektrikárom. Odsávací kryt na hobliny namontujte tak, aby sa stlačil mikrospínač.
Skontrolujte predradenú poistku na strane siete
Stroj sa vplyvom zabudovanej podnapäťovej ochrany opäť samočinne nerozbehne a po obnovení napätia sa musí opakovane zapnúť.
Nôž vymeňte alebo naostrite Po dobe chladnutia motor opäť zapnite Odsávací kryt na hobliny alebo zablokovanie stola namontujte tak, aby sa stlačil mikrospínač. Znížte odber triesky Znížte rýchlosť posuvu
rých pracovných operáciách
Otáčky počas hobľova-
nia klesajú
Neuspokojivý stav
povrchu
Príliš hrubo opracovaný
povrch
Opracovaný povrch má praskliny
Príliš malý posuv obrob­ku pri hrúbkovaní
Upchaté vyhadzovanie triesok pri hrúbkovaní
(bez odsávania)
Upchaté vyhadzovanie triesok pri zrovnávaní
(bez odsávania)
Upchatý výstup triesok s odsávaním pri zrovnáva­ní alebo hrúbkovaní
Príliš veľký odber triesky Príliš veľký posuv Tupé nože
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený Nôž hoblíka je upchatý hoblinami
Nerovnomerné privádzanie
Obrobok ešte obsahuje príliš veľa
vlhkosti
• Obrobok bol opracovaný proti
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
• Obrobok bol opracovaný proti
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
Príliš veľký odber triesky Tupé nože Príliš vlhké drevo
Príliš veľký odber triesky Príliš veľký posuv Tupé nože Príliš vlhké drevo
Príliš slabé odsávanie Musí sa použiť odsávacie zariadenie, ktoré na
Znížte odber triesky Znížte rýchlosť posuvu Vymeňte nože
Nôž vymeňte alebo naostrite Odstráňte hobliny Obrobok privádzajte konštantným tlakom a zreduko­vanou rýchlosťou privádzania
Obrobok vysušte
• Obrobok opracujte z protismeru
• Obrobok opracujte vo viacerých pracovných
operáciách
• Dosku stola vyčistite a ošetrite tenkou
vrstvou klzného vosku
• Opravte podávacie valce
• Páku na nastavenie hrúbkovačky dajte do hornej polohy
Znížte odber triesky Vymeňte nože Obrobok vysušte
Znížte odber triesky Znížte rýchlosť posuvu Vymeňte nože Obrobok vysušte
pripájacom hrdle odsávania zaručí rýchlosť vzduchu
minimálne 20 m/s
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 69
Page 70
Vysvětlení symbolů na přístroji
Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, které je provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů.
Číst a před uvedením do provozu dodržovat návod k obsluze a bezpečnostní předpisy!
Noste ochranu sluchu!
Noste ochrannou masku proti prachu. Při zpracování dřeva a jiných materiálů může vznikat zdraví škodlivý prach. Materiál obsahující azbest nesmí být opracováván!
VÝSTRAHA! Noste ochranné brýle. Jiskry vznikající při práci nebo odštěpky dřeva, třísky a prachy vystupující z přístroje mohou způsobit ztrátu viditelnosti.
VÝSTRAHA! Nebezpečí zranění! Nesahat na běžící hoblovací nůž.
Vypínač na přetížení
Směr posuvu
70 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 71
Obsah: Strana:
1. Úvod 72
2. Popis zařízení 72
3. Obsah dodávky 72
4. Použití podle účelu určení 73
5. Důležité pokyny 73
6. Technická data 76
7. Rozbalení 76
8. Montáž 76
9. Provoz 77
10. Čištění 79
11. Uložení 79
12. Údržba 79
13. Likvidace a recyklace 80
14. Odstraňování závad 81
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 71
Page 72
1. Úvod
2. Popis zařízení
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Vážení zákazníci,
Přejeme vám mnoho úspěchů a potěšení při práci s vaším novým přístrojem scheppach.
Upozornění:
Podle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce tohoto přístroje za škody vzniklé na přístroji nebo jeho používáním v důsledku:
nepřiměřeného zacházení,
nedodržení návodu k obsluze,
oprav třetí, neautorizovanou osobou,
namontování a výměny neoriginálních náhradních
dílů,
nesprávného používání přístroje,
výpadku elektrického proudu při nedodržení elek-
trických specikací a norem VDE 0100, DIN 57112/
VDE 0113.
Doporučení:
Před montáží a uvedením přístroje do provozu si po­zorně přečtěte celý návod k obsluze. Tento návod k obsluze vás seznámí s přístrojem a možnostmi jeho použití. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny týkající se bezpečného, odborného a ekonomického zachá­zení s přístrojem, předcházení nebezpečí, ušetření nákladů za opravu, snížení doby nečinnosti a zvýše­ní spolehlivosti a životnosti stroje. Je nutné, abyste spolu s bezpečnostními předpisy uvedenými v tomto návodu, dodržovali i předpisy platné ve vaší zemi, které se vztahují k činnosti to-
hoto stroje. Návod k obsluze uchovávejte v plastovém obalu pro
ochranu před znečištěním a vlhkostí a uchovávejte ho v blízkosti stroje. Před použitím stroje je nutné, aby si návod k obsluze přečetl veškerý personál, kte­rý bude stroj obsluhovat, a aby ho pečlivě dodržoval. S přístrojem smí pracovat pouze osoby, které byly k jeho použití vyškoleny, a které byly informovány o možných nebezpečích. Obslužný personál stroje mu­sí splňovat minimální požadovaný věk. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpeč­nostních pokynů.
1. Spínač proti přetížení
2. Spínač/vypínač
3. Spínací zdvihátko
4. Šroub s hvězdicovou hlavou s podložkou M6
5. Odsávání hoblin
5a. Prodloužení odsávání pilin
6. Upevňovací matice M6
7. Odebírací stůl
8. Paralelní doraz
8a. Zajišťovací šroub
9. Kryt hoblovacích nožů 9a. Otočné rameno pro kryt hoblovacích nožů
10. Upevňovací matice M6
11. Vroubkovaný šroub M8
12. Ruční klika
13. Seřizovací šroub
14. Posuvný stůl
15. Gumové nožky
16. Posuvná tyč
17. Posuvný blok
18. Nastavovací blok ostří
19. Šroub s křížovou drážkou M5
20. Protilehlé zpětné čelisti
21. Tloušťkovací stůl
22. Vřeteno se závitem
23. Upínací šroub
24. Řezací lišta
25. Hoblovací nože
26. Stavěcí šroub
A. Šroub s vnitřním šestihranem M8
B. Podložka
C. Šroub s vnitřním šestihranem M6 D. Klíč s vnitřním šestihranem 4 mm E. Klíč s vnitřním šestihranem 5 mm
F. Klíč s vnitřním šestihranem 6 mm G. Stupnice (tloušťkovačka) H. Stupnice (přísuv) I. Stupnice (paralelní doraz)
3. Obsah dodávky
• Návod k obsluze
Šroub s vnitřním šestihranem M8 4x
Podložka 4x
Šroub s vnitřním šestihranem M6 2x
Klíč s vnitřním šestihranem 4mm
Klíč s vnitřním šestihranem 5mm
Klíč s vnitřním šestihranem 6mm
Posuvná tyč
Posuvný blok 2x
Nastavovací blok ostří
Odsávání hoblin
Prodloužení odsávání pilin
Paralelní doraz
Kryt hoblovacích nožů
72 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 73
Otočné rameno pro kryt hoblovacích nožů
Šroub s hvězdicovou hlavou s podložkou M6
Ruční klika
Gumové nožky 4x
4. Použití podle účelu určení
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnos­tenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
Tloušťkovací a srovnávací frézka slouží k tloušťko­vání a srovnávání omítnutého řeziva všeho druhu, čtvercového, obdélníkového nebo zkoseného tvaru.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení.
m VAROVÁNI!
Následující práce se nesmějí realizovat:
Zapouštěcí práce (t.j. jakékoliv opracovávání, které se nerealizuje na celé délce obrobku)
Prohlubování, spojování na čepy nebo vyhlub vání
Hoblování výrazně zakřiveného dřeva, při kterém
neexistuje dostatečný kontakt s podávacím stolem
m Ochranná zařízení, která se nachází na stroji, je striktně zakázáno demontovat, měnit, používat v rozporu s jejich určením nebo připevňovat ochranná zařízení jiných výrobců. Kryt nožového hřídele nesmí být během opracová­vání odstraněný. Nepoužívaná část nožové hřídele musí být zakrytá.
Požadavky na obsluhu
Přístroj smí obsluhovat a udržovat pouze osoby, kte­ré jsou s ním seznámeny a informovány o možných nebezpečích. Nikdy nenechávejte děti pracovat s přístrojem. Nikdy nenechávejte dospělé bez řádného zaškolení pracovat s přístrojem. Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k
obsluze.
Kvalikace: Kromě podrobného poučení odbor­níkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalikace.
Minimální věk: Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod
dohledem školitele
Místní ustanovení mohou stanovit minimální věk uživatele. Školení: Používání přístroje vyžaduje pouze odpoví­dající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neod­povídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplý­vající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/ obsluhující osoba a ne výrobce.
5. Důležité pokyny
Obecná bezpečnost
Pozor! Při používání elektrických nástrojů musí být za účelem ochrany před zásahem elektrickým proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržo­vána následující základní bezpečnostní opatření. Před použitím tohoto elektrického nástroje si pře­čtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny dobře uschovejte.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
- Nepořádek na pracovišti představuje nebez-
pečí úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
- Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepo-
užívejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
- Postarejte se o dobré osvětlení.
- Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti
hořlavých kapalin nebo plynů.
- Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li ne­bezpečí požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
- Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemně-
nými částmi např. rourami, topnými tělesy, sporáky, ledničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
- Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo
kabelu, nepouštějte je na své pracoviště.
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
- Nepoužívané nářadí musí být uloženo na
suchém, uzamčeném místě a mimo dosah dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
- Na těžké práce nepoužívejte moc slabé ná­řadí nebo přídavné nářadí.
7 Používejte správné nářadí
- Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na
které není určeno.
- Například nepoužívejte ruční kotoučovou pi­lu na kácení stromů nebo ořezávání větví.
8 Noste vhodné pracovní oblečení
- Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly
by být zachyceny pohyblivými částmi.
- Při práci na volném prostranství jsou vhod­né gumové rukavice a pevná neklouzavá obuv.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 73
Page 74
- V případě dlouhých vlasů noste vlasovou
síťku.
9 Používejte ochranné pomůcky
- Noste ochranné brýle.
- Při prašných pracích používejte dýchací masku.
10 Připojte zařízení na odsávání prachu,
- Jsou-li k dispozici přípojky pro odsávání
prachu a záchytné zařízení, přesvědčete se, že jsou tato zařízení připojena a správně používána.
11 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není
určen
- Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hrana-
mi.
12 Obrobek zajistěte
- Na držení obrobku používejte upínací zaří-
zení nebo svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší rukou.
13 Vyhněte se nenormálnímu držení těla
- Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte
vždy v rovnováze.
14 Nářadí pečlivě ošetřujte
- Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste
mohli dobře a bezpečně pracovat.
- Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k výměně nářad.
- Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v případě poškození je nechte obnovit autori­zovaným odborníkem.
- Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a poškozené nahraďte.
- Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tu­ku.
15 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
- Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před
údržbou a při výměně nástrojů, např. pilové­ho listu, vrtáků, fréz. Pokud dojde při práci k zablokování hoblo­vací hřídele způsobené vysokým odporem proti posuvu nebo sevřením, vypněte pří­stroj a odpojte od sítě. Odstraňte obrobek a zajistěte, aby se hoblovací pohybovala vol­ně. Přístroj zapněte a znovu proveďte řezací proces s nižším odporem proti posuvu.
16 Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
- Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klí-
če a nastavovací nástroje odstraněny.
17 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
- Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice
do elektrické zásuvky vypnutý.
18 Venku používejte prodlužovací kabel.
- Venku používejte pouze k tomu schválené a
odpovídajícím způsobem označené prodlu­žovací kabely.
19 Buďte soustředění
- Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s
rozumem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže se nesoustředíte.
20 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
- Před dalším použitím nářadí musí být pečli-
vě překontrolována bezvadná a řádná funk­ce ochranných zařízení nebo lehce poško­zených částí.
- Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funkce pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části musí být správně namontovány, aby byla za­jištěna bezpečnost přístroje.
- Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí být řádně opraveny nebo vyměněny v dílně zákaznického servisu, pokud není v návodu k použití uvedeno jinak.
- Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně zákaznického servisu.
- Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a vypnout vypínač.
21 POZOR!
- Použití jiných pracovních nástrojů nebo ji­ného příslušenství pro vás může znamenat nebezpečí poranění..
22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat
odbornými elektrikáři.
- Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář; v jiném případě nelze vyloučit úrazy provozovatele.
Tento přístroj není určen k tomu, aby ho obsluhovaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, senzo­rickými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo s nedostatkem znalostí, leda že by byly pod dohledem osoby od­povědné za jejich bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak přístroj používat. Děti by měly být pod dohledem, aby bylo zaručeno, že si nebudou s přístrojem hrát.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravot­ními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektric­kého nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrob­ce zdravotního implantátu.
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nepoužívejte tupé čepele. Nebezpečí zpětného rázu!
Řezací blok musí být zcela zakrytý.
K hoblování krátkých obrobků používejte posuno-
vací opěru.
74 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 75
K hoblování úzkých obrobků byste měli postu­povat v souladu s doplňkovými bezpečnostními preventivními opatřeními. K zaručení bezpečné práce může být nutné použití příčných přítlačných přípravků a pružných krytů.
Přístroj není vhodný k řezání drážek.
Pojistku zpětného rázu a posunovací válec je
nutné pravidelně kontrolovat.
Přístroje, které jsou vybaveny odtahem hoblin a odtahovými kryty, by měly být připojeny k přísluš­ným přístrojům. Typ materiálu může negativně ovlivňovat vznik prachu.
Přístroj je výhradně vhodný ke zpracování dřeva a podobných materiálů.
Pokud je čepel opotřebovaná na 5 %, je nutné ji vyměnit.
Nepřítomnost posunovací opěry může vést k nebezpečí. Posunovací opěru vždy uchovávejte u stroje, i při nepoužívání.
Jsou-li vkládány ručně malé obrobky, hrozí zvý­šené nebezpečí zranění. Je nutné respektovat doporučení výrobce o použití posunovací opěry.
• Chybné vyrovnání ochranných krytů, posunovací­ho stolu nebo mříže může vést k nekontrolovatel­ným situacím.
• Poškozené nebo znečištěné obrobky skrývají ne­bezpečí. Kovové části nebo tříštivý materiál nesmí být na tomto přístroji obráběn.
Nebezpečí zranění!
Dlouhé obrobky umisťujte za účelem řezání na válečkový stůl nebo na jiný opěrný přípravek. V opačném případě můžete ztratit kontrolu nad
obrobkem.
Stroj je vhodný pouze k hoblování a tloušťkování.
Při práci na stroji byste měli vždy nosit přiměřený
ochranný oděv:
- ochranu sluchu chránící před poškozením sluchu,
- ochranu dýchání jako prevenci vdechnutí nebez-
pečných částeček prachu,
- ochranné rukavice jako prevenci zranění ostrými hranami nebo čepelemi,
- ochranné brýle jako prevenci zranění očí odletu­jícími částečkami.
Za každých okolností se vyhněte následujícím situacím: předčasné přerušení postupu řezání (hoblovací řezy, které nedosáhnout po celé délce obrobku; hoblování nerovných dřevěných dílců, které rovnoměrně nedoléhají na posunovací stůl).
Pozor! Pokud vykazuje hlavní elektrická přípojka špatný stav, může při připojení přístroje vzniknout nebezpečí zkratu. Tím mohou být dotčeny i jiné funkce (např. rozsvícení kontrolek). Pokud dojde na hlavní elektrické přípojce k poruchám, obraťte se prosím na svého lokálního poskytovatele elek­trického proudu, aby vám pomohl nebo poskytl
informace.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky a podle uznávaných bezpečnostně-technických no­rem. Přesto se mohou během práce vyskytnout jed­notlivá zbytková rizika.
Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při použití elektrických přívodních kabelů, které nebu­dou v pořádku.
• Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventiv­ní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebu-
dou zjevná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-
-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Urče­né použití“ a pokyny k obsluze.
• Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při ře­zání rychle poškozuje pilový list, což vede ke sní­žení výkonu stroje při obrábění a jeho přesnosti při řezání.
Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této příručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše poko­sová pila poskytovat optimální výkon.
Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat ruce do oblasti obrábění.
Před provedením nastavení nebo údržby uvolněte spouštěcí tlačítko a vytáhněte síťovou zástrčku.
Nebezpečí úrazu! prstů a rukou v důsledku kon­taktu s nožovou hřídelí na nezakrytých místech, při výměně nástroje, kromě toho mohou být při otevření ochranného krytu přitisknuté.
zranění očí
na zasouvacím a výpustním otvoru
v důsledku nebezpečného zpětného nárazu
ohrožení elektrickým proudem, jestliže elektrické
vedení nebylo správně zapojené.
při provozu bez odsávání nebo vaku na zachytá­vání hoblin může vzniknout zdraví škodlivý dřevný
prach.
prostřednictvím vymrštěných dílů
Prostřednictvím kovových částí obsažených v
obrobku se mohou otupit nebo zničit nože.
Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná ochranná maska proti prachu.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 75
Page 76
6. Technická data
7. Rozbalení
Počet nožů 2 ks Rychlost hoblovací
hlavy Rozměry 954 x 450 x 483 mm
Váha 28 kg
Technické informace - úprava povrchů Max. šířka 254 mm Max. hoblina 2 mm Rozměry krytu 640 x 127 mm
Sklon krytu 90°–135° Rozměry plošiny 920 x 264 mm
Technické informace - hoblování Max. šířka 254 mm
Max. tloušťka 120 mm Max. hoblina 2 mm Rozměry plošiny 350 x 270 mm
Motor
Motor V/Hz 230-240V / 50 Hz Spotřební energie 1500 W
Technické změny vyhrazeny!
Hluk
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku LpA ...................92 dB(A)
Nejistota KpA .......................................................3 dB
Hladina akustického výkonu LWA .............105 dB(A)
Nejistota KWA ......................................................3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Uvedené hodnoty hlukových emisí byly měřeny nor­movaným zkušebním postupem a mohou být použity ke srovnání elektrického nástroje s jiným.
Uvedené hodnoty hlukových emisí lze použít rovněž k provizornímu posouzení zatížení.
Výstraha:
• Hodnoty hlukových emisí se mohou během reálné­ho používání elektrického nástroje lišit od uvede­ných hodnot v závislosti na způsobu použití elektric­kého nástroje, především podle toho, jaký obrobek se bude obrábět.
Pokuste se udržet zatížení na co nejnižší úrovni. Například opatřeními na omezení pracovní doby. Přitom je třeba zohlednit všechny části provozní­ho cyklu (například doby, kdy je elektrický nástroj odpojen, a doby, kdy je sice zapojen, avšak běží
naprázdno).
9000 1/min
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky(pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se
při přepravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí zá­ruční doby.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dě­tem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolk­nutí a udušení!
8. Montáž
m POZOR!
Před uvedením do provozu přístroj bezpodmí­nečně kompletně smontujte!
8.1 Pryžové nohy (obr. 2)
Čtyři pryžové nohy (15) xujte pomocí dodaných šroubů s (A) vnitřním šestihranem na spodní straně
stroje.
8.2 Kryt hoblovacích nožů (obr. 3-5)
Odstraňte nejprve šroub s křížovou drážkou (19) a upevňovací matici (10) z krytu hoblovacích nožů (9) a upevňovací matici (6) z otočného ramene pro kryt hoblovacích nožů (9a).
Přisuňte k sobě kryt hoblovacích nožů (9) a otočné rameno (9a).
Upevňovací matici (10) a šroub s křížkovou dráž-
kou (19) znovu utáhněte.
Upevněte konstrukční skupinu do otvorů uvede­ných na obr. 4 pomocí upevňovací matice (6) a šroubu s křížovou drážkou (4)
8.3 Paralelní doraz (obr. 6+7)
Nastavte paralelní doraz (8) na skříní stroje a upev­něte jej pomocí šroubů s vnitřním šestihranem (C).
8.4 Ruční klika pro přísuv tloušťkovačky (obr. 8)
Ruční klika (12) pro přísuv hloubky záběru se nyní nasadí na vřeteno.
8.5 Odsávání pilin (obr. 10)
Aby mohlo být namontováno odsávání pilin (5a), rozšroubujte šroub s křížovou drážkou na prodlou­žení. Spojte oba díly (5, 5a) dohromady a šroub s křížovou drážkou znovu utáhněte.
76 | CZ
8.6 Odsávání hoblin - srovnávání (obr. 11+12)
Nasaďte k montáži krytu hoblovacích nožů kompl. (9) do nejvyšší polohy.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 77
Nastavte tloušťkovací stůl (21) do nejnižší polohy pomocí ruční kliky (12).
Nastavte odsávání hoblin (5) lehce šikmo ke stroji a posuňte ho dozadu. Přitom musí být obě spínací zdvihátka (3) přidržována směrem ven.
Zajistěte nyní odsávání hoblin (5) pomocí spínacího zdvihátka (3). Pozor! Stroj neběží, pokud není spína­cí zdvihátko (3) správně zasunuté.
Sklopte nyní kryt hoblovacích nožů kompl. (9) opět dolů.
Stroj připojte k zařízení na odsávání prachu a hoblin. Před začátkem opracovávání zkontrolujte, jestli je doraz upnutý.
Přesvědčte se, jestli stále dokážete udržet rovno­váhu. Postavte se bokem ke stroji. Při běžícím stroji mějte ruce v bezpečné vzdálenosti od řezného válce a od místa, na kterém jsou ze stroje vyhazované hobliny.
8.7 Odsávání hoblin - tloušťkování (obr. 13+14)
Paralelní doraz musí být k tloušťkování demonto­ván. Postupujte v opačném pořadí, než je popsáno
v bodu 8.3.
Držte nyní spínací zdvihátko (3) opět směrem ven a
nasaďte nyní odsávání hoblin (5) na hoblovku.
Zajistěte nyní odsávání hoblin (5) pomocí spínacího zdvihátka (3). Pozor! Stroj neběží, pokud není spí­nací zdvihátko (3) správně zasunuté.
9. Provoz
m POZOR!
Před uvedením do provozu přístroj bezpodmí­nečně kompletně smontujte!
Před každým použitím zkontrolujte:
Řádnou funkci spínače a vypínače vč. nouzového vypínače (pokud je k dispozici)
Zamčená Rozpojená ochranná zařízení (obr.
1a - pos. 3)
Postupným otevřením každého oddělujícího ochranného zařízení, aby bylo možné stroj vypnout a kontrolou, že nelze stroj při každém otevřenémochranném zařízení zapnout.
Brzdu
pomocí zkoušky funkčnosti, abyste zjistili, jestli se zabrzdění zrealizuje v rámci stanovené doby brzdění, a jestli je stroj vybavený mechanickou brzdou, nebo se brzda po každém zareagování ochrany proti přetížení musí zkontrolovat.
Protilehlé zpětné čelisti (obr. 9 - pol. 20)
minimálně jednou za směnu prohlídka ke zjištění, zda jsou v dobrém stavu, např. nejsou poškozené dotykové plochy nárazy, a že protilehlé zpětné čelisti (24) vlastní vahou bez omezení odpadají;
Nůž hoblíku (obr. 17 - pos. 25)
s důrazem na jeho poškození a správné uložení.
Stroj se smí používat jen tehdy, jestliže jsou dodržené všechny tyto podmínky
Používejte pouze naostřené a udržované nože. Používejte pouze nože zkonstruované pro příslušný
stroj.
Při opracovávání krátkých obrobků používejte špa­líky nebo paličky na jejich posouvání, které nejsou
poškozené.
S hoblováním začněte až tehdy, když řezný válec dosáhl své potřebné otáčky.
Kromě toho dávejte pozor na to, aby obrobek neob­sahoval žádné kabely, lana, provazy nebo podobné materiály. Neopracovávejte takové dřevo, které má hodně suků a otvorů po větvích.
Dlouhé obrobky zabezpečte proti překlopení na kon­ci procesu hoblování. Používejte na to např. stojany na kolečkách nebo podobná zařízení.
Je striktně zakázáno odstraňovat piliny a třísky ze
stroje, je-li v chodu.
Při zablokování stroj okamžitě vypněte. Vytáhněte síťovou zástrčku a odstraňte zaseknutý obrobek.
Po každém použití nastavte nejmenší velikost řezu, aby se předešlo riziku poranění.
m POZOR!
Stroj musí být pomocí vhodných šroubů/šroubn bezpečně upevněný do podlahy/Pracovní deska, protože hrozí nebezpečí jeho převrhnutí (obr. 19).
Před zapnutím se přesvědčte, zda údaje na typo­vém štítku souhlasí s údaji sítě.
m VÝSTRAHA! Před jakýmkoliv čištěním, nasta­vováním, údržbou nebo servisem odpojte síťovou zástrčku od hlavního napájení elektrického proudu!
Pravidelně kontrolujte, zda jsou nože (25) a pojist­né západky v hoblovacím válci řádně upevněny.
Nože smějí z hoblovacího válce (25) přečnívat ma­ximálně 1,1 mm.
Zkontrolujte bezvadný provoz čelistí zabraňujících zpětnému vrhu (20).
Vždy noste ochranu zraku.
Nikdy neprovádějte konkávní průhyby, čepy nebo
tvary.
Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení správně namontovány.
Hoblovací nůž musí mít možnost volného chodu.
m POZOR: Tloušťkovací a srovnávací frézka byla koncipována speciálně na hoblování tvrdého dřeva. K tomu jsou použity vysokolegované nože (25). Při tloušťkování musí být dotyková plocha obrobku plo-
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 77
Page 78
chá. Pokud jsou obráběny větší nebo těžší obrobky, je nutné stroj na místě stání upevnit (např. pomocí šroubových svěrek).
Za-/vypínač (2) se nalézá na levé straně stroje. Na zapnutí stroje stiskněte zelené tlačítko „I“. Na vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko „0“.
Stroj je na ochranu motoru vybaven vypínačem na přetížení (1). V případě přetížení se stroj auto­maticky zastaví. Po chvíli může být vypínač na přetížení (1) opět vrácen do výchozí polohy.
Při opracovávání dlouhých obrobků používejte po­suvný stůl nebo podobné podpěrné zařízení. Tato dodatečná vybaveníin jsou k dostání v odborných prodejnách. Musí být umístěna na příváděcí a výstupní straně hoblovky. Nastavení výšky musí být provedeno tak, aby mohl být obrobek do přístroje přiváděn a zároveň odebrán ve vodorovné poloze.
9.1 Srovnávání
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi vytáhněte síťovou zástrčku!
9.1.1 Nastavení (obr. 20+21)
Otáčejte seřizovacím šroubem (13) doprava nebo doleva pro požadovanou hloubku záběru. Hloubku záběru lze odečíst na stupnici (H).
Povolte paralelní doraz (8) pomocí svěrací páčky (8a). Nastavte požadovaný úhel. Nastavený úhel lze odečíst na stupnici (I). Po nastavení opět za­xujte paralelní doraz (8) pomocí svěrací páčky 8a).
9.1.2 Srovnávačka - provoz (obr. 20/21)
Pozor! Dbejte na správnou montáž odsávání hoblin
(viz 8.6)
• (Úzké obrobky viz obr. 21) Otevřete svěrací páč­ku (10) a posuňte kryt hoblovacích nožů (9) tak da­leko, jak je potřebná šířka obrobku. Dotáhněte poté opět svěrací páčku (10).
(Široké, ploché obrobky viz obr. 20) Otevřete šroub knoíku (4) a kompletně uzavřete kryt hoblo­vacího nože. (9) stejně vysoká jako je tloušťka ob­robku. Kryt hoblovacího nože (9) zakrývá celý vá­leček! Nyní znovu utáhněte hvězdicový šroub (4).
Zapojte síťovou zástrčku do vedení sítě. Stiskněte zelené tlačítko „I“ ke spuštění hoblovky
Položte zpracovávaný obrobek na posuvný stůl (14). Posuňte obrobek co nejvíce pokud možno pomocí posuvné tyče (16) dopředu ve směru k odebíracímu stolu (7) nad nožový válec
Po dokončení práce stroj vypněte. Stiskněte k tomu červené tlačítko „0“. Následně stroj odpojte ze sítě.
Po úplném zastavení stroje odstraňte třísky a prach z posuvného stolu (14), odebíracího stolu (7) a no­žového válce.
Nainstalujte opět kryt hoblovacích nožů (9) do správné polohy a hoblovací nože po celé délce za­kryjte.
9.2 Tloušťkování
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi vytáhněte síťovou zástrčku!
9.2.1 Nastavení (Abb. 22)
Nasaďte ruční kliku (12) na vřeteno a vytočte tloušť- kovací stůl (21) do požadované výšky. Nastavenou
výšku lze odečíst na stupnici (G).
Přitom je důležité nastavit výšku tloušťkovacího stolu (21) zdola nahoru, tzn., otáčením kliky stůl nejprve snižte dál směrem dolů (cca 5 mm) než je požadovaná výška. Následně otáčením kliky stůl (21) zvyšte do požadované výšky směrem nahoru.
9.2.2 Tloušťkovačka - provoz (obr. 22)
Pozor! Dbejte na správnou montáž odsávání hoblin
(viz 8.7)
Zapojte síťovou zástrčku do vedení sítě. Stiskněte
zelené tlačítko „I“ ke spuštění hoblovky
Položte obrobek na tloušťkovací stůl (21). Přiveďte obrobek ve směru k posuvnému stolu (14). (Dbejte na směr šipky, který rovněž symbolizuje pracovní směr.)
Po dokončení práce stroj vypněte. Stiskněte k tomu červené tlačítko „0“. Následně stroj odpojte ze sítě.
Po úplném zastavení stroje odstraňte třísky a prach z tloušťkovacího stolu (21) a nožového válce.
Elektrická přípojka Instalovaný elektromotor je zabudován v provo­zuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat pří­slušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použi­té prodlužovací kabely.
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá zvláštním připojovacím podmínkám. To znamená, že použití libovolných, volně vybraných připojovacích bodů není přípustné.
Přístroj může při špatných podmínkách sítě způso­bit přechodné výkyvy napětí.
Výrobek je určen výhradně k použití na přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě „Z“ (Zmax = 0.382 Ω), nebo b) mají zatížitelnost sítě trvalým proudem nejméně
100 A na fázi.
Vy jako uživatel musíte zajistit, v případě potře-
by prostřednictvím dohody se svým dodavatelem energie, aby váš připojovací bod, na kterém chcete výrobek provozovat, splňoval jeden ze dvou uvede­ných požadavků a) nebo b).
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu
zapnout.
78 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 79
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k po­škození izolace. Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zá-
suvky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být po­užívány a kvůli poškození izolace jsou životu nebez­pečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod­ních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě. Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní ka­bely s označením „H05VV-F“. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 220 - 240 V~ betragen.
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5 milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou pro­vádět pouze odborní elektrikáři. Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku motoru
10. Čištění
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi vytáhněte síťovou zástrčku!
Všeobecná opatření údržby
Čas od času otřete stroj hadříkem, abyste odstrani­li třísky a prach. Jednou za měsíc naolejujte otočné díly, abyste prodloužili životnost nástroje. Motor však
neolejujte.
K čistění plastových součástí nepoužívejte žádné ží­ravé látky.
Ozubený hřídel k nastavení výšky hoblovací plošiny mažte jenom suchým mazivem. Podávací plošinu a příslušné kladky udržujte v čistotě, prosté živice. Pravidelně kontrolujte otvory vzduchu na stroji, jestli nejsou ucpané prachem a hoblinami, co může způso­bit přehřátí motoru. Po delší době používání, doporučujeme, dát stroj zkontrolovat odborníkům v autorizovaném servisním středisku.
Péče o nářadí Hoblovací blok, upínací prvky, podpěry nožů a nože musí být pravidelně čištěny a prosté zejména živice. Čisté nářadí a prvky zvyšují kvalitu práce. Všechny uvedené prvky mohou být vloženy do roztoku k od­stranění živice na 24 hod. Živici lze z hliníkových častí odstranit jenom použitím čistících prostředků, které nepoškodí tento typ kovu. Varování: V případě vady v elektrickém systému se stroj může na krátký moment zastavovat. Poraďte se s odborníkem.
11. Uložení
Uložte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, su­chém místě, chráněném před mrazem a nedostup­ném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohy-
buje mezi 5 a 30°C.
Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu. Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před
prachem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
12. Údržba
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi vytáhněte síťovou zástrčku!
Výměna nožů (obr. 17-19)
m POZOR!: Před výměnou nožů zásadně odpojte síťovou zástrčku ze sítě.
Zajistěte ochranu hřídele hoblovky kompl. (9) ve zdvižené poloze.
Povolte a odstraňte pět upínacích šroubů (23).
Nadzvedněte nůž (25) a nožovou lištu (24) z hřídele.
Odstraňte třísky a pryskyřici z hřídele hoblovky a
řezací lišty.
Nasaďte nový nůž (25) do hřídele hoblovky, zaxuj­te nůž (25) s pravoúhlými mezerami do obou hlav šroubů. (Oběma těmito šrouby se nastavuje výška nože.)
Položte řezací lištu (24) na nůž (25).
Dotáhněte lehce pět upínacích šroubů (23).
Opakujte pracovní postupy pro druhý nůž (25).
Zařízení na seřizování nožů (18) nasaďte na nůž blok, jak je zobrazeno na obrázku 19. Dbejte na to,
aby se nůž (21) zařízení na seřizování nožů (18) dotýkal na obou stranách.
Seřízením obou stavěcích šroubů (26) lze nastavit výšku nože (25).
Po požadovaném nastavení dotáhněte všechny šrouby
Upozornění
Ostré nože zajistí čistě provedenou povrchovou úpravu dřeva a znamenají menší zátěž pro motor.
Broušením můžete odstranit max. množství 3 x 0,05 mm (tři opakování).
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 79
Page 80
Nože na tomto stroji nejsou vhodné pro drážkování
nebo tvorbu ozubených spojů.
Po práci spusťte kryt nožů tak, aby bezpečně zakryl nože a zajistěte hvězdnatým otočným šroubem.
m POZOR!
Používejte výhradně nože doporučené výrobcem pro tento stroj. Při použití jiných nožů existuje ne­bezpečí zranění z důvodů ztráty kontroly. Vyhýbejte se překroucení a možného utržení závitů. Pojistné západky nebo šrouby s opotřebovaným závitem musí být okamžitě nahrazeny.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou pro­vádět pouze odborní elektrikáři.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: řemen ventilátoru, uhlíky,
hoblovka čepele
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poško­zení při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace su-
rovin.
Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, ja­ko např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek ne­smí být podle směrnice o odpadních elektric­kých a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s do­mácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s od­padními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elek­trických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvi­daci odpadních elektrických a elektronických zaříze­ní nebo služby svozu odpadu.
80 | CZ
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 81
14. Odstraňování závad
Následující tabulka zobrazuje chybové příznaky a popisuje, jak lze provést nápravu, pokud Váš stroj nepracuje správně. Pokud nemůžete problém lokalizovat a odstranit, obraťte se na Vaši servisní dílnu.
Závada Možná příčina Odstranění
Stroj nelze zapnout Bez síťového napětí - opotřebované
uhlíkové kartáče Není namontované odsávací hrdlo
Zkontrolujte napájení
Stroj odvezte do zákaznického servisu
Stroj nefunguje nebo se
náhle zastaví
Stroj zůstává během hoblování stát
Obrobek se při tloušťkování zasekne
Během hoblování klesá počet otáček
Neuspokojivý stav
povrchu
Příliš hrubě opracovaný
povrch
Výpadek elektrického proudu Motor nebo spínač je chybný Zkontrolujte mikrospínač
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený Zareagoval spínač při přetížení Zkontrolujte mikrospínač
Příliš velký úběr hoblin Příliš velký posun
Hloubka řezu je příliš velká Zredukujte hloubku řezu a obrobek
Příliš velký úběr hoblin Příliš velký posun Tupé čepele
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený Nůž hoblíku je ucpaný hoblinami Nerovnoměrný přísun
Obrobek ještě obsahuje příliš
vlhkosti
Zkontrolujte pojistku, prověřte ochranu proti přetížení na přístroji. Motor nebo spínač nechte zkontrolovat odborným elektrikářem. Odsávací kryt na hobliny namontujte tak, aby se stisknul mikrospínač. Zkontrolujte síťové pojistky Stroj se kvůli zabudované ochraně proti podpětí sám opět nespustí a musí být znovu zapnutý po obnově napětí.
Změňte nebo ostře nože Po ochlazení znovu zapněte motor Namontujte odsavač čipu nebo zámek stolu tak, aby byl mikrospínač aktivován. Snižte úběr hoblin Snižte rychlost posuvu
opracujte ve více pracovních operacích
Snižte úběr hoblin Snižte rychlost posuvu Vyměňte čepele
Nůž vyměňte nebo naostřete Odstraňte hobliny Obrobek přisouvejte konstantním tlakem a zredukovanou rychlostí přísunu
Obrobek vysušte
Opracovaný povrch má praskliny
Příliš malý posuv obrob­ku při tloušťkování
Ucpává se výstup hoblin při tloušťkování (bez odsávání)
Ucpává se výstup hoblin při srážení (bez odsá­vání)
Je ucpaný výstup hoblin s odsáváním při srážení nebo tloušťkování
• Obrobek byl opracovaný proti směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblova-
ného najednou
• Obrobek byl opracovaný proti směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblova-
ného najednou
Příliš velký úběr hoblin Tupé čepele Příliš mokré dřevo
Příliš velký úběr hoblin Příliš velký posun Tupé čepele Příliš mokré dřevo
Odsávání je příliš slabé Je nutné použít odsávací jednotku, která zajišťuje na
• Obrobek opracujte z opačného směru
• Obrobek opracujte ve více pracovních operacích
• Desku stolu vyčistěte a ošetřete tenkou vrstvou
kluzného vosku
• Opravte podávací válce
• Páku na nastavení tloušťkovačky dejte do horní polohy
Zmenšete odstranění čipu Vyměňte nůž Obrobek vysušte
Zmenšete odstranění čipu Snižte rychlost posuvu Vyměňte nůž Obrobek vysušte
hrdle přípojky odsávání rychlost proudění vzduchu alespoň 20 m/s
CZ | 81
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 82
A készüléken található szimbólumok magyarázata
A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Üzembehelyezés előtt elolvasni és gyelembe venni a használati utasítást és a biztonsági utasításokat!
Hallásvédő eszköz használata ajánlott!
Porképződésnél viseljen légzőmaszkot! Fa és más anyagok megmunkálásakor egészség­re káros por keletkezhet. Azbeszt tartalmú anyagot ne dolgozzon fel!
Viseljen védőszemüveget! A munka közben keletkező szikrák vagy a készülékből kikerülő
szilánkok, forgács és por látásvesztést okozhat.
FIGYELMEZTETÉS! Ne sezati u opasno područje noža u radu!
Megszakítók
Előtolás iránya
82 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 83
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés 84
2. A készülék leírása 84
3. Szállított elemek 84
4. Rendeltetésszerűi használat 85
5. Biztonsági utasítások 85
6. Technikai adatok 88
7. Kicsomagolás 88
9. Üzembe helyezés 89
10. Tisztítás 91
11. Tárolás 91
12. Karbantartás 92
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás 92
14. Hibaelhárítás 93
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 83
Page 84
1. Bevezetés
Gyártó: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Célzás:
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé­ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség­re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok :
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he­lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is­merkedésének megkönnyítése és a használati lehe­tőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar­talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz­daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha­tóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá­sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés­től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé­ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják
a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról,
és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági elő­írások és a helyi országos különleges előírások ki­egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel­men kívül hagyásából származó balesetekért és ká­rokért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása
1. Túlterhelés elleni kapcsoló
2. Be-/kikapcsoló gomb
3. Kapcsoló nyomórúd
4. Csillagmarkolatos csavar M6-os alátéttel
5. Forgácselszívó
5a. Forgácselszívó hosszabbító
6. Rögzítőanya, M6
7. Leszedő asztal
8. Párhuzamos ütköző
8a. Rögzítőcsavar
9. Gyalukés borítása 9a. Gyalukés borításának billentőkarja
10. Rögzítőanya, M6
11. Recézett fejű csavar, M8
12. Kézikar
13. Állítócsavar
14. Előtoló asztal
15. Gumilábak
16. Tolóbot
17. Tolótömb
18. Pengebeállító blokk
19. Kereszthornyos csavar, M5
20. Visszacsapás elleni karmok
21. Nagyoló gyalu asztala
22. Menetes orsó
23. Feszítőcsavar
24. Késgerenda
25. Gyalukés
26. Beállító csavar
A. Imbuszcsavar, M8 B. Alátét C. Imbuszcsavar, M6 D. Imbuszkulcs, 4 mm E. Imbuszkulcs, 5 mm
F. Imbuszkulcs, 6 mm G. Skála (nagyoló gyalu) H. Skála (ráállítás) I. Skála (párhuzamos ütköző)
3. Szállított elemek
Használati útmutató
Imbuszcsavar M8 4x
Alátét 4x
Imbuszcsavar M6 2x
Imbuszkulcs 4mm
Imbuszkulcs 5mm
Imbuszkulcs 6mm
• Tolóbot
Tolótömb 2x
Pengebeállító blokk
84 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 85
Forgácselszívó
Forgácselszívó hosszabbító
Párhuzamos ütköző
Gyalukés borítása
Gyalukés borításának billentőkarja
• Csillagmarkolatos csavar M6-os alátéttel
• Kézikar
Gumilábak 4x
4. Rendeltetésszerűi használat
A vastagsági-egyengető gyalugép minden fajta, négyzetes, derékszögű vagy lerézselt alakú teljes fűrészárú egyengető és vastagsági gyalulásra
szolgál.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kez­elő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek
tervezve. Ezért a nem vállalunk szavatosságot, ha a
készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek terü­letén valamint egyenértékű tevékenységek területén
van használva.
5. Biztonsági utasítások
A gépet csak a rendeltetése szerint szabad
használni.
m FIGYELEM!
A következő munkákat nem szabad elvégezni:
Beillesztési munka (vagyis minden feldolgozás, amely nem haladja meg a munka teljes hosszát)
Kerék, hornyok vagy üregek
A nagy hajlítású fa kidomborodása, ahol nincs
elegendő kapcsolat a szállítási táblával
m Szigorúan tilos eltávolítani, szétszerelni és cse­rélje ki az összes védő elemet gépet, és ugyanúgy használja a céljukat vagy mások védőelemeit hasz­nálja gyártó. A hibás védőszerkezetet a feldolgozás során nem szabad eltávolítani. A nem használt kés egy részét le kell fedni.
Személyzeti követelmények
Az eszközt csak olyan személyek használhatják és
tarthatják karban, akik ismerik a kezelés módját és
kik is tájékoztatni a potenciális veszélyeket. Soha ne engedje, hogy a készülék gyerekeket használjon. soha Ne hagyja az embereket, akikkel nem ismeri az eszköz használatával dolgozni ezzel a növényekkel. A gép kezelése előtt a felhasználónak gondosan gyelnie kell Olvassa el a használati utasítást.
Képesítés: A szakemberek részletes bemutatása
mellett nincs külön szakképesítés.
A felhasználók minimális életkora: Csak a 18
évesnél atalabb emberek dolgozhatnak a gépen. Kivételek csak a atalok a szakképzés és az oktatás tantervei alatt a szakemberek felügyelete alatt. Az érvényes helyi rendelkezések meghatározhatják a
kultivátor felhasználó minimális életkorát. Edzés: A gép használata csak akkor szükséges
megfelelő általános képzést vagy szakember általi magyarázatot vagy kezelést a gép használatára vonatkozó utasításoknak megfelelően. Különleges
képzésre nincs szükség.
Általános biztonsági utasítások
Figyelem! Az elektromos kéziszerszámok haszná-
lata során az áramütés, illetve sérülés- és tűzve­szély megelőzése érdekében az alábbi alapvető biztonsági utasításokat kell betartani. Az elektro­mos kéziszerszám használata előtt minden utasí-
tást olvasson el, és mindig gondosan tartsa be a
biztonsági előírásokat.
Biztonságos munkavégzés
1 Tartsa a munkakörét rendben
- Rendetlenség a munkakörben baleset ve-
szélyét idézi elő.
2 Vegye a környezeti befolyásokat gyelembe
- Ne tegyen ki az elektromos szerszámokat
esőnek.
- Ne használjon elektromos szerszámokat
nedves vagy vizes környezetben.
- Gondoskodjon jó megvilágításról.
- Ne használjon elektromos eszközöket ott,
ahol tűz- és robbanásveszély keletkezhet.
3 Óvja magát az áramütés elől
- Kerülje el a földelt részekkel való testi érint-
kezést, mint például csövekkel, fűtőtestek­kel, tűzhelyekkel,hűtőszekrényekkel.
4 Tartsa a gyerekeket távol!
- Ne engedje meg más személynek, hogy
megérintsék a szerszámot vagy a kábelt, tartsa őket a munkakörétől távol.
5 Tárolja a szerszámait biztonságosan
- Nem használt szerszámokat egy száraz,
zárt teremben és a gyerekek számára nem elérhetően kell tárolni.
6 Ne terhelje túl a szerszámait
- Jobban és biztonságosabban dolgozik a
megadott teljesítményi körben.
7 Használja a kellő szerszámot
- Ne használjon túl gyenge szerszámokat vagy
kiegészítő egységeket nehéz munkákra.
- Ne használja a szerszámokat olyan célok­ra és munkákra, melyekre ezek nincsenek
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 85
Page 86
előrelátva; mint például ne használjon kézi körfűrészeket fák kivágására vagy ágak le-
vágására.
8 Viseljen megfelelő munkaruhát
- Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket elkaphatják a mozgó részek.
- A szabadban történö munkálatoknál gumi-
kesztyű és tapadós lábbeli ajánlatos.
- Hosszú hajnál viseljen hajhálót.
9 Használjon védőfelszerelést
- Viseljen védőszemüveget.
- Viseljen légzőmaszkot, ha a munka során por keletkezik.
10 Csatlakoztassa a porszívó berendezést
- Ha a porszívó és a felfogó berendezések csatlakozásai rendelkezésre állnak, akkor
győződjön meg arról, hogy ezek csatlakoz­tatva vannak, illetve használatuk megfelelő­en történik.
11 Ne használja fel a kábelt más célokra
- Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva, és ne használja fel a kábelt a csatlakozó du­gó kihúzására a dugaszoló aljzatból. Óvja a
kábelt hőségtől, olajtól és éles szélektől.
12 Biztosítsa a munkadarabot
- Használjon szorítószerkezeteket vagy egy satut a munkadarab befogására. Ezáltal ez
biztosabban van rögzítve mint kézzel. .
13 Kerülje a rendellenes testtartást
- Biztosan álljon és mindig őrizze meg egyen-
súlyát.
14 Ápolja gondosan a szerszámait
- Tartsa a szerszámait élesen és tisztán,
hogy jól és biztosan tudjon dolgozni.
- Kövesse a karbantartási előírásokat és az utasításokat a szerszámcserére.
- Ellenőrizze le rendszeresen a csatlakozási ve­zetéket és a kábelját, és sérülés esetén cse-
réltesse ki azt egy elismert szakember által.
- Ellenőrizze le rendszeresen a hosszabbító kábelt és sérülés esetén cserélje ki.
- Tartsa a fogantyúkat szárazon valamint olaj
és zsír mentesen.
15 Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból
- Ha nem használja az elektromos kéziszer-
számot, javítás előtt és a szerszámok, pl. fűrészlap, fúró és marógép cseréjénél. Ha a munkavégzés során a túl nagy előto­lási erő vagy a munkadarab beszorulása blokkolja a gyalutengelyt, akkor kapcsolja
ki a készüléket, és válassza le a hálózatról.
Távolítsa el a munkadarabot, és győződ­jön meg arról, hogy a gyalutengely szaba-
don mozog. Kapcsolja be a készüléket, és
csökkentett előtolási erővel végezze el újra
a munkalépést.
16 Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot
dugva
- Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a kul-
csok és a beállító szerszámok el vannake távolítva.
17 Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el
akaratlanul
- Mielőtt a csatlakozót bedugja az aljzatba,
győződjön meg arról, hogy a gép kapcsolója
kikapcsolt állapotban van.
18 Kültéren használjon hosszabbító kábelt
- A szabadban csak szabadtéri használatra
alkalmas, ennek megfelelő jelöléssel ellátott hoszszabbító kábelt alkalmazzon.
19 Legyen gyelmes
- Figyeljen arra, amit csinál. Munkája során
kellő körültekintéssel járjon el. Ne használja
az elektromos kéziszerszámot, ha nem tud
rá gyelni
20 Ellenőrizze le a készülékét sérülésekre
- A szerszám további használata előtt a védő
berendezéseket vagy enyhén sérült részeket
gondosan megvizsgálni, hibátlan és megha-
tározásuknak megfelelő működésükre.
- Vizsgálja meg, hogy a mozgó részek műkö­dése rendben van, és hogy nem szorulnak vagy nincsennek károsulva részeik. Ahhoz, hogy a készülék biztonsága biztosítva le­gyen minden résznek hely sen fel kell sze-
relve lennie.
- Amennyiben a használati utasításban nincs más megadva, a károsult biztonsági beren-
dezéseket és részeket szakszerüen egy elismert szakműhely által kell megjavíttatni vagy kicseréltetni.
- A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati műhely által muszáj kicseréltetni.
- Ne használjon olyan elektromos szerszá­mokat ahol a kapcsolót nem lehet be- és kikapcsolni.
21 FIGYELEM!
- Más betétszerszámok és tartozékok hasz-
nálata sérülésveszélyt okozhat Önnek.
22 Az elektromos kéziszerszám javítását villany-
szerelővel végeztesse
- Ez az elektromos szerszám megfelel a rá­vonatkozó biztonsági határozatoknak. Ja-
vításokat csak egy villamossági szakember végezheti el, különben balesetek érhetik a
használót.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy korlátozott ­zikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel vagy hiányos tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek (beleértve a gyermekeket is) használják, kivéve, ha egy, a biztonságukért felelős személy felügyeli őket, vagy utasításokkal látja el őket a
készülék használatára vonatkozóan.
Felügyelje a gyermekeket, hogy ne játszhassanak a
készülékkel.
86 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 87
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám mű­ködés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökken­tése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá­tumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
• Ne használjon tompa késeket. Visszacsapás
veszélye!
• A vágóblokkot teljesen le kell takarni.
Rövid munkadarabok gyalulásához használjon tolóbotot.
Vékony munkadarabok gyalulásához további biz-
tonsági intézkedésekre van szükség. A keresztnyo­mó szerkezetek és rugós borítások használatára
szükség lehet a biztonságos munkavégzéshez.
• A készülék nem alkalmas falcoláshoz.
Rendszeresen ellenőrizze a visszacsapás elleni
biztosítást és az előtoló hengert.
A forgácselvezetéssel és elszívó burkolatokkal felszerelt készülékeket a megfelelő készülékekhez kell csatlakoztatni. Az anyag fajtája kedvezőtlenül befolyásolhatja a porképződést.
A készülék kizárólag fa és hasonló anyagok vágá­sára alkalmas.
Ha a kés 5%-os kopással rendelkezik, akkor ki kell cserélni.
A hiányzó tolóbot veszélyeket okozhat. Ha nem
használja, mindig a gépnél őrizze a tolóbotot.
Ha kézzel vezet be kicsi munkadarabokat, akkor megnő a sérülésveszély. Vegye gyelembe a gyár-
tónak a tolóbot használatára vonatkozó javaslatait.
A védőborítások, az előtoló asztal vagy a rács hely-
telen beigazítása ellenőrizetlen helyzeteket okozhat.
A sérült vagy szennyezett munkadarabok veszé­lyeket rejtenek magukban. Ez a készülék nem használható fémdarabok vagy szilánkokra törő anyag megmunkálásához. Sérülésveszély!
A hosszú munkadarabokat vágáshoz helyezze a görgős asztalra vagy egy hasonló alátámasztó szerkezetekre. Ellenkező esetben elveszítheti
uralmát a munkadarab felett.
A gép csak gyalulásra és vastagoló gyalulásra alkalmas
• A gépen végzett munkálatok során mindig viseljen
megfelelő védőruházatot:
- hallásvédőt a halláskárosodások elleni védelemhez,
- légzésvédőt a veszélyes porrészecskék belég-
zésének megelőzéséhez,
- védőkesztyűt az éles élek vagy kések által oko­zott sérülések megelőzéséhez,
- védőszemüveget az elrepülő darabkák által oko­zott szemsérülések megakadályozásához.
• Minden körülmények között kerülje a következő helyzeteket: a vágási eljárás idő előtti megszakítá­sa (gyalulások, amelyek nem terjednek ki a mun­kadarab teljes hosszára; egyenetlen fadarabok gyalulása, amelyek nem egyenletesen fekszenek fel az előtoló asztalra).
Figyelem! Ha a fő hálózati csatlakozó rossz állapotban van, akkor a készülék bekapcsolásakor rövidzárlat veszélye áll fenn. Ez más funkciókat is érinthet (például az elle-
nőrző lámpák felgyulladását). Ha üzemzavarok jelentkeznek a fő hálózati csatlakozásnál, akkor segítségért és tájékoztatásért forduljon a helyi
áramszolgáltatóhoz.
Maradék kockázatok
Az elektromos szerszám a technika jelenlegi állása
és az elismert biztonságtechnikai előírások szerint készült. Használata közben azonban jelentkezhetnek
maradék kockázatok.
Nem előírásszerű villamos csatlakozóvezetékek
használatakor áramütés veszélye áll fenn.
A nem nyilvánvaló maradék kockázatok minden elővigyázatosság ellenére sem szüntethetők meg.
• A maradék kockázatok azonban a minimálisra
csökkenthetők, ha teljes egészében betartják a „Fontos utasítások” és a „Rendeltetésszerű hasz­nálat” fejezeteket, és a kezelési utasítást.
• Szükségtelenül ne terhelje túl a gépet: a fűrésze­léskor kifejtett túl erős nyomás gyorsan megrongál­ja a fűrészlapot, ami a gép teljesítményének csök-
kenését a megmunkálás és a vágási .pontosság terén.
Mindig a kézikönyvben javasolt szerszámot hasz-
nálja. Ily módon biztosíthatja, hogy gépe mindig optimális teljesítménnyel működjön.
A kezét tartsa távol a munkaterülettől, ha a gép üzemel.
Mielőtt a beállítási és karbantartási munkákat meg­kezdené, kapcsolja ki a Start gombot és húzza ki a hálózati csatlakozót.
Sebesülés veszély! a kéz és az ujjak a késtengely nem letakart részeinek megérintése során, szer-
számcserénél megsérülhetnek, ezenkívül becsí­pődhetnek a védőburkolat kinyitásával.
A bemenő és kimenő oldali nyílásnál
veszélyes visszarúgás által
Áramütés veszélye áll fenn, ha az elektromos
vezetékeket nem helyesen csatlakoztatták. elszí­vás, ill. forgácsgyűjtő zsák nélküli üzemeltetésnél,
egészségre káros fapor keletkezhet.
Alkatrészek törlése
A penge késekben lévő fémrészeken lehet kinyit-
ható vagy karcsú. el lehet pusztítani ..
Kirepülő darabok által
A munkadarabban lévő fém elemek miatt a kés
kicsorbulhat vagy szétroncsolódhat.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 87
Page 88
6. Technikai adatok
7. Kicsomagolás
Kések száma 2 Stück
Gyaluhenger
fordulatszáma Méretek 954 x 450 x 483 mm
Súly 28 kg Az egyengető gyalu műszaki adatai
Max. gyalulási
szélesség
Max. forgácsolási
vastagság
Egyengető vezető h x sz
Egyengető vezető szögtartománya
Egyengetési
vastagság
A vastagsági gyalu műszaki adatai Max. gyalulási
szélesség
Max. gyalulási
vastagság
Max. forgácsolási
vastagság Vastagoló asztal
mérete Meghajtás
Motor V/Hz 230-240V / 50 Hz Felvett teljesítmény
P1
Fenntartjuk a műszaki változtatások jogát!
Zaj
A zaj értékeit az EN 61029 szabvány alapján határoz­ták meg.
Hangnyomás LpA .........................................92 dB(A)
Mérési bizonytalanság KpA ................................3 dB
Hangteljesítmény LWA ...............................105 dB(A)
Mérési bizonytalanság KWA ...............................3 dB
Viseljen hallásvédőt.
A zaj következtében hallásvesztésre kerülhet sor.
A megadott zajkibocsátási értékek mérése szabvá-
nyok által előírt mérési eljárással történt, és megfelelő adatok az egyik elektromos szerszám másik szer­számmal történő összehasonlításához. A megadott zajkibocsátási értékek a terhelés előzetes
becsléséhez is használhatók.
Figyelmeztetés:
• Az elektromos szerszám használatának módjától füg-
gően a zajkibocsátási értékek az elektromos szerszám tényleges használata során, különösen a megmunkált anyag típusától függően eltérhetnek a megadott értéktől.
• Próbálja meg a terheléseket a lehető legalacso­nyabban tartani. Ilyen intézkedés például a mun­kaidő korlátozása. Eközben az üzemelési ciklus összes részét vegye gyelembe (például azokat az időket, amikor ki van kapcsolva az elektromos szerszám, valamint azokat is, amikor be van ugyan kapcsolva, de terhelés nélkül működik).
9000 1/min
254 mm
2 mm
640 x 127 mm
90°–135°
920 x 264 mm
254 mm
120 mm
2 mm
350 x 270 mm
1500 W
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a készüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso­magolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilye­nek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá­ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatré-
szekkel! Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
8. Összeszerelés
m FIGYELEM!
Az üzembe helyezés előtt feltétlenül szerelje ösz­sze teljesen a készüléket!
8.1 Gumilábak (Abb. 2)
Fixálja a gumilábakat (15) a vele szállított belső(A)
hatlapúcsavarokkal a készülék alulsó oldalára.
8.2 Gyalukés borítása (3-5. ábra)
Először távolítsa el a kereszthornyos csavart (19) és a rögzítőanyát (10) a gyalukés borításáról (9), valamint a gyalukés borításának billentőkarján (9a) található rögzítőanyát (6).
Tolja össze a gyalukés borítását (9) és a billentő­kart (9a).
Húzza meg újra a rögzítőanyát (10) és a kereszt-
hornyos csavart (19).
Rögzítse az elemeket a 4. ábrán látható furatokba a rögzítőanyával (6) és a csillagmarkolatos csavarral
(4).
8.3 Párhuzamos ütköz (6+7 ábra)
Helyezze rá az (8) párhuzamos ütközőt a készülék házára, és rögzítse a (C) belső hatszög kulcsnyílá-
sú csavarokkal.
8.4 Kézi hajtókar a vastagságú gyaluláshoz (8
ábra)
A vágómélység szállítására szolgáló kézi forgattyú (12) csak az orsóhoz van csatlakoztatva.
8.5 Forgácselszívó (10. ábra)
• A forgácselszívó hosszabbítójának (5a) felszerelé­séhez oldja ki a hosszabbítón található kereszthor­nyos csavart. Illessze egymáshoz az elemeket (5, 5a), és húzza meg ismét a kereszthornyos csavart.
88 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 89
8.6 A nagyoló gyalu állítására szolgáló kézikar
(11+12 ábra)
A szereléshez helyezze a (9) teljes gyalukésborí­tást a legfelső pozícióba.
A (12) kézikar segítségével állítsa a legalsó pozíci­óba a (21) nagyoló gyalu asztalát.
Kissé ferdén helyezze a (5) forgácselszívót a gép­re, majd tolja hátra. Közben mindkét (3) kapcsoló
rudat tartsa kifelé.
A (3) kapcsoló rudak segítségével zárja le a (5) for-
gácselszívást. Figyelem! A gép nem indul el, ha a (3) kapcsoló rudak nem megfelelően vannak behe­lyezve.
Újra hajtsa le a (9) teljes gyalukésborítást.
8.7 A nagyoló gyalulás forgácselszívása (13+14
ábra)
• A nagyoló gyaluláshoz le kell szerelni a párhuza­mos ütközőt. A 8.3 pontban leírtakhoz képest fordí-
tott sorrendben járjon el.
Ismét tartsa kifelé a (3) kapcsoló rudakat, és he-
lyezze fel a (5) forgácselszívást a gyalugépre.
• A (3) kapcsoló rudak segítségével zárja le a (5) for­gácselszívást. Figyelem! A gép nem indul el, ha a (3) kapcsoló rudak nem megfelelően vannak behe­lyezve.
9. Üzembe helyezés
A gép csak akkor használható, ha mindezek a feltételek teljesülnek
Csak élesített és karbantartott késeket használjon. Csak erre a célra gyártott késeket használjon
gépen.
A rövidnadrág használatához fordított fa vagy nyomógombok, amelyek nem hibásak.
Csatlakoztassa a gépet egy szívóeszközhöz vagy egy jet készülékhez. A feldolgozás megkezdése előtt ellenőrizze a dugót
csatolva.
Győződjön meg arról, hogy bármikor megőrizheti egyensúlyt. Állítsa be a készüléket. tart a kezét a gépen, amíg biztonságos távolságra dolgo­zik vágóhengert és a vödör felengedésének helyét. A gyalulás csak akkor kezdődik, amikor szeletelésre
kerül
a görgő elérte a szükséges forradalmakat.
Ellenőrizze továbbá, hogy a munka nem tartalmaz-e
semmit
kábelek, vezetékek, kötelek vagy hasonlók. Ne
dolgozzon
egy fa, amely sok ágat vagy furatot tartalmaz
ága.
m FIGYELEM!
Az üzembe helyezés előtt feltétlenül szerelje ösz­sze teljesen a készüléket!
Minden használat előtt ellenőrizze:
A kapcsoló megfelelő be- és kikapcsolása. és vészkapcsolók (esik elérhető) Zárolt leválasztó védőberendezések. (1a-3. Ábra) Az egyes védőeszközök nyitásával a gépet kikap­csolhatja és ellenőrizheti, hogy a védőberendezés minden egyes nyílásán ne legyen bekapcsolva. Fékellenőrző funkció annak meghatározására, hogy a fékezés a fékezési időn belül, és ha a gép egy mechanikus fékkel van felszerelve, akkor a féknek minden egyes túlterhelés túlterheléses válaszát ellenőrizni kell
Visszacsapás elleni karmok (4. ábra, 20)
Műszakonként legalább egyszer, szemrevétele­zéssel állapítsa meg, hogy munkára alkalmas ál-
lapotban vannak-e, például ütések nem okoztak-e
sérülést az érintkező felületen, és hogy a (25) visszacsapás elleni karmok az önsúlyuk miatt nem tudnak-e akadálytalanul visszazuhanni;
Késtés (képek 17 - ps.25)
a kár és a megfelelő lakóhely tekintetében.
Győződjön meg róla, hogy hosszú futás történik a gördülés ellen a bevonási folyamat végén. Például, egy rakodórekesz vagy hasonló. Ne tisztítsa a fűrészpor és a por port a készülék körül, amíg készen van
van a munkában.
Kapcsolja ki a gépet azonnal, ha le van tiltva. Húzza
ki a dugót és
vegye le a bélyegzett szövetet.
Minden használat után állítsa be a legkisebb méretet a sérülés veszélyének elkerülése érdekében.
m FIGYELEM!
A gépet megfelelő csavarokkal kell biztonságosan a padlóhoz rögzíteni, mivel fennáll a felborulás veszélye.
A gép hozzákapcsolása előtt ellenőrizze le, hogy a gép típustábláján levő adatok a hálózati adatok­kal megegyeznek-e.
• m FIGYELMEZTETÉS! Minden tisztítási, beál- lítási, karbantartási vagy javítási munkálat előtt válassza le a hálózati csatlakozódugót a fő tápel-
látásról!
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a (25) kések és a
reteszek szorosan rögzülnek-e a késblokkban.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 89
Page 90
A (25) kések legfeljebb 1,1 mm-rel nyúlhatnak ki a késblokkból. Ellenőrizze a (25) visszacsapás elleni karmok kifogástalan működését.
Mindig viseljen szemvédőt.
Soha ne vágjon beszögelléseket, csapokat vagy alakokat.
A üzembe helyezés előtt minden fedőnek és
biztonsági berendezésnek szabályszerűen kell
felszerelve lennie.
A gyalukésnek szabadon kell futnia.
m FIGYELEM: A vastagsági egyengetőgyalugép speciálisan tömör fa gyalulására lett koncipiálva. Ehhez erősen ötvözött kések (25) lesznek használ­va. A vastagsági gyalulásnál a munkadarab kontaktusfelüetének simának kell lennie. Ha na­gyobb vagy nehezebb munkadarabokat dolgozna meg, akkor szükséges a gépet az állófelületre ráerő­síteni (mint például csavaros szorítóval).
• A be-/kikapcsoló (2) a gép bal oldalán található.
A gép bekapcsolásához nyomja meg a zöld „I” tasztert. A gép kikapcsolásához nyomja meg a piros „0” tasztert.
A gép a motor védelmére egy túlterhelés elleni kap­csolóval (1) van felszerelve. Egy túlterhelés esetén automatikusan megáll a gép. Egy idő után ismét vissza lehet nyomni a tulterhelés elleni kapcsolót (1).
• Hosszú munkadarabok megmunkálásakor hasz­náljon görgős asztalt vagy hasonló alátámasztó szerkezetet. Ezek a kiegészítő felszerelések szak­kereskedésekben kaphatók. Ezeket a gyalugép be- és kivezetési oldalánál kell elhelyezni. A magasság beállítását úgy kell elvégezni, hogy a munkadarabot vízszintesen lehessen a gépbe vezetni, és vízszintesen lehessen kivenni.
9.1 Egyengető gyalulás
m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatla-
kozódugót..
9.1.1 Beállítás (20+21 ábra)
A kívánt fogásmélységhez forgassa jobbra vagy balra a (13) állítócsavart. A fogásmélység az (H)
skáláról olvasható le.
Lazítsa meg az (8) párhuzamos ütközőt a (8a) szo-
rítókar segítségével. Állítsa be a kívánt szöget. A beállított szög a (I) skáláról olvasható le. A beállítás elvégzése után rögzítse vissza az (8) párhuzamos ütközőt a (8s) szorítókarral.
9.1.2 Az egyengető gyalu üzemelése (20/21 ábra)
Figyelem! Figyeljen a forgácselszívó helyes felszere­lésére (lásd: 8.5)
• (Keskeny munkadarabok lásd a 21. ábrá) Oldja
ki a (10) szorítókart, és annyira tolja el a (9) gyalu­késborítást, amennyire a munkadarab szélessége
megköveteli. Újra húzza meg a (10) szorítókart.
(Széles, lapos munkadarabokat lásd a 20. ábrá)
Nyissa ki a csillagcsavar-csavart (4) és állítsa be a gyalufedél fedelét. (9) ugyanolyan magas, mint a munkadarab vastag. A gyalufűrészlap (9) lefedi a teljes késgörgőt! Most húzza meg ismét a csillag-
megfogó csavart (4).
• Csatlakoztassa a hálózati dugót a hálózati vezeték-
hez. A gyalugép indításához nyomja meg a zöld „I”
gombot.
Helyezze fel a megmunkálni kívánt munkadarabot
a (12´4) előtoló asztalra. Lehetőleg a (16) tolófa se­gítségével tolja előre a munkadarabot a (7) leszedő asztal irányába, a késtengely felett
• A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet. Eh­hez nyomja meg a piros „0” gombot. Ezután válasz­sza le a gépet a hálózatról.
Azután távolítsa el a forgácsot és a port a (14)
előtoló asztalról, a (7) leszedő asztalról és a kés­tengelyről, hogy a gép teljesen nyugalmi állapotba
került.
Helyezze vissza a (9) gyalukésborítást, és a teljes
hosszán fedje le a gyalukést.
9.2 Vastagsági gyalulás
m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatla-
kozódugót..
9.2.1 Beállítás (22 ábra)
Helyezze a orsóra a (12) kézikart, és állítsa be a (21) nagyoló gyalu asztalát a kívánt magasságra. A beállított magasság a (G) skáláról olvasható le.
Fontos, hogy a nagyoló gyalu asztalát (21) alulról felfelé állítsa be, azaz először tekerje lejjebb (kb. 5 mm), mint a kívánt magasság. Ezt követően tekerje fel az asztalt (21) a kívánt magasságba.
9.2.2 A nagyoló gyalu üzemelése (22 ábra)
Figyelem! Figyeljen a forgácselszívó helyes felszere­lésére (lásd: 8.7)
• Csatlakoztassa a hálózati dugót a hálózati vezeték-
hez. A gyalugép indításához nyomja meg a zöld „I”
gombot.
Helyezzen fel egy munkadarabot a (21) nagyoló
gyalu asztalára. A (14) előtoló asztal irányában ve­zesse be a munkadarabot. (Ügyeljen a nyíl irányá­ra, amely a munkairányt szintúgy jelöli.)
• A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet. Eh­hez nyomja meg a piros „0” gombot. Ezután válasz­sza le a gépet a hálózatról.
Azután távolítsa el a forgácsot és a port a (21) na-
gyoló gyalu asztaláról és a késtengelyről, hogy a gép teljesen nyugalmi állapotba került.
90 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 91
Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatla­kozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és
DIN rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, vala­mint az általa használt hosszabbító vezeték is fe­leljen meg ezeknek az előírásoknak.
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Motor típuscímkéjének adatai
A termék megfelel az EN 61000-3-11 szabvány elő-
írásainak és különleges csatlakoztatási feltételek vonatkoznak rá. Ez azt jelenti, hogy szabadon vá­lasztott, tetszőleges csatlakozási pontok használa­tával nem engedélyezett a termék használata.
A kedvezőtlen hálózati körülmények a készülék át­meneti feszültség-ingadozásához vezethetnek.
A terméket kizárólag olyan csatlakozási pontokkal
használatra tervezték, amelyek a) a maximálisan megengedett „Z” hálózati imp danciát (Zmax = 0,382 Ω) nem haladják meg, vagy amelyek b) tartós áramterhelhetősége fázisonként legalább
100 A.
Felhasználóként meg kell győződnie arról - szükség
esetén az áramszolgáltató vállalattal egyeztetve -, hogy a csatlakoztatási pont, amelynél a terméket üzemeltetni kívánja, a két, a) és b) követelmény va­lamelyikének megfelel.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül. Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak­vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthaj­tás miatt.
• Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csat­lakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor:
A hálózati feszültség 220 - 240 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
10. Tisztítás
m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót.
Általános karbantartási intézkedések
Időnként törölje le egy kendővel a forgácsot és a port a gépről. A szerszám élettartamának meghosszabbí-
tása érdekében havonta olajozza a forgó alkatrésze­ket. Ne olajozza meg a motort. A műanyag tisztításához ne használjon maró anya­gokat.
A vastagoló asztal magasságának beállításához való menetes orsó csak száraz kenőanyaggal kezelhető.
A munkaasztal felületeit és a be-, illetve kivonó hen-
gereket mindig gyantamentesen kell tartani. A szennyezett be-, kivonó hengereket meg kell tisz­títani.
A motor túlhevülésének elkerülése érdekében rend­szeresen ellenőrizni kell, hogy a motor levegőnyílá­saiban nem rakodott-e le por.
Hosszas használat után javasoljuk a gép egy minősí­tett javítóközpont általi ellenőriztetését.
A szerszám ápolása
A gyalutengelyt, feszítőkészülékeket, késfeltéteket és a kést rendszeresen meg kell tisztítani a gyantától, mivel a tiszta szerszám javít a vágás minőségén. En­nek érdekében a feszítőkészülékeket, késfeltéteket és a kést behelyezheti 24 órára egy a kereskedelem­ben kapható gyantátlanító készülékbe. Az alumínium szerszámok csak olyan tisztítófolyadé­kok által tisztíthatók meg a gyantától, amelyek ezt a
fajta fémet nem marják.
11. Tárolás
Sötét, száraz és fagymentes, valamint gyermekek számára nem hozzáférhető helyen tárolja a készülé­ket és tartozékait. Az optimális tárolási hőmérséklet 5 ˚C és 30 ˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásá­ban tárolja. Letakarással védje az elektromos szerszámot a portól
és a nedvességtől. Tartsa a használati utasítást az elektromos szerszá-
mon.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 91
Page 92
12. Karbantartás
m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót.
Késcsere (17-19 ábra)
m FIGYELEM: A kések cseréje előtt alapvetően húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A megemelt helyzetben reteszelje a (9) teljes
gyalutengely-védelmet.
Oldja ki és távolítsa el az öt darab (23) szorítócsa­vart.
• Emelje le a (25) kést és a (24) késgerendát a
tengelyről.
Távolítsa el a forgácsot és a gyantát a gyaluten­gelyről és a késgerendáról.
Helyezze be az új (25) kést a gyalutengelybe, és rögzítse a (25) kést a téglalap alakú hornyokkal a két csavarfejben. (Ezzel a két csavarral állíthatja
be a kés magasságát.)
Helyezze a (24) késgerendát a (25) késre.
Finoman húzza meg az öt darab (23) szorítócsa­vart.
Ismételje meg a munkalépéseket a második (25) késnél.
Tegye a pengebeállítóblokkot (18) a 19-os képen
a késtartó mutatottak. Ügyeljen arra, hogy a kés (21) a pengebeállítóblokkot (18) mind a két oldalon
megérintse.
A két (26) beállító csavar állításával állíthatja be a (25) kés magasságát..
A kés sikeres beállítása után meg kell húzni minden
szorító csavart
Tartsa gyelemben:
Az éles gyalukés szavatolja a tiszta gyaluképet, és nem terheli annyira a motort.
Háromszoros csiszolás esetén ne húzzon le róla 3 x 0,05 mm anyagnál többet.
A gépen használt kések nem alkalmasak hornyo­lásra és horganyozásra.
Végül a gyalutengely-védőt újra süllyessze le az asztalon, és takarja le a gyalutengelyt, szorítsa le
a csillagcsavarral.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy ter­mészetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: gyalukések, szénkefék, ékszíj
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü­lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pe­dig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anyagok­ból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg­semmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz­letben vagy a községi közigazgatásnál!
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arra hívja fel a gyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus be-
rendezések hulladékairól szóló irányelv (2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé-
ben nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a
terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással vagy az elektromos és elektro­nikus berendezések hulladékait újrahasznosító hiva­talos gyűjtőhelyen történő leadással. A használt be­rendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanítá­sával ráadásul a természeti erőforrások hatékony
használatához is hozzájárul. A használt berendezé-
sek gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
m FIGYELEM!
Csak kizárólagosan erre e készülékre a gyártótól
késeket használni. Más kések használatánál sérülés
veszélye áll fenn a kontrolla elvesztése miatt. Kerülje
el a túlcsavarást és a menet esetleges lefejtését. Az
elkopott menetes reteszt vagy csavarokat azonnal
ki kell cserélni.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
92 | HU
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 93
14. Hibaelhárítás
A következő táblázat bemutatja a hibák tüneteit, és ismerteti azok elhárításának módját arra az esetre, ha az Ön által vásárolt gép nem működne megfelelően. Ha a problémát ezzel nem sikerül lokalizálni és orvosolni, forduljon az illetékes
szervizhez.
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
Nem kapcsolható be a gép
A gép nem működik, vagy hirtelen leáll.
Gyalulás közben megáll
a gép
A munkadarab beszorul
vastagoló gyalulás közben.
Gyalulás közben csök-
ken a fordulatszám
Nem kielégítő felületi
állapot
A megmunkált felület túl durva.
Nincs hálózati feszültség Elkoptak a szénkefék
Nincs felszerelve az elszívó csonk
• Áramkimaradás
• A motor vagy a kapcsoló elromlott.
• Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
A gyalukés életlen/kopott.
A túlterhelés elleni védelem kioldott.
Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
Túl sok forgács keletkezik
Túl nagy előtolás
Túl nagy a vágásmélység. • Csökkentse a vágásmélységet, és a
Túl sok forgács keletkezik
Túl nagy előtolás
Tompa kések
A gyalukés életlen/kopott. A gyalukés eltömődött forgáccsal. Egyenetlen bevezetés
A munkadarab víztartalma még túl
magas.
Ellenőrizze a tápellátást Vigye a gépet az ügyfélszolgálat műhelyébe
• Ellenőrizze a biztosítékot, ellenőrizze a készüléken
a túlterhelés elleni védelmet.
• Ellenőriztesse a motort vagy a kapcsolót villamos­sági szakemberrel.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet, hogy a mikrokapcsolót működésbe hozza. Ellenőrizze a hálózat oldalának előbiztosítékát A beépített alacsony feszültség elleni védelem miatt a
gép nem indul újra magától, és a feszültség visszaáll­ta után újra be kell kapcsolni.
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
• A lehűlést követően kapcsolja be újra
a motort.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet, ill. az asztal reteszelését, hogy a mikrokapcsolót működésbe hozza. Csökkentse a keletkező forgácsot Csökkentse az előtolási sebességet
munkadarabot több lépésben munkálja
meg.
Csökkentse a keletkező forgácsot Csökkentse az előtolási sebességet
Cserélje ki a késeket
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
• Távolítsa el a forgácsot.
• A munkadarabot állandó nyomással és kisebb sebességgel tolja előre.
Szárítsa ki a munkadarabot.
A megmunkált felület repedezett.
Túl csekély munkadara­belőtolás
vastagoló
gyalulásnál
Vastagoló gyalulásnál eltömődött a forgácski­dobás (elszívás nélkül)
Egyengető gyalulásnál eltömődött a forgácski­dobás (elszívás nélkül)
Egyengető vagy vastagoló gyalulásnál eltömődött az elszívás­sal rendelkező forgács-
kimenet
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• A munkadarabot száliránnyal
szemben munkálták meg.
• Egyszerre túl sok anyagot gyalult
le.
• A munkadarabot száliránnyal
szemben munkálták meg.
• Egyszerre túl sok anyagot gyalult
le.
Túl sok forgács keletkezik Tompa kések Túl nedves fa
Túl sok forgács keletkezik
Túl nagy előtolás
Tompa kések Túl nedves fa
Túl gyenge az elszívás Olyan elszívó készüléket kell alkalmazni, amely
• Az ellenkező irányból munkálja meg a
munkadarabot.
• Több lépésben munkálja meg a munkadarabot.
• Tisztítsa meg az asztallapot és kezelje vékony réteg csúszóviasszal.
• Szállítótengelyek javítása
• A vastagoló gyalut beállító kart helyezze a felső állásba.
Csökkentse a keletkező forgácsot
Cserélje ki a késeket
Szárítsa ki a munkadarabot. Csökkentse a keletkező forgácsot
Csökkentse az előtolási sebességet
Cserélje ki a késeket
Szárítsa ki a munkadarabot.
legalább 20 m/s levegősebességről gondoskodik az elszívás csatlakozócsonkjánál
HU | 93
Page 94
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Käesolevas käsiraamatus on sümbolite kasutamise ülesandeks pöörata Teie tähelepanu võimalikele riskidele. Neid saatvatest ohutussümbolitest ja selgitustest tuleb täpselt aru saada. Hoiatused ise ühtki riski ei kõrvalda ega suuda asendada korrektseid meetmeid õnnetuste ärahoidmiseks.
TÄHELEPANU! Kandke kaitseprille. Töötamise ajal tekkivad sädemed või seadmest väljalendavad killud, laastud ja tolm võivad põhjustada nägemiskaotust.
Kasutage kõrvaklappe!
Kasutage tolmumaski. Puidu ja teiste materjalide töötlemisel võib tekkida tervisele ohtlik tolm. Asbesti sisaldavat materjali ei tohi töödelda!
TÄHELEPANU! Kandke kaitseprille. Töötamise ajal tekkivad sädemed või seadmest väljalendavad killud, laastud ja tolm võivad põhjustada nägemiskaotust.
TÄHELEPANU! Vigastusoht! Ärge jõudke jooksva höövelööri nuga.
Ülekoormuslüliti
Ettenihkesuund
94 | EE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 95
Sisukord: Lk:
1. Sissejuhatus 96
2. Seadme kirjeldus 96
4. Sihtotstarbekohane kasutamine 97
5. Ohutusjuhised 97
6. Tehnilised andmed 99
7. Lahtipakkimine 100
8. Montaaž 100
9. Eksploatacijos pradžia 100
10. Puhastamine 103
11. Ladustamine 103
12. Hooldus 103
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus 104
14. SutrikimŲ Šalinimas 105
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 95
Page 96
1. Sissejuhatus
2. Seadme kirjeldus
TOOTJA
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
AUSTATUD KLIENT!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat ka­sutamist.
JUHIS:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu-
tuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud seadmele või antud seadme läbi:
asjatundmatul käsitsemisel,
käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega
väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektri-
alaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 /
VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasu­tusjuhendi tekst läbi. Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõlbustada elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte,
hoida kokku remondikulusid, lühendada seisakuaegu
ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga. Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutus­nõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima. Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niiskuse eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaa­torid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasuta-
mise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtu­dest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni pidada.
Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohu­tusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate koh­ta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud
tehnilisi reegleid. Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eirami­sest.
1. Ülekoormuslüliti
2. Sisse-/ väljalüliti
3. Lülitustõukur
4. Tähtkäepidepolt alusseibiga M6
5. Laastuimusüsteem 5a. Laastuimusüsteemi pikendus
6. Kinnitusmutter M6
7. Mahavõtulaud
8. Paralleelpiiraja
8a. Fiksaatorpolt
9. Höövelnoa kate 9a. Höövelnoa katte keerdhaar
10. Kinnitusmutter M6
11. Rihvelpolt M8
12. Käsivänt
13. Etteandepolt
14. Ettenihkelaud
15. Kummijalad
16. Tõukepulk
17. Lükkeplokk
18. Terade seadistusplokk
19. Ristpeakruvi M5
20. Tagasilöögi vastased käpad
21. Paksushöövelduslaud
22. Keermespindel
23. Pingutuspolt
24. Noatala
25. Höövelnuga
26. Seadepolt
A. Sisekuuskantpolt M8 B. Alusseib C. Sisekuuskantpolt M6 D. Sisekuuskantvõti 4 mm E. Sisekuuskantvõti 5 mm F. Sisekuuskantvõti 6 mm G. Skaala (paksushöövel)
H. Skaala (etteanne) I. Skaala (paralleelpiiraja)
3. Tarnekomplekt
Käitusjuhend
Sisekuuskantpolt M8 4x
Alusseib 4x
Sisekuuskantpolt M6 2x
• Sisekuuskantvõti 4mm
• Sisekuuskantvõti 5mm
• Sisekuuskantvõti 6mm
• Tõukepulk
Lükkeplokk 2x
• Terade seadistusplokk
• Laastuimusüsteem
• Laastuimusüsteemi pikendus
• Paralleelpiiraja
Höövelnoa kate
96 | EE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 97
Höövelnoa katte keerdhaar
Tähtkäepidepolt alusseibiga M6
Käsivänt
Kummijalad 4x
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
Rihthöövel-paksusmasin on mõeldud igat liiki nelinurkse, täisnurkse kujuga või kaldpinnaga puitmaterjali riht- ja paksushööveldamiseks.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele.
sutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Ohutusjuhised
Üldised ohutusjuhised Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järg­misi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista ka­sutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult
alal.
m HO IATUS!
Järgmisi töid ei tühi läbi viia:
Lõigutööd (st igasugune töötlus, mis ei lähe üle töödetaili kogu pikkuse)
Süvendid, tapid või väljalõiked
Tugevasti kõverdunud puidu hööveldamine, millel puudub pealeandelauaga piisav kokkupuude.
m On rangelt keelatud masinal asuvaid kaitsesea­diseid demonteerida, muuta või nende sihtotstarvet võltsida või võõraid kaitseseadiseid paigaldada.
Sildkaitseseadist ei tohi töötlemise ajal eemaldada.
Noavõlli mittekasutatav osa tuleb kinni katta.
Nõuded operaatorile
Seadet tohivad käsitseda ja hooldada ainult isi­kud, kes seda tunnevad ning keda on ohtude osas instrueeritud. Ärge lubage kunagi lastel seadmega
töötada. Ärge lubage kunagi nõuetekohase instruee­rimiseta täiskasvanutel seadmega töötada. Operaator peab olema enne seadme kasutamist kä­sitsusjuhendi tähelepanelikult läbi lugenud ja sellest
aru saanud. Kvalikatsioon: Peale asjatundliku isiku poolse põhjaliku instrueerimine pole seadme kasutamiseks
spetsiaalne kvalikatsioon vajalik.
Miinimumvanus: Seadet tohivad käitada ainult isi­kud, kellel on täitunud 18. eluaasta. Erandi moodus-
tavad kasutamise puhul noorukid, kui kasutamine
toimub ametiõppe käigus oskuste omandamiseks õpetaja järelevalve all. Kohapealsed nõuded võivad määrata kindlaks miinimumvanuse.
Koolitus: Seadme kasutamine nõuab üksnes vasta-
vat instrueerimist asjatundliku isiku poolt või käsit­susjuhendi kaudu. Spetsiaalne koolitus pole vajalik. Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle ots-
tarbele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole
sihtotstarbekohane. Sellest põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst­rueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuska-
Ohutu töötamine
1 Hoidke oma tööpiirkond korras.
- Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajär­jeks võivad olla õnnetused.
2 Arvestage ümbrusmõjudega.
- Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
- Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või
märjas keskkonnas.
- Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse eest.
- Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus valitseb tulekahju- või plahvatusoht..
3 Kaitske ennast elektrilöögi eest.
- Vältige kehaga maandatud osade nagu (nt torud, radiaatorid, elektripliidid, külmutus­seadmed) puudutamist.
4 Hoidke teised isikud eemal.
- Ärge laske teistel isikutel, eriti lastel, elektri-
tööriista ega kaablit puudutada. Hoidke nad tööpiirkonnast eemal.
5 Hoidke mittekasutatavat elektritööriista turva-
liselt alal.
- Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks
panna ära kuiva kõrgemal asuvasse või lu­kustatud kohta, väljapoole laste käeulatust.
6 Ärge koormake elektritööriista üle.
- Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud võimsusvahemikus.
7 Kasutage õiget elektritööriista.
- Ärge kasutage väikese võimsusega elektri-
tööriistu rasketeks töödeks.
- Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel, milleks see pole ette nähtud. Ärge kasutage näiteks käsiketassaagi puuokste ega puu-
halgude lõikamiseks.
8 Kandke sobivat riietust.
- Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis
võiksid liikuvatesse osadesse kinni jääda.
- Õues töötamisel on soovitatav libisemis­kindlad jalatsid.
- Pikkade juuste korral kandke juuksevõrku.
9 Kasutage kaitsevarustust.
- Kandke kaitseprille.
- Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraa­torit.
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 97
Page 98
10 Ühendage külge tolmuimuseadis,
- Kui on olemas ühendused tolmuimusüsteemi ja püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need on külge ühendatud ja neid kasutatakse õigesti.
11 Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see
pole ette nähtud.
- Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast
välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli
ja teravate servade eest.
12 Kindlustage töödetail.
- Kasutage pingutusrakiseid või kruustange,
et töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nen­dega kindlamalt kui Teie kätega.
13 Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
- Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja hoidke alati tasakaalu.
14 Hoolitsege oma tööriistade eest hästi.
- Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et
paremini ning ohutumalt töötada.
- Järgige juhiseid määrimise ja tööriistav he­tuse kohta.
- Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühen­dusjuhet ja laske see kahjustuse korral üksnes tunnustatud spetsialistil uuega asendada.
- Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja asendage, kui need on kahjustunud.
- Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning va­bad õlist ja rasvast.
15 Tõmmake pistik pistikupesast välja.
- Elektritööriista mittekasutuse korral, enne
hooldust ja tööriistade nagu nt saeketta,
puuri, freesi vahetamist.
Kui höövlivõll töötamisel liiga suure ettean­dejõu tõttu või kinnikiiluva töödetaili tõttu blokeerub, siis lülitage seade välja ja lahuta­ge see elektrivõrgust. Eemaldage töödetail ja tehke kindlaks, et höövlivõll liigub vabalt. Lülitage seade sisse ja viige töösamm uues­ti vähendatud etteandejõuga läbi.
16 Ärge jätke tööriistavõtit etten
- Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võti
ja seadistustööriistad on eemaldatud.
17 Vältige ettekavatsematut käivitumist.
- Veenduge, et lüliti on pistiku pistikupesasse
pistmisel välja lülitatud.
18 Kasutage väliskeskkonnas pikenduskaablit.
- Kasutage õues ainult selleks lubatud ja vas-
tavalt tähistatud pikenduskaablid..
19 Olge alati tähelepanelik.
- Jälgige, mida Te teete. Toimige töötamisel
mõistlikult. Ärge kasutage elektritööriista,
kui olete hajevil..
20 Kontrollige elektritööriista võimalike kahjustus-
te suhtes.
- Enne elektritööriista edasist kasutamist tu­leb uurida kaitseseadiseid või kergesti kah­justatud detaile nende laitmatu ja sihtotstar­bekohase talitluse suhtes.
- Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitle­vad laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid on kahjustatud. Kõik detailid peavad olema
õigesti monteeritud ja täitma kõiki tingimusi, et elektritööriista laitmatut käitamist tagada.
- Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid
tunnustatud oskustöökojas remontida või välja vahetada, kui kasutusjuhendis pole
mainitud teisiti.
- Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada
klienditeeninduse töökojas..
- Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole võimalik lüliti sisse ja välja lülitada.
21 TÄHELEPANU!
- Muude rakendustööriistade ja muude tarvi­kute kasutamine võib tähendada Teile vigas-
tusohtu.
22 Laske elektritööriist elektrispetsialistil remontida.
- Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohu-
tusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elekt­rispetsialist originaalvaruosi kasutades; vasta-
sel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda.
Antud seade pole ette nähtud kasutamiseks piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudu­like kogemuste ja/või puudulike teadmistega isikute poolt (kaasa arvatud lapsed), kui nad just ei viibi
nende ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all
ega saa temalt seadme kasutamise kohta korraldusi.
Laste järele tuleb vaadata tegemaks kindlaks, et nad seadmega ei mängi.
Hoiatus! Antud elektritööriist tekitab käitamise ajal elektromagnetilise välja. Kõnealune väli võib teatud
tingimustel aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste implantaatide talitlust halvendada. Vähendamaks tõ­siste või surmavate vigastuste ohtu, soovitame me meditsiiniliste implantaatidega isikutel arsti ja medit­siinilise implantaadi tootjaga konsulteerida enne, kui
elektritööriista käsitsetakse.
SPETSIAALSED OHUTUSJUHISED
Ärge kasutage nürisid nuge. Tagasilöögi oht!
Teraplokk peab olema täielikult kaetud.
Kasutage lühikeste töödetailide hööveldamiseks tõukepulka.
Kitsaste töödetailide hööveldamiseks peaksite võt-
ma tarvitusele täiendavad ohutusabinõud. Ohutu töötamise garanteerimiseks võib osutuda vajali-
kuks ristisurveseadiste ja vedrukatete kasutamise.
• Seade ei sobi valtside lõikamiseks.
Tagasilöögikaitset ja etteandevaltsi tuleb regulaar- selt kontrollida.
Seadmed, mis on varustatud laastude äratõmbe
ja äratõmbekuplitega, tuleks vastavate seadmete
külge ühendada. Materjali liik võib tolmuemissioo­ni ebasoodsalt mõj–utada.
98 | EE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Page 99
• Seade sobib eranditult puidu ja sarnaste materjali­de lõikamiseks.
Kui nuga on 5 % kulunud, siis tuleb see välja vahetada.
• Puuduv tõukepulk võib ohte põhjustada. Tõukepul­ka tuleks mittekasutuse korral alati masina juures alal hoida.
Kui väikeseid töödetaile juhitakse sisse käsitsi, siis
valitseb kõrgendatud vigastusoht. Tuleb järgida
tootja soovitusi tõukepulga kasutamise kohta.
Kaitsekatete, ettenihkelaua või võrede vale välja­joondus võib kontrollimatuid olukordi põhjustada.
Kahjustatud või määrdunud töödetailid peidavad endas ohte. Metallosi või killunevat materjali ei tohi
antud seadmega töödelda. Vigastusoht!
Paigutage pikad töödetailid lõikamiseks veere­lauale või muule tugiseadisele. Vastasel juhul võite
töödetaili üle kontrolli kaotada.
Masin sobib ainult hööveldamiseks ja paksushöö­veldamiseks.
Kui töötate masina kallal, siis peaksite alati mõõ-
dukat kaitseriietust kandma:
- kuulmekaitset kaitseks kuulmekahjustuste eest,
- respiraatorit ohtlike tolmuosakeste sissehinga-
mise vältimiseks,
- kaitsekindaid teravatel servadel või nugadel
vigastuste vältimiseks,
- kaitseprille eemalepaiskuvatest osakestest tingi-
tud silmavigastuste vältimiseks.
• Järgmisi olukordi tuleks igal juhul vältida: lõika­misprotseduuri enneaegne katkestamine (höövel­duslõiked, mis ei hõlma töödetaili kogu pikkust; ebatasaste puidutükkide hööveldamine, mis ei
toetu ühtlaselt ettenihkelauale).
Tähelepanu! Kui elektrivõrgu peaühendus on hal­vas seisukorras, siis valitseb seadme sisselülitami­sel lühiste oht. See võib avaldada mõju ka teistele funktsioonidele (nt kontrolllampide süttimine). Kui elektrivõrgu peaühendusel peaksid tekkima
häired, siis pöörduge palun abi ja informatsiooni
saamiseks lokaalse elektripakkuja poole.
Jääkriskid
Elektritööriist on valmistatud tehnika kaasaegset arengutaset ja kehtivaid ohutustehnilisi reegleid järgi­des. Siiski võib töötamisel üksikuid jääkriske esineda.
• Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutami­sel.
• Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud
abinõudest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad jääkriskid.
Jääkriske on võimalik minimeerida, kui järgitakse ptk „Ohutusjuhised“ ja „Sihtotstarbekohane kasuta­mine“ ning käsitsemiskorraldust tervikuna.
Ärge koormake asjatult masinat: liiga tugev surve kahjustab saagimisel kiiresti saeketast. See võib
põhjustada töötlemisel masina võimsuse alanemist ja lõiketäpsuse vähenemist.
Kasutage tööriistu, mida käesolevas käsiraamatus soovitatakse. Nii saavutate, et Teie järkamissaag
talitleb optimaalse võimsusega.
Hoidke oma käed tööpiirkonnast eemal, kui masin
on töös.
Enne kui seadistus- või hooldustöid ette võtate, las­ke startklahv lahti ja tõmmake võrgupistik välja.
• Vigastusoht! sõrmedel ja kätel noavõlli puudutami­se tõttu katmata piirkondades, tööriista vahetami-
sel, peale selle võivad need kaitsekatte avamise tõttu muljuda saada.
• silma vigastused
sisselükke- ja väljalaskeava juures
ohtliku tagasilöögi tõttu
• Ohustamine voolu tõttu, kui elektrijuhtmed pole õigesti külge ühendatud.
Äraimuta või laastukotita käitamisel võib tekkida tervistkahjustav puidutolm.
• eemalepaisatavate osade tõttu
Töödetailis sisalduvate metallosade tõttu võivad
noad nürineda või hävineda.
• Kopsukahjustused juhul, kui ei kanta sobivat tol­mukaitsemaski.
6. Tehnilised andmed
Nugade arv 2 tükki
Höövlivõlli pöörete
arv Mõõdud 954 x 450 x 483 mm
Mass 28 kg
Tehnilised andmed, höövel
maks.
hööveldamislaius
maks. laastu paksus 2 mm
Piiraja pikkus x
kõrgus Piiraja kaldenurk 90°–135°
Höövlilaua mõõdud 920 x 264 mm Tehnilised andmed, paksushöövel
maks.
hööveldamislaius
maks.
hööveldamispaksus
maks. laastu paksus 2 mm Paksuslaua mõõdud 350 x 270 mm Ajam
Mootor V/Hz 230-240V / 50 Hz
Sisendvõimsus P1 1500 W
Võib esineda tehnilisi muudatusi!
Müra
Müraväärtused määrati vastavalt EN 61029.
Helirõhutase LpA ........................................92 dB(A)
Määramatus KpA ...............................................3 dB
Helivõimsustase LWA ..............................105 dB(A)
Määramatus KWA ..............................................3 dB
9000 1/min
254 mm
640 x 127 mm
254 mm
120 mm
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
EE | 99
Page 100
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu.
Esitatud müraemissiooni väärtused mõõdeti normee­ritud kontrollmeetodi alusel ja neid saab kasutada ühe
elektritööriista võrdlemiseks teisega. Esitatud müraemissiooni väärtusi saab samuti kasuta-
da koormuse esmaseks hindamiseks.
Hoiatus:
• Müraemissioonid võivad elektritööriista tegeliku ka­sutamise ajal esitatud väärtustest kõrvale kalduda sõltuvalt liigist ja viisist, kuidas elektritööriista kasu­tatakse, eelkõige seetõttu, millist liiki töödetaili töö-
deldakse.
Proovige hoida koormus võimalikult väike. Näitli-
keks meetmeteks on tööaja piiramine. Seejuures tuleb arvesse võtta käitustsükli kõiki osi (näiteks aegu, mil elektritööriist on välja lülitatud, ning neid aegu, mil elektritööriist on küll sisse lülitatud, kuid töötab koormuseta).
7. Lahtipakkimine
Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordikah­justuste suhtes.
Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garantii-
aja möödumiseni alal.
TÄHELEPANU
Seade ja pakendusmaterjalid pole laste mängu­asjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väi­kedetailidega mängida! Valitseb allaneelamis- ja
lämbumisoht!
8. Montaaž
m TÄHELEPANU! Monteerige seade enne käikuvõtmist tingimata terviklikult!
8.1 Kummijalad (joon. 2)
Kinnitage neli kummijalga (15) kaasasolevate sisekuuskantkruvidega seadme (A) alapoolele.
8.2 Höövelnoa kate (joon. 3-5)
• Eemaldage esmalt ristpeakruvi (19) ja kinnitusmutter
(10) höövelnoa kattelt (9) ning kinnitusmutter (6) höövelnoa katte keerdhaaralt (9a).
Lükake höövelnoa kate (9) ja keerdhaar (9a) kokku.
• Pingutage kinnitusmutter (10) ja ristpeakruvi (19) taas kinni.
• Kinnitage koostesõlm kinnitusmutri (6) ja
tähtkäepidepoldiga (4) joon. 4 näidatud avade külge.
8.3 Paralleelpiiraja (joon. 6+7)
• Pange nüüd paralleelpiiraja (8) masina korpuse külge ja kinnitage see sisekuuskantpoltide (C) abil.
8.4 Paksushöövelduse etteande käsivänt (joon. 8)
Laastusügavuse etteande käsivänt (12) pistetakse ainult spindlile .
8.5 Laastuimusüsteem (joon. 10)
• Avage laastuimusüsteemi pikenduse (5a) monteerimiseks pikendusel asuv ristpeakruvi. Pange mõlemad osad (5, 5a) kokku ja pingutage
ristpeakruvi jälle kinni.
8.6 Laastuimusüsteem - rihthööveldamine (joon.
11+12)
Pange höövelnoa kate kmpl (9) monteerimiseks kõige ülemisse positsiooni.
Seadke paksushöövelduslaud (21) käsivända (12) abil kõige madalamasse positsiooni.
• Pange laastuimusüsteem (5) veidi kaldu masina külge ja lükake seda tahapoole. Seejuures tuleb
mõlemaid lülitustõukureid (3) väljapoole hoida.
• Lukustage nüüd laastuimusüsteem (5)
ülitustõukurite (3) abil. Tähelepanu! Masin ei käivitu,
kui lülitustõukureid (3) ei pisteta õigesti sisse.
Klappige nüüd höövelnoa kate kmpl (9) jälle alla.
8.7 Laastuimusüsteem - paksushööveldamin
(joon. 11)
Paralleelpiiraja tuleb paksushööveldamiseks demonteerida. Toimige punktis 8.3 kirjeldatule
vastupidises järjekorras.
Hoidke nüüd lülitustõukureid (3) jälle väljapoole ja pange laastuimusüsteem (5) höövelmasina peale.
• Lukustage nüüd laastuimusüsteem (5)
lülitustõukurite (3) abil. Tähelepanu! Masin ei käivitu, kui lülitustõukureid (3) ei pisteta õigesti
sisse.
9. Eksploatacijos pradžia
m TÄHELEPANU! Monteerige seade enne käikuvõtmist tingimata terviklikult!
Kontrollige iga kord enne kasutamist:
sisse- ja väljalülitit sh avariiväljalüliti (kui olemas) nõõuetekohase talitluse suhtes
Lukustatud eraldavad kaitseseadised (joonised
1a - pos. 3)
iga eraldava kaitseseadise järjestikuse avamise kaudu, et masin välja lülitada ja kontrollida, et ma-
sinat on iga avatud kaitseseadise korral võimatu sisse lülitada
100 | EE
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Loading...