sauermann Si-30 Detect + User guide

Prueba de funcionamiento inicial
- Primero limpie la bandeja de condensados de cualquier
desecho sobrante de la fabricación o del desembalaje.
- Vierta el agua en la batteria o en la bandeja de recogida de condensados (Una botella de plástico ACC00401, está dispo­nible por separado para este propósito).
- Comprobar que la unidad de bomba se inicia y se detiene a medida que disminuya el nivel del agua.
vertiendo agua hasta que la alarma se dispara (cortar el com­presor).
Le bloc de détection doit être nettoyé régulièrment. La périodicité de ce nettoyage varie en fonction du degré de pollution occasionné par l’environnement.
Pour tout problème, vérier:
- que les tubes ne sont ni obstrués ni pincés,
- que les entrée et sortie hydrauliques ne sont pas obstruées.
D’autres vérications peuvent être nécessaires. Si la pompe ne démarre pas, vérier le câblage et l’alimenta-
AVERTISSEMENT DE SECURITE
Risque de choc électrique. Avant toute installation,
maintenance ou démontage, mettre impérativement l’ensemble de l’installation hors tension. Le bloc pompe ne doit pas être immergé, ni placé à l’extérieur des locaux ou dans des lieux humides et doit être tenu hors gel. Cette pompe n’a pas été conçue pour une utilisation dans une piscine ou dans les zones marines.
ATTENTION : Cette pompe n’est conçue que pour fonctionner
avec de l’eau. Il est nécessaire de nettoyer les éléments collecteurs de condensats (bac du climatiseur, tubes, sorties...) avant l’installation de la pompe.
L’ensemble est équipé :
- D’une protection thermique : déclenchement à 115°C
- D’une enveloppe auto-extinguible (matériau UL94 V0)
When installed outside the AC unit, the pump must not be accessible without the aid of a tool.
may be used to switch off the refrigeration system where there is a
risk of condensate overow (after thorough verication by the ins­taller of the customer’s specic application and the resultant electric
wiring diagram).
SAFETY WARNING
Risk of electric shock. Make certain that the entire power supply to the unit/system is disconnected before attempting to install, service or remove any component. The pump unit must not be immersed in water, installed out­side the premises, stored in a damp environment or exposed to frost. This pump has not been investigated for use in swimming pool or marine areas.
CAUTION: This pump has been designed for use with water
only. All condensate collection elements (collection tray, connecting tubes, outlets etc…) must be cleaned thoroughly prior to instal­ling the pump.
The pump is supplied with :
- A self-resetting thermal cut-out set at 115°C.
- A self extinguishing body case
max. 3 m
N747 - 00 Edition 16/51
Si-30 Detect +
www.sauermanngroup.com
1.5 m
5 ft
x 6,
2.5 x 100mm
1’’ x 4’’
90 ° Ø int. 15 mm, L 152 mm
90 ° Ø int. 19/32’’
A
B
G
H
F
I
E
D
C
74 mm
2’’15/16
Pump Power Supply
Connect pump Phase and Neutral terminals to the air han-
dling unit’s power supply or to the mains supply by means of wiring to
comply with local National Standards. We suggest use of :
- An interconnecting power cable (CE: HO5 VVF 2 x 0.5 mm2) which
must be fastened securely to the wall, to avoid inadvertent disconnec­tion during installation and later servicing.
- This connection should be equipped with an electrical isolation de­vice (2A Fused Spur, customer provided) to the Phase and Neutral. The pump must be powered by an electrical circuit protected against
overvoltage> 2.5kV.
Pump safety switch
IMPORTANT : Connecting the cable of the safety switch is indispen­sable to avoid any risk of overowing. For correct connection, refer to
the appliance instructions. The pump is equipped with a NC high water safety switch with a maxi-
mum rating of 8A/250V (al arm cabl e CE : 2 x 0.5mm2).This contact
Alimentation de la pompe :
Raccorder la phase et le neutre à l’alimentation du climatiseur
ou au réseau par l’intermédiaire de câbles, dans le respect des normes locales. Nous recommandons l’utilisation:
- D’un câble d’interconnexion (CE: HO5 VVF 2 x 0.5 mm
2
), qui doit être
xé solidement sur le mur pour éviter toute déconnexion involontaire
durant l’installation ou lors de la maintenance.
- D’un dispositif de protection (disjoncteur 2A, non fourni) sur la phase et le neutre. La pompe doit être alimentée par un circuit électique protégé contre le
survoltage > 2.5kV.
ADVERTENCIA
Riesgo de choque eléctrico. Asegúrese de que el sumi-
nistro total de energía a la unidad / sistema, esté desconectado antes de intentar instalar, reparar o quitar cualquier componente. La bomba no debe ser sumergida en agua, instalada en el exte­rior, almacenada en un ambiente húmedo o expuesta a las hela­das. Esta bomba no está diseñado para su uso en la piscina o áreas marinas. Esta bomba está pensada para ser utilizada únicamente con agua. Todos los elementos de la evacuación de los condensados
(bandeja de recogida, los tubos de conexión, enchufes, etc....)
deberán estar bien limpios antes de instalar la bomba.
La bomba se suministra con:
- Un relé térmico automático ajustado a 115° C.
Initial operational test
- First clean the condensate tray of any debris leftover from
manufacture or unpacking od the air handling unit
- Pour water into the condensate collection tray (a squeezable plastic bottle, ACC00401, is available)
- Check that the pump unit starts & then stops as the water level decreases.
- Check safety sw itch by continuing to pour water until the alarm triggers (cutting off the compressor, generating an audible or vi­sual alarm etc)
The sump/detection unit must be cleaned and serviced at regular intervals in accordance with the degree of pol­lution existing within the pump operating environment.
If the pump doesn’t start, check the wiring and inco-
ming power supply.
For any problem, check :
- the discharge lines are neither obstructed nor kinked,
- the hydraulic inlets nor outlets are not obstructed
If the pump is running continuously (>1min), check:
- the discharge height is < 10 m,
- the pump is suitable for the capacity of the air conditioning unit,
- while starting of the pump, the ow of the water poured into the collection tray was not too high (ex: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
If the pump is running continuously and does not suck water, check that the suction hose (hose that connects the
pump and detection unit) is connected and air tight
If the pump cycles continually or does not shut off,
- turn the pump off and check water doesn’t return down the discharge line. If water returns down the line you should change the pump.
Alimentación de la bomba
Conecte la bomba a las fases y al neutro de la red eléctrica por
medio de cableado para cumplir con las Normas Nacionales. Se sugiere
el uso de :
- Un cable de alimentación de interconexión (CE: HO5 VVF 2 x 0.5
mm2) que deberá ser jado de forma segura, para evitar la des­conexión accidental durante la instalación y el mantenimiento posterior.
-Esta conexión debe estar equipada con un dispositivo de aislamiento eléctrico (2A fusible cilíndrico, no incluido) a la fase y al neutro. La bomba debe ser alimentado por un circuito eléctrico prote-
gido contra sobretensiones> 2,5 kV.
Función de la alarma de la bomba
IMPORTANTE: La conexión de l’alarma es indispensable para evitar
todos riesgos de desbordamiento. Para la conexión correcta, consulte las instrucciones del aparato. La bomba está equipada con un contacto de alarma NC de nivel alto
de agua con una capacidad máxima de 8A/250V (cable de alarme :
Test de mise en service :
- Nettoyez le bac de condensats de tout débris (résidus de
fabrication ou restes d’emballage).
- Versez un peu d’eau sur la batterie ou dans le bac du climatiseur (utiliser la burette d’essai ACC00401, non fournie).
- Vériez que la pompe se met en marche et
s’arrête lorsque le niveau d’eau est redescendu.
- Pour vérier le fonctionnement du contact de sécurité, versez continuellement de l’eau jusqu’à ce que la sécurité se déclenche (coupure du compresseur).
tion électrique .
Si la pompe fonctionne trop longtemps (>1min), vérier:
- que la hauteur de refoulement est < à 10 m,
- que la pompe est adaptée à la puissance de l’appareil,
- que lors de la mise en service, le débit de l’eau versée n’a pas été
trop important (ex: 1l en 30s=60l/h >>20l/h).
Si la pompe fonctionne en continu et n’aspire pas d’eau,
vérier que le tube d’entrée est bien connecté et étanche. Sinon,
changer la pompe.
Si la pompe enchaine les cycles sans s’arrêter, vérier:
- que, pompe arrêtée, l’eau ne descend pas dans le tube. Si oui, changer la pompe.
Débit maximal 20 l/h Hauteur d’aspiration max. 3 m Hauteur de refoulement max. 10 m Alimentation électrique* 230 V-50Hz - 14 W Contact de sécurité NF 8 A résistif - 250 V Protection thermique
(surchauffe)
115° C
Niveaux de détection (mm) On: 17 Off: 11 Al: 25 Niveau sonore à 1m 20 dBA Normes de sécurité*
CE
Max ow rate 20 l/h
Max suction head 3 m Max discharge head 10 m Voltage 230 V-50Hz - 14 W
Safety switch NC 8A resistive - 250 V Thermal protection
(overheating)
115° C
Detection levels(mm)* On:17, Off: 11, Al: 25 (On:0,66”,Off:0,43’’,Al:1’’) Sound level at 3.3 ft 20 dBA Safety standards
CE
La unidad de detección debe ser limpiada y mantenida a
intervalos regulares, según el grado de conta minación exis-
tente en el entorno de funcionamiento de la bomba.
En caso de problema, compruebe:
- que los tubos no estén obstruidos ni pinzados,
- que la entrada y la salida hidráulicas no estén obstruidas.
Puede ser preciso realizar otras comprobaciones. Si la bomba no arranca, compruebe el cableado y la alimen-
tación eléctrica.
Si la bomba funciona demasiado tiempo (> 1 min.), compruebe:
- que la altura de descarga sea < a 10 m,
- que la bomba esté adaptada a la potencia del equipo,
- que durante la puesta en marcha el caudal de agua vertida no sea
excesivo (ej.: 1 l en 30 s = 60 l/h >>20 l/h).
Si la bomba funciona de forma continua y no aspira agua, com­pruebe que el tubo de entrada esté bien conectado y sea estanco. De lo contrario, cambie la bomba.
Si la bomba encadena los ciclos sin detenerse, compruebe:
- que, con la bomba parada, el agua no descienda por el tubo. En tal caso, cambie la bomba.
Caudal máximo 20 l/h Altura de aspiración máx. 3 m Altura máx. de descarga 10 m Tensión* 230 V-50Hz - 14 W Contacto de alarma NC 8 A resistivo - 250 V Protección térmica
(sobrecalentamiento)
115°C
Niveles de detección (mm) On: 17, Off: 11, Al.: 25 Nivel acústico a 3.3 ft 20 dBA Normas
de seguridad*
CE
SAUERMANN FRANCE
P.A. de l’Orée de Chevry Route de Férolles 77173 Chevry Cossigny / France
Tel.: (+33) 01 60 62 06 06 Fax: (+33) 01 60 62 09 09
info@sauermanngroup.com
SAUERMANN ITALIA
Via G.Golini 61/11 40024 Castel S.Pietro Terme (BO) Italy
Tél.: (+39)-051-6951033 Fax: (+39)-051-942254
info.italy@sauermanngroup.com
SAUERMANN UK
Units 7 - 9, Trident Business Park Amy Johnson Way - Blackpool ­Lancashire FY4 2RP / UK
Tel.: + 44 (0) 01253 340170 Fax: + 44 (0) 01253 340179
sales.uk@sauermanngroup.com
SAUERMANN GERMANY
Kernerstrasse 18 D-74223 FLEIN / Germany
Fon: (+49) 07131/399990 Fax: (+49) 07131/399992
info.germany@sauermanngroup.com
E-mail info@sauermann.es
SAUERMANN Iberica
C/Copenhaguen 240 Bajos 08206 Sadabel (Barcelona)
Tel/Fax.: (+34) 937463755
SAUERMANN N.A. Corp.
415 Oser Avenue, Suite P
Hauppauge, NY 11788 / USA
Tel.: (+1) 631-234-7600 Fax: (+1) 631-234-7605
sales.us@sauermanngroup.com
SAUERMANN Shanghaï Co. Ltd.
1, Chang xu Road, Ju Yuan new park, 201808, Jiading District , Shanghai. R.P. China
Tel.: (+ 86) 21 69 16 89 61 Fax: (+ 86) 21 69 16 89 62
info.china@sauermanngroup.com
SAUERMANN Hong Kong Ltd
Room C, 5th oor, Sing-Ho Finance
Building, 166-68 Gloucester road, Hong Kong SAR info.hk@sauermanngroup.com
A
C
C
A
C
max <6 mm (1/4’’)
max Ø 4 mm (5/32’’)
EN
max. 10 m
FR
ES
Contact de sécurité
IMPORTANT : Le câblage du contact de sécurité est indispensable
pour éviter tous risques de débordement. Pour un raccordement correct du contact de sécurité, respecter les indications données par le fabricant du climatiseur. Pour le raccordement du contact de sécurité, vous disposez d’un
contact NC, d’un pouvoir de coupure 8A/250V résistif. (câbl e d’alarme:CE: 2 x 0.5mm
2
). Ce contact peut être utilisé pour cou-
per la production frigorique en cas de risque de débordement des condensats (après vérication du schéma électrique et de l’applica-
tion client par l’installateur).
Lorsqu’elle est installée en dehors du climatiseur, la pompe ne doit pas être accessible sans l’aide d’un outil.
CE: 2 x 0.5mm2). Este contacto puede ser utilizado para apagar
el sistema de refrigeración donde existe el riesgo de desbor­damiento del condensado (previo examen detallado por el instalado r, de aplicaciones especícas del cliente y la compro­bación del cableado eléctrico).
Cuando se instala la bomba fuera del aparato de aire acondicionado, que no debe ser accesible sin necesidad de utilizar una herramienta.
Débit (l/h) - Caudal (l/h)
0
4 8 1412 16 18 20
2
4
6
12
8
10
2 6 10
14
32 30
40
20
10
(Ft)
Hauteur de refoulement (m)
Altura máxima de descarga (m)
Si-30
B
J
K
> 15°
2
Ø 6mm Ø 1/4’’
1 2
3
H
K
E
A
OUT
Ø int. 6 mm ID Ø int. 1/4’’ ID
B
OUT
Ø int. 6 mm ID Ø int. 1/4’’ ID
AIR
RED < 6s = calibration
GREEN ON/OFF = Pump OFF
J
G
I
I
OK
OK
Ø 6 mm ID Ø 1/4’’ ID
I
I
CLICK !
CLICK !
RED/GREEN = Problem
>
>
< 25 mm
< 1’’
>
>
< 8 mm < 0,3’’
1
GREEN = Pump ON
1
1
1
2
RED = Safety switch
2
2
2
O bloco de detecção devem ser limpos.Esta limpeza deve ser efectuada regularmente consoante o nível de poluição ocasio­nado pelo ambiente.
Quando a bomba está instalada no exterior do aparelho
de ar condicionado, que não deve ser acessível sem a utilização de uma ferramenta
Inbetriebnahmetest :
Eventuelle Rückstände (Herstellungs-, Montage- oder
Verpackungsreste) aus der Kondensatwanne entfernen. Funktionstest:
- Etwas Wasser auf die Batterie oder in die Wanne des Klimagerätes
gießen (Testasche ACC00401 verwenden, nicht im Lieferumfang).
- Überprüfen, ob die Pumpe startet und bei sinkendem Wasserspiegel wieder stoppt.
- Um die Sicherheitsfunktion zu überprüfen, solange Wasser aufgießen, bis der Sicherheitskontakt auslöst (Unterbrechung des Kompressors).
WARRANTY / GARANTIE / GARANTIA GEWÄHRLEISTUNG / GARANZIA / GARANTIE / GARANTIA
2 years : http://www.sauermannpumps.co.uk/services/warranty.html
2 ans : http://www.sauermannpumps.fr/services/garantie-et-sav.html
24 meses : http://www.sauermannpumps.es/servicios/spv-garantia.html
24 Monate : http://www.sauermannpumps.de/service/garantiezeit.html
2 anni : http://www.sauermannpumps.it/servizi/garanzia-e-servizio-
post-vendita.html
CERTIFICAT DE CONFORMITE / CONFORMITY CERTIFICATE /BEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG / CERTIFICATO DI CONFORMITA’
SAUERMANN - Z.I l’orée de Chevry - 77173 CHEVRY COSSIGNY- FRANCE
- déclare que le prod uit mini pom pe de relev age de condensats Si-30 Detect + est conforme aux normes :
- declares that the product Si-30 Detect + condensate lift mini-pump is in conformity with the standards :
- erklärt, dab das Produkt, Minikondensatförderpumpe Si-30 Detect + den fogenden Normen entspricht :
- dichiara che il prodotto minipompa elevatrice di condensa Si-30 Detect + conforme alle norme :
EN 60335-1 EN 60335-2-41 EN 55014-1, EN 55014-2 EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 EN 62233:2008
- Nous vous rappelons qu’il est interdit de mettre en service la pompe avant que la machine dans laquelle elle est incorporée n’ait été déclarée conforme
aux dispositions de la directive machine 2006/95/CE et de la directive compatibilité électromagnétique 2004/108/CE
- Please note that it is prohibited to put this pump into service before the machine in which it is incorporated has been declared to conform with the provi-
sions of machine directive 2006/95/CE and with the electromagnetic compatibility directive 2004/108/CE
- Wir weisen darauf hin, daß es untersagt ist, die Pumpe in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in die sie integriert ist, nicht den Bestimmungen der
Maschinenrichtlinie 2006/95/CE und der elektromagnetischerichtlinée entsprechend erklärt worden ist 2004/108/CE
- Si ricorda che è vietato mettere in moto la pompa prima che la macchina nella quale essa si trova incorporata sia stata dichiarata conforme alle disposi-
zioni della direttiva macchina 2006/95/CE e della direttiva compatibilitá electromagnetica 2004/108/CE
Pour toute information / For further information: info@sauermanngroup.com
Bei allen Problemen überprüfen :
- ob die Schläuche nicht verstopft oder geknickt sind;
- ob der Kondensatzulauf- oder -auslauf nicht verstopft ist.
Weitere Überprüfungen können notwendig sein. Wenn die Pumpe nicht startet: Verkabelung und Stromversorgung
überprüfen
Wenn die Pumpe zu lange läuft (> 1 min) :
- ob die Förderhöhe < 10 m beträgt;
- ob die Pumpe ausreichend dimensioniert ist;
- ob bei der Inbetriebnahme nicht zu viel Wasser aufgegossen wurde
(Beispiel: 1l in 30s=60l/h >>20l/h).
Wenn die Pumpe im Dauerbetrieb ist und kein Wasser ansaugt :
© 2016 Sauermann® all rights reserved
IT
Der Niveauschalter muß je nach Verschmutzungsgrad des Ein
bauortes regelmäßig gereinigt werden.
Il blocco di rilevazione deve essere pulito regolarmente. La fre­quenza della pulizia dipenderà dal grado d’inquinamento dell’am­biente.
Test di messa in servizio:
- Pulire la vaschetta di raccolta condensa rimuovendo qualsiasi
detrito (residui di produzione o d’imballaggio).
- Versare un po’ d’acqua sulla batteria o nella vaschetta del condizionatore (utilizzare la buretta di prova ACC00401, non fornita).
- Vericare che la pompa si metta in moto e si fermi quando il livello dell’ac­qua è calato.
- Per vericare il funzionamento del contatto di sicurezza, versare conti­nuamente acqua no a far scattare la sicurezza (interruzione del com-
pressore).
überprüfen, ob der Eingangsschlauch ordentlich angeschlossen und dicht ist. Ansonsten die Pumpe auswechseln.
Wenn die Pumpe mehrere Zyklen nacheinander läuft, ohne anzuhalten :
- ob bei stillstehender Pumpe das Wasser nicht in den Schlauch zurückläuft. Wenn ja, die Pumpe auswechseln.
Per qualsiasi problema, vericare :
- che i tubi non siano ostruiti né piegati;
Possono essere necessari altri controlli. Se la pompa non si avvia, vericare il cablaggio e l’alimentazione elet-
trica.
Se la pompa rimane in funzione per troppo tempo (> 1 min.), vericare :
- che l’altezza di mandata sia < a 10 m;
- che la pompa sia adatta alla potenza dell’apparecchio;
- che durante la messa in servizio la portata dell’acqua versata non sia
eccessiva (es.: 1 l in 30 sec.= 60 l/ora >>20 l/ora).
Se la pompa funziona a ciclo continuo e non aspira acqua, vericare che
il tubo d’ingresso sia correttamente collegato ed ermetico. In caso contrario, sostituire la pompa.
Se i cicli della pompa si susseguono senza alcuna interruzione, veri­care:
- che, a pompa ferma, l’acqua non scenda nel tubo. In questo caso, sostituire la pompa.
EN
FR ES
DE
Max. Fördermenge 20 l/h
Maximale Ansaughöhe. 3 m
Maximale Förderhöhe. 10 m Stromversorgung 230 V-50Hz - 14 W Kontakt zur
Sicherheitsabschaltung
NC 8 A ohmsche Last - 250 V
Überhitzungsschutz 115° C Schaltpunkte (mm) Ein: 17 Aus: 11 Alarm: 25 Geräuschniveau auf 1 m
Abstand
20 dBA
Sicherheitsstandard
CE
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Опасность поражения электрическим током Перед выполнением любой операции обязательно отключите установку от электропитания. Этот насос не предназначен для использования в бассейне или морских районах. ВНИМАНИЕ: Этот насос предназначен только для работы с водой. Не погружайте насосный агрегат в жидкость и не помещайте его на открытом воздухе или во влажную среду, а также защищайте от замерзания. Перед установкой насоса необходимо очистить детали коллектора конденсата (бак кондиционера, трубы, выходы и т. д.). Система оборудована :
- Тепловой защитой: срабатывание при 115 °C
- Самозатухающей оболочкой (материал UL94 V0) Когда насос устанавливается снаружи кондиционера,
он не должен быть доступен без использования инструмента.
Электрическое подключение
Электропитание насоса
Подключите фазу и нейтраль к источнику питания кондиционера или к сети с помощью кабелей в соответствии с местными нормами. Рекомендуется использовать:
- соединительным кабелем (HO5 VVF 2 x 0,5 мм2), который
должен быть надежно закреплен на стене во избежание случайного отсоединения во время установки или техобслуживания;
- предохранительное устройство (прерыватель 2A, не
поставляется в комплекте) на фазе и нейтрали. Насос должен быть приведен в электрической цепи защит от перенапряжения> 2,5 кВ.
Максимальная производительность 20 л/ч
Максимальная высота всасывания 3 m
Максимальная высота отведения конденсата
10 m
Электропитание 230В-50Гц - 14 Вт Предохранительный резистивный
размыкающий контакт
NC 8A резистивной нагрузки- 250B
Тепловая защита (перегрев) 115° C Уровни обнаружения (мм) Вкл: 17, Выкл : 11, Авария : 25 Уровень шума на расстоянии 1 м 20 дБА Нормы безопасности*
CE
OSTRZEŻENIE BEZPIECZEŃSTWA
Ryzyko porażenia prądem. Przed instalacją, konserwacją lub demontażem, należy koniec­znie wyłączyć napięcie w instalacji. Blok pompy nie może być zanurzany, ani używany na zewnątrz pomieszczeń lub w pomieszczeniach wilgotnych. Należy go również chronić przed zamarznięciem. Przed instalacją pompy, należy koniecznie wyczyścić elementy
kolektorów skroplin (zbiornik klimatyzatora, przewody, wyloty...).
Wyposażenie zestawu:
- Zabezpieczenie termiczne: włączanie przy 115°C,
- Powłoka samogasnąca (materiał UL94 V0).
Podłączenie elektryczne
Zasilanie pompy : Podłączyć fazę i zero do zasilania klimatyzatora lub do sieci za pomocą przewodów, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Zalecamy zastosowanie:
- Przewodu łączącego (HO5 VVF 2 x 0,5 mm2), który musi być solidnie przymocowany do ściany, aby uniknąć przypadkowego odłączenia podczas instalacji lub konserwacji.
- Zabezpieczenia (wyłącznik 2A, niedołączony) na przewodzie
fazowym lub zerowym.
Styk bezpieczeństwa
WAŻNE: Okablowanie styku bezpieczeństwa jest niezbędne, aby uniknąć przelania. Podłączenie styku bezpieczeństwa należy wykonać zgodnie ze
wskazówkami producenta klimatyzatora.
Do podłączenia styku bezpieczeństwa służy styk NZ o zdolności wyłączania 8 A/250 V rezystywny (przewód styku
Maksymalne natężenie przepływu 20 l/godz.
Maksymalna wysokość zasysania 3 m
Maks. wysokość przepompowywania 10 m Zasilanie elektryczne 230 V-50Hz - 14 W Styk zabezpieczający NC 8A rezystywny – 250 V
Zabezpieczenie termiczne (przegrzanie)
115° C (automatyczne resetowanie)
Poziom detekcji (mm) ON: 17 OFF: 11 Al.: 25 Poziom hałasu w odległości 1 m 20 dBA Normy bezpieczeństwa*
CE
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Před každou instalací, údržbou nebo demontáží povinně celé zařízení odpojte. Čerpadlo nesmí být ponořeno do vody nebo umístěno mimo vnitřní prostory budovy, nesmí být skladováno ve vlhkém prostředí a musí být chráněno před mrazem. Je nutné vyčistit sběrací prvky kondenzátů (nádrž klimatizační jednotky, hadice, výstupy…) před instalací čerpadla. Systém je vybaven:
- tepelnou ochranou: spuštění při 115°C,
- samozhášecím obalem (materiál UL94 V0).
Elektrické zapojení
Napájení čerpadla Připojte fázi a nulák k napájení klimatizačního zařízení nebo k síti pomocí kabelů, v souladu s místními normami. Doporučujeme použít:
- propojovací kabel (HO5 VVF 2 x 0,5 mm2), který je třeba pevně uchytit na stěnu, aby se zabránilo náhodnému odpojení během instalace nebo údržby.
- ochranné zařízení (jistič 2A, není součástí dodávky) na fázi
a nulák.
Bezpečnostní kontakt
DŮLEŽITÉ: Zapojení bezpečnostního kontaktu je nezbytné, aby se zabránilo jakémukoliv riziku přetečení. Pro správné připojení bezpečnostního kontaktu postupujte podle pokynů výrobce klimatizační jednotky. Pro připojení bezpečnostního kontaktu máte kontakt NC s vypí­nacím výkonem 8A/250 V odporovým (kabel bezpečnostního
Maximální průtok 20 l/h
Max. výška sání 3 m
Max. výtlačná výška 10 m Elektrické napájení 230 V-50Hz - 14 W Bezpečnostní kontakt NC odporový- 250 V Tepelná ochrana (přehřátí) 115° C Úrovně detekce (mm) ON: 16 OFF: 11 Poplach: 19
Hladina hluku v 1 m 20 dBA
Bezpečnostní normy*
CE
Elektroanschluss
Außenleiter und , Mittel= Neutralleiter
und Schutzleiter an die Stromversorgung des Klimagerätes oder ans Netz anschließen mit Hilfe von Kabeln und unter Einhaltung der geltenden lokalen Vorschriften. Kabel zugentlastet anschließen. Außen­leiter und Neutralleiter mit Schutzschalter 2A (nicht Im Lieferumfang) ab­sichern. Zur Verlängerung des im Lieferumfang enthaltenen Stromkabels empfehlen wir folgende Ausführung (HO5 VVF x 2 0.5 mm2). Die Pumpe ist durch eine elektrische Schaltung vor Überspannung>
2,5 kV geschützt versorgt werden.
Sicherheitsabschaltung
WICHTIG : Um jegliches Risiko eines Kondensatüberlaufs zu vermei­den, ist es zwingend erforderlich, den Kontakt für die Sicherheitsfun-
WARNUNG
Stromschlaggefahr. Vor jedem Eingriff muss die Anlage spannungsfrei gelegt werden. Der Pumpenblock muss berührungssicher eingebaut werden. Eintauchen oder Montage im Freien oder in Feuchträumen ist nicht zulässig. Die Pumpe ist eisfrei zu halten. Diese Pumpe ist nicht für die Verwendung in den Pool oder Meeresgebieten entwickelt. Diese Pumpe ist nur für die Förderung von Wasser bestimmt. Die Kondensatauffangwanne muss vor Installation der Pumpe gereinigt werden.
Die Pumpe ist ausgerüstet mit :
- Temperaturschutzschalter : Auslösung 115°C, selbständiger
Wiederanlauf bei Unterschreitung.
- Gehäusematerial selbstlöschend.
AVERTENZA DI SICUREZZA
Pericolo di scossa elettrica. Prima di qualsiasi
intervento togliere imperativamente tensione all’installazione. Il blocco pompa non deve venire immerso nè posto all’esterno di locali o in luoghi umidi e deve venire tenuto al riparo dal gelo. Questa pompa non è progettata per l’uso in piscina o le aree marine.
ATTENZIONE: Questa pompa è progettata per funzionare solo
con acqua. Prima di installare la pompa è necessario pulire gli elementi di raccolta condensa del condizionatore.
L’insieme è dotato di :
- Protezione termica : intervento a 115°C, riarmo automatico
- Contenitore auto-estinguente : materiali UL94 V0
VEILIGHEIDSWAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schok
Voor iedere interventie, dient de installatie afgesloten te worden van de elektrische voeding. Het pompblok mag in geen geval ondergedompeld worden in water noch buiten of in vochtige ruimtes geplaatst worden en mag eveneens niet aan vorst worden blootgesteld. Deze pomp is niet bedoeld voor gebruik in het zwembad of zeegebieden.
LET OP: Deze pomp is alleen ontworpen om te werken met water.
Het is noodzakelijk om de kondensaatbak van de airco te reinigen voor de installatie van de pomp.
Het geheel is uitgerust met:
- een thermische bescherming: uitschakeling op 115°C,
automatische herwapening.
- een zelfdovende omkasting: materiaal UL94 V0
AVISOS DE SEGURANÇA
Risco de choque elétrico. Antes de qualquer intervenção
desligar imperativamente a instalação. O bloco bomba não deve ser imerso nem colocado no exterior dos locais ou em lugares húmidos e deve ser conservado ao abrigo do gelo. Esta bomba não foi projetado para uso na piscina ou áreas marinhas.
ATENÇÃO: Esta bomba é criada apenas para trabalhar com
água.
É necessário limpar os elementos colectores de condensados
do climatizador antes da instalação da bomba.
O conjunto está equipado :
- Com uma protecção térmica: disparo a 115°C, religação
automática.
- Com um invólucro auto-extinguível: materiais UL94 V0
Alimentazione della pompa
Collegare la fase e il neutro all’alimentazione del condizionatore
o alla rete per mezzo di cavi, nel rispetto delle norme locali.
Raccomandiamo l’utilizzo:
- Di un cavo di interconnessione (HO5 VVF 2 0.5 mm2) che deve essere saldamente ssato alla parete per evitare qualsiasi scollegamento invo-
lontario durante la procedura di installazione o manutenzione.
- Di un dispositivo di protezione (interruttore 2A, non fornito) sulla fase e sul neutro. La pompa deve essere alimentato da un circuito elettrico protetto contro
le sovratensioni> 2.5kV.
Contatto di sicurezza
IMPORTANTE: Per un corretto collegamento del contatto di sicurezza,
rispettare le indicazioni fornite dal produttore del condizionatore. Per il collegamento del contatto di sicurezza, si dispone di un contatto NC,
Elektrische aansluiting :
Aansluiten fase en nulleider aan de voeding van het airconditio-
ningsapparaat of ann het net door middel van:
- een verbindingskabel (HO5 VVF 2 x0.5 mm2) welke vastgezet dient te worden aan de muur om te vermijden dat hij losgerukt wordt, in de directe omgeving van het pompblok.
- Verder dient een werkschakelaar of zekering (niet bijgeleverd) op fase en nulleider. La pompa deve essere alimentato da un circuito elettrico protetto contro
le sovratensioni> 2.5kV.
Ligação eléctrica
Ligar a fase e neutro à alimentação do climatizador ou à rede por
intermédio de cabos, respeitando as normas locais.
Recomendamos a utilização:
- De um cabo de interligação (HO5 VVF 2 x 0.5 mm2) que deve ser xado solidamente na parede para evitar qualquer desligamento invo-
luntário durante a instalação ou aquando da manutenção.
- De um dispositivo de protecção (disjuntor 2A, não fornecido) na fase e no neutro. A bomba deve ser alimentado por um circuito elétrico protegido contra
sobretensão> 2,5 kV.
Função alarme. IMPORTANTE: Para uma ligação correcta do alarme,
respeitar as indicações dadas pelo fabricante do climatizador. Para a liga-
Test vóór het eerste gebruik:
- Reinig de condensbak en verwijder al het
vuil (fabricage- en verpakkingsresten).
- Giet een beetje water op de accu of in de bak van de klimaatregelaar
(gebruik de niet meegeleverde testes ACC00401).
- Controleer of de pomp inschakelt en uitschakelt wanneer het waterpeil gezakt is.
- Schenk om de werking van het alarm te controleren doorlopend water totdat de alarmfunctie inschakelt (onderbreking van de compressor).
Teste da colocação em serviço:
- Remover todos os detritos da bandeja de condensados
(resíduos de fabrico ou restos de embalagem).
- Deitar um pouco de água na bateria ou na bandeja do climatizador (utilizar a almotolia de ensaio ACC00401 não fornecida).
- Vericar se a bomba arranca e pára quando o nível de água volta a
descer.
- Para vericar o funcionamento do alarme, deitar água continuamente
até que a função de alarme seja accionada (corte do compressor).
Het detectiesysteem moet regelmatig onderhouden worden. De frequentie van dit onderhoud hangt af van de graad van pollutie van de omgeving.
Portata massima 20 l/h Altezza d’aspirazione massima 3 m Altezza di mandata massima 10 m Alimentazione elettrica 230 V-50Hz - 14 W Contatto di sicurezza NC 8 Amp - 250 V Protezione termica (surriscalda-
mento)
115° C
Livelli di rilevazione (mm) On: 17 Off: 11 Al: 25 Livello sonoro a 1m 20 dBA Norme di sicurezza
CE
Max. hoevelheid 20 l/h Maximale aanzuighoogte 3 m Maximale opvoerhoogte 10 m Voeging 230 V-50Hz - 14 W Alarmcontact NC 8 Amp - 250 V Thermische beveiliging
(oververhitting)
115° C
Detectieniveaus (mm) On: 17 Off: 11 Al: 25 Geluidsniveau op 1 m 20 dBA Veiligheidsnorm
CE
Caudal máximo 20 l/h Altura de aspiração máxima 3 m Altura de descarga máxima 10 m Alimentação
eléctrica
230 V-50Hz - 14 W
Contacto alarme NC 8 Amp - 250 V Protecção térmica
(sobreaquecimento)
115° C
Níveis de detecção (mm) On: 17 Off: 11 Al: 25 Nível sonoro a 1 m
20 dBA
Normas de segurança CE
Controleer voor ieder probleem :
- of de buizen niet verstopt of samengeknepen zijn;
- of de hydraulische in- en uitgangen niet verstopt zijn.
Een nadere controle kan nodig zijn. Als de pomp niet start, controleer dan de elektrische bekabeling en
voeding.
Als de pomp te lang werkt (> 1min), controleer dan:
- of de opvoerhoogte < 10 m is;
- of de pomp geschikt is voor het vermogen van het apparaat;
- of bij het eerste gebruik het debiet van het geschonken water niet te groot
was (bijv.: 1l in 30s=60l/u >>20l/u.
Als de pomp continu werkt en geen water aanzuigt, controleer dan of de inlaatbuis goed is aangesloten en waterdicht is. Vervang de pomp als dit niet het geval is. Als de cycli elkaar opvolgen zonder dat de pomp uitschakelt, controleer
dan:
- of bij een uitgeschakelde pomp het water niet in de buis stroomt. Vervang de pomp als dit het geval is.
Para qualquer problema, vericar se :
- os tubos não estão obstruídos ou estrangulados;
- as entrada e saída hidráulicas não estão obstruídas.
Outras vericações podem ser necessárias. Se a bomba não arrancar, vericar a cablagem e a alimentação eléc-
trica.
Se a bomba funciona durante muito tempo (> 1 minuto), vericar se :
- a altura de descarga é < 10 m;
- a bomba está adaptada à potência do aparelho;
- durante a colocação em serviço, o débito de água vertida não foi muito
elevado (ex.: 1l em 30s=60l/h >>20l/h).
Se a bomba funciona continuamente e não aspira água, vericar se o tubo
de entrada está correctamente ligado e estanque. Em caso contrário, substituir a bomba.
Se a bomba encadeia os ciclos, sem parada, vericar se :
- com a bomba parada, a água não desce pelo tubo. Se sim, substituir a bomba.
Предохранительный контакт
ВАЖНО! Во избежание опасности переполнения необходимо выполнить кабельное соединение предохранительного контакта. Чтобы правильно подключить предохранительный контакт, выполняйте указания изготовителя кондиционера. Для подключения предохранительного контакта предусмотрен размыкающи й контакт с разрывной способностью 8 A/250 В при резистивной нагрузке (кабель предохранительного контакта, ЕС: 2 x 0,5 мм2). Этот контакт может использоваться для прекращения производства холода в случае опасности переполнения конденсатом (после проверки электрической схемы и системы клиента специалистом по установке).
Ввод в эксплуатацию
Испытания при вводе в эксплуатацию:
- очистите бак с конденсатом от любых отходов (технологические отходы или остатки упаковки);
- Налейте немного воды на змеевик или в бак кондиционера (используйте бюретку для испытаний ACC00401, не поставляется в комплекте).
- Убедитесь, что насос включается и прекращает работу, когда уровень воды снова снижается.
- Чтобы проверить исправность предохранительного контакта, непрерывно наливайте воду, пока предохранительный контакт не сработает (отключение компрессора).
Очистка
Регулярно очищайте поплавковый датчик. Периодичность чистки зависит от степени загрязнения, обусловленной окружающей средой.
Устранение неисправностей
В случае возникновения проблем убедитесь, что:
- трубы не закупорены, не защемлены;
- гидравлические входы и выходы не закупорены. Может возникнуть необходимость в выполнении других проверок. Если насос не запускается, проверьте кабельные соединения и электропитание. Если насос работает слишком долго (>1 мин), убедитесь:
- что высота нагнетания ниже 10 м;
- что насос соответствует мощности устройства;
- что во время ввода в эксплуатацию поток воды не был слишком интенсивным (пример: 1 л за 30 с = 60 л/ч >> 20 л/ч). Если насос работает непрерывно и не всасывает воду, убедитесь, что входная труба надежно соединена и герметична. В ином случае замените насос. Если насос безостановочно выполняет циклы, убедитесь:
- что при выключенном насосе вода не cпускается в трубу (если это так, замените насос);
bezpieczeństwa: CE: 2 x 0,5 mm2). Ten styk może być wykorzystany do wyłączenia produkcji chłodu w razie ryzyka przelania się skroplin (po sprawdzeniu schematu elektrycz-
nego i instalacji klienta przez instalatora).
Uruchamianie
- Wyczyścić zbiornik skroplin ze wszystkich resztek
(pozostałości po produkcji lub opakowaniu).
- Nalać trochę wody na baterię lub do zbiornika klimatyzatora (użyć biurety testowej ACC00401, niedołączona).
- Sprawdzić czy pompa uruchomi się i wyłączy po spadku poziomu
wody.
- Aby sprawdzić działanie styku bezpieczeństwa, należy ciągle nalewać wodę aż do zadziałania styku bezpieczeństwa (wyłączenie sprężarki).
Czyszczenie
Blok wykry wania należy regularnie czyścić. Terminy konse-
rwacji zmieniają się w zależności od stopnia zanieczyszczenia spowo-
dowanego otoczeniem.
Naprawa
W przypadku problemu, należy sprawdzić:
- czy przewody nie są zatkane lub zaciśnięte,
- czy wloty i wyloty hydrauliczne nie są zatkane. Inne kontrole mogą okazać się konieczne. Jeżeli pompa się nie uruchamia, sprawdzić podłączenie i zasilanie
elektryczne.
Jeżeli pompa działa zbyt długo (> 1 min), należy sprawdzić:
- czy wysokość tłoczenia jest mniejsza niż 10 m,
- czy pompa jest dostosowana do mocy urządzenia,
- czy podczas uruchamiania, przepływ wlewanej w ody nie jest zbyt duży (na przykład: 1 l w ciągu 30 s = 60 l/h >>20 l/h). Jeżeli pompa działa w sposób ciągły i nie zasysa wody, sprawdzić czy przewód wlotowy jest prawidłowo podłączony i szczelny. Jeżeli nie, wymienić pompę. Jeżeli pompa bez przerwy wznawia cykle pracy, należy sprawdzić:
- czy, po zatrzymaniu pompy, woda nie schodzi do przewodu. Jeżeli tak, wymienić pompę.
kontaktu: CE: 2 x 0,5 mm2). Tento kontakt lze použít pro vypnutí chlazení v případě nebezpečí přetečení kondenzátů (po kontrole schématu zapojení a zákaznické aplikaci příslušným technikem).
Test uvedení do provozu:
- Vyčistěte nádrž kondenzátů od všech nečistot (zbytky
z výroby nebo balení).
- Nalijte trochu vody do sběrného potrubí kondenzátu (možno použít byretu ACC00401, není součástí dodávky).
- Zkontrolujte, zda se čerpadlo spouští a zastaví, když hladina
vody klesla.
- Pro ověření funkce bezpečnostního kontaktu nepřetržitě lijte vodu, až je bezpečnostní kontakt aktivován (vypnutí kompre-
soru).
Detekční jednotka se musí čistit pravidelně. Frekvence
čištění závisí na stupni znečištění způsobeného
prostředím.
U každého problému zkontrolujte:
- zda hadice nejsou blokovány nebo skřípnuty,
- zda hydraulické vstupy nebo výstupy nejsou blokovány. Mohou být nezbytné ostatní kontroly. Pokud se čerpadlo nespustí, zkontrolujte zapojení a napájení. Pokud čerpadlo běží příliš dlouho (> 1 min), zkontrolujte:
- zda výtlačná výška je < 10 m,
- zda čerpadlo je přizpůsobeno výkonu zařízení,
- zda průtok nalévané vody nebyl během provozu příliš velký (př.: 1 l za 30 s = 60 l/h >>20 l/h). Pokud čerpadlo běží nepřetržitě a nesaje vodu, zkontrolu­jte, zda vstupní hadice je správně připojena a utěsněna. V
opačném případě vyměňte čerpadlo. Pokud čerpadlo řetězí cykly bez zastavení, zkontrolujte:
- zda, když je čerpadlo vypnuto, voda neklesá do trubice. Pokud ano, vyměňte čerpadlo.
DE
IT
NL
PT
RU
PL
CZ
ktion anzuschließen. Beachten Sie hierzu die Hinweise des Klimageräte­herstellers. Die Sicherheitsfunktion wird über einen NC-Kontakt ausgelöst mit einer max. Schaltleistung von 8A/250V ohmsche Last. Mit diesem Si­cherheitskontakt kann das Kühlsystem bei drohendem Kondensatüberlauf abgeschaltet werden (nach Überprüfung des Schaltplans und der Kunde­nanwendung durch den Installateur). Zur Verlängerung des Alarmkabels
ein entsprechendes Elektrokabel bereithalten (2 x 0.5m m2).
Wenn die Pumpe außerhalb der Klimaanlage installiert ist, darf sie nicht ohne Verwendung eines Werkzeugs zugän­glich sein.
con potere d’interruzione di 8A/250V resistivo (avo elettrico: 2 x 0.5mm2).
Questo contatto può essere utilizzato per interrompere la produzione frigori­fera in caso di rischio di fuoriuscita della condensa (una volta che l’installatore
avrà vericato lo schema elettrico e il tipo di applicazio ne del cliente).
Quando la pompa è installato all’esterno del condiziona­tore d’aria, non deve essere accessibile senza utensili.
Alarmfunctie: BELANGRIJKE: Voor het aansluiten van het alarm bes-
chikt U over een contact NC met een maximale onderbreekstroom van 8A/250V resistief (elektrische kabel: 2x0.5mm² (AWG20). We raden U aan om dit contact te gebruiken om de werking van de compressor te onderbreken in geval het alarm niveau bereikt wordt in de vlotterkamer (na controle elektrisch schema en in functie van toepassing van de klant).
Wanneer geïnstalleerd buiten de airconditioner, moet de pomp niet toegankelijk zonder het gebruik van een hulp­middel zijn.
ção do alarme, dispõe de um contacto NC, com poder de corte 8A/250V resistivo (cabo eléctrico: 2 x 0.5mm2). Este contacto pode ser utilizado para cortar a produção frigoríca em caso de risco de derramamento de condensados (depois da vericação do esquema eléctrico e da aplicação
cliente pelo instalador).
Gdy pompa jest zamontowana na zewnątrz klimatyzatora, nie muszą być dostępne bez korzystania z narzędzia.
Pokud je čerpadlo instalováno mimo klimatizace, nesmí
být přístupný bez použití nástroje.
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
Loading...