Manualene må oppbevares under hele produktets levetid. The manuals which are enclosed with the product must be kept throughout the product’s entire
service life. Les manuels fournis avec le produit doivent être conservés pendant toute la durée de vie du produit. Los manuales suministrados con este producto
deben guardarse durante todo el ciclo de vida del producto. I manuali inclusi con il prodotto vanno conservati per l’intera durata di vita del prodotto. Das im
Lieferumfang des Produkts enthaltene Begleitmaterial ist über die gesamte Nutzungsdauer aufzubewahren. De bij de haard meegeleverde handleidingen
moeten gedurende de volledige gebruiksduur van de haard bewaard blij ven.
NORGE
2
Meldeskjema og sjekkliste for montering av ildsted
NORGE
Eiers navn
Eiendommens adresse:
Post nr. Sted
Ildstedets navn og type:
Skorsteinstype (eks. tegl, element eller stålskorstein):
Høyde fra røykinnføring til skorsteinstopp og innvendig diameter):
Meter Dia. Ø mm
Følgende punkter er sjekket under/etter installasjonen:
Er ildstedet montert etter ?negninsivnasgniretnom
Er størrelsen/avstand til brannmur i henhold til mont. anvisningen?
tsva rE
Er underlagsplate/forplatens størrelse i henhold til mont. anvisningen?
Er røykinnføring/innmuringsstuss montert?
Er røykrøret montert med stigning fra ildsted mot skorstein?
Er ildstedet sikret tilstrekkelig tilførsel av forbrenningsluft?
Gnr.
Maks. effekt i kW
Antall ildsteder på skorsteinen:
Tlf.
Bnr.
Brenseltype
Stk.
OK Ikke OK
?trellortnok elairetam trabnnerb lit dnatsva rE
?trellortnok kat lit dna
?gnimmarmo dem detsdli va netkev tevlug relåT
Er ildstedet prøvefyrt og fungerer tilfredsstillende?
Installasjonen er utført av:
Sted
OBS! Husk at huseier plikter å melde fra til kommunen ved Brann og Feiervesen om at ildsted er montert i følge
norsk regelverk
Sørg derfor at denne side blir utfylt og at en kopi sendes til det stedlige Brann og Feiervesen samt ta godt vare
på originalen da denne er et verdipapir for boligen.
Dette er forutsetningen for at Jøtuls reklamasjonsrett (10 år på utvendige støpejernsdeler, 2 år på dørglass) er
gjeldende.
Dato
Eiers signatur
3
4
NORSK
Innhold
Installasjonsmanual med tekniske data
1.0 Forhold til myndighetene ...............................5
2.0 Tekniske data ......................................................5
Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte
lands lover og regler.
Alle lokale forordninger, inklusive de som henviser til nasjonale
og europeiske standarder, skal overholdes ved installasjonen
av produktet.
Vi anbefaler at Installasjonen kontrolleres før ildstedet tas i
bruk. OBS! Husk å sende meldeskjemaet til stedlig kommune
om at nytt ildsted er installert.
Les Monterings- og bruksanvisningen nøye før monteringen/
installasjon begynner.
Et typeskilt av varmebestandig materiale er plassert på
skjermplaten bak. Det inneholder informasjon om identi kasjon
og dokumentasjon av produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støpejern
Over atebehandling: Sort lakk
Type brensel: Ved
Maks. vedlengde: 30 cm
Røykuttak: Topp/bak
Røykrørsdimensjon: Utvendig Ø 125/123 cm
innvendig Ø 114 mm/
102 cm
Vekt med konveksjonssider: Ca. 94 kg
Vekt med kleberstenssider: Ca. 178 kg.
Produktmål: Se g. 1
2
2
På samtlige av våre produkter nnes
et skilt som angir lotnummer og
år. Skriv av dette nummeret på
avmerket sted.
For at garantien skal gjelde, skal
serienummeret og garantikort/
kvittering alltid presenteres ved
kontakt med forhandler.
Med intermitterende forbrenning menes her vanlig bruk av et
ildsted. Dvs. at det legges i et nytt ilegg straks brenslet har brent
ned til glør.
3
5
NORSK
Brennbar vegg
Ikke brennbar vegg
5
0
289
8
9
1
900123-P00
Scan Andersen 4-5
Minste avstand til brennbar vegg:
*150
300
*150
300
850
5
0
300
* = Ved bruk av ekstra skjermplate (kat.nr. 50013025 (konveksjon) / 50013027 (kleber)).
712
5
0
724
Minste avstand til vegg beskyttet av godkjent brannmur:
100
1
2
5
2
850
Alle mål er med halvisolert/skjermet røykrør helt ned til produktet.
164
Klebermodell (tilleggsutstyr):
Fig. 1
6
821
651*
* Senter bakuttak
457
532
Konveksjonsmodell:
164
758
651*
457
474
Y
X
Min. mål gulvplate.
X,Y = I henhold til nasjonale lover og regler.
NORSK
3.0 Sikkerhet
OBS! For å sikre optimal funksjon og sikkerhet anbefales det
at installasjonen utføres av kvali sert montør.
Eventuelle endringer på produktet som foretas av forhandleren,
montøren eller brukeren, kan føre til at produktet og
sikkerhetsfunksjonene ikke fungerer som de skal. Det samme
gjelder montering av tilbehør eller tilleggsutstyr som ikke
er levert av produsenten av ildstedet. Dette kan også skje
dersom elementer som er nødvendige for ildstedets funksjon
og sikkerhet, har blitt demontert eller ernet.
I alle disse tilfellene fraskriver produsenten seg sitt ansvar, og
garantien bortfaller.
3.1 Brannforebyggende tiltak
• Enhver bruk av ildstedet kan representere en viss fare. Ta
derfor hensyn til følgende anvisninger:
• Minste tillatte sikkerhetsavstander ved installering og bruk
av ildstedene nnes i g. 1.
• Sørg for at møbler og annet brennbart materiale ikke kommer
for nær ildstedet. Minste avstand foran ildstedsåpningen
til brennbart materiale skal være 850 mm.
• La ilden brenne ut. Slukk den aldri med vann.
• Ildstedet blir varmt under fyring, og kan forårsake
forbrenning hvis det berøres.
• Fjern asken kun når ildstedet er kaldt. Aske kan inneholde
glør og bør derfor oppbevares i en ubrennbar beholder.
• Aske må plasseres forsvarlig utendørs, eller tømmes der
dette ikke medfører brannfare.
Ved brann i skorstein:
• Steng alle luker og ventiler.
• Hold ileggsdøren lukket.
• Kontroller loft og kjeller for røykutvikling.
• Ring brannvesenet.
• Før ildstedet kan taes i bruk etter en brann eller et
branntilløp, må ildstedet og skorsteinen være kontrollert
og funnet i orden av fagkyndig personell.
4.0 Installasjon
NB! Kontroller at ildstedet er fri for skader før installasjonen
begynner.
Produktet er tungt! Sørg for hjelp når det skal settes opp og
monteres.
4.1 Gulv
Fundamentering
Man må forsikre seg om at gulvet er dimensjonert for ildstedet.
Se «2.0 Tekniske data» for angivelse av vekt.
Eventuelt gulvbelegg av brennbart materiale, slik som
linoleum, tepper etc. må ernes under gulvplaten.
Platen må være i henhold til nasjonale lover og regler.
For Norge: Min. 300 mm fremfor ileggsåpningen, og bredde
minimum lik ileggsåpningen.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående
restriksjoner og installasjonskrav.
4.2 Vegg ( g. 1)
Avstand til vegg av brennbart materiale
For avstander, se fig. 1 a.
Avstand til vegg dekket av brannmur ( g. 1)
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
Krav til brannmur
Brannmuren skal være minimum 100 mm tykk og være utført
i teglstein, betongstein eller lettbetong. Andre materialer og
konstruksjoner med tilfredsstillende dokumentasjon kan også
benyttes.
Avstand til ikke brennbar vegg
Med ikke brennbar vegg menes her en ikke bærende vegg av
gjennomgående murverk/betong.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheter angående restriksjoner
og installasjonskrav.
4.3 Skorstein og røykrør
• Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for
fastbrenselfyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt
i «2.0 Tekniske data».
• Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnittet. Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning
av riktig skorsteinstverrsnitt. OBS! Minste anbefalte
skorsteinslengde er 3,5 m.
• Flere fastbrenselfyrte ildsteder kan tilknyttes samme
pipeløp dersom skorsteinstverrsnittet er tilstrekkelig.
• Tilslutning til skorstein må utføres i henhold til
skorsteinsleverandørenes monteringsanvisninger.
• Før det tas hull i skorsteinen, bør ildstedet prøveoppstilles
for riktig avmerking for plassering av ildsted og hull i
skorsteinen. Se g. 1 for minimumsmål.
• Se til at røykrøret får stigning hele veien frem til skorsteinen.
• Bruk røykrørsbend med feieluke for å sikre feiemulighet.
Vær obs på at det er særdeles viktig at tilslutninger har en viss
eksibilitet. Dette for å forhindre at bevegelser i installasjonen
fører til sprekkdannelser.
Krav til beskyttelse av brennbart gulv
Skal ildstedet anbringes på et brennbart gulv, må gulvet under
og foran ildstedet, dekkes av en plate av metall eller annet egnet
ikke- brennbart materiale. Anbefalt tykkelse er min. 0,9 mm.
NB! En korrekt og tett tilslutning er meget viktig for produktets
funksjon.
Trekk i skorsteinen ; se «2.0 Tekniske data». Ved for høy trekk
kan man installere og betjene et røykrørsspjeld for å regulere
ned trekken.
7
NORSK
4.4 Montering før installasjon
Produktet leveres ferdig montert i to kolli.
Når du har pakket ut produktet, kontroller at det ikke har synlige
skader, og at betjeningshåndtakene virker. Ta ut askeleppen og
serviceesken som ligger i brennkammeret. VIKTIG!: Et ark med
skumplast er plassert mellom hvelv og ledeplate for å beskytte
disse under transport. Sørg for å erne dette før første gangs
fyring i ildstedet.
4.5 Montering av konveksjonssider
Fig. 3
3
1
1. Monter beina (fig. 4 - 1) med skruene (fig. 4 - 2) og
justerskruene ( g. 4 - 3).
2. Monter beina (fig. 4 - 1) med skruene (fig. 4 - 2) og
justerskruene ( g. 4 - 3).
3. Fest kleberstenssidene ( g. 4 - 4) med mutter og bolt ( g. 4 - 5).
4.7 Røykuttak
Produktet leveres klargjort fra fabrikk for topputtak.
Montering av røykuttak ved topputtak
Fig. 5
2
1
2
1. Monter konveksjonssidene ( g. 3 - 1) med medfølgende
skruer og skiver ( g. 3. - 2).
4.6 Montering av kleberstenssider
(tilleggsutstyr)
Fig. 4
5
3
2
1
5
1. Fest den løse røykstussen ( g. 5-1) som ligger i askeskuff en,
i uttaket med festeklemmene og skruene fra servicepakken.
2. Skru fast kulefangeren ( g. 5-2) på tvers i røykstussen for å
hindre at ledeplate og hvelv slås i stykker ved feiing.
Montering av røykstuss ved bakuttak
Fig. 6
1
2
1. Løft hvelvet ( g. 6 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene ( g. 6 - 2).
3. Kant hvelvet ut.
4
8
NORSK
Fig. 7
2
1. Løft ledeplaten ( g. 7 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene ( g.7 - 2).
3. Kant ledeplaten ut.
Fig. 8
2
Fig. 10
1
1
1. Fjern støpejernslokket (fig. 10 - 1) fra innsiden av
brennkammeret.
2. Monter støpejernslokket i hullet for topputtaket.
Fig. 11
1
1. Skru av ytre skjermplate ( g. 8 - 1).
2. Fjern utslagsåpningen.
Fig. 9
1
1. Fest den løse røykstussen ( g. 11 - 1) som ligger i askeskuff en,
2
i uttaket med festeklemmene og skruene fra servicepakken.
Ved tilbakemontering av hvelv, ledeplate, indre og ytre
skjermplate følges samme prosedyre i omvendt rekkefølge.
1. Skru av indre skjermplate ( g. 9 - 1).
2. Fjern utslagsåpningen ( g. 9 - 2).
9
NORSK
4.8 Montering av askeleppe
Fig. 12
1
2
1. Fest askeleppen ( g. 12 - 1) med hjelp av medfølgende
skruer ( g. 12 - 2).
4.9 Håndtak
Dersom det er ønskelig at håndtaket skal sitte fast på ovnen kan
det festes med den lange skruen (M5x20) som ligger i ovnens
servicepakke. Håndtakets loddrette posisjon kan justeres ved å
dreie unbracoskruen på lukkemekanismen.
5.2 Opptenning
Forbruk av ved;
Opptenningsved (finkløvd ved):
Lengde: ca. 30 cm
Diameter: 2 - 5 cm
Mengde pr. opptenning: 6 - 8 stk.
Ved (kløvd ved):
Anbefalt lengde: 20 - 30 cm
Diameter: Ca 8 cm
Ileggsstørrelse: 1,8 kg
Mengde pr. ilegg: 2 stk.
1. Legg to vedkubber på tvers i brunnen av brennkammeret.
2. Legg vedpinner på toppen av vedkubbene på kryss og tvers.
3. Plasser opptenningsbrikettene mellom vedpinnene og
tenn på.
Fig. 13
1
5.0 Daglig bruk
Lukt under innfyring
Under første gangs oppfyring kan ildstedet gi fra seg en
irriterende gass som kan lukte noe. Dette er fordi lakken tørker.
Gassen er ikke giftig, men det bør foretas en skikkelig utlufting
av rommet. Fyr med god trekk til samtlige gasser har brent ut
- til verken røyk eller lukt merkes mer.
5.1 Betjening
Fyringstips
NB! Ved som lagres ute eller i kalde rom, bør tas inn ca. 1 døgn
før den skal brukes slik at den får romtemperatur.
Det er ere måter å fyre opp i ovnen på, men det er alltid viktig å
være nøye med hva du legger i ovnen. Se avsnittet “Vedkvalitet”.
Vedkvalitet
Med kvalitetsved menes det meste av kjent trevirke som bjørk,
gran og furu.
Veden bør være tørket slik at vanninnholdet er på maks. 20%.
For å oppnå dette, bør veden hugges senest på ettervinteren.
Den kløyves og stables på en slik måte at den blir luftet.
Stablene må beskyttes for ikke å trekke for store mengder
regnvann. Veden bør tas inn tidlig høst, og stables/lagres for
bruk kommende vinter.
Vær spesielt nøye med aldri å fyre med følgende materialer:
• Husholdningsavfall, plastposer o.l.
• Malt eller impregnert trevirke (som er meget giftig).
• Spon- og laminerte plater.
• Drivved (sjøvann).
Dette kan skade produktet, og er forurensende.
NB! Bruk aldri væsker som bensin, para n, rødsprit e.l. til
opptenning. Du kan skade både deg selv og produktet.
10
2
3
4. Åpne opptennings- ( g. 13 - 2) og luftventilen ( g. 13 - 1)
på maksimums åpning til veden har antent skikkelig og
brenner godt.
5. Kontroller at etterbrenning (sekundærforbrenning) starter.
Dette sees best ved å kontrollere at gule stik ammer brenner
foran hullene under hvelvet.
6. Steng opptenningsventilen og reguler luftventilen til ønsket
nivå.
7. Askeskuff en skal alltid være stengt under fyring.
8. Askeristen ( g. 13 - 3) skal stå halvt åpen under fyring.
Påfylling av ved
• Legg ofte i ovnen, men bruk lite brensel om gangen. Fyres
det for kraftig, kan varmepåkjenningen i skorsteinen bli
unødvendig stor.
• Fyr moderat.
• Unngå ulmebrann, det er da forurensningen er størst. Det
beste er når det brenner friskt, og røyken fra skorsteinen er
bortimot usynlig.
NORSK
5.3 Advarsel mot overfyring
Ildstedet må aldri overfyres
Med overfyring forstås et for stort ilegg av brensel, og/eller for
mye lufttilførsel, slik at varmeutviklingen blir for kraftig. Et
sikkert tegn på overfyring er at produktet får glødende punkter.
Reduser da luftventil-innstillingene øyeblikkelig.
Ved mistanke om for høyt /dårlig trekk i skorsteinen, må det søkes
fagkyndig hjelp for utbedring. (Se også installasjonsmanualens
«4.0 Installasjon» (Skorstein og røykrør) for informasjon.)
5.4 Fjerning av aske
Produktet har askeskuff som gjør det enkelt å erne asken.
Fig.14
2
3
6.0 Service
Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er ulovlig!
Det må kun brukes originale reservedeler!
6.1 Utskifting av hvelv/ledeplater
Fig. 15
1
2
1. Løft hvelvet ( g. 15 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene ( g. 15 - 2).
3. Kant hvelvet ut.
1
• Produktet er utstyrt med en askerist ( g. 14 - 2). Ved å
aktivere reguleringsarmen ( g. 14 - 1) vil asken tømmes fra
brennkammeret og ned i askeskuff en ( g. 14 - 3). Viktig! Tøm
aldri asken i brennbar beholder, da glør kan nnes i asken
lenge etter avsluttet fyring.
• Se til at askeskuff en ( g. 14 - 3) aldri blir så full at det hindrer
asken i å komme gjennom askeristen og ned i skuff en.
Fig. 16
2
1. Løft ledeplateen ( g. 16 - 1) forsiktig opp.
2. Fjern pinnene ( g.16 - 2).
3. Kant ledeplaten ut.
1
11
NORSK
6.2 Utskifting av brennplater/fyrbunn
Fig. 17
2
1. Ta ut hvelv/ledeplate (se pkt. 6.1 - Utskifting av hvelv/
ledeplater)
2. Ta ut sidebrennplatene ( g. 17 - 1).
3. Ta ut bakre brennplater ( g. 17 - 2).
Fig. 18
1
1
2
7.0 Vedlikehold
7.1 Rensing og sot erning
Under fyring vil det kunne danne seg et sotbelegg på innsiden
av ildstedets varme ater. Sot har en god isolerende eff ekt, og
vil derfor redusere ildstedets varmeavgivelse. Dersom sotbelegg
oppstår under bruk av produktet, vil dette kunne avhjelpes ved
bruk av en sotrens.
For å forhindre at det danner seg vann og tjærebelegg i i ldstedet,
bør det fyres kraftig med regelmessige mellomrom for å tørke
opp belegget. En årlig rengjøring innvendig vil være nødvendig
for å få maksimalt varmeutbytte av produktet. Foreta dette
gjerne i forbindelse med feiing av skorstein og skorsteinsrør.
7.2 Feiing av røykrør til skorstein
Feiing av røykrør utføres gjennom røykrørets feieluke eller
gjennom produktets døråpning. Da må hvelvet/ledeplatene
ernes.
7.3 Rengjøring av glass
Scans ildsteder er utstyrt med luftspyling av glasset. Via
luftventilen spyles luft nedover langs innsiden av glasset og
reduserer avsetningen av sotbelegg.
Det vil allikevel alltid dannes noe sot på glasset, men mengden
vil være avhengig av de stedlige forhold og regulering av
luftventilen. Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli brent
av når luftventilen blir regulert opp til maks., og det fyres friskt
i ildstedet.
4. Løft ut askeristen ( g. 18 - 1) og fyrbunnen ( g. 18 - 2).
5. Ved tilbakemontering følges samme prosdedyre i omvendt
rekkefølge.
Et godt råd! Ved vanlig rengjøring - fukt et kjøkkenpapir med
varmt vann og ta på litt aske fra brennkammeret. Gni over
glasset og vask deretter med rent vann. Tørk godt. Dersom det
er behov for å rengjøre glasset grundigere, er en glassrens å
anbefale (følg bruksanvisningen på asken).
7.4 Kontroll av ildstedet
Det anbefales at du selv kontrollerer ditt ildsted nøye etter
at feiing/rengjøring er gjennomført. Kontroller alle synlige
over ater for sprekker. Se også til at alle sammenføyninger er
tette, og at pakninger ligger riktig. Pakninger som er slitte eller
deformerte, bør byttes ut.
Rens pakningssporet godt, påfør keramisk lim (fås kjøpt hos din
lokale Scan forhandler), og press pakningen godt på plass. Etter
kort tid er sammenføyningen tørr.
7.5 Utvendig vedlikehold
Lakkerte produkter vil etter noen års bruk kunne endre farge.
Over aten bør pusses og børstes fri for løse partikler før ny
ovnslakk påføres.
12
NORSK
8.0 Driftsforstyrrelser -
feilsøking
Dårlig trekk
• Sjekk skorsteinens lengde slik at den dekker kravene i nasjonale lover og regler. (Se også avsnitt«2.0 Tekniske data» og «4.0 Installasjon» (Skorstein og røykrør) for informasjon.)
• Kontroller at min. tverrsnitt på skorsteinen er i henhold til
det som er beskrevet i «2.0 Tekniske data» .
• Se til at det ikke er noe som hindrer røykgassene å slippe ut:
Grener, trær etc.
• Ved mistanke om for høyt/dårlig trekk i skorsteinen, må det
søkes fagkyndig hjelp for måling og utbedring.
Ilden dør ut etter en tid
• Kontroller at brenslet er tørt nok.
• Sjekk om det er undertrykk i huset; steng mekaniske vifter
og åpne et vindu i nærheten av peisen.
• Sjekk at luftventilen er åpen.
• Se til at røykuttaket ikke er tett av sot.
Hvis det dannes unormalt mye sot på
glasset
Det vil alltid dannes noe sot på glasset, men mengden vil være
avhengig av:
• Fuktigheten i brenselet.
• De stedlige trekkforhold.
• Regulering av luftventilen.
Mesteparten av sotbelegget vil normalt bli brent av når
luftventilen blir regulert opp til maksimum, og det fyres friskt i
ildstedet. (Se også pkt. «6.1 Rengjøring av glass - et godt råd».)
10.0 Gjenvinning
10.1 Gjenvinning av emballasje
Ildstedet blir levert med følgende emballasje:
• Pall av tre som kan kappes opp og brennes i ildstedet.
• Emballasje i papp som skal leveres til gjenvinning.
• Poser i plast som skal leveres til gjenvinning.
10.2 Gjenvinning av ildstedet
Ildstedet består av:
• Metall som skal leveres til gjenvinning.
• Glass som skal håndteres som spesialavfall. Glasset i
ildstedet må ikke legges i vanlig kildesortering.
• Brennplater i vermikulitt som kan kastes i vanlig restavfall.
11.0 Garanti
Det gis 10 års reklamasjonsrett på utvendig støpegods med
hensyn til materialfeil og fabrikasjonsfeil etter første gangs
kjøp/installasjon. Reklamasjonsretten forutsetter at ildstedet
er montert i henhold til gjeldende lover og forskrifter, samt
monterings- og bruksanvisning.
Reklamasjonsretten dekker ikke:
Montering av tilleggsdeler, eksempelvis for å utbedre stedlige
trekkforhold, lufttilførsel eller andre forhold som er utenfor
produsentens kontroll. Reklamasjonsretten omfatter ikke
forbruksdeler som brennplater, røykhvelv, fyrrist, bunnrist,
ildfast stein, spjeld og pakninger da dette nedbrytes over tid
p.g.a. vanlig slitasje. Reklamasjonsretten dekker ikke skader
som har oppstått som følge av fyring med uegnet brensel som
rekved, impregnert og lakkert treverk, bordkapp, sponplater
og liknende. Ved bruk av uegnet brensel kan det lett oppstå
overfyring, dvs. at ildstedet blir rødglødende med konsekvenser
som misfarging av lakken, samt sprekkdannelser i støpegodset.
9.0 Tilleggsutstyr
9.1 Topplate i klebersten
Topplate med hull, kat. nr. 50013023
Topplate uten hull, kat. nr. 50013024
9.2 Ekstra skjermplate, konveksjon,bak
Ekstra skjermplate, BP, kat. nr. 50013025
Reklamasjonsretten gjelder ikke for skader som er oppstått
under transport fra forhandler til installasjonssted. Den gjelder
heller ikke ved bruk av uoriginale deler.
13
DANMARK
14
DANSK
Indhold
1.0 Forhold til myndighederne.............................15
2.0 Tekniske data ...................................................... 15
Installationen af et ildsted skal overholde det enkelte lands
love og regler.
Alle lokale forordninger, inkl. dem der henviser til nationale
og europæiske standarder, skal overholdes ved installationen
af produktet.
Det anbefales, at installationen kontrolleres af kvalificeret
personale, før den tages i brug.
Der er placeret et typeskilt af varmebestandigt materiale på
skærmpladen på bagsiden. Det indeholder oplysninger om
identi kation og dokumentation af produktet.
2.0 Tekniske data
Materiale: Støbejern
Over adebehandling: Sort lak
Brændselstype: Træ
Maks. trælængde: 30 cm
Røgudtag: Top, bag
Røgrørsdimension: Udenvendig: Ø 125 mm/123
cm2 tværsnit. Indvendig:
Ø 114 mm/102 cm2 tværsnit.
Vægt med konvetionssider: Ca. 94 kg
Vægt med fedtstenssider: Ca. 178 kg
Ekstraudstyr: Fedtsten - top, ekstra
skærmplade
Produktmål, afstande: Se g. 1
På alle vores produkter sidder et
skilt, der angiver lotnummer og år.
Skriv dette nummer på det angivne
sted.
For at garantien skal gælde, skal
serienummer og garantikort/
kvittering altid vises ved kontakt
med forhandleren.
Ved intermitterende forbrænding forstås her normal brug af
en brændeovn, dvs. at der lægges nyt brændsel i, straks når
brændslet er brændt ned til en passende mængde gløder.
3
15
DANSK
5
0
Ikke brændbar væg
Brændbar væg
289
8
9
1
900123-P00
Scan Andersen 4-5
Min. afstand til brændbar væg:
*150
300
*150
300
850
5
0
300
* = Reduceret afstand til brændbart ved montage af ekstra strålingsskærm
Min. afstand til brændbar væg beskyttet af godkendt brandmur:
100
1
2
5
2
850
Alle mål er med halvisoleret/skærmet røgrør helt ned til produktet.
164
821
Fedtstensmodel (ekstraudstyr):
Fig. 1
16
651*
* Center bagudtag
457
532
Konvektionsmodel:
164
758
651*
457
474
Y
X
Min. mål gulvplade X,Y =
I henhold til nationale lover og regler.
DANSK
3.0 Sikkerhed
OBS! For at sikre optimal funktion og sikkerhed anbefales det,
at installationen udføres af en kvali ceret montør.
Eventuelle ændringer på produktet, som foretages af
forhandleren, montøren eller brugeren, kan medføre, at
produktet og sikkerhedsfunktionerne ikke fungerer, som de skal.
Det samme gælder for montering af tilbehør eller ekstraudstyr,
som ikke er leveret af ildstedets producent. Dette kan også
ske, hvis dele, som er nødvendige for ildstedets funktion og
sikkerhed, er blevet afmonteret eller ernet. I alle disse tilfælde
fraskriver producenten sig sit ansvar, og garantien bortfalder.
3.1 Brandforebyggende tiltag
• Enhver brug af brændeovnen kan udgøre en vis fare. Tag
derfor hensyn til følgende anvisninger:
• De mindste tilladte sikkerhedsafstande ved installation
og brug af brændeovnene ndes i g. 1 i produkternes
installationsmanualer.
• Sørg for, at møbler og andet brændbart materiale ikke
kommer for tæt på brændeovnen. Den mindste afstand
foran brændeovnsåbningen til brændbart materiale skal
være 850 mm.
• Lad ilden brænde ud. Den må aldrig slukkes med vand.
• Brændeovnen bliver varm under fyring og kan give
forbrændinger, hvis den berøres.
• Asken må kun ernes, når brændeovnen er kold. Aske kan
indeholde gløder og bør derfor opbevares i en ubrændbar
beholder.
• Aske skal placeres forsvarligt udendørs eller tømmes, hvor
den ikke medfører brandfare.
Ved skorstensbrand:
• Luk alle luger og ventiler.
• Hold dør og evt. askedør på brændeovnen lukket.
• Kontrollér, om der er røg på loftet og i kældre.
• Ring til brandvæsnet.
• Før brændeovnen kan tages i brug efter en brand eller et
tilløb til brand, skal brændeovn og skorsten være kontrolleret
og fundet i orden af fagkyndigt personale.
4.0 Installation
4.1 Gulv
Fundament
Man skal sikre sig, at fundamentet er dimensioneret til
ildstedet. Se »2.0 Tekniske data» for angivelse af vægt.
Krav til beskyttelse af trægulve under
ildstedet
Produktet har en skærmplade nedenunder, der skærmer for
stråling mod gulv. Produktet kan derfor placeres direkte på et
trægulv, der er dækket af en plade af metal eller andet egnet
ikke-brændbart materiale. Anbefalet tykkelse er minimum 0,9
mm.
Eventuelle gulvbelægninger af brændbart materiale, såsom
linoleum, tæpper osv., skal ernes under produktet.
Krav til beskyttelse af brændbart gulv foran
brændeovnen
Forpladen skal overholde nationale love og regler.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheder vedrørende
restriktioner og installationskrav.
For Danmark: Min. 300 mm foran ilægningsåbningen, og 150 mm
til hver side af ilægningsåbningen.
4.2 Vægge
Afstand til væg af brændbart materiale
Det er tilladt at bruge brændeovnen med uisoleret røgrør med
de afstande til væg af brændbart materiale, der er vist i g. 1.
Afstand til brændbar væg beskyttet af
brandmur ( g. 1)
Krav til forskriftsmæssig brandmur
Brandmuren skal være minimum 100 mm tyk og udført
i teglsten, betonsten eller letbeton. Andre materialer og
konstruktioner med tilfredsstillende dokumentation kan også
benyttes.
Kontakt dine lokale bygningsmyndigheder vedrørende
restriktioner og installationskrav.
Afstand til ikke-brændbar væg ( g. 1)
Ved ikke-brændbar væg forstås her en ikke-bærende væg af
gennemgående murværk/beton.
17
DANSK
4.3 Skorsten og røgrør
• Brændeovnen kan tilknyttes skorsten og røgrør godkendt
til fastbrændselfyrede ildsteder med en røggastemperatur
som angivet i »2.0 Tekniske data».
• Skorstenstværsnittet skal minimum være det samme
som røgrørstværsnittet. Brug gerne »2.0 Tekniske data»
ved beregning af det rigtige skorstenstværsnit. OBS! Det
anbefales at skorstenen er mindst 3,5 m høj.
• Flere fastbrændselfyrede ildsteder kan tilknyttes samme
skorsten, hvis tværsnittet er tilstrækkeligt.
• Tilslutning til skorsten skal udføres i henhold til
skorstensleverandørens monteringsanvisninger.
• Før der laves hul i skorstenen, bør brændeovnen prøveopsti lles
mhp. korrekt afmærkning af placering af brændeovn og hul
i skorstenen. Se g. 1 for minimumsmål.
• Sørg for, at røgrøret stiger hele vejen frem til skorstenen.
• Brug røgrørsbøjning med fejedør for at sikre fejemulighed.
Vær opmærksom på, at det er meget vigtigt, at tilslutninger
har en vis eksibilitet. Dette skal forhindre, at bevægelser i
installationen fører til revnedannelser.
NB! En korrekt og tæt tilslutning er meget vigtig for produktets
funktion.
Anbefalet skorstenstræk, se «2.0 Tekniske data». Ved for
højt træk kan man installere og betjene et røgrørsspjæld til
regulering af trækken.
4.4 Montering før installation
Produktet leveres færdigmonteret i to kolli.
Når du har pakket produktet ud, skal du kontrollere, at det
ikke har synlige skader, og at betjeningshåndtagene virker.
Tag askelisten og servicepakken, som ligger i brændkammeret,
ud. VIGTIG! Et stykke med skumplast er plasseret mellem de 2
røgvendeplader for at beskytte disse under transport. Sørg for
at erne skumplasten før første fyring i ovnen.
4.6 Montering av fedtstenssider
(ekstraudstyr)
Fig. 4
5
3
2
1. Montér benene (fig. 4 - 1) med skruerne (fig. 4 - 2) og
stilleskruerne ( g. 4 - 3).
2. Montér benene (fig. 4 - 1) med skruerne (fig. 4 - 2) og
stilleskruerne ( g. 4 - 3).
3. Fastgør fedtstenssiderne ( g. 4 - 4) med møtrikker og bolt ( g. 4 - 5).
1
4
5
4.7 Røgudtag
Produktet leveres klargjort fra fabrikken til topudtag.
4.5 Montering af konvektionssider
Fig. 3
3
1
2
1. Montér konvektionssiderne ( g. 3 - 1) med de medfølgende
skruer og skiver ( g. 3. - 2).
Montering af røgudtag ved topudtag
Fig. 5
2
1
1. Montér den løse røgstuds ( g. 5-1), som ligger i askeskuff en,
i udtaget med monteringsklemmerne og skruerne fra
servicepakken.
2. Skru stopperen ( g. 5-2) fast på tværs i røgstudsen for at
forhindre, at ledeplade og røgvenderpladen slås i stykker ved
3. skorstensfejning.
18
DANSK
Montering af røgstuds ved bagudtag
Fig. 6
1
2
1. Løft forsigtigt røgvenderpladen ( g. 6 - 1) op.
2. Fjern stifterne ( g. 6 - 2).
3. Kant røgvenderpladen ud.
Fig. 7
Fig. 9
2
1
1. Skru den indre skærmplade ( g. 9 - 1) af.
2. Fjern udslagsåbningen ( g. 9 - 2).
Fig. 10
1
2
1. Løft forsigtigt ledepladen ( g. 7 - 1) op.
2. Fjern stifterne ( g. 7 - 2).
3. Kant ledepladen ud.
Fig. 8
2
1
1
1. Fjern støbejernsdækslet (fig. 10 - 1) fra indersiden af
brændkammeret.
2. Montér støbejernsdækslet i hullet til topudtaget.
Fig. 11
1. Skru den ydre skærmplade ( g. 8 - 1) af.
2. Fjern udslagsåbningen.
1. Montér den løse røgstuds (fig. 11 - 1), som ligger i
askeskuffen, i udtaget med monteringsklemmerne og
skruerne fra servicepakken.
19
DANSK
4.8 Montering af askeliste
Fig. 12
1
2
1. Montér askelisten ( g. 12 - 1) ved hjælp af de medfølgende
skruer ( g. 12 - 2).
4.9 Greb
Hvis man ønsker at grebet skal sidde fast på døren, ndes der
en lang skrue (M5x20) i servicepakken i ovnen. Drejer man på
unbrakoskruen på lukketøjspalen, kan man justere grebets
lodrette stilling.
5.2 Optænding
Træforbrug:
Optændingstræ ( ntkløvet træ):
Længde: ca. 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Mængde pr. optænding: 6-8 stk.
Træ (kløvet træ):
Anbefalet længde: 20-30 cm
Diameter: Ca. 8 cm
Ilægningsstørrelse: 1,8 kg
Mængde pr. ilægning: 2 stk.
1. Læg to brændestykker på tværs i bunden af brændkammeret.
2. Læg træpinde oven på brændestykkerne på kryds og tværs.
3. Placér optændingsbriketterne mellem træpindene, og
tænd op.
Fig. 13
1
5.0 Daglig brug
Lugt under indfyring
Under den første fyring kan brændeovnen afgive en generende
gas, der kan være ildelugtende. Dette er fordi lakken tørrer.
Gassen er ikke giftig, men man bør udlufte rummet grundigt.
Fyr med godt træk, indtil alle gasser er brændt af, og man
hverken bemærker røg eller lugt.
5.1 Betjening
Fyringstip
NB! Træ, som opbevares udendørs eller i kolde rum, bør tages
ind ca. 1 døgn, før det skal bruges, så det får rumtemperatur.
Der er ere måder at fyre i brændeovnen på, men det er altid
vigtigt at være nøje med, hvad du lægger i brændeovnen. Se
afsnittet ”Trækvalitet”.
Trækvalitet
Ved kvalitetsbrænde forstås de este kendte trætyper, såsom
birk, gran og fyr.
Brændet bør være tørret, så vandindholdet er på maks. 20 %.
For at opnå dette bør træet fældes senest sidst på vinteren.
Træet skal kløves og stables, så der kommer luft til det. Stablerne
skal beskyttes for ikke at opsuge for store mængder regnvand.
Træet bør tages ind tidligt på efteråret og stables/lagres til
brug om vinteren.
Vær særligt omhyggelig med aldrig at fyre med følgende
materialer:
• Husholdningsaff ald, plastposer o. lign.
• Malet eller imprægneret træ (som er meget giftigt).
• Spån- og laminatplader.
• Drivtømmer (havvand).
• Dette kan skade produktet og er forurenende.
NB! Brug aldrig tændvæsker såsom benzin, petroleum, sprit
eller lignende til optænding. Du kan skade både dig selv og
produktet.
2
3
4. Åbn optændings- ( g. 13 - 2) og luftventilen ( g. 13 - 1) på
maksimal åbning, indtil der er gået ordentligt ild i træet,
og det brænder godt.
5. Kontrollér, at efterbrænding (sekundærforbrænding) starter.
Dette ses bedst ved at kontrollere, at gule stikflammer
brænder foran hullerne under røgvenderpladen.
6. Luk optændingsventilen, og reguler luftventilen til det
ønskede niveau.
7. Askeskuff en skal altid være lukket under fyring.
8. Askeristen ( g. 13 - 3) skal stå halvt åben under fyring.
20
DANSK
Påfyldning af brænde
• Læg ofte brænde på, men brug kun lidt ad gangen. Fyres
der for kraftigt, kan varmebelastningen i skorstenen blive
unødvendig stor.
• Fyr med måde.
• Undgå at det ulmer, for her er forureningen størst. Det er
bedst, når træet brænder godt, og røgen fra skorstenen
næsten er usynlig.
5.3 Advarsel mod overfyring
Brændeovnen må aldrig overfyres
Ved overfyring forstås, at der lægges for meget brændsel i,
og/eller tilføres for meget luft, så varmeudviklingen bliver for
kraftig. Et sikkert tegn på overfyring er glødende prikker på
produktet. Hvis dette sker, skal indstillingerne af luftventilen
straks reduceres.
Ved mistanke om for højt/dårligt træk i skorstenen skal der
søges fagkyndig hjælp til udbedring.
5.4 Fjernelse af aske
Produktet har en askeskuff e, der gør det let at erne asken.
Fig. 14
6.0 Service
Advarsel! Enhver ikke-autoriseret ændring af produktet er
ulovlig! Der må kun bruges originale reservedele!
6.1 Udskiftning af røgvenderplade/
ledeplade
Fig. 15
1
2
1. Løft forsigtigt røgvenderpladen ( g. 15 - 1) op.
2. Fjern stifterne ( g. 15 - 2).
3. Kant røgvenderpladen ud.
2
3
1
• Produktet er udstyret med en askerist ( g. 14 - 2). Ved at
aktivere reguleringsarmen ( g. 14 - 1) vil asken blive tømt
fra brændkammeret ned i askeskuff en ( g. 14 - 3). Vigtigt!
Tøm aldrig asken ned i en brændbar beholder, da der kan
være gløder i asken længe efter afsluttet fyring.
• Sørg for, at askeskuff en ( g. 14 - 3) aldrig bliver så fuld, at
asken ikke kan komme gennem askeristen og ned i skuff en.
Fig. 16
2
1. Løft forsigtigt ledepladen ( g. 16 - 1) op.
2. Fjern stifterne ( g. 16 - 2).
3. Kant ledepladen ud.
1
21
DANSK
6.2 Udskiftning af brændplader/fyrbund
Fig. 17
2
1. Tag røgvenderplade/ledeplade (se pkt. 6.1 – Udskiftning af
røgvenderplade/ledeplade)
2. Tag sidebrændpladerne ( g. 17 - 1) ud.
3. Tag de bageste brændplader ( g. 17 - 2) ud.
Fig. 18
1
1
2
7.0 Vedligeholdelse
7.1 Rensning og ernelse af sod
Under fyring vil der kunne danne sig en sodbelægning
indvendigt på brændeovnens varme ader. Sod har en god
isolerende effekt og vil derfor reducere brændeovnens
varmeafgivelse. Hvis der opstår en sodbelægning, når produktet
bruges, vil den kunne ernes med et sodrensemiddel.
For at forhindre, at der dannes vand og tjærebelægninger
i brændeovnen, bør der fyres kraftigt med regelmæssige
mellemrum for at tørre belægningen. En årlig indvendig
rengøring er nødvendig for at få det maksimale varmeudbytte
af produktet. Det er en god idé at gøre dette, når skorsten og
skorstensrør fejes.
7.2 Fejning af røgrør til skorsten
Fejning af røgrør skal foretages gennem røgrørets fejelåge
eller gennem produktets døråbning. Så skal røgvenderpladen/
ledepladen ernes.
7.3 Rengøring af glas
Scans brændeovne er udstyret med luftspuling af glasset.
Via luftventilen spules luft ned langs indersiden af glasset og
reducerer afsætningen af sodbelægninger.
Trods dette, vil der altid blive dannet noget sod på glasset, men
mængden a ænger af de lokale forhold og reguleringen af
luftventilen. Størstedelen af sodbelægningen vil normalt blive
brændt af, når luftventilen sættes på maks., og der fyres godt
op i brændeovnen.
4. Løft askelisten ( g. 18 - 1) og fyrbunden ( g. 18 - 2) ud.
5. Ved genmontering følges samme procedure i omvendt
rækkefølge.
Et godt råd! Ved normal rengøring – fugt et stykke køkkenrulle
med varmt vand og dyp det i lidt aske fra brændkammeret. Gnid
glasset med papiret, og vask derefter af med rent vand. Tør godt
af. Hvis det er nødvendigt at rengøre glasset grundigere, kan et
glasrenseprodukt anbefales (følg brugsanvisningen på asken).
7.3 Kontrol af brændeovnen
Det anbefales, at du selv kontrollerer din brændeovn grundigt
efter udført fejning/rengøring. Se alle synlige over ader efter
for revner. Kontrollér også, at alle samlinger er tætte, og at
pakningerne ligger rigtigt. Slidte eller deformerede pakninger
bør udskiftes.
Rens pakningsrillen godt, påfør keramisk lim (kan købes hos
din lokale Scan-forhandler), og pres pakningen godt på plads.
Efter kort tid er samlingen tør.
7.4 Udvendig vedligeholdelse
Lakerede produkter vil efter nogle års brug kunne ændre farve.
Over aden bør pudses og børstes fri for løse partikler, før der
påføres ny ovnlak.
22
DANSK
8.0 Driftsforstyrrelser -
fejl nding
Dårligt træk
• Tjek skorstenens længde – den skal opfylde kravene i
nationale love og regler. (Se også afsnit «2.0 Tekniske data» og «4.0 Installation» (Skorsten og røgrør) for mere
information.)
• Kontrollér, at skorstenens tværsnit mindst svarer til det, der
er beskrevet i «2.0 Tekniske data».
• Kontrollér, at der ikke er noget, der hindrer røggasserne i at
slippe ud: Grene, træer osv.
• Ved mistanke om for højt/dårligt træk i skorstenen skal der
søges fagkyndig hjælp til måling og udbedring.
Ilden går ud efter et stykke tid
• Kontrollér, at brændslet er tørt nok.
• Tjek, om der er undertryk i huset – sluk evt. mekanisk
ventilation, og åbn et vindue i nærheden af brændeovnen.
• Tjek, at luftventilen er åben.
• Kontrollér, at røgudtaget ikke er tilstoppet af sod.
Hvis der dannes unormalt meget sod på
glasset
Det vil altid dannes noget sod på glasset, men mængden
a ænger af:
• Brændslets fugtighed.
• Lokale trækforhold.
• Regulering af luftventilen.
Størstedelen af sodbelægningen vil normalt blive brændt af,
når luftventilen åbnes op til maksimum, og der fyres godt op
i brændeovnen.
9.0 Ekstraudstyr
10.0 Genbrug
10.1 Genbrug af emballage
Ildstedet bliver leveret med følgende emballage:
• Palle af træ kan saves op og brændes i ildstedet.
• Emballage i pap skal leveres til genvinding.
• Poser i plast skal leveres til gjenvinding.
10.2 Genbrug af ildstedet
Ildstedet består af:
• Metal skal leveres til gjenvinding.
• Glas skal håndteres som specialaff ald. Glasset fra ildstedet
kan ikke lægges i kontaineren for almindelig glas ved
kildesortering.
• Brændplader i vemkikulitte kan leveres som restaff ald.
11.0 Garanti
Der ydes 10 års garanti på udvendigt støbejern med henblik
på materialefejl og fabrikationsfejl efter første gangs køb/
installation. Garantien forudsætter, at brændeovnen er
monteret i henhold til gældende love og forskrifter, samt
monterings- og brugsanvisning.
Garantien dækker ikke:
Montering af tilbehørsdele, f.eks. for at udbedre eksisterende
trækforhold, lufttilførsel eller andre forhold, som ligger uden
for producentens kontrol. Garantien omfatter ikke forbrugsdele
som brændplader, røgvendeplader, fyrrist, bundrist, ildfaste
sten, spjæld og pakninger, da disse dele nedbrydes med tiden
pga. almindeligt slid. Garantien dækker ikke skader, der er
opstået som følge af fyring med uegnet brændsel som f.eks.
drivtømmer, imprægneret og lakeret træ, bræddestumper,
spånplader og lign. Ved brug af uegnet brænde kan der let
opstå overfyring, dvs. at brændeovnen bliver rødglødende
med konsekvenser som f.eks. misfarvning af lakken samt
revnedannelse i støbejernet.
9.1 Topplade i fedtsten
Topplade med hul, kat. nr. 50013023
Topplade uden hul, kat. nr. 50013024
11.0 Reklmaatio - oikeus ..........................................33
1.0 Viranomaisvaatimukset
Tulisija tulee asentaa kunkin maan lakien ja määräysten
mukaisesti.
Tuotetta asennettaessa on noudatettava paikallisia
määräyksiä myös niiltä osin kuin niissä viitataan kansallisiin
ja eurooppalaisiin standardeihin.
Kokoamis-, asennus- ja käyttöohje on aina luettava huolellisesti
ennen kuin pystyttäminen/asentaminen aloitetaan.
Tulisij an takana olevaan suojalevyyn on kiinnitetty lämmönkestävästä
materiaalista valmistettu tyyppikilpi. Tyyppikilvestä käyvät ilmi
tuotteen tunniste- ja dokumentaatiotiedot.
2.0 Tekniset tiedot
Materiaali: Valurauta
Pintakäsittely: Musta/harmaa maali
Poltettava materiaali: Puu
Polttopuiden maksimipituus: 30 cm
Savuputkiliitäntä: Ylhäältä, takaa
Savuputken mitat: Ulkohalkaisij a: Ø 125 mm/
poikkipinta-ala 123 cm
Sisähalkaisij a: Ø 114 mm/
poikkipinta-ala 102 cm
Paino kiertoilmapaneelien
kanssa: n. 94 kg
Paino vuolukivipaneelien
kanssa: n. 178 kg
Tuotteen mitat,
asennusetäisyydet: Ks. kuva 1
2.
2
Kaikkiin tuotteisiimme on
kiinnitetty tyyppikilpi, josta käy
ilmi sarjanumero ja valmistusvuosi.
Kirjoita tämä numero ohessa
näkyvään kohtaan.
Jotta takuu olisi voimassa, on
sarjanumero ja takuukortti/kuittaus esitettävä aina otettaessa
yhteyttä jälleenmyyjään tai
valmistajaan.
Hetkellisellä poltolla tarkoitetaan tässä tulisij an tavallista
käyttöä. Tulisij aan ts. laitetaan lisää puita heti, kun edelliset
puut ovat palaneet hiillokseksi.
Kaikki mitat asennukselle, jossa puolieristetty/suojattu savuputki alas tulisijaan asti.
164
821
651*
* Savuputkiliitäntä
keskellä takana
457
164
758
651*
457
Y
X
532
Malli, jossa vuolukiviset sivupaneelit:
Malli, jossa kiertoilmapaneelit:
Kuva. 1
474
Lattialevyn minimimitat.
X/Y = Kansallisten lakien ja määräysten mukaan.
25
SUOMI
3.0 Turvallisuus
HUOM.! Jotta tulisija toimisi mahdollisimman hyvin ja
turvallisesti, valmistaja suosittelee, että tulisijan asentaa
valtuutettu asentaja.
Myyjän, asentajan tai käyttäjän tulisijaan mahdollisesti
tekemät muutokset voivat saada aikaan, etteivät tulisij a ja
sen turvatoiminnot toimi siten kuin on tarkoitettu. Sama
koskee muiden kuin valmistajan toimittamien lisätarvikkeiden
tai -varusteiden käyttöä. Niin voi käydä myös, jos tulisij an
toiminnan ja turvallisuuden kannalta välttämättömiä osia
jätetään asentamatta tai irrotetaan pois.
Valmistaja sanoutuu kaikissa tällaisissa tapauksissa irti
vastuusta, ja reklamaatio-oikeus lakkaa olemasta voimassa.
3.1 Paloturvallisuutta koskevat
toimenpiteet
Kaikkien tulisij ojen käyttöön voi liittyä vaaratekij öitä. Noudata
siksi seuraavia ohjeita:
• Tulisijan asennusta ja käyttöä koskevat sallitut
minimietäisyydet käyvät ilmi tulisijan asennusohjeen
kuvasta 1.
• Katso, että huonekalut ja muu palava materiaali eivät ole
liian lähellä tulisij aa. Minimietäisyyden tulisij an aukosta
palavaan materiaaliin on oltava 850 mm.
• Anna tulen aina palaa loppuun. Älä koskaan yritä
sammuttaa sitä vedellä.
• Tulisija tulee kuumaksi lämmityksen aikana ja siihen
koskeminen voi aiheuttaa palovammoja.
• Poista tuhka vasta, kun tulisij a on jäähtynyt täysin. Tuhkan
joukossa voi olla hehkuvia kekäleitä ja siksi tuhkaa on
säilytettävä palamattomassa säiliössä.
• Tuhka on sijoitettava ulkona turvalliseen paikkaan tai
tyhjennettävä paikkaan, jossa se ei aiheuta palovaaraa.
4.0 Asennus
Huom.! Tarkista ennen asennuksen aloittamista, että
tulisij assa ei näy vaurioita.
Tuote on painava! Hanki apuvoimia tulisij an pystyttämiseen
ja asentamiseen.
4.1 Lattia
Perustus
On varmistettava, että lattia on mitoitettu koko tulisijan
painolle riittävän kestäväksi. Ks. tulisij an painoa koskevat tiedot
kohdasta «2.0 Tekniset tiedot». On suositeltavaa, että lattia,
joka ei ole kiinni perustuksessa (ns. kelluva lattia) poistetaan
tulisij an alta.
Jos tulisij a pystytetään palavasta materiaalista valmistetun
lattian päälle, tulisij an eteen on laitettava teräksestä tai muusta
palamattomasta materiaalista valmistettu levy (lisävaruste).
Mahdollinen palavasta materiaalista valmistettu
lattiapinnoite, kuten linoleumi tai kokolattiamatto, on
poistettava tulisij an alta.
Tulisijan etupuolelle laitettavan lattialevyn tulee olla
paikallisten lakien ja määräysten mukainen.
Suomessa: Väh. 400 mm luukun etupuolella, ja levyn on oltava
vähintään tulisij an luukun levyinen.
Kysy asennusta koskevia vaatimuksia ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
4.2 Seinä (kuva 1)
Savupiippupalon syttyessä:
• Sulje kaikki luukut ja venttiilit.
• Pidä tulisij an luukku suljettuna.
• Tarkista, ettei ullakolla ja kellarissa ole savunmuodostusta.
• Soita palokunnalle.
• Tulisija voidaan ottaa uudelleen käyttöön palon tai
palonalun jälkeen, kun asiantuntij a on tarkastanut tulisij an
ja todennut, että se on kunnossa.
Etäisyys palavasta materiaalista
valmistettuun seinään
Tulisijaa on sallittu käyttää eristämättömän savuputken
kanssa, kun noudatetaan kuvassa 1 esitettyjä etäisyyksiä
palavasta materiaalista valmistettuun seinään.
Etäisyys seinään, kun savuputki on suojattu: ks. kuva 1.
Etäisyys palomuurilla suojattuun seinään
(kuva 1)
Kysy asennusta koskevia ohjeita ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
Palomuuria koskevat vaatimukset
Palomuurin on oltava vähintään 100 mm paksu ja sen on oltava
muurattu tiilistä, betoniharkoista tai tehty kevytbetonista.
Myös muita vaatimukset täyttäviä materiaaleja ja rakenteita
voidaan käyttää.
26
SUOMI
Etäisyys palamattomasta materiaalista
valmistettuun seinään
Palamattomasta materiaalista valmistetulla seinällä
tarkoitetaan tässä ei-kantavaa seinää, joka on kokonaan
muurattu tai valettu betonista.
Kysy asennusta koskevia vaatimuksia ja rajoituksia paikallisilta
rakennusviranomaisilta.
4.3 Savupiippu ja savuputki
Tulisij a voidaan liittää savupiippuun ja savuputkeen, jotka
on tarkoitettu kiinteällä polttoaineella palavaan tulisij aan ja
jotka kestävät asennusohjeen kohdassa «2.0 Tekniset tiedot»
mainitun savukaasujen lämpötilan.
• Savupiipun poikkipinta-alan on oltava vähintään yhtä
suuri kuin savuputken poikkipinta-alan. Katso savuputken
poikkipinta-alan laskemista koskevat ohjeet asennusohjeen
kohdasta «2.0 Tekniset tiedot».
• HUOM.! Savuputken suositeltava minimipituus on 3,5 m
savuputkiliitännästä.
• Samaan savupiippuun voidaan liittää useita kiinteää
polttoainetta polttavia tulisij oja, jos savupiipun poikkipintaala on riittävän suuri.
• Liitäntä savupiippuun on tehtävä savupiipun toimittajan
asennusohjeen mukaisesti
• Tulisij a on pystytettävä kokeeksi ennen kuin savupiippuun
tehdään reikä, jotta saadaan merkittyä tulisijan ja
savupiippuun tehtävän reiän oikeat paikat. Minimimitat
käyvät ilmi kuvasta 1.
• Katso, että savuputki on koko matkaltaan nousukulmassa
savupiippuun saakka.
• Käytä savuputken kulmakappaletta, jossa on
nuohousluukku.
4.5 Kiertoilmapaneelien asentaminen
Kuva 3
3
1
2
1. Kiinnitä kiertoilmapaneelit (kuva 3 - 1) tulisij an mukana
toimitettuja ruuveja ja välilevyjä käyttäen (kuva 3. - 2).
4.6 Vuolukivisten sivupaneelien
(lisävaruste) asentaminen
Katso, että liitännöistä tulee hiukan joustavia. Näin voidaan
estää halkeamien syntyminen.
Huom.! Tulisij an toiminnan kannalta on erittäin tärkeää, että
liitännät tehdään oikein ja että ne ovat tiiviitä.
Veto savupiipussa, ks. «2.0 Tekniset tiedot». Jos savupiippu
vetää liian hyvin, vedon säätämiseksi voidaan asentaa
savupelti.
4.4 Tulisij an kokoaminen ennen
asentamista
Tuote toimitetaan valmii ksi koottuna kahtena kuljetuspakkauksena.
Kun olet purkanut tuotteen pakkauksestaan, tarkista, ettei
siinä näy vaurioita ja että sen vivut ja kahvat toimivat. Ota pois
tulipesässä oleva tuhkalista ja tarvikelaatikko.
TÄRKEÄÄ! Tulipesän yläosan ja savunohjauslevyjen väliin
on laitettu vaahtomuovilevy suojaamaan niitä kuljetuksen
aikana. Muista ottaa tämä levy pois ennen kuin käytät
kamiinaa ensimmäisen kerran.
Kuva 4
5
3
2
1. Kiinnitä jalat (kuva 4 - 1) ruuveilla ( kuva 4 - 2) ja säätöruuveilla
(kuva 4 - 3).
2. Kiinnitä jalat ( kuva 4 - 1) ruuveilla (kuva 4 - 2) ja säätöruuveilla
(kuva 4 - 3).
1. Kiinnitä tuhkalaatikossa oleva savuputken liitäntäkappale
(kuva 11 - 1) savuputkiliitäntään
2. tarvikelaatikossa olevilla kiinnikkeillä ja ruuveilla.
Jos halua asentaa kädensijan pysyvästi paikoilleen niin
löydät tarvittavat osat (M5x20-ruuvi) tarvikepaketista.
Kädensij an paikkaa pystysuunnassa voit säätää ruuvilla joka
on sulkemistapissa.
29
SUOMI
5.0 Päivittäinen käyttö
Lämmittämisen aikana syntyvä haju
Ensimmäisellä lämmityskerralla tulisijasta voi tulla
huoneilmaan ärsyttävää höyryä, joka haisee jonkin verran. Se
on maalin kuivumisesta syntyvää hajua. Höyry ei ole myrkyllistä,
mutta huonetila on syytä tuulettaa kunnolla. Anna tulen palaa
täydellä vedolla, kunnes kaikki höyryt ovat palaneet pois siten,
ettei höyryjä ja hajua enää esiinny.
5.1 Käyttö
Puiden polttaminen
Huom.! Ulos tai kylmiin tiloihin varastoitu polttopuu on
otettava sisälle n. vuorokautta ennen käyttöä, jotta se ehtii
saavuttaa huonelämpötilan.
Tulisij assa voidaan polttaa puita monilla eri tavoilla, mutta
on oltava tarkkana sen suhteen, mitä tulisij assa poltetaan. Ks.
kohta “Polttopuun laatu”.
Polttopuun laatu
Hyvälaatuisella polttopuulla tarkoitetaan useimpia tavallisia
puulajeja, kuten koivua, kuusta ja mäntyä.
5.2 Sytytys
Polttopuun kulutus
Sytytysvaiheessa (pieneksi pilkotut puut):
Pituus: n. 30 cm
Halkaisij a: 2 - 5 cm
Puiden määrä sytytysvaiheessa: 6 - 8 kpl
Polttopuut (halkaistut):
Suositeltava pituus: 20 - 30 cm
Halkaisij a: N. 8 cm
Lisättävä määrä: 1,8 kg
Puiden määrä lisäyskerralla: 2 kpl
1. Laita kaksi puuklapia poikittain tulipesän pohjalle.
2. Laita puuklapien päälle ristikkäin pienempää sytykepuuta.
3. Laita sytykepuiden väleihin sytytysbrikettejä ja sytytä tuli.
Kuva 13
1
Polttopuun on oltava niin kuivaa, että sen vesipitoisuus on
enintään 20%.
Siksi puut tulisi kaataa viimeistään kevättalvella. Puut
halkaistaan ja pinotaan ilmavasti. Puupino on suojattava niin,
ettei se ole alttiina liialliselle sadevedelle. Puut on otettava
sisään aikaisin syksyllä ja pinottava/varastoitava talven käyttöä
varten.
Älä koskaan polta tulisij assa seuraavia materiaaleja:
• talousjätettä, muovipusseja jne.,
• maalattua tai lahosuojattua puuta (joka on hyvin
myrkyllistä),
• lastulevyä ja pinnoitettuja puulevyjä,
• ajopuuta (merivesi).
Näiden polttaminen voi vaurioittaa tuotetta ja saastuttaa
ympäristöä.
Huom.! Älä koskaan käytä tulisij an sytyttämisessä palavia
nesteitä, kuten bensiiniä, para iniä, spriitä tms. Voit saada
vammoja ja tulisij a voi vaurioitua.
2
3
4. Anna sytytys- (kuva 13 - 2) ja paloilmaventtiilien (kuva 13
- 1) olla täysin auki, kunnes puut ovat syttyneet ja palavat
kunnolla.
5. Tarkista, että jälkipalaminen (toissij ainen poltto) alkaa. Sen
havaitsee parhaiten katsomalla, että liekit palavat keltaisina
palopesän yläosan reikien kohdalla.
6. Sulje sytytysventtiili ja säädä ilmaventtiiliä sopivalle tasolle.
7. Tuhkalaatikon tulee aina olla kiinni lämmittämisen aikana.
8. Tuhkaritilän tulee olla puoliksi auki lämmittämisen aikana.
30
Puiden lisääminen
• Lisää puita usein, mutta kullakin kerralla vain vähän. Jos
puita poltetaan liian suurella tulella, savupiippuun voi
kohdistua liian suuri lämpörasitus.
• Polta puita kohtuullisella tulella.
• Vältä kituliasta palamista, koska silloin saastepäästöt ovat
suurimmat. Polttaminen on parasta, kun puut palavat
kunnolla ja savupiipusta tuleva savu on lähes näkymätöntä.
SUOMI
5.3 Liiallista kuumentamista koskeva
varoitus
Tulisij aa ei saa koskaan kuumentaa liian
kuumaksi
Ylikuumentamisella tarkoitetaan sitä, että tulisij aan laitetaan
liikaa polttopuita ja/tai se saa liikaa ilmaa, jolloin lämpöä
kehittyy liian paljon. Varma merkki ylikuumentamisesta on,
että jotkut kohdat tulisij asta alkavat hehkua. Ilmaventtiiliä on
silloin säädettävä välittömästi pienemmälle.
Jos epäillään, että savupiippu vetää liian hyvin/huonosti, on
kysyttävä neuvoa asiantuntij alta. (Ks. lisätietoja myös «4.0
Asennus (savupiippu ja savuputki)».)
5.4 Tuhkan poistaminen
Tulisij assa on tuhkalaatikko, jonka ansiosta tuhkat on helppo
tyhjentää.
Kuva 14
2
6.0 Huolto
Varoitus! Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia ilman valmistajan
lupaa! Käytä vain alkuperäisiä varaosia!
• Tulisijassa on tuhkaritilä (kuva 14 - 2). Tuhkaritilän
käyttövipua (kuva 14 - 1) käyttämällä tuhka saadaan
putoamaan tulipesästä tuhkalaatikkoon (kuva 14 -
3). Tärkeää! Älä koskaan tyhjennä tuhkaa palavasta
materiaalista valmistettuun astiaan, koska tuhkan joukossa
voi olla kyteviä kekäleitä vielä kauan sen jälkeen, kun tuli
on sammunut.
• Katso, ettei tuhkalaatikko (kuva 14 - 3) tule koskaan
niin täyteen, ettei tuhka pääse putoamaan ritilän läpi
tuhkalaatikkoon.
1. Ota pois tulipesän yläosa/savunohjauslevyt (ks. kohta 6.1
Tulipesän yläosan/savunohjauslevyjen vaihtaminen).
1. Ota pois sivupalolevyt (kuva 17 - 1).
1. Vedä takimmaiset palolevyt ulos (kuva 17 - 2).
Kuva 18
1
1
2
7.0 Tulisij an huolto
7,1 Puhdistaminen ja noen
poistaminen
Tulisij an sisäpuolella oleviin kuumeneviin pintoihin kertyy
palamisen aikana nokea. Noki eristää tehokkaasti ja heikentää
siksi tulisijan lämmönluovutuskykyä. Jos tulisijaan kertyy
nokikerrostuma, se voidaan poistaa noenpoistoharjalla.
Jotta tulisij aan ei kertyisi vettä ja tervakerrostumia, tulisij aa
on lämmitettävä voimakkaasti säännöllisin väliajoin, jotta
kerrostuma kuivuisi. Tulisij a on puhdistettava sisältä kerran
vuodessa, jotta sen lämmönluovutuskyky pysyisi parhaana.
Puhdista tulisija mielellään savupiipun ja savupiipun
liitäntäputken nuohoamisen yhteydessä.
7.2 Savupiipun liitäntäputken
nuohoaminen
Savuputki nuohotaan sen nuohoamisluukun tai tulisijan
luukun kautta. Tulipesän yläosa/savunohjauslevyt on silloin
irrotettava.
7.3 Luukun lasin puhdistaminen
Scanin tulisij oissa ilma ohjautuu luukun lasiin. Ilmaventtiilin
kautta ilma kulkee lasin sisäpintaa pitkin, mikä vähentää lasin
nokeentumista.
1. Nosta pois tuhkaritilä ( kuva 18 - 1) ja tulipesä (kuva 18 - 2).
2. Osat laitetaan takaisin paikoilleen päinvastaisessa
järjestyksessä.
Lasiin kertyy aina kuitenkin jonkin verran nokea, mutta sen
määrä riippuu veto-olosuhteista ja ilmaventtiilin säädöstä.
Suurin osa nokikerroksesta palaa normaalisti pois, kun
ilmaventtiili säädetään maksimiasentoonsa ja tulisijaa
poltetaan kunnolla.
Hyvä neuvo! Kun alat puhdistaa luukun lasia, kostuta
talouspaperia lämpimällä vedellä ja ota siihen vähän
tuhkaa tulipesästä. Hiero lasia tuhkalla ja pyyhi lasi
vielä puhtaalla vedellä. Kuivaa lasi hyvin. Jos lasia on
puhdistettava perusteellisemmin, on suositeltavaa käyttää
lasinpuhdistusainetta (noudata pakkauksessa olevaa
käyttöohjetta).
7.4 Tulisij an tarkastaminen
Valmistaja suosittelee, että tarkastat tulisij an itse nuohouksen/
puhdistuksen jälkeen. Tarkasta, että näkyvillä olevissa pinnoissa
ei ole halkeamia. Katso myös, että kaikki liitännät ovat tiiviitä ja
että tiivisteet ovat kunnolla paikoillaan. Kuluneet tai muotonsa
menettäneet tiivisteet on vaihdettava.
Puhdista tiivisteen ura huolellisesti ja kiinnitä tiiviste kunnolla
paikalleen keraamisella liimalla (saatavissa paikalliselta
jälleenmyyjältä). Liitos on kuiva hetken kuluttua.
32
7.5 Ulkopintojen huolto
Maalattujen tuotteiden väri voi muuttua muutaman vuoden
käytön jälkeen. Ulkopinnat on puhdistettava ja irtonaiset
hiukkaset on harjattava pois ennen kuin pinta maalataan
uudestaan.
SUOMI
8.0 Käytössä ilmenevät
ongelmat - vianmääritys
Huono veto
• Varmista, että savupiipun pituus vastaa paikallisia lakeja ja
määräyksiä. (Katso tarkempia tietoja myös asennusohjeen
kohdista «2.0 Tekniset tiedot» ja «4,0 Asennus (Savupiippu
ja savuputki)».)
• Tarkista, että savupiipun poikkipinta-ala vastaa
asennusohjeen kohdassa «2.0 Tekniset tiedot» esitettyjä
määrityksiä.
• Katso, ettei mikään estä savukaasujen pääsyä ulos (esim.
puiden oksat, puut).
• Jos epäilet, että savupiippu vetää liian hyvin/huonosti, kysy
asiantuntij alta neuvoa savupiipun mitoituksesta ja vedon
parantamisesta.
Tuli sammuu hetken kuluttua
• Varmista, että polttopuut ovat riittävän kuivia.
• Tarkista, onko talossa alipainetta, sulje mekaaniset
tuulettimet ja avaa ikkuna tulisij an läheltä.
• Tarkista, että ilmaventtiili on auki.
• Varmista, että savukanava ei ole nokeentunut tukkoon.
Jos luukun lasiin kertyy epätavallisen paljon nokea
Luukun lasiin kertyy aina nokea, mutta sen määrä riippuu
seuraavista asioista:
• Polttopuiden kosteuspitoisuudesta
• veto-olosuhteista
• ilmaventtiilin asennosta.
Suurin osa noesta palaa normaalisti pois, kun ilmaventtiili on
täysin auki ja tuli palaa kunnolla tulisij assa.
Tulisij a toimitetaan seuraavanlaisessa pakkauksessa:
Puinen lava, joka voidaan sahata kappaleiksi ja polttaa
tulisij assa.
Pakkauspahvi, joka toimitetaan pahvin kierrätykseen.
Muovipussit, jotka toimitetaan kierrätykseen.
10.2 Tulisij an kierrätys
Tulisij an valmistusmateriaalit ovat:
• Metalli, joka toimitetaan metallin kierrätykseen.
• Lasi, jota on käsiteltävä ongelmajätteenä. Tulisij an lasiosia
ei saa laittaa lasin kierrätykseen.
• Vermikuliitista valmistetut palolev yt, jotka voidaan käsitellä
tavallisena jätteenä
11.0 Reklamaatio-oikeus
Valmistaja myöntää tuotteen alkuperäiselle ostajalle/
asentajalle 10 vuoden reklamaatio-oikeuden tulisijan
ulkopuolisten valurautaosien materiaali- ja valmistusvirheiden
osalta. Reklamaatio-oikeus edellyttää, että tulisij a on pystytetty
voimassa olevien lakien ja määräysten sekä valmistajan
asennus- ja käyttöohjeen mukaisesti.
Reklamaatio-oikeutta ei ole seuraavissa
tapauksissa:
Tulisij aan on asennettu sellaisia lisäosia esim. veto-olosuhteiden,
ilmansaannin tai muiden olosuhteiden parantamiseksi, jotka
ovat valmistajan valvonnan ulkopuolella. Reklamaatio-oikeus ei
kata kuluvia osia, kuten palolevyjä, tulipesän yläosaa, tulipesän
ritilää, pohjaritilää, tulenkestäviä tiiliä, säätöpeltiä ja tiivisteitä,
jotka menevät rikki ajan myötä tavanomaisen kulumisen
seurauksena. Reklamaatio-oikeus ei kata vahinkoja, jotka ovat
syntyneet siitä, että tulisij assa on poltettu jotain polttamiseen
sopimatonta materiaalia, kuten ajopuuta, kyllästettyä tai
maalattua puuta, pinnoitettua puulevyä, lastulevyä tai
vastaavaa. Polttamiseen sopimattoman materiaalin polton
seurauksena tulisij a voi kuumentua liikaa niin, että se tulee
punahehkuiseksi ja sen maalipinnan väri muuttuu tai
valurautaisiin osiin tulee halkeamia.
Reklamaatio-oikeus ei kata vahinkoja, jotka ovat syntyneet
myyjältä asennuspaikalle kuljetuksen aikana. Se ei myöskään
kata vahinkoja, jotka ovat syntyneet muiden kuin alkuperäisten
varaosien käytöstä.
33
ENGLISH
Table of contents
Installation manual with technical data
1.0 Relationship to the authorities ..................... 34
2.0 Technical data .................................................... 34
Installation of a replace must be according to local codes and
regulations in each country.
All local regulations, including those that refer to national and
European standards, shall be complied with when installing
the product.
Before use read the Installation and Operating Instructions
carefully. We recommend that the installed product be
inspected by a quali ed professional before use.
A heat-resistant rating plate is attached to the rear of the heat
shield. This contains information about identification and
documentation for the product.
2.0 Technical data
Material: Cast iron
Finish: Black paint
Fuel: Wood
Log length, max.: 30 cm
Flue outlet: Top, rear
Flue pipe dimension: Ext: Ø 125 mm/min. 123
section.
Weight with convection panels: Approx. 94 kg
Weight with soapstone panels: Approx. 178 kg
Dimensions, distances: See g. 1
The lot number and year are
marked on a label on all our
products. Write this number in
the place indicated.
If you need to contact your dealer,
you must always provide the serial
number and guarantee card/
receipt for the guarantee to be
valid.
Technical data according to EN 13240:
Nominal heat output: 4 kW
Recommended chimney draught: 13 Pa
Effi ciency: 77%
CO emission (13% O2): 0.09%
CO emission (13% O2): 1178 mg/Nm
Operational type: Intermittent
Intermittent combustion in this context means normal use of
the replace, i.e. fuel is added as soon as the fuel has burnt
down to a suitable amount of embers.
Min. distance to combustible wall protected by firewall:
100
1
2
5
2
850
All dimensions are with semi-insulated/shielded ue pipe all the way down to the product.
164
Soapstone stove (optional):
Fig. 1
821
* Center rear outlet
651*
457
532
Convection stove:
164
758
651*
457
474
Y
X
Min. measurements oor plate X,Y =
According to national standards and regulations.
35
ENGLISH
3.0 Safety
NB! We recommend that installation be carried out by
a qualified installer, to ensure that the product delivers
maximum performance and safety.
Any modi cations to the product by the distributor, installer
or consumer may result in the product and safety features not
functioning as intended. The same applies to the installation
of accessories or optional extras that are not supplied by the
replace manufacturer. This may also be the case if parts that
are essential to the functioning and safety of the replace
have been disassembled or removed. In all these cases, the
manufacturer is not responsible or liable for the product and
the warranty shall become null and void.
3.1 Fire Prevention Measures
• There is a certain element of danger every time you use
your replace. The following instructions must therefore
be followed:
• The minimum safety distances when installing and using
the replace are given in g. 1.
• Ensure that furniture and other ammable materials are
not too close to the replace. Flammable materials should
not be placed within 850 of the replace.
• Allow the re to burn out. Never extinguish the ames
with water.
• The replace becomes hot when lit and may cause burns
if touched.
• Only remove ash when the replace is cold. Ash can contain
hot embers and should therefore be placed in a non ammable container.
• Ash should be placed outdoors or be emptied in a place
where it will not present a potential re hazard.
In case of chimney re:
• Close all hatches and vents.
• Keep the rebox door closed.
• Check the loft and cellar for smoke.
• Call the re service.
• Before use after a re an expert must check the replace
and the chimney in order to ensure that it is fully functional.
4.0 Installation
N.B. Check that the replace is free of any damage prior to
commencing installation.
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing the replace.
4.1 Floor
Foundation
You need to make sure the foundation is suitable for a replace.
See “2.0 Technical Data” for speci ed weight.
Combustible oor protection
If the replace is to be mounted on a combustible oor, cover
the oor under and in front of the replace with a plate made
of metal or other non-combustible material. The recommended
minimum thickness is 0,9 mm.
Any ooring made of combustible material, such as linoleum,
carpets, etc. must be removed from under the oor plate.
Requirement for protecting combustible ooring in front of
replace
The front plate must be in accordance with national laws and
regulations.
Contact your local building authorities regarding restrictions
and installation requirements.
4.2 Wall
Distance to walls protected by a rewall - see
g. 1
Firewall requirement
The rewall must be at least 100 mm thick and be made of
brick, concrete-stone or light concrete. Other materials and
constructions with satisfactory documentation may also be
used.
Contact your local building authorities regarding restrictions
and installation requirements.
36
Distance to non combustible walls
By non combustible one means a non load-bearing wall of solid
brickwork/concrete.
Contact your local building authority regarding restrictions
and installation requirements.
ENGLISH
4.3 Chimneys and ue pipes
• The fireplace can be connected to a chimney and flue
pipe approved for solid fuel red appliances with ue gas
temperatures speci ed in «2.0 Technical data”.
• The chimney’s cross-section must be at least as big as the
ue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when
calculating the correct chimney cross-section.
• Several solid fuel red appliances can be connected to the
same chimney if the chimney’s cross-section is suffi cient.
• Connection to the chimney must be carried out in
accordance with the installation instructions from the
supplier of the chimney.
• Before making a hole in the chimney the replace should
be test-mounted in order to correctly mark the position
of the replace and the hole in the chimney. See g. 1 for
minimum dimensions.
• Ensure that the ue pipe is inclined all the way up to the
chimney.
• Use a ue pipe bend with a sweeping hatch that allows it
to be swept.
Be aware of the fact that it is particularly important that
connections have a certain flexibility in order to prevent
movement in the installation leading to cracks.
Chimney draught; See «2.0 Technical data». If the draught is
too strong you can install and operate a ue damper to control
the draught.
4.5 Fitting the convection panels
Fig. 3
3
1
2
4.4 Assembly prior to installation
• The product comes ready assembled in two packages:
• Remove the product from the packaging and check for visible
damage and that the control handles work. Lift the ash lip
and service box out of the burn chamber.
• IMPORTANT!: A sheet of foam plastic is placed between
the baffl e and the exhaust de ector for protection during
transport. Be sure to remove this before using the replace
for the rst time.
1. Fit the convection panels (Fig. 3 - 1) using the screws and
washers provided (Fig. 3. - 2).
4.6 Fitting the soapstone panels
(optional extra)
Fig. 4
5
3
2
1
5
4
1. Fit the legs (Fig. 4 - 1) using the screws (Fig. 4 - 2) and adjuster
screws (Fig. 4 - 3).
2. Fit the legs (Fig. 4 - 1) using the screws (Fig. 4 - 2) and adjuster
screws (Fig. 4 - 3).
3. Secure the soapstone panels (Fig. 4 - 4) using nuts and bolts
(Fig. 4 - 5).
37
ENGLISH
4.7 Smoke outlet
The product has been prepared for a top outlet by the
manufacturer.
Fitting a smoke outlet with a top outlet
Fig. 5
2
1
Fig. 7
2
1. Lift the exhaust de ector (Fig. 7 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 7 - 2).
3. Ease the exhaust de ector out.
Fig. 8
1
2
1. Attach the loose smoke outlet (Fig. 5-1) which is inside the
ash pan to the outlet using the retaining clips and screws
from the service package.
2. Screw the safety tting (Fig . 5-2) crosswise in the outlet collar
to prevent damage to the baffl e and exhaust de ector when
sweeping the chimney.
Fitting a smoke outlet with a rear outlet
Fig. 6
1
2
1. Lift the baffl e (Fig. 6 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 6 - 2).
3. Ease the baffl e out.
1
1. Unscrew the outer heat shield (Fig. 8 - 1).
2. Remove the knockout.
Fig. 9
2
1
38
1. Unscrew the inner heat shield (Fig. 9 - 1).
2. Remove the knockout (Fig. 9 - 2).
ENGLISH
Fig. 10
1
1. Remove the cast iron cover (Fig. 10 - 1) from inside the burn
chamber.
2. Fit the cast iron cover in the top outlet hole.
Fig. 11
4.8 Fitting the ash lip
Fig. 12
1
2
1. Secure the ash lip in place (Fig. 12 - 1) using the screws
provided (Fig. 12 - 2).
4.9 Handle
1. Attach the loose smoke outlet (Fig. 11-1) which is inside the
ash pan to the outlet using the retaining clips and screws
from the service package.
For re-installation follow the same procedure in the opposite
sequence.
If you want a rm handle, you can mount the long screw (M5x20)
that you will nd in the service bag. The vertical position of the
handle can be adjusted by the pointed screw on the locking
device.
39
ENGLISH
5.0 Daily use
Odours when using the replace for the rst
time
When the replace is used for the rst time, it may emit an
irritating gas which may smell slightly. This is because the
paint is drying. The gas is not toxic but the room should be
thoroughly ventilated. Let the re burn with a high draught
until all traces of the gas have disappeared and no smoke or
odours can be detected.
5.1 Operation
Heating advice
NB: Logs that have been stored outdoors or in a cold room
should be brought indoors 24 hours before use to bring them
up to room temperature.
There are various ways of heating the stove but it is always
important to be careful about what you put in the stove. See
the section on “Wood quality”.
Wood quality
By good quality rewood we mean logs of, for example, birch,
beech and oak.
5.2 Lighting the re
Wood consumption:
Kindling ( nely split wood):
Length: approx. 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Quantity required each time: 6 - 8 pieces
Wood (split wood):
Recommended length: 20 - 30 cm
Diameter: Approx. 8 cm
Fire size: 1.8 kg
Quantity required each time: 2 pieces
1. Place two logs across the bottom of the burn chamber.
2. Stack split wood on top of the logs in crossed layers.
3. Place briquettes between the split wood and light them.
Fig. 13
1
The logs should be dried so that the moisture content is no
more than 20%.
To achieve this, the logs should be cut no later than in late
winter. They should be split and stacked in a way that ensures
good ventilation. The wood stacks should be covered to protect
the logs from rain. The logs should be brought indoors during
early autumn and stacked/stored for use in the coming winter.
Be especially careful never to use the following materials as
fuel in your replace:
• Household rubbish, plastic bags, etc.
• Painted or impregnated timber (which is extremely toxic).
• Laminated wooden planks.
• Driftwood
These may harm the stove and are also pollutants.
NB: Never use petrol, paraffi n, methylated spirit or similar
liquids to light the re. You may cause serious injury to yourself
and damage to the product.
2
3
4. Open the ignition (Fig. 13 - 2) and air vent (Fig. 13 -1) fully
until the wood has caught re properly and is burning well.
5. Check that afterburning (secondary combustion) starts. This
is best indicated by yellow, ickering ames in front of the
holes under the baffl e.
6. Close the ignition vent and regulate the air vent as required.
7. The ash pan must always be closed when the re is lit.
8. The ash grate (Fig. 13-3) should be half-open when the re
is lit.
40
Adding rewood
• Stoke the stove frequently but only add small amounts of
fuel at a time. If the stove is lled too full, the heat created
may cause extreme stress in the chimney.
• Add fuel to the re in moderation.
• Avoid smouldering res as this produces the most pollution.
The re is best when it is burning well and the smoke from
the chimney is almost invisible.
ENGLISH
5.3 Danger of overheating
The replace must never be used in a manner that causes
overheating
Overheating occurs when there is too much fuel and/or
too much air so that too much heat develops. A sure sign of
overheating is when parts of the stove glow red. If this happens,
reduce the air vent opening immediately.
Seek professional advice if you suspect that the chimney
is not drawing properly (too much/too little draught). (For
further information, see ”Chimney and ue pipe” under 4.0
Installation).
5.4 Ash removal
This product has an ash pan that makes it easy to remove the
ash.
Fig.14
2
6.0 Service
Warning! Any unauthorised changes to the product is not
allowed! Only original spare parts may be used!
6.1 Replacing the baffl e/de ectors
Fig. 15
1
2
1. Lift the baffl e (Fig. 15 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 15 - 2).
3. Ease the baffl e out.
3
1
• The product is tted with an ash grate (Fig. 14 - 2). Activate
the handle (Fig. 14 - 1) to empty ash out of the burn chamber
into the ash pan (Fig. 14 - 3).
Important! Never empty ash into a ammable container.
There may still be embers in the ash long after the re has
gone out.
• Make sure that the ash pan (Fig. 14 - 3) never gets so full
that it prevents the ash from falling through the ash grate
and down into the pan.
Fig. 16
2
1. Lift the exhaust de ector (Fig. 16 - 1) up carefully.
2. Remove the pins (Fig. 16 - 2).
3. Ease the exhaust de ector out.
1
41
ENGLISH
6.2 Replacing the burn plates/inner
bottom
Fig. 17
1
2
1. Take out the baffl e/exhaust de ector (see 6.1 - Replacing
the baffl e/exhaust de ectors)
2. Take out the side burn plates (Fig. 17 - 1).
3. Take out the rear burn plates (Fig. 17 - 2).
Fig. 18
7.0 Maintenance
7.1 Cleaning and soot removal
Soot deposits may build up on the internal surfaces of the
replace during use. Soot is a good insulator and will therefore
reduce the replace’s heat output. If soot deposits accumulate
when using the product, they can easily be removed by using
a soot remover.
In order to prevent a layer of water and tar from forming in the
replace, you should regularly allow the re to burn hot in order
to remove the layer. Your product should be cleaned internally
once a year to ensure the best heating eff ect. It is a good idea
to do this when cleaning the chimney and ue pipes.
7.2 Sweeping the ue pipe to the
chimney
Flue pipes must be swept through the ue pipe sweeping hatch
or through the door opening. The baffl e and exhaust de ectors
must be removed rst.
7.3 Cleaning the glass
The product is equipped with an air wash for the glass. Air is
sucked in through the air vent on the top of the product and
down along the inside of the glass.
1
4. Lift out the ash grate (Fig. 18 - 1) and inner bottom plate
(Fig. 18 - 2).
5. When re tting, follow the same procedure in reverse order.
2
However, some soot will always stick to the glass, but the
quantity will depend on the local draught conditions and
adjustment of the air vent. Most of the soot layer will normally
be burned off when the air vent is opened all the way and a re
is burning briskly in the replace.
Good advice! For normal cleaning, moisten a paper towel with
warm water and add some ash from the burn chamber. Rub it
over the glass and then clean the glass with clean water. Dry
well. If it is necessary to clean the glass more thoroughly we
recommend using a glass cleaner (follow the instructions on
the bottle).
7.4 Inspection of the replace
We recommend that you carefully inspec t your replace yourself
after it has been swept/cleaned. Check all visible surfaces for
cracks. Also check that all joints are sealed and that the gaskets
are in the correct position. Any gaskets showing signs of wear
or deformation must be replaced.
Thoroughly clean the gasket grooves, apply ceramic glue
(available from your local Scan dealer) and press the gasket well
into place. The joint will dry quickly.
7.5 Exterior maintenance
Painted products may change colour after they have been used
for several years. The surface should be cleaned and brushed free
of any loose particles before new paint is applied.
42
ENGLISH
8.0 Operational problems -
troubleshooting
Poor draught
• Check that the length of the chimney complies with national
legislation and regulatory requirements. (For further
information, see 2.0 Technical Data and 4.0 Installation
(Chimney and ue pipe).)
• Check that the minimum cross section of the chimney is
in accordance with the speci cation in 2.0 Technical Data.
• Make sure that there is nothing preventing the smoke from
escaping: branches, trees, etc.
• Seek professional advice and help if you suspect that the
chimney is not drawing properly (too much/too little
draught).
The re dies out after a while
• Make sure that the fuel is dry enough.
• Check whether there is negative pressure in the house. Turn
off fans and open a window close to the stove.
• Make sure the air vent is open.
• Make sure the smoke outlet is not clogged with soot.
If there is excessive soot on the glass
There will always be some soot on the glass, but the amount
depends on:
• How dry the fuel is.
• The local draught conditions.
• Adjustment of the air vent.
• Most of the soot layer will normally be burned off when the
air vent is fully opened and the re is burning briskly.
10.0 Warranty
The external castings are covered by a ten-year warranty against
defects resulting from faulty material and/or workmanship
after initial purchase/installation. The warranty applies only on
the condition that the replace has been installed in compliance
with current laws and regulations and in compliance with
installation and operating instructions.
The warranty does not cover:
The installation of optional extras, for example, to rectify
local draught conditions, air supply or other circumstances
beyond the manufacturer’s control. The warranty does not
cover consumables, such as burn plates, smoke baffl es, re
grates, bottom grates, brick refractories, dampers and gaskets
as they deteriorate over time due to normal wear and tear.
The warranty does not cover damage caused by the use of
unsuitable fuel, such as driftwood, impregnated and painted
wood, plank off cuts, chipboard, etc. Overheating may easily
occur if unsuitable fuel is used, i.e. the replace becomes red
hot, which causes the paint to discolour and castings to crack.
The warranty does not cover damage caused while the product
is in transit from the distributor to the delivery address. Nor
does it cover damage caused by the use of non-original parts.
9.0 Optional extras
9.1 Soapstone top plate
Top plate with hole, cat. no. 50013023
Top plate without hole, cat. no. 50013024
9.2 Extra heat shield, rear
Heat shield - cat. no. 50013025
43
FRANCAIS
Sommaire
1.0 Relations avec les autorités ............................ 44
L’installation d’un poêle est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur. Les réglementations
locales, y compris celles se rapportant aux normes nationales
et européennes, doivent être respectées lors de l’installation
du produit.
Veuillez lire attentivement le manuel d’installation et
d’utilisation avant de procéder à l’installation.Nous
recommandons de faire inspecter le produit installé par un
professionnel quali é avant son utilisation.
Une plaque signalétique résistant à la chaleur est xée à l’arrière
du bouclier thermique. Elle comporte les informations suivantes
: fabricant, adresse, nom du produit, référence catalogue, nor me
de fabrication, référence de production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau : fonte
Finition : peinture noir
Combustible : bois exclusivement
Longueur des bûches (maxi) : 30 cm
Conduit : supérieur, arrière
Conduit de raccordement : Ext. Ø 125 mm(section de min.
123 cm2. Int. Ø 114 mm/min.
102 cm2.
Poids:
Panneaux de convection : Env. 94 kg
Panneaux en stéatite : Env. 178 kg
Dimensions, distances : Voir g. 1
Le numéro de lot et l’année sont
marqués sur une étiquette apposée
sur tous nos produits. Notez ce
numéro à l’endroit indiqué.
Si vous avez besoin de contacter
votre revendeur, vous devez
toujours fournir le numéro de série
et la carte / le reçu de garantie pour
que celle-ci soit valide.
Données techniques conformes à la norme EN 13240
Puissance thermique nominale : 4kW
Tirage recommandé : 13 Pa
Rendement : 77 %
Taux de CO (13 % O
Taux de CO (13 % O2) : 1178 mg/Nm
Mode de fonctionnement : intermittent
La combustion intermittente correspond à l’utilisation normale
d’un poêle, réalimenté dès que le combustible a brûlé et formé
suffi samment de braises.
Nous vous recommandons de vous inspirer des règles du D.T.U.
24.2.2. Vous devez lire entièrement le présent manuel avant
de commencer l’installation et le conserver pendant toute la
durée de l’utilisation du poêle.
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible protégé par un pare-feu :
100
1
2
5
2
850
Toutes les dimensions s’entendent avec un conduit de fumée semi-isolé/entièrement isolé jusqu’au produit.
164
821
Panneaux en stéatite (en option):
Fig. 1
* Axe de sortie arrière
457
651*
532
164
651*
758
Panneaux de convection:
457
474
Y
X
Dimensions minimales de la plaque de sol
X/Y = Conformes aux lois et règlements en vigueur.
45
FRANCAIS
3.0 Sécurité
N B ! Nous recommandons que l’installation soit eff ectuée par
un installateur quali é, a n de s’assurer que le produit off re
des performances et une sécurité maximales.
Toute modi cation du produit par le distributeur, l’installateur
ou l’utilisateur final, risque de compromettre le bon
fonctionnement du produit et de ses éléments de sécurité.
Ceci s’applique également à l’installation d’accessoires ou
d’équipements en option non fournis par le fabricant du poêle.
Ce risque peut par ailleurs survenir dans le cas où des pièces ou
éléments essentiels pour le bon fonctionnement et la sécurité
du poêle, ont été désassemblés ou retirés.
Dans tous ces cas, le fabricant ne pourra être tenu responsable
pour le produit et la garantie sera rendue nulle et sans eff et.
3.1 Mesures de prévention anti-
incendie
Toute utilisation du poêle comporte un certain degré de risque.
C’est pourquoi, il est indispensable de toujours respecter les
consignes de sécurité suivantes :
Les distances minimales à respecter en utilisant le poêle
ressortent de la gure 1.
• Assurez-vous que les meubles et autres matériaux
in ammables ne sont pas trop rapprochés du poêle. Pas
de matériaux in ammables dans un rayon de 850 mm du
poêle.
• Laissez le feu s’éteindre de lui-même. Ne tentez jamais
d’éteindre le feu avec de l’eau.
• Le poêle devient chaud lorsqu’il est allumé et peut provoquer
des brûlures à la personne qui le touche.
• Attendez que le poêle soit froid pour retirer les cendres. Les
cendres pouvant encore contenir des braises, il convient de
les recueillir dans un réceptacle inin ammable.
• Il convient d’épandre les cendres à l’extérieur ou de les vider
dans un endroit ne présentant aucun risque d’incendie.
En cas de feu de cheminée :
• Fermer l’ensemble des trappes et des entrées d’air.
• Maintenir la porte de la chambre de combustion fermée.
• Véri er toute présence de fumée dans le grenier et dans la
cave.
• Contacter le service de sécurité incendie.
• Suite à un feu de cheminée, le poêle et la cheminée
doivent être contrôlés par un spécialiste avant toute
nouvelle utilisation a n de s’assurer que l’installation est
opérationnelle.
4.0 Installation
Avant de commencer l’installation, s’assurer que le poêle n’a
pas été endommagé au cours du transport.
Attention : l’appareil est lourd ! Plusieurs personnes sont
requises pour le redresser et le positionner.
3.2 Le sol
Sol
Assurez-vous que le sol convient pour un poêle. Se reporter à
la section « 2.0 Données techniques » pour la spéci cation du
poids.
Protection d’un sol en bois
Dans le cas d’une installation du poêle sur un sol combustible,
toute la surface se trouvant sous le poêle et s’étendant jusqu’au
mur d’adossement doit être recouverte d’une plaque en acier.
Epaisseur recommandée : 0,9 mm (minimum).
Les éventuels revêtements de sol combustibles, tels que le
linoléum, la moquette, etc., doivent être retirés de la surface
couverte par la plaque de sol.
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l’installation.
4.2 Le mur
Distance recommandée séparant le poêle
d’un matériau combustible
Voir g. 1.
Distance séparant le poêle d’un mur protégé
de la chaleur (voir fig. 1)
Exigences relatives au mur inin ammable
Le mur ininflammable doit faire au minimum
100 mm d’épaisseur ; il doit être en briques, en béton ou en
béton léger. D’autres matériaux approuvés peuvent également
être utilisés.
46
FRANCAIS
Distance par rapport aux murs
inin ammables
Par mur inin ammable on entend un mur massif non porteur
en brique ou en béton.
En raison des diff érences locales entre les prescriptions en
vigueur, nous vous conseillons de prendre contact avec les
autorités locales compétentes.
4.3 Cheminées et conduits
d’évacuation
• L’appareil peut être raccordé à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les poeles à combustible solide, avec les
températures de fumées spéci ées dans la section « 2.0
Données techniques ».
• La section transversale minimale de la cheminée doit
correspondre au moins à celle du conduit. Voir «2.0 Données
techniques» lors du calcul de la section de cheminée
appropriée.
• Plusieurs appareils à combustible solide peuvent être
raccordés au même système de cheminée, dès l’instant où
la section est suffi sante.
• Le raccordement à la cheminée doit être effectué
conformément aux instructions d’installation du
fournisseur de la cheminée.
• Procédez à un montage d’essai avant de percer un trou dans
la cheminée, a n d’assurer un montage correct. Voir la g.
1 pour les dimensions minimales.
• Raccordement à l’arrière : assurez-vous que le conduit
d’évacuation est bien incliné légèrement vers le haut à
partir du poêle.
• Utilisez un coude de conduit doté d’une trappe a n de
permettre les opérations de ramonage, suivant les pays.
Veillez impérativement à ce que les raccordements présentent
un certain degré de exibilité a n de prévenir des mouvements
pouvant provoquer des ssures dans l’installation.
4.5 Montage des panneaux de
convection
Fig. 3
3
1
2
1. Positionnez les panneaux de convection ( g. 3 - 1) à l’aide
des vis et des rondelles fournies ( g. 3. - 2).
4.6 Montage des panneaux en stéatite
(en option)
g. 4
N.B. Un raccordement correct et étanche est essentiel pour
assurer le bon fonctionnement de l’appareil.
Tirage recommandé; Voir «2.0 Données techniques». En cas
de tirage trop important, installer et utiliser un réducteur de
tirage.
4.4 Montage avant l’installation
• Le produit est livré préassemblé en deux paquets :
• Retirez le produit de l’emballage et véri ez la présence
éventuelle de dommages visibles et que les poignées de
commande fonctionnent. Retirez le tiroir à cendres et la
caisse d’entretien du poêle.
• IMPORTANT ! Une cale de mousse plastic est placée entre
les dé ecteurs inférieur et supérieur pour le transport.
N’oubliez pas de la retirer avant le premier allumage.
5
3
2
1. Montez les pieds ( g. 4 - 1) à l’aide des vis ( g. 4 - 2) et des
vis de réglage ( g. 4 - 3).
2. Montez les pieds ( g. 4 - 1) à l’aide des vis ( g. 4 - 2) et des
vis de réglage ( g. 4 - 3).
3. Fixez les panneaux en stéatite ( g. 4 - 4) à l’aide des écrous
e des boulons ( g. 4 - 5).
1
4
5
47
FRANCAIS
4.7 Sortie du conduit de fumée
Le produit est préparé en usine pour une sortie du conduite de
fumée par le haut.
Montage d’une sortie du conduit de fumée
par le haut
Fig. 5
2
1
Fig. 7
2
1. Soulevez délicatement le dé ecteur supérieur ( g. 7 - 1).
2. Retirez les plots ( g. 7 - 2).
3. Dégagez le dé ecteur supérieur.
Fig. 8
1
2
1. Fixez le collier de sortie ( g. 5-1) qui est à l’intérieur du tiroir
à cendres sur la sortie à l’aide des clips de xation et des vis
contenues dans le pack de montage.
2. Vissez la barre de sécurité ( g. 5-2) transversalement dans
le collier de sortie pour éviter tout dommage sur la chicane
et le dé ecteur supérieur lors du ramonage de la cheminée.
Montage d’une sortie du conduit de fumée
par l’arrière
Fig. 6
1
2
1
1. Dévissez le bouclier thermique arrière ( g. 8 - 1).
2. Retirez la plaque défonçable.
Fig. 9
2
1
1. Soulevez délicatement la chicane ( g. 6 - 1).
2. Retirez les plots ( g. 6 - 2).
3. Dégagez la chicane.
48
1. Dévissez le bouclier thermique interne ( g. 9 - 1).
2. Retirez la plaque défonçable ( g. 9 - 2).
FRANCAIS
Fig. 10
1
1. Retirez le couvercle en fonte ( g. 10 - 1) de l’intérieur du
poêle.
2. Montez le couvercle en fonte dans le trou de sortie
supérieure.
Fig. 11
4.8 Montage du tiroir à cendre
Fig. 12
1
2
1. Fixez le tiroir à cendre en place ( g. 12 - 1) à l’aide des vis
fournies ( g. 12 - 2).
1. Fixez le collier de sortie ( g. 11-1) qui est à l’intérieur du
tiroir à cendres sur la sortie à l’aide des clips de xation et
des vis contenues dans le pack de montage.
4.9 Poignée
Si vous souhaitez une poignée xe, vous pouvez monter une
vis plus longue (M5x20) que vous trouverez dans votre coff ret
d’entretien. La position verticale de la poignée peut être ajustée
en tournant la vis pointue dans la serrure.
49
FRANCAIS
5.0 Utilisation au
quotidien
Odeurs perceptibles lors de la première
utilisation du poêle.
Lors de la première utilisation, le poêle peut émettre un gaz
irritant et dégager des odeurs désagréables. Ceci se produit
lorsque la peinture sèche. Ce gaz n’est pas toxique, mais il est
recommandé de bien aérer la pièce. Maintenir un tirage élevé
dans le poêle jusqu’à qu’aucun gaz, fumée ou odeur ne puisse
être détecté.
5.1 Fonctionnement
Conseils de chauff age
Remarque : Il est recommandé d’entrer les bûches qui ont été
stockées à l’extérieur ou dans une pièce froide 24 heures avant
de les brûler a n de les amener à température ambiante.
Il existe diff érentes manières de chauff er le poêle, mais soyez
toujours attentif à ce que vous y mettez. Voir le chapitre intitulé
« La qualité du bois ».
Bois (bois fendu) :
Longueur recommandée : 20 - 30 cm
Diamètre : Environ 8 cm
Taille du feu : 1,8 kg
Quantité nécessaire à chaque ajout : 2 bûches
1. Placez deux bûches en croix sur le fond du poêle.
2. Empilez du bois fendu sur le dessus des bûches en couches
croisées.
3. Placez des briquettes entre le bois fendu et allumez-les.
Fig. 13
1
2
La qualité du bois
Des bûches de bouleau, de hêtre ou de chêne sont pour nous des
bois de chauffage de qualité.
Les bûches doivent sécher afin que leur teneur en eau ne
dépasse pas 20 %.
Pour cela, il convient de couper le bois pas plus tard que l’hiver
précédent. Fendez-les et empilez-les pour permettre à l’air de
bien circuler. Recouvrez les piles a n de protéger les bûches de
la pluie. Entrez les bûches dans la maison au début de l’automne
en vue de leur utilisation pendant l’hiver qui suit.
Soyez particulièrement attentif à ne jamais brûler les matériaux
suivants dans le poêle :
• Les déchets ménagers, les sacs en plastique, etc.
• Le bois peint ou imprégné (très toxique).
• Le bois contreplaqué
• Le bois ottant
Ceux-ci risquent d’endommager l’appareil et ce sont aussi des
polluants.
Remarque : N’employez jamais de l’essence, de la paraffi ne,
de l’alcool (méthylique) ou tout liquide similaire pour allumer
le feu. Vous risqueriez de vous blesser sérieusement et
d’endommager l’appareil.
5.2 Allumage du feu
Consommation de bois :
Bois d’allumage (bois fendu menu) :
Longueur : environ 30 cm
Diamètre : 2-5 cm
Quantité nécessaire à chaque ajout : 6 à 8 morceaux
3
4. Ouvrez le registre d’allumage ( g. 13 - 2) et le registre d’air
frais ( g. 13 -1) entièrement, jusqu’à ce que le bois ai pris
feu correctement et brûle bien.
5. Véri ez que la post-combustion (combustion secondaire)
démarre. Ceci est indiqué par des flammes jaunes,
dansantes, devant les trous sous la chicane.
6. Fermez le registre d’allumage et réglez le registre d’air frais
selon les besoins.
7. Le cendrier doit toujours être fermé (rentré) lorsque le feu
est allumé.
8. Laissez la grille à cendre à moitié ouverte lorsque le feu est
allumé.
Ajouter du bois
• Alimentez le poêle régulièrement mais n’ajoutez que de
petites quantités de combustible à la fois. Si la combustion
est trop vive, la contrainte thermique dans la cheminée
risque de devenir excessive.
• Faites preuve de modération.
• Évitez les feux couvants car ils sont les plus polluants. Le feu
est parfait lorsque le bois brûle bien et que la fumée qui sort
de la cheminée est pratiquement invisible.
50
FRANCAIS
5.3 Risque de surchauff e
Ne surchauff ez jamais le poêle
La surchauff e est provoquée par un excès de combustible et/ou
d’air qui donne lieu à un dégagement de chaleur trop important.
Lorsque le poêle devient incandescent par endroits, c’est un
signe incontestable de surchauff e. Si le cas se produit, réduisez
immédiatement l’apport d’air frais.
Si vous pensez que la cheminée tire mal (tirage excessif ou
insuffi sant), contactez un spécialiste. (Pour plus de détails,
reportez-vous à « Cheminée et conduit de fumée” sous 4.0
Installation).
5.4 Décendrage
Ce produit est équipé d’un cendrier qui permet de vider
facilement la cendre.
Fig.14
2
6.0 Entretien
Avertissement : Toute modi cation non autorisée du produit est
interdite ! Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine.
6.1 Remplacement de la chicane/des
dé ecteurs
Fig. 15
1
2
1. Soulevez délicatement la chicane ( g. 15 - 1).
2. Retirez les plots ( g. 15 - 2).
3. Dégagez la chicane.
3
1
• Le produit est équipé d’une grille à cendres ( g. 14 - 2).
Actionnez la manette ( g. 14 - 1) pour vider les résidus
imbrulés (cendres) se trouvant dans le poêle vers le cendrier
( g. 14 - 3). Important ! Ne jamais vider les cendres dans un
récipient in ammable. Les braises peuvent rester chaudes
encore longtemps après l’extinction d’un feu.
• Ne laissez pas le cendrier ( g. 14 - 3) se remplir complètement,
au point d’empêcher les cendres de tomber dans le cendrier
à travers la grille.
Fig. 16
2
1. Soulevez délicatement le dé ecteur supérieur ( g. 16 - 1).
2. Retirez les plots ( g. 16 - 2).
3. Dégagez le dé ecteur supérieur.
1
51
FRANCAIS
6.2 Remplacement des plaques de
doublage/sole foyère
Fig. 17
2
1. Retirez la chicane/le dé ecteur (voir 6.1 - Remplacement de
la chicane/des dé ecteurs)
2. Retirez les plaques de doublage latérales ( g. 17 - 1).
3. Retirez les plaques de doublage arrière ( g. 17 - 2).
Fig. 18
1
1
2
7.0 Maintenance
7.1 Nettoyage et élimination de la suie
Pendant l’utilisation, de la suie peut se déposer sur les surfaces
internes du poêle. La suie est un bon isolant et elle réduit par
conséquent le rendement thermique du poêle. Utilisezune
brosse métallique pour retirer tout dépôt de suie dans le
produit.
Laissez régulièrement brûler vivement le feu a n d’éviter tout
dépôt de goudron et d’eau dans le poêle. Nettoyez l’intérieur
du produit une fois par an pour assurer le meilleur rendement
thermique. Cette opération peut être réalisée lors du ramonage
des conduits de fumée et de la cheminée.
7.2 Ramonage des conduits
d’évacuation vers la cheminée
Le ramonage des conduits doit s’eff ectuer à partir de la trappe
de ramonage ou depuis l’intérieur du produit. Commencez par
retirer les dé ecteurs inférieur et supérieur.
7.3 Nettoyage de la vitre
Le produit est équipé d’un système d’entrée d’air par le haut. L’air
est aspiré au-dessus du foyer et circule le long de la vitre.
L’accumulation de suie sur la vitre est toutefois inévitable,
la quantité de dépôts dépendant du taux d’humidité du
combustible, des conditions de tirage et du réglage de l’entrée
d’air supérieure. Une grande partie de cette suie est normalement
consumée lorsque l’entrée d’air est ouverte à son maximum et
en présence d’un feu vif dans le foyer.
4. Soulevez et dégagez la grille à cendres ( g . 18 - 1) et la plaque
de fond interne ( g. 18 - 2).
5. Lors de la remise en place, suivez la même procédure dans
l’ordre inverse.
Un bon conseil ! Pour les opérations courantes de nettoyage,
humidifier un essuie-tout ou du papier journal à l’eau chaude
et l’imprégner de quelques cendres prélevées dans la chambre
de combustion. Frotter la vitre avec ce papier puis rincer à l’eau
claire et essuyer. Pour un nettoyage optimal, il est recommandé
d’utiliser un nettoyant à vitres. Ne jamais projeter le produit
directement sur la vitre : il risque de détériorer les fixations de
la vitre et le joint, ce qui peut entraîner la cassure de la vitre.
7.4 Inspection du poêle
Scan recommande que l’utilisateur contrôle personnellement
et soigneusement le poêle après une opération de ramonage/
nettoyage. Véri er l’absence de ssures sur toutes les surfaces
visibles. Véri er également l’état et la bonne installation de
tous les joints. Tout joint montrant des signes d’usure, de
déformation ou de dureté doit être remplacé.
Nettoyer soigneusement les gorges de joint, appliquer de la
colle céramique, puis insérer correctement le joint sans tirer
dessus. Le joint sèche rapidement.
7.5 Entretien de la surface externe
Les produits peints peuvent changer de nuance après plusieurs
années d’utilisation. Avant d’appliquer une nouvelle couche
de peinture, brosser et laver la surface peinte pour en éliminer
toutes les particules détachées.
52
FRANCAIS
8.0 Problèmes de
fonctionnement dépannage
Mauvais tirage
• Véri ez que la longueur de la cheminée est conforme à la
législation nationale et aux exigences réglementaires. (Pour
plus d’informations, reportez-vous à 2.0 Données techniques
et 4.0 Installation (Cheminée et conduit de fumée).
• Vérifiez que la section minimale de la cheminée est
conforme aux spéci cations indiquées sous 2.0 Données
techniques dans le Manuel d’installation.
• Assurez-vous qu’aucun obstacle n’empêche la fumée de
s’échapper : branches, arbres, etc.
• Contactez un chauff agiste agréé si vous estimez que la
cheminée a un mauvais tirage (tirage excessif ou insuffi sant).
Le feu s’éteint après un certain temps
• Assurez-vous que le bois est suffi samment sec.
• Véri ez s’il y a une dépression dans la maison. Éteignez les
ventilateurs/extracteurs d’air et ouvrez une fenêtre près
du poêle.
• Assurez-vous que le registre d’air frais est ouvert.
• Assurez-vous que la sortie de fumée n’est pas obstruée par
de la suie.
Formation excessive de suie sur la vitre
Il y aura toujours un certain dépôt de la suie sur la vitre, mais
sa quantité dépend de :
• L’état de sécheresse du bois.
• Les conditions de tirage.
• Le réglage du registre d’air frais.
La plupart de la couche de suie sera normalement brûlée lorsque
le registre d’air est complètement ouvert et que le feu brûle
vivement. (Voir aussi 6.1 Nettoyage de la vitre - Conseils.)
10.0 Garantie
Les pièces en fonte extérieures sont couvertes par une garantie
de dix ans contre les défauts résultant de défauts de matériau
et/ou vice de fabrication après l’installation initiale/ l’achat.
La garantie s’applique uniquement à la condition que le poêle
ait été installé en conformité avec les lois et règlements en
vigueur et en conformité avec les instructions d’installation
et d’utilisation.
La garantie ne couvre pas :
L’installation d’options, notamment pour modi er le tirage,
l’arrivée d’air ou d’autres circonstances qui échappent
au contrôle du fabricant. La garantie ne couvre pas les
consommables tels que les plaques de doublage, les dé ecteurs
de fumée, les grilles de foyer, les grilles de fond, les briques
réfractaires, les amortisseurs et les joints car ces éléments
nécessitent d’être remplacés régulièrement lors d’utilisation
normale. La garantie ne couvre pas les dommages causés par
l’utilisation d’un combustible inapproprié pour allumer le feu,
comme du bois ayant séjourné dans l’eau, du bois imprégné, du
bois peint, des résidus de coupe, de l’aggloméré, etc. L’utilisation
d’un combustible inapproprié peut entraîner une surchauff e
rapide du produit. Le poêle devient alors incandescent, ce qui
provoque le ternissement de la peinture et la ssuration des
pièces en fonte.
La garantie ne couvre pas les avaries causées lors du transport
de l’appareil entre le distributeur et le lieu de livraison. Elle ne
couvre pas non plus les dommages causés par l’utilisation de
pièces non d’origine.
9.0 Équipements en option
9.1 Plaque supérieure en pierre
stéatite
Plaque supérieure avec trou n° cat. 50013023
Plaque supérieure sans trou n° cat. 50013024
9.2 Bouclier thermique suppl., arrière
N° cat. 50013025
53
ESPAÑOL
Indice
1.0 Relación con las autoridades ......................... 54
La instalación de una estufa debe efectuarse con arreglo a la
normativa legal de cada país.
La instalación del producto debe cumplir toda la normativa
local en vigor, incluyendo la que se aplica a nivel nacional y
europeo.
Recomendamos encargar la instalación a un instalador
cuali cado, para asegurarse de que el producto ofrezca el mejor
rendimiento y la máxima seguridad.
Una placa de identi cación del material resistente al calor
está jada en el producto. La placa contiene información de
identi cación y documentación del producto.
2.0 Información técnica
Material: Hierro fundido
Acabado: Esmalte negro
Combustible: Madera
Longitud máxima de
los troncos: 30 cm
Salida del tubo de humos: Superior, posterior
Dimensión del tubo
de humos: Exterior: Ø125 mm/min.
Peso con:
Paneles de convección: Aprox. 94 kg
Paneles de esteatita: Aprox. 178 kg
Dimensiones, distancias: Vea la gura 1
2
123 cm
Interior: Ø114 mm/min. 102
cm
sección transversal,
2
sección transversal,
Todos nuestros productos llevan una
etiqueta con el número de lote y el
año de fabricación. Anote el número
en el lugar indicado.
Si se tiene que poner en contacto
con su distribuidor, deberá
proporcionarle el número de serie
y la tarjeta de garantía o la factura
de compra para que la garantía sea
válida.
Información técnica conforme a EN 13240:
Producción térmica nominal: 4 kW
Tiro de chimenea recomendado: 13 Pa
Rendimiento: 77%
Emisión de CO (13% O2): 0,09%
Emisión de CO (13% O
Tipo de funcionamiento: Intermitente*
* La combustión intermitente, en este contexto, se re ere al uso
normal de la estufa, es decir, el combustible se añade a medida
que se ha consumido a un número de brasas adecuado.
): 1178 mg/Nm
2
3
54
Muro cortafuegos
Pared de material
combustible
ESPAÑOL
5
0
289
8
9
1
900123-P00
Scan Andersen 4-5
*150
300
300
*150
300
850
* = Con escudo deecto de calor adicional
Distancia mínima a una pared inamable:
(N.° cat. 51005618 (estufa de convección) / 51005622 (estufa de esteatita)).
712
724
Distancia mínima a una pared de material combustible protegida con cortafuegos:
5
0
100
1
2
5
2
5
0
850
Todas las dimensiones son con tubo de humos semiaislado/con escudo térmico en toda su longitud hasta el producto.
164
* Centro de la salida trasera
457
651*
821
532
Estufa de esteatita (accesorios opcionales):
Fig. 1
164
651*
758
Estufa de convección:
457
474
Y
X
Dimensiones mínimas de la placa de piso.
X/Y = De conformidad con las leyes y reglamentos nacionales.
55
ESPAÑOL
3.0 Seguridad
N. B.: para garantizar un rendimiento y seguridad óptimos, las
estufas Scan deben ser instaladas por un instalador cuali cado.
Cualquier modi cación del producto por parte del distribuidor,
instalador o usuario puede motivar que el producto y sus
prestaciones de seguridad no funcionen del modo previsto.
Esto también se aplica a la instalación de accesorios o extras
opcionales no suministrados por el fabricante de la estufa. Lo
mismo puede suceder si se desmontan o retiran componentes
esenciales para el funcionamiento y la seguridad de la estufa.
En cualquier caso, el fabricante no se hará responsable del
producto y la garantía quedará anulada y sin validez.
3.1 Medidas de prevención de
incendios
• Existe un cierto elemento de riesgo cada vez que se usa
la estufa. Por lo tanto, deben respetarse las siguientes
instrucciones:
• Las distancias mínimas de seguridad al utilizar la estufa se
muestran en la g. 1.
• Asegúrese de que no haya muebles ni otros elementos
in amables demasiado cerca de la estufa. Los elementos
in amables no deberían estar a menos de 850 mm de la
estufa.
• Deje que el fuego se consuma por sí solo. Nunca apague las
llamas con agua.
• La estufa se calienta cuando está encendida y puede causar
quemaduras si se toca.
• Saque las cenizas solo con la estufa fría. Las cenizas pueden
contener rescoldos calientes y, por lo tanto, deberán ponerse
en un recipiente no in amable.
• Las cenizas deberán sacarse al exterior o vaciarse en un lugar
donde no supongan un riesgo de incendio.
Si se produce un incendio en la chimenea
• Cierre todas las trampillas y los respiraderos.
• Cierre la puerta de la estufa.
• Compruebe si hay humo en el sótano y en la buhardilla.
• Llame a los bomberos.
• Después de producirse un incendio, un experto deberá
comprobar la estufa y la chimenea antes de utilizarse para
asegurar que funciona correctamente.
4.0 Instalación
Nota: antes de comenzar la instalación, compruebe que la
estufa no presenta daños.
La estufa pesa mucho, por lo que necesitará ayuda para
levantarla e instalarla.
4.1 Suelo
Anclaje, base
Debe verificar que la base se adecue a la instalación de una
estufa. Compruebe el peso especificado en «2.0 Especi caciones
técnicas».
Protección de suelos de madera
Si se va a usar la estufa sobre un suelo de material combustible,
se debe cubrir con una placa de acero toda la super cie del suelo
situada bajo la estufa, hasta el panel posterior/enladrillado. Se
recomienda un grosor mínimo de 0,9 mm.
El suelo de material combustible, como linóleo, moqueta, etc.,
debe retirarse de debajo de la placa del suelo.
La placa frontal debe cumplir las leyes y normativas nacionales.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de la
construcción para informarse sobre las restricciones y los
requisitos de la instalación.
4.2 Paredes
Distancia hasta los muros protegidos por cortafuegos- ver la
g. 1
Requisito para el muro cortafuegos
El muro cortafuegos debe tener un grosor mínimo de
100 mm y estar hecho de ladrillo, hormigón armado u hormigón
ligero. Pueden utilizarse otros materiales y estructuras que
cuenten con la documentación correcta como.
Distancia a paredes de material combustible
La estufa puede usarse con un tubo de humos sin aislamiento
respetando las distancias con la pared de material in amable
indicadas en la gura 1.
56
Distancia hasta paredes de material no
in amable
Por pared de material no in amable nos referimos a un muro
sin carga de hormigón/ladrillos.
Consulte a la autoridad local competente en materia de
construcción sobre posibles restricciones y requisitos de
instalación.
ESPAÑOL
4.3 Chimeneas y tubos de humos
• La estufa se puede conectar a una chimenea y a un tubo de
humos aprobados para estufas de combustibles sólidos con
las temperaturas de los gases de combustión que se detallan
en la sección «2.0 Información técnica».
• La sección transversal de la chimenea debe ser al menos
tan grande como la del tubo de humos. Para ver la sección
transversal adecuada de la chimenea, consulte la sección
«2.0 Información técnica».
• Si la sección transversal de la chimenea es su cientemente
grande, se pueden conectar varias estufas de combustibles
sólidos a la chimenea.
• La conexión a la chimenea debe realizarse de acuerdo con las
instrucciones de instalación del proveedor de la chimenea.
• Antes de hacer el ori cio en la chimenea, se debe efectuar
una instalación de prueba de la estufa para marcar
correctamente la posición de ésta y del ori cio. Para ver las
dimensiones mínimas, consulte la gura 1.
• Compruebe que el tubo de humos alcanza la chimenea.
• Utilice un codo de tubo de humos con una trampilla de
deshollinado que permita deshollinar el tubo.
• Es particularmente importante que los empalmes tengan
cierta exibilidad para evitar que la instalación se mueva y
se produzcan suras.
El tiro de la chimenea; consulte también «2.0 Información
técnica».
Si el tiro es demasiado fuerte, puede instalar y utilizar un
regulador de salida de humos para controlarlo.
1. Monte los paneles de convección ( g. 3 - 1) con los tornillos
y arandelas suministrados ( g. 3. - 2).
4.6 Montaje de los paneles de esteatita
(complemento opcional)
Fig. 4
5
3
2
1
5
4.4 Montaje antes de la instalación
• El producto se suministra premontado en dos paquetes.
• Desembale el producto y compruebe que no presente
ningún daño visible y que los tiradores de control funcionen.
Saque la bandeja recogecenizas y el paquete de piezas de la
cámara de combustión.
• IMPORTANTE! Entre el de ector de llama y el restrictor de
tiro hay un separador de espuma plástica para protección
durante el transporte. Asegúrese de retirarlo antes de usar
el hogar por primera vez.
4.5 Montaje de los paneles de
convección
Fig. 3
3
1
4
1. Monte las patas ( g. 4 - 1) con los tornillos ( g. 4 - 2) y los
tornillos de ajuste ( g. 4 - 3).
2. Monte las patas ( g. 4 - 1) con los tornillos ( g. 4 - 2) y los
tornillos de ajuste ( g. 4 - 3).
3. Sujete los paneles de esteatita ( g. 4 - 4) con tornillos y
tuercas ( g. 4 - 5).
2
57
ESPAÑOL
4.7 Salida de humos
El producto se sirve de fábrica preparado para salida de humos
por la parte superior.
Montaje de la salida de humos por la parte
superior
Fig. 5
2
1
Fig. 7
2
1. Levante con cuidado el de ector de escape ( g. 7 - 1).
2. Quite los pasadores ( g. 7 - 2).
3. Quite el de ector de escape.
Fig. 8
1
2
1. Sujete el collarín de salida ( g. 5-1) que encontrará en la
bandeja de cenizas con los enganches y tornillos del paquete
de piezas.
2. Monte la barra de seguridad ( g. 5-2) de manera que cruce
el collarín de salida para evitar que la placa de ectora y el
de ector de escape sufran daños al limpiar la chimenea.
Montaje del collarín con salida por la parte
posterior
Fig. 6
1
2
1
1. Quite los tornillos del escudo térmico exterior ( g. 8 - 1).
2. Retire la chapa pretaladrada.
Fig. 9
2
1
1. Levante con cuidado la placa de ectora ( g. 6 - 1).
2. Quite los pasadores ( g. 6 - 2).
3. Quite la placa de ectora.
58
1. Quite los tornillos del escudo térmico interior ( g. 9 - 1).
2. Retire la chapa pretaladrada ( g. 9 - 2).
ESPAÑOL
Fig. 10
1
1. Retire la tapa de hierro fundido ( g. 10 - 1) del interior de
la cámara de combustión.
2. Monte la tapa de hierro fundido en el ori cio de la salida de
humos por la parte superior.
Fig. 11
4.8 Montaje de la bandeja
recogecenizas
Fig. 12
1
2
1. Sujete la bandeja recogecenizas en su lugar ( g. 12 - 1) con
los tornillos suministrados ( g. 12 - 2).
1. Sujete el collarín de salida ( g. 11-1) que encontrará en la
bandeja de cenizas con los enganches y tornillos del paquete
de piezas.
4.9 Tirador
Si desea un tirador jo, puede ajustrarlo con el tornillo largo
(M5x20) que encontrará en la bolsa de accesorios.
59
ESPAÑOL
5.0 Uso diario
Olores al usar la estufa por primera vez
Cuando se usa la estufa por primera vez, puede emitir un
gas irritante que desprende un ligero olor. La razón es que la
pintura se está secando. El gas no es tóxico, pero la habitación
debe ventilarse bien. Deje que el fuego arda con mucho tiro
hasta que haya desaparecido todo rastro del gas y no se detecte
humo ni olores.
5.1 Funcionamiento
Consejos de calentamiento
Nota: La leña almacenada al aire libre o en una habitación fría
debe trasladarse al interior 24 horas antes de usarla para que
alcance la temperatura ambiente.
Hay varias formas de calentar la estufa, pero siempre es
importante tener cuidado con lo que se introduce en ella.
Consulte la sección sobre “Calidad de la madera”.
Calidad de la madera
Al hablar de leña de buena calidad nos referimos a troncos de,
por ejemplo, abedul, haya y roble.
1. Coloque dos leños en la base de la cámara de combustión.
2. Apile astillas sobre los leños en capas cruzadas.
3. Inserte briquetas entre las astillas y enciéndalas.
Fig. 13
1
2
3
La leña debe dejarse secar de forma que su contenido en
humedad no supere el 20 %.
Para ello, es preciso cortarla como tarde a nales del invierno.
Luego hay que apilarla de forma que se garantice una buena
ventilación. Además, es conveniente cubrirla para protegerla
de la lluvia. La leña debe trasladarse al interior a principios del
otoño y apilarse para utilizarla en invierno.
Tenga especial cuidado de no usar nunca los siguientes
materiales como combustible en su estufa:
• Basura doméstica, bolsas de plástico, etc.
• Madera pintada o impregnada (que es extremadamente
tóxica).
• Planchas de madera laminada.
• Restos de madera.
Pueden dañar la estufa y además son contaminantes.
Nota: Nunca use gasolina, para na, alcohol desnaturalizado o
líquidos similares para encender el fuego. Puede sufrir lesiones
graves y dañar el producto.
5.2 Encendido del fuego
Consumo de madera:
Astillas (madera cortada na):
Longitud: 30 cm aprox.
Diámetro: 2-5 cm
Cantidad necesaria en cada ocasión: 6 - 8 piezas
Leña (troncos partidos):
Longitud recomendada: 20 - 30 cm
Diámetro: 8 cm aprox.
Tamaño del fuego: 1,8 kg
Cantidad necesaria en cada ocasión: 2 piezas
4. Abra los respiraderos de encendido (fig. 13 - 2) y de
circulación de aire (fig. 13 -1) totalmente hasta que la
madera haya prendido y esté ardiendo bien.
5. Compruebe que se ha iniciado la postcombustión
(combustión secundaria). La mejor manera de apreciarlo
es por las llamas amarillas que bailan delante de los agujeros
situados bajo la placa de ectora.
6. Cierre el respiradero de encendido y regule el respiradero
de circulación de aire según sea necesario.
7. La bandeja recogecenizas debe estar cerrada al encender
el fuego.
8. La rejilla debe estar semiabierta al encender el fuego.
Añadido de madera
• Avive la estufa con frecuencia, pero añada solo una
pequeña cantidad de leña en cada ocasión. Si la estufa
está demasiado llena, el calor generado puede someter la
chimenea a un esfuerzo excesivo.
• Añada leña al fuego con moderación.
• Evite el fuego sin llama, pues es el que produce más
contaminación. El mejor fuego es el que arde bien y
produce una salida de humo prácticamente invisible por
la chimenea.
60
ESPAÑOL
5.3 Peligro de sobrecalentamiento
La estufa no debe usarse nunca de manera
que se sobrecaliente
Se produce sobrecalentamiento cuando hay demasiado
combustible y/o demasiado aire y se produce demasiado calor.
Un signo seguro de sobrecalentamiento es cuando partes de la
estufa se ponen al rojo. Si sucede esto, reduzca de inmediato la
abertura del respiradero de circulación de aire.
Solicite la ayuda de un profesional si sospecha que la chimenea
no tira bien (tiro excesivo o tiro insu ciente). Más información
en el punto «Chimenea y tubo de humos» del apartado 4.0
Instalación.
5.4 Retirada de cenizas
Este producto tiene una bandeja recogecenizas que permite
retirar las cenizas con facilidad.
Fig.14
2
6.0 Servicio
¡Advertencia! Es ilegal efectuar modi caciones no autorizadas
en el producto. Deben utilizarse exclusivamente piezas de
repuesto originales.
6.1 Cambio de la placa de ectora/
de ectores
Fig. 15
1
2
1. Levante con cuidado la placa de ectora ( g. 15 - 1).
2. Quite los pasadores ( g. 15 - 2).
3. Quite la placa de ectora.
3
1
• El producto está equipado con una rejilla (fig. 14 - 2).
Desplace el tirador ( g. 14 - 1) para vaciar la ceniza de la
cámara de combustión en la bandeja recogecenizas ( g. 14 - 3). ¡Importante! No vacíe las cenizas en un recipiente
in amable. Pueden quedar brasas mucho después de que
el fuego se haya apagado.
• Asegúrese de que la bandeja recogecenizas ( g. 14 - 3) no
se llene tanto que impida que las cenizas caigan a través
de la rejilla.
Fig. 16
2
1. Levante con cuidado el de ector de escape ( g. 16 - 1).
2. Quite los pasadores ( g. 16 - 2).
3. Quite el de ector de escape.
1
61
ESPAÑOL
6.2 Cambio de las placas de
combustión/placa inferior interna
Fig. 17
1
2
1. Quite la placa de ectora/de ector de escape (consulte el
apartado 6.1 - Cambio de la placa de ectora/de ector de
escape)
2. Retire las placas de combustión laterales ( g. 17 - 1).
3. Retire las placas de combustión traseras ( g. 17 - 2).
Fig. 18
7.0 Mantenimiento
7.1 Limpieza y retirada del hollín
Durante el uso se pueden formar depósitos de hollín en las
super cies interiores de la estufa. El hollín es un buen aislante
y, por lo tanto, reduce la potencia calorí ca de la estufa. Si se
acumulan depósitos de hollín mientras usa el producto, puede
eliminarlos fácilmente con un limpiador de hollín.
Para evitar que se forme una capa de agua y alquitrán en la
estufa, deje que el fuego arda con intensidad regularmente para
eliminarlos. Una vez al año, limpie el producto por dentro para
garantizar el máximo efecto calorí co. Es buena idea hacerlo al
deshollinar la chimenea y los tubos de humos.
7.2 Deshollinado del tubo de humos a
la chimenea
El tubo de humos se debe limpiar por la trampilla de
deshollinado del tubo o por la puerta del producto. Para ello,
primero es necesario quitar la placa de ectora y los de ectores
de escape.
7.3 Limpieza del cristal
El producto está equipado con un sistema de inyección de aire
para el cristal. El aire se introduce a través del respiradero de la
parte superior del producto y se desplaza hacia abajo a lo largo
de la cara interior del cristal.
1
4. Levante y saque la rejilla ( g. 18 - 1) y la placa inferior interna
( g. 18 - 2).
5. Para volver a montarlas, siga el mismo procedimiento en
orden inverso.
2
Aunque siempre se adhiere algo de hollín al cristal, la cantidad
dependerá de las condiciones de tiro locales y del ajuste del
respiradero de ventilación. La mayor parte de la capa de hollín
se suele quemar cuando se abre completamente el respiradero
de ventilación y arde un fuego vivo en la estufa.
Un buen consejo! Para la limpieza normal humedezca una toalla
de papel en agua caliente y añádale cenizas de la cámara de
combustión. Frote el cristal con la toalla de papel y, a continuación,
enjuáguelo con agua limpia. Séquelo bien. Si es necesario
limpiar el cristal más a fondo, recomendamos el empleo de un
limpiacristales (siga las instrucciones de uso del envase).
7.4 Inspección de la estufa
Scan le recomienda que inspeccione detenidamente la estufa
después de limpiarla/deshollinarla. Revise todas las super cies
visibles en busca de grietas. Compruebe también que todas
las uniones estén selladas y que todas las juntas estén bien
colocadas. Si alguna junta presenta signos de desgaste o
deformación, cámbiela.
Limpie cuidadosamente las ranuras de la junta, aplique
adhesivo cerámico (disponible en su distribuidor Scan más
cercano) y coloque la junta apretando bien. La unión se secará
con rapidez.
62
7.5 Mantenimiento exterior
Los productos pintados pueden cambiar de color después de
varios años de uso. Antes de aplicarles una capa de pintura, es
necesario limpiar y cepillar la super cie para retirar cualquier
partícula.
ESPAÑOL
8.0 Solución de problemas
de funcionamiento
Poco tiro
• Asegúrese de que la longitud de la chimenea cumpla los
requisitos normativos y reglamentarios nacionales. Más
información en el apartado 2.0 Datos técnicos y en el punto
«Chimenea y tubo de humos» del apartado 4.0 Instalación.
• Compruebe que la sección transversal mínima de la
chimenea coincida con las dimensiones indicadas en el
apartado 2.0 Datos técnicos del manual de instalación.
• Cerciórese que no haya ningún obstáculo que impida la
salida del humo: ramas, árboles, etc.
• Solicite la ayuda de un profesional si sospecha que la
chimenea no tira bien (tiro excesivo o tiro insu ciente).
El fuego se apaga enseguida
• Asegúrese de que la leña esté su cientemente seca.
• Compruebe si hay presión negativa en la vivienda. Apague
los sistemas de ventilación y abra una ventana que esté
cerca de la estufa.
• Asegúrese de que el respiradero de circulación de aire esté
abierto.
• Compruebe que la salida de humos no esté obstruida con
hollín.
Se acumula demasiado hollín en el cristal
Es normal que se adhiera algo de hollín al cristal, pero la
cantidad depende de lo siguiente:
• Grado de humedad de la leña.
• Condiciones de tiro.
• Ajuste del respiradero.
Casi toda la capa de hollín se suele quemar cuando se abre
totalmente el respiradero y en la estufa arde un fuego vivo.
10.0 Garantía
Los elementos de fundición externos están cubiertos por una
garantía de diez años contra defectos de fabricación o en los
materiales a contar desde la compra/instalación inicial. La
garantía solamente tendrá validez si la estufa se instala con
arreglo a la normativa en vigor y siguiendo las instrucciones
de instalación y funcionamiento.
La garantía no cubre:
La instalación de accesorios opcionales, por ejemplo la
rectificación del estado del tiro o el suministro de aire ni
otras circunstancias fuera del control del fabricante. La
garantía no cubre los consumibles, como las placas de
combustión, de ectores de humos, rejillas, ladrillos refractarios,
amortiguadores ni juntas, puesto que se deterioran con el
tiempo debido al uso normal. La garantía no cubre los daños
derivados del uso de un combustible inadecuado, como restos
de madera, madera pintada o impregnada, recortes de tablas,
aglomerado, etc. Si se usa un combustible inadecuado, la
estufa puede sobrecalentarse fácilmente, es decir, ponerse al
rojo, lo que hace que la pintura se decolore y los elementos de
fundición se agrieten.
La garantía no cubre los daños ocasionados mientras el
producto está en tránsito entre el distribuidor y el lugar de
entrega. Tampoco cubre los daños derivados del uso de piezas
no originales.
9.0 Complementos
opcionales
9.1 Placa superior de esteatita
Placa superior con agujero, n.º cat. 50013023
Placa superior sin agujero, n.º cat. 50013024
9.2 Escudo térmico adicional, trasero
N.º cat. 50013025
63
ITALIANO
Indice generale
1.0 Conformità alle leggi ........................................ 64
2.0 Dati tecnici .......................................................... 64
L’installazione di una stufa deve essere eseguita in conformità
alle leggi e alle norme locali di ogni paese.
L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le
norme locali, incluse quelle che fanno riferimento a direttive
europee o speci che del paese.
Si raccomanda di far ispezionare l’installazione da un tecnico
specializzato prima della messa in funzione.
Sul prodotto è applicata una targhetta, realizzata in
materiale termoresistente e contenente dati e informazioni
sull’identi cazione e documentazione del prodotto.
2.0 Dati tecnici
Materiale: Ghisa
Rivestimento esterno: Vernice nera
Combustibile: Legna
Lunghezza massima dei ceppi: 30 cm
Scarico fumi: Superiore, posteriore
Dimensioni condotto dei fumi: Esterno: Ø 125 mm/min.
sezione trasversale 123 cm
Interno: Ø 114 mm/min.
sezione trasversale 102 cm
Peso con pannelli di convezione: Circa 94 kg
Peso con pannelli in pietra ollare: Circ a 178 kg
Dimensioni, distanze: vedere g. 1
2
2
Il numero di lotto e l’anno vengono
contrassegnati su un’etichetta su
tutti i nostri prodotti. Annotare
questo numero dove indicato.
Se è necessario contattare
il rivenditore, fornire sempre il
numero di serie e lo scontrino/
certi cato di garanzia ai ni della
validità della stessa.
Dati tecnici conformi alla normativa EN 13240
Potenza termica nominale: 4 kW
Rendimento: 77%
Tiraggio raccomandato della
canna fumaria: 13 Pa
Emissione di CO (13% O2): 0,09%
Emissione di CO (13% O2): 1178 mg/Nm
Tipo di funzionamento: intermittente
Per combustione intermittente, in questo contesto, si intende il
normale utilizzo del camino, ossia con aggiunta di combustibile
non appena da quello precedente si è formata una quantità
adeguata di braci.
3
64
ITALIANO
5
0
Muro tagliafuoco
Parete combustibile
289
8
9
1
900123-P00
Scan Andersen 4-5
*150
300
300
*150
300
850
Distanza minima da una parete combustibile:
* = Con scudo termico aggiuntivo (N. cat. 50013025 (convezione) / 50013027 (ollare)).
712
724
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro tagliafuoco:
5
0
100
1
2
5
2
5
0
850
Tutte le dimensioni sono da considerare con condotto scarico fumi parzialmente isolato /
rivestito n contro il prodotto.
Stufa in pietra ollare (accessori opzionali):
Fig. 1
164
821
164
* Uscita fumi posteriore centrale
457
651*
532
Stufa a convezione:
758
651*
457
474
Y
X
Dimensioni minime per la piastra di protezione del pavimento.
X/Y = In conformità alle leggi e alle normative nazionali.
65
ITALIANO
3.0 Sicurezza
Nota: Si consiglia di far eseguire l’installazione da un montatore
qualificato affinché il prodotto fornisca il massimo delle
prestazioni e garantisca la massima sicurezza.
Qualunque modi ca al prodotto da parte del distributore,
montatore o consumatore può comportare un funzionamento
imprevisto del prodotto e dei dispositivi di sicurezza. Lo stesso
si applica all’installazione di accessori o di optional non forniti
dal produttore del caminetto. Ciò può riguardare anche
componenti essenziali per il funzionamento e la sicurezza del
caminetto, eventualmente smontati o rimossi. In tutti i casi
citati, il produttore non può essere ritenuto responsabile per i
danni provocati dal prodotto, con conseguente decadimento e
invalidamento della garanzia.
3.1 Misure di prevenzione antincendio
• Ogni utilizzo del caminetto ha in sé un certo elemento di
pericolo. Pertanto, è necessario seguire attentamente le
seguenti istruzioni:
• Le distanze minime di sicurezza in caso di utilizzo del
caminetto sono fornite nella g. 1.
• Assicurarsi che gli arredi e altri materiali in ammabili non
siano troppo vicini al caminetto. I materiali in ammabili
non devono mai essere posizionati entro 850 mm dal
caminetto.
• Attendere l’estinzione del fuoco. Non spegnere mai le
amme con acqua.
• Il caminetto acceso diventa caldo e può causare bruciature
se toccato.
• Rimuovere la cenere solo con il caminetto freddo. La cenere
può contenere braci calde, pertanto deve essere collocata in
un contenitore ignifugo.
• La cenere deve essere collocata all’esterno o svuotata in un
luogo in cui non rappresenterà un pericolo potenziale di
incendio.
In caso di incendio della canna fumaria
• Chiudere tutte le aperture e le prese d’aria.
• Tenere chiusa la porta del camino.
• Veri care la presenza di fumo in cantina e in soffi tta.
• Chiamare i vigili del fuoco.
• Prima di utilizzare di nuovo il camino e la canna fumaria
dopo un incendio, è necessario che vengono controllati da un
tecnico specializzato che ne assicuri l’integrità e il corretto
funzionamento.
4.0 Installazione
Nota importante! Prima di procedere all’installazione,
ispezionare la stufa e accertarsi che non sia danneggiata.
Il prodotto è pesante. Sarà necessario chiedere aiuto per
installare e sistemare la stufa in posizione.
4.1 Pavimento
Basamento
È importante accertarsi che le dimensioni dei basamenti siano
adatte al camino. Cf. «2.0 Dati tecnici» per le speci che sul peso.
Protezione dei pavimenti in materiale
combustibile
Se occorre installare il caminetto su un pavimento in materiale
combustibile, coprire con una piastra di metallo, o di un altro
materiale non combustibile, la parte di pavimento situata
sotto e davanti al caminetto. Lo spessore minimo consigliato
è pari a 0,9 mm.
È inoltre opportuno rimuovere da sotto la lastra di protezione
del pavimento le eventuali pavimentazioni in materiali
in ammabili, come linoleum, moquette, ecc.
La piastra deve essere conforme alle leggi e alle normative
nazionali.
Contattare le autorità competenti in materia di edilizia in
relazione alle disposizioni e ai requisiti di installazione.
4.2 Pareti
Distanza dalle pareti in materiale
combustibile
È possibile utilizzare il caminetto con un condotto di scarico
dei fumi non isolato, a condizione che la distanza dalle pareti
in materiale combustibile rispetti i valori indicati nella Fig. 1.
Distanza dalle pareti in caso di condotto di scarico dei fumi
isolato: Vedere la Fig. 1.
Distanza dalle pareti protette mediante un
muro tagliafuoco ( g. 1)
Contattare le autorità competenti in materia di edilizia in
relazione alle disposizioni e ai requisiti di installazione.
66
Requisiti sui muri tagliafuoco
I muri tagliafuoco devono essere spessi almeno 100 mm ed
realizzati in mattoni, mattoni di cemento o cemento leggero. È
possibile utilizzare anche altri materiali e strutture provviste
della necessaria documentazione.
Distanza dalle pareti non combustibili
Per parete non combustibile si intende un muro non portante
realizzato in cemento o mattoni continui.
Contattare le autorità competenti in materia di edilizia in
relazione alle disposizioni e ai requisiti di installazione.
ITALIANO
4.3 Canne fumarie e condotti di scarico
dei fumi
• È possibile collegare il caminetto a una canna fumaria e a
un condotto di scarico dei fumi approvati per apparati con
amma alimentata a combustibile solido, i cui fumi siano
alla temperatura speci cata nella sezione “2.0 Dati tecnici”.
• La sezione trasversale della canna fumaria deve essere
pari o superiore a quella del condotto di scarico dei fumi.
Per il calcolo della sezione trasversale corretta della canna
fumaria, vedere la sezione “2.0 Dati tecnici”.
• Se la sezione trasversale della canna fumaria è suffi ciente,
è possibile collegare alla stessa canna fumaria più apparati
con amma alimentata a combustibile solido.
• Il collegamento con la canna fumaria deve essere realizzato
in conformità alle istruzioni di installazione fornite dal
produttore della stessa.
• Prima di praticare un foro nella canna fumaria, montare
e posizionare provvisoriamente il caminetto, in modo da
contrassegnare correttamente la sua posizione e quella
del foro sulla canna fumaria. Per le dimensioni minime,
vedere la Fig. 1 .
• Assicurarsi che il condotto di scarico dei fumi sia inclinato
verso l’alto no alla canna fumaria.
• Utilizzare un condotto di scarico dei fumi dotato di un
portello che consenta di pulirlo.
Tenere presente che è particolarmente importante che i
collegamenti abbiano una certa essibilità per evitare che
eventuali movimenti durante la fase di installazione causino
la formazione di crepe.
4.5 Montaggio dei pannelli di
convezione
Fig. 3
3
1
2
1. Montare i pannelli di convezione ( g. 3 - 1) usando le viti e
le rondelle fornite ( g. 3. - 2).
N.B. Per il funzionamento corretto del prodotto, è molto
importante che i collegamenti siano corretti e ben sigillati.
Tiraggio della canna fumaria; vedere la sezione «2.0 Dati
tecnici». Se il tiraggio è eccessivo, è possibile controllarlo
installando e azionando valvola di regolazione.
4.4 Montaggio prima dell’installazione
Il prodotto viene fornito assemblato in due partite:
• Rimuovere il prodotto dall’imballo e veri care che non
vi siano danni visibili e che le manopole di regolazione
funzionino correttamente.
• Sollevare no ad estrarre dalla camera di combustione il
ceneraio e la scatola di minuterie.
• IMPORTANTE! Tra il de ettore superiore e quello inferiore
è posto un foglio protettivo per evitare danneggiamenti
durante il trasporto. Ricordatevi di toglierlo quando
andate ad eff ettuare la prima accensione.
4.6 Montaggio dei pannelli in pietra
ollare (accessorio opzionale extra)
Fig. 4
5
3
2
1
4
5
1. Montare i montanti ( g. 4 - 1) usando le viti ( g. 4 - 2) e le
viti di regolazione ( g. 4 - 3).
2. Montare i montanti ( g. 4 - 1) usando le viti ( g. 4 - 2) e le
viti di regolazione ( g. 4 - 3).
3. Fissare i pannelli in pietra ollare ( g. 4 - 4) usando i dadi e
i bulloni ( g. 4 - 5).
67
ITALIANO
4.7 Scarico fumi
Il prodotto è stato predisposto dal produttore per uno scarico
superiore.
Montaggio di uno scarico fumi con scarico
superiore
Fig. 5
2
1
Fig. 7
2
1. Sollevare con cura il de ettore di aspirazione ( g. 7 - 1).
2. Rimuovere i perni ( g. 7 - 2).
3. Estrarre il de ettore di aspirazione.
Fig. 8
1
2
1. Fissare allo scarico l’apposito collare smontato ( g. 5-1),
situato all’interno del ceneraio, utilizzando le fascette di
ssaggio e le viti prelevate dalla busta di minuterie.
2. Avvitare trasversalmente al collare di scarico l’attacco di
sicurezza ( g. 5-2), al ne di prevenire danni al para amma
e al de ettore di aspirazione durante la pulizia della canna
fumaria.
Montaggio di un collare di scarico con scarico
posteriore
Fig. 6
1
2
1
1. Svitare lo scudo termico esterno ( g. 8 - 1).
2. Rimuovere l’estrattore.
Fig. 9
2
1
1. Sollevare con cura il para amma ( g. 6 - 1).
2. Rimuovere i perni ( g. 6 - 2).
3. Estrarre il para amma.
68
1. Svitare lo scudo termico interno ( g. 9 - 1).
2. Rimuovere l’estrattore ( g. 9 - 2).
ITALIANO
Fig. 10
1
1. Rimuovere il coperchio in ghisa ( g. 10 - 1) dall’interno della
camera di combustione.
2. Montare il coperchio in ghisa nel foro di scarico superiore.
Fig. 11
4.8 Montaggio del ceneraio
Fig. 12
1
2
1. Fissare il ceneraio in posizione ( g. 12 - 1) utilizzando le viti
fornite ( g. 12 - 2).
4.9 Maniglia
Se si desidera una maniglia ssa, nella scatola degli attrezzi delle
stufa trovate allo scopo una lunga vite (M5x20). La posizione
verticale della maniglia può essere regolata, girando la vite
senza sulla chiusura dello sportello.
1. Fissare allo scarico l’apposito collare smontato ( g. 11-1),
situato all’interno del ceneraio, utilizzando le fascette di
ssaggio e le viti prelevate dalla busta di minuterie.
69
ITALIANO
5.0 Utilizzo giornaliero
Odori al primo utilizzo del caminetto
Quando il caminetto viene utilizzato per la prima volta, può
emettere un gas irritante dal lieve odore. Ciò si veri ca perché
la vernice si secca. Il gas non è tossico, tuttavia il locale deve
essere ventilato approfonditamente. Lasciare bruciare il fuoco
con un tiraggio elevato, no a far scomparire ogni traccia di
gas, fumo e odore.
5.1 Funzionamento
Consiglio per l’alimentazione della stufa
Nota: i ceppi conservati all’aperto o in un locale freddo devono
essere collocati all’interno 24 ore prima dell’uso, al ne di
portarli alla temperatura ambiente.
Ci sono vari modi per alimentare la stufa, tuttavia è sempre
importante prestare attenzione a ciò che viene collocato al suo
interno. Consultare la sezione ”Qualità della legna”.
Qualità della legna
Per legna di buona qualità si intendono, ad esempio, ciocchi di
betulla, faggio e quercia.
5.2 Accensione del fuoco
Consumo di legna:
Fascine (legna spaccata nemente):
Lunghezza: circa 30 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità richiesta per carico: 6-8 pezzi
Legna (spaccata):
Lunghezza raccomandata: 20 - 30 cm
Diametro: circa 8 cm
Dimensioni della amma: 1,8 kg
Quantità richiesta per carico: 2 pezzi
1. Posizionare due ceppi in fondo alla camera di combustione.
2. Impilare la legna spaccata in cima ai ceppi in strati incrociati.
3. Posizionare le bricchette tra la legna spaccata e accenderle.
Fig. 13
1
I ceppi devono essere asciugati, in modo che il contenuto di
umidità non sia superiore al 20%.
A tal ne, si consiglia di tagliare i ceppi entro la ne dell’inverno.
Tagliarli e impi larli in modo da garantire una buona ventilazione.
Le pile di legna devono essere coperte per proteggere i ceppi
dalla pioggia. Portare i ceppi all’interno all’inizio dell’autunno
e impilarli/conservarli per utilizzarli in inverno.
Prestare particolare attenzione a non utilizzare mai i seguenti
materiali come combustibile per il caminetto:
• Ri uti domestici, buste di plastica, ecc.
• Legname verniciato o impregnato (in quanto estremamente
tossico).
• Assi di legno laminato.
• Cumuli di legname trasportato dalla corrente
Possono danneggiare la stufa e sono anche inquinanti.
Nota: non utilizzare mai petrolio, paraffi na, alcol denaturato
o liquidi simili per accendere il fuoco, in quanto potrebbero
causare lesioni gravi all’utilizzatore e danni al prodotto.
2
3
4. Aprire completamente le prese di accensione ( g. 13 - 2) e
d’aria ( g. 13 -1) no a quando la legna non avrà preso fuoco
e non starà bruciando correttamente.
5. Controllare che abbia inizio la postcombustione
(combustione secondaria). Ciò viene indicato dalla
presenza di amme gialle e guizzanti davanti ai fori sotto
il para amma.
6. Chiudere la presa di accensione e regolare la presa d’aria in
base alle esigenze.
7. Il ceneraio deve sempre essere chiuso quando si accende
il fuoco.
8. La grata per cenere deve essere aperta a metà quando viene
acceso il fuoco.
70
ITALIANO
Aggiunta della legna
• Alimentare frequentemente la stufa, aggiungendo solo
piccoli quantitativi di combustibile alla volta. Se la stufa è
troppo piena, il calore creato potrebbe causare sollecitazioni
estreme della canna fumaria.
• Aggiungere con moderazione il combustibile al fuoco.
• Evitare i fuochi che bruciano senza amme, dato che ciò
produrrà il massimo inquinamento. Un fuoco ottimale si
ottiene con una buona bruciatura e un fumo in uscita dalla
canna fumaria quasi invisibile.
5.3 Pericolo di surriscaldamento
Il caminetto non deve mai essere utilizzato in modo tale
da causare surriscaldamento
Il surriscaldamento si veri ca in presenza di un eccesso di
combustibile e/o di aria, causando un calore eccessivo. Un segno
evidente di surriscaldamento è la presenza di un bagliore rosso
in alcune parti della stufa. Se ciò dovesse accadere, ridurre
immediatamente l’apertura della presa d’aria.
Consultare un professionista se si sospetta che la canna fumaria
non presenti un tiraggio corretto (tiraggio eccessivo o scarso).
(Per ulteriori informazioni, consultare la sezione ”Canna
fumaria e condotto” all’interno del capitolo 4.0 Installazione”).
6.0 Assistenza
Avvertenza: è vietata ogni modi ca non autorizzata al prodotto.
Utilizzare solo ricambi originali.
6.1 Sostituzione del para amma/
de ettori
Fig. 15
1
2
Sollevare con cura il para amma ( g. 15 - 1).
Rimuovere i perni ( g. 15 - 2).
Estrarre il para amma.
5.4 Eliminazione della cenere
Questo prodotto include un ceneraio che sempli ca la rimozione
della cenere.
Fig. 14
2
3
1
• Il prodotto è dotato di una grata per cenere ( g. 14 - 2).
Attivare la maniglia ( g. 14 - 1) per svuotare la cenere dalla
camera di combustione spostandola nel ceneraio ( g. 14 - 3).
Importante! Non svuotare mai la cenere in un contenitore
in ammabile. Nella cenere potrebbe essere ancora presente
della brace, anche molto tempo dopo l’estinzione del fuoco.
• Assicurarsi che il ceneraio ( g. 14 - 3) non sia mai così colmo
da impedire la caduta della cenere attraverso la grata no
al ceneraio.
Fig. 16
2
1. Sollevare con cura il de ettore di aspirazione ( g. 16 - 1).
2. Rimuovere i perni ( g. 16 - 2).
3. Estrarre il de ettore di aspirazione.
1
71
ITALIANO
6.2 Sostituzione delle piastre
refrattarie/del fondo interno
Fig. 17
2
1. Estrarre il para amma/de ettore di aspirazione (vedere
6.1 - Sostituzione del para amma/de ettori di aspirazione)
2. Estrarre le piastre refrattarie laterali ( g. 17 - 1).
3. Estrarre le piastre refrattarie posteriori ( g. 17 - 2).
Fig. 18
1
1
2
7.0 Manutenzione
7.1 Pulizia e rimozione della fuliggine
I depositi di fuliggine possono accumularsi sulle superfici
interne del caminetto durante l’uso. La fuliggine è un buon
isolante, pertanto riduce la potenza termica del caminetto. Se si
accumulano depositi di fuliggine durante l’utilizzo del prodotto,
per rimuoverli è suffi ciente utilizzare un detergente speci co.
Al ne di impedire la formazione di acqua e di uno strato di
pece liquida nel caminetto, consentire regolarmente la presenza
di amme particolarmente calde per rimuovere tale strato. Il
prodotto deve essere sottoposto a pulizia interna almeno una
volta l’anno per ottenere i migliori risultati termici. Si consiglia
di eff ettuarla insieme alla pulizia della canna fumaria e dei
condotti.
7.2 Pulizia del condotto alla canna
fumaria
I condotti devono essere spazzati attraverso l’apposito portello o
l’apertura della porta. Prima di procedere con tale operazione, è
necessario rimuovere il para amma e i de ettori di aspirazione.
7.3 Pulizia del vetro
Il prodotto dispone del sistema di pulizia ad aria del vetro.
Attraverso la presa d’aria, l’aria viene risucchiata nella parte
superiore del camino e spinta verso il basso lungo la parte
interna del vetro.
Sarà comunque inevitabile l’accumulo di un po’ fuliggine sul
vetro, la cui quantità dipenderà dalle condizioni di tiraggio
locale e dalla regolazione della presa d’aria. La maggior
parte della fuliggine verrà normalmente bruciata quando si
apre completamente la presa d’aria mentre il fuoco brucia
vivacemente nel camino.
1. Sollevare no a estrarre la grata per cenere ( g. 18 - 1) e la
piastra inferiore interna ( g. 18 - 2).
2. Per reinserire i componenti estratti, seguire la stessa
procedura in ordine inverso.
Suggerimento utile! Per la pulizia generale, utilizzare carta
da cucina inumidita con acqua calda e aggiungere della
cenere presa dalla camera di combustione. Pulire il vetro con
la carta, quindi risciacquarlo con acqua pulita e asciugarlo
completamente. Se fosse necessario pulire il vetro più a fondo,
utilizzare un detergente per vetri (seguire le istruzioni riportate
sul acone).
7.4 Ispezione del caminetto
Scan raccomanda di ispezionare attentamente il proprio
caminetto dopo averlo spazzato e pulito. Controllare tutte le
super ci visibili per individuare eventuali crepe. Controllare
anche che tutti i giunti siano sigillati e che tutte le guarnizioni
siano nelle posizioni corrette. Qualsiasi guarnizione che mostri
segni di usura o deformazione deve essere sostituita.
Pulire accuratamente le scanalature delle guarnizioni, applicare
della colla per ceramica (disponibile presso il proprio rivenditore
Scan locale) e premere la guarnizione in posizione. Il giunto si
asciugherà rapidamente.
72
ITALIANO
7.5 Manutenzione esterna
I prodotti verniciati possono essere soggetti a un cambiamento
di colore dopo molti anni di utilizzo. La super cie deve essere
pulita e spazzolata in modo da rimuovere ogni residuo prima
di applicare la nuova vernice.
8.0 Risoluzione dei
problemi
Scarso tiraggio
• Veri care che la lunghezza della canna fumaria rispetti i
requisiti normativi nazionali. (Per ulteriori informazioni,
consultare i capitoli 2.0 Dati tecnici e 4.0 Installazione
(Canna fumaria e condotto).)
• Controllare che la sezione trasversale minima della canna
fumaria rispetti le speci che indicate nel capitolo 2.0 Dati
tecnici del Manuale di installazione.
• Assicurarsi che non vi siano elementi esterni in grado di
impedire la fuoriuscita del fumo: rami, alberi, ecc.
• Consultare un professionista se si sospetta che la canna
fumaria non presenti un tiraggio corretto (tiraggio eccessivo
o scarso).
Il fuoco si spegne dopo poco tempo
• Assicurarsi che il combustibile sia suffi cientemente asciutto.
• Controllare l’eventuale presenza di una pressione negativa
nell’abitazione. Spegnere i ventilatori e aprire una nestra
in prossimità della stufa.
• Assicurarsi che la presa d’aria sia aperta.
• Assicurarsi che lo scarico fumi non sia ostruito dalla
fuliggine.
10.0 Garanzia
Le parti esterne in ghisa sono coperte da una garanzia di
dieci anni dai guasti derivanti da difetti del materiale e/o
di fabbricazione, dopo l’acquisto iniziale/l’installazione. La
garanzia si applica solo a condizione che il caminetto sia stato
installato in conformità alle leggi e normative vigenti e in
conformità alle istruzioni di installazione e funzionamento
fornite.
La garanzia non copre:
L’installazione degli accessori opzionali, ad esempio per
modi care il tiraggio, l’apporto di aria o altre circostanze al
di fuori del controllo del costruttore. La garanzia non copre le
parti soggette a usura come le piastre refrattarie, i para amma,
le grate del fuoco, le grate inferiori, gli elementi refrattari in
mattone, le valvole di tiraggio e le guarnizioni, essendo soggetti
a deterioramento nel tempo. La garanzia non copre danni
causati dall’impiego di combustibile inadatto, come legno
portato dalla deriva, legno impregnato e verniciato, ritagli di
assi, truciolato ecc. Con l’uso di un combustibile inadatto si avrà
facilmente un surriscaldamento del caminetto, che diventerà
rovente assumendo una colorazione rossa. Questo causa lo
scolorimento della vernice e può spaccare la ghisa.
La garanzia non copre i danni causati durante il passaggio del
prodotto dal distributore all’indirizzo di consegna. Inoltre, la
garanzia non copre i danni dovuti all’utilizzo di componenti
non originali.
In presenza di fuliggine eccessiva sul vetro
• Un po’ di fuliggine sarà sempre presente sul vetro, tuttavia
la quantità può variare in base ai seguenti fattori:
• grado di asciugatura del combustibile;
• condizioni locali di tiraggio;
• regolazione della presa d’aria.
• Gran parte dello strato di fuliggine viene bruciata
aprendo completamente la presa d’aria, in presenza di
un fuoco adeguato. (Vedere anche 6.1 Pulizia del vetro Suggerimento.)
9.0 Accessori opzionali
9.1 Piastra superiore in pietra ollare
Piastra superiore con foro, n. cat. 50013023
Piastra superiore senza foro, n. cat. 50013024
Die Aufstellung muss gemäß den behördlichen Au agen und
Bestimmungen des jeweiligen Landes erfolgen.
Alle lokalen Bestimmungen, einschließlich solche im Bezug
auf nationale und europäische Normen, müssen bei der
Aufstellung des Produkts eingehalten werden.
Wir empfehlen, dass das installierte Produkt vor seiner
Verwendung von einem quali zierten Fachmann inspiziert
wird.
Hinten an der Hitzeschutzplatte ist ein Typenschild
aus hitzebeständigem Material angebracht. Es enthält
Informationen über Kennzeichnung und Dokumentation des
Produkts.
114 mm/Min. 102 cm
Gewicht, Produkt mit;
Konvektionsverkleidungen Ca. 94 Kg
Specksteinverkleidungen Ca. 178 Kg
Abmessungen, Abstände: Siehe Abb. 1.
2
Auf allen Produkten ist ein Schild
mit der Seriennummer und dem
Baujahr angebracht. Schreiben
Sie diese Nummer an die in den
Aufstellungsanweisungen angegebene
Stelle.
Nennen Sie immer diese Seriennummer,
wenn Sie sich an den Händler wenden.
Periodische Verbrennung ist in diesem Zusammenhang
die normale Verwendung des Kamins, d. h. dass Brennstoff
nachgelegt wird, sobald der Brennstoff auf eine geeignete
Menge glimmender Asche heruntergebrannt ist.
Sämtliche Abmessungen verstehen sich einschließlich des halbisolierten/
geschützten Rauchgasrohrs mit absteigendem Gefälle zum Produkt.
164
821
* Höhe, Zentrum des
Rauchabzugs
457
651*
164
758
651*
457
Y
X
532
Specksteinkaminofen:
Konvektionskaminofen:
Abb. 1
474
Minimale Abmessungen der Fußbodenplatte.
X/Y = Gemäß den geltenden nationalen Gesetzen und Regelungen.
75
DEUTSCH
3.0 Sicherheit
Hinweis: Wir empfehlen, dass die Installation von einem
qualifizierten Installateur vorgenommen wird, um
sicherzustellen, dass das Produkt die maximalen Leistungsund Sicherheitsanforderungen erfüllt.
Jegliche Veränderungen am Produkt, die durch einen Händler,
Installateur oder Kunden vorgenommen werden, können dazu
führen, dass das Produkt oder seine Sicherheitsfunktionen nicht
wie vorgesehen arbeiten. Dasselbe gilt für die Installation von
Zubehör oder Sonderausstattung, die nicht vom Kaminhersteller
geliefert wird. Dies kann ebenfalls gelten, wenn wichtige
Komponenten für Funktionsweise und Sicherheit demontiert
oder entfernt wurden.
In allen genannten Fällen haftet der Hersteller nicht für das
Produkt und sämtliche Garantieransprüche erlöschen.
3.1 Brandschutzmaßnahmen
• Jede Nutzung des Kamins stellt eine potenzielle
Gefahrensituation dar. Daher müssen die folgenden
Vorgaben befolgt werden:
• Die minimalen Sicherheitsabstände für die Kaminnutzung
werden auf Abb. 1 angegeben.
• Stellen Sie sicher, dass sich Möbel und andere brennbare
Materialien nicht zu dicht am Kamin be nden. Brennbare
Materialien müssen mindestens 850 mm vom Kamin
entfernt sein.
• Lassen Sie das Feuer vollständig herunterbrennen. Löschen
Sie niemals Flammen mit Wasser.
• Ein entzündeter Kaminofen ist heiß und kann bei Berührung
Verletzungen hervorrufen.
• Entfernen Sie nur dann Asche, wenn der Kamin abgekühlt
ist. Asche kann heiße Glut enthalten und sollte daher in
einen nicht brennbaren Behälter gefüllt werden.
• Asche ist im Außenbereich aufzubewahren oder an einem
Ort zu entleeren, an dem keine potenzielle Feuergefahr
besteht.
Im Falle eines Feuers im Schornstein
• Schließen Sie alle Be- und Entlüftungsöff nungen.
• Halten Sie die Brennkammertür geschlossen.
• Überprüfen Sie Dachboden und Keller auf Rauch.
• Rufen Sie die Feuerwehr.
• Vor dem erneuten Betrieb nach einem Feuer muss der
Schonsteinfeger Kamin und Schornstein überprüfen, um
deren vollständige Funktionstüchtigkeit sicherzustellen.
4.0 Installation
Hinweis: Vor dem Aufstellen ist der Ofen auf Beschädigungen
zu untersuchen.
Der Ofen ist schwer! Um den Ofen aufzustellen und in die
richtige Position zu bringen, ist eine zweite Person erforderlich.
4.1 Boden
Fundament
Achten Sie darauf, dass der Boden stabil genug für den Ofen
ist. Informationen über Gewichte erhalten Sie unter «2.0
Technische Daten».
Holzbodenschutz
Wenn der Kaminofen auf einem Fußboden aus brennbarem
Material aufgestellt werden soll, muss der ganze Fußboden
unter dem Kaminofen bis hin zur Mauer mit einer Stahlplatte,
die entweder unbehandelt oder verzint ist, abgedeckt werden.
Es wird eine Plattenstärke von 0,9 mm empfohlen.
Brennbare Bodenbeläge – z. B. Linoleum, Teppiche usw. – unter
der Brandschutzplatte müssen entfernt werden.
Erforderliche Schutzmaßnahmen für brennbare Böden
vor dem Ofen:
Die Frontplatte muss den nationalen Gesetzen und Bestimmungen
entsprechen.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Au agen bei der Aufstellung.
4.2 Wände
Abstand zu einer Wand aus brennbaren
Materialien – siehe Abb. 1.
Sie können den Ofen mit einem unisolierten Abzugsrohr
betreiben, wenn die Abstände zu den Wänden aus brennbarem
Material wie in Abb. 1. gezeigt sind.
Abstände zu Feuerschutzwänden - siehe Abb. 1
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Au agen bei der Aufstellung.
Anforderungen an die Feuerschutzwand
Die Feuerschutzwand muss mindestens 100 mm dick sein
und aus Ziegelstein, Beton oder Leichtbeton bestehen. Auch
andere Werkstoffe und Konstruktionen mit hinreichender
Produktdokumentation sind zulässig.
76
Abstände zu nicht brennbaren Wänden
Unter einer nicht brennbaren Wand versteht man eine nicht
tragende Ziegelstein-/Betonwand.
Bei der örtlichen Baubehörde erhalten Sie Informationen zu
Einschränkungen und Au agen bei der Aufstellung.
DEUTSCH
4.3 Schornsteine und Abzugsrohre
• Der Ofen kann an Schornsteine und Abzugsrohre
angeschlossen werden, die für Festbrennstofföfen
freigegeben und deren Rauchgastemperaturen unter «2.0 Technische Daten» spezi ziert sind.
• Der Durchmesser des Schornsteins muss mindestens
dem des Abzugsrohres entsprechen. Zur Berechnung des
korrekten Schornsteinquerschnitts siehe «2.0 Technische Daten» .
• Wenn der Schornsteinquerschnitt ausreichend ist, können
mehrere Festbrennstofföfen an diesen Schornstein
angeschlossen werden.
• Der Anschluss an den Schornstein muss gemäß den
Montageanweisungen des Schornsteinherstellers erfolgen.
• Bevor Sie ein Loch in den Schornstein schlagen, sollte
der Ofen probeweise aufgestellt werden, um die genaue
Position des Ofens und des Lochs im Schornstein zu
markieren. Mindestabmessungen sind in Abb. 1 aufgeführt.
• Sorgen Sie dafür, dass das Abzugsrohr auf dem Weg zum
Schornstein hin geneigt ist.
• Verwenden Sie eine Abzugsrohrbiegung mit
Reinigungsöffnung, durch die die Rohrbiegung gefegt
werden kann.
Es ist besonders darauf zu achten, dass die Verbindungen
eine gewisse Flexibilität aufweisen, um Bewegungen in der
Installation zu vermeiden, die zu Rissen führen können.
4.5 Konvektionsverkleidungen
montieren
Abb. 3
3
1
2
Hinweis: Eine ordnungsgemäße und dichte Verbindung ist für
eine einwandfreie Funktion des Ofens äußerst wichtig.
Der Zug des Schornstein; weitere Informationen nden Sie in
den Abschnitten «2.0 Produktinformationen» .
Wenn der Zug zu stark ist, muss ein Schieber zur Regelung des
Schornsteinzugs eingebaut werden.
4.4 Montage vor der Installation
• Das Produkt wird fertigmontiert in zwei Paketen geliefert.
• Entnehmen Sie das Produkt aus der Verpackung und
untersuchen Sie es auf sichtbare Beschädigungen.
Kontrollieren Sie, ob die Bedienungsgriff e funktionieren.
Heben Sie Aschenleiste und Wartungsbox aus der
Brennkammer.
• Wichtig! Einen Bogen Schaumstoff für Schutz unter
dem Transport ist zwischen der Ablenkplatte und dem
Abgasleitblech plaziert worden. Stellen Sie sicher den
Schaumstoff zu entfernen bevor den Kaminofen in Betrieb
genommen wird.
1. Bringen Sie die Konvektionsverkleidungen (Abb. 3-1)
mithilfe der beiliegenden Schrauben und Unterlegscheiben
1. Bringen Sie die Beine (Abb. 4-1) mithilfe der Schrauben (Abb.
4-2) und Stellschrauben (Abb. 4-3) an.
2. Bringen Sie die Beine (Abb. 4-1) mithilfe der Schrauben (Abb.
4-2) und Stellschrauben (Abb. 4-3) an.
3. Fixieren Sie die Specksteinverkleidungen (Abb. 4-4) mit
Muttern und Schrauben (Abb. 4-5).
77
DEUTSCH
4.7 Rauchabzug
Das Produkt wurde herstellerseitig für einen Abzug an der
Oberseite vorbereitet.
Rauchabzug bei Abzug an der Oberseite
anbringen
Abb. 5
2
1
Abb. 7
2
1. Heben Sie das Auslassleitblech (Abb. 7-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 7-2).
3. Entfernen Sie das Auslassleitblech.
Abb. 8
1
2
1. Befestigen Sie die lose Abzugshalterung (Abb. 5-1;
liegt im Aschenkasten) am Abzug. Verwenden Sie dazu
Halteklemmen und Schrauben aus dem Wartungssatz.
2. Schrauben Sie die Sicherheitsvorrichtung (Abb. 5-2)
kreuzweise in die Abzugshalterung, um beim Kehren
des Schornsteins Beschädigungen an Leitblech und
Auslassleitblech zu verhindern.
Abzugshalterung bei Abzug an der Rückseite
anbringen
Abb. 6
1
2
1
1. Schrauben Sie die äußere Hitzeschutzplatte (Abb. 8-1) ab.
2. Entfernen Sie die Aussparung.
Abb. 9
2
1
1. Heben Sie das Leitblech (Abb. 6-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 6-2).
3. Entfernen Sie das Leitblech.
78
1. Schrauben Sie die innere Hitzeschutzplatte (Abb. 9-1) ab.
2. Entfernen Sie die Aussparung (Abb. 9-2).
DEUTSCH
Abb. 10
1
1. Entfernen Sie die gusseiserne Abdeckung (Abb. 10-1) aus
dem Inneren der Brennkammer,
2. Bringen Sie die gusseiserne Abdeckung in der Abzugsöff nung
an der Oberseite an.
Abb. 11
4.8 Aschenleiste anbringen
Abb. 12
1
2
1. Fixieren Sie die Aschenleiste (Abb. 12-1) mithilfe der
beiliegenden Schrauben (Abb. 12-2).
1. Befestigen Sie die lose Abzugshalterung (Abb. 11-1;
liegt im Aschenkasten) am Abzug. Verwenden Sie dazu
Halteklemmen und Schrauben aus dem Wartungssatz.
4.9 Griff
Wenn ein fester Griff gewünscht wird, finden Sie eine
lange Schraube (M5x20) im Servicekasten des Ofens. Die
senkrechte Position des Griff es kann justiert werden, indem die
Madenschraube am Türverschluß gedreht wird.
79
DEUTSCH
5.0 Tägliche Nutzung
Geruch bei erstmaliger Nutzung des
Kaminofens
Wenn der Kaminofen zum ersten Mal genutzt wird, kann ein Gas
mit einem leicht störenden Geruch austreten. Dies liegt daran,
dass der Anstrich trocknet. Das Gas ist ungiftig. Dennoch sollte
der Raum gründlich gelüftet werden. Lassen Sie das Feuer mit
starkem Zug brennen, bis sich das Gas komplett ver üchtigt
hat und weder Rauch noch Geruch wahrgenommen werden
können.
5.1 Bedienung
Tipp fürs Heizen
Hinweis: Scheite, die im Außenbereich oder in einer kalten
Umgebung gelagert wurden, sollten 24 h vor der Verwendung
nach innen gebracht werden, damit sie Raumtemperatur
annehmen können.
Es bestehen mehrere Möglichkeiten, den Kaminofen zu
beheizen. Achten Sie jedoch stets darauf, womit Sie den Ofen
befeuern. Siehe Abschnitt ”Holzqualität”.
5.2 Feuer entzünden
Holzverbrauch:
Anmachholz (kleingespaltenes Holz):
Länge: ca. 30 cm
Durchmesser: 2-5 cm
Jeweils benötigte Menge: 6-8 Stück
Holz (Spaltholz):
Empfohlene Länge: 20-30 cm
Durchmesser: ca. 8 cm
Feuergröße: 1,8 kg
Jeweils benötigte Menge: 2 Stück
1. Legen Sie zwei Scheite auf den Boden der Brennkammer.
2. Stapeln Sie kreuzweise kleingespaltenes Holz auf die Scheite.
3. Legen Sie Anzünder zwischen die Scheite und entzünden
Sie ihn.
Abb. 13
1
Holzqualität
Brennholz guter Qualität sind beispielsweise Scheite aus
Birken-, Buchen- und Eichenholz.
Die Scheite sollten getrocknet werden, damit der
Feuchtigkeitsgehalt nicht über 20% liegt.
Dazu müssen die Scheite spätestens Ende Winter gesägt
werden. Zerhacken und stapeln Sie die Scheite so, dass eine gute
Ventilation vorliegt. Holzstapel sind mit einer Abdeckung vor
Regen zu schützen. Bringen Sie die Scheite im Frühherbst in den
Innenbereich und stapeln bzw. lagern Sie sie dort für den Winter.
Folgende Materialien dürfen unter keinen Umständen als
Kaminofenbrennstoff verwendet werden:
• Hausmüll, Kunststoff tüten usw.
• Angestrichenes oder imprägniertes Holz (extrem giftig).
• Schichtholzplanken.
• Treibholz
Diese Materialien beschädigen den Kaminofen und sind
außerdem umweltschädlich.
Hinweis: Verwenden Sie nie Benzin, Paraffi n, Brennspiritus
oder ähnliche Substanzen, um das Feuer zu entzünden.
Andernfalls besteht die Gefahr für schwere Verletzungen oder
Beschädigungen des Produkts.
2
3
4. Öffnen Sie die Regler für Zündung (Abb. 13-2) und
Luftzufuhr (Abb. 13-1) vollständig, bis das Holz ordentlich
Feuer gefangen hat und stabil brennt.
5. Stellen Sie sicher, dass die Nachverbrennung
(Sekundärverbrennung) startet. Dies ist am besten an gelb
ackernden Flammen vor den Löchern unter dem Leitblech
erkennbar.
6. Schließen Sie den Zündungsregler und stellen Sie den Regler
für die Luftzufuhr je nach Bedarf ein.
7. Bei einem Feuer muss der Aschenkasten stets geschlossen
sein.
8. Bei einem Feuer sollte der Aschenrost halb geöff net sein.
80
DEUTSCH
Brennholz nachlegen
• Legen Sie häufig geringe Mengen von Brennstoff im
Kaminofen nach. Wenn sich zu viel Brennstoff im Kaminofen
befindet, kann die entstehende Hitze eine extreme
Belastung für den Schornstein darstellen.
• Legen Sie daher nicht zu viel Brennstoff nach.
• Schwelende Feuer sollten vermieden werden, da diese
die höchsten Emissionen verursachen. Das perfekte Feuer
brennt intensiv, wobei der Rauch aus dem Schornstein
nahezu unsichtbar ist.
5.3 Überhitzungsgefahr
Der Kaminofen darf bei seiner Benutzung niemals überhitzt
werden.
Zu einer Überhitzung kommt es durch zu viel Brennstoff und
bzw. oder Luft, was zu einer übermäßigen Wärmeentwicklung
führt. Eine Überhitzung ist daran erkennbar, dass Teile des
Kaminofens rot glühen. Wenn dies der Fall ist, muss die Öff nung
der Luftzufuhr sofort verringert werden.
Wenn Sie vermuten, dass der Kaminofen nicht korrekt zieht
(zu viel oder zu wenig), lassen Sie sich von Fachpersonal
beraten. (Weitere Informationen entnehmen Sie dem Abschnitt
”Schornstein und Rauchgasrohr” unter 4.0 Installation.)
6.0 Wartung
Warnung! Unberechtigte Änderungen am Produkt sind nicht
zulässig! Es dürfen nur Originalersatzteile verwendet werden!
6.1 Leitblech/Auslassleitblech ersetzen
Abb. 15
1
2
1. Heben Sie das Leitblech (Abb. 15-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 15-2).
3. Entfernen Sie das Leitblech.
5.4 Ascheentsorgung
Dieses Produkt verfügt über einen Aschenkasten, der ein
einfaches Entfernen der Asche ermöglicht.
Abb. 14
2
3
1
• Das Produkt verfügt über einen Aschenrost (Abb. 14-2).
Bewegen Sie den Griff (Abb. 14-1), um den Inhalt der
Brennkammer in den Aschenkasten (Abb. 14-3) zu leeren.
Wichtiger Hinweis! Asche darf niemals in einen brennbaren
Behälter geschüttet werden. Auch lange nach Erlöschen des
Feuers kann sich noch Glut in der Asche be nden.
• Stellen Sie sicher, dass der Aschenkasten (Abb. 14-3) nie
zu voll ist. Andernfalls kann keine Asche mehr durch den
Aschenrost in den Aschenkasten fallen.
Abb. 16
2
1. Heben Sie das Auslassleitblech (Abb. 16-1) vorsichtig an.
2. Entfernen Sie die Stifte (Abb. 16-2).
3. Entfernen Sie das Auslassleitblech.
1
81
DEUTSCH
6.2 Brennerplatten/innere Bodenplatte
ersetzen
Abb. 17
2
1. Entnehmen Sie das Leitblech/Auslassleitblech (siehe
Abschnitt 6.1 ”Leitblech/Auslassleitblech ersetzen”).
2. Entnehmen Sie die seitlichen Brennerplatten (Abb. 17-1).
3. Entnehmen Sie die hinteren Brennerplatten (Abb. 17-2).
Abb. 18
1
1
2
7.0 P ege
7.1 Reinigung und Rußentfernung
An den Innen ächen des Kamins können sich während der
Nutzung Rußablagerungen ansammeln. Ruß ist ein wirksamer
Isolator und reduziert dadurch die Heizleistung des Kamins.
Wenn sich bei der Nutzung des Produkts Rußablagerungen
ansammeln, lassen sich diese einfach per Rußentferner
beseitigen.
Damit sich im Kamin keine Schicht aus Wasser und Teer bildet,
sollten sie regelmäßig hohe Feuertemperaturen zulassen. So
wird die Schicht entfernt. An Ihrem Kaminofen sollte einmal
pro Jahr einen Innenreinigung ausgeführt werden, damit
eine maximale Heizleistung sichergestellt werden kann. Es
emp ehlt sich, diesen Vorgang zusammen mit der Reinigung
von Schornstein und Rauchgasrohren auszuführen.
7.2 Rauchgasrohr zum Kamin kehren
Rauchgasrohre müssen über die RauchgasrohrReinigungsklappe oder die Türöffnung gekehrt werden.
Leitblech und Auslassleitbleche müssen zunächst demontiert
werden.
7.3 Kaminofeninspektion
Es emp ehlt sich eine sorgfältige Inspektion des Kamins durch
den Benutzer, nachdem das Produkt gekehrt bzw. gereinigt
wurde. Untersuchen Sie alle sichtbaren Ober ächen auf Risse.
Kontrollieren Sie ebenfalls, ob alle Verbindungen abgedichtet
sind und ob die Dichtungen korrekt platziert sind. Verschlissene
oder deformierte Dichtungen müssen ersetzt werden.
Reinigen Sie die Dichtungsnuten sorgfältig. Tragen Sie
Keramikklebstoff auf (erhältlich bei Ihrem lokalen Scan-Händler)
und drücken Sie die Dichtung fest an. Die Verbindung trocknet
schnell.
1. Heben Sie Aschenrost (Abb. 18-1) und innere Bodenplatte (Abb. 18-2) heraus.
2. Gehen Sie bei der erneuten Installation in der umgekehrten
Reihenfolge vor.
7.4 Äußere P ege
Lackierte Produkte können nach mehrjähriger Nutzung ihre
Farbe ändern. Die Ober äche sollte gereinigt werden. Lose
Partikel sind abzubürsten, bevor neue Farbe aufgetragen wird.
82
DEUTSCH
8.0 Betriebsstörungen -
Fehlersuche
Unzureichender Zug
• Prüfen Sie, ob die Schornsteinlänge den nationalen
gesetzlichen Vorgaben und behördlichen Anforderungen
entspricht. (Weitere Informationen entnehmen Sie den
Abschnitten 2.0 Technische Daten sowie 4.0 Installation – Schornstein und Rauchgasrohr.)
• Stellen Sie sicher, dass der minimale Schornsteinquerschnitt
den Vorgaben in Abschnitt 2.0 Technische Daten in der
Montageanleitung entspricht.
• Vergewissern Sie sich, dass der Rauchaustritt nicht
behindert wird, z.B. durch Äste, Bäume usw.
• Wenn Sie vermuten, dass der Kaminofen nicht korrekt zieht
(zu viel oder zu wenig), lassen Sie sich von Fachpersonal
beraten und unterstützen.
Das Feuer geht nach einer Weile aus.
• Stellen Sie sicher, dass der Brennstoff trocken genug ist.
• Prüfen Sie, ob im Gebäude ein Unterdruck herrscht. Schalten
Sie etwaige Ventilatoren aus und öff nen Sie ein Fenster in
Kaminofennähe.
• Stellen Sie sicher, dass die Luftzufuhr geöff net ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Rauchabzug nicht ver rußt ist.
Bei übermäßigen Rußablagerungen auf dem Glas
Etwas Ruß be ndet sich stets auf dem Glas. Die Menge richtet
sich nach folgenden Faktoren:
• Trockenheit des Brennstoff s,
• Lokale Zugbedingungen,
• Regelung der Luftzufuhr.
Ein Großteil der Rußschicht wird normalerweise verbrannt,
wenn die Luftzufuhr vollständig geöff net ist und das Feuer
intensiv brennt.
9.0 Zusatzausstattung
9.1 Deckplatte aus Speckstein
Deckplatte mit Öff nung, Kat.nr. 50013023
Deckplatte ohne Öff nung, Kat.nr. 50013024
9.2 Zusätzliche Hitzeschutzplatte,
hinten
Kat.nr. 50013025
10.0 Garantie
Für externe Gusseisenteile gilt eine zehnjährige Garantie auf
Defekte durch Materialfehler und bzw. oder Verarbeitung
nach Kauf bzw. Installation. Die Garantie gilt nur unter der
Bedingung, dass der Kamin gemäß den geltenden Gesetzen
und Regelungen sowie der Montage- und Bedienungsanleitung
installiert wurde.
Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen:
Die Installation von Zusatzausstattung, z.B. zur Anpassung
lokaler Zugverhältnisse, Luftzufuhr oder anderer Umstände,
die sich der Einflussnahme des Herstellers entziehen. Die
Garantie gilt nicht für Teile wie Brennerplatten, Rauchleitbleche,
Feuerroste, Bodenroste, feuerfeste Ziegel, Dämpfer und
Dichtungen, da diese im Laufe der Zeit einem normalen
Verbrauch oder Verschleiß unterliegen. Von der Garantie
ausgenommen sind Schäden, die durch die Verwendung eines
ungeeigneten Brennstoff s, wie z.B. Treibholz, imprägniertes
oder angestrichenes Holz, Bretterverschnitt, Spanplatten usw.
entstanden sind. Zu einer Überhitzung kann es ohne Weiteres
kommen, wenn ein ungeeigneter Brennstoff verwendet wird.
Dabei wird der Kamin rotglühend, wodurch eine Entfärbung
statt ndet und in den Gusseisenteilen Risse entstehen.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die beim Transport vom
Händler zur Lieferadresse entstehen. Die Garantie erstreckt
sich nicht auf Schäden, die durch die Verwendung von NichtOriginalersatzteilen entstehen.
Een haard moet in overeenstemming met de wetten en
voorschriften van uw land worden geïnstalleerd. Alle lokale
bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking hebben
op nationale en Europese normen, zullen worden nageleefd
bij het installeren van het product.
Wij raden aan het geïnstalleerde product vóór gebruik door een
gekwali ceerde vakman te laten inspecteren.
Op het hitteschild bevindt zich een typeplaatje dat is
gemaakt van hittebestendig materiaal. Op het typeplaatje
staan typegegevens van het product en verwijzingen naar
documentatie.
2.0 Technische gegevens
Materiaal: gietij zer
Afwerking: zwarte lak
Brandstof: hout
Max. lengte van blokken: 30 cm
Rookafvoer: boven-/achterkant
Doorsnede van de aansluiting: Buiten: Ø125 mm/min.
177 cm2 doorsnede,
Binnen: Ø114 mm/min. 102
cm2 doorsnede
Gewicht , haard met:
Convectiepanelen: Ongeveer 94 kg
Spekstenen panelen: Ongeveer 178 kg
Afmetingen van het product,
afstanden: Zie a . 1
Op al onze producten zit een sticker
waarop het lotnummer en jaar staan
vermeld. Noteer dit nummer op de
aangegeven plaats.
Als u contact opneemt met uw dealer,
wordt voor een geldige garantie
altij d naar het serienummer en de
garantiekaart/bon gevraagd.
Cyclische verbranding betekent in deze context normaal
gebruik van de haard, dat wil zeggen dat er brandstof wordt
toegevoegd wanneer de brandstof is opgebrand en er nog een
voldoende hoeveelheid gloeiende as over is.
3
84
Brandbare muur
Brandmuur
NEDERLANDS
900123
5
0
289
9
1
8
Scan Andersen 4-5
*150
300
300
*150
300
850
Minimale ruimte t.o.v. brandbare muur:
* = Met extra hitteschild (art.nr. 51005618 (convectiekachel) / 51005622 (speksteenkachel)).
712
724
Minimale afstand tot brandbare muur beschermd door brandmuur:
5
0
100
1
2
5
2
5
0
850
Alle afmetingen zijn met een halfgeïsoleerde/afgeschermde kachelpijp helemaal in het product.
Convectiekachel:
Fig. 1
164
821
* Center achter aansluiting
457
651*
532
Speksteenkachel:
164
758
651*
457
474
Y
X
Minimale afmetingen voor de vloerplaat
X/Y = In overeenstemming met nationale wet- en regelgeving.
85
NEDERLANDS
3.0 Veiligheid
NB! Wij raden aan om de installatie door een gekwali ceerde
installateur te laten uitvoeren om optimale prestaties en
veiligheid van het product te garanderen.
Aanpassingen aan het product door de distributeur, installateur
of consument kunnen ertoe leiden dat het product en de
beveiligingen niet naar behoren functioneren. Hetzelfde geldt
voor de installatie van niet door de kachelfabrikant geleverde
accessoires of optionele extra’s. Dit kan ook het geval zij n indien
essentiële onderdelen voor het functioneren en de veiligheid
van de kachel gedemonteerd of verwij derd worden.
In al deze gevallen is de fabrikant niet verantwoordelij k of
aansprakelij k voor het product en komt de garantie te vervallen.
3.1 Maatregelen op het gebied van
brandpreventie
• Elk gebruik van de haard brengt een zeker risico met zich
mee. Neem daarom de volgende instructies nauwkeurig
in acht:
• De minimale veiligheidsafstanden tij dens het gebruik van
de haard zij n weergegeven in a . 1.
• Zorg ervoor dat er geen meubels of andere brandbare
materialen te dicht bij de haard staan. Brandbare materialen
mogen nooit binnen 850 mm afstand van de haard geplaatst
worden.
• Laat het vuur vanzelf uitgaan. Blus het vuur nooit met water.
• De haard wordt tij dens gebruik warm en kan bij aanraking
brandwonden veroorzaken.
• Verwijder de as niet voordat de haard koud is. De as
kan smeulende resten bevatten en moet daarom in een
onbrandbare bak worden bewaard.
• De as moet naar buiten worden afgevoerd of worden
weggegooid op een plek waar geen brandgevaar bestaat.
Bij brand in de schoorsteen
• Sluit alle luiken en ventilatieopeningen.
• Houd de deur van de vlamkast gesloten.
• Controleer of er rook is op zolder en in de kelder.
• Bel de brandweer.
• Voordat u de haard opnieuw in gebruik neemt na een
brand, moet een deskundige de haard en de schoorsteen
controleren om na te gaan of deze goed werkt.
4.0 Installatie
N.B. Controleer vóór het installeren of de haard geen
transportschade heeft opgelopen.
Het product is zwaar! Zorg voor hulp bij het neerzetten en
installeren van de haard.
4.1 Vloer
Fundament
Zorg ervoor dat de vloer sterk genoeg is voor de haard. Zie «2.0
Technische gegevens» voor gewichten.
Brandbare vloerbescherming
Als de haard wordt geplaatst op een brandbare vloer, bedekt u
de vloer onder en vóór de haard met een plaat van metaal of
ander onbrandbaar materiaal. De aanbevolen minimale dikte
is 0,9 mm.
Vloeren van brandbaar materiaal, zoals linoleum, tapijt,
enzovoort, moeten onder de vloerplaat worden verwij derd.
De plaat moet in overeenstemming zij n met nationale wetten
en voorschriften.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
4.2 Muren ( g. 1)
Afstand tot muur van brandbaar materiaal
Afstand tot muur met geïsoleerde kachelpij p: Zie g. 1
Afstand tot muren beschermd door een
brandmuur ( g. 1)
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
Eis brandmuur
De brandmuur moet minimaal 100 mm dik zij n en van baksteen,
betonsteen of licht beton zij n gemaakt. Andere materialen en
constructies met de juiste documentatie mogen ook worden
gebruikt.
86
Afstand tot niet-brandbare muren
Onder niet-brandbaar wordt verstaan een niet-dragende muur
van massief metselwerk/beton.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw
gemeente voor informatie over beperkingen en installatieeisen.
4.3 Schoorstenen en kachelpij pen
• De haard kan worden aangesloten op een schoorsteen en
kachelpij p die zij n goedgekeurd voor met vaste brandstof
gestookte apparaten met rookgastemperaturen zoals
gespeci ceerd in “2.0 Technische gegevens”.
• De doorsnede van de schoorsteen moet minimaal even groot
zij n als de doorsnede van de kachelpij p. Zie «2.0 Technische gegevens» voor het berekenen van de juiste doorsnede van
de schoorsteen.
NEDERLANDS
• Als de doorsnede van de schoorsteen groot genoeg is,
kunnen er meerdere met vaste brandstof gestookte
apparaten op dezelfde schoorsteen worden aangesloten.
• De aansluiting op de schoorsteen moet voldoen aan de
installatie-instructies van de leverancier van de schoorsteen.
• Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
haard op proef worden gemonteerd om de juiste positie van
de haard en het gat in de schoorsteen te kunnen bepalen.
Zie g. 1 voor minimale afmetingen.
• Zorg dat de kachelpij p helemaal tot aan de schoorsteen
omhoog loopt.
• Gebruik een kachelpij pbocht met een veegluik, zodat de pij p
kan worden geveegd.
Houd er rekening mee dat het erg belangrij k is dat aansluitingen
enigszins exibel zij n om te voorkomen dat bewegingen in de
installatie barsten veroorzaken.
Let op: een juiste en luchtdichte aansluiting is van groot belang
voor het goed functioneren van het product.
Schoorsteentrek; Zie «2.0 Technische gegevens». Als de trek
te sterk is, kunt u een demper installeren en gebruiken om de
trek te regelen.
4.4 Vóór installatie in elkaar zetten
• Het product wordt gemonteerd geleverd in twee pakketten:
• pak het product uit, controleer op zichtbare schade en
controleer of de bedieningshendels werken. Pak de asrand
en onderhoudsbox uit de verbrandingskamer.
• BELANGRIJK! Een blad van foamplastic is geplaatst
tussen het schot en de keerklep voor bescherming tij dens
transport. Zorg ervoor dat u deze verwij derd voordat u uw
open haard voor de eerste keer gebruikt.
4.5 Convectiepanelen plaatsen
4.6 Spekstenen panelen plaatsen
(optie)
Fig. 4
5
3
2
1. Plaats de poten ( g. 4 - 1) met de schroeven ( g. 4 - 2) en
afstelschroeven ( g. 4 - 3).
2. Plaats de poten ( g. 4 - 1) met de schroeven ( g. 4 - 2) en
afstelschroeven ( g. 4 - 3).
3. Monteer de spekstenen panelen ( g. 4 - 4) met de moeren
en bouten ( g. 4 - 5).
1
4
5
Fig. 3
3
1
2
1. Plaats de convectiepanelen ( g. 3 - 1) met de bij geleverde
schroeven en ringen ( g. 3 - 2).
4.7 Rookuitlaat
Het product is af fabriek voorbereid met een uitlaat bovenin.
Rookuitlaat bovenin realiseren
Fig. 5
2
1
1. Bevestig de losse afvoerkraag ( g. 5-1) (te vinden in de
aslade) met de klemveren en schroeven uit het servicepakket
op de afvoeropening.
2. Draai de beveiliging ( g. 5-2) dwars in de afvoerkraag vast
om beschadiging aan het schot en de uitlaatplaat bij het
vegen van de schoorsteen te voorkomen.
87
NEDERLANDS
Afvoerkraag met een uitlaat achterin
realiseren
Fig. 6
1
2
1. Til het schot ( g. 6 - 1) voorzichtig op.
2. Verwij der de pennen ( g. 6 - 2).
3. Verwij der het schot.
Fig. 7
Fig. 9
2
1
1. Draai het binnenste hitteschild los ( g. 9 - 1).
2. Breek de uitbreekplaat weg ( g. 9 - 2).
Fig. 10
1
2
1. Til de uitlaatplaat ( g. 7 - 1) voorzichtig op.
2. Verwij der de pennen ( g. 7 - 2).
3. Verwij der de uitlaatplaat.
Fig. 8
2
1
1
1. Verwijder de gietijzeren afdekking (fig. 10 - 1) van de
binnenkant van de verbrandingskamer.
2. Zet de gietijzeren afdekking vast in de afvoeropening
bovenin.
Fig. 11
1. Draai het buitenste hitteschild los ( g. 8 - 1).
2. Breek de uitbreekplaat weg.
88
1. Bevestig de losse afvoerkraag ( g. 11 - 1) (te vinden in de
aslade) met de klemveren en schroeven uit het servicepakket
op de afvoeropening.
NEDERLANDS
4.8 Asrand plaatsen
Fig. 12
1
2
1. Zet de asrand vast ( g. 12 - 1) met de bij geleverde schroeven
( g. 12 - 2).
4.9 Greep
Wilt u een vaste greep kan deze met meegeleverde lange schroef
(M5x20) permanent vastgezet worden. De loodrechte positie
van de greep kan met het inbusboutje aan de deursluiting
ingesteld worden.
5.0 Dagelij ks gebruik
Let er goed op dat u de volgende materialen nooit als brandstof
voor uw kachel gebruikt:
• Huishoudelij k afval, plastic tassen, enz.
• Geverfd of geïmpregneerd hout (dat is uiterst giftig).
• Gelamineerde houten planken.
• Drij out.
Deze kunnen schade toebrengen aan de kachel en zijn
bovendien vervuilend.
Let op: gebruik nooit benzine, paraffi ne, methylalcohol of
dergelij ke vloeistoff en om het vuur aan te steken. Dit kan
leiden tot ernstig persoonlij k letsel en schade aan het product.
5.2 Het vuur ontsteken
Houtverbruik:
Aanmaakhout ( jngehakt hout):
Lengte: ca. 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Benodigd aantal per keer: 6-8 blokken
Hout (gekloofd hout):
Aanbevolen lengte: 20-30 cm
Diameter: ca. 8 cm
Grootte vuur: 1,8 kg
Benodigd aantal per keer: 2 blokken
1. Leg twee houtblokken onderin de verbrandingskamer.
2. Leg de aanmaakhoutjes kruisgewij s op de houtblokken.
3. Plaats aanmaakblokjes tussen de aanmaakhoutjes en steek
deze aan.
Fig. 13
Geur bij eerste gebruik van de kachel
Als de kachel voor de eerste keer wordt gebruikt, kan een
irriterend gas vrij komen dat onaangenaam kan ruiken. Dit
gas is a omstig van de verf die opdroogt. Het gas is niet giftig,
maar toch is het beter om de ruimte goed te ventileren. Stook
het vuur ink op totdat al het gas is verdwenen en er geen rook
of geuren meer waarneembaar zij n.
5.1 Bediening
Stookadvies
Let op: houtblokken die buitenshuis of in een koude ruimte
worden bewaard, moeten 24 uur voor gebruik naar binnen
worden gehaald om op kamertemperatuur te komen.
Er zij n verschillende manieren om de kachel te stoken, maar het
is belangrij k dat u altij d voorzichtig bent met het materiaal dat
u in de kachel stopt. Zie het hoofdstuk “Houtkwaliteit”.
Houtkwaliteit
Met goed brandhout bedoelen we de bekende houtsoorten,
zoals berken-, beuken- en eikenhout.
De blokken moeten goed worden gedroogd, zodat er niet meer
dan 20% vocht in zit.
Hiervoor moeten de blokken uiterlij k aan het einde van de
winter worden gehakt. De blokken moeten worden gekloofd
en dusdanig worden gestapeld dat er voldoende ventilatie is.
De houtstapels moeten worden afgedekt om de blokken tegen
regen te beschermen. De blokken moeten aan het begin van
de herfst binnenshuis worden opgestapeld/opgeslagen voor
gebruik in de komende winter.
1
2
3
4. Open de ontstekingsopening ( g. 13 - 2) en de luchtklep ( g.
13 -1) helemaal totdat het hout goed brandt.
5. Controleer of de naverbranding (secundaire verbranding)
goed op gang komt. Dat is het geval als er gele, ikkerende
vlammen voor de gaten onder het schot te zien zij n.
6. Sluit de ontstekingsopening en regel de luchtklep naar wens af.
7. De aslade moet bij het aansteken van het vuur altij d dicht zij n.
8. Het asrooster moet bij stoken halfopen zij n.
89
NEDERLANDS
Houtblokken bij vullen
• Stook de kachel regelmatig op, maar gebruik steeds kleine
hoeveelheden hout tegelij k. Als de kachel te vol is, kan de
hitte voor extreme druk in de schoorsteen zorgen.
• Voeg altij d met mate hout bij .
• Vermij d smeulend vuur, omdat dit het meest vervuilend is.
Het vuur is het beste als het goed brandt en de rook uit de
schoorsteen nauwelij ks zichtbaar is.
5.3 Gevaar van oververhitting
De kachel mag nooit zo gebruikt worden dat
er oververhitting ontstaat.
Oververhitting treedt op als de kachel te veel hout bevat en/of
de luchtklep te ver openstaat, zodat te veel hitte ontwikkelt. Een
duidelij k teken van oververhitting is dat kachelonderdelen rood
gloeien. In dat geval moet u de luchtopening direct verkleinen.
Vraag om professioneel advies als u vermoedt dat de
schoorsteen niet naar behoren trekt (te veel of te weinig trek).
(Zie voor meer informatie “Schoorsteen en kachelpij p” onder
4.0 Installatie.)
5.4 As verwij deren
Dit product heeft een aslade waarmee de as eenvoudig kan
worden verwij derd.
Fig. 14
6.0 Service
Waarschuwing! Er mogen geen wij zigingen aan het product
worden uitgevoerd die niet door ons zij n goedgekeurd! Gebruik
uitsluitend originele reserveonderdelen!
6.1 Schot/uitlaatplaten vervangen
Fig. 15
1
2
1. Til het schot ( g. 15 - 1) voorzichtig op.
2. Verwij der de pennen ( g. 15 - 2).
3. Verwij der het schot.
Fig. 16
2
3
1
• Het product is uitgerust met een asrooster ( g. 14 - 2). Beweeg
de hendel ( g. 14 - 1) om de as uit de verbrandingskamer in
de aslade te laten vallen ( g. 14 - 3). Belangrij k! Leeg de as
nooit in een brandbare bak. Nog lang nadat het vuur uit is
kunnen in de as nog gloeiende sintels zitten.
• Zorg ervoor dat de aslade ( g. 14 - 3) nooit te vol is en er geen
as meer door het rooster in de aslade kan vallen.
2
1. Til de uitlaatplaat ( g. 16 - 1) voorzichtig op.
2. Verwij der de branderplaten aan de zij kant ( g. 17 - 1).
3. Verwij der de branderplaten aan de achterkant ( g. 17 - 2).
7.0 Onderhoud
7.1 Schoonmaken en verwij deren van
roet
Tij dens gebruik kan zich roet afzetten op de binnenwanden
van de kachel. Roet werkt isolerend en kan daardoor de
warmteafgifte van de kachel verminderen. Als er zich te veel
roet ophoopt, kunt u dit met een roetverwij deraar eenvoudig
verwij deren.
Als u wilt voorkomen dat zich water of een teerlaag ophoopt in de
kachel, moet u regelmatig ink stoken om de gevormde laag te
verwij deren. Uw product moet voor een optimale warmteafgifte
een keer per jaar van binnen worden schoongemaakt. Het is
verstandig dit tegelij k te doen met het vegen van de schoorsteen
en de kachelpij pen.
7.2 Kachelpij p naar de schoorsteen
vegen
De kachelpij pen moeten via het veegluik in de kachelpij p of via
de deuropening worden geveegd. Verwij der eerst het schot en
de uitlaatplaten.
Fig. 18
1
1. Verwijder het asrooster (fig. 18 - 1) en de binnenste
bodemplaat ( g. 18 - 2).
2. Volg voor het installeren dezelfde procedure in omgekeerde
volgorde.
2
7.3 Kachel inspecteren
Scan raadt aan na het schoonmaken/vegen zelf de kachel
grondig te inspecteren. Controleer alle zichtbare oppervlakken
op scheuren. Controleer ook of alle verbindingen goed dicht
zij n en of de pakkingen correct geplaatst zij n. Een versleten of
vervormde pakking moet worden vervangen.
Maak de groeven in de pakking goed schoon, breng keramische
lij m aan (verkrij gbaar bij uw lokale Scan-dealer) en druk de
pakking stevig aan. De lij m heeft een korte droogtij d.
7.4 De buitenkant onderhouden
Gelakte producten kunnen na enkele jaren gebruik verkleuren.
Voordat u een nieuwe laag ver f aanbrengt, moet u het oppervlak
reinigen en alle losse deeltjes wegvegen.
8.0 Gebruiksproblemen problemen oplossen
Slechte trek
Controleer of de lengte van de schoorsteen overeenkomt
met nationale wet- en regelgeving (zie voor meer informatie
2.0 Technische gegevens en 4.0 Installatie (Schoorsteen en
kachelpij p)).
Controleer of de minimale diameter van de schoorsteen
overeenkomt met de speci catie in 2.0 Technische gegevens in
de installatiehandleiding.
Controleer of niks het ontsnappen van de rook hindert; denk
hierbij aan takken, bomen enz.
Vraag om professioneel advies als u vermoedt dat de
schoorsteen niet naar behoren trekt (te veel of te weinig trek).
91
NEDERLANDS
Het vuur gaat na een tij dje uit
Controleer of het hout droog genoeg is.
Controleer of in huis een onderdruk heerst. Schakel ventilatoren
uit en open een raam in de buurt van de kachel.
Controleer of de luchtklep open is.
Controleer of de rookuitlaat niet verstopt is met roet.
Overmatige roetvorming op de ruit
Er komt altij d roet op de ruit, maar de hoeveelheid hangt af van:
Hoe droog het hout is.
De trek ter plaatse.
Luchtklep afstellen.
Het meeste roet verbrandt normaal gesproken als de luchtklep
volledig wordt geopend en het vuur goed brandt (zie ook 6.1
Ruit schoonmaken - Goed advies).
9.0 Opties
9.1 Spekstenen bovenplaat
Topplaat met gat, artikelnr. 50013023
Topplaat zonder gat, artikelnr. 50013024
9.2 Extra hitteschild, achter
10.0 Garantie
Voor de externe gietij zeren delen geldt een garantie van 10 jaar
na de eerste aankooop/installatie op defecten door materiaalen/of productiefouten. De garantie geldt alleen als de kachel
is geïnstalleerd conform de geldende wet- en regelgeving en
op voorwaarde dat de installatie- en gebruiksaanwij zingen
zij n gevolgd.
De garantie dekt het volgende niet:
De installatie van optionele extra’s, bijvoorbeeld om de
trek in de schoorsteen ter plekke, de luchttoevoer of andere
omstandigheden buiten de invloedssfeer van de fabrikant te
corrigeren. De garantie dekt geen verbruiksgoederen zoals
brandplaten, rookschotten, vuurroosters, bodemroosters,
hittebestendig materiaal, dempers en pakkingen, aangezien
deze in de loop der tijd als gevolg van normale slijtage
achteruitgaan. De garantie dekt geen schade als gevolg van
het gebruik van niet-geschikte brandstof, zoals bij voorbeeld
drijfhout, geïmpregneerd en geverfd hout, plankdelen,
chipboard enz. Bij gebruik van niet-geschikte brandstof kan
oververhitting eenvoudig optreden, d.w.z. dat de kachel gloeiend
rood wordt, met als gevolg dat de verf verkleurt en de gietij zeren
delen scheuren.
De garantie dekt geen schade die tij dens het vervoer van de
distributeur naar het a everadres is ontstaan. De garantie dekt
evenmin schade als gevolg van het gebruik van niet-originele
onderdelen.