Bedienungsanleitung
Instructions d’utilisation
Instrucciones de uso
Betjeningsvejledning
Návod k obsluze
Çalıştırma Talimatları
Navodila za uporabo
Návod na obsluhu
Instruções de operação
Instrukcja obsługi
Istruzioni d’uso
Always check carefully that the jaws are correctly positioned!
PLEASE PAY ATTENTION TO TEXT WITH THIS SYMBOL.
THE INFORMATION IS IMPORTANT FOR YOUR SAFETY
SAFETY WARNING
Working safely with this tool is only possible when the operating and safety information are read
completely and the instructions contained therein are strictly followed. The manual shall be kept at
a known location easily accessible for operators and maintenance staff. ALWAYS WEAR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT LIKE PROTECTIVE CLOTHING, SHOES AND ETC. Concentrate your
attention on the work. Bear the potential risk of accidents in mind to ensure that they do not occur.
Use your common sense and do not operate the compressor if you are ill, tired or under the influ
ence of alcohol or drugs. ONLY qualified and experienced persons should operate the compressor.
• Check the unit for full functional capability before each use. If the functional capability
is not ensured or if damage is detected, STOP USING the compressor immediately and
contact your dealer!
• Do not make any construction changes to the unit.
• Use only suitable jaws for the springs. Ensure that the spring is positioned correctly in the
jaws. The centre line of the spring must be centred in both jaws.
• When compressing the spring, the spring windings should not come in contact with each
other.
• Only use air wrench with the supplied torque stick providing a 40 Nm torque limit.
• Handle compressed spring with extreme care. Never drop or hit on compressed spring,
since this can cause serious injury.
• Use only for spring types mentioned in the operating instruction.
• Always keep the workplace clean and tidy.
• Do not use the compressor for other purposes than it was designed for and DO NOT OVERLOAD the compressor.
• Before and during the clamping process as well as after each operation, make sure, that the
spring is correctly seated in the compressor.
• Do not lean over the compressor, when in use, to make sure that even in case the spring
releases unintendedly it will not hit the user.
• Do not leave compressed spring unattended.
• For indoor use only.
• Store the compressor in a dry place.
-
-
-
WARNING
The coil spring compressor is exclusively for compressing Wishbone
and Multilink systems. This product is not for conical springs and
ball springs. Any other or further use is considered as not intended.
SPECIFICATIONS
CANVIK CENTER Coil Spring Compressor
Wishbone and Multilink system coil spring compressor including standard jaws
Ø90-140 mm and a 40 Nm torque stick.
Item no.: 13.0001
Maximum load: 1500 kg (15000 N)
Minimum distance between jaws: 96 mm
Maximum distance between jaws: 220 mm
Maximum travel: 124 mm
Dimensions body (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Dimensions torque stick (D x L): Ø27 x 180 mm
Spring capacity with standard jaws: Ø80-200 mm
Weight body: 0.64 kg
Weight, torque stick: 0.26 kg
Max torque: 40 Nm
Spring type
Coil spring Ø90-120 mm
Coil spring Ø120-140 mm
Standard Accessories
Torque stick (safety key), 40 Nm 13.0001.05
Jaws, Ø90-120 mm (2 pieces) 13.0001.15
Jaws, Ø120-140 mm (2 pieces) 13.0001.19
GB
OPERATION WARNING
HOW TO DETACH THE SPRING FORM THE VEHICLE. BEFORE EACH OPERATION, CHECK
VEHICLE SPRING AND MAKE SURE, THAT SPRING COMPRESSOR IS FULLY FUNCTIONAL
AND NOT DAMAGED IN ANY WAY.
• Before placing the coil spring compressor onto the spring, lift the vehicle until the wheel
is completely free from the ground. Use jack stand to support the vehicle. Make sure that
the vehicle is braked on level and firm ground. And make sure that the vehicle cannot move
during the operation.
• Place the coil spring compressor inside the spring and mount the
lower jaw as low as possible between two spring windings. Make sure
to use the RIGHT SIZE of jaws. The spring must rest securely in the
jaws. Make sure, the spring is clean were the jaws are mounted on the
windings. Wipe away any grease and dirt.
• Adjust the compressor to proper length. Place the upper jaw as high as
possible in the spring windings to compress as many spring windings
as possible.
• Take care that the seating of the spring windings in the jaws is correct.
Spring compressor shall be in the centre of spring windings (see figure
1).
• Hold on to the upper jaw until the spring is firmly fixed in the jaws.
• Compress the spring by driving the torque stick with an air wrench or a
ratchet spanner.
• Only use air wrench with the supplied torque stick providing a 40 Nm
torque limit.
• STOP compressing before the windings of the spring touch each other.
• Do not continue to drive when the upper or lower travel ends of the
spring compressor are reached.
• After the spring is properly compressed, remove spring compressor (with spring) from the
vehicle.
• Move spring compressor SLOWLY and CAREFULLY to a work bench. Place the compressor
in a bench vice equipped for clamping round objects and fixate it by clamping the jaw (see
figure 2). NEVER CLAMP ON THE SPRING.
• SLOWLY and CAREFULLY release the spring compressor and remove the spring from it.
Please always take care during the entire operation and avoid standing in hazardous posi
tions in case the spring releases unintendedly.
• Store coil spring compressor in a safe place.
Upper jaw
Compressor
Lower jaw
Torque stick
-
Torque stick
Jaw Ø120-140 mm
Jaw Ø90-120 mm
Compressor
GB
HOW TO MOUNT THE SPRING ON A CAR
• STEP 1
Make sure that both jaws are correctly
mounted.
• STEP 2
Preload the coil spring compressor. Make
sure that the jaws are STILL correctly po
sitioned after preload and that they cannot
slip off the compressor. (see figure 1).
-
Figure 1
• STEP 3
• STEP 4
Place the spring compressor with spring in
a bench vice equipped for clamping round
objects and fixate it by clamping the jaw.
NEVER clamp on the spring. Tighten the vice
enough to prevent the jaw from rotating
during the compressing operation. DO NOT
clamp too tight, since this may damage the
jaw. Do not exceed the max torque of 40 Nm
as this could damage the compressor. STOP
compressing before the windings of the
spring touch each other. Do not continue to
drive when the upper or lower travel ends of
the spring compressor are reached. Please
always take care during the entire operation
and stand beside the compressor NOT in line
with the spring central axis to prevent injury
in case the spring releases unintendedly.
Mount spring compressor on the vehicle at
the right position. SLOWLY and CAREFULLY
release the spring compressor. Make sure
that the spring is mounted correctly and
then remove the spring compressor.
Figure 2
MAINTENANCE AND CLEANING
MAINTENANCE PERSONAL should be qualified and trained in the compressor functions and failure
modes, their rectification, operation and maintenance of the product.
• Check the tool before use. If you find any damage or deformation, please stop use immedi
ately and contact manufacturer for help. Never try to repair the product yourself.
• Store the unit in a dry place. Store the jaws together with the compressor.
• Always keep the unit dry and clean.
• Grease the guide spindle if necessary, however at least every six months. Clean the spindle
before greasing. Recommended grease: graphite grease.
• Do not try to repair or disassemble the spring compressor. Please contact your dealer.
• Please include the serial number for all inquiries.
-
GUARANTEE
This tool carries a guarantee according to current law.
Subject to change without notice.
DE
ACHTUNG
Immer sorgfältig überprüfen, dass die Federhalter korrekt montiert sind!
SEIEN SIE BITTE BESONDERS AUF DEN TEXT MIT DIESEM
SYMBOL AUFMERKSAM. DIE INFORMATIONEN SIND FÜR
IHRE SICHERHEIT WICHTIG
WARNHINWEISE
Gefahrloses Arbeiten mit diesem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und
die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Die Bedienungsanleitung ist an einer bekannten und für Bedienungs- und Wartungspersonal
leicht zugänglichen Stelle aufzubewahren. IMMER ANGEMESSENE PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG WIE SCHUTZKLEIDUNG, SICHERHEITSSCHUHE USW. BENUTZEN. Richten Sie Ihre
volle Aufmerksamkeit auf die Arbeit. Seien Sie stets auf die potentielle Unfallgefahr aufmerksam.
Niemals das Gerät betätigen, wenn Sie krank oder müde sind oder unter dem Einfluss von Alkohol
oder anderen Rauschmitteln stehen. Nur qualifizierte und erfahrene Fachkräfte dürfen den Feder
spanner bedienen.
-
-
• Vor jeder Benutzung das Gerät auf seine volle Funktionsfähigkeit untersuchen. Ist die Funk
tionsfähigkeit nicht gewährleistet oder werden Schäden festgestellt, darf das Gerät nicht verwendet werden. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung.
• Nehmen Sie keine bauartbedingten Veränderungen an dem Gerät vor.
• Nur geeignete Federhalter für die Federn einsetzen. Vergewissern Sie sich, dass die Feder
korrekt in den Federhaltern sitzt. Die Mittellinie der Feder muss mitten in beiden Federhal
tern liegen.
• Beim Spannen der Feder dürfen sich die Federwindungen nicht berühren.
• Nur Druckluftschlagschrauber zusammen mit dem mitgelieferten Drehmomentstab mit 40 Nm Begrenzung benutzen.
• Gespannte Feder extrem vorsichtig behandeln. Zusammengespannte Feder niemals fallen
lassen oder anschlagen, da dies zu schweren Schäden führen kann.
• Nur für die in dieser Bedienungsanleitung erwähnten Federtypen verwenden.
• Arbeitsplatz stets sauber und ordentlich halten.
• Verwenden Sie nicht den Federspanner für nicht bestimmungsgemäße Aufgaben und
ÜBERLASTEN SIE IHN NICHT.
• Vor und während des Einspannens und nach jedem neuen Arbeitsschritt muss die korrekte
Lage der Feder in den Federhaltern kontrolliert werden.
• Beugen Sie sich nicht über den Federspanner während des Arbeitsvorgangs, damit sie nicht
in der Flugbahn sind, falls sich die Feder unabsichtlich auslösen sollte.
• Nie eine zusammengespannte Feder unbeaufsichtigt lassen.
• Nur für den Einsatz in Innenräumen.
• Den Federspanner an einem trockenen Ort aufbewahren.
-
-
ACHTUNG
Der Federspanner ist ausschließlich zum Einspannen von Doppelquerlen- ker- und Multi-Link-Radaufhängungen bestimmt. Der Federspanner
ist nicht für konische Federn und Kugelfedern geeignet. Jede andere oder
darüber hinaus gehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
TECHNISCHE ANGABEN
CANVIK CENTER Federspanner
Federspanner für Doppelquerlenker- und Multi-Link-Radaufhängungen mit
Standardfederhaltern Ø90-140 mm und einem 40 Nm Drehmomentstab.
Artikelnr.: 13.0001
Höchstbelastung: 1500 kg (15000 N)
Mindestabstand zwischen den Federhaltern: 96 mm
Höchstabstand zwischen den Federhaltern: 220 mm
Höchstwanderung: 124 mm
Abmessungen, Spannkörper (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Abmessungen Drehmomentstab (D x L): Ø27 x 180 mm
Gewicht, Spannkörper: Ø80-200 mm
Gewicht, Drehmomentstab: 0,64 kg
Gewicht, Drehmomentstab: 0,26 kg
Max. Drehmoment: 40 Nm
Federtyp
Feder Ø90-120 mm
Feder Ø120-140 mm
Standardzubehör
Drehmomentstab (Sicherheitsstab), 40 Nm 13.0001.05
Federhalter, Ø90-120 mm (2 Stück) 13.0001.15
Federhalter, Ø120-140 mm (2 Stück) 13.0001.19
DE
BEDIENUNGSHINWEISE
FEDER VOM FAHRZEUG AUSBAUEN. VOR JEDEM EINSATZ DIE FAHRZEUGFEDER ÜBERPRÜFEN UND VERGEWISSERN, DASS DER FEDERSPANNER VOLL FUNKTIONSFÄHIG
UND NICHT IN IRGEND EINER WEISE DEFEKT IST.
• Bevor der Federspanner an der Feder angebracht wird, den Wagen vom Boden abheben, bis
das Rad frei drehen kann. Stützböcke zur Unterstützung des Fahrzeuges verwenden. Verge
wissern Sie sich, dass das Fahrzeug auf ebenem und festem Boden gebremst ist. Und, dass
das Fahrzeug während des Vorgangs sich nicht bewegen kann.
• Den Federspanner in der Mitte der Feder anbringen und den unteren
Federhalter möglichst niedrig zwischen zwei Federwindungen
einsetzen. Vergewissern Sie sich, dass Sie die RICHTIGE FEDER-
HALTERGRÖßE verwenden. Die Feder muß sicher in den Federhaltern
liegen. Darauf achten, dass die Feder sauber ist, da wo die Federhalter
greifen. Fett und Schmutz entfernen.
• Die Federhalter entsprechend der Federlänge auseinanderfahren.
Der obere Federhalter möglichst hoch zwischen den Federwindungen
einsetzen, um möglichst viele Windungen spannen zu können.
• Seien Sie vorsichtig, dass die Feder korrekt in den Federhaltern liegt.
Der Federspanner muss im Zentrum der Federwindungen liegen (siehe
Abb. 1).
• Den oberen Federhalter stützen, bis die Feder sicher im Griff der
Federhalter liegt.
• Die Feder durch Drehen des Momentstabs mit einem Drucklufts
chlagschrauber oder Ratsche zusammenspannen.
• Nur Druckluftschlagschrauber zusammen mit dem mitgelieferten
Drehmomentstab mit 40 Nm Begrenzung benutzen.
• Das Spannen der Feder einstellen, bevor die Federwindungen einander
berühren.
• Nicht weiterschrauben, wenn das obere oder untere Hubende erreicht ist.
• Federspanner (mit zusammengespannter Feder) vom Fahrzeug entfernen.
• Federspanner langsam und vorsichtig auf die Werkbank bringen. Den Federspanner in
einem Schraubstock mit Backen für runde Werkstoffe durch Klemmen des Federhalters
einspannen. (Siehe Abb. 2). NIEMALS AUF DIE FEDER KLEMMEN.
• Federbeinspanner LANGSAM und VORSICHTIG entspannen, bis dieser von der Feder
genommen werden kann. Seien Sie immer vorsichtig während des Arbeitsvorgangs und
stehen Sie nicht in der Flugbahn, falls sich die Feder unabsichtlich auslösen sollte.
• Federspanner nach Gebrauch an einem sicheren Ort aufbewahren.
-
Drehmomentstab
-
Oberer
Federhalter
Spannkörper
Unterer
Federhalter
Drehmomentstab
Federhalter Ø120-140 mm
Federhalter Ø90-120 mm
Spannkörper
DE
FEDER AM WAGEN MONTIEREN
• SCHRITT 1
Darauf achten, dass beide Federhalter
richtig montiert sind.
• SCHRITT 2
Federspanner vorspannen. Vergewissern
Sie sich, dass die Federhalter IMMER NOCH
richtig sitzen und dass sie nicht aus dem
Federspanner gleiten können. (Siehe Abb. 1).
Abb. 1
• SCHRITT 3
Den Federspanner mit Feder in einem
Schraubstock mit Backen für runde Werk
stoffe durch Klemmen des Federhalters
einspannen. NIEMALS AUF DIE FEDER KLEMMEN. Schraubstock einspannen,
so dass der Federhalter während des
Spannens nicht mitdrehen kann. NICHT zu
fest spannen, da dies zu Beschädigung des
Federhalters führen kann. Das maximale
Drehmoment von 40 Nm nicht überschreiten.
Beim Spannen der Feder dürfen sich die
Federwindungen NICHT BERÜHREN. Nicht
weiterschrauben, wenn das obere oder
untere Hubende erreicht ist. Seien Sie immer
vorsichtig während des Arbeitsvorgangs und
stehen Sie neben dem Federspanner und
NICHT in der Flugbahn, falls sich die Feder
unabsichtlich auslösen sollte
• SCHRITT 4
Federspanner wieder am Fahrzeug montieren. Federbeinspanner LANGSAM und
VORSICHTIG entspannen. Vergewissern Sie
sich, dass die Feder richtig montiert ist und
danach den Federspanner entfernen.
-
Abb. 2
WARTUNG UND PFLEGE
WARTUNGSPERSONAL muss immer qualifiziert und in den Funktionen und Fehlerzuständen des
Geräts und Ihre Behebung, sowie in der Bedienung und Wartung geschult sein.
• Vor Gebrauch das Gerät auf seine volle Funktionsfähigkeit prüfen. Werden Mängel oder
Deformationen festgestellt sofort den Gebrauch einstellen und Ihren Händler zur Hilfe
heranziehen. Versuchen Sie nie das Gerät selbst zu reparieren.
• Den Federspanner an einem trockenen Ort aufbewahren. Federhalter zusammen mit dem
Federspanner aufbewahren.
• Gerät stets sauber halten.
• Führungsspindel bei Bedarf oder mindestens alle sechs Monate einfetten. Führungsspindel
immer vor dem Einfetten sorgfältig reinigen. Empfohlener Schmierstoff: Graphitfett
• Versuchen Sie nie selbst das Gerät zu zerlegen oder zu reparieren. Setzen Sie sich
stattdessen mit Ihrem Händler in Verbindung.
• Bei allen Rückfragen bitte unbedingt die Seriennummer des Gerätes angeben.
GARANTIE
Für dieses Werkzeug leisten wir Garantie nach geltendem Recht.
Änderungen vorbehalten
FR
AVERTISSEMENT
Vérifiez toujours soigneusement que les mâchoires sont correctement
positionnées !
FAITES ATTENTION AU TEXTE AVEC CE SYMBOLE ; LES
INFORMATIONS SONT IMPORTANTES POUR VOTRE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
Travailler en toute sécurité avec cet outil est uniquement possible lorsque les informations de
fonctionnement et de sécurité sont lues en intégralité et que les instructions contenues en cela
sont strictement suivies. Le manuel sera conservé à un endroit connu facilement accessible pour
les opérateurs et le personnel de maintenance. PORTEZ TOUJOURS VOS ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE, COMME LES VÊTEMENTS, LES CHAUSSURES, ETC.. Concentrez
votre attention sur le travail. Gardez à l’esprit le risque d’accidents potentiel pour vous assurer
qu’ils n’ont pas lieu. Faites preuve de bon sens et ne faites pas fonctionner le compresseur si vous
êtes malade, fatigué ou sous l’influence de l’alcool ou de drogues. SEULS les personnes qualifiées
et expérimentées doivent utiliser le compresseur.
• Vérifiez la capacité fonctionnelle intégrale de l’unité avant chaque utilisation. Si la capacité
fonctionnelle n’est pas assurée ou si vous détectez des dommages, CESSEZ D’UTILISER le
compresseur immédiatement et contactez votre revendeur !
• Ne procédez pas à des changements de construction de l’unité.
• Utilisez uniquement les mâchoires adaptées pour les ressorts. Assurez-vous que le ressort
est positionné correctement dans les mâchoires. La ligne centrale du ressort doit être
centrée dans les deux mâchoires.
• Lors de la compression du ressort, les spires de ressort ne doivent pas entrer en contact les
unes avec les autres.
• Utilisez uniquement une clé pneumatique avec la tige de couple fournie pour fournir une
limite de couple de 40 Nm.
• Manipulez le ressort comprimé en faisant extrêmement attention. Ne faites jamais tomber,
ni ne heurtez jamais le ressort, car ceci pourrait causer des blessures graves.
• Utilisez uniquement pour les types de ressort mentionnés dans les instructions de fonc
tionnement.
• Maintenez toujours le lieu de travail propre et ordonné.
• N’utilisez pas le compresseur pour d’autres objectifs que ceux prévus et NE SURCHARGEZ PAS le compresseur.
• Avant et après le processus de serrage, ainsi qu’après chaque opération, assurez-vous que
le ressort est correctement calé dans le compresseur.
• Ne vous penchez pas au-dessus du compresseur, afin de vous assurer que même dans le cas
où le ressort se détendrait de manière imprévue, il ne heurtera pas l’utilisateur.
• Ne laissez pas le ressort comprimé sans surveillance.
• Pour une utilisation en intérieur uniquement.
• Conservez le compresseur dans un endroit sec.
-
AVERTISSEMENT
Le compresseur à ressort hélicoïdal comprime uniquement les systèmes
Wishbone et Multilink. Ce produit n’est pas destiné aux ressorts coniques
et billes-ressorts. Toute autre utilisation est considérée comme non prévue.
SPÉCIFICATIONS
Compresseur à ressort hélicoïdal CANVIK CENTER
Compresseur à ressort hélicoïdal de système Wishbone et Multilink, y compris
mâchoires standard de Ø90-140 mm et une tige de couple de 40 Nm.
Article n° : 13.0001
Charge maximum : 1500 kg (15000 N)
Distance minimum entre les mâchoires : 96 mm
Distance maximum entre les mâchoires : 220 mm
Déplacement maximum : 124 mm
Dimensions du corps (P x L) : Ø29 x 225-280 mm
Dimensions de la tige de couple (P x L) : Ø27 x 180 mm
Capacité du ressort avec des mâchoires standards : Ø80-200 mm
Poids du corps : 0,64 kg
Poids, tige de couple : 0,26 kg
Couple max. : 40 Nm
Type de ressort
Ressort hélicoïdal Ø90-120 mm
Ressort hélicoïdal Ø120-140 mm
Accessoires standards
Tige de couple (clé de sécurité), 40 Nm 13.0001.05
Mâchoires, Ø90-120 mm (2 éléments) 13.0001.15
Mâchoires, Ø120-140 mm (2 éléments) 13.0001.19
FR
AVERTISSEMENT DE FONCTIONNEMENT
COMMENT DÉTACHER LE RESSORT DU VÉHICULE. AVANT CHAQUE OPÉRATION,
VÉRIFIEZ LE RESSORT DU VÉHICULE ET ASSUREZ-VOUS QUE LE COMPRESSEUR À
RESSORT FONCTIONNE PARFAITEMENT ET N’EST AUCUNEMENT ENDOMMAGÉ.
• Avant de placer le compresseur à ressort hélicoïdal sur le ressort, levez le véhicule jusqu’à
ce que la roue ne touche plus du tout le sol. Utilisez le support pour soutenir le véhicule.
Assurez-vous que le véhicule est à l’arrêt avec le frein à main enclenché sur un sol ferme
et plat. Assurez-vous également que le véhicule ne puisse pas bouger
pendant l’opération.
• Placez le compresseur à ressort hélicoïdal à l’intérieur du ressort et
montez la mâchoire inférieure aussi bas que possible entre les deux
spires de ressort. Assurez-vous d’utiliser la BONNE TAILLE de mâ
choires. Le ressort doit reposer en toute sécurité dans les mâchoires.
Assurez-vous que le ressort est propre lorsque les mâchoires sont
montées sur les spires. Essuyez la graisse et la poussière.
• Ajustez le compresseur à la longueur adaptée. Placez la mâchoire
supérieure aussi haut que possible dans les spires de ressort pour
comprimer autant de spires de ressort que possible.
• Faites attention à ce que la position des spires de ressort dans les
mâchoires soit correcte. Le compresseur à ressort sera au centre des
spires de ressort (voir Figure 1).
• Tenez la mâchoire supérieure jusqu’à ce que le ressort soit solidement
fixé dans les mâchoires.
• Comprimez le ressort en entraînant la tige du couple avec une clé
pneumatique ou une clé à cliquet.
• Utilisez uniquement une clé pneumatique avec la tige de couple fournie
pour fournir une limite de couple de 40 Nm.
• CESSEZ de comprimer avant que les spires ne se touchent.
• Ne continuez pas à comprimer lorsque les extrémités de course supérieures ou inférieures
du compresseur à ressort sont atteintes.
• Une fois que le ressort est bien comprimé, enlevez le compresseur à ressort (avec le res
sort) du véhicule.
• Mettez le compresseur à ressort LENTEMENT et SOIGNEUSEMENT sur une table de tra
vail. Placez le compresseur dans un étau équipé pour serrer les objets ronds et fixez-le en
serrant la mâchoire (voir Figure 2). NE SERREZ JAMAIS LE RESSORT.
• Détachez LENTEMENT et SOIGNEUSEMENT le compresseur à ressort et enlevez le ressort
du compresseur. Veuillez toujours faire attention pendant toute l’opération et évitez de
vous tenir à des positions dangereuses au cas où le ressort se détendrait de manière
imprévue.
• Conservez le compresseur à ressort hélicoïdal en lieu sûr.
-
Mâchoire
supérieure
Compresseur
Mâchoire
inférieure
Tige de couple
-
-
Tige de couple
Mâchoire Ø120-140 mm
Mâchoire Ø90-120 mm
Compresseur
FR
COMMENT MONTER LE RESSORT SUR UNE VOITURE
• ÉTAPE 1
Assurez-vous que les deux mâchoires sont
correctement montées.
• ÉTAPE 2
Préchargez le compresseur à ressort
hélicoïdal. Assurez-vous que les mâchoires
sont ENCORE correctement positionnées
après la précharge et qu’elles ne peuvent pas
glisser du compresseur. (Voir Figure 1).
Figure 1
• ÉTAPE 3
• ÉTAPE 4
Placez le compresseur à ressort avec un
ressort dans un étau équipé pour serrer les
objets ronds et fixez-le en serrant la mâ
choire (voir Figure 3). NE serrez JAMAIS le
ressort. Serrez assez l’étau pour empêcher
la mâchoire de pivoter pendant l’opération
de compression. NE serrez PAS trop, car
ceci pourrait endommager la mâchoire. Ne
dépassez pas le couple max. de 40 Nm, car
ceci pourrait endommager le compres
seur. CESSEZ de comprimer avant que les
spires ne se touchent. Ne continuez pas à
comprimer lorsque les extrémités de course
supérieures ou inférieures du compresseur
à ressort sont atteintes. Faites toujours
attention pendant le fonctionnement et
tenez-vous à côté du compresseur et NON PAS dans la ligne de l’axe central du ressort,
pour éviter les blessures au cas où le ressort
se détendrait de manière imprévue.
Montez le compresseur à ressort sur le véhicule à la bonne position. Détachez LENTE-MENT et SOIGNEUSEMENT le compresseur
à ressort. Assurez-vous que le ressort est
monté correctement, puis enlevez le com
presseur à ressort.
-
-
-
Figure 2
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Le PERSONNEL DE MAINTENANCE doit être qualifié et formé dans les domaines de fonctions du
compresseur et mode de défaillance, leur rectification, ainsi que le fonctionnement et l’entretien
du produit.
• Vérifiez l’outil avant l’utilisation. Si vous constatez des dégâts ou déformations, veuillez
cesser l’utilisation immédiatement et contacter le fabricant pour obtenir de l’aide. N’es
sayez jamais de réparer le produit vous-même.
• Entreposez l’unité dans un endroit sec. Entreposez les mâchoires avec le compresseur.
• Conservez toujours l’unité sèche et propre.
• Graissez la vis-guide si nécessaire, mais au moins tous les six mois. Nettoyez la vis avant de
graisser. Graisse recommandée : graisse graphitée.
• N’essayez pas de réparer ou démonter le compresseur à ressort. Veuillez contacter votre
distributeur.
• Veuillez inclure le numéro de série pour toutes vos demandes de renseignements.
-
GARANTIE
Cet outil fait l’objet d’une garantie conformément à la loi actuelle.
Sous réserve de modification sans préavis.
ES
ADVERTENCIA¡Revise siempre cuidadosamente que las mordazas estén
colocadas correctamente!
POR FAVOR, PRESTE ATENCIÓN AL TEXTO QUE VA
ACOMPAÑADO DE ESTE SÍMBOLO, LA INFORMACIÓN ES
IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
ADVERTENCIA DE SEGURIDAD
Trabajar con seguridad con esta herramienta solo es posible si se lee toda la información sobre
seguridad y funcionamiento, y se siguen estrictamente las instrucciones incluidas.
El manual debe guardarse en un lugar conocido y ser de fácil acceso tanto para los operadores
como para el personal de mantenimiento. UTILICE SIEMPRE EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL: ROPA DE PROTECCIÓN, ZAPATOS, ETC.. Concentre su atención en el trabajo. Tenga presente
el riesgo potencial de accidentes para asegurarse de que no ocurran. Use su sentido común y no
utilice el compresor si está enfermo, cansado o bajo la influencia de alcohol o drogas. El compresor
SOLO debe ser operado por personas cualificadas y experimentadas.
• Compruebe la capacidad funcional del producto antes de cada uso. No debe utilizarse el
producto en caso de no poder asegurar la plena capacidad funcional o si se detecta algún
tipo de avería, ¡DEJE DE UTILIZAR el compresor inmediatamente y tome contacto con su
distribuidor!
• No realice ningún cambio de construcción en la unidad.
• Utilice sólo las mordazas adecuadas para los muelles. Asegúrese de que el muelle esté
colocado correctamente en las mordazas. La línea central del muelle debe estar centrada
en ambas mordazas.
• Al comprimir el muelle, las espiras del mismo no deben entrar en contacto entre sí.
• Utilice únicamente la llave de impacto neumática con la varilla de apriete suministrada que
proporciona un apriete máximo de 40 Nm.
• Maneje el muelle comprimido con extremo cuidado. Nunca deje caer o golpee el muelle
comprimido, ya que esto puede causar lesiones graves.
• Solo para usar con los tipos de muelles mencionados en el manual de instrucciones.
• Mantenga el lugar de trabajo limpio y ordenado en todo momento.
• No utilice el compresor para fines distintos para los que ha sido concebido y NO LO SOBRECARGUE.
• Antes y durante el proceso de sujeción, así como después de cada operación, asegúrese que
el muelle esté correctamente asentado en el compresor.
• No se incline sobre el compresor cuando esté en uso, para asegurarse así, de que incluso en
caso de que el resorte se suelte accidentalmente, no le pueda golpear.
• No deje nunca el muelle comprimido sin supervisión.
• Habilitado solo para uso en interiores.
• Almacene el compresor en un lugar seco.
-
ADVERTENCIAEl compresor de muelles helicoidal es exclusivamente
para la compresión de los sistemas Wishbone y Multilink. Este
producto no es apto para muelles cónicos y cilíndricos. Ni debe ser
destinado a ningún otro tipo de uso.
ESPECIFICACIONES
CANVIK CENTER, compresor de muelles helicoidal
Compresor de muelles helicoidal para los sistemas Wishbone y Multilink,
incluye mordazas estándar de Ø90-140 mm y una varilla de apriete de 40 Nm.
Artículo nº: 13.0001
Carga máxima: 1500 kg (15000 N)
Distancia mínima entre mordazas: 96 mm
Distancia máxima entre mordazas: 220 mm
Recorrido máximo: 124 mm
Dimensiones del cuerpo (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Dimensiones de la varilla de apriete (D x L): Ø27 x 180 mm
Capacidad de resorte con rmordazas estándar: Ø80-200 mm
Peso del cuerpo: 0,64 kg
Peso de la varilla de apriete: 0,26 kg
Máximo apriete: 40 Nm
Tipos de muelles
Muelle helicoidal Ø90 120 mm
Muelle helicoidal Ø120-140 mm
Accesorios estándar
Varilla de apriete (llave de seguridad) 40 Nm 13.0001.05
Mordazas, Ø90 120 mm (2 piezas) 13.0001.15
Mordazas, Ø120-140 mm (2 piezas) 13.0001.19
ES
ADVERTENCIAS DURANTE LA OPERACIÓN
CÓMO DESMONTAR EL MUELLE DEL VEHÍCULO. ANTES DE CADA OPERACIÓN, VERIFIQUE EL MUELLE DEL VEHÍCULO Y ASEGÚRESE DE QUE EL COMPRESOR DE MUELLES
ES COMPLETAMENTE FUNCIONAL Y NO ESTÁ DAÑADO.
• Antes de colocar el compresor de muelles helicoidal en el muelle, levante el vehículo hasta
que la rueda esté completamente despegada del suelo. Utilice el gato para levantar el vehí
culo. Asegúrese de que el vehículo esté frenado en una base nivelada y firme. Y asegúrese
de que el vehículo no pueda moverse durante la operación.
• Coloque el compresor de muelles helicoidal dentro del muelle y monte
la mordaza inferior lo más bajo posible entre dos espiras del muelle.
Asegúrese de utilizar mordazas del TAMAÑO CORRECTO. El muelle
debe descansar de forma segura en las mordazas. Asegúrese de que
el muelle esté limpio donde se vayan a montar las mordazas sobre las
espiras Limpie cualquier resto de grasa y suciedad.
• Ajuste el compresor a la longitud adecuada. Coloque la mordaza supe
rior lo más alto posible en las espiras de los muelles para comprimir
tantas espiras como sea posible.
• Asegúrese de que el encaje de las espiras del muelle en las mordazas
sea correcto. El compresor de muelles debe encontrarse en el centro
de las espiras de los muelles (ver figura 1).
• Sostenga la mordaza superior hasta que el muelle quede firmemente
fijado en las mordazas.
• Comprima el muelle girando la varilla de apriete con una llave de
impacto neumática o una llave de trinquete.
• Utilice la llave de impacto neumática únicamente con la varilla de
apriete suministrada que proporciona un apriete máximo de 40 N.
• DETENGA la compresión antes de que las espiras de la mordaza se
toquen entre sí.
• No siga girando cuando se alcancen los extremos superiores o
inferiores del compresor de muelles.
• Cuando el muelle se haya comprimido correctamente, extraiga el compresor
(con la mordaza) del vehículo.
• Monte el compresor de muelles LENTA y CUIDADOSAMENTE en un banco de trabajo.
Coloque el compresor en un torno de banco equipado para sujetar objetos redondos y fíjelo
sujetando la mordaza (vea la figura 2). NUNCA FIJE EN EL MUELLE.
• Suelte LENTA y CUIDADOSAMENTE el compresor de muelles y retire el muelle. Actúe
siempre con cautela durante toda la operación y evite colocarse en zonas de riesgo ante la
posibilidad de que el muelle se dispare de manera imprevista.
• Almacene el compresor de muelles helicoidal en un lugar seguro.
-
-
Mordaza
superior
Compresor
Mordaza
inferior
Varilla de apriete
Varilla de apriete
Mordaza Ø120-140 mm
Mordaza Ø90- 120 mm
Compresor
ES
CÓMO MONTAR EL MUELLE EN UN AUTOMÓVIL
• PASO 1Asegúrese de que ambas mordazas
están correctamente montadas.
• PASO 2 Precargue el compresor de muelles
helicoidal. Asegúrese de que después de
haber realizado la precarga las mordazas
siguen AÚN en la posición correcta, y de que
no puedan deslizarse fuera del compresor.
(ver figura 1).
• PASO 3 Coloque el compresor de muelles
con el muelle en un torno de banco equipado
para sujetar objetos redondos y fíjelo su
jetando la mordaza. NUNCA fije en el muelle.
Apriete el torno lo suficiente como para evi
tar que la mordaza gire durante la operación
de compresión. NO apriete demasiado, ya
que esto puede dañar la mordaza. No exceda
el apriete máximo de 40 Nm ya que esto
podría dañar el compresor. DETENGA la
compresión antes de que las espiras de la
mordaza se toquen entre sí. No siga girando
cuando se alcancen los extremos superiores
o inferiores del compresor de muelles. Tenga
siempre cuidado durante toda la operación
y sitúese junto al compresor, NO se ponga
alineado con el eje central del muelle para
evitar lesiones en caso de que el muelle se
suelte accidentalmente.
Figura 1
-
-
Figura 2
• PASO 4 Monte el compresor de muelles en
el vehículo en la posición correcta. LENTA
y CUIDADOSAMENTE libere el compresor
de muelles. Asegúrese de que el muelle esté
correctamente montado y luego retire el
compresor de muelles.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
EL PERSONAL DE MANTENIMIENTO debe estar debidamente cualificado y familiarizado con las
funciones y los modos de fallo del compresor, así como con la rectificación, el funcionamiento y el
mantenimiento del producto.
• Compruebe la herramienta antes de su uso. Si encuentra cualquier tipo de daño o deformación, cese inmediatamente su uso y póngase en contacto con el fabricante para solicitar
ayuda. Nunca intente reparar el producto usted mismo.
• Almacene la unidad en un lugar seco. Almacene las mordazas junto con el compresor.
• Mantenga siempre la unidad seca y limpia.
• Engrase el eje de guía en caso necesario, o al menos cada seis meses. Limpie el eje antes de
aplicar la grasa. Grasa recomendada: grasa grafitada.
• No intente reparar o desmontar el compresor de muelles. Póngase en contacto con su
distribuidor.
• Incluya el número de serie en todas las consulta.
GARANTÍA
Esta herramienta incluye una garantía conforme a la legislación vigente.
Sujeta a cambios sin previo aviso.
DK/NO
VIGTIGT
Kontroller altid omhyggeligt, at fjederholderne er monteret korrekt!
VÆR SPECIELT OPMÆRKSOM PÅ TEKSTEN MED DETTE
SYMBOL, DA DEN ER VIGTIG FOR SIKKERHEDEN
SIKKERHEDSINSTRUKS
For at kunne arbejde sikkert med dette værktøj skal denne sikkerhedsinstruks og betjeningsvejledningen læses grundigt igennem og de angivne instrukser nøje overholdes. Betjeningsvejledningen
skal opbevares et kendt og let tilgængeligt sted for operatører og servicepersonale.
BÆR ALTID PERSONLIGT SIKKERHEDSUDSTYR SÅ SOM SIKKERHEDSTØJ, SIKKERHEDSSKO OSV.
Koncentrer opmærksomheden om arbejdet, der udføres. Vær opmærksom på den potentielle risiko
for ulykker, således at de undgås. Brug sund fornuft og anvend ikke fjederspænderen syg, træt
eller under indflydelse af alkohol eller stoffer. Værktøjet bør kun betjenes af kvalificeret, erfarent
personale.
• Kontroller inden brug, at værktøjet er fuldt funktionsdygtigt. I modsat fald, eller hvis
der konstateres fejl eller mangler på fjederspænderen, må den ikke benyttes. Kontakt
forhandleren.
• Foretag ikke konstruktive ændringer af fjederspænderen.
• Anvend kun originale fjederholdere, der passer til fjederen. Kontroller, at fjederen er placeret
korrekt i fjederholderne. Fjederens centerlinje skal være i centrum af begge fjederholdere.
• Når fjederen sammenspændes, må fjedervindingerne ikke komme i berøring med hinanden.
• Anvend kun luftnøgle sammen med den medleverede momentstav, der begrænser drejningsmomentet til 40 Nm.
• Håndter sammenspændte fjedre med stor forsigtighed. Tab aldrig en sammenspændt fjeder
og slå aldrig på den, da dette kan føre til alvorlige ulykker.
• Anvend kun fjederspænderen til de fjedertyper, der er nævnt i denne betjeningsvejledning.
• Hold altid arbejdspladsen ren og ryddelig.
• Anvend ikke fjederspænderen til andre formål end den er beregnet til og undgå overbelast
ning.
• Før og under sammenspændingen af fjederen og efter hvert nyt arbejdsskridt kontrolleres,
at fjederen hviler korrekt i fjederholderne.
• Læn Dem ikke ind over fjederspænderen under arbejdet, for at undgå ulykker, hvis fjederen
skulle udløses utilsigtet.
• Efterlad aldrig en sammenspændt fjeder uden opsyn.
• Bør kun anvendes indendørs.
• Opbevar fjederspænderen i tørre omgivelser.
-
VIGTIGT
FJEDERSPÆNDEREN ER UDELUKKENDE BEREGNET TIL MONTAGE
OG DEMONTAGE AF WISHBONE OG MULTILINK SYSTEMER. ENHVER
ANDEN BRUG ANSES FOR FEJLAGTIG. FJEDERSPÆNDEREN KAN IKKE
ANVENDES TIL KONISKE FJEDRE OG KUGLEFJEDRE.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
CANVIK CENTER
Fjederspænder til Wishbone- og Multilink-systemer inklusive standardfjederholdere Ø90-140 mm og 40 Nm momenstav
Artikelnummer.: 13.0001
Maks. belastning 1500 kg (15000 N)
Min. afstand mellem fjederholdere: 96 mm
Maks. afstand mellem fjederholdere: 220 mm
Maks. vandring: 124 mm
Dimensioner, fjederspænder (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Dimensioner, momentstav (D x L): Ø27 x 180 mm
Fjederspænderkapacitet med standard fjeder: Ø80-200 mm
Vægt, fjederspænder: 0,64 kg
Vægt, momentstav: 0,26 kg
Maks. drejningsmoment: 40 Nm
Fjedertyper:
Fjeder Ø90-120 mm
Fjeder Ø120-140 mm
Standardtilbehør
Momentstav (sikkerhedsstav), 40 Nm 13.0001.05
Fjederholdere, Ø90-120 mm (2 stk.) 13.0001.15
Fjederholdere, Ø120-140 mm (2 stk.) 13.0001.19
DK/NO
BETJENINGSVEJLEDNING
AFMONTERING AF FJEDER FRA KØRETØJ. INSPICER FJEDEREN, INDEN AFMONTERING
OG KONTROLLER, AT FJEDERSPÆNDEREN ER FULDT FUNKTIONEL OG IKKE BESKADI
GET PÅ NOGEN MÅDE.
• Før fjederspænderen monteres på fjederen hæves køretøjet, indtil hjulet er helt fri fra
underlaget. Brug opklodsningsbukke til at understøtte køretøjet. Kontroller, at køretøjet er
bremset på plan og fast grund. Og kontroller, at køretøjet ikke kan flytte sig under arbejdet.
• Placer fjederspænderen inden i fjederen og monter den nederste
fjederholder mellem to fjedervindinger længst muligt nede. Vær sikker
på at anvende den RIGTIGE STØRRELSE fjederholdere. Fjederen skal
hvile sikkert i fjederholderne. Kontroller, at fjederen er ren, der hvor
fjederholderne griber på vindingerne. Fjern eventuelt fedt og snavs.
• Indstil fjederspænderen til korrekte længde. Monter den øverste fje
derholder så højt som muligt på fjederen for at spænde over så mange
fjedervindinger som muligt.
• Vær opmærksom på, at fjedervindingerne er placeret korrekt i fjeder
holderne. Fjederspænderen skal ligge i centrum af fjedervindingerne
(se fig. 1).
• Støt den øverste fjederholder, indtil fjederholderne griber sikkert om
fjederen.
• Spænd fjederen sammen ved at dreje momentstaven med en luftnøgle
eller en skraldenøgle.
• Anvend kun luftnøgle sammen med den medleverede momentstav, der
begrænser drejningsmomentet til 40 Nm.
• STANDS sammenspændingen, inden fjederens vindinger rører
hinanden.
• STANDS altid, når spindlens øverste og nederste gevindender nås.
• Når fjederen er spændt sammen, fjernes fjederspænderen (med fjeder) fra køretøjet.
• Bær fjederen LANGSOMT og FORSIGTIGT over på en filebænk. Placer fjederspænderen i en
skruestik, der kan fastspænde runde emner og fikser den ved at spænde på fjederholderen
(se fig. 2 ). SPÆND ALDRIG PÅ FJEDEREN.
• Løsn spændingen på fjederen LANGSOMT og FORSIGTIGT og fjern fjederen fra fjeder
spænderen. Vær altid yderst forsigtig under hele processen og undgå potentielt farlige
placeringer, hvis fjederen skulle udløses utilsigtet.
• Opbevar fjederspænderen et sikkert sted.
-
-
-
Øverste
fjederholder
Fjederspænder
Nederste
fjederholder
Momentstav
-
Momentstav
Fjeder Ø120-140 mm
Fjeder Ø90-120 mm
Fjederspænder
DK/NO
SÅDAN MONTERES FJEDEREN PÅ EN BIL
• TRIN 1:
Kontroller at begge fjederholdere er korrekt
monteret.
TRIN 2:
Forspænd fjederspænderen. Kontroller at
fjederholderne stadig sidder rigtigt efter
forspændingen, og at de ikke kan glide af
fjederspænderen. (Se fig. 1).
fig. 1
• TRIN 3:
• TRIN 4:
Placer fjederspænderen i en skruestik, der
kan fastspænde runde emner og fikser den
ved at spænde på fjederholderen. SPÆND ALDRIG PÅ FJEDEREN. Spænd skruestikken
hårdt nok til at fjederholderen ikke kan
dreje rundt, når der spændes. Spænd ikke
for hårdt, da dette kan beskadigede fje
derholderen. Overskrid ikke det maksimale
drejningsmoment på 40 Nm, da dette kan
beskadigede fjederspænderen. STANDS
sammenspændingen, inden fjederens
vindinger rører hinanden. STANDS altid, når
spindlens øverste og nederste gevindender
nås. Vær altid yderst forsigtig under hele
processen og undgå potentielt farlige
placeringer, hvis fjederen skulle udløses
utilsigtet.
Monter fjederspænderen på køretøjet i
den korrekte position. Løsn spændingen
på fjederen LANGSOMT og FORSIGTIGT.
Kontroller, at fjederen er monteret korrekt
og fjern derefter fjederspænderen.
-
fig. 2
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
SERVICEFOLK skal oplæres i fjederspænderens betjening og vedligeholdelse, samt fejltilstande
og afhjælpning af disse.
• Kontroller fjederspænderen før brug. Hvis der konstateres fejl eller mangler af nogen art
må værktøjet ikke anvendes. Kontakt leverandøren for hjælp. Forsøg aldrig selv at reparere
fjederspænderen.
• Opbevar fjederspænderen i tørre omgivelser. Opbevar fjederholderne sammen med fjeder
spænderen.
• Hold altid værktøjet rent og tørt.
• Smør spindlen, efter behow, dog mindst hver sjette måned. Rengør spindlen, før den
smøres. Anbefalet fedt: Grafitfedt.
• Forsøg ikke selv at reparere eller adskille fjederspænderen. Kontakt forhandleren.
• Venligst oplys serienummer ved alle henvendelser.
GARANTI
Der ydes garanti på dette produkt efter gældende lov.
Ret til ændringer forbeholdes.
-
CZ
UPOZORNĚNÍ
Vždy pečlivě zkontrolujte správné umístění čelistí!
VĚNUJTE PROSÍM POZORNOST TEXTU S TÍMTO
SYMBOLEM. TYTO INFORMACE JSOU DŮLEŽITÉ PRO
VAŠI BEZPEČNOST
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Bezpečnost práce s tímto nástrojem lze zajistit pouze přečtením všech provozních a bezpečnostních informací a striktním dodržováním pokynů v nich obsažených. Návod uchovávejte na známém
místě snadno dostupném obsluze a pracovníkům údržby. VŽDY POUŽÍVEJTE OSOBNÍ OCHRANNÉ PROSTŘEDKY JAKO OCHRANNÉ ODĚVY, OBUV ATD. Soustřeďte svou pozornost na práci.
Neustále mějte na paměti riziko nehod, abyste zabránili jejich vzniku. Používejte zdravý rozum a
nepoužívejte stahovák, pokud jste nemocní, unavení nebo pod vlivem alkoholu nebo drog. Stahovák
smí používat POUZE kvalifikované a zkušené osoby.
• Před každým použitím zkontrolujte úplnou funkčnost přípravku. Pokud funkčnost není
zajištěna nebo pokud je zjištěno poškození, PŘESTAŇTE STAHOVÁK IHNED POUŽÍVAT a
obraťte se na svého prodejce!
• Neprovádějte žádné konstrukční změny nástroje.
• Používejte pouze čelisti vhodné pro konkrétní pružiny. Dbejte na správné umístění pružiny v
čelistech. Osa pružiny musí být vystředěna v obou čelistech.
• Při stlačování pružiny nesmí dojít ke vzájemnému kontaktu jednotlivých závitů vinutí
pružiny.
• Používejte výhradně pneumatický klíč s dodávanou momentovou tyčí zajišťující krouticí
moment maximálně 40 Nm.
• Se stlačenou pružinou manipulujte s největší opatrností. Nedopusťte upuštění nebo úder do
stlačené pružiny, takový náraz může vést k vážnému zranění.
• Používejte pouze pro typy pružin uvedené v návodu k obsluze.
• Pracoviště udržujte neustále čisté a uklizené.
• Nepoužívejte stahovák pro jiné účely, než pro které je určen, a NEPŘETĚŽUJTE jej.
• Před a během procesu upínání a také po každé operaci se ujistěte, že je pružina správně
usazena ve stahováku.
• Při práci se nenaklánějte nad stahovák, abyste předešli zranění v případě, že by se pružina
nedopatřením uvolnila.
• Nenechávejte stlačenou pružinu bez dozoru.
• Pouze pro použití uvnitř budov.
• Stahovák skladujte na suchém místě.
UPOZORNĚNÍ
Stahovák vinutých pružin je určen výhradně pro stlačování systémů
Wishbone a Multilink. Tento výrobek není určen pro kuželové a kulové
pružiny. Jakékoliv jiné nebo použití se považuje za neodpovídající účelu.
SPECIFIKACE
Stahovák vinutých pružin CANVIK CENTER
Stahovák vinutých pružin systémů Wishbone a Multilink včetně standardních
čelistí Ø 90–140 mm a momentové tyče 40 Nm.
Číslo výrobku: 13.0001
Maximální zatížení: 1500 kg (15 000 N)
Minimální vzdálenost mezi čelistmi: 96 mm
Maximální vzdálenost mezi čelistmi: 220 mm
Maximální zdvih: 124 mm
Rozměry tělesa (průměr × délka): Ø 29 × 225–280 mm
Rozměry momentové tyče (průměr × délka): Ø 27 × 180 mm
Přípustný průměr pružin se standardními čelistmi: Ø 80–200 mm
Hmotnost tělesa: 0,64 kg
Hmotnost momentové tyče: 0,26 kg
Maximální krouticí moment: 40 Nm
Typy pružin
Vinuté pružiny Ø 90–120 mm
Vinuté pružiny Ø 120–140 mm
Standardní příslušenství
Momentová tyč (bezpečnostní klíč), 40 Nm 13.0001.05
Čelisti, Ø 90–120 mm (2 kusy) 13.0001.15
Čelisti, Ø 120–140 mm (2 kusy) 13.0001.19
CZ
PROVOZNÍ UPOZORNĚNÍ
POSTUP DEMONTÁŽE PRUŽINY Z VOZIDLA. PŘED KAŽDOU OPERACÍ ZKONTROLUJTE
PRUŽINU VOZIDLA A OVĚŘTE, ŽE JE STAHOVÁK PLNĚ FUNKČNÍ A NENESE ZNÁMKY
JAKÉHOKOLIV POŠKOZENÍ.
• Před umístěním stahováku na pružinu zvedněte vozidlo tak, aby se kolo nedotýkalo země.
Vozidlo podložte stojanem. Vozidlo umístěte na rovnou a pevnou zem a zabrzděte. Proveďte
opatření, aby se vozidlo nemohlo během úkonu pohnout.
• Umístěte stahovák do pružiny a připojte spodní čelist co nejníže mezi
dva závity vinutí pružiny. Vždy používejte čelisti SPRÁVNÉ VELIKOSTI.
Pružina musí bezpečně spočívat v čelistech. V místě připojení čelistí
k vinutí je třeba zajistit čistotu pružiny. Případné mazivo a nečistoty
otřete.
• Upravte stahovák na potřebnou délku. Připojte horní čelist co nejvýše
mezi dva závity vinutí pružiny, aby bylo stlačováno co nejvíce závitů
vinutí pružiny.
• Dbejte na správné uložení vinutí pružiny v čelistech. Stahovák musí být
umístěn uprostřed vinutí pružiny (viz obrázek 1).
• Držte horní čelist, dokud pružina není pevně uchycena v čelistech.
• Pomocí otáčení momentové tyče stlačte pružinu. K tomuto účelu pou
žijte pneumatický nebo ráčnový klíč.
• Používejte výhradně pneumatický klíč s dodávanou momentovou tyčí
zajišťující krouticí moment maximálně 40 Nm.
• ZASTAVTE stlačování, než se jednotlivé závity vinutí pružiny vzájemně
dotknou.
• Jakmile dojde k dosažení horního nebo dolního konce zdvihu stahová
ku, nepokračujte v utahování.
• Po řádném stlačení pružiny vyjměte stahovák (s pružinou) z vozidla.
• POMALU a OPATRNĚ přeneste stahovák na pracovní stůl. Umístěte stahovák do svěráku
umožňujícího upnutí válcových předmětů a upevněte jej sevřením čelisti stahovacího pří
pravku (viz obr. 2). NIKDY PŘÍPRAVEK NEUPÍNEJTE SEVŘENÍM PRUŽINY.
• POMALU a OPATRNĚ uvolněte stahovák a pružinu z něj sejměte. V průběhu celé operace
vždy dbejte opatrnosti a nestůjte v nebezpečných místech pro případ, že by se pružina
nedopatřením uvolnila.
• Stahovák vinutých pružin skladujte na bezpečném místě.
-
-
Horní čelist
Stahovák
Dolní čelist
Momentová tyč
-
Momentová tyč
Čelist Ø 120–140 mm
Čelist Ø 90–120 mm
Stahovák
CZ
POSTUP MONTÁŽE PRUŽINY NA VOZIDLO
• KROK 1
Proveďte správné usazení čelistí.
• KROK 2
Proveďte předepnutí stahováku. Ujistěte se,
že jsou čelisti po předepnutí STÁLE správně
usazeny a že nemohou sklouznout ze staho
váku (viz obrázek 1).
• KROK 3
Umístěte stahovák s pružinou do svěráku
umožňujícího upnutí válcových předmětů a
upevněte jej sevřením čelisti stahovacího
přípravku. NIKDY přípravek neupínejte
sevřením pružiny. Utáhněte svěrák takovou
silou, aby při stlačování nedošlo k protočení
čelisti. NEUTAHUJTE svěrák příliš velkou
silou, mohlo by dojít k poškození čelisti. Ne
překračujte maximální krouticí moment 40
Nm, mohlo by dojít k poškození stahováku.
ZASTAVTE stlačování, než se jednotlivé závi
ty vinutí pružiny vzájemně dotknou. Jakmile
dojde k dosažení horního nebo dolního konce
zdvihu stahováku, nepokračujte v utahování.
V průběhu celé operace vždy dbejte opatr
nosti a stůjte mimo osu stahováku, abyste
předešli zranění v případě, že by se pružina
nedopatřením uvolnila.
-
Obrázek 1
-
-
-
Obrázek 2
• KROK 4
Umístěte stahovák s pružinou ve správné
poloze na vozidlo. POMALU a OPATRNĚ
uvolněte stahovák. Ujistěte se, že je pružina
správně umístěna a poté stahovák vyjměte.
ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
SERVISNÍ PERSONÁL musí být kvalifikovaný a znalý funkcí a možných poruch stahováku pružin
včetně jejich odstraňování a vyškolený v používání a údržbě tohoto výrobku.
• Před použitím nástroj zkontrolujte. Pokud zjistíte jakékoli poškození nebo deformace, ihned
jej přestaňte používat a vyhledejte pomoc výrobce. Nikdy se nepokoušejte výrobek opravit
sami.
• Přípravek skladujte na suchém místě. Čelisti skladujte stahovákem.
• Přípravek vždy udržujte v čistém a suchém stavu.
• Vodicí vřeteno mažte dle potřeby, nejméně však jednou za šest měsíců. Před mazáním
vřeteno očistěte. Doporučené mazivo: plastické grafitové mazivo.
• Nepokoušejte se stahovák opravit nebo rozebrat. Obraťte se na svého prodejce.
• U všech dotazů laskavě uveďte sériové číslo výrobku.
ZÁRUKA
Na tento nástroj je poskytována záruka podle stávajících zákonů.
Může podléhat změnám bez předchozího upozornění.
TR
UYARIÇenelerin doğru şekilde yerleştirildiğini daima dikkatlice kontrol
edin!
LÜTFEN BU SEMBOLÜN YANINDAKİ METİNLERE DİKKAT
EDİN. BU BİLGİLER, GÜVENLİĞİNİZ İÇİN ÖNEMLİDİR
GÜVENLİK UYARISI
Bu aletle güvenli bir şekilde çalışmak, sadece çalıştırma ve güvenlik bilgileri tamamen okunduğu
ve burada verilen talimatlara kesinlikle uyulduğu zaman mümkündür. Kılavuz, operatörler ve bakım
personelinin kolayca erişilebildiği, bilinen bir yerde tutulmalıdır. DAİMA KORUYUCU ELBİSE, AYAKKABI VB. KİŞİSEL KORUYUCU EKİPMANLAR GİYİN. Dikkatinizi işe verin. Kazaların meydana
gelmemesi için, potansiyel kaza riskini göz önünde bulundurun. Hastaysanız, yorgunsanız veya alkol
ya da uyuşturucu etkisi altındaysanız, sağduyunuzu kullanın ve kompresörü çalıştırmayın. SADECE
nitelikli ve deneyimli kişiler kompresörü çalıştırmalıdır.
• Her kullanım öncesi, ünitenin tam işlevsel kapasitede olup olmadığını kontrol edin. İşlevsel
kapasiteden emin değilseniz veya bir hasar tespit ettiyseniz, derhal kompresörü KULLANMAYI DURDURUN ve bayinize danışın!
• Ünite üzerinde herhangi bir yapısal değişiklik yapmayın.
• Yaylar için sadece uygun çeneleri kullanın. Yayların çenelerde doğru bir şekilde konumlandı
ğından emin olun. Yayın orta çizgisi, her iki çenenin de ortasından geçmelidir.
• Yay sıkışırken, yayın sargıları birbirine temas etmemelidir.
• Tedarik edilen tork çubuğuyla, sadece 40 Nm tork limiti sağlayan bir havalı anahtar kullanın.
• Sıkıştırılmış yayı çok dikkatli şekilde kullanın. Sıkıştırılmış yayın üzerine asla düşmeyin veya
vurmayın, çünkü bu ciddi yaralanmalara neden olabilir.
• Sadece çalıştırma talimatında belirtilen yay tipleri için kullanın.
• Çalışma yerini her zaman temiz ve düzenli tutun.
• Kompresörü, tasarım amacından daha başka amaçlar için kullanmayın ve kompresörü AŞIRI YÜKLEMEYİN.
• Kelepçeleme işleminden önce ve bu esnada, ayrıca her çalıştırmadan sonra yayın kompresö
re doğru şekilde oturduğundan emin olun.
• Kullanımdayken kompresöre yaslanmayın, bu şekilde yayın istenmeden açılması durumunda
bile kullanıcıya çarpmamasını sağlarsınız.
• Sıkıştırılmış yayı gözetimsiz bırakmayın.
• Sadece kapalı alanda kullanım içindir.
• Kompresörü kuru bir yerde saklayın.
-
-
-
UYARIHelezon yaylı kompresör, sadece Wishbone ve Multilink sistemlerini
sıkıştırmak içindir. Bu ürün, konik yaylar ve bilyalı yaylarda kullanıma uygun
değildir. Başka şekilde veya diğer işlerde kullanılması, amaç dışı olarak
dikkate alınacaktır.
TEKNİK ÖZELLİKLER
CANVIK CENTER Helezon Yaylı Kompresör
Wishbone ve Multilink sistemleri için helezon yaylı kompresör, Ø90-140 mm
standart çeneler ve 40 Nm’lik bir tork çubuğu içerir.
Kalem no.: 13.0001
Maksimum yük: 1500 kg (15000 N)
Çeneler arasındaki minimum mesafe: 96 mm
Çeneler arasındaki maksimum mesafe: 220 mm
Maksimum hareket: 124 mm
Gövde boyutları (D x U): Ø29 x 225-280 mm
Tork çubuğunun boyutları (D x U): Ø27 x 180 mm
Standart çeneli yayın yükü: Ø80-200 mm
Gövde ağırlığı: 0,64 kg
Tork çubuğunun ağırlığı: 0,26 kg
Maks. tork: 40 Nm
Yay tipi
Helezon yay Ø90-120 mm
Helezon yay Ø120-140 mm
Standart Aksesuarlar
Tork çubuğu (güvenlik anahtarı), 40 Nm 13.0001.05
Çeneler, Ø90-120 mm (2 parça) 13.0001.15
Çeneler, Ø120-140 mm (2 parça) 13.0001.19
TR
ÇALIŞTIRMA UYARISI
YAYI ARAÇTAN SÖKME YÖNTEMİ. HER ÇALIŞTIRMA ÖNCESİ, ARACIN YAYINI KONTROL
EDİN VE YAYLI KOMPRESÖRÜN TAMAMEN İŞLEVSEL OLDUĞUNDAN VE HİÇBİR ŞEKİLDE
HASAR GÖRMEDİĞİNDEN EMİN OLUN.
• Helezon yaylı kompresörü yayın üzerine yerleştirmeden önce, tekerleğin yerden teması tamamen kesilinceye kadar aracı kaldırın. Aracı desteklemek için ayaklı kriko kullanın. Aracın
düz ve sağlam bir zeminde freninin çekildiğinden emin olun. Ve çalıştırma esnasında aracın
hareketsiz kaldığından emin olun.
• Helezon yaylı kompresörü yayın içine yerleştirin ve alt çeneyi, iki yay
sargısı arasında olabildiğince alçak bir konuma monte edin. Kullandığı
nız çenelerin DOĞRU BOYUTTA olduğundan emin olun. Yay, çenelerde
sabit bir şekilde durmalıdır. Çenelerin sargılara monte edildiği noktada,
yayın temiz olduğundan emin olun. Mevcut gres ve kiri silerek temizle
yin.
• Kompresörü uygun uzunluğa getirin. Mümkün olduğunca çok sayıda
yay sargısını sıkıştırmak için, üst çeneyi yay sargılarında olabildiğince
yüksek bir konuma yerleştirin.
• Yay sargılarının, çenelere doğru şekilde oturup oturmadığına dikkat
edin. Yaylı kompresör, yay sargılarının ortasında olmalıdır (bkz. Şekil
1).
• Yay, çenelered sıkıca sabitlenene kadar üst çeneyi tutun.
• Tork çubuğunu, bir havalı anahtar veya mandallı somun anahtarı ile
çevirerek yayı sıkıştırın.
• Tedarik edilen tork çubuğuyla, sadece 40 Nm tork limiti sağlayan bir
havalı anahtar kullanın.
• Yayın sargıları birbirine değmeden önce sıkıştırmayıDURDURUN.
• Yaylı kompresörün üst veya alt hareket uçlarına ulaşıldığında, çevirme
işlemini durdurun.
• Yay düzgün şekilde sıkıştırıldıktan sonra, yaylı kompresörü (yay ile birlikte) araçtan çıkarın.
• Yaylı kompresörü YAVAŞÇA ve DİKKATLİCE bir tezgaha taşıyın. Kompresörü, yuvarlak ci
simleri sıkıştırmak için donatılmış bir tezgah mengenesine yerleştirin ve çeneyi sıkıştırarak
sabitleyin (bkz. Şekil 2). SIKIŞTIRMA İŞLEMİNİ ASLA YAY ÜZERİNDE YAPMAYIN.
• Yaylı kompresörü YAVAŞÇA ve DİKKATLİCE serbest bırakın ve üzerindeki yayı çıkarın.
Lütfen tüm çalıştırma işlemi boyunca daima dikkatli olun ve yayın istenmeden açılması
durumunda, tehlikeli pozisyonlarda durmaktan kaçının.
• Helezon yaylı kompresörü güvenli bir yerde saklayın.
-
-
Üst çene
Kompresör
Alt çene
Tork çubuğu
-
Tork çubuğu
Çene Ø120-140 mm
Çene Ø90-120 mm
Kompresör
TR
YAYI BİR OTOMOBİLE TAKMA YÖNTEMİ
• 1. ADIM
Her iki çenenin de doğru şekilde monte
edildiğinden emin olun.
• 2. ADIM
Helezon yaylı kompresöre ön yükleme işlemi
yapın. Çenelerin ön yükleme işlemi sonra
sıHALEN doğru konumda olduğundan ve
kompresörden kayarak çıkamayacaklarından
emin olun. (bkz. Şekil 1).
• 3. ADIM Yaylı kompresörü, yay ile birlikte
yuvarlak cisimleri sıkıştırmak için donatılmış
bir tezgah mengenesine yerleştirin ve çeneyi
sıkıştırarak sabitleyin. Sıkıştırma işlemini
ASLA yay üzerinde yapmayın. Sıkıştır
ma işlemi esnasında çenenin dönmesini
önlemek için, mengeneyi yeterli derecede
sıkıştırın. Çeneye hasar verebileceğinden,
çok fazlaSIKIŞTIRMAYIN. Kompresöre hasar
verebileceğinden, 40 Nm'lik maksimum torku
aşmayın. Yayın sargıları birbirine değmeden
önce sıkıştırmayı DURDURUN. Yaylı komp
resörün üst veya alt hareket uçlarına ulaşıldığında, çevirme işlemini durdurun. Lütfen tüm
işlem boyunca daima dikkatli olun ve yayın
istenmeden açılması durumunda yaralanmayı
önlemek için, yayın merkez ekseni ile aynı
hizada OLMAYACAK şekilde kompresörün
yanında durun.
-
Şekil 1
-
-
Şekil 2
• 4. ADIM
Yaylı kompresörü araca doğru konumda
monte edin. Yaylı kompresörü YAVAŞÇA ve
DİKKATLİCE serbest bırakın. Yayın doğru
şekilde monte edildiğinden emin olun ve
ardından yaylı kompresörü çıkarın.
BAKIM VE TEMİZLİK
BAKIM PERSONELİ, kompresörün işlevleri ve arıza modları, bunların düzeltilmesi, ürünün çalıştırıl-
ması ve bakımı konularında nitelikli ve eğitimli olmalıdır.
• Aleti kullanmadan önce kontrol edin. Herhangi bir hasar veya deformasyon tespit ederseniz,
lütfen kullanmayı derhal bırakın ve yardım için üreticiye danışın. Ürünü asla kendiniz onar
maya çalışmayın.
• Üniteyi kuru bir yerde saklayın. Çeneleri kompresör ile birlikte saklayın.
• Üniteyi daima kuru ve temiz tutun.
• Gerekirse kılavuz milini yağlayın, ancak bu en az altı ayda bir yapılmalıdır. Mili greslemeden
önce temizleyin. Önerilen gres: grafit gresi.
• Yaylı kompresörü onarmaya veya sökmeye çalışmayın. Lütfen bayinize danışın.
• Lütfen tüm taleplerinizde seri numarasını belirtin.
-
GARANTİ
Bu alet, yürürlükteki kanunlara göre bir garanti içermektedir.
Önceden haber verilmeksizin değiştirilme hakkı saklıdır.
SL
OPOZORILO
Vedno pazljivo preverite, da sta čeljusti pravilno postavljeni!
BODITE POSEBEJ POZORNI NA BESEDILO S TEM
SIMBOLOM. TO SO POMEMBNE VARNOSTNE
INFORMACIJE
VARNOSTNO OPOZORILO
Varno delo s tem orodjem je mogoče samo, če ste v celoti prebrali vse informacije, povezane z delovanjem in varnostjo, in upoštevate vsa tam podana navodila. Navodila hranite na znanem mestu, do
katerega imajo uporabniki in vzdrževalci enostaven dostop. VEDNO NOSITE OSEBNO ZAŠČITNO OPREMO, KOT SO ZAŠČITNA OBLAČILA, ČEVLJI IPD. Vso pozornost usmerite v delo. Zavedajte
se možnosti nesreč in zagotovite, da se ne bodo zgodile. Uporabite zdravo pamet in ne uporabljajte
orodja za stiskanje, če ste bolni, utrujeni ali pa pod vplivom alkohola oziroma drugih psihoaktivnih
snovi. Orodje za stiskanje lahko uporabljajo SAMO usposobljene in izkušene osebe.
• Pred vsako uporabo preverite, ali vse funkcije enote pravilno delujejo. Če ne morete
zagotoviti pravilnega delovanja ali pa zaznate poškodbe, takoj PRENEHAJTE Z UPORABO
orodja za stiskanje in se obrnite na prodajalca!
• Na enoti ne smete izvajati nikakršnih sprememb konstrukcije.
• Za vzmeti uporabljajte samo primerne čeljusti. Zagotovite, da je vzmet pravilno postavljena
v čeljustih. Središčna črta vzmeti mora biti centrirana v obeh čeljustih.
• Med stiskanjem vzmeti se njeni navoji ne smejo dotikati med seboj.
• Pnevmatske vijačnike smete uporabljati samo skupaj s priloženim momentnim ključem, ki
omeji zatezni moment na 40 Nm.
• Bodite izjemno previdni pri ravnanju s stisnjeno vzmetjo. Stisnjene vzmeti nikoli ne
izpustite in je ne udarite, ker lahko s tem povzročite resne telesne poškodbe.
• Uporabljajte samo za vrste vzmeti, ki so omenjene v navodilih za uporabo.
• Delovno mesto vedno ohranjajte čisto in pospravljeno.
• Orodja za stiskanje ne uporabljajte v namene, za katere ni bilo zasnovano, predvsem pa ga
NE PREOBREMENITE.
• Pred postopkom vpenjanja in po njem kot tudi po vsaki uporabi se prepričajte, da je vzmet
pravilno vstavljena v orodje za stiskanje.
• Med uporabo se ne nagibajte čez orodje za stiskanje, da vas vzmet ne bi udarila, če bi se
slučajno sprostila.
• Stisnjenih vzmeti ne puščajte brez nadzora.
• Samo za uporabo v notranjih prostorih.
• Orodje za stiskanje shranite na suhem mestu
OPOZORILO
Orodje za stiskanje vijačnih vzmeti se uporablja izključno za stiskanje
vzmeti v prečnih vodilih in večvodilnih premah. Izdelek ni namenjen
stiskanju stožčastih in krogelnih vzmeti. Kakršen koli drug ali dodaten
način uporabe ni v skladu z namenom izdelka.
SPECIFIKACIJE
Orodje za notranje stiskanje vijačnih vzmeti CANVIK
Orodje za stiskanje vijačnih vzmeti v prečnih vodilih in večvodilnih premah
vključuje standardne čeljusti premera 90 do 140 mm in 40 Nm momentni ključ.
Št. izdelka: 13.0001
Največja obremenitev: 1500 kg (15000 N)
Najmanjša razdalja med čeljustma: 96 mm
Največja razdalja med čeljustma: 220 mm
Največji hod: 124 mm
Dimenzije ogrodja (G x D): Ø29 x 225-280 mm
Dimenzije momentnega ključa (G x D): Ø27 x 180 mm
Dimenzije vzmeti s standardnimi čeljustmi: Ø80-200 mm
Teža ogrodja: 0,64 kg
Teža, momentni ključ: 0,26 kg
Največji zatezni moment: 40 Nm
Vrsta vzmeti
Vijačna vzmet Ø90-120 mm
Vijačna vzmet Ø120-140 mm
Standardni pripomočki
Momentni ključ (varnostni), 40 Nm 13.0001.05
Čeljusti, Ø90-120 mm (2 kosa) 13.0001.15
Čeljusti, Ø120-140 mm (2 kosa) 13.0001.19
SL
OPOZORILO GLEDE UPORABE
KAKO ODPETI VZMET Z VOZILA. PRED VSAKO UPORABO PREVERITE VZMET VOZILA IN
SE PREPRIČAJTE, DA ORODJE ZA STISKANJE VZMETI DELUJE POPOLNOMA PRAVILNO
IN DA NI POŠKODOVANO.
• Preden orodje za stiskanje vijačnih vzmeti postavite na vzmet, dvignite vozilo, dokler kolo
ne visi prosto v zraku. Vozilo podprite z dvigalko. Prepričajte se, da so uporabljene zavore in
da je vozilo postavljeno na ravna in trdna tla. Prepričajte se tudi, da vozila med postopkom
ni mogoče premikati.
• Orodje za stiskanje vijačnih vzmeti postavite v notranjost vzmeti in
spodnjo čeljust namestite čim nižje med dve navitji vzmeti. Prepričajte
se, da uporabljate čeljusti PRAVE VELIKOSTI. Vzmet mora biti varno
pritrjena v čeljustih. Prepričajte se, da so navitja vzmeti čista na mestu
namestitve čeljusti. Obrišite morebitno mast in umazanijo.
• Orodje za stiskanje nastavite na ustrezno dolžino. Zgornjo čeljust
postavite čim višje v navitja vzmeti, da stisnete čim več navitij.
• Pri tem poskrbite, da so navitja vzmeti pravilno postavljena v čeljustih.
Orodje za stiskanje vzmeti mora biti v sredini navitij vzmeti (glejte
sliko 1).
• Držite zgornjo čeljust, dokler ni vzmet trdno fiksirana v vzmeti.
• Vzmet stisnite tako, da momentni ključ obračate s pnevmatskim
izvijačem ali ragljo.
• Pnevmatske izvijače lahko uporabljate samo s priloženim momentnim
ključem, ki omeji zatezni moment na 40 Nm.
• USTAVITE stiskanje, preden se navitja vzmeti medsebojno dotaknejo.
• Nehajte s privijanjem, ko pridete do konca spodnjega ali zgornjega
hoda orodja za stiskanje vzmeti.
• Ko ustrezno stisnete vzmet, odstranite orodje za stiskanje vzmeti
(skupaj z vzmetjo) z vozila.
• Orodje za stiskanje vzmeti POČASI in PREVIDNO premaknite na delovno mizo. Orodje za
stiskanje postavite v namizni primež, ki je opremljen z možnostjo vpetja okroglih pred
metov, in ga fiksirajte tako, da vpnete čeljust (glejte sliko 2). PRI TEM NE SMETE NIKOLI STISNITI VZMETI.
• POČASI in PREVIDNO sprostite orodje za stiskanje vzmeti in iz njega odstranite vzmet.
Med celotnim postopkom morate ravnati previdno. Ne stojte položajih, ki bi bili lahko nevar
ni, če bi se vzmet nenadoma sprostila.
• Orodje za stiskanje vzmeti shranite na varno mesto.
Zgornja čeljust
Orodje za
stiskanje
Spodnja čeljust
Momentni ključ
-
-
Momentni ključ
Čeljust Ø120-140 mm
Čeljust Ø90-120 mm
Orodje za stiskanje
SL
KOKO NAMESTITI VZMET NA AVTOMOBIL
• 1. KORAK
Prepričajte se, da sta obe čeljusti pravilno
nameščeni.
• 2. KORAK
Predhodno navijte orodje za stiskanje
vzmeti. Prepričajte se, da sta čeljusti po
predhodnem stiskanju ŠE VEDNO pravilno
postavljeni in da ne zdrsneta z orodja (glejte
sliko 1).
Slika 1
• 3. KORAK
Orodje za stiskanje skupaj z vzmetjo postavite v namizni primež, opremljen za stiskanje
okroglih predmetov, in ga fiksirajte tako,
da vpnete čeljust. Pri tem ne smete NIKOLI
stisniti vzmeti. Primež privijte toliko, da
preprečite vrtenje čeljusti med postopkom
stiskanja. NE SMETE ga preveč priviti, sicer
lahko poškodujete čeljust. Ne presezite
zateznega momenta 40 Nm, saj bi s tem
lahko poškodovali orodje za stiskanje.
Stiskanje USTAVITE, preden se navitja
vzmeti medsebojno dotikajo. Nehajte s pri
vijanjem, ko pridete do konca spodnjega ali
zgornjega hoda orodja za stiskanje vzmeti.
Med celotnim postopkom vedno ravnajte
previdno in stojte vzporedno z orodjem za
stiskanje. Nikoli NE smete biti postavljeni na
poti središčne osi vzmeti, če bi se ta slučajno
nenadoma spustila.
• 4. KORAK
Orodje za stiskanje vzmeti namestite na
vozilo na ustreznem položaju. POČASI in
PREVIDNO sprostite orodje za stiskanje
vzmeti. Prepričajte se, da je vzmet pravilno
montirana in nato odstranite orodje za
stiskanje vzmeti.
-
Slika 2
VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE
SERVISERJI morajo biti ustrezno izobraženi in usposobljeni za uporabo orodij za stiskanje ter
pripravljeni na ustrezno ukrepanje v primeru neustreznega delovanja in odpravljanje posledic
tovrstnih napak. Poleg tega morajo biti seznanjeni z delovanjem in vzdrževanjem izdelka.
• Orodje vedno preverite pred uporabo. Če najdete kakršne koli poškodbe ali deformacije,
takoj prenehajte z uporabo in se za pomoč obrnite na proizvajalca. Nikoli ne poskušajte sami
popraviti izdelka.
• Enoto hranite na suhem mestu. Čeljusti shranite skupaj s kompresorjem.
• Enota mora biti vedno suha in čista.
• Vodilno vreteno podmažite po potrebi oziroma vsaj na vsakih šest mesecev. Vreteno pred
mazanjem očistite. Priporočeno mazivo: grafitna mast.
• Orodja za stiskanje vzmeti ne poskušajte popravljati ali razstavljati. Obrnite se na
prodajalca.
• V vse poizvedbe vključite serijsko številko.
GARANCIJA
Za to orodje velja garancija v skladu s trenutno veljavno zakonodajo.
Pridržujemo si pravico sprememb brez predhodnega obvestila.
SK
VAROVANIE Vždy dôkladne skontrolujte, či sú čeľuste správne
umiestnené!
PROSÍM VENUJTE POZORNOSŤ TEXTOM S TÝMTO
SYMBOLOM. INFORMÁCIE SÚ DÔLEŽITÉ PRE VAŠU
BEZPEČNOSŤ
BEZPEČNOSTNÉ VAROVANIE
Bezpečne pracovať s týmto nástrojom môžete iba vtedy, keď si kompletne prečítate prevádzkové
a bezpečnostné informácie a striktne dodržiavate v nich uvedené pokyny. Návod je potrebné ucho
vávať na známych miestach, ktoré sú ľahko dostupné pre operátorov a pracovníkov údržby. VŽDY NOSTE OSOBNÉ OCHRANNÉ PROSTRIEDKY, AKO SÚ OCHRANNÉ ODEVY, TOPÁNKY A ATĎ.
Sústreďte sa na prácu. Nezabudnite na potenciálne riziko nehôd, aby ste zaistili, že k nim nedôjde.
Používajte zdravý rozum a kompresor nepoužívajte, ak ste chorý, unavený alebo pod vplyvom alko
holu alebo drog. Obsluhovať kompresor môžu IBA kvalifikované a skúsené osoby.
• Pred každým použitím skontrolujte, či je jednotka plne funkčná. Ak nie je zaistená funkčnosť
alebo ak sa zistí poškodenie, kompresor ihneď PRESTAŇTE POUŽÍVAŤ a kontaktujte svojho
predajcu!
• Na jednotke nevykonávajte žiadne konštrukčné zmeny.
• Na pružiny používajte iba vhodné čeľuste. Uistite sa, že pružina je v čeľustiach správne
umiestnená. Stredová línia pružiny musí byť vycentrovaná v obidvoch čeľustiach.
• Pri stláčaní pružiny by sa pružinové vinutia nemali vzájomne dotýkať.
• Pneumatický kľúč používajte iba s dodanou momentovou tyčou s obmedzením krútiaceho
momentu 40 Nm.
• S kompresnou pružinou manipulujte veľmi opatrne. Na stlačenú pružinu nikdy neskáčte ani
nenarážajte, pretože to môže spôsobiť vážne zranenie.
• Používajte len pre typy pružín uvedené v návode na obsluhu.
• Pracovisko udržiavajte vždy čisté a upratané.
• Nepoužívajte kompresor na iné účely než na aké bol určený a kompresor \{3 \>NEPREŤA
ŽUJTE.
• Pred a počas procesu upínania a po každej operácii skontrolujte, či je pružina správne
uložená v kompresore.
• Počas používania sa nenakláňajte nad kompresor, aby ste zaistili, že aj v prípade náhodného
uvoľnenia pružiny nezasiahne užívateľa.
• Stlačenú pružinu nenechávajte bez dozoru.
• Len na použitie v interiéry.
• Kompresor skladujte na suchom mieste.
-
-
-
VAROVANIE Kompresor vinutej pružiny slúži výlučne na kompresiu
systémov Wishbone a Multilink. Tento výrobok nie je určený pre
kužeľové a guľové pružiny. Akékoľvek iné alebo ďalšie použitie sa
považuje za neurčené.
ŠPECIFIKÁCIE
Kompresor vinutej pružiny CANVIK CENTER
Kompresor vinutej pružiny systémov Wishbone a Multilink vrátane
štandardných čeľustí Ø 90 - 140 mm a momentovej tyče 40 Nm.
Položka č.: 13.0001
Maximálne zaťaženie: 1500 kg (15000 N)
Minimálna vzdialenosť medzi čeľusťami: 96 mm
Maximálna vzdialenosť medzi čeľusťami: 220 mm
Maximálna dráha: 124 mm
Rozmery telesa (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Rozmery momentovej tyče (D x L): Ø27 x 180 mm
Kapacita pružiny so štandardnými čeľusťami: Ø80-200 mm
Hmotnosť telesa: 0,64 kg
Hmotnosť, momentová tyč: 0,26 kg
Maximálny krútiaci moment: 40 Nm
Typ pružiny
Vinutá pružina Ø90-120 mm
Vinutá pružina Ø120-140 mm
AKO ODDELIŤ PRUŽINU OD VOZIDLA. PRED KAŽDOU OPERÁCIOU SKONTROLUJTE
PRUŽINU VOZIDLA A UISTITE SA, ŽE JE TENTO KOMPRESOR PRUŽINY PLNE FUNKČNÝ
A NIJAKO NEPOŠKODENÝ.
• Pred umiestnením kompresora vinutej pružiny na pružinu zdvihnite vozidlo, až kým sa
koleso úplne neuvoľní od zeme. Na podopretie vozidla použite zdvihák. Uistite sa, že vozidlo
je zabrzdené na rovnej a pevnej zemi. Zaistite, aby sa vozidlo počas prevádzky nemohlo
pohybovať.
• Vložte kompresor vinutej pružiny do pružiny a namontujte spodnú
čeľusť čo najnižšie medzi dve vinutia pružiny. Uistite sa, že používate
\SPRÁVNU VEĽKOSŤ čeľustí. Pružina musí bezpečne zostať v čeľus
tiach. Uistite sa, že v miestach, kde sú čeľuste namontované na vinutia,
je pružina čistá. Zotrite všetku mastnotu a špinu.
• Nastavte kompresor na správnu dĺžku. Umiestnite hornú čeľusť čo
možno najvyššie do vinutí pružiny, aby ste stlačili čo najviac vinutí
pružiny.
• Dbajte na to, aby bolo umiestnenie vinutia pružiny v čeľusti správne.
Kompresor pružiny musí byť v strede vinutí pružiny (pozri obrázok 1).
• Držte sa hornej čeľuste, až kým pružina nie je pevne upevnená v čeľus
tiach.
• Stlačte pružinu pohybom momentovej tyče s pneumatickým kľúčom
alebo rohatkovým kľúčom.
• Pneumatický kľúč používajte iba s dodanou momentovou tyčou s
obmedzením krútiaceho momentu 40 Nm.
• ZASTAVTE stláčanie predtým, ako sa vinutia pružiny začnú navzájom
dotýkať
• Nepokračujte v stláčaní, ak sú dosiahnuté horné a dolné konce dráhy
kompresora pružiny.
• Po správnom stlačení pružiny odstráňte z vozidla kompresor pružiny (s pružinou).
• Kompresor pružiny POMALY a OPATRNE presuňte na pracovný stôl. Vložte kompresor do
zveráka stola, ktorý je vybavený na upínanie okrúhlych predmetov a upevnite ho zovretím
čeľuste (pozri obrázok 2). NIKDY NEUPÍNAJTE NA PRUŽINE.
• POMALY a OPATRNE uvoľnite kompresor pružiny a vytiahnite z neho pružinu. Počas celej
prevádzky buďte vždy opatrní a nestojte v nebezpečných pozíciach pre prípad, že by sa
pružina náhodne uvoľnila.
• Kompresor vinutej pružiny uchovávajte na bezpečnom mieste.
-
-
Horná čeľusť
Kompresor
Dolná čeľusť
Momentová tyč
Momentová tyč
Čeľusť Ø 120 - 140 mm
Čeľusť Ø 90 - 120 mm
Kompresor
SK
AKO NAMONTOVAŤ PRUŽINU NA AUTO
• KROK 1
Uistite sa, že obe čeľuste sú správne namontované.
• KROK 2
Predpätie kompresora vinutej pružiny. Po
predpätí sa uistite, že čeľuste sú STÁLE
správne umiestnené a že nemôžu vykĺznuť z
kompresora. (pozri obrázok 1).
Obrázok 1
• KROK 3
• KROK 4
Vložte kompresor s pružinou do zveráka stola, ktorý je vybavený na upínanie okrúhlych
predmetov a upevnite ho zovretím čeľuste.
NIKDY neupínajte na pružine. Dotiahnite
zverák tak, aby sa zabránilo otáčaniu čeľuste
počas stláčania. NEZVIERAJTE príliš tesne,
pretože by to mohlo poškodiť čeľusť. Nepre
sahujte maximálny krútiaci moment 40 Nm,
pretože by mohlo dôjsť k poškodeniu kom
presora. ZASTAVTE stláčanie predtým, ako
sa vinutia pružiny začnú navzájom dotýkať.
Nepokračujte v stláčaní, ak sú dosiahnuté
horné a dolné konce dráhy kompresora
pružiny. Počas celej prevádzky buďte vždy
opatrní a stojte vedľa kompresora, NIE v línii
s centrálnou osou pružiny, aby ste predišli
zraneniu v prípade náhodného uvoľnenia
pružiny.
Kompresor pružiny namontujte na vozidlo
v správnej polohe. Kompresor pružiny
POMALY a OPATRNE uvoľnite. Uistite sa, že
je pružina namontovaná správne, a potom
kompresor pružiny vyberte.
-
-
Obrázok 2
ÚDRŽBA A ČISTENIE
PRACOVNÍCI ÚDRŽBY musia byť kvalifikovaní a vyškolení v oblasti funkcií kompresora a porucho-
vých režimov, v oprave, prevádzke a údržbe výrobku.
• Pred použitím nástroj skontrolujte. Ak zistíte nejaké poškodenie alebo deformáciu, ihneď ho
prestaňte používať a obráťte sa na výrobcu o pomoc. Nikdy sa nepokúšajte opraviť výrobok
sami.
• Zariadenie uchovávajte na suchom mieste. Čeľuste uchovávajte spolu s kompresorom.
• Jednotku vždy udržujte suchú a čistú.
• Vodiaci hriadeľ v prípade potreby namažte, minimálne však každých šesť mesiacov. Pred
mazaním hriadeľ očistite. Odporúčané mazivo: grafitový tuk.
• Kompresor pružiny sa nepokúšajte opraviť ani demontovať. Obráťte sa na svojho predajcu.
• V prípade akýchkoľvek dotazov uveďte sériové číslo.
ZÁRUKA
Na tento nástroj sa vzťahuje záruka podľa platných zákonov.
Podlieha zmenám bez predchádzajúceho upozornenia.
PT
AVISO
Verificar sempre cuidadosamente se os mordentes estão posicionados
corretamente!
POR FAVOR, TENHA ATENÇÃO A TEXTOS COM ESTE
SÍMBOLO. ESTA INFORMAÇÃO É IMPORTANTE PARA A
SUA SEGURANÇA
AVISO DE SEGURANÇA
Trabalhar com segurança com esta ferramenta é possível apenas depois de ler as informações de
operação e segurança na sua totalidade, e cumprir estritamente as instruções aí contidas. O ma
nual deve ser mantido num local conhecido por todos, de fácil acesso para operadores e técnicos
de manutenção. USE SEMPRE EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL, COMO ROUPAS, SAPATOS DE PROTEÇÃO E OUTROS. Concentre a sua atenção no trabalho. Deve ter em mente o risco
potencial de acidentes para assegurar que não ocorrem. Use bom senso e não opere o compressor
se estiver doente, cansado ou sob a influência de álcool ou estupefacientes. APENAS pessoas
qualificadas e experientes podem operar o compressor.
• Antes de cada utilização, verificar se a unidade tem capacidades funcionais totais. Se a
capacidade de funcionamento não estiver assegurada, ou se forem detetados danos PARE DE USARo compressor imediatamente e contacte o distribuidor!
• Não efetuar quaisquer alterações à construção da unidade.
• Usar apenas mordentes adequados para as molas. Assegurar que a mola está posicionada
corretamente nos mordentes. A linha central da mola deve estar centrada nos dois morden
tes.
• Ao comprimir a mola, as enroladoras da mola não devem entrar em contacto uma com a
outra.
• Usar apenas uma chave de impacto com a haste de binário que oferece um limite de 40 Nm.
• Manusear molas comprimidas com muito cuidado. Nunca deixar cair ou martelar uma mola
comprimida; pode causar lesões graves.
• Usar apenas os tipos de molas mencionados nas instruções de operação.
• Manter sempre o local de trabalho limpo e arrumado.
• Não usar o compressor para outros fins do que o que foi concebido e NÃO SOBRECARREGAR o compressor.
• Antes e durante o processo de aperto, assim como depois de cada operação, assegurar que
a mola fica corretamente assente no compressor.
• Não se incline sobre um compressor em operação, para assegurar que mesmo que a mola se
solte acidentalmente, não vai atingir o utilizador.
• Não deixe uma mola comprimida sem supervisão.
• Apenas para uso no interior.
• Armazenar o compressor num local seco.
-
-
-
-
AVISO
O compressor de molas helicoidais é exclusivamente para comprimir
sistemas Wishbone e Multilink. Este produto não é para molas cónicas ou
molas esféricas. Qualquer outra utilização é considerada como não prevista.
ESPECIFICAÇÕES
CANVIK CENTER Compressor de mola helicoidal
Sistema Wishbone e Multilink de compressor de mola helicoidal, incluindo mordentes standard de Ø90-140 mm e uma haste de binário de 40 Nm.
Artigo nº.: 13.0001
Carga máxima: 1500 kg (15000 N)
Distância mínima entre mordentes: 96 mm
Distância máxima entre mordentes: 220 mm
Curso máximo: 124 mm
Dimensões da estrutura (P x C): Ø29 x 225-280 mm
Dimensões da haste de binário (P x C): Ø27 x 180 mm
Capacidade da mola com mordentes standard: Ø80-200mm
Peso da estrutura: 0,64 kg
Peso, haste de binário: 0,26 kg
Binário máximo: 40 Nm
Tipo de mola
Mola helicoidal Ø90-120 mm
Mola helicoidal Ø120-140mm
Acessórios padrão
Haste de binário (chave de segurança), 40 Nm 13.0001.05
Mordentes, Ø90-120 mm (2 peças) 13.0001.15
Mordentes, Ø120-140 mm (2 peças) 13.0001.19
PT
AVISO DE OPERAÇÃO
COMO SEPARAR A MOLA DO VEÍCULO. ANTES DE CADA OPERAÇÃO, CONTROLAR A
MOLA DO VEÍCULO E ASSEGURAR QUE COMPRESSOR DE MOLA ESTÁ TOTALMENTE
FUNCIONAL E NÃO APRESENTA QUALQUER DANO.
• Antes de colocar o compressor de molas helicoidais na mola, elevar o veículo até a roda
estar sem tocar no solo. Usar o macaco para apoiar o veículo. Assegurar que o veículo está
travado, e que está numa superfície plana e firme. Assegure-se também que o veículo não
se pode mover durante a operação.
• Colocar o compressor de molas helicoidais no interior da mola e mon
tar o mordente inferior o mais baixo possível, entre as duas enroladoras de mola. Assegurar que os mordentes têm o TAMANHO CORRETO.
A mola deve ficar pousada nos mordentes com segurança. Assegurar
que a mola está limpa no local onde os mordentes estão montados nas
enroladoras. Limpar gordura e sujidades.
• Ajustar o compressor para o comprimento correto. Colocar o mor
dente superior o mais alto possível nas enroladoras da mola para
comprimir o maior número de rolos da mola possível.
• Ter cuidado para que o assento das enroladoras de molas nos mor
dentes está correto. O compressor de mola deve estar no centro das
enroladoras de mola (ver a figura 1).
• Segurar o mordente superior até a mola estar bem fixa aos mordentes.
• Comprimir a mola, com a haste de binário e uma chave de impacto, ou
uma chave de roquete.
• Usar apenas uma chave de impacto com a haste de binário fornecida,
com um limite de 40 Nm.
• PARAR a compressão antes de as enroladoras das molas tocarem uma
na outra.
• Não continuar quando atingir as extremidades do curso superior ou inferior do compressor.
• Depois de a mola estar bem comprimida, remover o compressor de molas (com a mola) do
veículo.
• Mover o compressor de mola LENTAMENTE e CUIDADOSAMENTE para uma bancada de
trabalho. Colocar o compressor num torno de bancada, equipado para apertar objetos e
fixá-lo apertando os mordentes (ver a figura 2). NUNCA APERTAR A MOLA.
• Soltar LENTAMENTE e CUIDADOSAMENTE o compressor de molas e remover a mola. Ter
cuidado durante toda a operação e evite estar em posições perigosas caso a mola se solte
acidentalmente.
• Armazenar o compressor de molas helicoidais num local seguro.
-
-
-
Mordente
superior
Compressor
Mordente
inferior
Haste de
binário
Haste de binário
Mordente Ø120-140 mm
Mordente Ø90-120 mm
Compressor
PT
COMO MONTAR A MOLA NUM CARRO
• PASSO 1
Assegurar que os mordentes estão montados corretamente.
• PASSO 2
Fazer a pré-carga do compressor de molas
helicoidais. Assegurar que os mordentes
CONTINUAM posicionados corretamente
depois da pré-carga, e que não deslizam para
fora do compressor (ver a figura 1).
Figura 1
• PASSO 3
Colocar o compressor num torno de
bancada, equipado para apertar objetos e
fixá-lo apertando os mordentes NUNCA
apertar a mola. Apertar o torno o suficiente
para prevenir que o mordente rode durante
a operação de compressão. NÃO apertar
demasiado para não danificar o mordente.
Não exceder o binário máximo de 40 Nm;
pode danificar o compressor. PARAR a com
pressão antes de as enroladoras das molas
tocarem uma na outra. Não continuar quando
atingir as extremidades do curso superior ou
inferior do compressor. Ter cuidado durante
toda a operação e coloque-se ao lado do
compressor NÃO na direção do eixo central
da mola para evitar lesões no caso de a mola
se soltar acidentalmente.
• PASSO 4
Montar o compressor de molas no veículo
na posição correta. Soltar o compressor de
molas LENTAMENTEE CUIDADOSAMENTE.
Assegurar que a mola está montada correta
mente, e de seguida remover o compressor.
-
Figura 2
-
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
OS TÉCNICOS DE MANUTENÇÃOdevem ser qualificados e ter formação sobre as funções do com-
pressor e modos de falhas, a sua correção, assim como a operação e manutenção do produto.
• Controlar a ferramenta antes de usar. Se forem detetados danos ou deformações, deve
parar de usar imediatamente e contactar o fabricante para obter assistência. Nunca tente
reparar o produto.
• Armazenar a unidade num local seco. Os mordentes devem ser armazenados junto com o
compressor.
• Manter sempre a unidade seca e limpa.
• Lubrificar o eixo guia, se necessário, mas pelo menos cada seis meses. Limpar o eixo antes
de o lubrificar. Lubrificante recomendado: massa de grafite.
• Não tente reparar ou desmontar o compressor de mola. Por favor contactar o seu distribui
dor.
• Indicar sempre o número de série em qualquer questão.
GARANTIA
Esta ferramenta tem uma garantia de acordo com a legislação em vigor.
Sujeitas a alterações sem aviso prévio.
-
PL
OSTRZEŻENIE
Zawsze dokładnie sprawdzaj, czy szczęki są umieszczone prawidłowo!
POŚWIĘĆ SZCZEGÓLNĄ UWAGĘ KOMUNIKATOM, KTÓRE
WYRÓŻNIONO TYM SYMBOLEM. TAKIE INFORMACJE SĄ
ISTOTNE DLA TWOJEGO BEZPIECZESTWA
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Warunkiem bezpiecznego posługiwania się narzędziem będącym przedmiotem niniejszej instrukcji
jest przeczytanie w całości zawartych w niej instrukcji dotyczących obsługi i bezpieczeństwa oraz
ich ścisłe przestrzeganie. Instrukcję należy przechowywać w miejscu znanym personelowi opera
torskiemu i konserwacyjnemu oraz łatwo dla niego dostępnym. PRZEZ CAŁY CZAS PRACY Z NA-
RZĘDZIEM NALEŻY STOSOWAĆ SPRZĘT OCHRONY OSOBISTEJ, TAKI JAK ODZIEŻ OCHRONNA,
OBUWIE OCHRONNE ITP. Skup swoją uwagę na wykonywanej pracy. Miej na uwadze potencjalne
ryzyko wypadku – tylko w ten sposób możesz go uniknąć. Kieruj się zdrowym rozsądkiem – nie po
sługuj się napinaczem, jeśli dokucza Ci choroba lub przemęczenie albo znajdujesz się pod wpływem
alkoholu lub innych środków odurzających. Napinaczem powinny posługiwać się WYŁĄCZNIE osoby
odpowiednio wykwalifikowane i doświadczone.
• Przed każdym użyciem sprawdzaj, czy urządzenie funkcjonuje całkowicie poprawnie. W razie
niemożliwości dopilnowania pełnej funkcjonalności oraz w razie stwierdzenia uszkodzenia
narzędzia niezwłocznie ZAPRZESTAŃ używania napinacza i skontaktuj się ze swoim dystry
butorem!
• Nie wprowadzaj w urządzeniu żadnych zmian konstrukcyjnych.
• Używaj wyłącznie szczęk odpowiednich do obsługiwanych sprężyn. Upewniaj się, że sprę
żyna zostaje prawidłowo umieszczona w szczękach. Oś sprężyny musi przebiegać pośrodku
obydwu szczęk.
• Podczas napinania sprężyny jej zwoje nie powinny się ze sobą stykać.
• Klucza pneumatycznego używaj tylko z dołączoną dźwignią, której moment jest ograniczony
do 40 Nm.
• Z napiętą sprężyną obchodź się z najwyższą ostrożnością. Pod żadnym pozorem nie upusz
czaj napiętej sprężyny ani w nią nie uderzaj – groziłoby to odniesieniem poważnych obrażeń.
• Używaj narzędzia wyłącznie do typów sprężyn wskazanych w instrukcji obsługi.
• Niezmiennie dbaj o czystość i porządek w miejscu pracy.
• Nie używaj napinacza do żadnych celów niezgodnych z jego przeznaczeniem. NIE PRZECIĄŻAJ napinacza.
• Przed przystąpieniem do procesu napinania, w jego trakcie oraz po jego zakończeniu każdo
razowo upewniaj się, że sprężyna jest prawidłowo osadzona w napinaczu.
• Nie opieraj się o napinacz, kiedy z niego korzystasz, tak aby sprężyna nie uderzyła Cię w ra
zie jej nieprzewidzianego uwolnienia.
• Nie pozostawiaj napiętej sprężyny bez nadzoru.
• Narzędzie jest przeznaczone do użytku wyłącznie pod dachem.
• Przechowuj napinacz w suchym miejscu.
-
-
-
-
-
-
-
-
OSTRZEŻENIE
Napinacz sprężyn śrubowych będący przedmiotem niniejszej instrukcji
jest przeznaczony wyłącznie do napinania układów Wishbone i Multilink.
Produkt ten nie nadaje się do napinania sprężyn stożkowych ani kulistych.
Wszelki użytek inny od wskazanego traktuje się jako nieprzewidziany.
DANE TECHNICZNE
Napinacz sprężyn śrubowych CANVIK CENTER
Napinacz do sprężyn śrubowych (zwojowych) układów Wishbone i Multilink ze
standardowymi szczękami Ø90–140 mm i dźwignią 40 Nm.
Nr artykułu: 13.0001
Obciążenie maksymalne: 1 500 kg (15 000 N)
Minimalny rozstaw szczęk: 96 mm
Maksymalny rozstaw szczęk: 220 mm
Maksymalny suw: 124 mm
Wymiary korpusu (gł. × dł.): Ø29 × 225–280 mm
Wymiary dźwigni (gł. × dł.): Ø27 × 180 mm
Zakres wielkości sprężyny przy użyciu
szczęk standardowych: Ø80–200 mm
Masa korpusu: 0,64 kg
Masa dźwigni: 0,26 kg
Maksymalny moment: 40 Nm
Typ obsługiwanych sprężyn
Sprężyna śrubowa (zwojowa) Ø90–120 mm
Sprężyna śrubowa (zwojowa) Ø120–140 mm
Akcesoria standardowe
dźwignia (klucz ochronny), 40 Nm 13.0001.05
szczęki Ø90–120 mm (2 sztuki) 13.0001.15
szczęki Ø120–140 mm (2 sztuki) 13.0001.19
PL
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE OBSŁUGI
ODCZEPIANIE SPRĘŻYNY OD POJAZDU: PRZED KAŻDĄ OPERACJĄ SPRAWDZAJ
SPRĘŻYNĘ POJAZDU ORAZ UPEWNIAJ SIĘ, ŻE NAPINACZ DO SPRĘŻYN JEST W PEŁNI
FUNKCJONALNY I NIE ULEGŁ W ŻADEN SPOSÓB USZKODZENIU.
• Przed założeniem napinacza sprężyn śrubowych na sprężynę unieś pojazd na tyle, aby
obsługiwane koło całkowicie oderwało się od podłoża. Do podparcia pojazdu użyj podstawki
pod samochód. Upewnij się, że pojazd stoi na równym i solidnym podłożu z zaciągniętym
hamulcem. Podczas wykonywania operacji pilnuj, żeby nie doszło do
przemieszczenia pojazdu.
• Umieść napinacz sprężyn śrubowych wewnątrz sprężyny i załóż dolną
szczękę między dwoma zwojami sprężyny, możliwie jak najniżej. Upew
nij się, że używasz szczęk WŁAŚCIWEGO ROZMIARU. Sprężyna musi
zostać solidnie zamocowana w szczękach. Dopilnuj, żeby sprężyna była
czysta w miejscach, gdzie zakładasz szczęki na zwoje. Zetrzyj z tych
miejsc wszelki smar i brud.
• Wyreguluj napinacz na odpowiednią długość. Umieść górną szczękę
w zwojach sprężyny możliwie jak najwyżej, tak aby napinać możliwie
jak najwięcej zwojów sprężyny.
• Dopilnuj, żeby zwoje sprężyny zostały prawidłowo osadzone w szczę
kach. Napinacz sprężyny powinien znaleźć się pośrodku zwojów
sprężyny; zob. na ilustracji 1.
• Przytrzymuj górną szczękę aż do pewnego zamocowania sprężyny
w szczękach.
• Przystąp do napinania sprężyny – manipuluj dźwignią przy pomocy
klucza pneumatycznego lub klucza z grzechotką.
• Klucza pneumatycznego używaj tylko z dołączoną dźwignią, której
moment jest ograniczony do 40 Nm.
• PRZERWIJ napinanie, zanim zwoje sprężyny się ze sobą zetkną.
• Nie kontynuuj napinania, jeśli osiągnięta została górna lub dolna granica suwu napinacza
sprężyny.
• Kiedy sprężyna zostanie już prawidłowo napięta, wyjmij napinacz sprężyny (razem ze sprę
żyną) z pojazdu.
• POWOLI i OSTROŻNIE przenieś napinacz sprężyny na stół warsztatowy. Umieść napinacz
w imadle stołowym wyposażonym na potrzeby zaciskania okrągłych przedmiotów i zamocuj
napinacz przez zaciśnięcie szczęki; zob. na ilustracji 2. POD ŻADNYM POZOREM NIE ZACI
SKAJ W IMADLE SAMEJ SPRĘŻYNY.
• POWOLI i OSTROŻNIE zwolnij napinacz sprężyny, po czym wyjmij z niego sprężynę. Na
każdym etapie operacji zachowuj ostrożność i unikaj niebezpiecznych pozycji – na wypadek
nieprzewidzianego uwolnienia sprężyny.
• Przechowaj napinacz sprężyn śrubowych w bezpiecznym miejscu.
-
-
szczęka górna
napinacz
szczęka dolna
dźwignia
-
-
dźwignia
szczęka Ø120–140 mm
szczęka Ø90–120 mm
napinacz
PL
ZAKŁADANIE SPRĘŻYNY W POJEŹDZIE
• KROK 1
Upewnij się, że obydwie szczęki są prawidłowo zamocowane.
• KROK 2Poddaj napinacz do sprężyn napięciu
wstępnemu. Upewnij się, że po napięciu
wstępnym szczęki są W DALSZYM CIĄGU
ustawione prawidłowo i nie mają możliwości
ześlizgnięcia się z napinacza; zob. na ilustra
cji 1.
-
Ilustracja 1
• KROK 3Umieść napinacz sprężyny ze sprę
żyną w imadle stołowym wyposażonym na
potrzeby zaciskania okrągłych przedmio
tów i zamocuj napinacz przez zaciśnięcie
szczęki. POD ŻADNYM POZOREM nie
zaciskaj w imadle sprężyny. Dokręć imadło
na tyle, żeby zapobiec przekręceniu się
szczęk podczas operacji napinania. UNIKAJ
zaciskania w imadle zbyt mocno – mogłoby
to spowodować uszkodzenie szczęki. Nie
przekraczaj momentu maksymalnego, wyno
szącego 40 Nm – mogłoby to spowodować
uszkodzenie napinacza. PRZERWIJ napina
nie, zanim zwoje sprężyny się ze sobą zetkną.
Nie kontynuuj napinania, jeśli osiągnięta
została górna lub dolna granica suwu napi
nacza sprężyny. Na każdym etapie operacji
zachowuj ostrożność i stój za napinaczem,
a NIE na linii osi sprężyny – w ten sposób
unikniesz obrażeń w razie nieprzewidzianego
uwolnienia sprężyny.
• KROK 4Załóż napinacz sprężyny w odpowiednim miejscu w pojeździe. POWOLI
i OSTROŻNIE zwolnij napinacz sprężyny.
Upewnij się, że sprężyna została założona
prawidłowo, po czym zdejmij napinacz
sprężyny.
-
-
-
-
-
Ilustracja 2
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
PERSONEL KONSERWACYJNY posługujący się narzędziem powinien być odpowiednio wykwalifi-
kowany i przeszkolony w zakresie funkcjonowania napinacza, jego możliwych usterek, ich usuwania
oraz obsługi i konserwacji produktu.
• Sprawdzaj narzędzie przed każdym użyciem. W razie stwierdzenia jakiegokolwiek uszko
dzenia lub odkształcenia niezwłocznie zaprzestań korzystania z narzędzia i skontaktuj się
z producentem, aby uzyskać pomoc. Pod żadnym pozorem nie podejmuj prób samodzielnej
naprawy produktu.
• Przechowuj urządzenie w suchym miejscu. Przechowuj szczęki razem z napinaczem.
• Niezmiennie utrzymuj urządzenie w stanie suchym i czystym.
• Smaruj trzpień prowadnika odpowiednio do potrzeb, a przy tym nie rzadziej niż co sześć
miesięcy. Czyść trzpień przed jego nasmarowaniem. Zaleca się stosowanie smaru grafito
wego.
• Nie próbuj naprawiać napinacza do sprężyn ani rozkładać go na części. W takich sprawach
zwracaj się do swojego dystrybutora.
• Przy każdym zgłoszeniu podawaj numer seryjny posiadanego egzemplarza.
-
-
GWARANCJA
Narzędzie będące przedmiotem niniejszej instrukcji jest objęte gwarancją zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
Gwarancja może ulec zmianie bez uprzedniego powiadomienia.
IT
AVVERTENZA Controllare sempre se le ganasce sono posizionate
correttamente!
LEGGERE ATTENTAMENTE I MESSAGGI CONTRASSEGNATI
DA QUESTO SIMBOLO. SONO INFORMAZIONI IMPORTANTI
PER LA SICUREZZA PERSONALE
AVVERTENZA PER LA SICUREZZA
Per utilizzare questo strumento in sicurezza è necessario leggere attentamente le indicazioni d’uso
e di sicurezza e attenersi scrupolosamente alle istruzioni ivi contenute. Il presente manuale deve
essere conservato in un luogo noto, di facile accesso per operatori e manutentori. INDOSSARE
SEMPRE DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE, QUALI INDUMENTI PROTETTIVI, SCARPE
ANTINFORTUNISTICA, ECC.. Restare concentrati sul lavoro da eseguire. Non sottovalutare il
potenziale rischio di incidenti, per evitare che accadano. Applicare il buon senso e non utilizzare il
compressore quando si è indisposti, stanchi o sotto l'effetto di alcool o sostanze stupefacenti. Il
compressore deve essere utilizzato SOLO da personale qualificato e dotato di esperienza.
• Prima dell’utilizzo, ispezionare l'unità per verificarne la corretta funzionalità. Se non è pos-
sibile assicurare la corretta funzionalità o vengono rilevati danni, SPEGNERE immediatamente il compressore e rivolgersi al rivenditore!
• Non apportare modifiche strutturali all'unità.
• Utilizzare solo ganasce adatte per le molle. Verificare se la molla è posizionata corret
tamente nelle ganasce. La linea centrale della molla deve essere centrata in entrambe le
ganasce.
• Quando si comprime la molla, le sue spire non devono entrare in contatto reciproco.
• Utilizzare esclusivamente una chiave pneumatica con la prolunga dinamometrica fornita di
corredo per coppie fino a 40 Nm.
• Maneggiare la molla compressa con la massima cura. Per evitare gravi lesioni, operare in
modo da impedire che la molla compressa possa cadere e non colpirla.
• Usare solo per i tipi di molla specificati nelle istruzioni d’uso.
• Mantenere sempre la postazione di lavoro pulita e in ordine.
• Non usare il compressore per scopi diversi da quelli per cui è stato concepito e NON SOVRACCARICARLO.
• Prima e durante il processo di bloccaggio, nonché dopo ogni operazione, verificare se la
molla è posizionata correttamente nel compressore.
• Non restare chini sul compressore, quando è in uso, per evitare di essere colpiti dalla molla,
anche in caso di rilascio involontario.
• Non lasciare incustodito il compressore per molle.
• Solo per uso interno.
• Conservare il compressore in un luogo asciutto.
-
-
AVVERTENZA Il compressore per molle elicoidali è destinato esclusivamente
all’uso con sospensioni a quadrilatero (wishbone) e a bracci multipli
(multi-link). Questo prodotto non è indicato per molle a elica conica e
cilindrica. Eventuali impieghi di tipo diverso saranno considerati uso
improprio.
SPECIFICHE
Compressore per molle elicoidali CANVIK CENTER
Compressore per molle elicoidali per sospensioni a quadrilatero e a bracci multipli comprensivo di ganasce standard Ø90-140 mm e prolunga dinamometrica
per coppie fino a 40 Nm.
Nr. articolo: 13.0001
Carico massimo: 1.500 kg (15.000 N)
Distanza minima fra le ganasce: 96 mm
Distanza massima fra le ganasce: 220 mm
Corsa massima: 124 mm
Dimensioni corpo (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Dimensioni prolunga dinamometrica (D x L): Ø27 x 180 mm
Capacità molla con ganasce standard: Ø80-200 mm
Peso del corpo: 0,64 kg
Peso della prolunga dinamometrica: 0,26 kg
Coppia max: 40 Nm
Tipo di molla
Molla elicoidale Ø90-120 mm
Molla elicoidale Ø120-140 mm
Accessori standard
Prolunga dinamometrica (chiave di sicurezza), 40 Nm 13.0001.05
Ganasce, Ø90-120 mm (2 pezzi) 13.0001.15
Ganasce, Ø120-140 mm (2 pezzi) 13.0001.19
IT
AVVERTENZA PER IL FUNZIONAMENTO
RIMUOVERE LA MOLLA DAL VEICOLO. PRIMA DI OGNI OPERAZIONE, CONTROLLARE LA
MOLLA DEL VEICOLO E VERIFICARE LA CORRETTA FUNZIONALITÀ E L’INTEGRITÀ DEL
COMPRESSORE.
• Prima di collocare il compressore sulla molla elicoidale, sollevare il veicolo finché la ruota
non è completamente staccata da terra. Per supportare il veicolo utilizzare un cavalletto.
Assicurarsi che il veicolo sia frenato su una superficie piana e stabile. Inoltre, verificare che
il veicolo non possa muoversi durante l'operazione.
• Posizionare il compressore all'interno della molla e montare la gana
scia inferiore nella posizione più bassa possibile tra due spire della
molla. Utilizzare ganasce delle GIUSTE DIMENSIONI. La molla deve
poggiare saldamente sulle ganasce. Assicurarsi che la molla sia pulita
nell’area in cui le ganasce vengono montate sulle spire. Rimuovere
eventuali tracce di grasso o sporcizia.
• Regolare il compressore alla lunghezza corretta. Posizionare la
ganascia superiore il più in alto possibile nelle spire della molla per
comprimere il maggior numero possibile di spire.
• Verificare che le spire della molla siano posizionate correttamente
nella ganascia. Il compressore deve essere centrato nelle spire della
molla (vedi figura 1).
• Trattenere la ganascia superiore finché la molla non è fissata salda
mente nelle ganasce.
• Comprimere la molla agendo sulla prolunga dinamometrica con una
chiave pneumatica o a cricchetto.
• Utilizzare esclusivamente una chiave pneumatica con la prolunga
dinamometrica fornita di corredo per coppie fino a 40 Nm.
• INTERROMPERE la compressione prima che le spire della molla entri
no in contatto.
• Non continuare ad agire sulla prolunga dinamometrica dopo aver raggiunto il finecorsa
superiore o inferiore del compressore.
• Al termine della procedura di compressione, rimuovere il compressore (con la molla) dal
veicolo.
• Collocare il compressore LENTAMENTE e CON CURA su un banco di lavoro. Posizionare il
compressore in una morsa da banco adatta per il bloccaggio di oggetti di forma rotonda e
fissarlo bloccando la ganascia (vedi figura 2). NON BLOCCARE IN ALCUN CASO LA MOLLA.
• Rilasciare LENTAMENTE e CON CURA il compressore e rimuovere la molla dallo stesso.
Eseguire l'intera procedura con attenzione ed evitare posizioni pericolose nel caso in cui la
molla fosse rilasciata involontariamente.
• Conservare il compressore per molle elicoidali in un luogo sicuro.
-
-
-
Ganascia
superiore
Compressore
Ganascia
inferiore
Prolunga
dinamometrica
Prolunga dinamometrica
Ganascia Ø120-140 mm
Ganascia Ø90-120 mm
Compressore
IT
MONTARE UNA MOLLA IN UN VEICOLO
• FASE 1 Verificare se entrambe le ganasce
sono montate correttamente.
• FASE 2 Precaricare il compressore per molle
elicoidali. Dopo aver applicato il precarico,
verificare se le ganasce sono ANCORA nella
posizione corretta e assicurasi che non
possano scivolare dal compressore, (vedi
figura 1).
Figura 1
• FASE 3
• FASE 4 Montare il compressore nella
Posizionare il compressore in una morsa da
banco adatta per il bloccaggio di oggetti
di forma rotonda e fissarlo bloccando la
ganascia. Non bloccare IN ALCUN CASO la
molla. Serrare la morsa sufficientemente da
impedire la rotazione della ganascia durante
l'operazione di compressione. NON serrare
eccessivamente, per evitare possibili danni
alla ganascia. Non superare la coppia max di
40 Nm, altrimenti il compressore potrebbe
essere danneggiato. INTERROMPERE la
compressione prima che le spire della molla
entrino in contatto. Non continuare ad agire
sulla prolunga dinamometrica dopo aver
raggiunto il finecorsa superiore o inferiore
del compressore. Eseguire l’intera procedura
con attenzione e posizionarsi a lato del com
pressore, NON allineati con l'asse centrale
della molla, per evitare lesioni nel caso in cui
la molla venga rilasciata involontariamente.
posizione giusta sul veicolo. RilasciareLENTAMENTE e CON CURA il compressore. Verificare se la molla è montata correttamente e
quindi rimuovere il compressore.
Figura 2
-
-
MANUTENZIONE E PULIZIA
Il PERSONALE addetto alla MANUTENZIONE deve essere qualificato e addestrato per le funzio-
nalità del compressore e i modi di guasto e la loro riparazione, il funzionamento e la manutenzione
del prodotto.
• Controllare lo strumento prima dell'uso. In caso di eventuali danni o deformazioni, interrom
pere immediatamente la procedura e rivolgersi al produttore per assistenza. Non tentare in
alcun caso di riparare il prodotto da soli.
• Conservare l'unità in un luogo asciutto. Conservare le ganasce insieme al compressore.
• L'unità deve essere sempre mantenuta asciutta e pulita.
• Ingrassare il mandrino di guida, secondo necessità, e comunque almeno ogni sei mesi. Pulire
il mandrino prima di procedere all’ingrassaggio. Grasso consigliato: grasso a base di grafite.
• Non tentare di riparare o smontare il compressore per molle. Rivolgersi al rivenditore di
fiducia.
• In ogni richiesta, indicare sempre il numero di serie.
GARANZIA
Questo strumento è coperto da garanzia secondo la normativa in vigore.
Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche senza previa notifica.
-
HU
FIGYELMEZTETÉSMindig gondosan ellenőrizze a pofák megfelelő pozici-
onálását!
KÉRJÜK, VEGYE FIGYELEMBE AZ ILYEN SZIMBÓLUMMAL
ELLÁTOTT SZÖVEGET! AZ ITT SZEREPLŐ INFORMÁCIÓ
FONTOS AZ ÖN BIZTONSÁGA SZEMPONTJÁBÓL
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
Biztonságos munka csak akkor végezhető ezzel a szerszámmal, ha az összes kezelési és biztonsági
információt elolvassák, és szigorúan betartják az azokban foglaltakat. A használati útmutatót a
kezelők és a karbantartó személyzet számára egy könnyen elérhető, jól ismert helyen kell tárolni.
MINDIG VISELJEN EGYÉNI VÉDŐESZKÖZT, PÉLDÁUL VÉDŐRUHÁZATOT, CIPŐT STB. Figyelmét
összpontosítsa a munkára. Tartsa észben az esetleges balesetek kockázatát annak biztosítása
érdekében, hogy azok ne fordulhassanak elő. Használja a józan eszét, és ne használja a prést, ha a
beteg, fáradt, illetve ha alkohol vagy kábítószer hatása alatt áll. KIZÁRÓLAG képzett és tapasztalt
személy kezelheti a prést.
• Minden használat előtt ellenőrizze az egységet a teljes funkcionális alkalmasság tekintetében. Ha a funkcionális alkalmasság nem biztosított, vagy károsodást észlel, azonnal
HAGYJA ABBA a prés használatát, és forduljon a forgalmazóhoz!
• Ne végezzen semmiféle szerkezeti módosítást az egységen.
• Csak a rugókhoz megfelelő pofákat használja. Győződjön meg a rugó megfelelő elhelyezke
déséről a pofák között. A rugó középvonalának mindkét pofa középvonalába kell esnie.
• A rugó összepréselésekor, annak menetei nem érintkezhetnek egymással.
• Csak a mellékelt nyomatékrúddal ellátott légkulcsot használja, amely 40 Nm-es nyomaté
kot biztosít.
• Az összepréselt rugót különös körültekintéssel kezelje. Soha ne ejtse le vagy üssön az
összepréselt rugóra, mert az súlyos sérülést okozhat.
• A szerszámot csak a használati utasításban szereplő rugókhoz használja.
• Mindig tartsa tisztán és rendezetten a munkahelyet.
• Ne használja a prést más célra, mint amelyre tervezték, és NE TERHELJE TÚL azt.
• A préselési folyamat előtt és alatt, továbbá minden művelet után, győződjön meg arról,
hogy a rugó helyesen ül a présben.
• Ne hajoljon a prés fölé, ha az használatban van, ezzel biztosíthatja, hogy a rugó még a vélet
len kiengedése esetén sem üti meg a felhasználót.
• Ne hagyja felügyelet nélkül az összenyomott rugót.
• Csak beltéri használatra.
• A prést száraz helyen tárolja.
-
-
-
FIGYELMEZTETÉS
A tekercsrugóprés kizárólag keresztlengőkaros és többlengőkaros
rendszerű rugók préselésére szolgál. A termék nem kúpos rugókhoz, illetve
labdarugókhoz készült. Annak bármely egyéb vagy további alkalmazása
nem rendeltetésszerű használatnak minősül.
MŰSZAKI ADATOK
CANVIK CENTER tekercsrugóprés
Keresztlengőkaros és többlengőkaros rendszerű tekercsrugók prése 90–140
mm átmérőjű standard pofákkal és 40 Nm-es nyomatékrúddal.
Cikkszám: 13.0001
Maximális terhelés: 1500 kg (15000 N)
Pofák közötti minimális távolság: 96 mm
Pofák közötti maximális távolság: 220 mm
Maximális présút: 124 mm
Test mérete (átmérő x hossz): Ø29 x 225–280 mm
Nyomatékrúd mérete (átmérő x hossz): Ø27 x 180 mm
Rugóbefogási kapacitás standard pofákkal: Ø80–200 mm
Test tömege: 0,64 kg
Nyomatékrúd tömege: 0,26 kg
Maximális nyomaték: 40 nm
Rugó típusa
Tekercsrugó Ø90–120 mm
Tekercsrugó Ø120–140 mm
Standard tartozékok
Nyomatékrúd (biztonsági kulcs), 40 Nm 13.0001.05
Pofák, Ø90–120 mm (2 db) 13.0001.15
Pofák, Ø120–140 mm (2 db) 13.0001.19
HU
MŰVELETI FIGYELMEZTETÉS
A RUGÓ JÁRMŰRŐL TÖRTÉNŐ LEVÁLASZTÁSÁNAK MÓDJA. MINDEN EGYES MŰVELET
ELŐTT ELLENŐRIZZE A JÁRMŰ RUGÓJÁT, ÉS GYŐZŐDJÖN MEG ARRÓL, HOGY A RUGÓ
PRÉS TELJES MÉRTÉKBEN MŰKÖDŐKÉPES, ÉS NINCS RAJTA SEMMIFÉLE SÉRÜLÉS.
• Mielőtt felhelyezné a tekercsrugóprést a rugóra, emelje fel a járművet, addig, amíg a
kerék teljesen felemelkedik a földről. A jármű megtámasztásához használjon emelőbakot.
Győződjön meg arról, hogy a jármű vízszintes, be van fékezve és szilárd talajon áll. Továbbá
győződjön meg arról, hogy a jármű nem tud elmozdulni a művelet során.
• Helyezze a tekercsrugóprést a rugóba, majd illessze az alsó pofát a
lehető legalacsonyabban két rugómenet közé. Győződjön meg arról,
hogy a MEGFELELŐ MÉRETŰ pofákat használja. A rugónak bizton
sággal kell ülnie a pofák között. Győződjön meg arról, hogy a rugó
tiszta ott, ahol a pofák a menetekre illeszkednek. Töröljön le minden
zsiradékot vagy szennyeződést.
• Állítsa a prést a megfelelő hosszúságúra. Helyezze a felső pofát a
lehető legmagasabban a rugómenetek közé, hogy a lehető legtöbb
rugómenetet préselhesse össze.
• Ügyeljen arra, hogy a rugómenetek megfelelően üljenek a pofákban. A
rugóprésnek a rugómenetek középvonalában kell elhelyezkednie (lásd:
1. ábra).
• Tartsa meg a felső pofát addig, amíg a rugó szilárdan nem áll a pofák
között.
• A nyomatékrudat egy légkulcs vagy racsnis kulcs segítségével hajtva
préselje össze a rugót.
• Csak a mellékelt nyomatékrúddal ellátott légkulcsot használja, amely
40 Nm-es nyomatékot biztosít.
• HAGYJA ABBA a préselést, mielőtt a rugó menetei egymáshoz érné
nek.
• Ne folytassa a behajtást, ha elérte a rugóprés alsó vagy felső végállását.
• A rugó megfelelő összepréselését követően távolítsa el a rugóprést (a rugóval együtt) a
járműből.
• A rugóprést LASSAN és ÓVATOSAN mozgassa a munkapadon. Helyezze a prést egy kerek
tárgyak befogására alkalmas asztali satuba, és rögzítse azt a pofa befogásával (lásd: 2.
ábra). SOHA NE FOGJA BE MAGÁT A RUGÓT.
• LASSAN és ÓVATOSAN oldja ki a rugóprést, majd távolítsa el a rugót belőle. Kérjük, mindig
körültekintéssel járjon el a teljes művelet során, és mellőzze a rugó véletlen kiengedése
esetén veszélyes helyeken való tartózkodást.
• Tárolja biztonságos helyen a tekercsrugóprést.
-
-
-
Felső pofa
Prés
Alsó pofa
Nyomatékrúd
Nyomatékrúd
Pofa Ø120–140 mm
Pofa Ø90–120 mm
Prés
HU
A RUGÓ BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
• 1. LÉPÉSGyőződjön meg arról, hogy mindkét
pofa megfelelően illeszkedik-e.
• 2. LÉPÉSFeszítse elő a tekercsrugóprést.
Győződjön meg arról, hogy a pofák az előfe
szítést követően MÉG MINDIG megfelelően
helyezkednek el, és nem csúsztak ki a prés
ből (lásd: 1. ábra).
• 3. LÉPÉS Helyezze a rugóprést egy kerek
tárgyak befogására alkalmas asztali satuba,
és rögzítse azt a pofa befogásával. SOHA ne
fogja be magát a rugót. Húzza meg a satut
kellőképpen ahhoz, hogy megakadályozza
a pofa elfordulását a préselési művelet
során. NE húzza meg a satut túl szorosra,
mert ezzel megsérülhet a pofa. Ne lépje túl
a maximális 40 Nm-es nyomatékot, mert ez
károsíthatja a prést. HAGYJA ABBA a pré
selést, mielőtt a rugó menetei egymáshoz
érnének. Ne folytassa a behajtást, ha elérte
a rugóprés alsó vagy felső végállását. Kérjük,
mindig körültekintéssel járjon el a teljes
művelet során, és a prés mellett, NEpedig a
rugó középvonalának irányában álljon, hogy
elkerülje a rugó esetleges kiengedésekor
fellépő sérüléseket.
-
-
1. ábra
-
2. ábra
• 4. LÉPÉS Szerelje a rugóprést a járműbe, a
megfelelő helyre. LASSAN és ÓVATOSAN
oldja ki a rugóprést. Győződjön meg arról,
hogy a rugó megfelelően be van-e helyezve,
majd távolítsa el a rugóprést.
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
KARBANTARTÁSI SZEMÉLYZET minősítése és képzése szükséges a prés funkcióira és meghibáso-
dási módjaira, azok javításaira, valamint a termék kezelésére és karbantartására vonatkozóan.
• Használat előtt ellenőrizze a szerszámot. Ha bármilyen sérülést vagy deformációt észlel,
azonnal hagyja abba a használatát, és segítségért lépjen kapcsolatba a gyártóval. Soha ne
próbálja saját maga megjavítani a terméket.
• Tárolja az egységet száraz helyen. Tárolja együtt a pofákat a préssel.
• Mindig tartsa szárazon és tisztán az egységet.
• Szükség esetén, de legalább hat havonta zsírozza az orsót. Zsírozás előtt tisztítsa meg az
orsót. Javasolt zsír: grafitos zsír.
• Ne próbálja megjavítani, vagy szétszerelni a rugóprést. Kérjük, forduljon a forgalmazóhoz.
• Kérjük, adja meg a sorozatszámot minden megkeresésében.
GARANCIA
Ehhez a szerszámhoz a törvény által meghatározott garancia tartozik.
Ennek feltételei előzetes értesítés nélkül megváltozhatnak.
NL
WAARSCHUWING Controleer altijd zorgvuldig of de kaken goed zijn
geplaatst!
LET OP TEKST MET DIT SYMBOOL.
DE INFORMATIE IS BELANGRIJK VOOR UW VEILIGHEID
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING
Veilig werken met dit gereedschap is alleen mogelijk wanneer de gebruiks- en veiligheidsinformatie helemaal is gelezen en de instructies die daarin zijn opgenomen strikt worden opgevolgd.
De handleiding moet worden bewaard op een bekende plaats die gemakkelijk toegankelijk is voor
operators en onderhoudspersoneel. DRAAG ALTIJD PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN, ZOALS BESCHERMENDE KLEDING, SCHOENEN, ETC. Concentreer uw aandacht op het werk. Denk
aan het mogelijke risico van ongevallen om ervoor te zorgen dat deze niet optreden. Gebruik uw
gezonde verstand en gebruik de veerspanner niet als u ziek of vermoeid bent of onder invloed bent
van alcohol of drugs. ALLEEN gekwalificeerde en ervaren personen mogen met de veerspanner
werken.
• Controleer voor ieder gebruik of de eenheid volledig functioneert. Als een juiste werking
niet is gewaarborgd of als er schade is opgemerkt, STOP dan onmiddellijk het GEBRUIK van
de veerspanner en neem contact op met uw dealer!
• Breng geen wijzigingen aan in de constructie van de eenheid.
• Gebruik alleen kaken die geschikt zijn voor de veren. Zorg ervoor dat de veer op de juiste
manier in de kaken is geplaatst. De middellijn van de veer moet in beide kaken zijn gecen
treerd.
• Bij het comprimeren van de veer, mogen de windingen van de veer niet met elkaar in contact
komen.
• Gebruik alleen luchtmoersleutels met de bijgeleverde koppelstaaf met een koppelbegren
zing van 40 Nm.
• Behandel de gecomprimeerde veer met uiterste zorg. Laat een gecomprimeerde veer nooit
vallen en sla er nooit op, omdat dit ernstig letsel kan veroorzaken.
• Gebruik de veerspanner alleen voor de veertypes die in de gebruiksaanwijzing vermeld
staan.
• Houd de werkplek altijd schoon en netjes.
• Gebruik de veerspanner niet voor andere doeleinden dan waarvoor deze is ontworpen en
zorg ervoor dat u de veerspanner niet OVERBELAST.
• Controleer vóór en tijdens de klemprocedure en na elk gebruik of de veer correct in de
veerspanner zit.
• Leun niet over de veerspanner heen wanneer deze in gebruik is, om er zeker van te zijn dat
de veer de gebruiker niet kan raken, zelfs niet als de veer onbedoeld losspringt.
• Laat gecomprimeerde veren niet zonder toezicht achter.
• Alleen voor binnengebruik.
• Sla de veerspanner op een droge plaats op.
-
-
WAARSCHUWING De schroefveerspanner is uitsluitend bedoeld voor
het comprimeren van gevorkte en multilink-systemen. Dit product is
niet geschikt voor conische veren en kogelveren. Ieder ander gebruik
wordt beschouwd als onjuist.
SPECIFICATIES
CANVIK CENTER Schroefveerspanner
Schroefveerspanner voor gevorkt en multilink-systeem met standaard kaken
Ø90-140 mm en een koppelstaaf van 40 Nm.
Artikelnr.: 13.0001
Maximale belasting: 1500 kg (15000 N)
Minimale afstand tussen de kaken: 96 mm
Maximale afstand tussen de kaken: 220 mm
Maximale slag: 124 mm
Afmetingen body (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Afmetingen koppelstaaf (D x L): Ø27 x 180 mm
Veervolume met standaard kaken: Ø80-200 mm
Gewicht body: 0,64 kg
Gewicht, koppelstaaf: 0,26 kg
Max koppel: 40 Nm
Veertype
Schroefveer Ø90-120 mm
Schroefveer Ø120-140 mm
Standaardaccessoires
Koppelstaaf (veiligheidssleutel), 40 Nm 13.0001.05
Kaken, Ø90-120 mm (2 stuks) 13.0001.15
Kaken, Ø120-140 mm (2 stuks) 13.0001.19
NL
WAARSCHUWING VOOR HET GEBRUIK
DE VEER LOSKOPPELEN VAN HET VOERTUIG. CONTROLEER VOOR IEDER GEBRUIK DE
VEER VAN HET VOERTUIG EN ZORG ERVOOR DAT DE VEERSPANNER VOLLEDIG FUNCTI
ONEEL IS EN OP GEEN ENKELE MANIER IS BESCHADIGD.
• Breng voordat u de schroefveerspanner op de veer plaatst het voertuig omhoog totdat het
wiel helemaal los van de grond is. Ondersteun het voertuig met een krik. Zorg ervoor dat
het voertuig op de rem staat, op een vlakke en stevige ondergrond. Zorg er ook voor dat het
voertuig niet kan bewegen tijdens de werkzaamheden.
• Plaats de schroefveerspanner in de veer en breng de onderste kaak
zo laag mogelijk aan tussen twee veerwindingen. Zorg ervoor dat u de
JUISTE MAAT kaken gebruikt. De veer moet stevig in de kaken zitten.
Zorg ervoor dat de veer schoon is op de plaatsen waarop de kaken op
de windingen worden aangebracht. Veeg vet en vuil weg.
• Pas de veerspanner aan op de juiste lengte. Plaats de bovenste kaak
zo hoog mogelijk in de windingen van de veer om zoveel mogelijk veer
windingen te kunnen comprimeren.
• Zorg ervoor dat de veerwindingen op de juiste plaats in de kaken
zitten. De veerspanner moet in het midden van de veerwindingen zijn
(zie afbeelding 1).
• Houd de bovenste kaak vast totdat de veer stevig in de kaken is
bevestigd.
• Comprimeer de veer door de koppelstaaf aan te drijven met een lucht
moersleutel of een ratelsleutel.
• Gebruik alleen een luchtmoersleutel met de bijgeleverde koppelstaaf
met een koppelbegrenzing van 40 Nm.
• STOP met comprimeren voordat de windingen van de veer elkaar
raken.
• Stop met aandrijven wanneer de bovenste of onderste slaguiteinden van de veerspanner
zijn bereikt.
• Verwijder de veercompressor (met veer) van het voertuig wanneer de veer goed is gecom
primeerd.
• Breng de veerspanner LANGZAAM en VOORZICHTIG naar een werkbank. Plaats de spanner
in een bankschroef die is uitgerust voor het klemmen van ronde voorwerpen en bevestig
hem door de kaak te klemmen (zie afbeelding 2). KLEM NOOIT OP DE VEER.
• Maak de veerspanner LANGZAAM en VOORZICHTIG los en haal de veer eruit. Wees altijd
voorzichtig tijdens deze werkzaamheden en zorg ervoor dat u niet op gevaarlijke plaatsen
gaat staan, voor het geval dat de veer onbedoeld losschiet.
• Sla de schroefveerspanner op een veilige plaats op.
-
-
-
Bovenste kaak
Veerspanner
Onderste kaak
Koppelstaaf
-
Koppelstaaf
Kaak Ø120-140 mm
Kaak Ø90-120 mm
Veerspanner
NL
DE VEER OP EEN AUTO MONTEREN
• STAP 1 Zorg ervoor dat de beide kaken goed
zijn gemonteerd.
• STAP 2Span de schroefveerspanner voor.
Controleer of de kaken NOG STEEDS goed
zijn geplaatst na het aanbrengen van de
voorspanning en of ze niet van de veerspan
ner af kunnen glijden (zie afbeelding 1).
• STEP 3 Plaats de veerspanner met veer in
een bankschroef die is uitgerust voor het
klemmen van ronde voorwerpen en bevestig
hem door de kaak te klemmen. Klem NOOIT
op de veer. Draai de bankschroef zo ver aan
dat de kaak niet kan draaien tijdens het
comprimeren. Draai de bankschroef NIET te
strak aan, omdat de kaak daardoor bescha
digd kan raken. Overschrijd het max. koppel
van 40 Nm niet, omdat de veerspanner
daardoor beschadigd kan raken. STOP met
comprimeren voordat de windingen van de
veer elkaar raken. Stop met aandrijven wan
neer de bovenste of onderste slaguiteinden
van de veerspanner zijn bereikt. Wees altijd
voorzichtig tijdens alle werkzaamheden en
blijf naast de veerspanner staan, NIET in lijn
met de centrale as van de veer, om verwon
dingen te voorkomen als de veer onbedoeld
losschiet.
-
Afbeelding 1
-
-
-
Afbeelding 2
• STAP 4 Monteer de veerspanner in de juiste
positie op het voertuig. Maak de veerspan
ner LANGZAAM en VOORZICHTIG los en
haal de veer eruit. Zorg ervoor dat de veer op
de juiste manier is aangebracht en verwijder
dan de veerspanner.
-
ONDERHOUD EN REINIGING
Het ONDERHOUDSPERSONEEL moet gekwalificeerd en getraind zijn op het gebied van de functies
en de storingsmodi van de veerspanner, hoe deze moeten worden gerectificeerd en het gebruik en
het onderhoud van het product.
• Controleer het gereedschap vóór gebruik. Als u schade of vervormingen vindt, stop dan
onmiddellijk het gebruik en neem contact op met de fabrikant voor assistentie. Probeer het
product nooit zelf te repareren.
• Sla de eenheid op een droge plaats op. Sla de kaken samen met de veerspanner op.
• Houd de eenheid altijd droog en schoon.
• Smeer de leispil als dat nodig is, maar ten minste iedere zes maanden. Reinig de spil voor
dat u deze smeert. Aanbevolen vet: grafietvet.
• Probeer de veerspanner niet te repareren of te demonteren. Neem contact op met uw
dealer.
• Geef het serienummer door bij al uw vragen.
-
GARANTIE
Dit gereedschap wordt geleverd met een garantie volgens de bestaande wetgeving.
Het is onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
HR
UPOZORENJE
Pažljivo provjerite jesu li čeljusti propisno postavljene!
OBRATITE POZOR NA TEKST UZ OVAJ SIMBOL.
INFORMACIJA JE VAŽNA ZA VAŠU SIGURNOST
UPOZORENJE U VEZI SIGURNOSTI
Sigurnost u radu s ovim alatom bit će moguća samo ako u potpunosti pročitate upute za rukovanje i
informacije o sigurnosti te se strogo držite uputa koje ste dobili s alatom. Priručnik čuvajte na
poznatom mjestu koje je lako dostupno rukovateljima i osoblju za održavanje. UVIJEK NOSITE OSOBNU ZAŠTITNU OPREMU POPUT ZAŠTITNE ODJEĆE, CIPELA ITD. Uvijek usmjerite svoj
pozor na ono što radite. Vodite računa o mogućnostima pojave nezgode kako biste onemogućili
njihovu pojavu. Vodite se zdravim razumom i ne upotrebljavajte kompresor ako ste bolesni, umorni
ili pod utjecajem alkohola ili droga. SAMO kvalificirane i iskusne osobe smiju upotrebljavati
kompresor.
• Provjerite punu funkcionalnost uređaja prije svake upotrebe. Ako se ne može osigurati
• Nemojte izvoditi nikakve konstrukcijske promjene na uređaju.
• Koristite samo prikladne čeljusti za opruge. Pazite da se opruga nalazi u propisnom položaju
• Prilikom komprimiranja opruge, zavoji opruge ne smiju se međusobno dodirivati.
• Upotrebljavajte samo zračni ključ s isporučenim torzionim štapom koji omogućuje
• S komprimiranom oprugom postupajte iznimno pažljivo. Ne udarajte i ne komprimirajte
• Upotrebljavajte samo za one vrste opruga koje su navedene u uputama za rukovanje.
• Radno mjesto uvijek mora biti čisto i uredno.
• Kompresor nemojte upotrebljavati za namjene za koje nije predviđen i NEMOJTE
• Prije i za vrijeme postupka stezanja kao i nakon svake operacije uvjerite se da opruga u
• Nemojte naginjati kompresor kada se upotrebljava kako biste bili sigurni da opruga i u
• Komprimiranu oprugu nemojte ostavljati bez nadzora.
• Za uporabu samo u zatvorenom prostoru.
• Kompresor pohranite na suhom mjestu.
puna funkcionalnost ili je primijećeno oštećenje, odmah PRESTANITE UPOTREBLJAVATI
kompresor i obratite se ovlaštenom predstavniku!
između čeljusti. Simetrala opruge mora prolaziti sredinom obje čeljusti.
ograničeni moment od 40 Nm.
oprugu jer to može izazvati ozbiljnu ozljedu.
PREOPTEREĆIVATI kompresor.
kompresoru prisjeda kako treba.
slučaju nehotičnog oslobađanja neće nikoga ozlijediti.
UPOZORENJE
Kompresor za cilindrične opruge služi isključivo za komprimiranje sustava
Wishbone i Multilink. Proizvod se ne smije upotrebljavati za konusne i kuglaste
opruge. Svaka druga i drukčija upotreba smatrat će se neprimjerenom.
TEHNIČKI PODACI
Kompresor za cilindrične opruge CANVIK CENTER
Kompresor za opruge za sustave Wishbone i Multilink sa standardnim
čeljustima Ø90-140 mm i torzionim štapom za 40 Nm.
Broj stavke: 13.0001
Maksimalno opterećenje: 1500 kg (15.000 N)
Maksimalni razmak među čeljustima: 96 mm
Maksimalni razmak među čeljustima: 220 mm
Maksimalni hod: 124 mm
Mjere kućišta (D x L): Ø29 x 225-280 mm
Mjere torzionog štapa (D x L): Ø27 x 180 mm
Kapacitet opruge sa standardnim čeljustima: Ø80-200 mm
Težina kućišta: 0,64 kg
Masa, torzioni štap: 0,26 kg
Maksimalni moment: 40 Nm
Vrsta opruge
Cilindrična opruga Ø90-120 mm
Cilindrična opruga Ø120-140 mm
KAKO SE OPRUGA ODVAJA OD VOZILA. PRIJE UPOTREBE, PROVJERITE OPRUGU VOZILA
I UVJERITE SE DA JE KOMPRESOR ZA OPRUGE U POTPUNOSTI FUNKCIONALAN I BEZ
IKAKVIH OŠTEĆENJA.
• Prije stavljanje kompresora za opruge na oprugu, dižite vozilo dok se kotač u potpunosti ne
odvoji od tla. Vozilo oslonite na potporni stalak. Uvjerite se da je vozilo zakočeno na ravnom
i čvrstom tlu. Uvjerite se da se vozilo ne može pomicati za vrijeme rada.
• Stavite kompresor za cilindrične opruge unutar opruge i ugradite
donju čeljust što je moguće niže između dva zavoja opruge. Pazite da
upotrebljavate čeljusti PROPISANE VELIČINE. Opruga se mora čvrsto
osloniti u čeljustima. Uvjerite se da je opruga čista na mjestima gdje se
čeljusti postavljaju na zavoje. Obrišite svu masnoću i prljavštinu.
• Prilagodite kompresor na propisanu duljinu. Gornju čeljust stavite što
je moguće više u zavoje opruge kako biste komprimirali što više zavoja
opruge.
• Pazite da opruga propisno nasjeda u čeljustima kompresora. Kompre
sor za opruge mora se nalaziti u sredini zavoja opruge (pogledajte sl.
1).
• Držite gornju čeljust dok se opruga čvrsto fiksira u čeljustima.
• Komprimirajte oprugu okretanjem torzionog štapa s pomoću zračnog
ključa ili zapornog ključa.
• Upotrebljavajte samo zračni ključ s isporučenim torzionim štapom koji
omogućuje ograničeni moment od 40 Nm.
• PRESTANITE komprimirati oprugu prije nego se zavoji opruge među
sobno dodirnu.
• Nemojte dalje stezati kada se dostignu donji i gornji kraj hoda kompre
sora za opruge.
• Kada je opruga propisno komprimirana, uklonite kompresor za opruge (s oprugom) s vozila.
• Kompresor za opruge POLAKO i PAŽLJIVO premjestite na radni stol. Stavite kompresor u
škripac na stolu koji opremljen za stezanje okruglih predmeta i učvrstite ga steznom čeljusti
(pogledajte sl. 2). NIKADA NE STEŽITE SAMU OPRUGU.
• POLAKO i PAŽLJIVO oslobodite kompresor za opruge i uklonite oprugu iz njega. Budite
oprezni tijekom cijele operacije i izbjegavajte stajanje na opasni mjestima u slučaju da se
opruga slučajno oslobodi.
• Kompresor za opruge pohranite na sigurnom mjestu.
-
-
-
Gornja čeljust
Kompresor
Donja čeljust
Torzioni štap
Torzioni štap
Čeljust Ø120-140 mm
Čeljust Ø90-120 mm
Kompresor
HR
KAKO SE UGRAĐUJE OPRUGA NA AUTOMOBIL
• KORAK 1
Pazite da propisno montirate obje čeljusti.
• KORAK 2
Predopteretite kompresor cilindrične opruge. Pazite da su čeljusti I DALJE propisno
postavljene nakon predopterećenja i da ne
mogu skliznuti s kompresora (pogledajte
sliku 1).
Slika 1
• KORAK 3
Stavite kompresor opruge s oprugom u
škripac na stolu koji opremljen za stezanje
okruglih predmeta i učvrstite ga steznom
čeljusti. NIKADA ne stežite samu oprugu.
Stegnite škripac dovoljno da spriječite okre
tanje čeljusti tijekom upotrebe kompresora.
NEMOJTE stegnuti prejako jer time možete
oštetiti čeljust. Nemojte prekoračiti mak
simalni moment od 40 Nm jer ćete oštetiti
kompresor. PRESTANITE komprimirati opru
gu prije nego se zavoji opruge međusobno
dodirnu. Nemojte dalje stezati kada se do
stignu donji i gornji kraj hoda kompresora za
opruge. Cijeli postupak provedite s oprezom,
stojeći pokraj kompresora, a NE u liniji sa si
metralom opruge kako ne bi došlo do ozljede
u slučaju neželjenog oslobađanja opruge.
• KORAK 4
Montirajte kompresor za opruge na vozilo
na pravom mjestu. POLAKO i PAŽLJIVO
oslobađajte kompresor za opruge. Pazite da
oprugu montirate propisno i zatim uklonite
kompresor opruge.
-
-
-
-
-
Slika 2
ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE
OSOBLJE ZA ODRŽAVANJE treba biti kvalificirano i obučeno za funkcije kompresora i stanja kvara,
njihovo ispravljanje, upotrebu i održavanje proizvoda.
• Provjerite alat prije upotrebe. Ako otkrijete bilo kakvo oštećenje ili izobličenje, odmah
prestanite s upotrebom i obratite se proizvođaču radi pomoći. Ne pokušavajte sami
popraviti proizvod.
• Uređaj pohranite na suhom mjestu. Čeljusti pohranite zajedno s kompresorom.
• Uređaj održavajte suhim i čistim.
• Po potrebi podmažite vodeće vreteno mašću, barem jednom u šest mjeseci. Očistite
vreteno prije nanošenja masti. Preporučena mast: grafitna mast.
• Kompresor za opruge nemojte popravljati i rastavljati. Obratite se ovlaštenom
predstavniku.
• U svim upitima navedite serijski broj.
JAMSTVO
Ovaj alat dolazi s jamstvom u skladu s važećim zakonom.
Podliježe promjenama bez prethodne najave.
TÜV CERTIFICATE
SCANGRIP.COM
DESIGNED BY
SCANGRIP
IN DENMARK
// SCANGRIP A/S Rytterhaven 9 DK-5700 DENMARK
V2/03112017/KE
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.